Вы находитесь на странице: 1из 6

1.

Обмануть императора, чтобы переплыть море (瞞天過海 (пиньинь: mán tiān guò hǎi)
Упр. 瞒天过海
Тот, кто старается всё предвидеть, теряет бдительность.
То, что видишь ото дня в день, не вызывает подозрений.
Ясный день скрывает лучше, чем тёмная ночь.
Всё раскрыть — значит всё утаить.

2. Осадить Вэй, чтобы спасти Чжао (圍魏救趙 пиньинь: Wéi Wèi jiù Zhào)


Упр.围魏救赵
Лучше врагов разделить,
Чем позволять им быть вместе.
Нападай там, где уступают,
Не нападай там, где дают отпор.

3. Убить чужим ножом (借刀殺人 пиньинь: jiè dāo shā rén)


Упр.借刀杀人
С врагом всё ясно,
А насчёт друга нет уверенности.
Используй друга, чтобы убрать врага,
А сам не применяй силы.

4. В покое ожидать утомлённого врага (以逸待勞 пиньинь: yǐ yì dài láo)


Упр. 以逸待劳
Силы, связывающие врага,
Проистекают не из открытого противоборства.

5. Грабить во время пожара (趁火打劫 пиньинь: chèn huǒ dǎ jié)


Упр. 趁火打劫
Если враг понёс большой урон,
Воспользуйся случаем — извлеки пользу для себя.

6. Поднять шум на востоке — напасть на западе (聲東擊西 пиньинь: shēng dōng jī xī)


Упр. 声东击西
Дух неприятеля и его ряды пришли в замешательство.
Вот благоприятный момент для внезапного нападения.

7. Извлечь нечто из ничего (無中生有 пиньинь: wú zhōng shēng yǒu)


Упр. 无中生有
Искусство обмана состоит в том, чтобы сначала обмануть, а потом не обманывать.
Когда не-обман кажется обманом — это обман истинный.
Сначала маленький обман, потом большой обман, потом настоящий выпад.
8. (Для вида чинить деревянные мостки,) втайне выступить в Чэньцан ((明修棧道,) 暗渡陳
倉 пиньинь: (míng xiū zhàn dào,) àn dù Chéncāng)
Упр. 明修栈道,暗度陈仓
Сначала выкажи наступательные действия.
Когда же противник, уверенный в своём превосходстве,
Ничего не предпримет в ответ,
Воспользуйся его пассивностью.

9. Наблюдать за огнём с противоположного берега (隔岸觀火 пиньинь: gé àn guān huǒ)


Упр. 隔岸观火
Пусть в стане врага назревает разлад и растёт неотступно смута.
Нужно держаться от этого вдалеке и ждать, когда наступит крах.
Взаимные распри и взгляды, полные ненависти,
Верный знак того, что враг сам себя погубит.

10. Скрывать за улыбкой кинжал (笑裡藏刀 пиньинь: xiào lǐ cáng dāo)


Упр. 笑里藏刀
Добивайся доверия противника и внушай ему спокойствие;
Тогда осуществляй свои скрытые планы.
Подготовив всё, как подобает, нападай без колебаний
И не давай врагу опомниться.

11. Пожертвовать сливой чтобы спасти персик (李代桃僵 пиньинь: lǐ dài táo jiāng)
Упр. 李代桃僵
Если обстановка не позволяет обойтись без потерь.
Нужно пожертвовать слабой позицией,
Чтобы ещё больше укрепить сильную.

12. Увести овцу лёгкой рукой (順手牽羊 пиньинь: shùn shǒu qiān yáng)
Упр. 顺手牵羊
Даже малейшую слабость
Непременно нужно использовать.
Даже малейшую выгоду
Ни в коем случае нельзя упускать.
Маленькая слабость противника -
Это маленькое преимущество у меня.

13. Бить по траве, чтобы вспугнуть змею (打草驚蛇 пиньинь: dá cǎo jīng shé)
Упр. 打草惊蛇
Удар, нанесённый наудачу,
Позволяет выяснить истинное положение дел.
Обдумай последствия этой пробы -
И приступай к решительным действиям.

14. Позаимствовать труп, чтобы вернуть душу (借屍還魂 пиньинь: jiè shī huán hún)
Упр. 借尸还魂
Когда можешь действовать для себя, не давай себя использовать.
Когда не можешь ничего поделать, старайся чем-нибудь воспользоваться.
Пользуйся тем, кто не может действовать, так, чтобы он служил тебе.

15. Сманить тигра с горы на равнину (調虎離山 пиньинь: diào hǔ lí shān)


Упр. 调虎离山
Дождись срока, когда противник устанет.
Используй кого-нибудь для того, чтобы заманить его в ловушку.

16. Если хочешь что-нибудь поймать, сначала отпусти (欲擒故縱 пиньинь: yù qín gù zòng)
Упр. 欲擒故纵
Теснимый противник будет ещё сражаться.
Противник, имеющий пути для бегства, сражаться не будет.
Нужно преследовать его, не давая ему передышки,
Но и не тесня его чрезмерно.
Когда силы противника иссякнут,
Его воля сражаться исчезнет.
Когда же вражеская армия рассеется,
Её можно пленить, даже не замочив в крови оружие.

17. Бросить кирпич, чтобы получить нефрит (拋磚引玉 пиньинь: pāo zhuān yǐn yù)
Упр. 抛砖引玉
Обменять одну вещь
На другую того же рода,
Но разной ценности
И получить большую выгоду.

18. Чтобы поймать разбойников, надо прежде поймать главаря (擒賊擒王 пиньинь: qín zéi
qín wáng)
Упр. 擒贼擒王
Чтобы развязать твёрдый узел,
Отдели сначала главаря,
А потом всё само распустится.

19. Тайно вытаскивать хворост из-под котла другого (釜底抽薪 пиньинь: fǔ dǐ chōu xīn)
Упр. 釜底抽薪
Не противодействуй открыто силе врага,
Но ослабляй постепенно его опору.
Если надо что-либо уничтожить — следует уничтожить источник.

20. Ловить рыбу в мутной воде (混水摸魚 пиньинь: hún shuǐ mō yú)


Упр. 混水摸鱼
Воспользоваться скрытым разладом во вражеском стане.
Извлечь выгоду из его слабости и отсутствия постоянства.
21. Цикада сбрасывает свою золотую кожицу (金蟬脫殼 пиньинь: jīn chán tuō kě)
Упр. 金蝉脱壳
Всегда сохраняй уверенный вид.
Не допускай изъянов в своей позиции.
Так можно не позволить союзнику поддаться страхам
И не дать противнику повода предпринять нападение.

22. Закрыть дверь, чтобы поймать вора (關門捉賊 пиньинь: guān mén zhuō zéi)
Упр. 关门捉贼
Если противник немногочислен,
Окружай его на месте и уничтожай.

23. Объединиться с дальним врагом, чтобы побить ближнего (遠交近攻 пиньинь: yuǎn jiāo
jīn gōng)
Упр. 远交近攻
Когда мы стеснены в позиции и скованы в действиях,
Нужно извлекать выгоду из слабостей противника вблизи
И избегать ведения войны против противника вдали.

24. Объявить, что только собираешься пройти сквозь государство Го, и захватить его (假道
伐虢 пиньинь: jiǎ dào fá Guó)
Упр. 假道伐虢
Кто-то слабый зажат между двумя сильными врагами.
Противник угрожает подчинить его себе.
Я же под предлогом помощи слабому укрепляю свои позиции.

25. Украсть балки и заменить их гнилыми подпорками (偷梁換柱 пиньинь: tōu liáng huàn
zhù)
Упр. 偷梁换柱
Вынуждать противника постоянно менять своё построение.
Пользоваться беспорядком в его рядах, чтобы истощить его силы
Дождаться, пока он потерпит поржение
И самому стать победителем
26. Указывая на тутовое дерево, ругать акацию (指桑罵槐 пиньинь: zhǐ sāng mà huái)
Упр. 指桑骂槐
Начальник, желающий укротить подчинённого,
Должен прежде внушить ему глубокий страх,
Чтобы тот служил предупреждением.

27. Прикидываться безумным, сохраняя рассудок (假癡不癲 пиньинь: jiǎ chī bù diān)


Упр.
Лучше делать вид, что ничего не знаешь и не хочешь ничего делать,
Чем делать вид, что владеешь знанием, и действовать
Тот, кто пребывает в покое, не раскрывает своих планов.
28. Заманить на крышу и убрать лестницу (上屋抽梯  пиньинь: shàng wū chōu tī)
Упр.
Обмануть собственных воинов, обещав им лёгкую победу.
Толкать их вперёд, отрезав им пути к отступлению
И сделать их пленниками местности смерти.

29. Украсить сухие деревья искусственными цветами (樹上開花  пиньинь: shù shàng kāi
huā)
Упр.
Привлечь к себе несколько отрядов союзника:
Небольшая сила может принести большой результат.

30. Превратить роль гостя в роль хозяина (反客為主  пиньинь: fǎn kè wéi zhǔ)
Упр.
Нащупывать вход и продвигаться вперёд,
Пока не достигнешь главенства.

31. Стратагема красотки (美人計  пиньинь: měi rén jì)


Упр.
Если войско могучее, нападай на его командира.
Если командир мудр, воздействуй на его чувства.
Когда его воинский дух ослабнет, сила войска растает сама.

32. Стратагема открытых городских ворот («Пустой город») (空城計  пиньинь: kōng
chéng jì)
Упр.
Если пусто у самого -
Сотвори ещё большую пустоту.
Пусть из собственной трудности у противника
Появится ещё большая трудность.

33. Стратагема сеяния раздора («Возвращённый шпион») (反間計  пиньинь: fǎn jiàn jì)
Упр.
От одной ловушки проистекает другая ловушка.

34. Стратагема нанесения самому себе увечья (苦肉計  пиньинь: kǔ ròu jì)
Упр.
Никогда и никто не хочет нанести себе рану.
Если кто-то поранился — значит здесь нет подвоха.
Если ложь кажется настолько правдивой, что правда кажется ложью,
Хитрость удалась.

35. Стратагема «цепи уловок» (連環計  пиньинь: lián huán jì)


Упр.
Если войско противника слишком многочисленно
И противостоять ему открыто нет возможности,
Нужно заставить его связать самого себя
И так погубить свои силы.

36. Бегство — лучшая стратагема (走為上計  пиньинь: zǒu wéi shàng jì)
Упр.
Сохранять свои силы, избегая открытого противостояния.

Вам также может понравиться