Вы находитесь на странице: 1из 134

Жанры ОДС

урок 7
Подстили:
1) канцелярско-деловой (заявление, уведомление,
приказ, договор, резюме);
2) дипломатический (верительная грамота, нота
протеста, декларация, коммюнике);
3) юридический (конституция, кодекс, закон,
постановление).
Договор
Договор
— соглашение между собой двух или более сторон
(субъектов), по какому-либо вопросу с целью установления,
изменения или прекращения правовых отношений.
Зачем? Как?
...
Структура договора:
1. Преамбула.
2. Предмет договора.
3. Дополнительные условия договора.
4. Прочие условия договора.
Преамбула:
1. Наименование договора.
2. Дата подписания договора.
3. Место подписания договора.
4. Полное фирменное наименование контрагента, под которым последний
зарегистрирован в реестре государственной регистрации, а также
сокращенное название сторон по договору («Заказчик», «Покупатель» и пр.).
5. Должности, фамилии, имена и отчества лиц, подписывающих договор,
указания на их полномочия на подписание договора.
Предмет договора:
1. Предмет договора, т. е. о чем конкретно договариваются стороны.

2. Обязанности и права стороны по договору.

3. Обязанности и права второй стороны по договору.

4. Цена договора и порядок расчетов и др.

5. Срок выполнения сторонами своих обязательств.


Дополнительные условия:
1. Срок действия договора.
2. Ответственность сторон.
3. Способы обеспечения обязательств.
4. Основания изменения или расторжения договора в одностороннем порядке.
5. Условия о конфиденциальности информации по договору.
6. Порядок разрешения споров между сторонами по договору.
7. Особенности перемены лиц по договору.
Прочие условия:
1. Законодательство, регулирующее отношения сторон.
2. Особенности согласований связи между сторонами.
3. Судьба преддоговорной работы и её результатов после подписания
договора.
4. Реквизиты сторон.
5. Количество экземпляров договора.
6. Подписи сторон с приложением каждой организации (предприятия).
Сравним:
Настоящий Настоящий
Дистрибьюторский дистрибьюторский договор
Контракт заключён между заключён между следующими
следующими сторонами, в сторонами, в соответствии с
соответствии с положениями, положениями,
представленными ниже. представленными ниже.
Компания Компания
__________________________, __________________________,
адрес основного места адрес основного места
деятельности: деятельности:
_______________________, далее _______________________, далее
по тексту именуемая по тексту именуемая
просто «[COMPANY]». просто Компания.
Компания разрабатывает, Компанией
производит, продает и разрабатываются,
предоставляет права на производятся, продаются и
распространение предоставляются права на
запатентованных Батутов распространение
запатентованных Батутов
высокого качества, которые
высокого качества,
защищены патентами США, защищённых патентами США,
Канады, Европы, Австралии, Канады, Европы, Австралии,
Новой Зеландии и Китая. Новой Зеландии и Китая.
ДИСТРИБЬЮТОР изъявляет ДИСТРИБЬЮТОР желает
желание иметь право на иметь право на
осуществление оптовой осуществление оптовой
торговли и прямой торговли в торговли и прямой торговли по
сети Интернет в отношении Интернету в отношении права
на распространение указанной
права на распространение
продукции на территории
указанной продукции на
России, Белоруссии и
территории России, Белоруссии Казахстана.
и Казахстана.
Стороны настоящим Настоящим Договором
Договором согласились стороны согласились о
о нижеследующем. нижеследующем.
1. Для того чтобы иметь возможность толковать положения
настоящего Договора, представленные термины
подразумевают следующее.
2. С целью толкования положений настоящего Договора
представленные термины подразумевают следующее.
3. Предоставляя возможность толкования положений
настоящего Договора, представленые термины будут
подразумевать следующее.
ЗНАКИ должны ЗНАКИ подразумевают
подразумевать знаки знаки промышленной и
промышленной и интеллектуальной
интеллектуальной собственности, а также
собственности, а также другие знаки...
другие знаки…
В соответствии с условиями По условиям настоящего
настоящего Договора, Договора, КОМПАНИЯ
КОМПАНИЯ настоящим настоящим Договором
Договором предоставляет предоставляет ДИСТРИБЬЮТОРУ
ДИСТРИБЬЮТОРУ эксклюзивное эксклюзивное право на
право на распространение распространение ПРОДУКЦИИ в
ПРОДУКЦИИ в пределах пределах ТЕРРИТОРИИ, в
ТЕРРИТОРИИ, в течение срока течение срока настоящего
действия настоящего Договора. Договора.
Что не так?

Пока настоящий Договор не будет расторгнут до истечения


срока его действия любой из его сторон, срок действия
настоящего Договора должен быть на протяжении
примерно 3 (трех) лет, начиная от даты 01.11.2011 и
заканчиваясь датой 31.10.2014.
Любая из сторон может Любая из сторон может
прекратить действие прекратить действие
настоящего Договора в любое настоящего Договора в любое
время, без штрафных санкций время, без штрафных санкций
или возмещения убытков, или возмещения убытков,
путем предоставления за 90 предоставив за 90
(девяносто) дней (девяносто) дней письменное
письменного уведомления, уведомление другой стороне.
адресованного другой
стороне.
Что не так?

Изо всех сил ДИСТРИБЬЮТОР обязуется в течение всего


срока действия настоящего Договора: a) Распространять и
продавать на рынке ПРОДУКЦИЮ по всей ТЕРРИТОРИИ. b)
Поддерживать КОМПАНИЮ и сотрудничать с ней,
осуществляя свои стратегии продвижения торговой марки в
пределах ТЕРРИТОРИИ.
Не продавать ПРОДУКЦИЮ Не продавать ПРОДУКЦИЮ
в пределах ТЕРРИТОРИИ на ТЕРРИТОРИИ
следующим лицам. следующим лицам.
В случае получения В случае, если
согласия ДИСТРИБЬЮТОР получает
ДИСТРИБЬЮТОРОМ, согласие, он признает, что
ДИСТРИБЬЮТОР признает, КОМПАНИЯ является
что КОМПАНИЯ является единственным владельцем
единственным владельцем торговых знаков и
торговых знаков и соответствующих доменов.
соответствующих доменов.
Закупочная деятельность. Закупка — за исключением
За исключением случаев, случаев, когда иное не
когда иное не согласовано в согласовано в письменной
письменной форме, форме, ДИСТРИБЬЮТОР
ДИСТРИБЬЮТОР должен обязуется покупать
покупать ПРОДУКЦИЮ у ПРОДУКЦИЮ у КОМПАНИИ.
КОМПАНИИ.
Никакое из положений Ни одно положение
настоящего Договора нельзя настоящего Договора не
должно толковаться как
истолковать как препятствие
препятствие для
для ДИСТРИБЬЮТОРА ДИСТРИБЬЮТОРА упоминать в
упоминать в своих фирменных своих фирменных бланках тот
бланках, что он является факт, что он является
ДИСТРИБЬЮТОРОМ ДИСТРИБЬЮТОРОМ
КОМПАНИИ в пределах
КОМПАНИИ в пределах
ТЕРРИТОРИИ.
ТЕРРИТОРИИ.
ДИСТРИБЬЮТОР признает ДИСТРИБЬЮТОР признает
исключительное право эксклюзивное право
КОМПАНИИ на официальное КОМПАНИИ на официальное
представление и регистрацию представление и регистрацию
любого КОММЕРЧЕСКОГО любого КОММЕРЧЕСКОГО
ЗНАКА или принятия любых ЗНАКА или принятия любых
других мер, связанных с других мер, связанных с
КОММЕРЧЕСКИМИ ЗНАКАМИ. КОММЕРЧЕСКИМИ ЗНАКАМИ.
ДИСТРИБЬЮТОР должен, ДИСТРИБЬЮТОР обязуется
по просьбе КОМПАНИИ, бесплатно предоставить
бесплатно предоставить КОМПАНИИ всю
КОМПАНИИ всю информацию по запросу,
информацию, которую он которой ДИСТРИБЬЮТОР
имеет в своём располагает.
распоряжении.
Для анализа:
La Locatrice concede in locazione alla Conduttrice, che accetta, la Porzione Immobiliare e n. 1
posto auto coperti all’interno del parcheggio interrato situato in Via Morimondo 26 (di seguito,
i “Posto Auto”) da consegnare entro il 1 aprile 2010, così identificata Foglio 515, Mappale 65,
subalterno 706, nonché 2 posti auto.

Арендодатель сдает в наем, а Арендатор принимает Часть


Недвижимости и место №1 на подземной автостоянке, расположенной
по адресу Via Morimondo 26 (далее “Место для авто”) с 1 апреля 2010 года,
что определено в листе 515, кадастровом плане № 65, подразделе 706, a
так же 2 места для авто.
Оплата должна производится следующим образом:

I) Валюта. Все платежи должны осуществляться в долларах США и быть


адресованы КОМПАНИИ или оплачены по банковским реквизитам,
указанным ею с помощью электронного телеграфного денежного
перевода.

II) Сроки. Оплата осуществляется в объеме 100% от продажной цены на


ПРОДУКЦИЮ в течение 14 дней после выдачи заказа на продажу и
должна быть оплачена в полном объеме до того момента, как
ПРОДУКЦИЯ будет отправлена с завода.
Si precisa che la Porzione Immobiliare ha destinazione a uso laboratorio ai sensi dell’art. 32.2
lettera a) delle N.T.A del Comune di Milano.

Уточняется, что Часть Недвижимости предназначена для


лабораторного пользования согласно ст. 32.2, букве a) N.T.A
Миланского Муниципалитета.
La durata della locazione è stabilita in anni sei a decorrere dalla data di consegna come sopra
indicata all’art. 1.

Срок действия найма составляет шесть лет с даты


подписания договора, как установлено в п.1.
A partire dall’inizio del terzo anno di locazione, la Conduttrice potrà recedere in qualsiasi
momento dal contratto ai sensi dell’art. 27, comma 7, della legge 392/1978 dandone un
preavviso scritto non inferiore a 9 (nove) mesi. La prima data in cui la Conduttrice potrà quindi
effettuare il suddetto recesso e rilasciare gli spazi sarà il 31 gennaio 2014.

В начале третьего года аренды, Арендатор может в любое


время расторгнуть договор согласно ст. 27, пункта 7, закона №
392/1978 с предварительным письменным извещением
Арендодателя за 9 (девять) месяцев. Первая дата, когда
Арендатор может осуществлять вышеупомянутые действия и
освободить помещение, — 31 января 2014 года.
Il pagamento del canone dovrà essere effettuato in rate trimestrali anticipate, di € 7150,00
(seimilaottocentosettantacinquea/00) oltre imposta, entro il decimo giorno di ogni mese di
riferimento a mezzo bonifico bancario su conto corrente intestato alla Locatrice che verrà
comunicato con congruo anticipo.

Оплата арендной платы должна быть произведена


ежеквартально заранее, это € 7150,00 (семь тысяч сто
пятьдесят) без НДС, до 10 числа расчетного месяца
посредством банковского перевода на текущий счет
Арендодателя, который сообщается предварительно.
Si specifica che sono a totale carico de conduttore le imposte comunali (tarsu e acqua) e le
utenze e riscaldamento e aria condizionata.

Уточняется, что все коммунальные платежи, налоги,


отопление, кондиционированный воздух осуществляются за
счет владельца.
La Conduttrice non potrà sospendere né ritardare, per alcun motivo, il pagamento alla
Locatrice sia dei canoni di locazione sia delle somme come sopra dovute per oneri accessori.

Арендодатель не может приостанавливать или задерживать


по какой-либо причине оплату арендодателю как арендной
платы, так и сумм, указанных выше, рассматривающихся как
сопутствующие расходы.
Per qualunque contestazione che dovesse insorgere tra le Parti in ordine all’interpretazione,
applicazione ed esecuzione del presente contratto, foro competente, in via esclusiva, sarà
quello di Milano.

При возникновении каких-либо споров между сторонами,


касающихся выполнения условий по данному договору,
компетентной инстанцией является Миланский Суд.
Ogni modifica del presente contratto dovrà essere pattuita per iscritto.

Любые изменения настоящего договора должны быть


письменно закреплены.
El CONTRATISTA se compromete a cumplir a su propio riesgo, con sus propias y subcontratadas fuerzas y
medios todos los trabajos dirigidos a la edificación de la obra según las condiciones del contrato y
documentación del proyecto, incluidos los trabajos que no estén mencionados definitivamente en él, pero
imprescindibles para la edificación completa de la vivienda y su uso normal.

ПОДРЯДЧИК обязуется выполнить на свой страх и риск собственными


и привлеченными силами и средствами все работы по возведению
объекта в соответствии с условиями договора и проектной
документацией, включая возможные работы, определенно в нем не
упомянутые, но нужные для полного строительства объекта и
нормального его использования.
En el precio pactado además entra:
a) - trabajo de medios de transporte, maquinaria de construcción...
b) - Extracción de la tierra sobrante a un solar definido por el CONTRATISTA..

Данной ценой также предусмотрено:


a) - работа транспорта, строительной техники...
b) - вывоз излишнего грунта на площадку, определенную
ПОДРЯДЧИКОМ...
En el caso de retrasar la gráfica de los trabajos, el CONTRATISTA pagará una multa de 200
euros por cada día de excedencia del plazo de terminación de obras previsto.

В случае срыва сроков работ Подрядчик уплачивает штраф 200


евро за каждый день просрочки срока окончания объекта.
Si por causas ajenas al CONTRATISTA, como podría ser conflicto con el Ayuntamiento por falta
de Urbanización de la calle o cualquier otro motivo, o con el Departamento de Marina u otro
Organismo por la proximidad de la Zona Marítima en la parcela, etc. se tuvieran que parar
total o temporalmente los trabajos, la fecha de entrega de la obra no será valida o se
retrasará en el tiempo que dure la parada de los trabajos el tiempo del conflicto.

Если по причинам, независящим от ПОДРЯДЧИКА, как, например,


конфликт по поводу отсутствия урбанизации на улице или иному
поводу с Мэрией, или с Морским Департаментом или иным
ведомством по поводу вхождения участка в приморскую зону и т. п.
Работы придётся остановить или заморозить, дата окончания
строительства считается недействительной или отодвигается на
срок, равный остановке работ на время разрешения конфликта.
The amounts of Advances shall be transferred by the Lender to the Borrower’s bank account
according to the payment instructions set forth below.

Суммы Авансов должны быть перечислены Кредитором на


банковский счет Заемщика в соответствии с платежными
реквизитами, указанными ниже.
Should the Borrower fail to pay interest within the established term, such unpaid interest
shall remain overdue and payable during the validity hereof at the Lender’s first demand, but
shall in any case be paid not later than on the Final Repayment Date.

Если Заемщик не выплачивает проценты в установленные сроки,


такие невыплаченные проценты остаются просроченными и
подлежащими выплате в течение срока действия настоящего
Договора по первому требованию Кредитора, но в каком бы то ни
было случае должны быть выплачены не позднее Последней даты
выплат.
The Parties hereby agree that the Borrower may repay the Loan, in whole or in part, also by
offsetting any sum that may become owed by the Lender or any assignee thereof to the
Borrower.

Стороны настоящим соглашаются, что Заемщик может


полностью или частично погасить Заем, посредством зачета
сумм, которые Кредитор или его правопреемник может
задолжать Заемщику.
Документ пишется с какой-то целью.
Цель договора — ?
Цель заявления — ?
Цель уведомления — ?
Цель резюме — ?
Характеристика
Характеристика
— официальный документ с отзывом о служебной,
общественной и иной деятельности кого-либо.
Структура:
1. Персональные данные.
2. Сведения о работе.
3. Личные качества.
Персональные данные:
Ф. И. О. лица, дата рождения, семейное положение, данные о
воинской службе и образовании, сведения о наличии наград.
Как сокращать?
См. приложение 1 к «Орфографическому словарю» под
редакцией В. В. Лопатина.
Сведения о работе:
Стаж работы, время принятия, кадровые перемещения в
пределах данной организации, сведения о трудовых достижениях
и профессиональных навыках лица. Обучение, повышение
квалификации и т. д. Сведения о наличии у работника различных
заслуг (благодарность, поощрение) или дисциплинарных
взысканий.
Личные качества:
Организаторские качества, наличие или отсутствие
ответственности за подчиненных, степень готовности к принятию
сложных решений, требовательность к себе и подчиненным,
другие качества. Степень готовности выполнять поручения
руководителя, инициативность, стремление к отличным
результатам и т. д. Взаимоотношения лица с трудовым
коллективом.
Для анализа:
Praktykantka zastosowała różnorodne metody i formy pracy oraz odpowiednie środki dydaktyczne.
Wymagania formułowała jasno, nagradzała pochwałami. Tworzyła przyjazny klimat uczenia się,
potrafiła utrzymać dyscyplinę na lekcji. Pani Małgorzata Dydek uczestniczyła także w zajęciach innych
nauczycieli (religia, j.angielski) oraz w wyjazdach na basen.

Стажёрка использовала различные методы и формы работы и


соответствующие учебные средства. Требования она
формулировала четко, награждала похвалой. Она создавала
дружескую атмосферу обучения, умела поддерживать дисциплину
на уроках. Г-жа Маргарита Дидек также участвовала в занятиях
других учителей (религия, английский язык), а также в поездках в
бассейн.
За время работы продемонстрировала:
- профессиональную компетентность (знание законодательных, нормативных
правовых актов, широту профессионального кругозора, навыки делового
письма, подготовки деловой корреспонденции и служебных документов);
- способность выполнять должностные функции самостоятельно, без помощи
руководителя или старшего по должности;
- способность четко организовывать и планировать выполнение порученных
заданий, умение рационально использовать рабочее время, расставлять
приоритеты;
...
Обладает профессиональными знаниями, имеет опыт работы, необходимый
для выполнения функций по должности.
Для анализа:
Характеристика дана переводчице и редактору
Александровой А. А., 1989 года рождения, образование
высшее.
Для анализа:
Образование высшее, окончил Тульский государственный
университет в 2009 году.
Для анализа:
Вежлива, тактична, неконфликтная, отношения с коллегами
дружелюбные.
Для анализа:
За время работы проявила себя как достаточно компетентный
администратор, умело применяющий имеющийся опыт в
различных рабочих ситуациях.
Для анализа:
Она в совершенстве владеет навыками методики
преподавания русского языка, подготовки студентов к
уровневым языковым экзаменам, постоянно совершенствует
свои профессиональные навыки.
Для анализа:
Александра Александровна постоянно читает юридическую
литературу для повышения профессионального уровня, ведет
открытый блог бесплатных юридических консультаций, по заданию
руководства выполняет переводы учебной и научно-популярной
литературы. Вместе с тем, Александра Александровна склонна
критиковать работу других сотрудников, что порой приводит к
конфликтам в трудовом коллективе.
Для анализа:
Вместе с тем в отношении общественно полезных
инициатив Александрова А. А. зачастую проявляет
пассивность. На предложение присоединиться к
волонтерскому движению не откликнулась.
Для анализа:
Она проявляла такие качества, как ответственность и творческое
отношение к работе. Кроме того, Александрова А. А.
продемонстрировала понимание особенностей детей с проблемами в
обучении. Специальные знания и опыт позволяют ей
квалифицированно подходить к организации инклюзивного
образования на основе личностной направленности обучения,
результативно осуществлять социальную адаптацию обучающихся. На
своих уроках она стремится организовать и реализовать деятельностный
подход к изучению испанского языка, большое внимание уделяет
дифференцированному обучению с учетом индивидуальных
особенностей развития учащихся, их интересов, состояния
здоровья.
Для анализа:
Она не принимает участие в исследовательской работе и
экспериментальной деятельности на школьном уровне, не
интересуется работой семинаров, научно-практических
конференций и социально-значимых проектов.
Учительское мастерство, творчество, любовь к детям,
ответственность Елены Александровны вызывают заслуженное
уважение коллег и воспитанников школы несмотря на
указанные недостатки.
Для анализа:
Хотя Александров А. А. недостаточно пунктуален и не очень
тщательно подходит к оформлению внутрикорпоративной
отчётности, эти недостатки не помешали ему получить
повышение до лидера группы.
Для анализа:
Часто ставит под сомнение целесообразность
распоряжений руководства.
Характеристика дана для предъявления по месту требования.
Для анализа:
Обладает целеустремленным, доброжелательным, но
порой несдержанным характером. Болезненно реагирует на
критику, однако делает из нее правильные выводы.
Для анализа:
Работал на должности переводчика английского и немецкого
языков. Отвечает за осуществление переводов и
распределение рабочей нагрузки на переводчиков.
За время работы проявил себя как добросовестный и
инициативный работник. Отвечал за внедрение и освоение
систем переводческой памяти, накопление и проверку
терминологических баз, перевод технической и юридической
документации, работал в качестве...
Для анализа:
Вежлив и терпелив.
Участвует в общественной жизни коллектива.
Скрытен, старается не вступать в прямой конфликт с коллегами,
что иногда ведет к недопониманию. Из-за повышенного
честолюбия иногда берет на себя слишком большой объем работ,
с которым не справляется до конца.
Постоянно занимается самообразованием, учится на курсах
повышения квалификации, охотно делится полученными
знаниями с коллегами.
Для анализа:
Ma skłonności do przewodzenia dzieciom. Często bywa agresywny w stosunku
do innych dzieci. Ma skłonności do imponowania rówieśnikom swoim
ubraniem, luksusowymi przedmiotami.

Он склонен руководить детьми. Он часто бывает


агрессивным по отношению к другим детям. Он склонен
впечатлять сверстников своей одеждой, роскошными
предметами.
Для анализа:
г-н Кодаджу Хамидреза Бахман свои должностные
полномочия исполнял добросовестно, на высоком
профессиональном уровне, в точном соответствии с
должностным регламентом, систематически проявляя при
этом разумную инициативу.
Для анализа:
Управленческие решения принимал обоснованно, быстро,
на основе законодательства, иных нормативно-правовых
актов и руководствуясь интересами предприятия.
Для анализа:
Обладает исключительно высокой работоспособностью.
Аккуратен, опрятен.
Для анализа:
Дисциплинарным взысканиям никогда не подвергался.
Для анализа:
В совершенстве владеет методами коммуникации и
обработки деловой информации, в том числе
документированной. В отношениях с коллегами деловит,
корректен, благожелателен. Неукоснительно
придерживается правил и норм повседневной деловой
этики и порядочности. Не склонен к совершению
неблаговидных и недостойных поступков.
Для анализа:
Энтузиаст, профессионал, носитель британского варианта
английского языка с опытом преподавания и работы с детьми в
самых разных условиях.
Объективность:
Комплимент ≠ лесть.
Критика ≠ антипатия.
Избегаем:
● эмоциональных определений;
● оскорблений;
● недостоверной информации;
● обнародования личных взглядов работника на
политику, религию и тому подобное.
Для анализа:
С первых дней работы в коллективе Шрайбман О. проявила себя как
конфликтный человек. Неоднократно высказывала свое негативное
мнение о сотрудниках предприятия, о его руководстве. Выражала
пренебрежение по отношению к руководству и клиентам.

Профессиональные навыки Шрайбман О. невысоки. Возможности


для повышения профессионального потенциала отсутствуют.
Конкретизируем
Биран П. обладает обширным объемом знаний по
имеющейся специальности и всегда находится в курсе
последних событий в своей области. Обладает отличными
коммуникативными навыками.
Биран П. зарекомендовала себя как ответственный
сотрудник, нацеленный на отличный результат, всегда
готовый к быстрому принятию инновационных решений.
Готова к работе в любых условиях.
Помним о целях.
Новое рабочее место?
Органы опеки?
Суд?
Награда?
* Методические рекомендации о порядке оформления и представления
документов о награждении государственными наградами Российской
Федерации https://ppt.ru/docs/pismo/administratsiya-prezidenta/n-ak-3560-77528
В опеку?
У Гормана Ш. хорошо развито чувство ответственности за
безопасность других людей, он добросовестно относится к
своим трудовым обязанностям. Обязателен и пунктуален при
исполнении своего долга. В отношениях с коллегами
внимателен, по характеру коммуникабелен, общителен,
доброжелателен. На работе и в быту ведет себя достойно, не
пьет, не курит.
На премию?
У Гормана Ш. хорошо развито чувство ответственности за
безопасность других людей, способность сосредоточиться
на управлении автомобилем. За весь период работы он не
попал ни в одну аварию, клиенты всегда довольны
общением с ним и качеством его работы.
В суд?
За время работы в организации Горман Ш. зарекомендовал
себя ответственным работником. Умеет грамотно работать с
клиентами. В ведении документации аккуратен, должностные
обязанности исполняет без нареканий.
Чем отличается рекомендательное письмо?
● Это характеристика с выпуклым «Я рекомендую».
● Упор — на ключевые достижения и сильные
стороны.
● Документ здесь = знак качества.
● Обязательный момент — возможность связаться с
рекомендующим.
Вступление:
I am pleased to recommend...

Я с удовольствием рекомендую...

I am writing in enthusiastic support of...

Я пишу, чтобы с энтузиазмом поддержать...

I got to know him very well during this time...

Я хорошо узнал его за это время...


Итог:
I warmly recommend him for...
Я горячо рекомендую его для...
I am sure you will find him equally impressive…
Уверен, что он произведёт на вас такое же сильное впечатление...
Please do contact me if you have any further questions…
Пожалуйста, свяжитесь со мной, если у вас появятся какие-либо вопросы...
Для анализа:
He is an honest, straight-forward, dependable and moral person, in short, he
is a person of strong moral values.

Это честный, прямой, надёжный и высоконравственный


человек, короче, человек высоких моральных качеств.
Для анализа:
He gets along with people well. He is a hard worker himself and at the same
time demanding of others. He usually has the right judgment in decisions he
takes.

Он хорошо ладит с людьми. Он много работает сам и в то


же время требователен к другим. Как правило, он при
нимает верные решения.
To Whom it May Concern:
I highly recommend Jane as a candidate for employment. Jane was employed by
Acme Retail as an Administrative Assistant from 2010 to 2020. Jane was responsible
for office support, including word processing, scheduling appointments and creating
brochures, newsletters, and other office literature.

Всем, к кому это может относиться:


Я очень рекомендую Джейн в качестве кандидата на
работу. Джейн работала в Acme Retail в качестве
административного помощника с 2010 по 2020. Джейн
отвечала за поддержание офиса: обработку текстов,
планирование встреч, создание брошюр,
информационных бюллетеней и другой офисной
литературы.
Документ клиширован, но документ не клише.
Коммюнике
Коммюнике
— (фр. communique от лат. соmmunicatio — “сообщение,
передача”) — официальное сообщение высших органов
государственной власти, органов внешних сношений,
представителей различных государств или международных
организаций о положении в какой-либо области
межгосударственных отношений, ходе или результатах
переговоров, ведущихся военных действиях и т. д.
Цели:
• информировать;
• изложить позицию по политико-правовым вопросам;
• дать оценку положению вещей;
• обнародовать обязательства и цели заинтересованных
субъектов;
• подытожить.
Содержание:
• положительные решения переговоров,
• обоснованные возражения сторон,
• личные интересные мысли кого-либо из участников,
• …
Лексика:
Термины, много — с французского, иногда — в латинском
написании.
Например: консул, конвенция; атташе, демарш; persona поn grata, status
quo, право veto; посольство, посол, поверенный в делах, верительная
грамота, советник, чрезвычайный посланник, сторона,
невмешательство.
Высокая, этикетная лексика, комплименты.
Например: Высокий Гость, визит вежливости, сопровождающие лица, Его
Величество, Его Высочество, госпожа, господин, свидетельствовать
почтение, принять уверение в почтении.
Для анализа:
В последнее время отношения между нашими странами
приобретают всё более динамичный и содержательный
характер. В этом – Ваша немалая личная заслуга.
Экспрессия:
Достижения Китая за прошедшие годы можно уверенно
охарактеризовать как выдающиеся. Убеждён, что китайский
народ будет и впредь успешно решать задачи по обеспечению
устойчивого развития и процветания своего государства.
Мы дорожим тесными и взаимовыгодными отношениями
российско-китайского стратегического партнёрства.
(Из поздравления Президента Российской Федерации Д. Медведева председателя Китайской
Народной Республики Ху Цзиньтао по случаю 62-й годовщины образования КНР от 3 октября
2011 года)
С удовлетворением отмечаю поступательное развитие
дружественных российско-замбийских отношений. Накопленный
опыт сотрудничества является прочным фундаментом для
активизации всего комплекса двусторонних связей, включая
политический диалог, взаимодействие в торгово-экономический и
культурно-гуманитарной сферах.

Уверен, что отношения между Россией и Замбией будут и далее


укрепляться на благо наших стран, в интересах упрочения
стабильности и безопасности на Африканском континенте.
(Из поздравительной телеграммы Президента Российской Федерации Д. Медведева
Майклу Сате по случаю избрания на пост президента Республики Замбии)
Метонимия
В Москве готовы к дальнейшей совместной работе по развитию
экономического и инвестиционного взаимодействия, его
наполнению конкретными проектами в сфере инноваций и
высоких технологий, активизации межпарламентских и
гуманитарных контактов… (Из поздравления премьер-министру
Австралии).
Клише
Например: конструктивный диалог, на высшем уровне, в
интересах стабильности, на благо народов.
Морфология
Распространение оружия массового уничтожения (ОМУ) и
средств его доставки вместе с международным терроризмом
остается серьезной угрозой международному миру и
безопасности. В этой связи международное сообщество должно
дать твердый отпор этому вызову и действовать решительно с
тем, чтобы справиться с этой угрозой. Мы подтверждаем нашу
решимость и приверженность действовать сообща, а также
совместно с другими государствами и организациями в борьбе с
распространением ОМУ, включая предотвращение его
попадания в руки террористов.
«Мы»-подход
Мы призываем все государства, не участвующие в Договоре о
нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), Конвенции о
запрещении химического оружия (КЗХО), Конвенция о запрещении
биологического и токсинного (КБТО) и Женевском Протоколе 1925
года присоединиться к ним без промедления…

Мы подтверждаем нашу приверженность всем трём главным


составляющим ДНЯО. Мы призываем все государства соблюдать свои
обязательства по ДНЯО, включая гарантии МАГАТЭ.
Долженствование
Никакое положение Договора не следует толковать, как
затрагивающее неотъемлемое право всех участников
Договора развивать исследования, производство и
использование ядерной энергии в мирных целях без
дискриминации и в соответствии со статьями I и II ДНЯО…
«Сглаживание»
Никакое положение Договора не следует толковать, как
затрагивающее неотъемлемое право всех участников Договора
развивать исследования, производство и использование ядерной
энергии в мирных целях без дискриминации и в соответствии со
статьями I и II ДНЯО…

В соответствии с выбором каждой страны и целями


нераспространения могут быть использованы соответствующие
промежуточные решения в области завершающей части ядерно-
топливного цикла до тех пор, пока не будут созданы передовые
системы.
Резкости → нота протеста, ультиматум.
Для анализа:
The receiving State… shall take all appropriate steps to prevent any attack on
his person, freedom or dignity…

Государство пребывания обязано… принимать все


надлежащие меры для предупреждения каких-либо
посягательств на его личность, свободу или достоинство…
(Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих
достоинство видов обращения и наказания. Принята резолюцией 39/46
Генеральной Ассамблеи от 10 декабря 1984 года)
Для анализа:
…the employee has been recruited to perform particular functions in the
exercise of governmental authority…

...работник был нанят для выполнения конкретных


обязанностей в порядке осуществления государственной
власти...
Для анализа:
...a period of not less than four months has expired from the date on which
the service of the writ or other document instituting a proceeding has been
effected...

...истекло не менее четырех месяцев с даты осуществления


вручения судебного приказа или другого документа о
возбуждении разбирательства...
Для анализа:
...if it intervenes in a proceeding or takes any other step for the sole purpose
of: (a) invoking immunity; or (b) asserting a right or interest in property at
issue in the proceeding…

...если оно вступает в разбирательство или предпринимает


какое-либо другое действие с единственной целью: a)
сослаться на иммунитет; или b) привести доказательства
своего права или интереса в отношении собственности,
которой касается разбирательство...
Для анализа:
A diplomatic agent who employs persons to whom the exemption provided
for in paragraph 2 of this article does not apply shall observe the obligations...

Дипломатический агент, нанимающий лиц, на которых не


распространяется изъятие, предусмотренное в пункте 2
настоящей статьи, должен выполнять обязательства...
Для анализа:
...the State has allocated or earmarked property for the satisfaction of the
claim which is the object of that proceeding…

...государство зарезервировало или обозначило собственность


для удовлетворения иска, являющегося объектом этого
разбирательства…
Для анализа:
Any State Party that has made a declaration... may at any time withdraw that
declaration by notification to the Secretary-General of the United Nations…

Любое государство-участник, сделавшее оговорку... может в


любое время снять эту оговорку путем уведомления
Генерального секретаря Организации Объединенных Наций...
Для анализа:
Two or more States may accredit the same person as head of mission to
another State, unless objection is offered by the receiving State…

Два или несколько государств могут аккредитовать одно и то


же лицо в качестве главы представительства в другом
государстве, если государство пребывания не возражает
против этого...
Для анализа:
The sending State must make certain that the agrément of the receiving State
has been given for the person it proposes to accredit as head of the mission
to that State...

Аккредитующее государство должно убедиться в том, что


государство пребывания дало агреман на то лицо, которое оно
предполагает аккредитовать как главу представительства в
этом государстве...
Документ клиширован, но документ не клише.
Документ пишется с целью.
Все уровни языка подчинены жанру.
Зачем знать жанр?
Дмитрий Кромиади (Saot): Библия написана в жанре инструкции?

пастор Александр Лапоченко: Насколько я помню во многих жанрах


переплетенных между собой в каждой книге.

Alex Skyfl ight: Причем не просто инструкции, а самой запутанной инструкции в


мире, где на любое высказывание можно найти противоположное высказывание.
И в зависимости от нужды, взять нужное.

Тов.Спок.: Заповеди Бога и Иисуса Христа и есть инструкция выживания


человечества

Faust:
Жанр задает:
● для читающих — горизонт ожидания;
● для пишущих — модель построения.
Что такое инструкция?
Инструкция — это
1) подзаконный акт, регламентирующий выполнение какого-либо рода
деятельности (составление бухгалтерского отчета, технические вопросы
взимания налогов, подсчета доходов и т. п.)...;

2) указание о порядке выполнения какой-либо работы, пользования


машиной и т. Д.

Инструкции: бытовая, техническая, юридическая...


Инструктивные компоненты
Инструкцию как речевой концепт обнаруживаем в любом
высказывании, призванном «выделить последовательность
действий в пределах события, определить способ и
правила» их осуществления.
Где? Конституция, закон, руководство, предписание, рекомендация,
указание, правило, директива, распоряжение, постановление, указ, приказ,
просьба, совет, рецепт, режим, распорядок, план действий, схема
действий, порядок действий (например, при эвакуации), наставление,
наказ, поучение, назидание, заповедь, завет, басня, притча, статья в духе
«Как овладеть техникой скорочтения».
Какой стиль?
«Инструкция по охране труда для офисного работника» — ?

«Методика анализа текста» — ?

«Как победить коррупцию в Никарагуа» — ?

«10 заповедей Божиих» — ?

«Притча о блудном сыне» — ?

Запись в ежедневнике «Забрать одежду из химчистки» — ?


Типовая интенция
Типовая интенция инструкуции — научить, как действовать в
какой-либо ситуации, что предопределяет характерную для
данных текстов директивную (= прескриптивную,
императивную) тональность.
Типовое содержание и его комозиция.
Статический фрейм заключает в себе совокупность действий и
соотнесенных с каждым из них агенсов, предметов,
инструментов, адресатов.
Динамический фрейм — сценарий — указывает
последовательность операций-действий, которые следует
произвести с обозначенным в статическом фрейме набором
элементов действительности, чтобы достичь определенного
результата.
Типовая завершенность
В ответной реакции. В идеале он должен исполнить
предписания, с которыми ознакомился.
Типовые средства языкового выражения
...
Выражение волеизъявления:
● прочитать статью, подчеркнуть основные мысли, составить
конспект;
● прочитайте статью, подчеркни основные мысли, составьте
конспект;
● давайте прочитаем статью…;
● пусть студенты прочут статью…;
● открыли тетради, взяли ручки, начали писать сочинение…;
● Тишина! На завтра объявляю следующий распорядок дня: в
восемь подъём, в полдевятого завтрак, потом до обеда у всех
занятия.
● В «Ростелеком» — за мобильной связью!
Разрешение / запрет:
● (не) должен, (не) обязан, (не) следует, необходимо, (не)допустимо, (не)
допускается, (не) мочь, можно, нельзя, запрещается, запрещено, (не)
разрешается, (не) разрешено, имеется (существует) возможность, (не)
иметь право, (не)вправе, (не)возможен и нек. др.;
● Для участия в реализации особых проектов технический персонал
на конкурсной основе отбирает глава департамента / отбирается
главой Департамента; Документы к завтрашнему дню для вас
оформит секретарь / будут оформлены секретарём, помещение к
эксперименту будет готовить лаборант/ будет готовиться лаборантом
(получают значения (соответственно): ‘должен отбирать(ся).
Наглядность:
● Для французского морковного салата натирают морковь на
мелкой тёрке, заливают её лимонным соком, добавляют
оливковое масло и соль, всё перемешивают — и салат готов.
● Натираем морковь на мелкой тёрке, заливаем её лимонным
соком, добавляем оливковое масло и соль, всё
перемешиваем — и салат готов.
Инструкция-вопрос:
● А что если повернуть ключ в обратную сторону?
● А не повернуть ли ключ в обратную сторону?
● Повернуть ключ в обратную сторону не пробовал?
● А тебе что, ключ в обратную сторону не повернуть?
Домашнее задание:
Отредактировать текст коммюнике, избавиться
от ошибок, «поправить» стиль.

Вам также может понравиться