РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
INTERPRETING
Учебное пособие
Волгоград 2014
УДК 811.111’25(075)
ББК 81.43.21-8я73
У74
Печатается по решению редакционно-издательского совета
Волгоградского государственного университета
Рецензенты:
доктор филологических наук, профессор,
зав. кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации
Воронежского государственного университета В. Б. Кашкин;
доктор филологических наук, профессор
Волгоградского государственного университета Е. Ю. Ильинова
Усачёва, А. Н.
У74 Interpreting [Текст] : Сопровождение иностранной делегации (английский
язык) : учеб. пособие / А. Н. Усачёва, Т. С. Сидорович, Е. А. Шовгенина ; Фе-
дер. гос. авт. образоват. учреждение высш. проф. образования «Волгогр. гос.
ун-т». – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2014. – 153 с. – Библиогр.: с. 120–123. –
Прил.: с. 124–151.
ISBN 978-5-9669-1314-4
Данное учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлениям
подготовки «Лингвистика», «Перевод и переводоведение» и «Переводчик в сфере профессио-
нальной коммуникации», и нацелено на выработку практических навыков и умений устного
перевода в языковой паре «русский – английский».
УДК 811.111’25(075)
ББК 81.43.21-8я73
ISBN 978-5-9669-1314-4
© Усачёва А. Н., Сидорович Т. С.,
Шовгенина Е. А., 2014
© ФГАОУ ВПО «Волгоградский
государственный университет», 2014
© Оформление. Издательство Волгоградского
государственного университета, 2014
–2–
Предисловие
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ ...................................................................................................... 4
Раздел 1. ПРИБЫТИЕ ДЕЛЕГАЦИИ ..................................................................... 6
1.1.Встреча делегации в аэропорту / на вокзале ......................................... 6
1.2.Трансфер в гостиницу .......................................................................... 15
1.3.Размещение в гостинице ...................................................................... 20
Раздел 2. ОБСУЖДЕНИЕ ПРОГРАММЫ ПРЕБЫВАНИЯ ................................ 26
Раздел 3. ПОСЕЩЕНИЕ ПРЕДПРИЯТИЯ ........................................................... 49
3.1. Презентация предприятия.
Знакомство с представителями предприятия ..................................... 49
3.2. Экскурсия по предприятию ................................................................ 64
Раздел 4. ПЕРЕГОВОРЫ НА ПРЕДПРИЯТИИ ................................................... 75
4.1. Представление участников ................................................................. 75
4.2. Обсуждение перспектив сотрудничества
и совместных документов........................................................................... 82
4.3. Подведение итогов .............................................................................. 95
Раздел 5. КУЛЬТУРНАЯ ПРОГРАММА ........................................................... 102
5.1. Обсуждение культурной программы................................................ 102
5.2. Достопримечательности .................................................................... 104
5.3. Экскурсия по городу ......................................................................... 112
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ .................................................................................... 120
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ.............................................................. 122
ПРИЛОЖЕНИЯ.................................................................................................... 124
Приложение 1. УПРАЖНЕНИЯ ПО МНЕМОТЕХНИКЕ ..................... 124
Приложение 2. СХЕМА ПОСТПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА.......... 133
Приложение 3. КОММУНИКАТИВНЫЕ СИТУАЦИИ ........................ 135
Приложение 4. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ......................... 149
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ ................................................................................. 152
–3–
ПРЕДИСЛОВИЕ
–4–
Предисловие
–5–
Раздел 1. ПРИБЫТИЕ ДЕЛЕГАЦИИ
(РЯ-АЯ) 75 67 89 88 98 18 45 54 56 53 34 35 13 23 25 75 97 95 79
49 11 71 12 22 65 73 98 19 91 10 15 24 47 57 68 4 19 17 39 41 35
28
(АЯ-РЯ) 109 897 478 563 267 378 578 487 291 146 738 29 46 573 689
906 507 376 108 680 286 903 309 287 390 560 605 297 582 701 284
946
(РЯ-АЯ, АЯ-РЯ) 1678 1345 5898 2756 4967 2415 3725 9663 2966 9561
5038 3027 5870 1314 3412 1543 2675 3865 1956 1999 9574 3758 2056
2906 2288 3399
(РЯ-АЯ, АЯ-РЯ) 5,3 3,7 8,6 44,5 78,2 34,6 15,4 26,8 92,7 89,8 12,11
13,57 74,13 90,92 23,12 41,34 95,22 86,23 12,74 44,08 38,91 59,02 88,46
72,69 96,35 83,19 29,05
(РЯ-АЯ) 1/2 4/6 7/8 3/7 2/3 3/4 5/7 4/5 2/4 1/5 2/6 4/8 2/5 1/3
1 3 6 9 12
5 15 25 35 45
23 22 21 20 19
17 20 23 26 29
7 14 21 28 35
13 3 16 6 19
51 41 31 21 11
15 25 35 45 55
–6–
Раздел 1. Прибытие делегации
James Owendoff, Wolfgang Speck, Howard Shaffer, Autar Rampertaap, Carsten
Fabian, Andreas Preiss, Susanne Hausner, Alexander Bauhuf, Шатов Олег
Николаевич
Текст 1 Текст 2
–8–
Раздел 1. Прибытие делегации
- Ok. - Хорошо.
- I will sit next to you and tell - Я сяду рядом с Вами и
you something about the city during расскажу о городе, пока мы едем,
the drive, if that’s fine with you. если Вы не возражаете.
- Sure. I’m really curious. - Очень хорошо. Мне очень
интересно.
Аэропорт
– aisle – проход (в самолете)
– aisle seat – место у прохода
– arrival – прибытие
– call a flight – объявлять рейс
– conveyor – транспортер
– customs official / officer – таможенный чиновник
– departure time – время вылета
– fasten seat belts – пристегнуть ремни
– flight attendant – бортпроводник
– flight reservation – заказ авиабилетов
– one-way ticket – билет в один конец
– round-trip ticket – билет в оба конца
– airline counter – стойка авиакомпании
– check in – пройти регистрацию
– go through the customs – проходить таможенный контроль
– go through the passport control – проходить паспортный контроль
– go up (down) the gangway – подниматься (спускаться по трапу)
– hand luggage / carry-on bag – ручная кладь
– boarding pass – посадочный талон
– luggage / baggage ticket – багажный талон
– departure / arrival gate – терминал вылета / прилета
– Customs Declaration – таможенная декларация
– shuttle bus – автобус, следующий из аэропорта в город
– have one’s luggage / baggage (US) registered – сдавать вещи в багаж
– land – приземлиться
– lavatory – туалетная комната
– life jacket – спасательный жилет
– luggage cart / trolley – багажные тележка
– luggage claim area – багажный терминал
– metal detector – металлоискатель
– overhead compartment – полка для багажа
–9–
Раздел 1. Прибытие делегации
– overweight – лишний вес
– security checkpoint – проверка на безопасность
– security officer – офицер безопасности
– take off – взлетать
– window seat – место у окна
– X-ray machine – «рамка» безопасности
Вокзал
– carriage – вагон
– compartment – купе
– upper / lower berth – верхняя / нижняя полка
– conductor – проводник
– platform – платформа
– lockers – камеры хранения
– dining-car – вагон-ресторан
– fast train – скорый поезд
Должности
– President (US)
– Chairman (UK)
– Chief Executive Officer (CEO) (US)
– Managing Director (MD) (UK)
– Vice-President
– Financial Controller (US)
– Accountant (UK)
– Director (e.g. Personnel Director) (US)
– Manager (e.g. Personnel Manager) (UK)
– General Manager
– Production Manager
– Marketing Manager
– Finance Director
– Training Manager
– Research and Development (R&D) Director
– Исполнительный директор
– Заместитель директора
– 10 –
Раздел 1. Прибытие делегации
– Директор по производству
– Директор по маркетингу и продажам
– Директор по техническому обеспечению
– Директор по экономике
– Директор по кадрам и общим вопросам
– Старший научный сотрудник отдела культуры
– Специалист по внешним связям
Adobe Systems Inc., Apple Inc., AT&T, Avon Products, Bechtel Corporation,
Corning Incorporated, Deere & Company, ExxonMobil, Ford Motor Company,
Ingenuity Software, Jones Soda Co., Kellogg, Brown and Root, Merrill Lynch &
Co., Inc., Minnesota IMPLAN Group, Inc., Sterling Ledet & Associates, Inc.,
World Financial Group
Диалог 1
Диалог 2
3 5 8 9 12
4 6 17 2 0
13 7 8 1 24
35 6 14 78
42 16 89 57
68 71 17 54
12 58 7 94 2
45 76 4 23 1
69 27 80 50 47
86 14 3 33 77 9
– 15 –
Раздел 1. Прибытие делегации
22 B. Прослушайте, запишите и переведите следующие числа, прибавляя к
каждому числу цифру 1 (числа зачитываются на РЯ-ИЯ-РЯ и т.д.):
5 5 8 9 12
6 6 17 2 0
14 7 8 1 24
36 6 14 78
43 16 89 57
69 71 17 54
12 58 7 94 2
45 76 4 23 1
69 27 80 50 47
86 14 3 33 77 9
37 километров
23 минуты
95 долларов
112 км 2
89 км/час
68 сантиметров
17 часов
320 рублей
74 года
295 м2
50 дней
89 м/сек
450 евро
19 миллионов рублей
44 тысячи километров
– City of Auburn
– Auburn area
– Town of Stratford-upon-Avon
– King County
– Asian Pacific region
– Puget Sound region
– District of Columbia
– London boroughs
– Denver neighborhoods
– 16 –
Раздел 1. Прибытие делегации
25 B. Найдите переводческие соответствия для следующих
административно-территориальных единиц:
– Российская Федерация
– федеральный округ
– автономный округ
– область
– край
– район (области)
– район (города)
– поселок городского типа
– станица
– деревня
Текст 3
Текст 4
– 19 –
Раздел 1. Прибытие делегации
1.3. РАЗМЕЩЕНИЕ В ГОСТИНИЦЕ
– 20 –
Раздел 1. Прибытие делегации
Текст 5
Текст 6
41 В. Переведите предложения:
– 23 –
Раздел 1. Прибытие делегации
44 С. Выполните двусторонний перевод диалога:
Диалог 3
Размещение в гостинице
– 24 –
Раздел 1. Прибытие делегации
45 В. Подготовьтесь к ролевым играм: а) «Бронирование номера», б) «У
стойки администратора», в) «Размещение в гостинице». Используйте
следующие фразы:
– 25 –
Раздел 2. ОБСУЖДЕНИЕ ПРОГРАММЫ ПРЕБЫВАНИЯ
Текст 1
The officials are in the American Corners program, a U.S. State Department
initiative active in 60 countries around the world. The program provides
information to foreign populations about American culture, history, government
and current events through books, videos, the Internet and other channels.
– 26 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
The visit is part of the State Department’s International Visitor Leadership
Program through the Wright State’s Dayton Council of International Visitors. The
seven-member delegation, which also has stops scheduled in Colorado and
Georgia, was also in Ohio to meet with Dayton city leaders and visit the Dayton
International Peace Museum.
Текст 2
Текст 3
БИЗНЕС-РАЗВИТИЕ
ЕЖЕГОДНЫЙ ДЕЛОВОЙ ФОРУМ
17 октября 2013
Пенза / ЗГК "Серебряный бор"
О ФОРУМЕ
– 28 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
Крупнейшее деловое мероприятие Пензы в 2013 году, более 250
представителей бизнес-элиты города, лучшие эксперты-практики,
владельцы, управляющие и топ-персонал крупнейших компаний, выставка
товаропроизводителей из сферы услуг для бизнеса, пресс-конференция для
СМИ и круглый стол для предпринимателей, 4 мастер-класса для
руководителей и владельцев бизнеса.
ОРГАНИЗАТОР
– 29 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
12 B. Найдите в Интернете сокращенные названия международных
компаний, расшифруйте их и предложите варианты перевода на русский
язык.
BASF
NCR
AT&T Inc
BP Plc
BHP Billiton Plc
HSBC Holdings Plc
EDF
GDF Suez
E.ON Ag
BG Group Plc
SAP Ag
RWE Ag
Текст 4
– 31 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
and Senior Director of Research,
CEA Santa Monica
Ross Rubin, Principal Analyst,
Reticle Research
Eric Taub, Technology Writer,
New York Times
10:30- 11:45 Accessories Division Meeting
a.m. Open to All CEA Members Olympic I
10:30 Noon Government Affairs Council
a.m.- Meeting
Presenter:
The Honorable Karen Bass,
Representative (D CA-37), U.S.
House of Representatives Olympic II
Lee Cheng, Chief Legal Officer,
Newegg Inc.
Open to All CEA members
11:45 1:45 Luncheon Keynote: Dale
a.m.- p.m. Dougherty
Founder of MAKE Magazine and
Maker Faires
The Maker Movement –
Disrupting Brands and Creating
Opportunities
As technology becomes mainstay
for future
connected generations, we are
more apt to MAKE – rather than to
consume. The “maker movement"
is disrupting the traditional
manufacturing landscape by LA Ballroom
enabling individuals to develop
new technologies, sell, trade or
buy unique goods. How can brands
embrace this growing trend to
leverage the movement to advance
in the marketplace?
2- 3 p.m. General Session: The Ultra High-
Definition
Evolution The implementation of
an Ultra High-Definition (UHD)
footprint is underway. Industry
experts explore the challenges in
bringing UHD content, such as
digital imaging, motion pictures
– 32 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
and television, to consumers’
living rooms and discuss ways the
industry can offer a compelling
assortment of easy to access
content and compatible devices.
Moderator:
Brian Markwalter, Senior Vice
President, Research and Standards,
Technology & Standards, CEA
Panelist: Santa Monica
Dan Schinasi, Senior Marketing
Manager, TV Product Planning,
Samsung Electronics America
2- 4:30 Digital Imaging Division Meeting
p.m. Open to All CEA Members Pacific
2- 3:30 Retailer Council Meeting
p.m. Open to All CEA Members Olympic I
2- 3:30 R3 Audio Systems Committee
p.m. Meeting Olympic II
Open to All Industry Forum
Attendees
5:30 - 8:30 Reception: An Evening at the California
p.m. Movies Lounge
8:30 Midnight CEA Hospitality Lounge Open X bar
p.m.-
Tuesday, Oct. 22
7:30 7 p.m. Registration Open California
a.m.- Lounge
7:30- 9:30 Small Business Council Meeting
a.m. Open to All CEA Members Pacific
7:30 - 9:30 Breakfast in the Marketplace California
a.m. Lounge
10:45- 11:45 General Session: Know Your
a.m. Customers- Tech Retail Trends of
Women, Teens and Seniors
The consumer tech retailing
landscape is constantly evolving.
The growing strength of online
sales, consumers’ ability to price-
compare and shop on mobile
devices, and ever-shifting category
leadership pose a strategic impact
to different demographics.
This session will delve into the
– 33 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
purchasing habits of women, teens
and seniors to examine how they
adopt technology and make buying
decisions.
Presenters: Chris Ely, Senior
Manager, Industry Analysis, CEA
Tara Hutton, Director, Market Santa Monica
Research, CEA
Kevin Tillman, Senior Research
Analyst, CEA
Open to All CEA Members
11:45 1:45 CEA Annual Member Meeting and
a.m.- p.m. Luncheon
Keynote: Robert Scoble
Rackspace's Startup Liaison
Officer American Blogger,
Technology Evangelist and Author
Age of Context and What It Means
for the CE Industry Sensors,
wearable computers, big data,
social data, and location all are
being mixed to bring a new kind of
product – one that's highly
personalized and assistive. For
businesses, these changes have a
deep impact. They will see their LA Ballroom
business in far more detail and
they will know their customers
better.
What does this all mean to the
consumer electronics industry?
5:30- 7 p.m. CE Hall of Fame Dinner Reception California
Lounge
Wednesday, Oct. 23
6- 7 p.m. Technology & Standards Awards California
Reception Lounge
7- 9 p.m. Technology & Standards Awards
Dinner Santa Monica
Sponsored by LG
– 34 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
15 B. Подготовьте для русскоговорящего потенциального участника
форума краткое сообщение о тех мероприятиях, которые
а) проводятся для всех членов ассоциации;
б) проходят после обеда;
в) касаются современных тенденций в сфере технологий;
г) включают круглые столы;
д) интересны для представителей малого бизнеса;
е) включают церемонии награждения.
Текст 5
ПРОГРАММА
пребывания делегации Швеции в составе представителей
завода АВВ, Вестерос, в России со 12 по 17 ноября 2009 г.
в рамках совместного российско-шведского проекта
по совершенствованию стандартизации систем обеспечения качества,
с посещением ПО "Машиностроительный
завод" (ПО "МЗ"), г. Электросталь
ПРОЕКТ
2 ноября, понедельник
3 ноября, вторник
– 36 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
Обсуждение способов
совершенствования стандартизации
систем обеспечения качества.
13.30 Обед Кравцова М.Н.
14.30 Продолжение рабочей встречи. Томин С.М., Крутов
Формулирование основных Р.Н., Бобров А.В.,
направлений технической поддержки Андреев П.М.
ПО "МЗ", а также рекомендаций по
совершенствованию комплекта
учетно-отчетных документов.
16.00 Перерыв Кравцова М.Н.
16.30 Продолжение рабочей встречи. Томин С.М., Крутов
Обсуждение реализации Р.Н.
дальнейших этапов совместного
проекта. Подписание протокола.
17.00 Завершение рабочей встречи, обмен Кравцова М.Н.
подарками.
Отъезд делегации в Москву, в Стукалов К.В.
гостиницу
6 ноября, пятница
9.00 Отъезд делегации в аэропорт Стукалов К.В.
"Шереметьево-2"
– 37 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
Chief Executive Officer; заместитель мэра города; Commisson on Trade and
Cooperation; заместитель генерального директора по персоналу и социальной
политике; Australian Minister for Industry, Tourism and Resources.
Министерство экономического развития и торговли Российской Федерации;
His Excellency; Российский союз промышленников и предпринимателей;
Coordinator-General and Director-General; Председатель Правления ООО;
Minister for Transport and Main Roads; губернатор Томской области.
Текст 6
– 38 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
– 39 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
– 40 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
23 B. Найдите в Тексте:
а) тематически ориентированную лексику;
б) названия должностей и организаций;
в) термины, относящиеся к тематике форума.
Текст 7
ПРОГРАММА
КРУГЛОГО СТОЛА
«НОВЫЙ ЗАКОН ОБ ОБРАЗОВАНИИ КАК ИНСТРУМЕНТ
РЕФОРМЫ СРЕДНЕЙ И ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ»
18 сентября 2012 года
– 41 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
– Бурматов В.В. – первый заместитель председателя Комитета
Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации
по образованию
– Семёнов А.В. – ректор Московского университета имени С.Ю.Витте,
заместитель Председателя организационного комитета
– Смолин О.Н. – первый заместитель председателя Комитета
Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации
по образованию
– Фёдоров И.Б. – президент МГТУ им. Н.Э. Баумана, академик Российской
академии наук, президент Ассоциации технических университетов, вице-
президент Российского Союза ректоров
– Фурсенко А.А. – помощник президента Российской Федерации по
вопросам в сфере деятельности научных фондов и получения ими грантов
– Шудегов В.Е. – заместитель председателя Комитета Государственной
Думы Федерального Собрания Российской Федерации по образованию,
Председатель организационного комитета
– Администрация и учителя школ, представители и преподаватели
российских колледжей и вузов
– 42 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
Текст 8
1100 BREAK
1245 LUNCH
1615 BREAK
GROUP TWO
Facilitator: Vanessa Zimmerman, Principal Advisor (Human Rights), Rio Tinto
– 44 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
Presentations from: Ed Potter, Director, Global Workplace Rights, The Coca-Cola
Company; Shane Lucas, Head of Sustainable Development, ANZ; Rajiv Williams,
Corporate Head – CSR, JSL Stainless Limited
GROUP THREE
Facilitator: Kathryn Dovey, Director, Global Business Initiative on Human Rights
Presentations from: Kelli Schlegel, Human Rights & Global Citizenship Program
Manager, Office of General Counsel, Ethics & Compliance Office, HP.
GROUP FOUR
Facilitator: Sune Skadegaard Thorsen, Founder, Global CSR
Presentations from: Ines Andrade, Coordinator Social Standards, Cerrejόn; Tony
Khaw Siang, Director of Corporate Social and Environmental Responsibility,
Flextronics; Mark Nordstrom, Senior Labour and Employment Counsel, General
Electric Company
1845 CLOSE
Текст 9
Program
Second International Women’s Forum “Dialogue without borders”
Текст 10
Program Checklist
Date(s)of program ___________________
Country ___________________
Subject areas ___________________
Size of delegation ___________________
Number of interpreters ___________________
Hotel reservations requested – Restaurants reservations made –
All appointments made – Legislators notified –
Confirmation letters sent – Press notified –
Meeting rooms reserves – Seats reserved in leg. chambers –
Coffee, soft drinks ordered – Gifts –
Tours and extras arranges – Resolution prepared –
Transportation arranged – Photographer requested –
Reception arrangements made – Information packets ready –
Home hospitality arranged – Itinerary prepared –
Tentative Schedule
Tuesday, April 9
9:50 a.m. Arrive, Springfield Capital Airport (Midway #1887)
Check in (Springfield Hilton)
2:00 p.m. Speaker Michael J. Madigan’s Office
3:00 p.m. Lincoln Home Visitor’s Center (Brief Program)
3:15 p.m. Tour of Lincoln’s Home
4:00 p.m. Return to Hotel or Tour of Old State Capitol Complex
5:00 p.m. Reception/Illinois Municipal League
Evening Open
Wednesday, April 10
8:30 a.m. Mayor Ossie Langfelder’s Office
9:30 a.m. State Capitol Complex
10:00 a.m. Tour of State Capitol
11:45 a.m. Senate President Philip J. Rock’s Office
12:30 p.m. Lunch (TBA)
1:30 p.m. Meet with DCCA Tourism Staff (Jan Kem) in Stratton A1
3:30 p.m. Attorney General Roland Burris’ Office
4:30 p.m. Return to Hotel
Evening Open
Thursday, April 11
6:00 a.m. Leave Hilton
7:05 a.m. Depart, Springfield Capitol Airport
14.12.1874 13.12.1903
02.04.1544 16.06.1900
11.11.1997 21.11. 1943
05.09.2009 16.07.1965
04.07.1950 17.07.1917
30.02.2000 01.01.1221
27.02.2008 18.03.2050
03.12. 2016 20.12.1992
Founded in 1976; in the late 1990s; 4,567 employees; about 120 years ago in the
Middle East; 17 subsidiaries; in the twenty-first century; the 100th anniversary; a
drop by 1,061 US dollars; steady rise in profits by $150,000 annually; a
substantial decrease by 100 mln dollars; more than 138,000 public sector workers;
– 49 –
Раздел 3. Посещение предприятия
to allocate $1.5 bln to R&D; costs amounting to about $4,500 a year; a rise by
28% to around 8 bln by 2020
а)
1. Запасы нефти ОАО «Газпром нефть» превышают 4 миллиарда
баррелей.
2. Доказанные запасы нефти ОАО «Газпром нефть» превышают 4
миллиарда баррелей.
3. Доказанные запасы нефти ОАО «Газпром нефть» – одной из самых
быстрорастущих компаний страны – превышают 4 миллиарда
баррелей.
4. На начало 2011 года доказанные запасы нефти ОАО «Газпром
нефть» – одной из самых быстрорастущих компаний страны –
превышают 4 миллиарда баррелей.
5. На начало 2011 года доказанные запасы нефти ОАО «Газпром
нефть» – одной из самых быстрорастущих компаний страны –
превышают 4 миллиарда баррелей, что ставит ее в один ряд с
крупнейшими нефтяными компаниями мира.
6. На начало 2011 года доказанные запасы нефти ОАО «Газпром
нефть» – одной из самых быстрорастущих компаний страны –
превышают 4 миллиарда баррелей, что ставит ее в один ряд с
двадцатью крупнейшими нефтяными компаниями мира.
б)
1. Компания «Роснефть» развивает розничную сбытовую сеть.
2. Компания «Роснефть» – лидер российской нефтяной отрасли –
развивает розничную сбытовую сеть.
3. Компания «Роснефть» – лидер российской нефтяной отрасли и одна
из крупнейших нефтегазовых компаний мира – развивает
– 50 –
Раздел 3. Посещение предприятия
розничную сбытовую сеть.
4. Компания «Роснефть» – лидер российской нефтяной отрасли и одна
из крупнейших нефтегазовых компаний мира – развивает
розничную сбытовую сеть, которая сегодня насчитывает около
1700 АЗС.
5. Компания «Роснефть» – лидер российской нефтяной отрасли и одна
из крупнейших нефтегазовых компаний мира – развивает
розничную сбытовую сеть, которая сегодня насчитывает около
1700 АЗС (второе место среди российских компаний).
6. Компания «Роснефть» – лидер российской нефтяной отрасли и одна
из крупнейших нефтегазовых компаний мира – развивает
розничную сбытовую сеть, которая сегодня насчитывает около
1700 АЗС (второе место среди российских компаний) и охватывает
36 регионов России.
7. С целью увеличения реализации собственной продукции
компания «Роснефть» – лидер российской нефтяной отрасли и одна
из крупнейших нефтегазовых компаний мира – развивает
розничную сбытовую сеть, которая сегодня насчитывает около
1700 АЗС (второе место среди российских компаний) и охватывает
36 регионов России.
6 В. Прочитайте тексты 1 и 2:
Текст 1 Текст 2
– ввести в эксплуатацию
– выращивание, хранение и переработка сельхозпродукции
– высокотехнологичная техника
– дойные коровы
– животноводство
– животноводческий молочный комплекс
– запасные части
– обрабатываемая пашня
– обслуживание техники
– площадь обрабатываемых земель
– производственный цикл
– растениеводство
– расходы на ГСМ
– сокращение персонала
– 53 –
Раздел 3. Посещение предприятия
15 B. Прочитайте Текст 3.
Текст 3
We are very glad to see you here at our ABB Company. I’d like to thank
you all for being here and for showing so much interest in our company. Let me
introduce my colleagues to you:
Mr. Sam Larkin, our CEO
Miss Linn White, our secretary
Mr. Jeff Joseph, Production Department Manager
Mr. Ross Rubin, Principal Analyst
Mr. Brian Bass, Project Manager
Mrs. Karen Markwalter, Research and development Manager
Mr. Robert Nielsen, Supply Department
Ms Helen Stuart, Quality Control Department Manager
Mr. John Balmer, Business Analysis Department Manager.
– 55 –
Раздел 3. Посещение предприятия
23 B. Переведите предложения, обращая внимание на передачу
прецизионной лексики:
1. In 2009, 91,000,000 GM cars and trucks were sold globally under the
following brands: Buick, Cadillac, Hummer, Opel, Saab, and Pontiac.
2. More than 7100 7-Eleven and other convenience stores are operated by 7-
Eleven Inc. in North America, and they serve approximately six million
customers each day.
3. Apple has recently been regaining market share in the cellular-phone
business from Nokia, Samsung and others due to stylish new cellular-phone
designs like Apple iPhone 4S.
4. Lee Mercantile Company was founded by Henry David Lee in 1889, when
Lee opened his first garment factory in Salina, Kansas, producing dungarees
and jackets.
5. Among the countries where our toys are bought with pleasure are Baltic and
CIS states, Poland, Hungary, Romania, Germany, and Israel.
6. 238,000,000 shares of Gannet Co. Inc. are held by approximately 10,500
shareholders in 50 states.
7. Started in 1997 by Peter Georgiopoulos, General Maritime Corporation has
become a leading provider of international seaborne crude oil transportation
services.
8. In the UK, Maybelline New York products are available in over 3,030
outlets, so wherever you are, Maybelline is accessible.
1. Good afternoon, everybody. I’d like to thank you all for being here.
2. Thank you very much for coming here today.
3. I’d like to thank you all for giving up your time to come here today and
listen to me.
– 56 –
Раздел 3. Посещение предприятия
4. I hope that by the end of the day you’ll think that your time has been well
spent.
5. Let me start by …
6. Starting with…
7. I’d like to begin by…
8. That’s all I have to say about…
9. Let me turn now to…
10. Let’s move on to…
11. Let’s look at this in more detail.
12. The new range of machines I’m going to familiarize you with are our brand
new 1200 PX.
13. Now the main purpose of my talk is to outline the major benefits of using
these models.
14. Now I’d like to draw your attention to Chart C showing our sales revenue
and pre-tax profits over the last five years.
15. Before doing so, I would like you to look at some very interesting statistics
which I hope you’ll find very encouraging.
16. I’d also like to tell you about some trends in the market.
17. Then I’ll move on to my main topic.
18. Let’s look at some figures.
19. Well, what it means is…
20. That’s food for thought, isn’t it?
21. Now let me turn to some other trends in the market.
22. You will be aware of some of them, I’m sure.
23. But it might be useful if I remind you of some of them.
24. We study an option of participating in construction of oil refinery in
Turkey.
25. Our company is interested in expanding its sphere of influence in the
international energy market.
26. I’ll come back to this question later on.
27. Let me remind you, finally, of some of the points I’ve made.
28. I hope that I’ve given you all now the idea of the benefits of using the new
models.
29. Well thank you everybody for coming.
30. I do appreciate it, and for giving so much attention. Thank you for showing
so much interest in our company.
31. Thanks everybody. Have a safe journey home.
Presentation Structure
1. Greeting
2. Introducing the subject of the presentation
3. About the company
– History
– Products
– Presenting some statistics
– Summing up the statistics and their significance
– Outlining the major benefits
– Partners and customers
– Future trends
4. Conclusion and thanking
– 58 –
Раздел 3. Посещение предприятия
28 В. Прочитайте текст 4.
Текст 4
– 59 –
Раздел 3. Посещение предприятия
company sponsored a number of radio programs. As a result, these shows often
became commonly known as “soap operas”.
Throughout the twentieth century, Procter & Gamble continued to prosper.
The company moved into other countries, both in terms of manufacturing and
product sales, becoming an international corporation with its 1930 acquisition of
the Newcastle upon Tyne-based Thomas Bluth Co. Procter & Gamble maintained
a strong link to the North East of England after this acquisition. In addition,
numerous new products and brand names were introduced over time, and Procter
& Gamble began branching out into new areas. The company introduced “Tide”
laundry detergent in 1946 and “Prell” shampoo in 1950. In 1955, Procter &
Gamble began selling the first toothpaste to contain fluoride, known as “Crest”.
Branching out once again in 1957, the company purchased Charmin Paper Mills
and began manufacturing toilet paper and other paper products. Once again
focusing on laundry, Procter & Gamble began making “Downy” fabric softener in
1960 and “Bounce” fabric softener sheets in 1972. One of the most revolutionary
products to come out on the market was the company’s “Pampers”, first test-
marketed in 1961. Prior to this point disposable diapers were not popular,
although Johnson & Johnson had developed a product called “Chux”. Babies
always wore cloth diapers, which were leaky and labor intensive to wash. Pampers
simplified the diapering process.
Over the second half of the twentieth century, Procter & Gamble acquired a
number of other companies that diversified its product line and increased profits
significantly. These acquisitions included Folgers Coffee, Norwich Eaton
Pharmaceuticals, Richardson-Vicks, Noxell, Shulton's Old Spice, Max Factor, and
the Iams Company, among others. In 1994, the company made headlines for big
losses resulting from leveraged positions in interest rate derivatives, and
subsequently sued Bankers Trust for fraud; this placed their management in the
unusual position of testifying in court that they had entered into transactions they
were not capable of understanding. In 1996, Procter & Gamble again made
headlines when the Food and Drug Administration approved a new product
developed by the company, Olestra. Also known by its brand name Olean, Olestra
is a substitute for fat in cooking potato chips and other snacks that during its
development stages is known to have caused gastro-intestinal problems in
humans. Procter & Gamble has expanded dramatically throughout its history, but
its headquarters still remains in Cincinnati.
In January 2005 P&G announced an acquisition of Gillette, forming the
largest consumer goods company and placing the Anglo-Dutch Unilever into
second place. This added brands such as Gillette razors, Duracell, Braun, and
Oral-B to their stable. The acquisition was approved by the European Union and
the Federal Trade Commission, with conditions to a spinoff of certain overlapping
brands. P&G has agreed to sell its SpinBrush battery-operated electric toothbrush
business to Church & Dwight. It also divested Gillette’s oral-care toothpaste line,
Rembrandt. The deodorant brands Right Guard, Soft & Dri, and Dry Idea were
sold to Dial Corporation. The companies officially merged October 1, 2005.
– 60 –
Раздел 3. Посещение предприятия
P&G’s dominance in many categories of consumer products makes its
brand management decisions worthy of study. For example, P&G’s corporate
strategists must account for the likelihood of one of their products cannibalizing
the sales of another.
1. The ongoing growth of the world media market, coupled with the intention
to take full advantage of the new markets in Russia and China, give me the
utmost confidence for the long-term success of the company.
– 61 –
Раздел 3. Посещение предприятия
2. They spend about 49% of their money on hardware, but they spend about
51% on software and services or solutions.
3. The engine invented by our engineers should reduce gas consumption by
about 3%.
4. Another landmark year of record performance has been achieved with pre-
tax profit up 45% compared with the corresponding period last year.
5. During the period of six-year work our Advertising Group has gained great
experience in cooperating with private companies.
6. The most important development of the year was the announcement of our
intended alliance with IT International, and next year we should already
begin to see the fruits of this strategic joint venture.
7. The benefits from our increased emphasis on development over the last 18
months are now becoming apparent, with 4 new plants opened in the Far
East this year, and another 7 planned in the same area for next year.
8. No other company in the transportation sector has been so successful in
expanding into these regions.
9. The company’s 240 outlets worldwide report that more expensive goods are
selling slightly better than the lesser lines.
10. During the same month, the German media concern Bertelsmann announced
its purchase of the remaining 30% in the network.
11. Ren-TV is a very attractive and relatively inexpensive – by international
standards – media asset, broadcasting in more than 700 cities and towns
throughout Russia with a potential audience of 100 million viewers.
12. We acquired a new company last year, and we are currently integrating that
with the rest of the organization.
Текст 5
Диалог 1
В - Not badly, thank you. True, our scale of operations is different from yours.
А - Вы хотите сказать, что все относительно?
– 65 –
Раздел 3. Посещение предприятия
А - Мы готовы сотрудничать с Вами. Позвольте рассказать вам о нашей
компании более подробно. Как вы знаете, мы производим
высокотехнологическое оборудование. Наши станки работают на заводах
четырех континентов. В фирме 6 отделов: производственный, торговый,
экспортный, отдел кадров и отдел научно-исследовательских работ.
Последний из них самый новый, он был создан всего 3 года назад.
В - Oh, I see. We studied your leaflets, catalogues and brochures. We saw your
video films and press advertisements. I must say the advertising campaign was
carried out very well.
This is Mike Whitehead, our District Sales Manager. He is responsible for the
management, planning, and administration of sales and distribution of a designated
sales territory.
Oliver Rose, Chief of staff. Our chief of staff generally works behind the
scenes to solve problems, mediate disputes, and deal with issues before they bubble
up to the Chief Executive.
Carl Patrick, Accountant. His task is to prepare profit and loss statements and
monthly closing and cost accounting reports.
Stephen Davies, Project manager. He is the person responsible for ensuring
that the Project Team completes the project. The Project Manager develops the
Project Plan with the team. He is responsible for communication, including status
reporting, risk management, escalation of issues that cannot be resolved in the team,
and, in general, making sure the project is delivered in budget, on schedule, and
within scope.
Alfred Shuman, Head of advertising department. His kea responsibilities are to
coordinate the services of the classified advertising department, including hiring,
training, scheduling, evaluating, disciplining, and terminating employees within that
department.
1. Сегодня мы посетим …
2. Таким образом, наши приоритеты – это…
3. Сегодняшнее посещение завода позволит вам понять и узнать секреты
производства…
4. Вы сможете увидеть основные этапы …
5. Производство состоит из следующих этапов …
6. Итак, мы находимся …
7. В данный момент мы в элеваторе, где …
8. Это достаточно взрывоопасное место, поэтому необходимо …
9. На нашем предприятии новейшие технологии используются на всех …
10. Сейчас мы входим в цех изготовления …
11. Здесь осуществляется …
12. Эта линия является предметом нашей особой гордости, так как …
13. Современная система … позволяет…
14. Она работает по следующему …
15. Как вы видите…
16. Наконец, мы в …
17. Спасибо за ….
– 67 –
Раздел 3. Посещение предприятия
Текст 6
– 68 –
Раздел 3. Посещение предприятия
55 B. Найдите переводческие соответствия для названий отделов и цехов
предприятия:
56 B. Прочитайте Текст 7.
Текст 7
– 69 –
Раздел 3. Посещение предприятия
58 В. Составьте текст экскурсии по цехам предприятия на ИЯ на основе
Текста 8 (глава предприятия приветствует делегацию, представляет своих
сотрудников, рассказывает об истории предприятия, структуре, финансовом
положении и т.д.).
Текст 8
NMUK is split into three logical areas: Body Assembly, Paint and Final
Assembly. Each is further broken down into areas known as 'shops'.
Press shop
The first shop in the manufacturing process, the Press Shop is responsible for
pressing the outer and inner body panels of the vehicle. NMUK houses a 5,000
tonne press capable of pressing two panels simultaneously – one of only two in
use in any Nissan plant.
Body shop
Linked directly to the Press Shop, the Body Shop is a highly-automated section of
the factory with over 500 robots in operation. Pressed-panels are welded together
to create complete body shells.
Body Paint shop
Body shells are painted in a semi-clean environment using solvent based paint.
Shells are dipped in chemical tanks to cleanse them of any oils picked up on the
panels during their manufacture in Body Shop. Once bodies have been dipped and
cleansed, they are then immersed in an anti-corrosion paint dip called ED
(Electrocoat Dip). This 'dip' coats the entire body, both inside and outside, and is
the first paint coating it will receive.
Plastics shop
Plastic components such as bumpers are injection-moulded on site.
Plastic Paint Shop
Bumpers molded in the Plastics shop are painted in the Plastic Paint shop which
directly feeds Trim & chassis. The shop uses a combination of manual sprayers
and robots to coat up to 486 bumper sets per shift. The process in Plastic Paint is
similar to body paint, the parts are washed in a Powerwash facility before being
masked (dependent on trim level). From here the parts are painted with primer,
then basecoat, some colours get two coats of basecoat at different stations
(Pearlescent effect). Then all part receive a layer of clearcoat before being stoved
in an oven.
Casting shop
Aluminium engine components such as cylinder heads are produced in the state-
of-the-art Casting plant.
Unit shop
1.4, 1.6 and 2.0 litre petrol engines are built on-site on the Unit Assembly line.
The cylinder heads and camshafts are machined along the machining line before
being shipped to the Assembly line. The Unit Shop contains its own engine testing
areas. Diesel engines are no longer produced at NMUK.
– 70 –
Раздел 3. Посещение предприятия
Axle shop
A second welding facility costing over £5m is currently being built to ease
demand on the Axle Shop for Qashqai.
Trim & chassis
There are two parallel assembly lines in NMUK: Line 2 currently handles the Juke
and Note; Line 1 handles the Qashqai and Leaf. Painted bodies are stored in a
large holding area called PBS (Painted Body Store), and are released in a specific
scheduled sequence. They are brought into Trim & Chassis on suspended cradles.
Each body moves through the assembly line and is fitted with interior (Trim), and
exterior (Chassis) components. At one point in the process, the bodies are
'married' to a sub-assembled engine and subframe. Completed vehicles are sent
down a Final Line, where all aspects of the car, from brakes to waterproofing, are
tested. The car is then driven off-line to a holding area, ready to be distributed to a
dealer.
Although the plant is made up primarily of manufacturing areas, there is
also a large office complex, housing supporting functions including: Personnel,
Community Relations, Production Control, Engineering, Finance, Purchasing and
Information Systems. Some of these support functions, including Purchasing,
Finance and Information Systems are not just responsible for NMUK but for
Nissan Europe as well. During a company restructuring exercise in 2003, large
parts of the Purchasing department were relocated to Cranfield. This angered
many in the plant, but widespread industrial action was avoided. In 2005, parts of
the Finance department were relocated to Budapest in Hungary. In both instances,
NMUK adopted a policy of finding new jobs in other departments for those who
did not want to relocate.
NMUK relies heavily on information technology to function. Computer-
controlled robots and other machinery, particularly in the Body Shop, are vital to
production. These machines are maintained and controlled by specialist
engineering teams. Other functions, such as the complex scheduling of vehicles,
parts control and ordering, vehicle tracking, etc. are managed by software written
in-house.
– 72 –
Раздел 3. Посещение предприятия
Обеспечение предприятия необходимыми материально-техническими
ресурсами соответствующего качества для обеспечения бесперебойного
функционирования предприятия;
Отдел охраны труда, промышленной и экологической безопасности.
На предприятии создан отдел охраны труда, промышленной и
экологической безопасности с целью обеспечения безопасных условий труда
работников предприятия и снижения негативного воздействия на
окружающую среду.
Штат отдела состоит из квалифицированных специалистов (инженеры по
охране труда, инженер по охране окружающей среды – эколог), которые
проходят периодическое обучение в учебных центрах.
Отдел главного энергетика
На предприятии создан отдел главного энергетика, основными задачами
которого являются:
– надежное, бесперебойное и безопасное обеспечение предприятия, в т.ч.
производственных участков, энергоносителями;
– обслуживание и ремонт энергетического оборудования и сетей;
– осуществление электромонтажных и пусконаладочных работ;
– телемеханика (устройство автоматики) магистральных трубопроводов;
– осуществление работ по монтажу, ремонту, реконструкции защиты
газопровода, нефтепровода от электрохимической коррозии.
– 74 –
Раздел 4. ПЕРЕГОВОРЫ НА ПРЕДПРИЯТИИ
(а)
12 февраля 2012 года, 5 мая 1908 года, 14 августа 1977 года, 23 ноября
1999 года, 22 марта 1926 года, 7 июня 2008 года, 9 сентября 2005 года,
6 октября 1988 года, 11 января 2023 года, 31 декабря 2013 года, 2 июля
2009 года, 10 апреля 2015 года
(b)
14 December 2016, 1 March 1977, 25 February 1986, 16 August 1978, 29 January
2012, 3 May 1901, 19 September 2003, 7 January 2025, 11 October 1966, 4 April
2018, 17 June 2000, 5 July 1987
(а)
Австрия, Германия, Швейцария
Дания, Норвегия, Швеция
Литва, Латвия, Эстония
Украина, Белоруссия, Казахстан
Греция, Словения, Румыния
Ирландия, Исландия, Канада
Египет, Индия, Алжир
(b)
The UK, the USA, the Netherlands
Malta, New Zealand, Holland
Argentina, Belgium, Japan
France, Italy, Spain
Armenia, Azerbaijan, Georgia
Afghanistan, China, Indonesia
North Korea, Saudi Arabia, Taiwan
(а) на РЯ
Мареева Валерия – Барабанов Дмитрий
Тихонов Вячеслав Михайлович – Всесвятский Олег Степанович
Тахтаров Саид – Нургалиев Рашид
– 75 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
Муслимов Хасан – Чилингарян Шушан
Хостегян Аревик – Редько Виктор
Золкин Константин – Снигур Сергей
Франтасов Максим – Мурунова Арпинэ
Убушаев Кирсан – Сулейманова Жасмин
Евгений Пономарев – Тырченко Диана
Габрилович Самуил – Галкин Руслан
(b) на АЯ
David Panton – John Spade
Sean Evans – Richard Cliff
Dr. Michael Tanner – Dr. Jack Medway
Nicholas Smith – Charles Close
Paul Lee – Dr. William Simpson
Prof. Thomas Pike – Monika Marston
Dr. Adam Goodman – Ann Keyser
Robert Logan – Walter Norman
Sarah Grover – Jane Pollard
Berndon McDonald – Dr. Steve Hackenbush
1. Royal Dutch Shell Plc., The Hague, Netherlands – Gas and oil exploration
2. British Airways Plc., London, the United Kingdom – Airline company
3. Toyota Motor Corporation, Tokyo, Japan – Automobile industry
4. Hewlett-Packard Company, Palo Alto, California, the USA – Computer
software
5. Samsung Group, Seoul, South Korea – Conglomerate
6. British Petroleum Plc., London, the United Kingdom – Gas and oil exploration
7. The Boeing Company, Chicago, Illinois, the USA – Aerospace
8. General Electric Co., Fairfield, Connecticut, the USA – Conglomerate
9. IBM, New York, the USA – Computer software, IT services
(а)
– помощник менеджера проекта российской компании
– начальник департамента поддержки малого и среднего бизнеса
– директор по продажам и маркетингу птицеводческого предприятия в
рамках Инвестиционного Холдинга
– заместитель генерального директора завода по изготовлению мешкотары
– начальник коммерческо-маркетинговой службы птицеперерабатывающего
завода
– начальник отдела международных экономических связей
– председатель регионального Союза предпринимателей
– главный технолог мясоперерабатывающего завода
– директор автомобильного завода
– гендиректор завода по глубокой переработке сельскохозяйственного
сырья и производству пектина
– главный инженер нефтеперерабатывающего завода
– исполнительный директор фирмы «Деметра»
– 77 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
– депутат Облдумы, председатель комитета по сельскому хозяйству
– IT менеджер компании
– заместитель директора по производству
– президент Торгово-промышленной палаты
– главный бухгалтер завода по производству труб
– финансовый директор компании «Вита»
– начальник отдела сбыта ОАО «Домстрой»
– учредитель инвестиционной компании «Базис»
(b)
– Managing Director (MD)
– Executive Director (ED)
– Senior Vice President (SVP)
– Vice President (VP)
– Assistant Vice President
– Chief Executive Officer
– Senior Project Manager
– Senior Software Architect
– Associate Director
– Executive Vice President
– Analyst
– Specialist
– Engineer
– Coordinator
– Chairman of the Board
– Non-executive chairman
– Chief Business Development Officer (CBDO)
– Chief Brand Officer (CBO)
– Chief Financial Officer (CFO)
– Chief Technical Officer (CTO)
(а)
22 contractors, 156 plants, 432 entrepreneurs, 345 suppliers, 786 textile mills, 326
industrial enterprises, 968 departments, 654 graduate engineers, 3 shifts, 457
participants, 67 power plants, 135 governmental organizations, 12 industrialists,
71 nonprofit organizations, 19 fertilizer plants, 54 canned juice factories, 29 works
managers, 915 training centers, 5 permanent members, 10 nonpermanent
members, 101 employers, 64 scientific advisers, 865 chief accountants, 90
analysts
– 78 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
(b)
55 предпринимателя, 34 бухгалтера, 789 компаний, 78 подрядчиков,
3 непостоянных члена, 62 отдела, 23 завода по производству удобрений,
2 смены, 426 энергетических установки, 93 некоммерческих организации,
28 руководителей, 16 производителей, 48 министров, 21 министерство,
789 фабрик, 17 цехов, 22 совета, 90 совместных предприятий,
14 предложений, 13 стажеров, 45 аналитиков, 15 цементных завода,
5 ассоциаций, 33 представителя, 16 заместителей, 52 солдата, 11 контрактов,
23 комитета, 13 районов области, 7 районов города
(а)
1. Уважаемые дамы и господа, прошу, располагайтесь и чувствуйте …
2. Я рад приветствовать …
3. Позвольте представить Вам моих …
4. Мне хотелось бы от имени всех присутствующих выразить …
5. Мне хотелось бы попросить господина Пимлотта представить …
6. Позвольте выразить уверенность, что...
7. Уверен, что у обеих сторон имеются ...
8. Как видите, с нашей стороны в переговорах… руководители…,
ведущие…, имеющие многолетний …
9. Состав делегации с нашей стороны полностью соответствует тем задачам,
которые …
10. Позвольте выразить надежду, что мы найдем ….
(b)
1. On behalf of … , I am very glad to welcome you to our head office.
2. I would like to introduce my colleagues. This is … . He looks after our offices
in…
3. Hello. I’m … and I’d just like to say how pleased I am that we …
4. I am delighted to welcome you all to our …. .
5. I hope that we can succeed in …
6. All our delegation members are distinguished by their accomplishments in …
7. I am convinced that both our companies want increased cooperation and …
8. Our meeting today reflects your commitment to our ...
9. I thought it might be a good idea for us to start by …
10. I believe we can deepen our cooperation and …, across the spectrum of our
partnership.
– 79 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
10 B. Переведите предложения, используя аналогичные англоязычные
клише.
Текст 1
– 82 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
contract – обязательства (сторон) 32. credit – кредит
по контракту 33. sliding price – скользящая цена
9. effective date of contract – время 34. base price – базовая цена
вступления контракта в силу 35. agreed price – согласованная цена
10. fulfillment of contract – выполнение 36. competitive price – конкурентная
контракта цена
11. breach of contract – нарушение 37. initial price – начальная цена
контракта 38. low price – низкая цена
12. cancellation of a contract – 39. retail price – розничная цена
расторжение контракта 40. market price – рыночная цена
13. sale contract – договор купли- 41. firm price – твердая цена
продажи 42. to negotiate a price –
14. transportation of cargo – перевозка договариваться о цене
груза 43. to quote price – указывать цену
15. sale – продажа, сбыт 44. delivery – поставка
16. cash sale – продажа за наличные 45. to arrange for the supply of smth. –
17. credit sale – продажа в кредит договариваться о поставке
18. export sale – продажа на экспорт 46. to delay delivery – задерживать
19. hire-purchase sale – продажа в поставку
рассрочку 47. to complete delivery – заканчивать
20. gross sale – оптовая продажа поставку
21. payment – платеж 48. CIF (cost, insurance, price) – СИФ
22. to make payment – производить (стоимость груза, страхование,
платеж фрахт)
23. ability to pay – платежеспособность 49. FOR (free on rail) – франко-вагон
24. insolvency – неплатежеспособность 50. Ex Works, Ex Mill, Ex Factory –
франко-завод
51. Ex warehouse – франко-склад
Диалог 1
G. Mr. Dragunov, up to now, we’ve supplied several regions in Russia with our
windows. So, you can contact the companies and ask all necessary questions.
G. What we’re looking for is an annual contract for the supply of our two key
products. Now, as you know, we’ve read your order and we’ve drawn up an
agenda for today, which covers the main areas for negotiation – that is price,
payment terms, and quality guarantees.
G. I’m very glad that you understand my idea. I’m certain we can find a way to
reconcile our differences.
– 87 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
32 В. Завершите следующие предложения и переведите полные
предложения на АЯ:
Текст 2
– 88 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
34 D. Выполните постпереводческий анализ.
(а)
1. 1.Наши партнеры осуществляют финансирование индивидуального
жилищного строительства по-разному в зависимости от множества
факторов.
2. 2.Речь не идет здесь о людях с очень высокими доходами, которые могут
без проблем построить коттедж или виллу по своему вкусу.
3. Мы оказываем поддержку, в первую очередь, молодым семьям,
нуждающимся в жилье, с которыми правительство связывает надежды на
решение демографических проблем. Естественно, при наличии дешевого
просторного жилья, будет в семье и два, и три, а может, и четыре ребенка
4. Нам представляется, что выход – в предоставлении дешевых кредитов,
бесплатных земельных участков, частичное погашение кредитов
государством после рождения второго, третьего, и полное – после
рождения четвертого ребенка, налоговое стимулирование работодателей,
предоставляющих своим работникам беспроцентные или безвозвратные
ссуды и другие стимулирующие шаги.
5. В любом случае, если продукция предполагаемого предприятия будет
доступной по цене, соответствовать нашим нормам и климатическим
условиям, а монтаж домов занимать одну или полторы недели, проблем с
ее сбытом не будет долгие годы.
– 89 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
(b)
1. In the course of implementing these projects, we exert every effort to minimize
risks for the national economy when signing such contracts; to ensure
compliance with international standards and regulations for industrial, fire and
occupational safety and environmental protection.
2. The program will focus on capacity building among organizations addressing
the following programmatic service areas: help for at-risk youth; help for the
homeless.
3. The current system of housing supply falls out of line with the present
economic situation. Therefore, whichever way the events develop, it is
necessary to be ready to invest one’s own money into the housing construction.
4. We’ve been favorably impressed by what we’ve seen. We knew that your
center ranked high, but frankly speaking, we never expected it to be so well
equipped and so efficiently run.
5. Our organization was established in 1988 by a group of community activists
and volunteers who were concerned with the growing numbers of homeless
families in our local community. They founded a program that would assist
families as they transitioned from homelessness to self-sufficiency.
Диалог 2
P. Mr. Galkin, I have the catalogue with me and I think that Model KH-9 would
suit your purpose. Many Russia’s manufacturing companies use this model and
are satisfied with it. We’ve also delivered quite a number of these hermetically
sealed compressors to different countries in Europe and Asia and I must say all
our customers are very much satisfied with their performance.
P. The total price including the compressor, full safety and maintenance kit and
illustrated manual is ₤3,500. Packing will be charged extra. The price doesn’t
include assembly and technical service.
P. It depends on the quantity you are going to order. If you should increase the
quantity to 200 items at least, we could allow you a discount of 5 per cent.
– 91 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
42 B. Из предложенных синонимических рядов подберите адекватный
английский вариант (варианты) и объясните свой выбор:
– 93 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
подсолнечника в установленные сроки, сбыт перца (болгарского), томата,
рапса в ближнее и дальнее зарубежье;
2. почва, чернозем, глинозем, плодородные земли, поливные земли,
поливное земледелие;
3. борьба с вредителями, средства борьбы с вредителями, экологически
чистые методы борьбы с вредителями;
4. лизинг сельскохозяйственных машин, купить новые запчасти для
зерноуборочного комбайна, поставка томатоуборочных комбайнов;
5. месторождение нефти и газа, освоение месторождения, проложить
трубопровод, газопровод, шельф, разведка и разработка месторождения;
6. наладить оборудование, ввести в эксплуатацию оборудование,
обслуживать оборудование по гарантии;
7. предложение для птицефабрики, ведущие технологи
мясоперерабатывающего комбината, закупить оборудование для
колбасного цеха, наладка машины для упаковывания окорока;
8. руководить хлебокомбинатом, продавать хлебобулочные изделия по
выгодной цене, купить акции хлебозавода, освоить производство хлеба,
сухарей по новым технологиям, приобрести еще одну минипекарню;
9. основные проблемы метротрама, подземный переход, проложить рельсы,
открыть новую станцию, купить современные вагоны за границей,
завершить строительство метро через 2 года;
10. купить необходимые составляющие для производства биотоплива,
поставка оборудования для производства биотоплива, освоить передовые
технологии по производству биотоплива.
1. Many specialists at the company and our subsidiaries have a lot of experience
in oil projects and are thoroughly familiar with the island’s geology, so they
know how to structure and optimize production. They can also find quick
solutions and answers to any problems that arise with the local authorities. So
in that sense, the experience of our people has been vital to the project’s
success and in some instances simply invaluable.
2. In fact, we’ve gained unique experience. First of all, it’s enabled us to bring the
work we do under Russian conditions up to nearly international standards.
– 94 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
Secondly, we now have a team which really does understand how effective it is
to work with foreign partners.
3. I’d say that it used to be easier in the old days. If we needed a pipe, we’d make
two or three phone calls, do a little bargaining and buy the pipe! Now we work
like all international companies and don’t buy a nail without a tender!
4. The figures are pretty convincing, but the most important aspect is the creation
of jobs for the local people. Some 10,000 people employed in the oil sector left
the region simply because there was no work. When we began implementing
the project, the first thing we had to do was to prevent people from moving
away by providing them with work and a decent wage. So when the
consortium discussed our policy on hiring sub-contractors, we declared openly
that the top priority was to use the people from this region.
5. Our efforts haven’t been in vain because now we have thousands of locals
working on this project and on the modernization of the region’s infrastructure.
So thanks to the project, many companies have seen their staff increase ten or
even a hundred times. There are also countless educational and training
programs available to increase the qualifications and professionalism of the
local people.
1. Thank you very much for coming over today. That was a really productive
meeting.
2. I hope you found the meeting worthwhile. I think that was very fruitful.
3. I am delighted we had a chance for this preliminary meeting. I found it
extremely helpful.
4. It was good of you to give up your time today. The meeting was really useful.
5. I think we covered the most important points.
– 95 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
6. I think we all agree that was very informative.
7. In terms of our objectives, I think we did a good job. It was an extremely
stimulating meeting.
8. We’ll aim to let you have our ideas by the beginning of next week.
9. I’d just like to clarify the delivery terms again.
10. I’ll get the minutes typed up so we both know what’s been agreed so far.
11. She’ll let you have a detailed summary.
12. I’ll send you a copy of the project management system we use.
13. So, it only remains for me to thank you for coming over. I think we’ve made
very good progress.
Диалог 3
S. Good morning, Mr. Vladimirov, glad to meet you. I’ve heard a lot about you
from my business friends.
S. Never too busy to see important people like you, Mr. Vladimirov. Especially as
you are interested in buying our cement and that’s of great interest to us.
S. I appreciate very much this opportunity to meet with you today. How much
would you require?
S. Recently several additional shops have been built and this has considerably
increased the production capacity. Now the rated annual output is about 550,000
tons of portland cement.
S. Our cement is really good. Its high quality has been certified by well-known
independent experts as well as by countless users of our cement.
S. Certainly. Our factory’s working 24 hours a day and 7 days a week. Cement is
automatically packed in multiwall paper bags, which after filling are discharged
from the packers into conveyors and those take them direct either to railway
wagons or to lorries to be delivered to the purchaser.
S. It’s our local company, the job was done under the supervision of English
consulting engineers. The plant and equipment were ordered from Europe.
S. I hope, Mr. Vladimirov, you found our meeting worthwhile. I think that was
very useful for us.
– 97 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
58 С. Выполните абзацно-фразовый перевод диалога.
Диалог 4
А. So, that brings us to the end of a very fruitful negotiation. It’s been a pleasure
to work with you today. Let me just run over the areas of agreement and also
highlight one or two outstanding issues which we still need to resolve. Firstly, we
have agreed a quota of 160,000 units per month. Secondly, we have committed
ourselves to processing at least 150,000 every four weeks. Thirdly, and just as
important, we will manage the stock much more actively. Is that an accurate
summary?
В. That’s fine. I just wanted to add that we think the 160,000 is a conservative
figure.
А. You may well be right. Let’s review it again in five months. There were two
issues which have been left open. There’s the question of rejects and how we
handle them, and there is also the more difficult problem of payment. I suggest we
meet again next week to try to resolve these issues. Would that be OK?
Диалог 5
G. Dear Ladies and Gentlemen, Dear Business Partners, please allow me to thank
you on behalf of the whole company and the SANEX Group as well as in my
name for your favor and cooperation during our negotiations. The receiving party
organized everything in a perfect way, so we managed to discuss our Contract
very quickly and get the text of it translated into two languages ready to be signed.
– 98 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
G. You are absolutely right, Mr. Dragunov. However, I’d like to draw your
attention to the fact that the stated prices are valid at our market only for one year.
So I hope nothing can prevent us from reaching our aim.
– 99 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
Ответы на тосты
Образцы тостов
(а)
1. Позвольте поднять этот бокал за …
2. Я хотел бы выпить за успешное завершение …
3. Я предлагаю этот тост за …
4. Хотелось бы пожелать нашим деловым партнерам …
5. Позвольте напомнить, что согласно российской традиции …
6. Уверен, что выражу общее желание поднять бокалы за … и выпить их до
дна!
7. Совместная работа показала, что … Поэтому …
8. Так давайте …
(b)
1. Please join me in raising your glass in celebration of our …
2. This is the moment when we honor …
5. Many of you are already aware that we have been working hard over the past 2
months to be able to get to where we are today and be ready to move forward
with this exciting new venture. Let's drink a toast to our further …
event мероприятие
plan (out), prepare an itinerary планировать маршрут
according to an itinerary по плану маршрута
conduct, operate a tour проводить экскурсию
make a tour of the city совершить экскурсию по городу
walking-tour экскурсия пешком
sightseeing tour обзорная экскурсия по городу
excursion экскурсия
bus tour автобусная экскурсия
hop-on and hop-off service во время автобусной экскурсии
(allows you to board any of the tour можно выйти в любом месте,
routes at over 90 different stops) осмотреть достопримечательности
и сесть в другой экскурсионный
river / boat tour автобус
full day sightseeing tour экскурсия по реке
visit (to) экскурсия на весь день
cultural program осмотр
special program культурная программа
draw up / work out a program специальная программа
sight(s), point of interest, place/object составить программу
of note достопримечательность
go sight-seeing, see the sights (of)
picnic осматривать
trip, excursion, outing; journey; достопримечательности
voyage; tour выезд (на природу)
go for a trip (to) поездка
sightseeing tour
place of a meeting совершать поездку
rest экскурсионная поездка
relaxation место встречи
guide, tour guide отдых
by own strength передышка
establish personal contact экскурсовод
party своими силами
наладить личный контакт
вечер отдыха
– 102 –
Раздел 5. Культурная программа
2 B. Переведите предложения с листа:
Текст 1
Now we have some time to discuss your cultural program. During your stay
here in London you’ll have good opportunities to see it closer. We will be happy
to make a tour program that suits your needs and we will help you by discussing
all aspects of your itinerary.
The Original London Sightseeing Tour provides more than just a great way
to travel around London. Founded in 1951 at the time of The Festival of Britain
and now the largest single sightseeing operator in the world, it has become
established as an essential introduction to London. It offers you total choice and
flexibility. The Hop-on Hop-off service allows you to board any of the tour routes
at over 90 different stops with a commentary in English or six other languages.
The Original Tour allows you to experience all the magical sights and sounds of
London in a comfortable and secure environment.
We can help you to see London in style. From spooky tales, to private
chauffeur-driven tours there's something for everyone on our list.
The first one includes Gems of London - The City, Tower of London and
River Cruise: On this gem of a tour, you'll explore the City and find out about the
Great Fire of 1666. Then you'll visit Christopher Wren's iconic St Paul's
Cathedral. Next it's off to the Tower of London to see the dazzling Crown Jewels.
You'll even get to meet one of the Tower's famous Beefeaters, before taking to the
water for a cruise along the Thames.
You can easily get Total London Experience: Have yourself a totally
London day out on this busy city tour. You'll take in the city's sights both old and
new including Westminster Abbey, the Tower of London and Buckingham Palace.
– 103 –
Раздел 5. Культурная программа
See astonishing views from the London Eye, and there's even a pub lunch thrown
in. Chips and mushy peas, anyone?
Historic and Modern London Tour will give you a chance to Get snap
happy at Westminster Abbey, Buckingham Palace, St Paul's Cathedral and the
Tower of London. Plus, you'll get a behind the scenes visit to the Household
Cavalry. Then the tour goes all contemporary with a river cruise and a trip to
shopping heaven in Covent Garden.
If you visit Buckingham Palace, the Queen's official residence you can
explore the State Rooms, with their beautiful furniture and paintings by
Rembrandt and Rubens; walk around the gardens, an oasis in central London; and
see a special exhibition about the Commonwealth.
Or you can choose what we call Truly London Walking Tour taking you
around the main sights of London. Your day starts with a tour of Mayfair, then it's
off to Buckingham Palace, the Houses of Parliament, Big Ben, the River Thames
and the London Eye. The afternoon tour includes Tate Modern, St Paul's
Cathedral, Shakespeare's Globe, the Tower of London and the Southbank.
We’ve suggested you several routs, and it’s up to you to choose the best.
Just make sure you don't forget your camera! These days promise to be snap-
happy experiences.
5.2. ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ
– 104 –
Раздел 5. Культурная программа
саратовцы, лондонцы, ньюйоркцы, американцы, палестинцы, алжирцы,
израильтяне, россияне
1. London is one of the world's most important business, financial, and cultural
centres.
2. It is a popular tourist venue for those who come to sample and enjoy British
culture food and tradition.
3. An important settlement for two millennia, London's history goes back to its
founding by the Romans.
4. The City’s boundaries have remained almost constant since the Middle Ages,
and hence it is now only a tiny part of the much larger London metropolis.
5. Central London is the headquarters of more than half of the UK's top 100 listed
companies and more than 100 of Europe's 500 largest companies.
6. The city is a major tourist destination for both domestic and overseas visitors,
with annual expenditure by tourists of around £15 billion.
7. London was settled by Romans as Londinium c. AD 50.
8. At its height in the 2nd century, Roman London had a population of around
60,000.
9. By the 600s, the Anglo-Saxons had created a new settlement called Lundenwic
approximately 1,000 yards (910 m) upstream from the old Roman city, around
what is now Covent Garden.
10. Viking attacks continued to increase around the rest of South East England,
until 886 when Alfred the Great recaptured London and made peace with the
Danish leader, Guthrum.
11. London grew in wealth and population during the Middle Ages.
12. The Great Fire of London destroyed many parts of the city in 1666.
– 105 –
Раздел 5. Культурная программа
13. Plague caused extensive problems for London in the early 17th century,
culminating in the Great Plague in 1665–1666 that killed 70,000 to 100,000
people, up to a fifth of London's population.
14. London's metropolitan area grew considerably during the Victorian era and
again during the Interwar period, but expansion halted in the 1940s because of
World War II.
15. London has a temperate marine climate, like much of the British Isles.
16. Summers are warm with average high temperatures of 21 °C (70 °F) - 24 °C
(75 °F).
17. Winters in London are chilly, but rarely below freezing with daytime highs
around 8 °C (46 °F) - 12 °C (54 °F).
18. In the second half of the 19th century and the first half of the 20th, London was
noted for its dense fogs and smogs.
19. Since 1965 Greater London has been divided into 32 London boroughs in
addition to the ancient City of London.
20. A great many monuments pay homage to people and events in the city.
1. Now we are approaching the London Eye. Constructed in 1999 it was opened
to the public in 2000. It stands an impressive 135 metres high and is London’s
fourth tallest structure and the world’s tallest observation wheel.
2. On your left you can see the famous Big Ben but it is not the name of the
London Clock as many believe, it is, in fact the name of the 13-ton bell which
can be found inside the clock.
3. So we lead our way to the Westminster Abbey which witnessed the coronation,
marriage and burial of several British monarchs since the eleventh century. The
monument in itself is an architectural masterpiece and attracts tourists from all
over the world.
4. The Knightsbridge area of the City of Westminster is mostly famous for the
Royal Albert Hall which is one of the UK's most treasured and distinctive
buildings, recognizable the world over. Originally named the Royal Albert Hall
of Arts and Sciences, in memory of the Prince, it became known as just the
Royal Albert Hall and is capable of seating about 5500. It is here too that a
variety of events and festivals are held.
5. Dear ladies and gentlemen, let me welcome you in this magnificent city. We
will walk you through the streets of London starting now with a tour of the
Buckingham Palace, the Houses of Parliament, Big Ben, the River Thames and
the London Eye. The afternoon tour includes Tate Modern, St Paul's Cathedral,
Shakespeare's Globe, and the Tower of London.
6. This year Madame Tussauds London celebrates 125 years at Marylebone Road,
bringing glitz and glamour to 12 exciting, interactive zones. For the brave,
Madame Tussauds’ legendary Chamber of Horrors is more hair ‘n’ hell-raising
than ever before, thanks to horrific new live fear experience Scream bringing
you face-to-face with scary serial killers.
– 107 –
Раздел 5. Культурная программа
7. The present building of the British Museum was built in 1847 by Robert
Smirke and is itself an impressive structure. Equally impressive are the Elgin
Marbles taken from the Parthenon in Greece, the Rosetta stone, the Magna
Carter from 1215, the remains of a Saxon ship with its silver and gold,
Egyptian mummies to name but a very few of an amazingly huge collection.
8. Now we are in the heart of London at Trafalgar Square, one of tourist
attractions. At its centre is Nelson's Column which stands guarded by four lion
statues at its base. The name commemorates the Battle of Trafalgar (1805), a
British naval victory of the Napoleonic Wars. The original name was to have
been "King William the Fourth's Square", but George Ledwell Taylor (1788 –
1873) suggested the name "Trafalgar Square". He was an architect and
landowner who lived in London.
9. In the heart of London, on the north side of Regent’s Park, is London Zoo.
London Zoo is the world's oldest scientific zoo. When the Zoo opened in 1828
it housed a collection of exotic animals that were studied by eminent scientists
of the day. Only later, in 1847, did the Zoo open its doors to the public, and,
from then on it became the most famous zoo in the world.
10. The Palace of Westminster, also known as the Houses of Parliament or
Westminster Palace, is where the two Houses of the Parliament of the United
Kingdom (the House of Lords and the House of Commons) meet. The palace
lies on the north bank of the River Thames in the London borough of the City
of Westminster, close to the government buildings of Whitehall.
– 108 –
Раздел 5. Культурная программа
10. На территории бывшей центральной площади находился главный собор
города – собор Александра Невского, построенный в 1888 г.
– 109 –
Раздел 5. Культурная программа
Петр Тарасович Мальцев Яков Борисович Белопольский
Георгий Иванович Марченко Анатолий Андреевич Горпенко
Вадим Ефимович Масляев Геннадий Иванович
Георгий Николаевич Сысоев Прокопинский
2. In itself, the City contains a wide variety of styles, progressing through Wren's
late 17th century churches and the financial institutions of the 18th and 19th
century such as the Royal Exchange and the Bank of England, to the early 20th
century Old Bailey (England and Wales' central criminal court) and the 1960s
Barbican Estate.
3. Notable recent buildings are the 1980s skyscraper Tower, the Lloyd's building
with services running along the outside of the structure, and the 2004 Swiss Re
building, known as the "Gherkin".
5. During the Georgian era London increased in size greatly to take in previously
separate village such as Clapham, hence much of inner London is dominated
by Georgian buildings. Georgian houses in London are quite distinctive and in
general can be easily distinguished from those built later.
7. The roof is often hidden by a parapet. This was originally because of building
regulations in central London. However in much of London parapets were
added to Georgian houses for aesthetic reasons alone. From the street the
building looks as if it has a flat roof, but from the back one can see that there is
a sloping roof with a small wall at the front to disguise it. This feature is not
found in later houses.
– 112 –
Раздел 5. Культурная программа
29 C. Выполните абзацно-фразовый перевод (с использованием записи)
первой части экскурсии.
(I) Уважаемые дамы и господа! Я рад(а) приветствовать Вас в городе-
герое Волгограде. Нашу первую прогулку мы начинаем у Центрального
вокзала города, а закончится она на набережной Волги. Лучше всего по
этому маршруту совершать прогулки в субботу в первой половине дня, так
как в это время можно увидеть красивую церемонию: как многие свадебные
пары возлагают цветы у обелиска на площади Павших борцов. В конце
нашей экскурсии вы увидите Волгу, великую русскую реку во всем ее величии
и по желанию сможете совершить прогулку по Волге на теплоходе.
Сегодняшнее здание железнодорожного вокзала было построено в
1954 г. на месте старого Сталинградского вокзала архитектором Брискиным.
Высота здания с башней достигает 67 метров. На башне расположены
огромные часы: диаметр циферблата составляет 4 м, длина минутной
стрелки – 2,5 м; каждые 15 минут звучит мелодия. В архитектуре здания
вокзала доминируют мотивы из истории города. Скульптура слева у входа
изображает оборону Царицына красногвардейцами (1918-1920), скульптура
справа изображает оборону Сталинграда (1942-1943). В 1995 г. здание
вокзала было реставрировано.
Из истории: Первый поезд проехал через Царицын в 1862 г. А первый
вокзал был построен в 1870 г. и был из дерева. Лишь в начале 20 века это
здание было заменено каменной постройкой. Во время Сталинградской
битвы 14 сентября 1942 года вокзал был занят немецкими войсками и в ходе
последующих боев полностью разрушен. В январе 1943 г. вокзал был снова в
руках советских войск. После капитуляции немецких войск 14 марта 1943 г.
сюда прибыл первый поезд из Москвы. Уже в июле 1943 г. движение
поездов было полностью восстановлено.
Мы направляемся с вами от привокзальной площади по направлению к
Волге, пересекаем улицу Коммунистическую и улицу Гоголя.
Сразу на углу улиц Гоголя и Коммунистической в старинном здании
Царицынского периода находится Мемориально-исторический музей,
который посвящен Царицыну в переломный период российской истории
(начиная с возникновения индустриального производства в конце 19 века до
Октябрьской революции и Гражданской войны 1917-1920 гг.). Само здание
музея является памятником архитектуры 19 столетия. На выставочной
площади размером в 300 м2 выставлены 416 экспонатов.
30 B. Предложите переводческие соответствия для слов и словосочетаний
из второй части экскурсии по историческим памятникам города
Волгограда.
– 114 –
Раздел 5. Культурная программа
32 B. Перед прослушиванием третьей части экскурсии предложите
переводческие соответствия для данных слов и словосочетаний:
– 115 –
Раздел 5. Культурная программа
В южной части площади находится здание с колоннами. Это
драматический театр (Новый Экспериментальный Театр), ранее
Областной драматический театр имени М. Горького, построенный в 1952
году на месте разрушенного во время войны театра. До революции в здании
драмтеатра находился Дом науки и искусства. В 1917-1918 годах в нем
находился Царицынский Совет рабочих, крестьянских, казачьих и
красноармейских депутатов, о чем свидетельствует мемориальная доска,
открытая в январе 1970 г.
Напротив драматического театра находится Центральный почтамт,
построенный в 1957 г. архитектором Левитаном. Прямо напротив почтамта
вы видите гостиницу «Интурист».
Серое здание на углу площади, гостиница «Волгоград» – центральная
гостиница города. Построена в 1952 г. на месте прежней гостиницы,
разрушенной во время Сталинградской битвы, архитектор – Левитан. В 1918
г. здесь помещался Чрезвычайный продовольственный комитет юга России.
Этот комитет помог заготовить и отправить голодавшим жителям ряда
районов страны около 145 000 тонн продовольствия.
К гостинице «Волгоград» примыкает здание Волгоградской
медицинской академии, построенное в 1948 году по проекту архитекторов
Симбирцева и Левитана.
– 117 –
Раздел 5. Культурная программа
совершить часовую прогулку по
реке
– 119 –
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
– 120 –
Список литературы
23. Полуян И.В. Очерки-1 по практике перевода с английского на русский и с
русского на английский. – М.: Р. Валент, 2008. – 142 с.
24. Полуян И.В. Очерки-2 по практике перевода с английского на русский и с
русского на английский. – М.: Р. Валент, 2008. – 128 с.
25. Пушнов И.А.Перевод: проблемы и решения.– М.: ВЦП, 2009 – 199 с.
26. Рецкер Я.И.Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2009. -
240 с.
27. Робинсон Д. Как стать переводчиком. Издательство КУДИЦ-ПРЕСС, 2007. –
304 с.
28. Самохина Т.С., Дианова Е.М.Эффективное деловое общение в контекстах
разных культур и обстоятельств. – М.: Р.Валент, 2005. –
29. Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода. Нижний Новгород: НГЛУ, 2003. –
136 с.
30. Сдобников В.В., Калинин К.Е. 30 уроков устного перевода. Английский язык:
Учебник, Восточная книга, 2010. – 376 с.
31. Суходрев В.М. Язык мой – друг мой. Издательство: Тончу, 2008 г. – 536 с.
32. Убин И.И. Перевод: информационные технологии. – Москва: Всероссийский
центр переводов, 2009. – 120 с.
33. Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках. Сборник научных статей. – М.:
Восточная книга, 2009. – С. 181-187.
34. Чужакин А.П. Мир перевода - 3. Practicum Plus. – М.: Р. Валент, 1998. – 192 с.
35. Чужакин А.П. Мир перевода - 2. Practicum Upgrade. – М.: Р. Валент, 1999. –
192 с.
36. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода или вечный поиск
взаимопонимания. – М.: Р. Валент, 1999. – 192 с.
37. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая
скоропись. Учебник для студентов переводческих факультетов. – М.: МГИ им.
Е.Р. Дашковой. 2001. – 256 с.
38. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика. – Издательство «Либрайт»,
2010. – 136 с.
39. Speak English. Говорите по-английски. Пособие для изучающих английский
язык. – Рига: Латинвест, 1990. – 163 с.
– 121 –
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ
1. http://ru.poezdka.de/113/russia/volga-russia/volgograd/
2. http://russianwomentour.com/tour/volgograd/
3. http://www.worldsitehotels.com/en/destinations/united-states/
4. http://www.hotel-oktyabr.ru/
5. http://webapp2.wright.edu/web1/newsroom/
6. http://www.cesweb.org/cesweb/media/
7. http://forumrazvitie.ru/
8. http://www.lawmix.ru/docs/
9. http://icig2013.org/
10. http://www.muiv.ru/rostov/novosti/kruglyy-stol-novyy-zakon-ob-ob/
11. http://www.aseanfoundation.org/
12. http://www.ncsl.org/documents/lscc/
13. http://schools-wikipedia.org/wp/r/
14. www.spr.ru/akademicheskiy/
15. http://www.km.ru/glavnoe/
16. http://english.turkcebilgi.com/procter+&+gamble
17. http://en.wikipedia.org/wiki/Nissan_Motor_Manufacturing_UK
18. http://ngsrb.com/
19. http://www.evanevanstours.co.uk/
20. http://infoteka.biz/
21. http://www.etiket.su/
22. http://www.officetex.ru/copy/
23. http://s0ci0.ru/osnovnye-ponyatiya-sociolingvistiki/
24. http://dvo.sut.ru/libr/sotciolo/volod/
25. http://translation-blog.ru/peregovory
26. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_culture/
27. http://www.fonetix.ru/
28. http://severleg.cwx.ru/Partner/
29. http://www.openworld.gov/delegates/
30. http://www.iglobe.ru/transfer
31. http://zhurnal.lib.ru/s/
32. http://www.natcorp.ox.ac.uk/
33. http://ruscorpora.ru/index.html
34. http://translators-union.ru/
35. http://www.britishcouncil.ru/
36. www.multitran.ru
37. www.m-w.com/dictionary.htm
38. http://dictionary.cambridge.org
39. www.dictionary.com
40. www.acronymfinder.com
41. www.askoxford.com/betterwriting\
42. www.dict.org
43. www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn
– 122 –
Список интернет-источников
44. www.yourdictionary.com
45. www.uta.fi/FAST/US1/P1/p1paps.html
46. www.webcorp.org.uk/index.html
47. http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html
48. http://titania.cobuild.collins.co.uk/direct_demo.html
49. www.altavista.com
50. www.erudit.org/erudit/meta/index.html
51. www.eng.helsinki.fi/hes/Translation
52. www.wsu.edu/~brians/errors/errors.html
53. http://www.encyclopedia.com
54. http://www.catalog.loc.gov
55. http://catalogue.bnf.fr
56. http://www.bl.uk
57. http: www.amazon.co.uk
58. http://barnesand
59. http://europa.eu.int
60. www.foreignword.com/Tools/dictsrch.htm
61. http://www.odci.gov/cia/publications/factbook
62. http://www.tolk.su.se/
63. http://www.newsweek.com
64. http://www.times.com/times
65. http://www.washingtonpost.com
Приложения
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
УПРАЖНЕНИЯ ПО МНЕМОТЕХНИКЕ
1.2.
1.3.
1.4.
– 124 –
Приложения
1.5.
16 23 12 11 24 33 41 52
10 19 20 49 81 72 63 24
88 77 66 22 29 14 15 66
7,5 3,3 6,5 8,8 1,5 2,4 7,5 9,8
21 44 75 36 63 83 93 13
20 30 40 50 71 31 21 52
73 23 33 43 12 55 23 96
17 13 12 25 41 18 48 27
21 88 32 69 36 49 84 82
14 81 84 27 42 73 14 25
63 94 80 28 99 44 55 86
8,1 9,5 2,4 1,1 1,8 6,5 5,1 7,3
1.6.
1 081 229 000 8 481 000 3 889 786 134 707 233
622 459 19 913 040 5 773 113 456 347 129
8 120 003 9 831 005 12 567 489 432 899 100
1 300 000 000 142 397 020 23 764 322 100 340 002
9 851 001 38 551 000 14 654 109 350 200 140
2.1.
2.2.
– 125 –
Приложения
2.3.
3.1. Страны Балтии, страны Шенгенской зоны, Центральная Европа, Дальний Восток,
Балканские страны, Восточная Европа, Латинская Америка, Средняя Азия, Юго-Восточная
Азия, Ближний Восток, Центральная Африка
3.5. Бирмингем, Париж, Окленд, Барселона, Сингапур, Лондон, Глазго, Вена, Варшава,
Вильнюс, Кельн, Рига, Баку, Эдинбург, Дублин, Нью-Йорк, Астана, Вашингтон, Чикаго,
Гаага, Брюссель, Осло, Мальмо, Стокгольм, Доха
3.6. Мавритания Гаити, Пакистан, Индия, Непал, Чечня, Молдавия, Бенин, Кот-д'Ивуар,
Гамбия, Габон, Исландия, Ирландия, Великобритания, Россия, Турция, Иран, Кавказ,
Ингушетия, Дагестан
– 126 –
Приложения
3.8. Назовите столицу по государству и переведите (АЯ-РЯ).
Spanish, Dutch, Swiss, English, Danish, Italian, Ukrainian, Belorussian, French, Serbian, Croatian,
Bosnian, Arabic, Chinese, English, French, German, Hindi, Japanese, Malay, Portuguese, Russian,
Swahili.
Русские, белорусы, чеченцы, аварцы, мордва, якуты, корейцы, немцы, узбеки, чуваши,
ингуши, армяне, татары, даргинцы, башкиры, казахи, азербайджанцы, литовцы, цыгане,
калмыки, коми, лезгины, грузины, кабардинцы, осетины, молдаване, украинцы, буряты,
евреи, турки, адыгейцы, удмурты, киргизы, евреи, тувинцы, коми, таджики.
– 127 –
Приложения
5.3.
Area: 7 682 300 sq. km (2 966 150 sq. miles)
Area: 311 730 sq. km (120 359 sq. miles)
Area: 207 600 sq. km (80 134 sq. miles)
Area: 17 074 984 sq. km (6 592 658 sq. miles)
Area: 26 338 sq. km (10 169 sq. miles)
Area: 9 560 990 sq. km (3 691 502 sq. miles)
Area: 93 030 sq. km (35 919 sq. miles)
Area: 83 849 sq. km (32 374 sq. miles)
Area: 3 268 100 sq. km (1 261 813 sq. miles)
5.4. 1909, 2023, 2009, 2012, in the late 18th century, 1992, 1845, 2013, 1600, 2011, 1717, 2014,
1987, 1960-s, in the early 1980s
5.5. в понедельник утром, в среду вечером, в пятницу в 17.00, в четверг в 6 утра, в субботу
без пятнадцати пять (4. 45), в воскресенье в четверть восьмого (7.15), во вторник в половину
четвертого (3.30)
5.6.
a five-star hotel, from about 21 to 40 °C, departure for Berlin, from three at afternoon till nine at
night, at the distance of 40 miles, for six months, 40 minutes before flight departure,7 000 roubles,
conference at Edinburgh, on our arrival in Chicago, 20 scheduled flights, 30 war veterans
12 м2, 57 номеров, за две недели, на 45 дней, 670 человек, 4-ый этаж, ужин не раньше 18.00, 2
минибара, 3 бутылки шампанского, 17 стаканов, 2 удлинителя, 4 стола, 6 микрофонов, третья
дверь направо, 5 постояльцев, 3 копии паспорта, 19 блюд, 2 лифта, обед в 14.00, 60
приглашений, 170 участников, 7 ключей, 6 администраторов, 4 переводчика.
Flight 474 to Copenhagen, on Christmas Day, three-course dinner, 2 000 participants, 11 full-
fledged members, 100 kopecks, 8 honorary members, at midday, 15 minutes before the departure of
each train, last Monday, check in at a hotel at 12.00, 5556 cultural events per year, throughout 2013,
at 7 o'clock
с 17 по 24 мая 2015 года, около 17.30, 13.30 прилет в Лондон, через 15 дней, 12.00 ночи
трансфер в аэропорт, в 10.00 встреча в Торговой Промышленной Палате, регистрация через
– 128 –
Приложения
25 минут, двухнедельное пребывание в России, в течение следующих 4 дней, выезд в
аэропорт в 9.00, в 13.30 прием в администрации университета
to decrease by 14%, to accommodate 400 students, to schedule for December, to book 12 rooms, to
accommodate a hundred guests, to decline by 10%, to come an hour beforehand, to congratulate
English guests, to make payment beforehand, to register at a hotel, to increase by 20 points, to
phone on Sunday, to provide 700 participants with hotel accommodation
разместить 156 человек, убрать номер за 15 минут, заказать 350 бутылок воды без газа,
заполнить формуляр заранее, заказать 10 одноместных и 16 2-х местных номеров,
увеличиться на 18%, приехать на 4 часа раньше, запланировать 20 мероприятий, праздновать
65-летие Победы, выступить с речью 1 мая, возглавить 2 заседания, зарегистрировать 3 068
человек
453 акционера, 15 презентаций, 700 литров, 680 рейсов, 615 звонков, 900 сотрудников,
13 протоколов, 100 бутылок, 15000 долларов, 2460 рублей, 32 окна, 450 тонн, 50 слайдов,
17 теорий, 340 семинаров, 12 цехов, 270 станков, 717 вопросов, 22 предприятия,
560 проектов, 670 продуктов, 819 наименований, 40 кВт, 300 метров, 55 филиалов, 160
офисов, 654 акции, 876 лабораторий
50 consumers, 25 women, 22 leaders, 10 attendees, 14 professionals, 3 deans, 32 clients,
43delegates, 68 exhibitors, 41 groups, 200 delegation members, 16 translators, 39 individuals,
1 vice president, 4 principal analysts, 44 directors, 2 presenters, 19 representatives, 4 moderators,
260 customers, 234 employees, 77 participants, 16 children, 33 chairmen, 99 guests.
12 выступающих, 4 докладчика, 5 мероприятий, 3 конкурса, 17 наград, 19 октября,
4 заседания, 11 докладов, 6 отчетов, 2 перерыва, 548 участников, 67 предприятий,
10 отделов, 5 организаций, 33 представителя, 22 сентября, 15 ярмарок, 8 выставок, 7-ой этаж,
аудитория 678, 2 экскурсии, 53 автобуса, 32 члена, обед с 13.00, 12 гостиниц, 11 встреч,
46 товаропроизводителей
5 invitations, 4 newsletters, 2 programs, 3 promotional brochures, 7 leaflets, 5 standards,
57 speeches, 6 presentations, 30 institutions, 20 session, 17 departments, 60 schools, 50 pensioners,
200 salaries, 27 committees, 30 ministries, 40 unions, 2 commitments, 4 councils, 67 ministers,
18 mayors, 5 districts, 24 regions, 60 states, 80 cities, 39 offices
2 ноября, понедельник, отъезд через 25 минут, перерыв на 40 минут, встреча в 16.00,
посещение 3-х предприятий, 800 проектов, 7 приглашений, 3 декабря, вторник, прилет из
Стокгольма, 1-ая церемония, 6 этапов проекта, 11 официальных языков, 14 пунктов повестки
дня, 5 докладов, 39 тезисов, 68 актов, 600 ораторов, 15 наблюдателей, 7-ой съезд,
4 комиссии, 2 подкомитета, 200 стран-участниц, за 50 лет, 80 акций, 7 лет назад, 90 решений
to increase by 10 per cent, 12.30pm - 2.30pm, between 28 November and 9 December, to double,
3 official languages, to enter into force in 4 days, to give the floor to 7 speakers, to deliver a speech
for 10 minutes, to declare open the 101st meeting of the subcommittee, the representative of France,
18 objections, to be contained in document 145, 50 conference organizers, in March, 177 messages,
2 channels, increase in output
более 500 человек, в 2014 году, 15 миллионов рублей, в 2013 году, более 20 проектов,
14 новых сотрудников, более ста тысяч жителей города, 350-400 долларов в месяц, три
человека, в 2012 году, три квадратных метра, в 1971 году, восемь квадратных метра, уже
– 129 –
Приложения
более сорока лет, в мае 2010 года, ширина – всего 30 метров, 21 мая 2012 года, всего пять
минут и 46 секунд, 30-летний депутат, двухнедельный срок, каждый год.
to cut emissions by 5.2 per cent below their 1990 levels, to place an order for 3 000 tons, spend
about 49%, compared with the corresponding period last year, to develop over the last 18 months,
to opened 4 new plants in the Far East, to congratulate on 40th anniversary, to broadcast in more
than 770 cities and towns throughout Russia, to invest 10 mln dollars, to amount to 24 170 486
dollars, to lower to 50 rubles
staff increase ten times, annual output, about 550,000 tons, 24 hours a day and 7 days a week,
100 railway wagons, 45 lorries, 7 English consulting engineers, more than 3 years, 160,000 units
per month, 150,000 every four weeks, thirdly, in five months, next Thursday, at nine o’clock,
translated into two languages, over the past 2 months
гранит, мрамор, бетон, песчаник, известняк, кирпич, железобетон, песок, стекло, сталь,
олово, медь, золото, сусальное золото, серебро, керамзитобетон, металл, бронза, травертин,
дерево, мраморная крошка, асфальт, хрусталь
granite, marble, concrete, sandstone, limestone, brick, reinforced concrete, ferroconcrete, sand,
glass, steel, tin, gold; tinsel, gold leaf, silver, ceramsite concrete, crystal, cut glass, metal, bronze,
travertine, wood, marble aggregate, asphalt
1 093 543 жителя, 239 ступеней, к 2018 году, 7 ученых советов, из 5 бывших советских
республик, основанный в 1980, 14 библиотек, 3 собора, 2 вокзала, 100 скульптур, 10 колонн,
12 репродукций, 2 проспекта, 7 торгово-развлекательных комплекса, 1 аллея, 15 статуй,
гимназия № 45, 300 свадебных пар в месяц, 3 тура в день, размером в 350 м2
102 educational programs, 30 events, 12 sight trips, 90 different stops, 45 sightseeing operators,
with a commentary in English or six other languages, 10 towers, 2 cathedrals, 16 palaces, 5 official
residences, for two millennia, 200 000 tourists, approximately 1,000 yards, (910 m), 40 settlements,
during the Middle Ages, a fifth of population, the first half of the 20th century, since 1965,
179 monuments, 12 interactive zones, hall capable of seating about 5500, 3 squares
– 131 –
Приложения
13 археологов, 40 архитекторов, 6 геологов, 57 гидов, 100 живописцев, 44 искусствоведа,
38 историков, 20 краеведов, 30 продавцов, 5 скульпторов, 3 майора, 7 капитанов,
300 летчиков-испытателей, 40 артиллеристов, 1 генерал-фельдмаршал, 20 полковников,
1 000 офицеров и солдат Советской Армии
400 artillerymen, 180 shop assistants, 15 painters, 38 gunners, 280 geologists, 160 architects,
50 captains, 45 archaeologists, 43 guides, 11 historians, 23 art critics, 4 local history specialists,
7 sculptors, 58 majors,35 lieutenant commanders, 385 test pilots, 1 field marshal, 70 colonels,
690 officers, 290 soldiers
– 132 –
Приложения
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
СХЕМА ПОСТПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА
– 133 –
Приложения
– 134 –
Приложения
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
КОММУНИКАТИВНЫЕ СИТУАЦИИ *
– 135 –
Приложения
1. Хронотоп
Место: аэропорт, вокзал.
2. Участники
Принимающая сторона (никого / один / несколько человек – представители
предприятия / компании), члены иностранной делегации (или один человек),
переводчик.
3. Коммуникативная цель
Фатическое общение: установление контакта, знакомство, small-talk.
4. Этапы
Вступление в контакт – приветствие и знакомство с гостями. Центральный этап
– последовательный двусторонний перевод в режиме «вопрос-ответ». Завершение –
окончание знакомства, рассадка в транспортные средства.
– 136 –
Приложения
5. Возможные помехи
– лингвокультурные различия в этикете и фатических формулах;
– незнакомый акцент, дефекты речи;
– шумное помещение или открытое пространство неподалёку от транспортного
узла.
1. Хронотоп
Место: транспортное средство.
2. Участники
Принимающая сторона (никого / один / несколько человек – представители
предприятия / компании), члены иностранной делегации (или один человек),
водитель, переводчик.
3. Коммуникативная цель
Информирование о дороге, ближайших планах, городе, области.
4. Этапы
Вступление в контакт – рассадка гостей в транспорте. Центральный этап –
мини-экскурсия на английском языке, последовательный двусторонний перевод в
случае необходимости. Завершение – прибытие в гостиницу.
5. Возможные помехи
– незнакомый акцент, дефекты речи;
– необходимость ввода и разъяснения российских и местных реалий;
– повышенный уровень шума внутри автомобиля / автобуса;
– неудобства, связанные с расположением гостей и самого переводчика в
транспортном средстве.
– 137 –
Приложения
вместе с гостями осмотреть номер и убедиться, что там все в порядке. В данном случае
переводчик должен их сопровождать и обеспечивать межъязыковое общение.
1. Хронотоп
Место: холл гостиницы, у стойки администратора.
2. Участники
Принимающая сторона (никого / один / несколько человек – представители
предприятия / компании), члены иностранной делегации (или один человек),
дежурный администратор, переводчик.
3. Коммуникативная цель
Помощь в оформлении документов в процессе размещения в гостинице.
4. Этапы
Вступление в контакт – представление дежурного администратора. Центральный
этап – двусторонний перевод при оформлении документов в случае необходимости.
Завершение – прощание с иностранными гостями на некоторое время согласно
программе пребывания.
5. Возможные помехи
– незнакомый акцент, дефекты речи;
– посторонние люди в холле – гости, обслуживающий персонал;
– лингвокультурные различия коммуникатов.
– 138 –
Приложения
1. Хронотоп
Место: холл / бар / ресторан гостиницы или офис компании.
2. Участники
Принимающая сторона (никого / один / несколько человек – представители
предприятия / компании), члены иностранной делегации (или один человек),
переводчик.
3. Коммуникативная цель
Обсуждение и корректировка программы пребывания (возможна дискуссия по
отдельным пунктам).
4. Этапы
Вступление в контакт – фатическое общение для продолжения знакомства с
гостями. Центральный этап – беседа на английском языке при отсутствии
– 139 –
Приложения
представителей принимающей стороны; двусторонний перевод дискуссии в случае
необходимости. Завершение – отъезд из гостиницы согласно программе пребывания.
5. Возможные помехи
– незнакомый акцент, дефекты речи;
– посторонние люди в месте встречи;
– плохая акустика;
– различия интересов коммуникатов.
– 140 –
Приложения
РАЗДЕЛ 3. ПОСЕЩЕНИЕ ПРЕДПРИЯТИЯ
1. Хронотоп
Место: административный блок предприятия / компании, офис, конференц-зал.
Время: 60-120 минут; дневное время суток согласно внутреннему расписанию работы
предприятия.
2. Участники
Принимающая сторона (несколько человек – представители администрации
предприятия / компании), члены иностранной делегации (может быть один человек),
переводчик.
2. Коммуникативная цель
– построение конструктивного диалога между представителями разных языковых
сообществ и культур;
– презентация общей информации о принимающей стороне.
4. Этапы
Как правило, переводчик сопровождает иностранную делегацию от места
проживания, иногда встречает у входа на предприятие. Вступление в контакт –
приветствие и знакомство с гостями в случае необходимости. Центральный этап –
последовательный перевод презентации (возможен двусторонний перевод в режиме
«вопрос-ответ»). Завершение – окончание презентации, возможно, кофе-брейк,
интервью для прессы, переход к бизнес-экскурсии и т.д.
5. Возможные помехи
Во время проведения презентации переводчик может столкнуться со следующими
трудностями:
– лингвокультурные различия коммуникатов;
– незнакомая лексика, терминология, т.к. речь может идти о каком-либо
конкретном производстве и специфической технической сфере. Перевод
специальной терминологии требует использования устоявшихся эквивалентов,
соответствующей подготовки к переводу с использованием
специализированных словарей и словников, которые не всегда
предоставляются переводчику заранее;
– далеко не всегда слайды презентации совпадают или коррелируют с
содержанием речи представителя компании;
– технические неполадки, любые отвлекающие моменты (например, звонящие
телефоны).
– количественные показатели нередко требуют перевода в привычные для
иноязычного реципиента единицы измерения, что составляет определенную
трудность в режиме устного перевода;
– различные психологические факторы (перевод для большой аудитории,
неуверенность в своих силах и др.).
– 141 –
Приложения
3.2. Экскурсия по предприятию
Вариант 1.
1. Хронотоп
Место: производственные мощности (заводы, фабрики, промышленные предприятия).
Время: рабочие часы; экскурсия может быть короткой, в случае, если предприятие
небольшое, или же занимать достаточно долгое время (несколько часов и более).
2. Участники
Принимающая сторона (один человек или несколько, один из них – экскурсовод
(работник объекта), делегация (может быть и один человек), переводчик.
3. Коммуникативная цель
– построение конструктивного диалога между представителями разных языковых
сообществ и культур;
– передача делегации информации о деятельности и достижениях принимающей
стороны.
4. Этапы
Переводчик сопровождает иностранную делегацию от места проживания, иногда
встречает у входа на предприятие. Таким образом, вступление в контакт – приветствие и
знакомство с гостями в случае необходимости. Центральный этап – непосредственно
проведение бизнес-экскурсии. Завершение – окончание экскурсии, сопровождение до
отеля. Возможны и другие этапы, например, переводчика просят помочь с организацией
обеда, особенно, если он штатный переводчик. Если переводчик приглашенный, то
возможно, он будет осуществлять только перевод самой экскурсии по объекту.
5. Возможные помехи
Бизнес-экскурсию проводит гид – представитель принимающей стороны, а переводчик
осуществляет односторонний последовательный перевод его рассказа и двусторонний
перевод в режиме «вопрос-ответ». Непосредственно во время проведения самой экскурсии
переводчик может столкнуться со следующими трудностями:
– лингвокультурные различия коммуникатов;
– незнакомая лексика, терминология, т.к. речь может идти о каком-либо
конкретном производстве и специфической технической сфере. Перевод
специальной терминологии требует использования устоявшихся эквивалентов,
соответствующей подготовки к переводу с использованием
специализированных словарей и словников, которые не всегда
предоставляются переводчику заранее;
– в ситуации перевода на производстве важно учитывать большое количество
важной невербальной информации (например, указания на определённые части
оборудования, демонстрация графиков и таблиц);
– количественные показатели нередко требуют перевода в привычные для
иноязычного реципиента единицы измерения, что составляет определенную
трудность в режиме устного перевода;
– шум оборудования, станков на предприятии (объекте); шум, производимый
работниками, не задействованными в процессе коммуникации;
– невнятная / тихая речь экскурсовода, неравномерность темпа речи, возможные
дефекты речи говорящих, плохая акустика;
– усталость переводчика (после нескольких часов работы);
– различные психологические факторы (перевод для большой аудитории,
неуверенность в своих силах и др.).
– 142 –
Приложения
Вариант 2.
1. Хронотоп
2. Участники
3. Коммуникативная цель
4. Этапы:
– 143 –
Приложения
производственном объекте перед началом экскурсии: заказчик – представитель
промышленной сферы, как правило, предпочитает задействовать переводчиков
исключительно на время работы делегации, минуя такие этапы, как «встреча в
аэропорту / на вокзале», «заселение в гостиницу», и т.д.
5. Возможные помехи:
– 144 –
Приложения
– главы делегаций сидят в центре стола, напротив друг друга, рядом с ними переводчики и
остальные члены делегации по рангам;
– глава делегации сидит во главе стола, переводчики находятся сбоку, и далее за столом
располагаются остальные члены делегации;
– во главе стола сидят только главы делегации, а далее – остальные члены делегаций.
Переводчику необходимо находиться рядом с тем, кого или кому нужно переводить,
что не всегда возможно. Переводчик должен переводить все, что произносят участники
переговоров. Как только одна сторона заканчивает реплику, делает паузу, дает понять, что
его мысль закончена, переводчик должен начать перевод. Можно переспрашивать (но не
часто), чтобы способствовать благоприятному течению переговоров и достижению
взаимопонимания.
1. Хронотоп
Место: офис, конференц-зал, актовый зал.
2. Участники
Принимающая сторона – представители предприятия / компании, члены
иностранной делегации (или один человек), переводчик / переводчики.
3. Коммуникативная цель
Договориться о взаимовыгодных условиях сотрудничества; подписать договор /
контракт / соглашение.
4. Этапы
Вступление в контакт – рассадка за столом переговоров; приветствие;
формулировка цели переговоров обеими сторонами. Центральный этап –
выдвижение предложений; обсуждение предмета переговоров, условий
сотрудничества, деталей договора; преодоление разногласий, выработка
компромиссов; окончательная формулировка достигнутых договоренностей;
подписание договора. Завершение – выражение благодарности за
– 145 –
Приложения
сотрудничество/рукопожатия, приглашение отметить данное событие на фуршете или
банкете (возможно, совместная фотография сторон).
5. Возможные помехи
– незнакомый акцент или диалект, дефекты речи;
– обилие незнакомых имён собственных и должностей;
– некомфортные условия, связанные с расположением переговорщиков и самого
переводчика;
– неадекватность поведения коммуникантов; агрессивный стиль коммуникации;
– плохая слышимость (коммуникант говорит тихо или сидит слишком далеко);
– долгое отсутствие пауз в речи или, наоборот, слишком частые паузы;
– одновременное говорение участников переговоров, ускоренный режим речи,
спонтанная речь, обрывистые предложения, избыточные формулировки;
– нелинейность высказываний; импровизация (неожиданная информация,
цитирование прецедентных текстов, афоризмов известных людей, анекдоты и
паремии).
– 146 –
Приложения
РАЗДЕЛ 5. КУЛЬТУРНАЯ ПРОГРАММА
1. Хронотоп
Место: холл / бар / ресторан гостиницы или офис компании.
2. Участники
Принимающая сторона (никого / один / несколько человек – представители
предприятия / компании), члены иностранной делегации (или один человек),
переводчик.
3. Коммуникативная цель
Обсуждение и корректировка культурной программы (возможна дискуссия по
отдельным пунктам), а также обсуждение плана / маршрута / организационных
моментов.
4. Этапы
Вступление в контакт – фатическое общение для продолжения знакомства с
гостями и выяснения их культурных предпочтений. Центральный этап – беседа на
английском языке при отсутствии представителей принимающей стороны;
двусторонний перевод дискуссии в случае необходимости. Завершение – отъезд из
гостиницы согласно программе пребывания.
5. Возможные помехи
– незнакомый акцент, дефекты речи;
– посторонние люди в месте встречи;
– плохая акустика;
– различия интересов коммуникатов.
5.2. Достопримечательности
1. Хронотоп
Место: музей, улица, любое открытое пространство.
2. Участники
Принимающая сторона (никого / один / несколько человек – представители
предприятия / компании), члены иностранной делегации (или один человек),
экскурсовод и переводчик или гид-переводчик.
3. Коммуникативная цель
Информировать иностранных гостей об истории города, музеях, архитектурных и
мемориальных памятниках.
– 147 –
Приложения
4. Этапы
Вступление в контакт – представиться, познакомиться как с экскурсоводом, так и
со слушателями экскурсии, а также представить их друг другу. Центральный этап –
непосредственно процесс последовательного перевода рассказа экскурсовода;
двусторонний перевод в режиме «вопрос – ответ» в случае необходимости.
Завершение – прощание участников экскурсии.
5. Возможные помехи
– незнакомый акцент или диалект, дефекты речи;
– незнание местной истории и реалий;
– разговоры окружающих;
– плохая акустика в помещении или уличный шум;
– темп и громкость речи экскурсовода;
– погодные условия.
– 148 –
Приложения
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
– 149 –
Приложения
Информация – сведения о лицах, предметах, фактах, событиях, явлениях и процессах
независимо от формы их представления. Информация уменьшает степень неопределенности,
неполноту знаний о лицах, предметах, событиях и т.д.
Круглый стол – одна из форм совместного обсуждения идей, проблем, ситуаций, имеющих
значение для широких кругов общественности.
Перевод с листа – устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без
предварительного чтения.
– 150 –
Приложения
перевод (только с одного и того же языка на другой) и двусторонний перевод. Чаще всего
последовательным переводом называют устный перевод на слух с записями как
профессиональный вид переводческой деятельности.
– 151 –
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ
Работает в ВолГУ с 1999 г.; преподает следующие дисциплины: стилистика английского языка,
история и культура стран изучаемого языка, транслятология и редактирование текста, практический
курс устного перевода, практический курс письменного перевода, практический курс
последовательного перевода; руководит научно-исследовательской работой и переводческой практикой
бакалавров; научно-исследовательской работой и научно-исследовательской практикой магистров,
подготовкой выпускных квалификационных работ по направлению «Лингвистика» и магистерских
диссертаций по направлению «Перевод и переводоведение». Активно разрабатывает и внедряет в
учебный процесс новые формы аудиторных занятий по устному и письменному переводу в форме
ролевых игр и симуляций, направленные на активизацию и профессионализацию переводческой
компетенции. Автор и соавтор учебных пособий по дисциплинам, закрепленным за кафедрой.
Стажировалась в Центре перевода и лексикографии Копенгагенского университета (Дания).
INTERPRETING
Учебное пособие
–1–