Вы находитесь на странице: 1из 153

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

А.Н. Усачёва, Т.С. Сидорович, Е.А. Шовгенина

INTERPRETING

СОПРОВОЖДЕНИЕ ИНОСТРАННОЙ ДЕЛЕГАЦИИ


(английский язык)

Учебное пособие

Волгоград 2014
УДК 811.111’25(075)
ББК 81.43.21-8я73
У74
Печатается по решению редакционно-издательского совета
Волгоградского государственного университета

Рецензенты:
доктор филологических наук, профессор,
зав. кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации
Воронежского государственного университета В. Б. Кашкин;
доктор филологических наук, профессор
Волгоградского государственного университета Е. Ю. Ильинова

Авторы выражают глубокую признательность коллегам


из немецкой и французской секций кафедры ТиПП
за совместную разработку дидактической концепции пособия.
Авторы выражают искреннюю благодарность
канд. филол. наук Светлане Раисовне Хайровой, канд. филол. наук Ольге Сергеевне Волковой,
канд. филол. наук Анастасии Михайловне Шейко, канд. филол. наук Ольге Юрьевне Юшко
за помощь в подготовке и апробации пособия

Усачёва, А. Н.
У74 Interpreting [Текст] : Сопровождение иностранной делегации (английский
язык) : учеб. пособие / А. Н. Усачёва, Т. С. Сидорович, Е. А. Шовгенина ; Фе-
дер. гос. авт. образоват. учреждение высш. проф. образования «Волгогр. гос.
ун-т». – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2014. – 153 с. – Библиогр.: с. 120–123. –
Прил.: с. 124–151.
ISBN 978-5-9669-1314-4
Данное учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлениям
подготовки «Лингвистика», «Перевод и переводоведение» и «Переводчик в сфере профессио-
нальной коммуникации», и нацелено на выработку практических навыков и умений устного
перевода в языковой паре «русский – английский».

УДК 811.111’25(075)
ББК 81.43.21-8я73

ISBN 978-5-9669-1314-4
© Усачёва А. Н., Сидорович Т. С.,
Шовгенина Е. А., 2014
© ФГАОУ ВПО «Волгоградский
государственный университет», 2014
© Оформление. Издательство Волгоградского
государственного университета, 2014
–2–
Предисловие

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ ...................................................................................................... 4
Раздел 1. ПРИБЫТИЕ ДЕЛЕГАЦИИ ..................................................................... 6
1.1.Встреча делегации в аэропорту / на вокзале ......................................... 6
1.2.Трансфер в гостиницу .......................................................................... 15
1.3.Размещение в гостинице ...................................................................... 20
Раздел 2. ОБСУЖДЕНИЕ ПРОГРАММЫ ПРЕБЫВАНИЯ ................................ 26
Раздел 3. ПОСЕЩЕНИЕ ПРЕДПРИЯТИЯ ........................................................... 49
3.1. Презентация предприятия.
Знакомство с представителями предприятия ..................................... 49
3.2. Экскурсия по предприятию ................................................................ 64
Раздел 4. ПЕРЕГОВОРЫ НА ПРЕДПРИЯТИИ ................................................... 75
4.1. Представление участников ................................................................. 75
4.2. Обсуждение перспектив сотрудничества
и совместных документов........................................................................... 82
4.3. Подведение итогов .............................................................................. 95
Раздел 5. КУЛЬТУРНАЯ ПРОГРАММА ........................................................... 102
5.1. Обсуждение культурной программы................................................ 102
5.2. Достопримечательности .................................................................... 104
5.3. Экскурсия по городу ......................................................................... 112
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ .................................................................................... 120
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ.............................................................. 122
ПРИЛОЖЕНИЯ.................................................................................................... 124
Приложение 1. УПРАЖНЕНИЯ ПО МНЕМОТЕХНИКЕ ..................... 124
Приложение 2. СХЕМА ПОСТПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА.......... 133
Приложение 3. КОММУНИКАТИВНЫЕ СИТУАЦИИ ........................ 135
Приложение 4. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ......................... 149
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ ................................................................................. 152

–3–
ПРЕДИСЛОВИЕ

Учебное пособие «Interpreting: сопровождение иностранной делегации»


предназначено для студентов, обучающихся по направлениям подготовки
«Лингвистика» и «Перевод и переводоведение», для лиц, получающих допол-
нительное образование по программе «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации», и для всех желающих приобрести практические навыки устно-
го перевода текстов различных типов. Пособие ориентировано на выработку
переводческих компетенций в области устного перевода в языковой паре «рус-
ский-английский».
Авторы исходят из понимания того, что обязательным условием успеха
процесса обучения технологиям устного перевода является его ориентация на
типовые коммуникативные ситуации, возникающие во время работы с ино-
странной делегацией. Все предпринимаемые в процессе устного перевода уси-
лия направлены на выполнение главной задачи переводчика – профессиональ-
ное обеспечение качественной межкультурной коммуникации.
Пособие, отвечающее требованиям компетентностного подхода к обуче-
нию в полном соответствии с ФГОС 3-го поколения, включает пять разделов:
Прибытие делегации. Обсуждение программы пребывания. Посещение пред-
приятия. Переговоры на предприятии. Культурная программа. В них пред-
ставлены тексты различных жанров, обслуживающие соответствующие комму-
никативные ситуации, их отдельные компоненты – мини-сценарии. Все они ха-
рактеризуются специфическими дискурсивными особенностями, учет которых
обязателен при выработке переводческой стратегии. Каждый раздел включает
вводные подготовительные упражнения, индивидуальные задания, задания для
самоподготовки, аудирование, двусторонний перевод и т. д. Имеются и зада-
ния, так или иначе связанные с письменными текстами, вовлечёнными в ситуа-
цию делового общения (текст программы мероприятия, документы, формуляры
и т. п.).
Работа с парадигмой разнотипных текстов направлена на формирование
специальных навыков выработки адекватных стратегий и применения соответ-
ствующих технологий перевода, поэтому задания подразделяются на четыре
группы:
«А» – предпереводческие задания, включающие работу с глоссарием и
анализ текстового материала;
«В» – задания, направленные на выработку переводческих навыков и
умений с акцентом на вариативность переводческих решений при передаче ин-
вариантного содержания оригинала;

–4–
Предисловие

«С» – задания на выполнение одностороннего и двустороннего последо-


вательного перевода и перевода с листа;
«D» – постпереводческие задания, опирающиеся на схему комплексного
анализа выполненного перевода и оценочную таблицу ошибок в устном после-
довательном переводе, которые включены в Приложение.
Системный характер представленных упражнений определяет успеш-
ность решения поставленной задачи – формирования отдельных аспектов пере-
водческой компетенции – и обеспечивает эффективность учебного процесса.
Кроме того, в пособии соблюдены дидактические принципы доступности и по-
следовательности с учетом уровня развития языковой, коммуникативной и
трансляционной компетенций студентов на разных этапах обучения.
Пособие подготовлено творческим коллективом преподавателей кафедры
теории и практики перевода Института лингвистики и межкультурной коммуни-
кации Волгоградского государственного университета по разработанной коллек-
тивом оригинальной дидактической модели.

–5–
Раздел 1. ПРИБЫТИЕ ДЕЛЕГАЦИИ

1.1. ВСТРЕЧА ДЕЛЕГАЦИИ В АЭРОПОРТУ / НА ВОКЗАЛЕ

1 А. Прослушайте, запишите и воспроизведите следующие числа на ПЯ:

(РЯ-АЯ) 75 67 89 88 98 18 45 54 56 53 34 35 13 23 25 75 97 95 79
49 11 71 12 22 65 73 98 19 91 10 15 24 47 57 68 4 19 17 39 41 35
28

(АЯ-РЯ) 109 897 478 563 267 378 578 487 291 146 738 29 46 573 689
906 507 376 108 680 286 903 309 287 390 560 605 297 582 701 284
946

(РЯ-АЯ, АЯ-РЯ) 1678 1345 5898 2756 4967 2415 3725 9663 2966 9561
5038 3027 5870 1314 3412 1543 2675 3865 1956 1999 9574 3758 2056
2906 2288 3399

(РЯ-АЯ, АЯ-РЯ) 5,3 3,7 8,6 44,5 78,2 34,6 15,4 26,8 92,7 89,8 12,11
13,57 74,13 90,92 23,12 41,34 95,22 86,23 12,74 44,08 38,91 59,02 88,46
72,69 96,35 83,19 29,05

(РЯ-АЯ) 1/2 4/6 7/8 3/7 2/3 3/4 5/7 4/5 2/4 1/5 2/6 4/8 2/5 1/3

2 А. Прослушайте и повторите в заданном порядке следующие ряды чисел


(РЯ, АЯ):

1 3 6 9 12
5 15 25 35 45
23 22 21 20 19
17 20 23 26 29
7 14 21 28 35
13 3 16 6 19
51 41 31 21 11
15 25 35 45 55

3 В. Передайте следующие имена собственные на ПЯ:

Сорокин Виктор Петрович, William Reed Jones, Тумская Татьяна


Викторовна, Stephen Lien, Sally O’Connor, Пономарев Сергей Николаевич,
Linda Lukart-Ewansik, Титов Роман Владимирович, Frauke Eichoff, Лазуткина
Елена Михайловна, Wilhelm von Timroth, Бондаренко Вадим Петрович,
Barbara McCabe, Зубов Александр Васильевич, Bill Lupichuk, Marion
Krautbauer, Richard Walters, Aubrey Miller, John E. Notestein, Robert Marmo,

–6–
Раздел 1. Прибытие делегации
James Owendoff, Wolfgang Speck, Howard Shaffer, Autar Rampertaap, Carsten
Fabian, Andreas Preiss, Susanne Hausner, Alexander Bauhuf, Шатов Олег
Николаевич

4 B. Прочитайте Тексты 1 и 2. Найдите в них переводческие соответствия


для клишированных выражений:

Текст 1 Текст 2

- Hello, are you Mr. Brown? - Здравствуйте, Вы господин


Браун?
- Yes, that’s right. - Да, это я.
- It’s a pleasure to meet you, Mr. - Приятно познакомиться, г-
Brown. I’m Anna Stepanova. I’m a н Браун. Я Анна Степанова. Я –
manager of Investment Project начальник отдела инвестиционных
Department. And this is Svetlana проектов. А это – наш переводчик,
Ivanova, our interpreter. We’ll be Светлана Иванова. Мы будем
accompanying you during your stay in сопровождать вас во время Вашего
Volgograd. пребывания в Волгограде.
- Hi, Anna, Svetlana. It’s nice to - Здравствуйте, Анна,
meet you, too. Светлана. Приятно познакомиться
с вами.
- Welcome to Volgograd. - Добро пожаловать в
Волгоград.
- Thanks. I’m sorry I’m so late. - Спасибо. Простите, что так
You see, there was fog in Moscow and поздно. Видите ли, в Москве был
the flight was delayed there. I hope туман, и рейс задержали. Надеюсь,
you haven’t been waiting long. Вам пришлось не очень долго
ждать.
- No, no, it’s OK. How was your - Нет, нет, все хорошо. Если
flight, apart from the delay? не считать задержки рейса, как
прошел Ваш полет?
- Not too bad, thanks. In - Спасибо, неплохо.
Moscow it was a little hectic, of В Москве, конечно, была
course. I was worried about a quick суматоха. Я переживал, смогу ли
transfer from the international airport быстро добраться из
to Sheremetyevo-1. I was really afraid международного аэропорта в
I might miss the flight so I took a taxi, «Шереметьево-1». Я очень боялся
but when I arrived I found out that the опоздать на самолет, поэтому взял
flight was delayed two hours, so I had такси, но когда я доехал, то
plenty of time before check-in. обнаружил, что рейс задержали на
два часа, так что у меня было
много времени до регистрации.
- The waiting must have been - Ожидание, наверно, было
really tiring. утомительным.
–7–
Раздел 1. Прибытие делегации
- Not at all. I did some work on - Вовсе нет. Я поработал на
the computer. компьютере.
- Good. I hope it will be the last - Хорошо. Надеюсь, это
of the problems during your visit here. последняя из проблем в ходе
вашего визита.
- I do hope so, too. - Я тоже очень на это
надеюсь.
- It could have been worse last - Могло быть и хуже в
month. Here in Volgograd, they were прошлом месяце. В Волгограде
repairing the runoff; so many domestic чинили взлетную полосу, и многие
flights were cancelled altogether… внутренние рейсы совсем
Well, did you have any of your отменяли… А вы сдавали что-
luggage registered? нибудь в багаж?
- Yes, I only took my laptop on - Да, с собой я взял только
board with me. I need to collect my ноутбук. Мне нужно забрать
suitcase. чемодан.
- OK. The luggage claim area is - Хорошо. Багажный
in a separate building. Shall we go and терминал в другом здании.
wait there? Подождем там?
- Fine. - Хорошо.
- Oh, the luggage is coming. - А вот и багаж. Взять вам
Shall I get a trolley? багажную тележку?
- No, thanks. The suitcase isn’t - Нет, спасибо. Чемодан не
really heavy. I prefer to travel light. тяжелый. Я предпочитаю
путешествовать налегке.
- OK, now we can go the hotel. - Ну вот, теперь мы можем
The car’s just outside. The driver’s ехать в гостиницу. Машина ждет у
name is Sergey, and he will be at your входа. Водителя зовут Сергей. Он
full disposal in the next three days. будет в вашем полном
распоряжении в течение этих трех
дней.
- Fine. And I have a question. - Отлично. У меня вопрос.
Where can I exchange money? Где я могу поменять деньги?
- The hotel has an exchange - Пункт обмена есть в
office. You can also do that at any of гостинице. Можно также поменять
the banks, and there are quite a few of в любом банке, а их довольно
them very close to the hotel. So, it’s много рядом с гостиницей. Так что
not going to be a problem. с этим у Вас проблем не будет.
- Sounds good. So we can go - Хорошо. Тогда можно
right now. How long will it take to get отправляться. Как долго ехать до
to the hotel? гостиницы?
- About 40 minutes. Shall I put - Около 40 минут. Я положу
the suitcase into the back of the car? чемодан в багажник?

–8–
Раздел 1. Прибытие делегации
- Ok. - Хорошо.
- I will sit next to you and tell - Я сяду рядом с Вами и
you something about the city during расскажу о городе, пока мы едем,
the drive, if that’s fine with you. если Вы не возражаете.
- Sure. I’m really curious. - Очень хорошо. Мне очень
интересно.

5 В. Предложите другие возможные варианты встречи делегации (место,


состав участников, порядок действий и т.д.).

6 А. Выучите тематический словник по теме «Прибытие делегации»:

Аэропорт
– aisle – проход (в самолете)
– aisle seat – место у прохода
– arrival – прибытие
– call a flight – объявлять рейс
– conveyor – транспортер
– customs official / officer – таможенный чиновник
– departure time – время вылета
– fasten seat belts – пристегнуть ремни
– flight attendant – бортпроводник
– flight reservation – заказ авиабилетов
– one-way ticket – билет в один конец
– round-trip ticket – билет в оба конца
– airline counter – стойка авиакомпании
– check in – пройти регистрацию
– go through the customs – проходить таможенный контроль
– go through the passport control – проходить паспортный контроль
– go up (down) the gangway – подниматься (спускаться по трапу)
– hand luggage / carry-on bag – ручная кладь
– boarding pass – посадочный талон
– luggage / baggage ticket – багажный талон
– departure / arrival gate – терминал вылета / прилета
– Customs Declaration – таможенная декларация
– shuttle bus – автобус, следующий из аэропорта в город
– have one’s luggage / baggage (US) registered – сдавать вещи в багаж
– land – приземлиться
– lavatory – туалетная комната
– life jacket – спасательный жилет
– luggage cart / trolley – багажные тележка
– luggage claim area – багажный терминал
– metal detector – металлоискатель
– overhead compartment – полка для багажа

–9–
Раздел 1. Прибытие делегации
– overweight – лишний вес
– security checkpoint – проверка на безопасность
– security officer – офицер безопасности
– take off – взлетать
– window seat – место у окна
– X-ray machine – «рамка» безопасности

Вокзал
– carriage – вагон
– compartment – купе
– upper / lower berth – верхняя / нижняя полка
– conductor – проводник
– platform – платформа
– lockers – камеры хранения
– dining-car – вагон-ресторан
– fast train – скорый поезд

7 В. Выполните перевод-диктант на основе задания 6А.

8 В. Составьте мини-диалоги на АЯ, используя активную лексику.

9 С. Выполните абзацно-фразовый перевод мини-диалогов, составленных


Вашими коллегами.

10 В. Найдите переводческие соответствия для предложенных слов и


словосочетаний, обозначающих:

Должности
– President (US)
– Chairman (UK)
– Chief Executive Officer (CEO) (US)
– Managing Director (MD) (UK)
– Vice-President
– Financial Controller (US)
– Accountant (UK)
– Director (e.g. Personnel Director) (US)
– Manager (e.g. Personnel Manager) (UK)
– General Manager
– Production Manager
– Marketing Manager
– Finance Director
– Training Manager
– Research and Development (R&D) Director
– Исполнительный директор
– Заместитель директора
– 10 –
Раздел 1. Прибытие делегации
– Директор по производству
– Директор по маркетингу и продажам
– Директор по техническому обеспечению
– Директор по экономике
– Директор по кадрам и общим вопросам
– Старший научный сотрудник отдела культуры
– Специалист по внешним связям

Организационно-правовые формы предприятий


– ЗАО
– ОАО
– ООО
– Ltd
– Inc
– Pty

Названия отраслей экономики


– Power sector
– Pharmaceutical and medicine manufacturing
– Medical engineering equipment manufacturers
– Motor vehicle and parts manufacturing
– Agriculture, forestry, and fishing
– Advertising and public relations services
– Industrial robot manufacturers
– Electric measuring instrument manufacturers
– Software industry
– Information processing service industry
– Management consulting industry
– Агропромышленный комплекс
– Металлургическая промышленность
– Пищевая промышленность
– Химическая промышленность
– Нефтехимическая промышленность
– Хлорщелочная промышленность
– Производство медицинского оборудования
– Производство канатной проволоки
– Судостроительная промышленность

11 В. Завершите следующие предложения и переведите полные


предложения:

1. Вчера в Волгоград прибыл(а)…


2. По приглашению губернатора Волгоградской области…
3. В составе британской делегации в Новосибирск прибыли…
4. По случаю торжественного открытия мемориала в Самаре (в Самару) …
– 11 –
Раздел 1. Прибытие делегации
5. Из-за плохих погодных условий…
6. В аэропорту делегацию встречали…
7. В рамках двухдневного визита планируется…
8. Представители компании прибыли в Волгоград с целью…
9. Участники совместного проекта заинтересованы в…
10. По окончании визита планируется…

12 В. Составьте на РЯ информационные сообщения (2-3 предложения) на


следующие темы:

– Прибытие с визитом представителей муниципалитета Денвера.


– Прибытие зарубежных гостей для участия в праздновании годовщины
города.
– Открытие в городе международной научно-практической конференции
«Экологически чистое производство».
– Прибытие в город представителей иностранной компании для открытия
совместного предприятия.
– Реконструкция аэропорта.
– Изменения в расписании поездов.

13 С. Переведите последовательно сообщения из задания 12 В.

14 В. Прослушайте, запишите и воспроизведите на ПЯ следующую


информацию:

– Mike Attaway, Vice President


– Carl O. Bauer, Associate Director
– Robert C. Bedick, Product Manager
– Daniel R. DeVos, President & CEO
– David A. Freiwald, Vice President
– Madhav R. Ghate, General Engineer
– Don Herman, Technology Consultant
– Lisa A. Jarr, R&D Manager
– John V. Lee, Deputy Director
– William Lowry, Assistant Vice President
– Sam Meacham, Executive Vice President
– Гусева Елена Ивановна, муниципальный депутат
– Мозговой Сергей Витальевич, сопредседатель совета
– Архарова Елена Владиславовна, заместитель генерального директора по
PR
– Бжезинская Ирина Леонидовна, ассистент отдела маркетинга
– Зимина Светлана Павловна, начальник отдела маркетинга
– Максимовский Борис Михайлович, исполнительный директор
– Сергиенко Константин Петрович, главный редактор
– Безрукова Маргарита Алексеевна, старший специалист
– 12 –
Раздел 1. Прибытие делегации

15 В. Найдите в Интернете информацию о следующих компаниях,


составьте о них сообщения (2-3 предложения) и предложите коллегам для
последовательного перевода:

Adobe Systems Inc., Apple Inc., AT&T, Avon Products, Bechtel Corporation,
Corning Incorporated, Deere & Company, ExxonMobil, Ford Motor Company,
Ingenuity Software, Jones Soda Co., Kellogg, Brown and Root, Merrill Lynch &
Co., Inc., Minnesota IMPLAN Group, Inc., Sterling Ledet & Associates, Inc.,
World Financial Group

16 В. Прослушайте и переведите следующие предложения:

1. Я буду сопровождать Вас в течение этих трех дней.


2. В нашем аэропорту багажный терминал находится в отдельном здании.
3. Иногда из-за погодных условий рейсы задерживают, и приходится ждать
в аэропорту.
4. Я боялся опоздать на внутренний рейс и поэтому взял такси.
5. Переезд из Шереметьево-1 в Шереметьево-2 прошел без осложнений.
6. Самолет приземлился вовремя.
7. Ваш чемодан привезут в багажный терминал.
8. Мы приехали в аэропорт за два часа до начала регистрации.
9. Вы сможете обменять деньги в гостинице или на главпочтамте.
10. Машина ждет у входа.
11. There was fog in Moscow and we were delayed there.
12. I need to collect my suitcase.
13. I was worried about a quick transfer from the international airport to
Sheremetyevo-1.
14. I took a taxi instead of a shuttle bus.
15. I had plenty of time before check-in.
16. I only took my laptop on board with me.
17. I had only a carry-on bag with me, which I put into the overhead compartment.
18. I had just entered the airport when my flight was called.

17 С. Выполните двусторонний перевод диалогов:

Диалог 1

- Здравствуйте, господин Джонс!


- Hello!
- Меня зовут Сергей Лавров. Я сотрудник отдела международных
контактов компании «Синтезкаучук»
- Nice to meet you, Mr. Lavrov!
- Как прошел Ваш полет? Кажется, у Вас были проблемы с
пересадкой?
– 13 –
Раздел 1. Прибытие делегации
- Oh, yes. Because of the weather, my flight was delayed in New York, and
I nearly missed the domestic flight to Volgograd. I arrived at Sheremetyevo-1 just
five minutes before check-in was over, but that was enough to get my boarding
pass. Fortunately, I only had carry-on baggage, so it made things quicker.
- Если не нужно получать багаж, то мы можем сразу отправиться в
гостиницу.
- Can I do something before we go? Do we have time?
- Конечно, пожалуйста.
- I’d like to exchange money. Is there an exchange office here at the airport?
- Да, там справа. Мне проводить Вас?
- I’d be very grateful.
- У Вас не будет трудностей с обменом денег в городе. Обменные
пункты есть и в гостинице, и во всех банках.
- That sounds good. … Thank you very much for your help. Now the best
thing to do is to go straight to the hotel.
- Отлично. Автомобиль ждет у входа. Давайте я возьму Вашу сумку.
- Thanks.
- Садитесь, пожалуйста. Вам удобно?
- I’m absolutely fine.
- Тогда поехали.

Диалог 2

- Мы сейчас едем в гостиницу «Визит».


- As far as I know, until recently all foreigners were put up at the Intourist
hotel.
- Да, лет 20 назад именно так все и было. Но сейчас в городе
значительно больше комфортабельных гостиниц, отвечающих
международным стандартам. Поэтому выбор больше. Кроме того, в
«Интуристе» сейчас проходит международная конференция, и мест
свободных нет.
- How far is Vizit from the center of the city? I like walking in the evening,
so it would be fine to live in a nice neighborhood.
- Гостиница находится в самом центре, и поблизости есть все, что
нужно для того, чтобы хорошо отдохнуть – парки, театры, музеи, рестораны.
Нам предстоит напряженная работа, и мы постарались подумать о Вашем
отдыхе.
- Oh, that is very thoughtful of you. And how far is it from the company
office?
- На машине 15 минут. Мы будем забирать Вас каждое утро из
гостиницы, а вечером привозить обратно.
- Good. When is the first meeting?
- За ужином я познакомлю Вас с программой пребывания. Сейчас Вы
немного отдохнете в гостинице, а в 19.00 встретимся в холле и пойдем в
ресторан, хорошо?
– 14 –
Раздел 1. Прибытие делегации
- That’s OK with me.
- Вы, должно быть, очень устали. Особенно, из-за разницы во времени.
- Yeah, I do feel a little tired. First, the delay, then the security control – it
took almost an hour as all the US airports are toughening security measures now –
then I was nervous about the connection flight in Moscow, and finally the jet lag.
But I’ll be fine tomorrow.
- Завтра мы начнем не очень рано, в 10 часов. Надеюсь, Вы сможете
полноценно отдохнуть.
- Sure. Thank you very much indeed. Who am I meeting with tomorrow?
- Все руководство компании будет присутствовать на встрече:
исполнительный директор, директор по производству, начальник отдела
кадров, технический директор, финансовый директор, главный инженер и
руководители других отделов.

18 В. Подготовьтесь к ролевой игре «Встреча делегации», используя


следующие варианты коммуникативной ситуации:

– Встреча бизнесменов-участников переговоров (бизнесмены,


представитель Торгово-промышленной палаты, переводчик).
– Встреча делегации по вопросам экономического сотрудничества
(руководитель делегации, члены делегации, представитель областной
администрации, переводчик).

19 С. Ролевая игра «Встреча делегации». Выполните двусторонний


абзацно-фразовый перевод диалогов.

20 D. Выполните постпереводческий анализ.

1.2. ТРАНСФЕР В ГОСТИНИЦУ

21 А. Повторите в заданном порядке следующие ряды чисел (РЯ):

3 5 8 9 12
4 6 17 2 0
13 7 8 1 24
35 6 14 78
42 16 89 57
68 71 17 54
12 58 7 94 2
45 76 4 23 1
69 27 80 50 47
86 14 3 33 77 9

– 15 –
Раздел 1. Прибытие делегации
22 B. Прослушайте, запишите и переведите следующие числа, прибавляя к
каждому числу цифру 1 (числа зачитываются на РЯ-ИЯ-РЯ и т.д.):

5 5 8 9 12
6 6 17 2 0
14 7 8 1 24
36 6 14 78
43 16 89 57
69 71 17 54
12 58 7 94 2
45 76 4 23 1
69 27 80 50 47
86 14 3 33 77 9

23 B. Переведите следующие словосочетания:

37 километров
23 минуты
95 долларов
112 км 2
89 км/час
68 сантиметров
17 часов
320 рублей
74 года
295 м2
50 дней
89 м/сек
450 евро
19 миллионов рублей
44 тысячи километров

24 B. Переведите названия следующих административно-территориальных


единиц:

– City of Auburn
– Auburn area
– Town of Stratford-upon-Avon
– King County
– Asian Pacific region
– Puget Sound region
– District of Columbia
– London boroughs
– Denver neighborhoods

– 16 –
Раздел 1. Прибытие делегации
25 B. Найдите переводческие соответствия для следующих
административно-территориальных единиц:

– Российская Федерация
– федеральный округ
– автономный округ
– область
– край
– район (области)
– район (города)
– поселок городского типа
– станица
– деревня

26 B. Переведите на АЯ названия следующих административно-


территориальных единиц:

– Центральный федеральный округ


– Северо-Западный федеральный округ
– Южный федеральный округ
– Приволжский федеральный округ
– Ненецкий автономный округ
– Волгоградская область
– Нижегородская область
– Красноярский край
– Ставропольский край
– Иловлинский район (район области)
– Новоанненский район (район области)
– Центральный район (район города)
– Краснооктябрьский район (район города)
– Станица Клетская
– Село Сахаровка

27 В. Прочитайте Текст 3. Восстановите пропущенную информацию:

Текст 3

Международный аэропорт Волгоград

Международный … Волгограда (Гумрак) (код IATA-VOG) считается


… аэропортом и важнейшим … терминалом Волгоградской области. …
отправляются в крупнейшие аэропорты страны: Домодедово, Шереметьево
(Москва), Пулково (Санкт-Петербург), Кольцово (Екатеринбург), а также в
аэропорты городов стран СНГ – Ереван, Душанбе, Баку, Симферополь, а
также в Турцию, Египет, Германию и ОАЭ.
– 17 –
Раздел 1. Прибытие делегации
Построенный более полувека назад, аэропорт Волгограда, тем не
менее, не входит в … аэропортов страны. Это связано как с особенностью …
положения города (аэропорт практически не используется в качестве
транзитного), так и с … крупных региональных авиакомпаний. Среди
наиболее активных игроков рынка авиаперевозок в Волгограде можно
выделить лишь одну небольшую … – «Волга-Авиаэкспресс».
Однако поступательное развитие и … аэропорта вполне могут сделать
его одним из … узлов на Волге. На данный момент аэропорт располагает
инфраструктурой, доставшейся ему в наследство от СССР. Одним из
важных ее элементов является … аэропорта на 40 номеров. Правда, на
данный момент пока в ней имеется лишь один номер люкс.
Транспортное … с аэропортом Волгограда позволяет без особых
проблем успеть на нужный авиарейс. От железнодорожного вокзала
Волгограда до аэропорта … маршрутное такси № 6. От речного порта до
аэровокзала можно доехать с пересадкой (маршрутка № 100 до остановки
«Агентство», с пересадкой на маршрутку № 6).

28 B. Предложите варианты перевода следующих словосочетаний:

– считается региональным аэропортом


– поступательное развитие и переоснащение
– маршрутное такси
– достаться в наследство
– авиакомпания
– географического положения города
– входит в число ведущих аэропортов
– рынок авиаперевозок
– располагать инфраструктурой
– успеть на нужный авиарейс

29 B. Составьте информационное сообщение по Тексту 3 на РЯ (объем 5-6


предложений).

30 C. Переведите информационное сообщение, прочитанное Вашим


коллегой.

31 B. Прочитайте Текст 4. Обратите внимание на выделенные


словосочетания и клишированные обороты, переведите их.

Текст 4

Volgograd is located 670 miles southeast of Moscow in the flatland zone


between two major Russian rivers – the Volga River and the Don River. The
Volgograd Oblast (region) is the largest in the Volga River basin.
Founded in 1589, Volgograd is one of the largest cities in Russia, with a
– 18 –
Раздел 1. Прибытие делегации
population of over 1 million people. Stretching in excess of 80 kilometers, the
city is interwoven with approximately 50 different rivers, most of them found in
the basin of the Don.
Volgograd region has a sharp continental climate with hot and dry summers
and cold winters with light snowfalls. The average summer temperature is
+27.7 °C, the average winter temperature is – 16 °C.
Volgograd, formally known as Stalingrad, is rich in history and culture. It
was founded in the 16th century and served as a fortress guarding the trade route
along the Volga River. The Volga has always been of tremendous importance for
Russia as an international, as well as domestic trade route. The city grew rapidly
under Soviet control. Numerous factories were destroyed during the Civil War and
were later restored, which significantly increased their production. Volgograd was
one of the leading industrial centers in the Soviet Union prior to the start of the
Great Patriotic War.
This beautiful and productive city was virtually destroyed during the war.
One of the greatest battles of the Second World War, the Battle of Stalingrad, was
fought in the Don and Volga Steppes. It lasted over six months and involved more
than two million men, over 2,000 tanks, and 26,000 guns and mortars, as well as
over 2,000 planes. The Germans had already occupied many Soviet territories,
thus the city of Stalingrad was pivotal as to the outcome of the war. “Fight to the
Death! Not One Step Back!” were the main orders.
Today Volgograd is a very modern city, boasting many monuments honoring
the history of this great city. The city of 1.1 million is home to more than twenty
universities, several theatres, thirty museums, and over sixty libraries. Modern
Volgograd is still an important industrial city and a major railway junction with
links to Moscow, Ukraine, the Caucasus, and Siberia.

32 B. Составьте тематический словник на основе лексики Текста 4.

33 B. Подготовьтесь к ролевой игре «Трансфер в гостиницу». Студенты


разбиваются на группы. Одна группа составляет на основе Текста 4
небольшой рассказ на РЯ о городе / области. Другая группа готовит
возможные вопросы (на АЯ) со стороны прибывших гостей.
Коммуникативная ситуация: беседа в автомобиле (гость, встречающий
сотрудник, переводчик).

34 С. Ролевая игра «Трансфер в гостиницу». Выполните двусторонний


абзацно-фразовый перевод диалогов.

35 D. Выполните постпереводческий анализ.

– 19 –
Раздел 1. Прибытие делегации
1.3. РАЗМЕЩЕНИЕ В ГОСТИНИЦЕ

36 В. Найдите информацию по теме «Гостиницы города».

37 В. Предложите переводческие соответствия для следующих слов и


словосочетаний:

– стойка приема и размещения гостей


– портье
– главный администратор
– карточка гостя
– счет за проживание
– гость
– проспект гостиницы
– вестибюль
– бар
– конференцзал
– номер в гостинице
– одноместный номер
– двухместный номер
– официант, обслуживающий номера
– бланк регистрации
– полулюкс
– номер эконом-класса

38 В. Переведите следующие словосочетания:

– 5-ый этаж по коридору направо


– 150 евро в сутки
– 156-ой номер
– Завтрак с 7.30 до 10.00
– 2200 рублей / сутки
– обменный курс 1 евро 36,54 рубля
– этаж третья дверь слева
– температура +19
– 1500 руб. в сутки на человека
– 59 долларов США по курсу 1 доллар за 27, 53 руб.
– номера 4-76 и 4-91
– 3, 5, 9 и 12 этажи

– 20 –
Раздел 1. Прибытие делегации

39 В. Прочитайте Тексты 5 и 6. Предложите варианты перевода


выделенных слов и словосочетаний.

Текст 5

Проспект гостиницы Doubletree Hotel Rochester

The Doubletree Hotel Rochester is a full-service hotel conveniently


located minutes from the Rochester downtown business district. This modern
hotel is only five miles east of the Rochester International Airport, and offers
first-rate amenities for business travelers and vacationers, alike.
Our accommodations feature all the comforts of home, unbelievably
comfortable Sweet Dreams beds, and connectivity must-haves like high-speed
internet access, two-line phones, and dataports.
Recreational amenities include a sparkling, indoor heated pool and
whirlpool, as well as a modern, well-equipped 24-hour fitness room. Stay abreast
of the office while on the road in our Business Center (also accessible 24 hours a
day) or reserve one of our flexible meeting spaces for your important seminar or
conference. Enjoy classic American cuisine in a casual atmosphere at our
restaurant, Bistro 252, serving breakfast, lunch and dinner daily. The Atrium
Lounge offers a relaxing atmosphere to enjoy conversation or cocktails.
The Doubletree Hotel Rochester is close to area attractions like Memorial
Art Gallery, Rochester Museum & Science Center, and the Seneca Park Zoo. Find
excellent shopping within minutes at popular Eastview Mall.
Check-in: 03:00 p.m.
Check-out: 12:00 p.m.
Guest services:
Babysitting
Cash machine / ATM
Foreign exchange, nearby
Housekeeping service daily
Newspapers delivered to room
Newspapers in lobby
Room service, 06:00 a.m. – 06:00 a.m., 24-hour
Safe deposit box, front desk

Текст 6

Проспект гостиницы «Октябрьская»

Гостиница расположена в самом центре города-героя, в 2-3 минутах


ходьбы от здания областной администрации. Среди гостиниц Волгограда
«Октябрьская» отличается возможностью для размещения самого широкого
круга гостей. Гостиница располагает номерами различной категории,
– 21 –
Раздел 1. Прибытие делегации
цены которых варьируются от 1350 до 3800 рублей в сутки. Практически все
номера гостиницы «Октябрьская» имеют телевизор и холодильник.
Удобствами оснащены все номера гостиницы.
Адрес гостиницы: г. Волгоград, ул. Коммунистическая, 5а.
Всего в гостинице 70 номеров. Среди них:
4 трехкомнатных люкса (санузел оснащен ванной, умывальником,
биде);
4 двухкомнатных двухместных полулюкса (с телевизором и
холодильником);
32 однокомнатных одноместных номера (с телевизором и
холодильником;
19 однокомнатных двухместных номеров (с телевизором и
холодильником);
5 однокомнатных двухместных номеров эконом-класса (с
холодильником).
Гостиница «Октябрьская» располагает собственным рестораном с
русской и европейской кухней и двумя оборудованными конференц-
залами. Также гостям предоставляются различные бизнес-услуги, услуга
вызова такси, работают камера хранения, прачечная, парикмахерская.
Благодаря оптимальному соотношению цены и качества
обслуживания гостиница «Октябрьская» на сегодняшний день является
одной из самых популярных и востребованных гостиниц Волгограда.

40 В. Переведите следующие слова и словосочетания:

Забронировать номер, заполнить формуляр, карточка постояльца, сдать


ключи администратору, одноместный номер с видом на набережную, цена в
сутки за номер, в десяти минутах ходьбы от Делового центра, отель класса
«4 звезды», стойка администратора, оплатить наличными, оплатить
кредитной картой, день прибытия, указать постоянный адрес, удобная
мебель, высокоскоростной Интернет, голосовая почта, кондиционер,
раздельные кровати, большая кровать, в стоимость включен завтрак

41 В. Переведите предложения:

1. This hotel has a smoking-free policy.


2. The Hilton Providence hotel has just completed a multi-million dollar
renovation.
3. The hotel is within walking distance to the Super Mall and adjacent to the
Dunkin Donuts Center.
4. On-site parking is available.
5. The hotel features 274 newly renovated guestrooms.
6. Our restaurant boasts a casual atmosphere and serves breakfast and dinner.
7. The lobby lounge offers a relaxing atmosphere and all-day menu.
8. All guestrooms include a hairdryer, iron / ironing board and coffeemaker.
– 22 –
Раздел 1. Прибытие делегации
9. The 7,000-square-foot ballroom can be divided three ways for meeting spaces.
10. We offer a total of over 10,000 square feet of state-of-the-art meeting facilities.
11. All the guestrooms have large business desks with ergonomic chair, wireless
high speed internet access and two dual line telephones with voicemail.
12. После реконструкции в 2008 году гостиница получила сертификат «три
звезды».
13. Гостиница удобно расположена в центральной части города неподалеку
от Парка отдыха.
14. Гостиница предлагает 96 уютных номеров различных ценовых категорий:
стандарт, бизнес-класс и люксы.
15. Счета отеля могут быть оплачены в рублях или кредитной картой. К
оплате принимаются следующие кредитные карты: Visa, MasterCard /
Eurocard, American Express.
16. Эта гостиница бизнес-класса предлагает деловым людям услуги бизнес-
центра и быстрое перемещение в любую точку города.
17. В номерах бизнес-класса вы найдете превосходно оборудованные
рабочие места с удобной мебелью, качественной телефонной связью,
беспроводным выходом в Интернет.
18. Цены указаны в сутки на человека.
19. Цены на номера всех категорий действительны до октября 20… года.

42 С. Выполните перевод с листа Текстов 5 и 6.

43 В. Завершите следующие предложения и переведите полные


предложения:

1. Пожалуйста. Вы получите номер на восьмом этаже. Но сначала Вам надо


...
2. Все номера имеют ванные комнаты с душем и туалетом, радио, телефон,
телевизор, холодильник и кондиционер. А также …
3. Наш отель не относится к классу «люкс», но это и не простая маленькая
гостиница. Здесь Вы найдете современный комфорт при …
4. Пожалуйста, укажите день прибытия, Вашу фамилию, …
5. В стоимость номера входит завтрак. Вот Ваши ключи и карточка
постояльца (карточка отеля). Желаю Вам …
6. Моя фирма несет все расходы по …
7. Это Ваши карточки постояльцев, а это ключи от Ваших номеров. Когда
будете уходить из номеров, Вы можете …
8. Вот Ваш ключ от номера и карточка гостя. Ее Вы должны всегда иметь
при себе и предъявлять …
9. Да, верно. Для господина Мейсона из Ирландии готов … Заполните,
пожалуйста, этот формуляр. Там все написано по-русски и по-английски.
10. Может быть, Вы могли бы разместить …

– 23 –
Раздел 1. Прибытие делегации
44 С. Выполните двусторонний перевод диалога:

Диалог 3

Размещение в гостинице

- Вот гостиница «Визит». Она построена всего несколько лет назад,


поэтому можно сказать, что это самая современная гостиница в городе.
Предоставляемые услуги соответствуют классу четырехзвездочного отеля.
Надеюсь, здесь Вам будет уютно и удобно.
- I’m, sure it’s a nice hotel. It looks quite modern, especially the interior… I
can see the exchange office, right next to the reception desk.
- Да, здесь часто останавливаются иностранцы. Это так называемый
«тихий центр», всего в 5 минутах ходьбы до центральной площади, и при
этом полный спектр удобств… Мы заказали Вам одноместный номер на
трое суток. Вы можете посмотреть комнату, и если вас что-то не устроит, мы
закажем люкс. В гостинице обычно всегда есть свободные люксы.
- I’m sure I’ll be fine in a standard single room as long as it has a bed and a
shower. I will also need access to the Internet.
- Не беспокойтесь, здесь очень внимательны к требованиям деловых
клиентов… Давайте заполним регистрационную карточку… Вот здесь
нужно указать полное имя… гражданство… постоянный адрес… дату
заселения и дату отъезда… способ оплаты указывать не нужно. Дайте,
пожалуйста, свой паспорт.
- Here you are. By the way, have they got safe deposits boxes here? There
are a few documents that I would like to keep in a really safe place.
- Да, сейфы есть прямо в номерах. Вот, посмотрите в проспекте –
перечень удобств в стандартном номере: сейф, кондиционер, минибар-
холодильник, спутниковое ТВ, скоростной Интернет.
- That’s great. I’m just curious, how much is a single room per night?
- 1800 рублей.
- Does the room rate include breakfast?
- Да, завтрак 8 до 10 утра. Вот ваша карточка постояльца и ключ от
номера. Пожалуйста, сдавайте его администратору, если уходите.
- Of course. Which floor is the room?
- Номер на пятом этаже, недалеко от лифта. Оттуда, кстати,
замечательный вид на площадь. Ресторан и фитнес-зал – на втором этаже. Я
провожу Вас до номера?
- Thank you very much, I think I can manage it by myself. I don’t want to
take any more of your time. And I am very grateful for your help at the airport,
and here with checking-in.
- Что Вы, не стоит благодарности. Тогда я оставляю Вас. Завтра в 10 я
встречу Вас здесь в холле. Желаю хорошо отдохнуть.
- Thanks. I am looking forward to getting down to work tomorrow morning.

– 24 –
Раздел 1. Прибытие делегации
45 В. Подготовьтесь к ролевым играм: а) «Бронирование номера», б) «У
стойки администратора», в) «Размещение в гостинице». Используйте
следующие фразы:

– Заполните, пожалуйста, эти формуляры.


– Это Ваши карточки постояльцев, а это ключи от Ваших номеров.
– Когда будете уходить из номеров, Вы можете сдать ключи
администратору.
– Номера забронированы на три дня.
– Моя фирма несет все расходы по Вашему пребыванию в Волгограде.
– Для господина Хоупа из Австралии готов одноместный номер на 2-ом
этаже.
– Заполните, пожалуйста, этот формуляр. Там все написано по-русски и по-
английски.
– Ваш ключ от номера и карточка гостя. Ее Вы должны всегда иметь при
себе и предъявлять при входе в гостиницу.
– Вот ключ. Из окна прекрасный вид.
– Сожалею, но комнаты с кондиционером заказаны.
– Лифт создает много шума.
– У Вас одноместный номер с душем.
– Нам нужен один номер на троих и три номера на одного.
– Вы не могли бы предложить что-нибудь подешевле?
– Горничная проводит вас наверх и покажет комнаты.
– Ресторан находится на первом этаже, прямо по коридору, третья дверь
налево.
– Осталось выполнить некоторые формальности.
– Вам нужно заполнить карточку гостя. Пишите, пожалуйста, разборчиво.
– Возьмите у администратора ключ от комнаты.
– Номер готов, постельное белье сменили.
– Укажите день прибытия, ФИО, профессию, место работы, постоянный
адрес.
– В стоимость номера входит завтрак.
– Желаю вам приятного пребывания!

46 С. Ролевая игра «Бронирование номера» / «У администратора» /


«Размещение в гостинице». Выполните двусторонний абзацно-фразовый
перевод.

47 D. Выполните постпереводческий анализ.

– 25 –
Раздел 2. ОБСУЖДЕНИЕ ПРОГРАММЫ ПРЕБЫВАНИЯ

1 B. Переведите в быстром темпе.

С 14 по 16 марта, в течение 4 дней, после 18.00, перерыв с 12.00 до 13.00,


экскурсия по Волжскому, поездка в Сарепту, через 2 недели, во вторник,
через неделю, около месяца, минимум за 5 дней, завтрак в отеле с 7 утра,
регистрация через 2 часа, в 13.20 прилет в Лондон, ужин в ресторане
«Маяк», кофе-брейк на 15-20 минут, результаты голосования из Стамбула

2 B. Назовите столицу по государству и переведите на иностранный язык.

Бельгия, Румыния, Швейцария, Дания, Сербия, Катар, Белоруссия, Эстония,


Литва, Азербайджан, Узбекистан, Куба, Мексика, Испания, ОАЭ,
Люксембург, Ирландия

3 B. Переведите топонимы в быстром темпе.

В Германии – из Австрии – для Бельгии – из Италии – в Дании – для


Норвегии – из Швеции – для Болгарии – в Македонию – из Польши – для
Голландии – в Англию – для Финляндии – в Грузии – из Португалии – для
Индии – в Индонезии – для Китая – из России

4 B. Прослушайте информационное сообщение о визите иностранной


делегации. Назовите место, цель визита, имена членов делегации, страны,
откуда они прибыли, мероприятия, запланированные программой.

Текст 1

International diplomacy delegation visiting Dayton, Wright State


By Jim Hannah
james.hannah@wright.edu
July 8, 2013

An international delegation of key officials who provide information about the


United States to the residents of Russia, Thailand, Nigeria, Oman, Haiti,
Bangladesh and Belarus paid a visit to Wright State University’s Dunbar Library
as part of their U.S. tour.

The officials are in the American Corners program, a U.S. State Department
initiative active in 60 countries around the world. The program provides
information to foreign populations about American culture, history, government
and current events through books, videos, the Internet and other channels.

– 26 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
The visit is part of the State Department’s International Visitor Leadership
Program through the Wright State’s Dayton Council of International Visitors. The
seven-member delegation, which also has stops scheduled in Colorado and
Georgia, was also in Ohio to meet with Dayton city leaders and visit the Dayton
International Peace Museum.

Members of the delegation include Mohammad Mostafa Kamal, coordinator of the


American Corner Sylhet in Bangladesh; Tatsiana Liatunova, coordinator of the
American Corner Molodechno in Belarus; James Vangelis, coordinator of the
Harold Courlander American Corner in Haiti; Francis Nda Abaya, coordinator of
the American Corner Maiduguri in Nigeria; Warfa Saif al Maawali, coordinator of
the American Corner, Rustaq College of Applied Sciences in Oman; Victoriia
Leonidovna Kuleshova, coordinator of American Corner Bryansk in Russia; and
Jitsuda Laongphol, coordinator of American Corner Yala in Thailand.

5 B. Прочитайте приглашение принять участие в международной выставке


потребительской электроники в Лас-Вегасе, штат Невада.

Текст 2

2014 International CES®


Delegation Program

Join 150,000 industry professionals, including more than 35,000 international


attendees from 150 countries that are expected to attend the 2014 International
CES. With more than 3,200 exhibitors showcasing the latest and most innovative
consumer technology products and services, CES is great opportunity for foreign
delegates to find their next business partner. Feature a world-renowned trade event
in your delegation offerings for your ICT business clients by leading a delegation
to the 2014 CES. Maximize the value of your CES experience for both you and
your delegates and take advantage of the many benefits available through the CES
Delegation Program.
Program Details
– The delegation program is exclusive to attendees from outside the United States.
– Delegations must consist of business professionals affiliated with the consumer
technology industry.
– Delegations must have a minimum of 15 delegates; groups smaller than 15 must
register individually as a general attendee.
Benefits for delegation leaders include:
– Free hotel stay for delegation leaders who bring 50 delegates to CES (15 for
government groups). Groups must be confirmed four (4) weeks before CES or
room is not guaranteed.
– Electronic newsletter with the latest information on the delegation program and
CES, including important dates and deadlines to receive program benefits.
– Promotional brochures and electronic templates to assist in recruitment efforts.
– 27 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
– The 2014 CES logo to add to promotional materials (marketing materials need to
be reviewed by CEA before providing the logo).
– Online capability to register delegation members, make changes or add new
members.
– Invitation to the Delegation Leader Appreciation Dinner hosted during CES.
– Complimentary Exhibits Plus Pass.
– Access to the International Commerce Center, available exclusively for
international attendees and exhibitors. Amenities include complimentary Internet
stations, refreshments, access to translators and private meeting rooms.
Benefits for individuals who come as part of a delegation include:
– Complimentary Exhibits Plus Pass.
– Access to International Trade Specialists from the U.S. Department of Commerce
who provide matchmaking assistance and export trade counseling to international
attendees and exhibitors.
– Invitation to the Global Matchmaking and International Reception held on the
opening day of CES.
– List of exhibitors who export or indicate an interest in exporting to the group’s
country and/or region of the world.
– Opportunity to travel with other consumer technology industry professionals from
your country.
– Access to the International Commerce Center, available exclusively for
international attendees and exhibitors. Amenities include complimentary Internet
stations, refreshments, access to translators and private meeting rooms.
For additional program information, please email delegations@ce.org or visit
CESweb.org/international

6 B. Найдите в Интернете полные варианты сокращений и предложите их


перевод на русский язык.

CES, ICT, CEA, ICC, СЕО

7 B. Передайте представителю ТПП вашего города информацию на РЯ о


целевой аудитории выставки, условиях участия, преимуществах для
руководителей делегаций, а также членов делегаций, основных
мероприятиях выставки.

8 B. Прочитайте программу бизнес-форума на РЯ.

Текст 3

БИЗНЕС-РАЗВИТИЕ
ЕЖЕГОДНЫЙ ДЕЛОВОЙ ФОРУМ
17 октября 2013
Пенза / ЗГК "Серебряный бор"
О ФОРУМЕ
– 28 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
Крупнейшее деловое мероприятие Пензы в 2013 году, более 250
представителей бизнес-элиты города, лучшие эксперты-практики,
владельцы, управляющие и топ-персонал крупнейших компаний, выставка
товаропроизводителей из сферы услуг для бизнеса, пресс-конференция для
СМИ и круглый стол для предпринимателей, 4 мастер-класса для
руководителей и владельцев бизнеса.
ОРГАНИЗАТОР

Центр научно-практического сопровождения г. Пензы


ПРОГРАММА
9:30 – 10:00 Холл
Регистрация для партнеров и СМИ
10:00 – 10:30 Холл
Регистрация участников, приветственный кофе-брейк, живая музыка.
10:00 – 10:55 Холл
Пресс-конференция с Дмитрием Потапенко
11:00 – 11:30 Холл
Торжественное открытие форума
11:40 – 14:00 Конференц-залы
Мастер-классы экспертов форума
Зал 1- Дмитрий Потапенко
Специальная сессия «Антикризисное управление. Что нас ожидает в 2014–
2015 году».
Зал 2 - Наталья Антонова
Технологии эффективного магазина: инструкция по применению.
14:00 – 14:55 Холл
Обед
15:00 – 16:30 Холл
Круглый стол с Дмитрием Потапенко и представителями власти «Стратегия
и тактика развития компании на турбулентном рынке»
16:30 – 17:00 Холл
Торжественное закрытие. Розыгрыш призов для участников, фуршет, живая
музыка. Интервью, фотосессия, индивидуальное деловое общение
с экспертами, обмен контактами.

9 B. Определите стандартные пункты программы проведения форума.

10 B. Составьте и выучите двуязычный словник по Тексту 3. Подготовьте


презентацию данного мероприятия для англоговорящего организатора
деловых форумов.

11 B. Подготовьте список стран и столиц Европы на русском и английском


языках.

– 29 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
12 B. Найдите в Интернете сокращенные названия международных
компаний, расшифруйте их и предложите варианты перевода на русский
язык.

BASF
NCR
AT&T Inc
BP Plc
BHP Billiton Plc
HSBC Holdings Plc
EDF
GDF Suez
E.ON Ag
BG Group Plc
SAP Ag
RWE Ag

13 B. Прочитайте программу форума на АЯ, обращая внимание на


написание даты, названия должностей и компаний, названия и места
проведения данных мероприятий. Найдите в Интернете информацию о
сферах деятельности CEA.

Текст 4

October 20-23, 2013, Hyatt Regency Century Plaza, Los Angeles, CA


CEA Industry Forum
Schedule of Events (as of 10/4/13)

Start End Session/Meeting/Event Room


Time Time
Sunday, Oct. 20
Noon- 7 p.m. Registration Open California
Lounge
2- 5 p.m. CEA Leadership Academy
Step Up, Give Back, Get More:
Demystifying and Capitalizing
from CEA Leadership
Opportunities
Joe Theismann, former Washington
Redskin’s football player will kick-
off Sunday’s leadership academy
with “Managing to Win!”, where
he will
discuss how to manage teams for
success.
– 30 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
CEA volunteers will then continue
the discussion with a panel to
showcase being a successful
volunteer.
Finally, you will participate in Olympic I
roundtable discussions
brainstorming strategies around the
benefits and challenges of
volunteering.
Presented by the CEA Division
Executive Board
5- 7 p.m. Opening Reception – CEA X bar
Hospitality Lounge
Hosted by the CEA Division
Executive Board
7 p.m. Midnight CEA Hospitality Lounge Open X bar
-
Monday, Oct. 21

7:30 7 p.m. Registration Open California


a.m. - Lounge
7:30 9:30 Breakfast in the Marketplace California
a.m. - a.m. Lounge
8- 9:30 TechHome Division Meeting
a.m. Open to All CEA Members Olympic II
8- 9:30 CEA Foundation Board of
a.m. Trustees Olympic I
Closed
9:30 - 10:30 General Session: Five
a.m. Technologies to Watch CEA
provides a glimpse into five
technology trends to watch over
the next two to five years that will
play an important role in shaping
the technology industry in the
years to come. Attend this session
to see which technologies CEA
believes are poised to significantly
impact the market.
Moderator: Jeff Joseph, Senior
Vice President, Communications
and Strategic Relations, CEA
Panelists:
Shawn DuBravac, Chief Economist

– 31 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
and Senior Director of Research,
CEA Santa Monica
Ross Rubin, Principal Analyst,
Reticle Research
Eric Taub, Technology Writer,
New York Times
10:30- 11:45 Accessories Division Meeting
a.m. Open to All CEA Members Olympic I
10:30 Noon Government Affairs Council
a.m.- Meeting
Presenter:
The Honorable Karen Bass,
Representative (D CA-37), U.S.
House of Representatives Olympic II
Lee Cheng, Chief Legal Officer,
Newegg Inc.
Open to All CEA members
11:45 1:45 Luncheon Keynote: Dale
a.m.- p.m. Dougherty
Founder of MAKE Magazine and
Maker Faires
The Maker Movement –
Disrupting Brands and Creating
Opportunities
As technology becomes mainstay
for future
connected generations, we are
more apt to MAKE – rather than to
consume. The “maker movement"
is disrupting the traditional
manufacturing landscape by LA Ballroom
enabling individuals to develop
new technologies, sell, trade or
buy unique goods. How can brands
embrace this growing trend to
leverage the movement to advance
in the marketplace?
2- 3 p.m. General Session: The Ultra High-
Definition
Evolution The implementation of
an Ultra High-Definition (UHD)
footprint is underway. Industry
experts explore the challenges in
bringing UHD content, such as
digital imaging, motion pictures
– 32 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
and television, to consumers’
living rooms and discuss ways the
industry can offer a compelling
assortment of easy to access
content and compatible devices.
Moderator:
Brian Markwalter, Senior Vice
President, Research and Standards,
Technology & Standards, CEA
Panelist: Santa Monica
Dan Schinasi, Senior Marketing
Manager, TV Product Planning,
Samsung Electronics America
2- 4:30 Digital Imaging Division Meeting
p.m. Open to All CEA Members Pacific
2- 3:30 Retailer Council Meeting
p.m. Open to All CEA Members Olympic I
2- 3:30 R3 Audio Systems Committee
p.m. Meeting Olympic II
Open to All Industry Forum
Attendees
5:30 - 8:30 Reception: An Evening at the California
p.m. Movies Lounge
8:30 Midnight CEA Hospitality Lounge Open X bar
p.m.-
Tuesday, Oct. 22
7:30 7 p.m. Registration Open California
a.m.- Lounge
7:30- 9:30 Small Business Council Meeting
a.m. Open to All CEA Members Pacific
7:30 - 9:30 Breakfast in the Marketplace California
a.m. Lounge
10:45- 11:45 General Session: Know Your
a.m. Customers- Tech Retail Trends of
Women, Teens and Seniors
The consumer tech retailing
landscape is constantly evolving.
The growing strength of online
sales, consumers’ ability to price-
compare and shop on mobile
devices, and ever-shifting category
leadership pose a strategic impact
to different demographics.
This session will delve into the

– 33 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
purchasing habits of women, teens
and seniors to examine how they
adopt technology and make buying
decisions.
Presenters: Chris Ely, Senior
Manager, Industry Analysis, CEA
Tara Hutton, Director, Market Santa Monica
Research, CEA
Kevin Tillman, Senior Research
Analyst, CEA
Open to All CEA Members
11:45 1:45 CEA Annual Member Meeting and
a.m.- p.m. Luncheon
Keynote: Robert Scoble
Rackspace's Startup Liaison
Officer American Blogger,
Technology Evangelist and Author
Age of Context and What It Means
for the CE Industry Sensors,
wearable computers, big data,
social data, and location all are
being mixed to bring a new kind of
product – one that's highly
personalized and assistive. For
businesses, these changes have a
deep impact. They will see their LA Ballroom
business in far more detail and
they will know their customers
better.
What does this all mean to the
consumer electronics industry?
5:30- 7 p.m. CE Hall of Fame Dinner Reception California
Lounge
Wednesday, Oct. 23
6- 7 p.m. Technology & Standards Awards California
Reception Lounge
7- 9 p.m. Technology & Standards Awards
Dinner Santa Monica
Sponsored by LG

14 B. Передайте на АЯ и РЯ ключевую информацию о форуме (название,


дата, место проведения, целевая аудитория).

– 34 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
15 B. Подготовьте для русскоговорящего потенциального участника
форума краткое сообщение о тех мероприятиях, которые
а) проводятся для всех членов ассоциации;
б) проходят после обеда;
в) касаются современных тенденций в сфере технологий;
г) включают круглые столы;
д) интересны для представителей малого бизнеса;
е) включают церемонии награждения.

16 C. Переведите с листа программу мероприятий на 22 октября, соблюдая


конвенции и стилевой регистр.

17 B. Ознакомьтесь с текстом проекта программы пребывания на РЯ.

Текст 5

ПРОГРАММА
пребывания делегации Швеции в составе представителей
завода АВВ, Вестерос, в России со 12 по 17 ноября 2009 г.
в рамках совместного российско-шведского проекта
по совершенствованию стандартизации систем обеспечения качества,
с посещением ПО "Машиностроительный
завод" (ПО "МЗ"), г. Электросталь

Основание: протоколы переговоров между АВВ и ПО "МЗ":


Москва, 18 - 19 августа 2009 г.
Стокгольм, 29 сентября - 2 октября 2009 г.

ПРОЕКТ

Время Мероприятие Ответственный

2 ноября, понедельник

17.35 Прилет делегации из Стокгольма Стукалов К.В.


(рейс SK730) в аэропорт
"Шереметьево-2". Размещение
делегации в гостинице "Славянская",
г. Москва.

3 ноября, вторник

9.30 Отъезд делегации из гостиницы в Стукалов К.В.


ПО "МЗ", г. Электросталь:
– 35 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
10.00 Встреча делегации с администрацией Бобров А.В.
ПО "МЗ". Беседа делегации АВВ с
заместителем начальника
Производственного отдела
11.00 Начало рабочей встречи (повестка Бобров А.В.
дня прилагается) с
участием представителя ПО "МЗ", г.
Электросталь и ФЭИ, г. Обнинск
14.00 Перерыв на обед Кравцова М.Н.
15.00 Продолжение рабочей встречи Бобров А.В.
16.30 Перерыв Кравцова М.Н.

18.00 Завершение первого дня рабочей Стукалов К.В.


встречи.
Отъезд делегации в гостиницу Стукалов К.В.
4 ноября, среда

8.30 Отъезд делегации из гостиницы в Стукалов К.В.


ПО "МЗ", г. Электросталь.
11.15 Ознакомление специалистов АВВ с Бобров А.В., Андреев
технологическим процессом П.М.
производства ПО "МЗ"
13.30 Обед Кравцова М.Н.

14.30 Продолжение ознакомления Бобров А.В., Андреев


специалистов АВВ с П.М., Крутова А.Р.
технологическим процессом
производства ПО "МЗ". Проведение
съемок отдельных сюжетов
видеофильма о взаимодействии
шведских и
российских специалистов

17.00 Отъезд делегации в гостиницу Стукалов К.В.


19.00 Ужин в честь делегации в ресторане Жукова А.Н.
гостиницы "Славянская"
5 ноября, четверг
8.30 Отъезд делегации из гостиницы Стукалов К.В.
9.30 Прибытие делегации на ПО "МЗ". Томин С.М., Крутов
Ознакомление с элементами Р.Н.
компьютерной обработки учетных
данных.
11.30 Обмен мнениями по полученной Томин С.М., Крутов
специалистами АВВ информации. Р.Н.

– 36 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
Обсуждение способов
совершенствования стандартизации
систем обеспечения качества.
13.30 Обед Кравцова М.Н.
14.30 Продолжение рабочей встречи. Томин С.М., Крутов
Формулирование основных Р.Н., Бобров А.В.,
направлений технической поддержки Андреев П.М.
ПО "МЗ", а также рекомендаций по
совершенствованию комплекта
учетно-отчетных документов.
16.00 Перерыв Кравцова М.Н.
16.30 Продолжение рабочей встречи. Томин С.М., Крутов
Обсуждение реализации Р.Н.
дальнейших этапов совместного
проекта. Подписание протокола.
17.00 Завершение рабочей встречи, обмен Кравцова М.Н.
подарками.
Отъезд делегации в Москву, в Стукалов К.В.
гостиницу
6 ноября, пятница
9.00 Отъезд делегации в аэропорт Стукалов К.В.
"Шереметьево-2"

18 B. Составьте словник по Тексту 5, переведите Текст 5 с листа, соблюдая


конвенции и стилевой регистр.

19 B. Расскажите на РЯ / АЯ о каждом дне пребывания делегации,


опираясь на Текст 5 и используя глагольные формы и двусоставные
предложения.

20 B. Найдите и выучите английские соответствия следующих топонимов:

Цюрих, Эдинбург, Краков, Гаага, Кельн, Венеция, Китли, Гавана, Клермонт,


Мюнхен, Рим, Страсбург, Льеж, Порт-Саид, Лион, Сеул, Вильнюс,
Хиросима, Женева

21 B. Переведите следующие слова и словосочетания:

Регистрация; refreshments; размещение делегатов в зале; reception; круглый


стол; panel; sectional sessions; деловой прием; master of ceremonies;
аккредитованные представители СМИ; forum lunch; перерыв на чай и кофе;
official welcome, выдать материалы форума, заседание президиума, отъезд в
гостиницу.

– 37 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
Chief Executive Officer; заместитель мэра города; Commisson on Trade and
Cooperation; заместитель генерального директора по персоналу и социальной
политике; Australian Minister for Industry, Tourism and Resources.
Министерство экономического развития и торговли Российской Федерации;
His Excellency; Российский союз промышленников и предпринимателей;
Coordinator-General and Director-General; Председатель Правления ООО;
Minister for Transport and Main Roads; губернатор Томской области.

Credit arrangements; горнорудная промышленность и энергетика; low


emission technology; агропромышленный комплекс; rural exports; рост
регионов; primary industries; рыбное хозяйство; социально-этические
стандарты ведения бизнеса.

22 B. Прочитайте программу конференции на АЯ.

Текст 6

THE 16TH INTERNATIONAL CORPORATE IDENTITY GROUP (ICIG)


SYMPOSIUM
PROGRAMME ITINERARY

Monday, 9th September 2013


Venue: University Putra Malaysia and Putrajaya
Program: Pre-conference day trip
8.30am – UPM Visit – Half day tour to attractions in UPM that includes
12.30pm Heritage Museum, Expo Hill, Forest Reserve, Golf Course,
Equestarian Centre
12.30pm – Welcoming Lunch
2.30pm Host: Faculty of Modern Languages and Communication, UPM
Venue: Faculty of Modern Languages and Communication, UPM
3.00pm – Putrajaya tour
8.00pm Alamanda Shopping Centre – free activity
Back to hotel
Tuesday, 10th September 2013
Venue: Pullman Hotel, Putrajaya
8.30am – KEYNOTE ADDRESS 1
10.30am East meets West: A comparative study of British and Chinese
corporate heritage institutions spanning five centuries.
Prof. Dr John Balmer
Brunel Business School, London
Weifeng Chen

– 38 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания

Brunel Business School, London


Mario Burghausen
Essex Business School
University of Essex, UK
KEYNOTE ADDRESS 2
Corporate Identity: Unfolding the Construct
Prof. Dr. T. C. Melewar,
Middlesex University, London
REFRESHMENT
Presentation Session A
Chair: Shaun Powell
11.00am – Presentation 1: Exploring the brand community potential of
11.30am nonprofit organisations
Anne Ellerup Nielsen; Cynthia Stohl
Business and Social Sciences
Aarhus University
11.30am – Presentation 2: Communicating corporate brands in the Eastern
12.00pm market: Can West meet East?
Helen Joyce Stuart
Faculty of Business
Australian Catholic University
12.30pm – LUNCH
2.00pm
Presentation Session B
Chair: Anne Ellerup Nielsen
2.00pm – Presentation 3: Influences on brand architecture(s) by intensified
2.30pm cross-cultural M/A activities between China/Asia and the rest of
the world
Shaun Powell
University of Wollongong, Australia;
Joachim Kernstock
Competence Centre for Brand Management, St. Gallen, Switzerland
2.30pm – Presentation 4: Online corporate brand experience and online
3.00pm corporate image
Zalfa Laili Hamzah
University of Malaya, Malaysia;
Sharifah Faridah Syed Alwi
Brunel University London, UK;
Md Nor Othman
University of Malaya, Malaysia

– 39 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания

4.30pm COFFEE BREAK


7.30pm OPENING DINNER
8.00pm Arrival of VIPs and Guests
Multimedia Presentation
Speech by Assoc. Prof. Dr. Abdul Zamri Ahmad, Dean, Faculty of
Modern Languages and Communication, University Putra Malaysia.
Speech by Prof. Dr. John Balmer, Founder of ICIG
Opening speech by YBhg. Prof. Datuk Dr. Mohd Fauzi Hj. Ramlan,
Vice Chancellor, University Putra Malaysia
Dinner
Wednesday, 11th September 2013
Venue: Pullman Hotel, Putrajaya
Presentation Session C
Chair: Mohd Syuhaidi Abu Bakar
9.00am – Presentation 5: Surviving mergers and acquisitions: A narration
9.30am of a government-linked company (GLC) corporate identity
during Government-linked Company Transformation Program
(GLCTP)
Rosmiza Bidin
Faculty of Modern Languages and Communication
University Putra Malaysia
Hasrina Mustafa
School of Communication,
University Sains Malaysia
9.30am – Presentation 6: Me, we and them : Multiplicity in employee and
10.00am corporate identity construction
Trine Susanne Johansen
Business and Social Sciences
Aarhus University
10.30am – COFFEE BREAK
11.00am
Presentation Session D
Chair: Bahtiar Mohamad
11.00am – Presentation 7: Understanding corporate reputation through
11.30am corporate social responsibility (CSR) practices and standards.
Nurul Ain Mohd Hasan

– 40 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания

Faculty of Modern Languages and Communication


University Putra Malaysia
11.30am – Presentation 8: Corporate social responsibility: What is the
12.00am employees’ perception?
Hamisah Hassan; Nurani Kamaruddin
Faculty of Modern Language and Communication
University Putra Malaysia
12.00 pm – PHOTO SESSION & CLOSING LUNCH
2.00pm

23 B. Найдите в Тексте:
а) тематически ориентированную лексику;
б) названия должностей и организаций;
в) термины, относящиеся к тематике форума.

24 B. Определите стандартные пункты программы проведения


конференции.

25 C. Переведите Текст 6 с листа, соблюдая конвенции и стилевой регистр.

26 B. Подготовьте презентацию данного мероприятия для российского


представителя / делегации (перевод-пересказ с элементами компрессии).

27 B. Прослушайте текст проекта программы круглого стола на РЯ.


Запишите прецизионную информацию и передайте ее устно на АЯ.

Текст 7

Проект программы Круглого стола

ПРОГРАММА
КРУГЛОГО СТОЛА
«НОВЫЙ ЗАКОН ОБ ОБРАЗОВАНИИ КАК ИНСТРУМЕНТ
РЕФОРМЫ СРЕДНЕЙ И ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ»
18 сентября 2012 года

Участники панельной дискуссии:


– Агапцов С.А. – представитель Совета Федерации Федерального Собрания
РФ от администрации Волгоградской области, член Комитета по
бюджету, председатель Комиссии Совета Федерации по взаимодействию
со Счетной палатой РФ

– 41 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
– Бурматов В.В. – первый заместитель председателя Комитета
Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации
по образованию
– Семёнов А.В. – ректор Московского университета имени С.Ю.Витте,
заместитель Председателя организационного комитета
– Смолин О.Н. – первый заместитель председателя Комитета
Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации
по образованию
– Фёдоров И.Б. – президент МГТУ им. Н.Э. Баумана, академик Российской
академии наук, президент Ассоциации технических университетов, вице-
президент Российского Союза ректоров
– Фурсенко А.А. – помощник президента Российской Федерации по
вопросам в сфере деятельности научных фондов и получения ими грантов
– Шудегов В.Е. – заместитель председателя Комитета Государственной
Думы Федерального Собрания Российской Федерации по образованию,
Председатель организационного комитета
– Администрация и учителя школ, представители и преподаватели
российских колледжей и вузов

Регламент работы конференции

09:30 - 10:30 Регистрация участников и гостей

10:30 – 12:30 Круглый стол

12:30 – 13:00 Кофе-брейк

13:00 – 14:00 Подведение итогов

Место проведения – Московский университет имени С.Ю. Витте


Проезд до метро «Автозаводская», 1-ый вагон из центра, далее маршрутное
такси № 122 до остановки «Институт» (10 мин.)
Контакты Оргкомитета: 115432, Москва, 2-й Кожуховский проезд, д. 12,
Телефон: +7(495) 783-68-48
Факс:+7(495) 783-68-49

28 B. Предложите варианты перевода предлагаемых ниже слов и


словосочетаний:

доцент, доктор…наук, член-корреспондент, кандидат…наук, профессор,


Академия наук, ученый совет

29 B. Прослушайте текст. Зафиксируйте название круглого стола, время и


фамилии председателей каждого заседания. Переведите эту информацию.

– 42 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
Текст 8

ROUNDTABLE FOR ASEAN BUSINESS LEADERS:


IMPLEMENTING CORPORATE RESPECT FOR HUMAN RIGHTS
10 NOVEMBER 2011, KUALA LUMPUR, MALAYSIA
AGENDA

0830 ARRIVALS, REGISTRATION AND REFRESHMENTS

0900 WELCOME FROM EVENT PARTNERS


– Puvan Selvanathan, Sustainability Advisor, Sime Darby Group and Asia
Representative, UN Working Group on Business and Human Rights
– Dr Makarim Wibisono, Executive Director, ASEAN Foundation

0920 SESSION ONE: SENIOR LEADERS PANEL
Reactions from senior leaders to the latest international policy developments and
related expectations on business.
– Puvan Selvanathan, Sustainability Advisor, Sime Darby Group and Asia
Representative, UN Working Group on Business and Human Rights
– Ed Potter, Director, Global Workplace Rights, The Coca-Cola Company
– Manny Rubio, President and CEO, SN Aboitz Power
Moderator: Mark Hodge, Director, Global Business Initiative on Human Rights

1100 BREAK

1115 SESSION TWO: LINKING HUMAN RIGHTS AND BUSINESS


What is distinct about human rights in a business context?
– Bernard Claude, Chairman of the Ethics Committee, Total S.A.
– Vanessa Zimmerman, Principal Advisor (Human Rights), Rio Tinto
– Bill Anderson, Head of Environmental and Social Affairs Asia Pacific,
Adidas Group
– Mark Nordstrom, Senior Labour and Employment Counsel, General Electric
Company
– John Morrison, Executive Director, Institute for Human Rights and Business
Moderator: Alex Guaqueta, Latin America Representative, UN Working Group on
Business and Human Rights and Lecturer at the School of International Studies,
Flinders University

1245 LUNCH

1330 SESSION THREE: COMMON THEMES IN THE ASEAN CONTEXT


Key human rights challenges faced by ASEAN business leaders from the perspective
of academics and human rights organizations
– Loretta Ann Rosales, Chairperson, Philippines Human Rights Commission
– Salil Tripathi, Director of Policy, Institute for Human Rights and Business
– 43 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
– Gregory Regaignon, Research Director, Business and Human Rights
Resource Centre
Moderator: Marina Mahatir

1445 SESSION FOUR: BUSINESS CHALLENGES AND GOOD PRACTICES

GROUP ONE: LABOUR RIGHTS, PRECARIOUS WORK AND VULNERABLE


GROUPS
Moderator: Rachel Wilshaw, Oxfam GB
Leading discussion: Andy Li, Senior Director Talent Acquisition Asia, Flextronics;
Irene Fernandez, Director, Tenaganita; Bill Anderson, Head of Environmental and
Social Affairs Asia Pacific, Adidas Group.

GROUP TWO: COMMUNITY CONSULTATION AND LAND ACQUISITION


Moderator: Rikke Netterstrom, Executive Director, CSR Asia
Leading discussion: Mike Hosillos, Vice President for Corporate Services of SN
Aboitiz Power, Philippines; Darrell Webber, Executive Director, RSPO; Cynthia
Morel, Associate Fellow, Singapore Management University

GROUP THREE: HUMAN RIGHTS: HEALTH, WATER AND ENERGY


Moderator: Sune Skadegaard Thorsen, Founder, Global CSR
Leading discussion: Susanne Stormer, Vice President of TBL Management, Novo
Anders Nordstrom, Group Sustainability Advisor, ABB; Mark Nordstrom, Senior
Labour and Employment Counsel, General Electric Company.

GROUP FOUR: OPERATING IN SENSITIVE AREAS


Moderator: Vanessa Zimmerman, Principal Advisor (Human Rights), Rio Tinto
Leading discussion: Salil Tripathi, Director of Policy, Institute for Human Rights and
Business; Tam Robert Nguyen, Manager, Corporate Responsibility, Global Issues
and Policy, Chevron Corporation; Kristina Ramlan, Sustainability Reporting,
Petronas

1615 BREAK

1645 SESSION FIVE: RESPECT FOR HUMAN RIGHTS IN PRACTICE


Moderator: Mark Hodge, Director, Global Business Initiative on Human Rights
GROUP ONE
Facilitator: Andrew WK Chan, Senior Executive Director, Sustainability & Climate
Change, PWC
Presentations from: Ron Popper, Director of Corporate Responsibility, ABB; Mark
Wong, Head of Sustainability Reporting Unit, Sime Darby; Bert Fokkema, Issue
Manager, Shell

GROUP TWO
Facilitator: Vanessa Zimmerman, Principal Advisor (Human Rights), Rio Tinto
– 44 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
Presentations from: Ed Potter, Director, Global Workplace Rights, The Coca-Cola
Company; Shane Lucas, Head of Sustainable Development, ANZ; Rajiv Williams,
Corporate Head – CSR, JSL Stainless Limited

GROUP THREE
Facilitator: Kathryn Dovey, Director, Global Business Initiative on Human Rights
Presentations from: Kelli Schlegel, Human Rights & Global Citizenship Program
Manager, Office of General Counsel, Ethics & Compliance Office, HP.

GROUP FOUR
Facilitator: Sune Skadegaard Thorsen, Founder, Global CSR
Presentations from: Ines Andrade, Coordinator Social Standards, Cerrejόn; Tony
Khaw Siang, Director of Corporate Social and Environmental Responsibility,
Flextronics; Mark Nordstrom, Senior Labour and Employment Counsel, General
Electric Company

1815 SESSION SIX: REFLECTIONS AND OPPORTUNITIES FOR


ENGAGEMENT
Moderator: Mark Hodge, Director, Global Business Initiative on Human Rights
A number of existing and new initiatives and research projects will be presented,
including resources available to business and engagement opportunities.
Reflections from:
– Puvan Selvanathan, Sustainability Advisor, Sime Darby Group and Asia
Representative, UN Working Group on Business and Human Rights
– Alex Guaqueta, Latin America Representative, UN Working Group on
Business and Human Rights and Lecturer at the School of International
Studies, Flinders University

1845 CLOSE

30 C. Переведите с листа Текст 8, соблюдая конвенции и стилевой регистр.

31 B. Прочитайте программу форума на АЯ.

Текст 9

Program
Second International Women’s Forum “Dialogue without borders”

Accompanying persons: Alexander Nikolaev, mobile: 895752398273


Marina Donova, mobile: +7947675368048

April 22, 2013


07-00 – 09-00 Breakfast in the Hotel “Yuzhnaya”
09-00 Transfer to the Forum venue
– 45 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
09-20 Registration of the participants. Visiting the exhibitions of visual
and applied arts by Volgograd citizens (in the hall)
09-00 – 15-00 Forum
15-30 Transfer to the «Yuzhnaya» Hotel
15-30 – 16-30 Lunch
16-30 Transfer to the Central Park
17-00 – 17-40 The “Stalingrad Lilac” event, dedicated to the 70th anniversary of
the Victory in the Battle of Stalingrad. The participants of the
Forum and the members of the Volgograd Women Council plant
70 bushes of lilac in the park
17-40 – 19-30 City tour
20-00 – 22-00 Solemn Dinner with high officials of Volgograd

April 23, 2013


07-30 – 08-00 Breakfast in the «Yuzhnaya» Hotel
08-00 Transfer to the Krasnoarmeysky Rayon
09-00 – 10-30 Meeting with the head of the administration of the
Krasnoarmeysky Rayon, Larisa Y. Evseyeva. The presentation
“Woman and authority”.
10-30 – 13-00 Tour around the Old Sarepta (historic sights, an organ concert)
13-00 – 14-00 Lunch in the Old Sarepta
14-00 Transfer to the administration of Volgograd
15-00 – 16-00 Session Hall of the administration of Volgograd. The annual
solemn ceremony of “Recognition” awards: a honorary medal is
awarded to women for outstanding professional success. The
medals are distributed by the acting head of administration of
Volgograd and the Chair of the Women Council
16-00 – 16-15 Transfer to the City Duma Hall for the press-conference
16-15 – 17-15 Press-conference with the Forum’s participants
17-15 Transfer to the Hotel «Yuzhnaya»
19-30 – 21-30 Final Gala dinner

32 D. Текст был составлен и переведен не носителями языка.


Отредактируйте его, обращая внимание на соблюдение норм ПЯ.

33 B. Ролевая игра «Обсуждение программы пребывания».


Подготовьтесь к выполнению различных ролей; составьте подробную
программу пребывания на РЯ для принимающей стороны с указанием всех
ответственных лиц; предложите ее сокращенный перевод в письменном виде;
сформулируйте на ИЯ возможные вопросы участников мероприятия и
предложите ответы на них; учитывая прозвучавшие вопросы и предложения
участников мероприятия, внесите изменения в проект программы мероприятия
по следующим аспектам:
- изменения в составе делегации;
- включение дополнительных мероприятий;
– 46 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
- обмен мнениями;
- официальный прием и др.

34 B. Ознакомьтесь со стандартными пунктами программы подготовки к


встрече иностранной делегации. Составьте аналогичный текст на РЯ.

Текст 10

Guidelines for Planning International Visitor Programs

Program Checklist
Date(s)of program ___________________
Country ___________________
Subject areas ___________________
Size of delegation ___________________
Number of interpreters ___________________
Hotel reservations requested – Restaurants reservations made –
All appointments made – Legislators notified –
Confirmation letters sent – Press notified –
Meeting rooms reserves – Seats reserved in leg. chambers –
Coffee, soft drinks ordered – Gifts –
Tours and extras arranges – Resolution prepared –
Transportation arranged – Photographer requested –
Reception arrangements made – Information packets ready –
Home hospitality arranged – Itinerary prepared –

35 B. Прочитайте программу пребывания иностранной делегации.


Текст 11
Fact Sheet
Polish Delegation Visit to Springfield
April 9-11, 1991

Participating Polish Dignitaries:


Head of Delegation:
Mr. Andrzej Machalski, Senator and President of the Federation of Polish Employers
Mr. Krzystof Pawlowski, Senator representing the region of Nowy Sacz
Mr. Grzegorz Grzelak, Secretary of State, Member of President Walesa’s Cabinet
Mr. Tadeusz Wrona, Mayor of the City of Czestochowa
Ms. Satnislawa Szumlinska, City Treasurer, Krakow
Mr. Andrew Chuvalski Member of the Council of the City
Mr. Jan Kent, Deputy Mayor of the City of Krakow
Ms. Zyta Gilowska, Deputy Chair, Local Government Conference
Mr. Jacek Lazarczuk, Businessman and Board Member of the Krakow Industrial
Society
– 47 –
Раздел 2. Обсуждение программы пребывания
Illinois Coordinator: Mr. Bogdan Pukszta, Director, Polish American Economic
Forum
Translator: Mr. Jacek Kazarczuk
Sponsors: Andrew Mellon Foundation
International Exchange Program, American University,
Washington D.C.
Polish-American Economic Forum

Tentative Schedule
Tuesday, April 9
9:50 a.m. Arrive, Springfield Capital Airport (Midway #1887)
Check in (Springfield Hilton)
2:00 p.m. Speaker Michael J. Madigan’s Office
3:00 p.m. Lincoln Home Visitor’s Center (Brief Program)
3:15 p.m. Tour of Lincoln’s Home
4:00 p.m. Return to Hotel or Tour of Old State Capitol Complex
5:00 p.m. Reception/Illinois Municipal League
Evening Open
Wednesday, April 10
8:30 a.m. Mayor Ossie Langfelder’s Office
9:30 a.m. State Capitol Complex
10:00 a.m. Tour of State Capitol
11:45 a.m. Senate President Philip J. Rock’s Office
12:30 p.m. Lunch (TBA)
1:30 p.m. Meet with DCCA Tourism Staff (Jan Kem) in Stratton A1
3:30 p.m. Attorney General Roland Burris’ Office
4:30 p.m. Return to Hotel
Evening Open
Thursday, April 11
6:00 a.m. Leave Hilton
7:05 a.m. Depart, Springfield Capitol Airport

Springfield Contact: Commission on Intergovernmental Cooperation


707 Stratton Building, Springfield, IL 62706 (217/782-6924)

36 B. Найдите в Тексте 11 названия должностей и организаций и


предложите русские аналоги.
37 B. Выделите стандартные пункты программы пребывания делегации.
38 C. Переведите Текст 11 с листа, соблюдая конвенции и стилевой регистр.

39 С. Ролевая игра «Обсуждение программы пребывания».


Выполните двусторонний перевод подготовленных диалогов (33 B).
40 D. Выполните постпереводческий анализ.
– 48 –
Раздел 3. ПОСЕЩЕНИЕ ПРЕДПРИЯТИЯ

3.1. ПРЕЗЕНТАЦИЯ ПРЕДПРИЯТИЯ. ЗНАКОМСТВО


С ПРЕДСТАВИТЕЛЯМИ ПРЕДПРИЯТИЯ.

1 A. Прослушайте, запишите и воспроизведите следующие даты (АЯ-РЯ):

14.12.1874 13.12.1903
02.04.1544 16.06.1900
11.11.1997 21.11. 1943
05.09.2009 16.07.1965
04.07.1950 17.07.1917
30.02.2000 01.01.1221
27.02.2008 18.03.2050
03.12. 2016 20.12.1992

2 А. Прослушайте, запишите и воспроизведите следующие словосочетания


на ПЯ:

180 000 га 28 205 штук


280 522 тонн 47 845 м2
450 кВт 3,2 млрд. рублей
90 000 евро 50 млн. долларов
99 процентов 1/2 брикета
450 000 м3 2/3 прибыли
350 000 литров 156 000 акров
55 000 бутылок 300 С
3 feet and 2 yards 38.9 cubic feet
3.5 ounces 339 Imperial gallons
256 miles an hour 1250 liters
147 hectares and 29 acres 53 pints
61 cubic meters 307 metric tons
20 mln barrels of oil 25 kilowatt hour
1029 square kilometers 12 bushels
120 degrees Fahrenheit 3 quarts
5.3 feet per second 5 tablespoons

3 А. Прослушайте, запишите и воспроизведите следующие словосочетания


на ПЯ:

Founded in 1976; in the late 1990s; 4,567 employees; about 120 years ago in the
Middle East; 17 subsidiaries; in the twenty-first century; the 100th anniversary; a
drop by 1,061 US dollars; steady rise in profits by $150,000 annually; a
substantial decrease by 100 mln dollars; more than 138,000 public sector workers;
– 49 –
Раздел 3. Посещение предприятия
to allocate $1.5 bln to R&D; costs amounting to about $4,500 a year; a rise by
28% to around 8 bln by 2020

4 А. Прослушайте и передайте на ПЯ названия компаний в заданном


порядке:

– ЮТК – Вымпелком – Мегафон


– British Airways – Air Canada – Air France
– Rolex – Cartier – Samsung
– General Electric – Rolls-Royce – BMW
– Levi Strauss – Nike – Benetton
– Audi – Ford – Skoda
– Procter&Gamble – Zanussi – Bosch
– HBC – IBM – Apple
– Газпром – Лукойл – Сибнефть
– РусАгроПроект – Аэрофлот – Волга-Авиа-Экспресс

5 В. Переведите предложения, учитывая принцип синтаксического


развертывания:

а)
1. Запасы нефти ОАО «Газпром нефть» превышают 4 миллиарда
баррелей.
2. Доказанные запасы нефти ОАО «Газпром нефть» превышают 4
миллиарда баррелей.
3. Доказанные запасы нефти ОАО «Газпром нефть» – одной из самых
быстрорастущих компаний страны – превышают 4 миллиарда
баррелей.
4. На начало 2011 года доказанные запасы нефти ОАО «Газпром
нефть» – одной из самых быстрорастущих компаний страны –
превышают 4 миллиарда баррелей.
5. На начало 2011 года доказанные запасы нефти ОАО «Газпром
нефть» – одной из самых быстрорастущих компаний страны –
превышают 4 миллиарда баррелей, что ставит ее в один ряд с
крупнейшими нефтяными компаниями мира.
6. На начало 2011 года доказанные запасы нефти ОАО «Газпром
нефть» – одной из самых быстрорастущих компаний страны –
превышают 4 миллиарда баррелей, что ставит ее в один ряд с
двадцатью крупнейшими нефтяными компаниями мира.
б)
1. Компания «Роснефть» развивает розничную сбытовую сеть.
2. Компания «Роснефть» – лидер российской нефтяной отрасли –
развивает розничную сбытовую сеть.
3. Компания «Роснефть» – лидер российской нефтяной отрасли и одна
из крупнейших нефтегазовых компаний мира – развивает
– 50 –
Раздел 3. Посещение предприятия
розничную сбытовую сеть.
4. Компания «Роснефть» – лидер российской нефтяной отрасли и одна
из крупнейших нефтегазовых компаний мира – развивает
розничную сбытовую сеть, которая сегодня насчитывает около
1700 АЗС.
5. Компания «Роснефть» – лидер российской нефтяной отрасли и одна
из крупнейших нефтегазовых компаний мира – развивает
розничную сбытовую сеть, которая сегодня насчитывает около
1700 АЗС (второе место среди российских компаний).
6. Компания «Роснефть» – лидер российской нефтяной отрасли и одна
из крупнейших нефтегазовых компаний мира – развивает
розничную сбытовую сеть, которая сегодня насчитывает около
1700 АЗС (второе место среди российских компаний) и охватывает
36 регионов России.
7. С целью увеличения реализации собственной продукции
компания «Роснефть» – лидер российской нефтяной отрасли и одна
из крупнейших нефтегазовых компаний мира – развивает
розничную сбытовую сеть, которая сегодня насчитывает около
1700 АЗС (второе место среди российских компаний) и охватывает
36 регионов России.

6 В. Прочитайте тексты 1 и 2:

Текст 1 Текст 2

Royal Dutch Shell Plc., ТНК-ВР является одной из


commonly known simply as Shell, is a ведущих нефтяных компаний России и
multinational oil company of British and входит в десятку крупнейших частных
Dutch origins. It is the second largest нефтяных компаний в мире по
private sector energy corporation in the объемам добычи нефти. Компания
world, and one of the six “supermajors” была основана в 2003 году в
(vertically integrated private sector oil результате слияния нефтяных и
exploration, natural gas, and petroleum газовых активов компании ВР в
product marketing companies). The России и нефтегазовых активов
company’s headquarters are in the Hague, консорциума Альфа, Аксесс/Ренова
the Netherlands, with its registered office (ААР). ВР и ААР владеют компанией
in London, United Kingdom (Shell ТНК-ВР на паритетной основе.
Centre). ТНК-ВР – вертикально
The company’s main business is интегрированная нефтяная компания,
the exploration, production, processing, в портфеле которой ряд добывающих,
transportation and marketing of перерабатывающих и сбытовых
hydrocarbons (oil and gas). Shell also has предприятий в России и Украине.
a significant petrochemicals business Добывающие активы компании
(Shell Chemicals), and an embryonic расположены, в основном, в Западной
renewable energy sector developing Сибири и Восточной Сибири и Волго-
– 51 –
Раздел 3. Посещение предприятия
wind, hydrogen and solar power Уральском регионе. В 2011 году
opportunities. Shell is incorporated in the добыча компании составила в среднем
UK with its corporate headquarters in the 1,6 млн барр. н.э. в сутки.
Hague, its tax residence is in the Независимый аудит запасов,
Netherlands, and its primary listings on проведенный компанией DeGolyer and
the London Stock Exchange and MacNaughton подтвердил, что по
Euronext Amsterdam (only “A” shares состоянию на 31 декабря 2010 года
are part of the AEX index). совокупные доказанные запасы ТНК–
The company has worldwide BP составили 8,225 млрд барр. н.э.
proved reserves of 11.9 billion barrels of Розничная сеть компании
oil equivalent. Most of the oil giant’s включает порядка 1600 заправочных
crude is produced in Nigeria, Oman, the станций в России и Украине,
UK, and the US. The company also работающих под брендами ТНК и ВР.
produces refined products, and Компания является ключевым
chemicals; transports natural gas; trades поставщиком на розничный рынок
gas and electricity; and develops Москвы и лидирует на рынке
renewable energy sources. It operates Украины.
46,000 gas stations, the world’s largest Аппарат управления компании,
fuel retail network. которым руководит команда
Shell’s revenues of $318.8 billion менеджеров с опытом работы в более
in 2006 made it the third-largest чем 50 странах мира, расположен в
corporation in the world by revenues Москве. Мощная комбинация лучших
behind only ExxonMobil and Wal-Mart. международных и российских кадров
Its 2011 gross profits of $26 billion made обеспечивает внедрение технологий
it the world’s second most profitable мирового класса, международных
company, after ExxonMobil and before стандартов производственной
BP. Forbes Global 2000 in 2010 ranked деятельности, корпоративного
Shell the eighth largest company in the управления и охраны труда и
world. экологической безопасности.
Shell operates in over 140 Персонал ТНК-ВР численностью
countries. In the United States, its Shell около 65000 человек работает, в
Oil Company subsidiary, headquartered основном, в восьми крупнейших
in Houston, Texas, is one of Shell’s регионах России и Украины.
largest businesses.

7 В. Найдите в Текстах 1 и 2 соответствия на уровне однозначных


соответствий и контекстуальных аналогов.

8 В. Переведите следующие словосочетания:

– multinational oil company


– second largest private sector energy corporation
– world’s third-largest corporation by revenues
– company’s main business
– 52 –
Раздел 3. Посещение предприятия
– significant petrochemicals business
– gross profits
– ranked Shell the eighth largest company in the world
– ведущая нефтяная компания
– входить в десятку крупнейших частных нефтяных компаний по объемам
добычи нефти
– слияние нефтяных и газовых активов
– владеть на паритетной основе
– портфель компании
– ключевой поставщик
– розничный рынок
– лидировать на рынке
– внедрение технологий мирового класса и международных стандартов

9 С. Переведите Текст 1 с листа.

10 D. Выполните постпереводческий анализ.

11 B. Составьте на основе Текста 2 устное сообщение (7-8 предложений) на


РЯ о компании ТНК-ВР и предложите его для последовательного перевода
Вашим коллегам.

12 C. Переведите сообщение о предприятии, составленное Вашим


коллегой.

13 D. Выполните постпереводческий анализ.

14 B. Найдите переводческие соответствия для следующих


словосочетаний:

– ввести в эксплуатацию
– выращивание, хранение и переработка сельхозпродукции
– высокотехнологичная техника
– дойные коровы
– животноводство
– животноводческий молочный комплекс
– запасные части
– обрабатываемая пашня
– обслуживание техники
– площадь обрабатываемых земель
– производственный цикл
– растениеводство
– расходы на ГСМ
– сокращение персонала

– 53 –
Раздел 3. Посещение предприятия
15 B. Прочитайте Текст 3.

Текст 3

ЗАО «РусАгроПроект» – группа вертикально интегрированных


предприятий на территории Южного федерального округа. В основе
компании лежит замкнутый производственный цикл: от выращивания и
хранения сельхозпродукции до её переработки и производства продуктов
питания, а также трейдерская деятельность на внутреннем и внешнем
рынках. В состав холдинга входит более 20 предприятий. Численность
персонала группы компаний «РусАгроПроект» по состоянию на 01.01.2011
года составила более 3500 человек.
В марте 2011 года ЗАО «РусАгроПроект» приступило к реализации
инвестиционного проекта в сфере животноводства в рамках национального
проекта «Развитие АПК». К концу 20011 – началу 2012 года планируется
ввести в эксплуатацию два животноводческих молочных комплекса, по 1200
голов дойных коров каждый во Фроловском и Новониколаевском районах
Волгоградской области на базе действующих агрофирм. Общий объём
инвестиций в эти объекты составит около 700 млн. рублей.
В октябре 2009 года был пущен в эксплуатацию крупнейший в Европе
модернизированный завод ООО «Арчеда-продукт» по производству
хлопьев, сухих завтраков и круп. В основе производства – уникальное
швейцарское оборудовании компании Buеhler. Стоимость инвестиционного
проекта 15 млн. евро.
В настоящее время в агрофирмах холдинга реализуются три
инвестиционных проекта по оптимизации производства продукции
растениеводства, что является неотъемлемым условием для дальнейшего
развития животноводства. Экономический эффект планируется достигнуть
за счёт приобретенной новой высокотехнологичной техники от ведущих
мировых производителей John Deere, Buhler Versatile, Bourgoult, Great Plains,
Hatzenbichler. Это позволит в 2,5-3 раза сократить расходы на гектар
обрабатываемой пашни за счёт отказа от традиционной техники, сокращения
персонала, а также значительного сокращения расходов на ГСМ, запасные
части и обслуживание техники. В приобретение новой техники в 2011 году
дополнительно инвестировано 250 млн. рублей.

16 В. Составьте план к Тексту 3. К каждому пункту плана выпишите


ключевую информацию. Представьте компанию «РусАгроПроект»
потенциальному иностранному партнеру, опираясь на свои записи.

17 D. Определите и обсудите переводческие трудности в Тексте 3.

18 С. Выполните последовательный перевод пересказа Текста 3.

19 С. Выполните перевод с листа Текста 3.


– 54 –
Раздел 3. Посещение предприятия

20 D. Выполните постпереводческий анализ.

21 В. Найдите переводческие соответствия для следующих


словосочетаний:

Personnel department Торговый отдел


Research and development Транспортный отдел
department Отдел информационных
Production control department технологий
Packing department Отдел охраны
Planning department Отдел внешних связей
Accounts department Отдел кадров
Administrative department Экспедиторский отдел
Delivery department Отдел снабжения
Purchasing department Отдел закупок
Sales department Плановый отдел
Quality control department Проектный отдел
Logistics department Производственный отдел
Shipping department Отдел продаж
Supply department Отдел рекламы
Statistics department Отдел сервиса и технической
Marketing department поддержки
Finance department Научно-технический отдел

22 В. Выполните последовательный перевод по принципу «снежного


кома».

We are very glad to see you here at our ABB Company. I’d like to thank
you all for being here and for showing so much interest in our company. Let me
introduce my colleagues to you:
Mr. Sam Larkin, our CEO
Miss Linn White, our secretary
Mr. Jeff Joseph, Production Department Manager
Mr. Ross Rubin, Principal Analyst
Mr. Brian Bass, Project Manager
Mrs. Karen Markwalter, Research and development Manager
Mr. Robert Nielsen, Supply Department
Ms Helen Stuart, Quality Control Department Manager
Mr. John Balmer, Business Analysis Department Manager.

– 55 –
Раздел 3. Посещение предприятия
23 B. Переведите предложения, обращая внимание на передачу
прецизионной лексики:

1. In 2009, 91,000,000 GM cars and trucks were sold globally under the
following brands: Buick, Cadillac, Hummer, Opel, Saab, and Pontiac.
2. More than 7100 7-Eleven and other convenience stores are operated by 7-
Eleven Inc. in North America, and they serve approximately six million
customers each day.
3. Apple has recently been regaining market share in the cellular-phone
business from Nokia, Samsung and others due to stylish new cellular-phone
designs like Apple iPhone 4S.
4. Lee Mercantile Company was founded by Henry David Lee in 1889, when
Lee opened his first garment factory in Salina, Kansas, producing dungarees
and jackets.
5. Among the countries where our toys are bought with pleasure are Baltic and
CIS states, Poland, Hungary, Romania, Germany, and Israel.
6. 238,000,000 shares of Gannet Co. Inc. are held by approximately 10,500
shareholders in 50 states.
7. Started in 1997 by Peter Georgiopoulos, General Maritime Corporation has
become a leading provider of international seaborne crude oil transportation
services.
8. In the UK, Maybelline New York products are available in over 3,030
outlets, so wherever you are, Maybelline is accessible.

24 A. Завершите следующие предложения и переведите полные


предложения на АЯ:

1. Я рад приветствовать Вас на…


2. Уважаемые дамы и господа, разрешите представить…
3. Мне хотелось бы сказать Вам пару слов о …
4. Наши сотрудники …
5. Здесь представлена динамика …
6. После просмотра небольшого ролика о нашем предприятии мы…
7. В структуре нашего предприятия насчитываются …
8. Среди наших партнеров …
9. Благодаря новому производству …
10. Наши специалисты внедрили на предприятии систему обучения и …

25 B. Предложите варианты перевода следующих клишированных


оборотов:

1. Good afternoon, everybody. I’d like to thank you all for being here.
2. Thank you very much for coming here today.
3. I’d like to thank you all for giving up your time to come here today and
listen to me.
– 56 –
Раздел 3. Посещение предприятия
4. I hope that by the end of the day you’ll think that your time has been well
spent.
5. Let me start by …
6. Starting with…
7. I’d like to begin by…
8. That’s all I have to say about…
9. Let me turn now to…
10. Let’s move on to…
11. Let’s look at this in more detail.
12. The new range of machines I’m going to familiarize you with are our brand
new 1200 PX.
13. Now the main purpose of my talk is to outline the major benefits of using
these models.
14. Now I’d like to draw your attention to Chart C showing our sales revenue
and pre-tax profits over the last five years.
15. Before doing so, I would like you to look at some very interesting statistics
which I hope you’ll find very encouraging.
16. I’d also like to tell you about some trends in the market.
17. Then I’ll move on to my main topic.
18. Let’s look at some figures.
19. Well, what it means is…
20. That’s food for thought, isn’t it?
21. Now let me turn to some other trends in the market.
22. You will be aware of some of them, I’m sure.
23. But it might be useful if I remind you of some of them.
24. We study an option of participating in construction of oil refinery in
Turkey.
25. Our company is interested in expanding its sphere of influence in the
international energy market.
26. I’ll come back to this question later on.
27. Let me remind you, finally, of some of the points I’ve made.
28. I hope that I’ve given you all now the idea of the benefits of using the new
models.
29. Well thank you everybody for coming.
30. I do appreciate it, and for giving so much attention. Thank you for showing
so much interest in our company.
31. Thanks everybody. Have a safe journey home.

26 В. Найдите переводческие соответствия для следующих выражений,


составьте с ними тематически ориентированные высказывания и
переведите их.

1. Предприятие было создано в…


2. Своего расцвета завод достиг в…
3. Коллектив возглавляет …
– 57 –
Раздел 3. Посещение предприятия
4. Пакеты акций принадлежат работникам предприятия
5. Стаж работы на предприятии составляет...
6. Стать лучшим предприятием Волгоградской области…
7. Объем производства достигает…
8. Самая высокая зарплата в регионе…
9. Оснащены современным оборудованием
10. Социальный пакет
11. Предприятие удостоено многочисленных наград
12. Контрольный пакет акций принадлежит…
13. Произвести замену оборудования
14. Повышать объемы производства
15. Продукция пользуется спросом
16. Работают мастера своего дела
17. Быть конкурентоспособным
18. В его составе 22 предприятия
19. Предприятие включает более 50 участков, производственных
20. подразделений и отделов.
21. Повышение эффективности производства
22. Реконструкция и модернизация устаревшего оборудования
23. Совершенствование технологических процессов
24. Обеспечение высокого качества, экологической чистоты и
25. конкурентоспособности выпускаемой продукции
26. Научный потенциал
27. Производственная база
28. Передавать традиции
29. Обмениваться опытом

27 B. Ознакомьтесь со структурой типовой презентации компании:

Presentation Structure

1. Greeting
2. Introducing the subject of the presentation
3. About the company
– History
– Products
– Presenting some statistics
– Summing up the statistics and their significance
– Outlining the major benefits
– Partners and customers
– Future trends
4. Conclusion and thanking

– 58 –
Раздел 3. Посещение предприятия
28 В. Прочитайте текст 4.
Текст 4

Procter & Gamble

William Procter, a candlemaker, and James Gamble, a soapmaker, formed


the company known as Procter & Gamble in 1837. The two men, immigrants from
England and Ireland respectively who had settled earlier in Cincinnati, might
never have met, had they not married sisters, Olivia and Elizabeth Norris.
Since both their industries used similar resources, the Panic of 1837 caused
intense competition between the two and as a result it led to discord with the
family. Alexander Norris, their father-in law decided to call a meeting where he
convinced his new sons-in-law to become business partners. On October 31, 1837,
as a result of the suggestion, a new enterprise was born: Procter & Gamble.
The company prospered during the nineteenth century. In 1859, sales
reached one million dollars. By this point, approximately eighty employees
worked for Procter & Gamble. During the American Civil War, the company won
contracts to supply the Union Army with soap and candles. In addition to the
increased profits experienced during the war, the military contracts introduced
soldiers from all over the country to Procter & Gamble’s products. Once the war
was over and the men returned home, they continued to purchase the company’s
products.
In the 1880s, Procter & Gamble began to market a new product, an
inexpensive soap that floats in water. The company called the soap Ivory. In the
decades that followed, Procter & Gamble continued to grow and change. The
company became known for its progressive work environment in the late
nineteenth century. William Arnett Procter, William Procter's grandson,
established a profit-sharing program for the company’s workforce in 1887. He
hoped that by giving the workers a stake in the company, they would be less
inclined to go on strike.
Over time, the company began to focus most of its attention on soap,
producing more than thirty different types by the 1890s. As electricity became
more and more common, there was less need for the candles that Procter &
Gamble had made since its inception. Ultimately, the company chose to stop
manufacturing candles in 1920.
In the early twentieth century, Procter & Gamble continued to grow. The
company began to build factories in other locations in the United States, because
the demand for products had outgrown the capacity of the Cincinnati facilities.
The company’s leaders began to diversify its products as well and, in 1911, began
producing Crisco, a shortening made of vegetable oils rather than animal fats. In
the early 1900s, Procter & Gamble also became known for its research
laboratories, where scientists worked to create new products. Company leadership
also pioneered in the area of market research, investigating consumer needs and
product appeal. As radio became more popular in the 1920s and 1930s, the

– 59 –
Раздел 3. Посещение предприятия
company sponsored a number of radio programs. As a result, these shows often
became commonly known as “soap operas”.
Throughout the twentieth century, Procter & Gamble continued to prosper.
The company moved into other countries, both in terms of manufacturing and
product sales, becoming an international corporation with its 1930 acquisition of
the Newcastle upon Tyne-based Thomas Bluth Co. Procter & Gamble maintained
a strong link to the North East of England after this acquisition. In addition,
numerous new products and brand names were introduced over time, and Procter
& Gamble began branching out into new areas. The company introduced “Tide”
laundry detergent in 1946 and “Prell” shampoo in 1950. In 1955, Procter &
Gamble began selling the first toothpaste to contain fluoride, known as “Crest”.
Branching out once again in 1957, the company purchased Charmin Paper Mills
and began manufacturing toilet paper and other paper products. Once again
focusing on laundry, Procter & Gamble began making “Downy” fabric softener in
1960 and “Bounce” fabric softener sheets in 1972. One of the most revolutionary
products to come out on the market was the company’s “Pampers”, first test-
marketed in 1961. Prior to this point disposable diapers were not popular,
although Johnson & Johnson had developed a product called “Chux”. Babies
always wore cloth diapers, which were leaky and labor intensive to wash. Pampers
simplified the diapering process.
Over the second half of the twentieth century, Procter & Gamble acquired a
number of other companies that diversified its product line and increased profits
significantly. These acquisitions included Folgers Coffee, Norwich Eaton
Pharmaceuticals, Richardson-Vicks, Noxell, Shulton's Old Spice, Max Factor, and
the Iams Company, among others. In 1994, the company made headlines for big
losses resulting from leveraged positions in interest rate derivatives, and
subsequently sued Bankers Trust for fraud; this placed their management in the
unusual position of testifying in court that they had entered into transactions they
were not capable of understanding. In 1996, Procter & Gamble again made
headlines when the Food and Drug Administration approved a new product
developed by the company, Olestra. Also known by its brand name Olean, Olestra
is a substitute for fat in cooking potato chips and other snacks that during its
development stages is known to have caused gastro-intestinal problems in
humans. Procter & Gamble has expanded dramatically throughout its history, but
its headquarters still remains in Cincinnati.
In January 2005 P&G announced an acquisition of Gillette, forming the
largest consumer goods company and placing the Anglo-Dutch Unilever into
second place. This added brands such as Gillette razors, Duracell, Braun, and
Oral-B to their stable. The acquisition was approved by the European Union and
the Federal Trade Commission, with conditions to a spinoff of certain overlapping
brands. P&G has agreed to sell its SpinBrush battery-operated electric toothbrush
business to Church & Dwight. It also divested Gillette’s oral-care toothpaste line,
Rembrandt. The deodorant brands Right Guard, Soft & Dri, and Dry Idea were
sold to Dial Corporation. The companies officially merged October 1, 2005.

– 60 –
Раздел 3. Посещение предприятия
P&G’s dominance in many categories of consumer products makes its
brand management decisions worthy of study. For example, P&G’s corporate
strategists must account for the likelihood of one of their products cannibalizing
the sales of another.

29 В. Используя структуру презентации из задания 27 В и клише из


заданий 24-25, составьте на основе Текста 4 речь-презентацию компании
на АЯ.

30 В. Представьте Вашим коллегам речь-презентацию компании (Текст 4).

31 C. Переведите речь-презентацию, предложенную Вашим коллегой.

32 D. Выполните постпереводческий анализ.

33 В. Завершите следующие предложения и переведите полные


предложения на АЯ:

1. На протяжении 20 лет компания зарекомендовала себя…


2. Мотивированные сотрудники и готовность к системному мышлению
являются важными…
3. Мы намерены совместно с нашими клиентами и партнерами…
4. Нашей целью является…
5. В 1990 году компания стала…
6. Расширение рынка сбыта за рубежом…
7. Так одному предпринимателю из Англии удалось скупить…
8. После реконструкции производственных цехов…
9. Работники завода получали ссуды на покупку…
10. Но благодаря мастерству наших пивоваров пиво не только
сохранило…
11. Производственный потенциал завода в его исходном состоянии
характеризуется…
12. В настоящее время предприятие является одним из наиболее крупных
предприятий области и….
13. В прошедшем году товарооборот нашей компании…
14. В последние годы нашему предприятию удалось…
15. На международном рынке наша компания…
16. С каждым годом мы стремимся…

34 B. Выполните синтаксическое свертывание следующих предложений:

1. The ongoing growth of the world media market, coupled with the intention
to take full advantage of the new markets in Russia and China, give me the
utmost confidence for the long-term success of the company.

– 61 –
Раздел 3. Посещение предприятия
2. They spend about 49% of their money on hardware, but they spend about
51% on software and services or solutions.
3. The engine invented by our engineers should reduce gas consumption by
about 3%.
4. Another landmark year of record performance has been achieved with pre-
tax profit up 45% compared with the corresponding period last year.
5. During the period of six-year work our Advertising Group has gained great
experience in cooperating with private companies.
6. The most important development of the year was the announcement of our
intended alliance with IT International, and next year we should already
begin to see the fruits of this strategic joint venture.
7. The benefits from our increased emphasis on development over the last 18
months are now becoming apparent, with 4 new plants opened in the Far
East this year, and another 7 planned in the same area for next year.
8. No other company in the transportation sector has been so successful in
expanding into these regions.
9. The company’s 240 outlets worldwide report that more expensive goods are
selling slightly better than the lesser lines.
10. During the same month, the German media concern Bertelsmann announced
its purchase of the remaining 30% in the network.
11. Ren-TV is a very attractive and relatively inexpensive – by international
standards – media asset, broadcasting in more than 700 cities and towns
throughout Russia with a potential audience of 100 million viewers.
12. We acquired a new company last year, and we are currently integrating that
with the rest of the organization.

35 В. Выполните синтаксическое развертывание следующих предложений:

1. The company was established five years ago.


2. Last year we doubled our profits.
3. Foreign partners invested 10 mln dollars.
4. Now we take a leading position.
5. The output of the enterprise increased.

36 В. Прослушайте Текст 5. Составьте схему текста с фиксированием


фактов, логических связей.

Текст 5

Добрый день, уважаемые дамы и господа! Я рада приветствовать Вас


на нашем предприятии «Фьюжинфарм». Позвольте представить Вам наше
предприятие и рассказать о нем несколько слов.
Наше предприятие было создано в 1992 году путем реорганизации
объединения «Фарма» и присоединения к нему аптеки № 246. Практически с
самого начала существования нового предприятия и по сей день им
– 62 –
Раздел 3. Посещение предприятия
руководит заслуженный работник здравоохранения Российской Федерации
Борисенко Елена Викторовна.
Нынешний девиз предприятия «Гарантия качества и доступные цены».
Это не просто слова, а прежде всего доверие и признание эффективности
нашей работы многочисленными покупателями и деловыми партнерами. Это
и есть доказательство жизнеспособности предприятия, результат его
новейшей истории, нелегкой деятельности в новых экономических и
социальных условиях. Сегодня «Фьюжинфарм» – современное хорошо
оснащенное предприятие. И это не случайно, ибо в основе его успехов и
достижений лежит долгая история предшественников, традиции аптечного
управления, чье дело «Фьюжинфарм» активно продолжает в новом веке и
тысячелетии.
Подводя первую итоговую черту, можно говорить о реорганизации
основных структур предприятия, совершенствовании технологии работы,
открытии собственных аптек, о честной борьбе в условиях жесткого бизнеса. Но
все это вторично, а первично – становление коллектива единомышленников:
трудолюбивого, ответственного высокопрофессионального.
В 2010 году наше предприятие стало лауреатом Национального
конкурса «Российская организация высокой социальной эффективности».
Направления социальной политики предприятия и его методы развития и
укрепления корпоративности были признаны во всей стране.
«Фьюжинфарм» предоставляет своим работникам важные социальные
гарантии. Ежегодные профессиональные конкурсы по повышению
компетенции и уровня знаний сотрудников, коллективные путешествия по
стране и за рубежом – все рождает у коллектива гордость за предприятие.
«Фьюжинфарм» хранит традиции и передает их молодому поколению.

37 В. Прослушайте Текст 5 еще раз. При повторном прослушивании


зафиксируйте термины / тематически-ориентированную лексику /
прецизионную лексику / клишированные обороты и предложите варианты
их перевода.

38 C. Выполните перевод-пересказ Текста 5.

39 С. Выполните полный абзацно-фразовый перевод Текста 5.

40 D. Выполните постпереводческий анализ.

41 В. Подготовьте речь-презентацию следующих компаний:

– Toyota Motor Corporation – Automobile industry. www.toyota.com


– British Petroleum Plc. – Gas and oil exploration. www.bp.com.
– The Boeing Company – Aerospace. www.boeing.com.
– IBM – Computer software, IT services. www.ibm.com.
– Sony Corporation – Consumer electronics. www.sony.com.
– 63 –
Раздел 3. Посещение предприятия
42 В. Переведите презентацию, предложенную Вашим коллегой.

43 D. Выполните постпереводческий анализ.

44 А. Составьте на РЯ следующие тексты (7-10 предложений):

1. Выступление директора кондитерской фабрики на торжественном


открытии новой линии по изготовлению шоколада.
2. Речь директора пивоваренного завода на банкете, посвященном тому,
что предприятие вошло в десятку лучших предприятий России.
3. Заявление для прессы генерального директора завода о
перевыполнении плана по выплавке стали.
4. Речь мэра города на встрече инвесторов по поводу строительства 5-
звездочной гостиницы.
5. Речь директора мясокомбината, посвященная тому, что
полуфабрикаты данного комбината получили золотую медаль на
всероссийской ярмарке-выставке продовольственных товаров.

45 B. Переведите речь, составленную Вашим коллегой.

46 D. Выполните постпереводческий анализ.

3.2. ЭКСКУРСИЯ ПО ПРЕДПРИЯТИЮ

47 A. Прослушайте и переведите следующие словосочетания:

– Mike Turner, Chief executive


– George Rose, Finance director
– Nigel Whitehead, Chief of staff
– Linda Hudson, Office manager
– Dick Oliver, Sales manager
– Carl Symon, Accountant
– Scott O’Brein, Project manager
– Andrew Davies, Head of advertising department

48 В. Прослушайте предложения, фиксируя прецизионную лексику, и


переведите с опорой на запись:

1. The revenues of the corporation amounted to 2,370,486 dollars.


2. Contract No 15-64-01 has not been executed yet.
3. Now the outlet has 267 employees.
4. The quantity of employees has increases by 9 percent.
5. 79 companies have participated in the exhibition.
6. Bill of Lading No 385/78 was found correct.
– 64 –
Раздел 3. Посещение предприятия
7. The price of the second consignment is 5,673 rubles.
8. We are in receipt of your Order No 123/786.
9. In July the company shipped 2,367 tons of Indian tea to 14 countries.
10. This summer the farmers of the region harvested 2,567,897 tons of grain.
11. The company had to pay 34,674 Euros in fines.
12. The tax amounted to 45,728 rubles.
13. The number of new jobs created in the region’s enterprises is 6,574.
14. Under contract No 347/914-02 of April 15, 2012 the company is to pay 4
567 125 dollars.
15. The amount of 75,783 rubles will be a fair compensation.
16. In November the company will need 55,782 parts to produce faxes.
17. In 2008 the housing construction in the city increased by 34 percent.
18. The price for the service lowered to 50 rubles 50 kopecks.
19. 762 companies of the region had profit in the year 2005.
20. In December the output of the enterprise increased by 23 percent.
21. The company executed 353 orders for the amount of 674,286 rubles.
22. The sum of the taxes paid by the company in 1999 amounted to 56,819
dollars.
23. The price of the stock increased by 23.9 percent.
24. The output of the plant is 234,789 machines per year.
25. 1,564 stockholders have sold their securities at the price of 7.56 dollars.

49 C. Выполните двусторонний последовательный перевод диалога.

Диалог 1

А - Доброе утро, господа. Проходите, пожалуйста. Как поживаете?

В - Fine, thank you.

А - Добро пожаловать в нашу компанию! Вы впервые в нашем городе?


Какие у вас впечатления?

В – Everything is excellent. We enjoy staying here.

А - Мы ищем новых партнеров в Европе и хотели бы расширить сферу


нашей деятельности, Мы много слышали о Вашей компании. Я знаю, у Вас
довольно хорошо идут дела.

В - Not badly, thank you. True, our scale of operations is different from yours.
А - Вы хотите сказать, что все относительно?

В - Exactly so. However we are planning to expand production and we can't do it


without cooperation.

– 65 –
Раздел 3. Посещение предприятия
А - Мы готовы сотрудничать с Вами. Позвольте рассказать вам о нашей
компании более подробно. Как вы знаете, мы производим
высокотехнологическое оборудование. Наши станки работают на заводах
четырех континентов. В фирме 6 отделов: производственный, торговый,
экспортный, отдел кадров и отдел научно-исследовательских работ.
Последний из них самый новый, он был создан всего 3 года назад.

В - Shall we see the whole plant?

А - Мы Вам все покажем. После того, как Вы осмотрите весь завод и


проведете переговоры с нашими специалистами, вы сможете обсудить
детали заключения сделки с нашим генеральным директором и экспертами.

В - Which department are we going to work with?

А - Вы будете работать с нашим экспортным отделом. Мы экспортируем


оборудование в 7 стран мира. Кроме того, у нас есть 2 дочерние фирмы в
Индии и Германии.

В - Oh, I see. We studied your leaflets, catalogues and brochures. We saw your
video films and press advertisements. I must say the advertising campaign was
carried out very well.

А - Спасибо, г-н Грин.

В -We investigated thoroughly your business proposal. Your equipment is a good


choice; it corresponds to the highest technical level and meets the highest
standards existing in the world.

50 В. Прослушайте мини-тексты. Зафиксируйте прецизионную лексику и


переведите с опорой на запись.

This is Mike Whitehead, our District Sales Manager. He is responsible for the
management, planning, and administration of sales and distribution of a designated
sales territory.

This is Margaret Marshal, Chief executive. She is responsible for implementing


the strategy agreed by the Board, in whose formulation she plays a major part. Her
kea responsibilities are developing and delivering the strategic objectives agreed with
the Board As well as recruiting, developing and retaining talented people to work at
our plant and in particular establishing a strong management team which is fairly and
fully evaluated.

George Karp, Finance director. Our Director of Finance is a key leadership


position that helps drive the financial and operating strategy for the company.
– 66 –
Раздел 3. Посещение предприятия

Oliver Rose, Chief of staff. Our chief of staff generally works behind the
scenes to solve problems, mediate disputes, and deal with issues before they bubble
up to the Chief Executive.

This is Linda Hudson, Office manager. She is responsible for day-to-day


operations of our office, ensuring office is opened in a timely manner, ensuring
equipment is functioning properly, and ensuring our office is supplied with all
support materials.

Carl Patrick, Accountant. His task is to prepare profit and loss statements and
monthly closing and cost accounting reports.
Stephen Davies, Project manager. He is the person responsible for ensuring
that the Project Team completes the project. The Project Manager develops the
Project Plan with the team. He is responsible for communication, including status
reporting, risk management, escalation of issues that cannot be resolved in the team,
and, in general, making sure the project is delivered in budget, on schedule, and
within scope.
Alfred Shuman, Head of advertising department. His kea responsibilities are to
coordinate the services of the classified advertising department, including hiring,
training, scheduling, evaluating, disciplining, and terminating employees within that
department.

51 A. Завершите следующие предложения и переведите полные


предложения на АЯ.

1. Сегодня мы посетим …
2. Таким образом, наши приоритеты – это…
3. Сегодняшнее посещение завода позволит вам понять и узнать секреты
производства…
4. Вы сможете увидеть основные этапы …
5. Производство состоит из следующих этапов …
6. Итак, мы находимся …
7. В данный момент мы в элеваторе, где …
8. Это достаточно взрывоопасное место, поэтому необходимо …
9. На нашем предприятии новейшие технологии используются на всех …
10. Сейчас мы входим в цех изготовления …
11. Здесь осуществляется …
12. Эта линия является предметом нашей особой гордости, так как …
13. Современная система … позволяет…
14. Она работает по следующему …
15. Как вы видите…
16. Наконец, мы в …
17. Спасибо за ….
– 67 –
Раздел 3. Посещение предприятия

52 В. Прослушайте текст экскурсии по отделам предприятия.


Зафиксируйте прецизионную информацию. Определите трудности для
перевода.

Текст 6

Good morning, Gentlemen.


It's a great honor for me to be here today. Let me tell you about our
company. As you know we produce process equipment. Our firm consists of
several departments: Production, Export, Financial, Marketing, Personnel, Test
Department and Advertising. The last one is the newest at the company. It was
created five years ago.
According to our legal status we are a Plc. Our management are the Meeting
of Shareholders and the Board of Directors. Earlier the Chairman of the company
was one of the senior partners, but now it is Mr. Rogers, as you know. Currently
we employ about 1,700 people. Our turnover is more than 200 million dollars a
year.
You will work with our Export Department. We export our equipment to
seven countries – Germany, the Netherlands, Spain, Portugal, Greece, Denmark
and Sweden. Besides, we have two daughter companies in France and Italy with
headquarters in those countries. Each company trades under its own name. But we
are looking for new partners in Eastern Europe and Russia as well. We would like
to extend our activity. Let me introduce you head of Export Department – John
Elliot. He is also engaged in examination of packing and checking transportation
documents.
This is our Marketing Department. Marketing is made up, on the one hand,
of such physical activity as transporting, storing, and selling goods, and, on the
other hand, of series of decisions that must be reached by any organization in the
process of moving goods from the producer to the consumer.
Let me introduce you Mary White – head of Advertising Department. She
works with the client to determine the advertising objectives and to obtain final
approval of a campaign. Mary also works with the department’s personnel to
develop advertising strategies to implement these objectives.
This is our Test Department. We closely test every item of equipment
before its distribution and normally have good reports from the customers both in
our country and abroad.

53 C. Выполните абзацно-фразовый перевод Текста 6.

54 D. Выполните постпереводческий анализ.

– 68 –
Раздел 3. Посещение предприятия
55 B. Найдите переводческие соответствия для названий отделов и цехов
предприятия:

– Community Relations department


– Production Control department
– Engineering department
– Information Systems department
– Body Assembly
– Final Assembly
– Press shop
– Body shop
– Body Paint shop
– Casting shop
– Axle shop
– Trim & chassis
– Unit shop

56 B. Прочитайте Текст 7.
Текст 7

Nissan Motor Manufacturing (UK) Ltd, or NMUK is a car


manufacturing plant in Washington, Tyne and Wear, United Kingdom. It is owned
and operated by the European division of Japanese car manufacturer Nissan. It has
been active since 1986.
NMUK is one of the most productive car plants in Europe, producing more
'cars per man' than any other factory. There are 4,500 staff directly employed by
NMUK, and approximately 500 contracted, indirect staff. Employees at NMUK
work a standard 39-hour week. While Office staff work on a fixed 'Day shift'
basis, manufacturing staff work alternating morning and evening shifts. Morning
shifts run from 7am to 3:18pm. Evening shifts run from approximately 4:35pm to
12:53am. Shift times can vary depending on requirements. When required,
overtime is worked, although it balanced out during the year with planned
downtime.
A '3-shift' system has been introduced at times of high demand, meaning
that the factory is active 24 hours a day. This is something that is only introduced
if NMUK officials can be sure demand is high enough. Line 1 ran three shift
production from August 2008 to the start of January 2009 to meet unprecedented
demand for the Qashqai, however due to the credit crunch and falling orders the
third shift was suspended and people released by voluntary redundancy.

57 C. Переведите Текст 7 с листа, представив информацию о компании


Nissan Motor Manufacturing (UK) Ltd потенциальному российскому
партнеру.

– 69 –
Раздел 3. Посещение предприятия
58 В. Составьте текст экскурсии по цехам предприятия на ИЯ на основе
Текста 8 (глава предприятия приветствует делегацию, представляет своих
сотрудников, рассказывает об истории предприятия, структуре, финансовом
положении и т.д.).

Текст 8

NMUK is split into three logical areas: Body Assembly, Paint and Final
Assembly. Each is further broken down into areas known as 'shops'.
Press shop
The first shop in the manufacturing process, the Press Shop is responsible for
pressing the outer and inner body panels of the vehicle. NMUK houses a 5,000
tonne press capable of pressing two panels simultaneously – one of only two in
use in any Nissan plant.
Body shop
Linked directly to the Press Shop, the Body Shop is a highly-automated section of
the factory with over 500 robots in operation. Pressed-panels are welded together
to create complete body shells.
Body Paint shop
Body shells are painted in a semi-clean environment using solvent based paint.
Shells are dipped in chemical tanks to cleanse them of any oils picked up on the
panels during their manufacture in Body Shop. Once bodies have been dipped and
cleansed, they are then immersed in an anti-corrosion paint dip called ED
(Electrocoat Dip). This 'dip' coats the entire body, both inside and outside, and is
the first paint coating it will receive.
Plastics shop
Plastic components such as bumpers are injection-moulded on site.
Plastic Paint Shop
Bumpers molded in the Plastics shop are painted in the Plastic Paint shop which
directly feeds Trim & chassis. The shop uses a combination of manual sprayers
and robots to coat up to 486 bumper sets per shift. The process in Plastic Paint is
similar to body paint, the parts are washed in a Powerwash facility before being
masked (dependent on trim level). From here the parts are painted with primer,
then basecoat, some colours get two coats of basecoat at different stations
(Pearlescent effect). Then all part receive a layer of clearcoat before being stoved
in an oven.
Casting shop
Aluminium engine components such as cylinder heads are produced in the state-
of-the-art Casting plant.
Unit shop
1.4, 1.6 and 2.0 litre petrol engines are built on-site on the Unit Assembly line.
The cylinder heads and camshafts are machined along the machining line before
being shipped to the Assembly line. The Unit Shop contains its own engine testing
areas. Diesel engines are no longer produced at NMUK.

– 70 –
Раздел 3. Посещение предприятия
Axle shop
A second welding facility costing over £5m is currently being built to ease
demand on the Axle Shop for Qashqai.
Trim & chassis
There are two parallel assembly lines in NMUK: Line 2 currently handles the Juke
and Note; Line 1 handles the Qashqai and Leaf. Painted bodies are stored in a
large holding area called PBS (Painted Body Store), and are released in a specific
scheduled sequence. They are brought into Trim & Chassis on suspended cradles.
Each body moves through the assembly line and is fitted with interior (Trim), and
exterior (Chassis) components. At one point in the process, the bodies are
'married' to a sub-assembled engine and subframe. Completed vehicles are sent
down a Final Line, where all aspects of the car, from brakes to waterproofing, are
tested. The car is then driven off-line to a holding area, ready to be distributed to a
dealer.
Although the plant is made up primarily of manufacturing areas, there is
also a large office complex, housing supporting functions including: Personnel,
Community Relations, Production Control, Engineering, Finance, Purchasing and
Information Systems. Some of these support functions, including Purchasing,
Finance and Information Systems are not just responsible for NMUK but for
Nissan Europe as well. During a company restructuring exercise in 2003, large
parts of the Purchasing department were relocated to Cranfield. This angered
many in the plant, but widespread industrial action was avoided. In 2005, parts of
the Finance department were relocated to Budapest in Hungary. In both instances,
NMUK adopted a policy of finding new jobs in other departments for those who
did not want to relocate.
NMUK relies heavily on information technology to function. Computer-
controlled robots and other machinery, particularly in the Body Shop, are vital to
production. These machines are maintained and controlled by specialist
engineering teams. Other functions, such as the complex scheduling of vehicles,
parts control and ordering, vehicle tracking, etc. are managed by software written
in-house.

59 C. Выполните абзацно-фразовый перевод экскурсии по цехам


предприятия (ИЯ-РЯ), записывая прецизионную информацию.

60 D. Выполните постпереводческий анализ.

61 В. Составьте текст экскурсии на РЯ на основе Текста 9 (глава


предприятия приветствует делегацию, представляет своих сотрудников,
рассказывает об истории предприятия, структуре, финансовом положении
и т.д.).
Текст 9

Сегодня ООО "Нефтегазстрой" представляет собой развитую


структуру, опирающихся на собственные производственные мощности.
– 71 –
Раздел 3. Посещение предприятия
Основной залог успеха – профессионализм и умение наших специалистов
работать в командах, которые способны в кратчайшие сроки масштабно
мобилизовать технические возможности для выполнения комплекса
строительно-монтажных работ по строительству, капитальному ремонту
трубопроводов различного назначения. Для реализации этих задач мы
располагаем всей необходимой строительной и специальной техникой,
автотранспортом и оборудованием.

Отделы управления предприятием

Производственно-технический отдел (ПТО)


Основными задачами производственно – технического отдела на
предприятии являются:
– Подготовка документов для участия в тендерах, конкурсных торгах,
для получения свидетельства о допуске к работам, для заключения различных
договоров;
– Управление проектно-сметной документацией;
– Инженерно-техническая подготовка и инженерное сопровождение
выполняемых предприятием работ и оказываемых услуг производственного
характера в подготовительный период и в процессе производства;
– Контроль соблюдения технологической дисциплины при проведении
строительно-монтажных работ;
– Обеспечение структурных подразделений предприятия НД,
технической и методической литературой.
Отдел контроля качества
Главной задачей отдела контроля качества является повышение уровня
качества строительно-монтажных работ и достижение полного соответствия
строительной продукции требованиям нормативных документов и технической
документации.
Главным ресурсом отдела является квалифицированный, аттестованный
персонал, использующий нетривиальный подход к решению поставленных
задач.
Для выполнения всего комплекса работ отдел располагает следующими
материальными ресурсами: стационарные лаборатории неразрушающего
контроля на базе контейнера; передвижные лаборатории на базе автомобилей
ГАЗ, УРАЛ; ультразвуковые дефектоскопы и другое оборудование.
Отдел материально-технического снабжения
Основными задачами отдела материально-технического снабжения
являются:
– Организация материально-технического обеспечения строительных
объектов комплектующими материалами, деталями, конструкциями,
инженерным оборудованием;
– Обеспечение работников предприятия сертифицированными
спецодеждой, спецобувью, средствами индивидуальной защиты;

– 72 –
Раздел 3. Посещение предприятия
Обеспечение предприятия необходимыми материально-техническими
ресурсами соответствующего качества для обеспечения бесперебойного
функционирования предприятия;
Отдел охраны труда, промышленной и экологической безопасности.
На предприятии создан отдел охраны труда, промышленной и
экологической безопасности с целью обеспечения безопасных условий труда
работников предприятия и снижения негативного воздействия на
окружающую среду.
Штат отдела состоит из квалифицированных специалистов (инженеры по
охране труда, инженер по охране окружающей среды – эколог), которые
проходят периодическое обучение в учебных центрах.
Отдел главного энергетика
На предприятии создан отдел главного энергетика, основными задачами
которого являются:
– надежное, бесперебойное и безопасное обеспечение предприятия, в т.ч.
производственных участков, энергоносителями;
– обслуживание и ремонт энергетического оборудования и сетей;
– осуществление электромонтажных и пусконаладочных работ;
– телемеханика (устройство автоматики) магистральных трубопроводов;
– осуществление работ по монтажу, ремонту, реконструкции защиты
газопровода, нефтепровода от электрохимической коррозии.

62 C. Выполните абзацно-фразовый перевод экскурсии по отделам


предприятия (РЯ-ИЯ), записывая прецизионную информацию.

63 D. Выполните постпереводческий анализ.

64 В. Найдите переводческие соответствия для следующих


фразеологизмов:

– Терпение и труд все – A cat in gloves catches no


перетрут. mice.
– Волка ноги кормят. – No pains, no gains.
– Все или ничего. – God helps those who help
– Дело мастера боится. themselves.
– Долг платежом красен. – A great ship asks deep waters.
– Как аукнется, так и – Sink or swim!
откликнется. – Written in water.
– На бога надейся, а сам – Better a little fire to warm us,
не плошай. than a great one to burn us.
– На всех не угодишь. – Good words and no deeds.
– Не обманешь, не – A good beginning makes a
продашь. good ending.
– Один ум – хорошо. А – To carry coals to Newcastle.
два лучше. – Between two stools one falls
– 73 –
Раздел 3. Посещение предприятия
– Под лежачий камень to the ground.
вода не течет – Take care of the pence and
– Риск – благородное the pounds will take care of
дело. themselves.
– Семь раз отмерь – один
отрежь.

65 С. Выполните абзацно-фразовый перевод экскурсии по


предприятию/компании (ИЯ-РЯ) в рамках самостоятельной работы (CD).

– 74 –
Раздел 4. ПЕРЕГОВОРЫ НА ПРЕДПРИЯТИИ

4.1. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ УЧАСТНИКОВ

1 A. Прослушайте и запишите следующую прецизионную лексику:

(а)
12 февраля 2012 года, 5 мая 1908 года, 14 августа 1977 года, 23 ноября
1999 года, 22 марта 1926 года, 7 июня 2008 года, 9 сентября 2005 года,
6 октября 1988 года, 11 января 2023 года, 31 декабря 2013 года, 2 июля
2009 года, 10 апреля 2015 года

(b)
14 December 2016, 1 March 1977, 25 February 1986, 16 August 1978, 29 January
2012, 3 May 1901, 19 September 2003, 7 January 2025, 11 October 1966, 4 April
2018, 17 June 2000, 5 July 1987

2 A. Прослушайте и воспроизведите следующие топонимы на ПЯ в том же


порядке:

(а)
Австрия, Германия, Швейцария
Дания, Норвегия, Швеция
Литва, Латвия, Эстония
Украина, Белоруссия, Казахстан
Греция, Словения, Румыния
Ирландия, Исландия, Канада
Египет, Индия, Алжир

(b)
The UK, the USA, the Netherlands
Malta, New Zealand, Holland
Argentina, Belgium, Japan
France, Italy, Spain
Armenia, Azerbaijan, Georgia
Afghanistan, China, Indonesia
North Korea, Saudi Arabia, Taiwan

3 A. Прослушайте и повторите в заданном порядке с первого предъявления


ряды имен собственных:

(а) на РЯ
Мареева Валерия – Барабанов Дмитрий
Тихонов Вячеслав Михайлович – Всесвятский Олег Степанович
Тахтаров Саид – Нургалиев Рашид
– 75 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
Муслимов Хасан – Чилингарян Шушан
Хостегян Аревик – Редько Виктор
Золкин Константин – Снигур Сергей
Франтасов Максим – Мурунова Арпинэ
Убушаев Кирсан – Сулейманова Жасмин
Евгений Пономарев – Тырченко Диана
Габрилович Самуил – Галкин Руслан

(b) на АЯ
David Panton – John Spade
Sean Evans – Richard Cliff
Dr. Michael Tanner – Dr. Jack Medway
Nicholas Smith – Charles Close
Paul Lee – Dr. William Simpson
Prof. Thomas Pike – Monika Marston
Dr. Adam Goodman – Ann Keyser
Robert Logan – Walter Norman
Sarah Grover – Jane Pollard
Berndon McDonald – Dr. Steve Hackenbush

4 A. Прослушайте и запишите краткую информацию о следующих


предприятиях, воспроизведите ее на РЯ в форме развернутых
высказываний.
Образец: Sony Corporation, Tokyo, Japan – Consumer electronics
Корпорация «Сони» является крупнейшим производителем
потребительской электроники. Центральный офис
расположен в городе Токио, Япония.

1. Royal Dutch Shell Plc., The Hague, Netherlands – Gas and oil exploration
2. British Airways Plc., London, the United Kingdom – Airline company
3. Toyota Motor Corporation, Tokyo, Japan – Automobile industry
4. Hewlett-Packard Company, Palo Alto, California, the USA – Computer
software
5. Samsung Group, Seoul, South Korea – Conglomerate
6. British Petroleum Plc., London, the United Kingdom – Gas and oil exploration
7. The Boeing Company, Chicago, Illinois, the USA – Aerospace
8. General Electric Co., Fairfield, Connecticut, the USA – Conglomerate
9. IBM, New York, the USA – Computer software, IT services

5 A. Прослушайте, запишите и предложите варианты перевода на АЯ


названий предприятий, определив переводимые и непереводимые части.

– Государственное предприятие Вологодской области «Вологодское


областное аграрно-продовольственное агентство»
– ООО «Комбайновый завод «Ростсельмаш»
– 76 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
– ЗАО Торговый Дом «Наш город»
– Волгоградский тракторный завод
– Компания «Сельхозтехника»
– Открытое акционерное общество «Российские железные дороги»
– ОАО «Новомосковская акционерная компания «Азот»
– Среднерусский Банк Сбербанка России
– ООО «Национальная экологическая компания»
– НП «Агентство по развитию инновационного предпринимательства»

6 A. Предложите переводческие соответствия названий перечисленных


отраслей экономики:

1. Aircraft industry 13. Meat industry


2. Alcoholic beverage industry 14. Metallurgy industry
3. Automobile industry 15. Mining industry
4. Baking industry 16. Natural gas industry
5. Chemical industry 17. Petrochemical industry
6. Coal mining industry 18. Petroleum refining industry
7. Construction industry 19. Power industry
8. Dairy industry 20. Shipbuilding industry
9. Food industry 21. Textile industry
10. Heavy industry 22. Wood-pulp and paper industry
11. Light industry 23. Woodworking industry
12. Machine building industry 24. Trucking industry

7 A. Предложите возможные варианты перевода должностей


потенциальных участников переговоров:

(а)
– помощник менеджера проекта российской компании
– начальник департамента поддержки малого и среднего бизнеса
– директор по продажам и маркетингу птицеводческого предприятия в
рамках Инвестиционного Холдинга
– заместитель генерального директора завода по изготовлению мешкотары
– начальник коммерческо-маркетинговой службы птицеперерабатывающего
завода
– начальник отдела международных экономических связей
– председатель регионального Союза предпринимателей
– главный технолог мясоперерабатывающего завода
– директор автомобильного завода
– гендиректор завода по глубокой переработке сельскохозяйственного
сырья и производству пектина
– главный инженер нефтеперерабатывающего завода
– исполнительный директор фирмы «Деметра»
– 77 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
– депутат Облдумы, председатель комитета по сельскому хозяйству
– IT менеджер компании
– заместитель директора по производству
– президент Торгово-промышленной палаты
– главный бухгалтер завода по производству труб
– финансовый директор компании «Вита»
– начальник отдела сбыта ОАО «Домстрой»
– учредитель инвестиционной компании «Базис»

(b)
– Managing Director (MD)
– Executive Director (ED)
– Senior Vice President (SVP)
– Vice President (VP)
– Assistant Vice President
– Chief Executive Officer
– Senior Project Manager
– Senior Software Architect
– Associate Director
– Executive Vice President
– Analyst
– Specialist
– Engineer
– Coordinator
– Chairman of the Board
– Non-executive chairman
– Chief Business Development Officer (CBDO)
– Chief Brand Officer (CBO)
– Chief Financial Officer (CFO)
– Chief Technical Officer (CTO)

8 B. Переведите в быстром темпе следующие тематически


ориентированные выражения:

(а)
22 contractors, 156 plants, 432 entrepreneurs, 345 suppliers, 786 textile mills, 326
industrial enterprises, 968 departments, 654 graduate engineers, 3 shifts, 457
participants, 67 power plants, 135 governmental organizations, 12 industrialists,
71 nonprofit organizations, 19 fertilizer plants, 54 canned juice factories, 29 works
managers, 915 training centers, 5 permanent members, 10 nonpermanent
members, 101 employers, 64 scientific advisers, 865 chief accountants, 90
analysts

– 78 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
(b)
55 предпринимателя, 34 бухгалтера, 789 компаний, 78 подрядчиков,
3 непостоянных члена, 62 отдела, 23 завода по производству удобрений,
2 смены, 426 энергетических установки, 93 некоммерческих организации,
28 руководителей, 16 производителей, 48 министров, 21 министерство,
789 фабрик, 17 цехов, 22 совета, 90 совместных предприятий,
14 предложений, 13 стажеров, 45 аналитиков, 15 цементных завода,
5 ассоциаций, 33 представителя, 16 заместителей, 52 солдата, 11 контрактов,
23 комитета, 13 районов области, 7 районов города

9 B. Завершите следующие предложения и переведите полные


предложения на АЯ:

(а)
1. Уважаемые дамы и господа, прошу, располагайтесь и чувствуйте …
2. Я рад приветствовать …
3. Позвольте представить Вам моих …
4. Мне хотелось бы от имени всех присутствующих выразить …
5. Мне хотелось бы попросить господина Пимлотта представить …
6. Позвольте выразить уверенность, что...
7. Уверен, что у обеих сторон имеются ...
8. Как видите, с нашей стороны в переговорах… руководители…,
ведущие…, имеющие многолетний …
9. Состав делегации с нашей стороны полностью соответствует тем задачам,
которые …
10. Позвольте выразить надежду, что мы найдем ….

(b)
1. On behalf of … , I am very glad to welcome you to our head office.
2. I would like to introduce my colleagues. This is … . He looks after our offices
in…
3. Hello. I’m … and I’d just like to say how pleased I am that we …
4. I am delighted to welcome you all to our …. .
5. I hope that we can succeed in …
6. All our delegation members are distinguished by their accomplishments in …
7. I am convinced that both our companies want increased cooperation and …
8. Our meeting today reflects your commitment to our ...
9. I thought it might be a good idea for us to start by …
10. I believe we can deepen our cooperation and …, across the spectrum of our
partnership.

– 79 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
10 B. Переведите предложения, используя аналогичные англоязычные
клише.

1. Хотел бы, пользуясь моментом, сказать, господин Грин, что оказанный


нам прием, наши встречи и дискуссии оставили глубокое впечатление и
вселили надежду на плодотворное и перспективное сотрудничество.
2. Разрешите представить присутствующих здесь представителей
законодательной и исполнительной властей региона, а также
руководителей некоторых бизнес-структур.
3. Господа, позвольте от вашего имени приветствовать наших зарубежных
гостей.
4. С превеликим удовольствием представляю вам руководителя делегации
господина Макса Швиммера, с которым мне посчастливилось
познакомиться на его родине.
5. Господин Грей, я думаю, что мне пора предоставить Вам слово и
попросить представить членов Вашей делегации.
6. Имею честь познакомить вас с моей командой – людьми, которые стояли
у истоков основания компании.
7. Полагаю, все уже знают друг друга, и мы можем начать обсуждение
главных вопросов.

11 B. Переведите предложения, обращая внимание на передачу клише.

1. I appreciate very much this opportunity to meet with you today.


2. It would be very difficult, indeed, for me to express adequately my
appreciation of the honor which has been conferred upon me by inviting me to
your city.
3. It is good to be in your city again. As I have gone about the country I have had
many cordial welcomes and friendly receptions but none has touched me as
deeply as the heart-warming greetings from my friends in this city.
4. It is a very great pleasure for me to extend to you the warm welcome of our
association.
5. Let me introduce the members of our delegation to you.
6. I want to assure you that our welcome to you is warm and heartfelt.
7. On the agenda today we have just two items – the penalty clause, and payment
terms.
8. So, before we start, let me just summarize what we agreed at the last session.
9. I suggest we aim to deal with the penalty issue before the lunch.
10. Firstly, may I suggest we start by taking a look at the agenda I sent you? Are
there any comments on this?
11. Well, then, before we go any further, I’d just like to say how strongly I feel
that’s in both our interests to reach an agreement today.
12. Christian has volunteered to keep note of the outstanding issues.
13. Right, since we’re short of time I’d like to make this a question and answer
session, but if you’ve got any comments, please feel free to interrupt.
– 80 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
14. When our team tried to identify the main issues for our meeting today, we
came up with three important areas: price, delivery, and quality guarantees.
Would you agree that those are our main concerns?
15. Now, on the price question, I expect you’ve had time to see our proposals. I
just wanted to add that these are standard prices and we are in position to
negotiate discounts for sizeable orders.

12 B. Выполните синтаксическое свертывание предложений из заданий 10


B и 11 B.

13 B. Определите модальность и средства ее выражения на в предложениях


заданий 10 B и 11 B.

14 B. Прослушайте и переведите следующие фразы, используя


необходимые / возможные трансформации:

1. Dear ladies and gentlemen! On behalf of our company I am very glad to


welcome you to our head office. It’s a pleasure to see you here. Let me
introduce you to my colleagues. This is Jenifer Blackman. She is a project
manager. She has prepared the specifications for this contract. This is the first
time she had been involved in negotiating an overseas contract.
2. Hello, everyone. My name is Peter Green. I am the Managing Director and I’ll
be in charge of making the draft contract when we have finalized the terms of
our agreement. I would like to introduce you my team. This is Gabriella
Wilson. She looks after our offices in Russia. Tom O’Brien. He is our Export
Sales Manager. Sharon Brosnan – the Head of Logistics.
3. I think you all know each other, so let’s get down to business straight away. I
know two of you need to be away by four this afternoon to catch flights, so I
suggest we start with discussing the draft contract immediately. Mr. Wendell, I
think you would like to say a few words about that.
4. Well, then, before we go any further, I’d like to say how strongly I feel that it’s
in both our interests to reach an agreement today. The market is becoming ever
more competitive and our combined strength will give us some big advantages.
Now I think Mr. Green, you are going to give us a brief presentation.

15 С. Переведите текст последовательно.

Текст 1

Господа, мне хотелось бы в первую очередь представить Марееву


Валерию Ивановну. Во-первых, она единственная женщина с российской
стороны, принимающая участие в наших переговорах, во-вторых, Валерия
Ивановна руководит отделом международных молодежных связей нашей
администрации. В связи с этим можно надеяться, что наше будущее в
надежных руках.
– 81 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
С удовольствием также представляю вам представителя нашей
законодательной власти Карпенко Олега Степановича – депутата Облдумы,
председателя комитета по сельскому хозяйству. Он проявил большую
заинтересованность в установлении деловых контактов с зарубежными
коллегами. У Олега Степановича есть, на мой взгляд, несколько
перспективных деловых предложений нашим зарубежным партнерам.
Мы сегодня собрались здесь, чтобы обсудить условия долгосрочного и
перспективного контракта. Мы хотим расширить сферу нашей деятельности,
поэтому и ищем новых партнеров на Западе. Вот почему мы приехали сюда,
чтобы установить личные деловые контакты в отрасли мясопереработки и
обсудить наше деловое предложение с представителями Вашей компании.
Смею надеяться, что вполне осуществимо будет составить проект
контракта здесь, а окончательно заключить контракт с Вами после
обсуждения с нашим генеральным директором.
Полагаю, что последние три пункта нашего договора необходимо
обсудить с Вашим главным инженером. Эти пункты мы готовили в течение
последней недели, по некоторым вопросам приходилось созваниваться по 2-
3 раза в день. Было трудно, но договор весьма важен обеим нашим сторонам.

16 D. Выполните постпереводческий анализ.


17 B. Подготовьте выступление представителя российской компании в
связи с началом переговоров с иностранной компанией (5-7 предложений)
и предложите его для перевода Вашим коллегам.

4.2. ОБСУЖДЕНИЕ ПЕРСПЕКТИВ СОТРУДНИЧЕСТВА


И СОВМЕСТНЫХ ДОКУМЕНТОВ

18 A. Выучите следующие пары переводческих соответствий,


встречающиеся в совместных документах:

1. contract – контракт 25. payment agreement – платежное


2. draft contract – проект контракта соглашение
3. terms of contract – условия 26. fall into arrears \ to be in arrears
контракта with payment – просрочить
4. contract clause (article) – статья платеж
контракта 27. to pay by installments –
5. signing a contract – подписание выплачивать взносами
контракта 28. delay in payment – отсрочка
6. negotiations under contract – платежа
переговоры по контракту 29. letter of credit – аккредитив
7. contractor – подрядчик 30. invoice – счет-фактура
8. obligations (of the parties) under 31. loan – ссуда

– 82 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
contract – обязательства (сторон) 32. credit – кредит
по контракту 33. sliding price – скользящая цена
9. effective date of contract – время 34. base price – базовая цена
вступления контракта в силу 35. agreed price – согласованная цена
10. fulfillment of contract – выполнение 36. competitive price – конкурентная
контракта цена
11. breach of contract – нарушение 37. initial price – начальная цена
контракта 38. low price – низкая цена
12. cancellation of a contract – 39. retail price – розничная цена
расторжение контракта 40. market price – рыночная цена
13. sale contract – договор купли- 41. firm price – твердая цена
продажи 42. to negotiate a price –
14. transportation of cargo – перевозка договариваться о цене
груза 43. to quote price – указывать цену
15. sale – продажа, сбыт 44. delivery – поставка
16. cash sale – продажа за наличные 45. to arrange for the supply of smth. –
17. credit sale – продажа в кредит договариваться о поставке
18. export sale – продажа на экспорт 46. to delay delivery – задерживать
19. hire-purchase sale – продажа в поставку
рассрочку 47. to complete delivery – заканчивать
20. gross sale – оптовая продажа поставку
21. payment – платеж 48. CIF (cost, insurance, price) – СИФ
22. to make payment – производить (стоимость груза, страхование,
платеж фрахт)
23. ability to pay – платежеспособность 49. FOR (free on rail) – франко-вагон
24. insolvency – неплатежеспособность 50. Ex Works, Ex Mill, Ex Factory –
франко-завод
51. Ex warehouse – франко-склад

19 В. Выполните перевод-диктант на основе задания 18 А.

20 В. Найдите переводческие соответствия для следующих клише, которые


позволяют собеседникам управлять ходом беседы на этапе обсуждения
проблемы и принятия решения:

1. Давайте уточним детали…


2. Если я правильно Вас понял…
3. Введите меня в курс дела…
4. Можем ли мы рассчитывать…
5. Есть ли у Вас конкретное предложение…
6. Я в этом совершенно уверен…
7. Нет причин для опасений…
8. Думаю, мы все выиграем…
9. Вы, конечно, согласитесь, что…
10. Вне всякого сомнения…
– 83 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
11. Это требует дополнительного обсуждения…
12. По мере возможности мы постараемся…
13. Может быть, рассмотрим иные условия…
14. Вряд ли это возможно…
15. К сожалению, …
16. Было бы нежелательно…
17. Не по Вашей вине…
18. Я разделяю Вашу точку зрения…
19. На самом деле…
20. Вызывает определенные сомнения…
21. Вывод состоит в том, что…
22. Отсюда следует, что…
23. Как было доказано…
24. Уверен, что наши контакты будут продуктивны.
25. Думаю, мы нашли общий язык.

21 В. Составьте мини-диалоги на АЯ, используя активную лексику.

22 С. Переведите диалоги, предлагаемые Вашими коллегами.

23 D. Выполните постпереводческий анализ.

24 А. Прослушайте и запишите реквизиты следующих банков:

1. Welsh Co-operative Bank, chairman – M. Conway, directors – M. Lloyd, D.


Collis; Seaway House, Glendower Road, Swansea, 8 RN 1AT; Reg. No.:
Swansea 385 1623; telephone (0792) 469008; fax (0792) 431726
2. Barnley’s Bank Ltd., chairman – B. Davenport, directors – R. Levin, L.
Brodwin; Reg. No.: Cardiff 35166145; telephone (0222) 535698; fax (0222)
531276; Head Office: Queens Building, Cathays Park, Cardiff, CF 1 9UJ
3. Eastland Bank, chairman – Lord Seaforth, managing director – I. Raimer,
directors – R. Lichen, D. Harrisman, P. Akermann, telephone – 071 635 2217,
fax – 071 635 2226, 401 Aldgate, London EC 1.
25 В. Найдите переводческие соответствия для следующих выражений:
1. принять к сведению
2. согласиться с предложением
3. выразить согласие с чем-либо
4. отклонить предложение
5. обратить внимание на
6. включить в повестку дня/обсуждения
7. отложить обсуждение вопроса
8. поддержать предложение
9. выразить удовлетворение
10. заявить о несогласии
– 84 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии

26 В. Подберите переводческие соответствия для следующих слов и


выражений:

1. Discussion: to enter into a discussion; to open a discussion; to hold a


discussion; heated discussion; wide discussion.
2. Production: to cut off production; to boost/to raise/to increase production;
demand outruns production; per capita production; production of commodities;
automatic production; military production; mass production.
3. Negotiations: in the course of negotiations; by means of negotiations; to carry
on/to conduct/to hold negotiations with; to enter into negotiations; to cut off
negotiations; to open negotiations; negotiations on the top level; wage
negotiations; tariff negotiations; bilateral/multilateral negotiations;
private/informal negotiations; trade negotiations; step-by-step negotiations;
preliminary negotiations.
4. Understanding: to reach understanding; mutual understanding.
5. Agreement: under the agreement; by mutual agreement; to cancel an
agreement; to reach/to come to an agreement; to conclude an agreement; to
sign an agreement; to draw up/to make an agreement.
6. Contract: to cancel/to annul/to void a contract; to perform/to execute a
contract; to break/to violate/to infringe a contract; sale-and-purchase contract;
purchase contract; contract for services; supply contract; turn-key contract;
contract of employment; contract of insurance; subcontract; foreign trade
contract; long-term contract; competitive contract.

27 В. Переведите предложения, используя активную лексику:

1. Что касается условий данного контракта, эта проблема широко нами


обсуждалась, и мы готовы озвучить наши договоренности.
2. В первом квартале текущего года мы резко увеличили объем
производства, но все равно ситуация на рынке такова, что спрос
превышает предложение.
3. Надеюсь, мы сможем достичь взаимопонимания в ходе двусторонних
переговоров.
4. Согласно условиям настоящего договора, мы обязуемся предоставить
Вам скидку в размере 10 % от общей стоимости контракта.
5. Вы нарушаете принятые на себя обязательства, поэтому нам не остается
ничего, кроме как аннулировать договор.
6. По взаимному согласию стороны подписали договор купли-продажи
сроком на 5 лет.
7. А вот с этим мы поспорим. Четвертый пункт однозначно требует
обсуждения при должном размышлении, да, пожалуй, мы даже
настаиваем на его детальном рассмотрении.
8. После того как Вы смогли ознакомиться со всеми пунктами,
включенными в повестку дня, я попрошу вас взвесить все «за» и
– 85 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
«против», чтобы принять решение, оптимальное для нашего бизнеса и
наиболее выгодное для вас.
9. От лица нашего предприятия мне придется выразить несогласие по этому
вопросу. Вы не реализовали тот объем продукции, о котором в нашем
договоре шла речь. Поэтому мы хотим изменить пункт договора,
касающийся эксклюзивных условий, предоставленных Вам.
10. Подскажите, на каких финансовых условиях Вы работаете с
подрядчиками.

28 В. Подберите переводческие соответствия для следующих выражений,


составьте с ними тематически ориентированные высказывания и
переведите их:

1. to go through the figures in detail


2. on the agenda
3. to make some amendments to the list of equipment to be delivered
4. to comply with the wishes of the clients
5. to try one’s best to prevent such things in future
6. to achieve consensus
7. to exclude part of the items and to add some items from Catalogue D27/16
instead
8. to come back to this matter in a couple of days
9. to speed up (accelerate, expedite) delivery
10. to commit a breach of contract
11. according to (in accordance with) a contract / as contracted
12. to offer special terms
13. to accept a dispute for consideration
14. term loan
15. regarding your proposals
16. be in arrears
17. prospective partners
18. to make an alternative proposal

29 B. Выполните перевод-диктант на основе задания 28 В.

30 В. Переведите предложения, используя активную лексику:

1. Возникшие разногласия по пункту 3 настоящего контракта возможно


решить в процессе переговоров. 17 марта к нам присоединится наш
генеральный директор и мы примем этот спор к рассмотрению
2. Мы с огорчением узнали, что Вы значительно просрочили первый платеж
по контракту, потому мы просим Вас аккуратнее выполнять свои
финансовые обязательства.
3. Мы ожидаем от наших партнеров предоставления срочной ссуды для
максимального покрытия наших расходов.
– 86 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
4. Господа! Мы сотрудничаем уже 5 лет, и все это время вы были нашими
надежными партнерами, потому в знак нашего уважения мы готовы
рассмотреть возможность предоставления вам особых условий сделки.
5. Мы идем навстречу пожеланиям наших клиентов, поэтому предлагаем
дополнительное гарантийное обслуживание нашего оборудования.
6. Срок годности продуктов питания, как известно, ограничен, поэтому мы
настоятельно просим Вас ускорить доставку.
7. У нас впереди несколько дней обсуждений, так как нам необходимо
тщательно проработать детали контракта.

31 С. Выполните двусторонний абзацно-фразовый перевод диалога.

Диалог 1

G. We investigated your business proposal thoroughly. I expect to make the Draft


Contract here, probably by the end of the week, and to conclude the Contract with
you after discussing it with the Chairman of the Company.

D. Господин Грин, я знаю, Вы являетесь одним из самых крупных


производителей окон из этого материала. Но, мы опасаемся, что это
слишком хлипкая конструкция для России.

G. Mr. Dragunov, up to now, we’ve supplied several regions in Russia with our
windows. So, you can contact the companies and ask all necessary questions.

D. Хорошо, мы обязательно свяжемся с ними. Но может быть, вы все же


посмотрите, за счет чего можно снизить цену?

G. What we’re looking for is an annual contract for the supply of our two key
products. Now, as you know, we’ve read your order and we’ve drawn up an
agenda for today, which covers the main areas for negotiation – that is price,
payment terms, and quality guarantees.

D. Господин Грин, мы полностью согласны с Вами, что третий пункт


относительно авиаперевозок следовало бы вообще исключить из повестки
дня.

G. I’m very glad that you understand my idea. I’m certain we can find a way to
reconcile our differences.

D. Полагаю, что мои коллеги не будут возражать, мы принимаем к сведению


и эту поправку. Уверен, что наши контакты будут продуктивны.

– 87 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
32 В. Завершите следующие предложения и переведите полные
предложения на АЯ:

1. Индивидуальное жилищное строительство является… нашей фирмы.


2. Мы собрались здесь, чтобы обсудить концепцию, которая позволит
Вашей компании оптимизировать … Давайте я в течение пяти минут
расскажу о том, что мы делаем, а затем Вы сможете задать мне любые
вопросы.
3. Наша основная задача – снизить …, чтобы любая молодая семья могла
построить такой дом, в котором было бы комфортно семье с двумя или
даже тремя детьми, и которой хватило бы денег на …
4. Проблема с участками решается на уровне … Надеюсь, что в этом …
будет наведен…, и приняты дальнейшие …
5. Наша задача – строить … развивать …
6. Использование традиционных технологий, привычных стройматериалов,
не позволяет …расходы и … темпы …
7. Зная о Вашем … в строительстве жилья и располагая достаточными …
рабочей силы, свободными площадями под …, мы хотели бы … вопрос о
возможной кооперации в …
8. Мы полагаем, что первым и основным … стало бы … завода для …
готовых … блоков.

33 С. Переведите текст с листа:

Текст 2

The strategy of the Company is aimed at ensuring the sustainable growth of


the country’s economy, improving the population’s living standards by rational
and safe development of natural resources, and facilitating progress of the
country’s industries.
Thus, our company proved the efficiency of its work in 2012 and showed
higher level of sales in comparison with its competitors. The international
business share in the total amount of the group sales grew from 23.8 last year to
25.3 billion euro this year.
It is worth to mention that all operations in this sector are complicated by
combination of adverse factors. Oil companies in different countries of the world
have indeed experienced similar individual problems but never the whole
combination.
Certainly, foreign participation in our projects provides an opportunity for
us to familiarize with new technologies, which is quite indispensable.
According to the company’s development strategy, the Integrated
Ecological Program for 2014 – 2020 was developed and approved. Its primary
objective is to ensure system approach to the environmental activity and
sustainable development of the company.

– 88 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
34 D. Выполните постпереводческий анализ.

35 В. Найдите переводческие соответствия для следующих выражений,


составьте с ними тематически ориентированные высказывания и
переведите их:

1. mortgage redemption insurance / mortgage protection


2. to hinder / hamper trade
3. to promote / further / facilitate / encourage development
4. assets on current account
5. flexible rate mortgage
6. to advance / give / grant /provide /supply a credit
7. delay in credit repayment
8. prolongation of credit
9. at high interest
10. to charge / collect interest
11. terms of repayment of credit
12. purpose-oriented loan
13. noninterest bearing credit
14. loan repayable by instalments

36 В. Выполните перевод-диктант на основе задания 35 В.

37 В. Прослушайте и переведите следующие предложения:

(а)
1. 1.Наши партнеры осуществляют финансирование индивидуального
жилищного строительства по-разному в зависимости от множества
факторов.
2. 2.Речь не идет здесь о людях с очень высокими доходами, которые могут
без проблем построить коттедж или виллу по своему вкусу.
3. Мы оказываем поддержку, в первую очередь, молодым семьям,
нуждающимся в жилье, с которыми правительство связывает надежды на
решение демографических проблем. Естественно, при наличии дешевого
просторного жилья, будет в семье и два, и три, а может, и четыре ребенка
4. Нам представляется, что выход – в предоставлении дешевых кредитов,
бесплатных земельных участков, частичное погашение кредитов
государством после рождения второго, третьего, и полное – после
рождения четвертого ребенка, налоговое стимулирование работодателей,
предоставляющих своим работникам беспроцентные или безвозвратные
ссуды и другие стимулирующие шаги.
5. В любом случае, если продукция предполагаемого предприятия будет
доступной по цене, соответствовать нашим нормам и климатическим
условиям, а монтаж домов занимать одну или полторы недели, проблем с
ее сбытом не будет долгие годы.
– 89 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
(b)
1. In the course of implementing these projects, we exert every effort to minimize
risks for the national economy when signing such contracts; to ensure
compliance with international standards and regulations for industrial, fire and
occupational safety and environmental protection.
2. The program will focus on capacity building among organizations addressing
the following programmatic service areas: help for at-risk youth; help for the
homeless.
3. The current system of housing supply falls out of line with the present
economic situation. Therefore, whichever way the events develop, it is
necessary to be ready to invest one’s own money into the housing construction.
4. We’ve been favorably impressed by what we’ve seen. We knew that your
center ranked high, but frankly speaking, we never expected it to be so well
equipped and so efficiently run.
5. Our organization was established in 1988 by a group of community activists
and volunteers who were concerned with the growing numbers of homeless
families in our local community. They founded a program that would assist
families as they transitioned from homelessness to self-sufficiency.

38 B. Составьте на РЯ информационное сообщение (3-4 предложения) на


следующие темы:

– обсуждение условий поставки из-за рубежа нового оборудования для


упаковывания продукции (представители российского аграрно-
продовольственного агентства и иностранной компании).
– обсуждение перспектив обучения персонала на территории иностранного
завода (руководство комбайнового завода и иностранная компания).
– проведение переговоров о возможной поставке современных фонарей
(ЗАО Торговый Дом «Наш город» и представители иностранной
компании).
– обсуждение перспектив сотрудничества в области строительства новых
объектов (НП «Агентство по развитию инновационного
предпринимательства» и зарубежные бизнесмены).

39 С. Переведите последовательно сообщения из задания 38 В.

40 B. Подберите к подчеркнутым словам и словосочетаниям из Диалога 2


задания 40 B синонимы.

41 С. Выполните двусторонний абзацно-фразовый перевод диалога.

Диалог 2

G. Господин, Пимлот, если я правильно Вас понял, ваша компания намерена


продать нам компрессоры совсем не той модели, что мы заказывали!
– 90 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
Давайте уточним детали. Полагаю, что это требует дополнительного
обсуждения.

P. Mr. Galkin, I have the catalogue with me and I think that Model KH-9 would
suit your purpose. Many Russia’s manufacturing companies use this model and
are satisfied with it. We’ve also delivered quite a number of these hermetically
sealed compressors to different countries in Europe and Asia and I must say all
our customers are very much satisfied with their performance.

G. Надеюсь, что причин для опасений нет. И все же Ваше предложение


вызывает определенные сомнения. Может быть, рассмотрим все Ваши
условия. Например, какие гарантии вы предлагаете?

P. We guarantee our compressors are manufactured of high-quality material which


make them very popular in different industries. Should they prove defective
within 18 months of the date of shipment, we undertake to repair or replace any
defective part free of charge. However, we do not accept any responsibility for
damage which is due to improper storage, careless handling of the compressors or
for damage during transportation.

G. На какие сроки поставки можем мы рассчитывать?

P. We can dispatch them to Volgograd within 10 weeks of the date of the


conformation of the order.

G. Есть ли у Вас конкретное предложение по цене, Господин, Пимлот?

P. The total price including the compressor, full safety and maintenance kit and
illustrated manual is ₤3,500. Packing will be charged extra. The price doesn’t
include assembly and technical service.

G. Вы, конечно, согласитесь, что цена слишком высока. Мы дорожим


партнерством с Вами, но в данных условиях вынуждены констатировать, что
вряд ли будем иметь возможность заключить контракт с Вашей компанией.
Думаю, мы все выиграем, если цена будет снижена.

P. It depends on the quantity you are going to order. If you should increase the
quantity to 200 items at least, we could allow you a discount of 5 per cent.

G. На самом деле я хорошо Вас понимаю и даже в какой-то степени


разделяю Вашу точку зрения. Думаю, мы обязательно найдем общий язык,
но сейчас по данному вопросу мне необходимо связаться с руководством.

P. I see, Mr. Galkin.

– 91 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
42 B. Из предложенных синонимических рядов подберите адекватный
английский вариант (варианты) и объясните свой выбор:

1. исход (переговоров) – issue; outcome; result; end; termination; way out;


2. повлиять (на исход переговоров) – exert; manipulate; influence; have an
influence (on, upon); affect; govern; have effect;
3. изложить (суть проблемы) – articulate; state; set forth; give an account (of);
expound; to state one’s case; editorialize;
4. располагать (кадрами, ресурсами) – dispose (of); have (at one’s disposal);
have available; gain; win over;
5. наладить (систему поливного земледелия) – arrange; debug; set; put right,
put in order; fix; adjust; regulate;
6. ограничивать (возможности) – bound, limit, narrow, restrain, specialize,
terminate;
7. выход (из ситуации/положения) – cast; emergence; outlet; way out;
8. приобретение (оборудования) – acquirement; acquisition; attainment;
procurement; purchasing.

43 В. Выполните возможные синтаксические трансформации в следующих


предложениях и запишите все варианты. Переведите их.

1. Андрей Федорович, передаю Вам слово. Прошу Вас изложить Ваши


соображения. Затем у нас будет перерыв на 15 минут. Думаю, что там мы
сможем обменяться своими соображениями и, в общем и целом,
определить позиции по рассматриваемым вопросам, чтобы затем
приступить к конкретному их обсуждению.
2. Спасибо, Владимир Сергеевич, постараюсь кратко изложить суть дела. В
период полевых работ важно восстановить работоспособность техники в
максимально сжатые сроки. Виновник неисправности может быть
определен позже, при проведении экспертизы. Если в результате
экспертизы будет выявлено, что выход техники из строя произошел не по
вине изготовителя, что не является гарантийным случаем, то потребитель
обязан возместить затраты.
3. Как Вам, наверное, известно, большие сельскохозяйственные площади
заняты под ячмень в России, США, Канаде, Франции, Индии, Дании,
Англии. Значительные площади заняты ячменем в Китае и Японии. Но
необходимо отметить, что Европа производит преимущественно
пивоваренный ячмень и нам очень важно определить возможности
поставок именно этой культуры.
4. В чем проблема? Первая, легко разрешимая – приобретение или
производство на местной производственной базе экологически
приемлемого средства для борьбы с вредителями этой культуры, вторая –
более сложная – отсутствие подходящих для уборки льна комбайнов.
5. Цель нашей поездки – налаживание деловых контактов в отрасли
льноводства: знакомство с инновационными технологиями возделывания
– 92 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
и уборки льна, определение возможности поставок льносеющим
хозяйствам Вологодчины современной льноуборочной техники вашей
фирмы.

44 В. Ролевая игра «Переговоры на предприятии».


Подготовьтесь к ролевой игре, используя следующие модели
коммуникативной ситуации:

– Переговоры на сельскохозяйственном предприятии по вопросам


экономического сотрудничества (руководитель предприятия,
иностранные бизнесмены, представитель областной администрации,
переводчик).
– Переговоры на строительном предприятии по вопросам поставки
оборудования и обучения персонала (руководитель предприятия, главный
инженер, члены иностранной делегации, переводчик).

45 B. Из предложенных синонимических рядов подберите адекватный


английский вариант (варианты) и объясните свой выбор:

1. предоставить слово – to give a word, to give to smb. permission to speak, to


give smb. the floor, to ask to speak;
2. обменяться (мнениями) – to exchange, to make exchange of, to barter, to
interchange;
3. приступить (к переговорам) – to open (negotiations), to start (negotiations),
to set about, to take up;
4. собирать (урожай) – to crop, to gather in the crops, to harvest, to collect, to
assemble;
5. проводить тендер по контракту – to conduct tender along a contract, to invite
bids / tenders for a contract;
6. поэтапная доставка – step-by-step delivery, phased delivery, part delivery
7. разделять точку зрения – share smb’s opinion (views), divide opinion of
smb.;
8. сбыт продукции – production distribution, marketing products, sales of
products, products traffic;
9. разрешимая проблема – solvable problem, decidable task, current task,
resolvable problem;
10. производственные мощности – production capacity, production facilities,
horsepower, output.

46 В. Подберите и выучите переводческие соответствия для следующих


терминов и терминологических словосочетаний:

1. выращивание сельхозкультур, покупка семян баклажана (кабачка,


огурца), обеспечить отправку кукурузы вовремя, завершить сбор

– 93 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
подсолнечника в установленные сроки, сбыт перца (болгарского), томата,
рапса в ближнее и дальнее зарубежье;
2. почва, чернозем, глинозем, плодородные земли, поливные земли,
поливное земледелие;
3. борьба с вредителями, средства борьбы с вредителями, экологически
чистые методы борьбы с вредителями;
4. лизинг сельскохозяйственных машин, купить новые запчасти для
зерноуборочного комбайна, поставка томатоуборочных комбайнов;
5. месторождение нефти и газа, освоение месторождения, проложить
трубопровод, газопровод, шельф, разведка и разработка месторождения;
6. наладить оборудование, ввести в эксплуатацию оборудование,
обслуживать оборудование по гарантии;
7. предложение для птицефабрики, ведущие технологи
мясоперерабатывающего комбината, закупить оборудование для
колбасного цеха, наладка машины для упаковывания окорока;
8. руководить хлебокомбинатом, продавать хлебобулочные изделия по
выгодной цене, купить акции хлебозавода, освоить производство хлеба,
сухарей по новым технологиям, приобрести еще одну минипекарню;
9. основные проблемы метротрама, подземный переход, проложить рельсы,
открыть новую станцию, купить современные вагоны за границей,
завершить строительство метро через 2 года;
10. купить необходимые составляющие для производства биотоплива,
поставка оборудования для производства биотоплива, освоить передовые
технологии по производству биотоплива.

47 В. Составьте мини-диалоги на РЯ, используя активную лексику заданий


42 В, 45 В и 46 В.

48 С. Выполните абзацно-фразовый перевод диалогов, составленных


Вашими коллегами.

49 D. Выполните постпереводческий анализ.

50 В. Прослушайте и выполните синтаксическое свертывание следующих


предложений и запишите их.

1. Many specialists at the company and our subsidiaries have a lot of experience
in oil projects and are thoroughly familiar with the island’s geology, so they
know how to structure and optimize production. They can also find quick
solutions and answers to any problems that arise with the local authorities. So
in that sense, the experience of our people has been vital to the project’s
success and in some instances simply invaluable.

2. In fact, we’ve gained unique experience. First of all, it’s enabled us to bring the
work we do under Russian conditions up to nearly international standards.
– 94 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
Secondly, we now have a team which really does understand how effective it is
to work with foreign partners.

3. I’d say that it used to be easier in the old days. If we needed a pipe, we’d make
two or three phone calls, do a little bargaining and buy the pipe! Now we work
like all international companies and don’t buy a nail without a tender!

4. The figures are pretty convincing, but the most important aspect is the creation
of jobs for the local people. Some 10,000 people employed in the oil sector left
the region simply because there was no work. When we began implementing
the project, the first thing we had to do was to prevent people from moving
away by providing them with work and a decent wage. So when the
consortium discussed our policy on hiring sub-contractors, we declared openly
that the top priority was to use the people from this region.

5. Our efforts haven’t been in vain because now we have thousands of locals
working on this project and on the modernization of the region’s infrastructure.
So thanks to the project, many companies have seen their staff increase ten or
even a hundred times. There are also countless educational and training
programs available to increase the qualifications and professionalism of the
local people.

51 В. Выполните синтаксическое развертывание записанных предложений


из предыдущего упражнения; восстановите полные варианты, опираясь на
записи.

52 В. Повторите прослушанные предложения, применив трансформации


пассивизации / активизации.

53 В. Предложите для перевода Ваши варианты свернутых предложений из


задания 50 В, учитывая принцип синтаксического развертывания.

4.3. ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ

54 B. Прослушайте и переведите клише, используемые при подведении


итогов:

1. Thank you very much for coming over today. That was a really productive
meeting.
2. I hope you found the meeting worthwhile. I think that was very fruitful.
3. I am delighted we had a chance for this preliminary meeting. I found it
extremely helpful.
4. It was good of you to give up your time today. The meeting was really useful.
5. I think we covered the most important points.
– 95 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
6. I think we all agree that was very informative.
7. In terms of our objectives, I think we did a good job. It was an extremely
stimulating meeting.
8. We’ll aim to let you have our ideas by the beginning of next week.
9. I’d just like to clarify the delivery terms again.
10. I’ll get the minutes typed up so we both know what’s been agreed so far.
11. She’ll let you have a detailed summary.
12. I’ll send you a copy of the project management system we use.
13. So, it only remains for me to thank you for coming over. I think we’ve made
very good progress.

55 С. Выполните двусторонний последовательный перевод диалога.

Диалог 3

S. Good morning, Mr. Vladimirov, glad to meet you. I’ve heard a lot about you
from my business friends.

V. Здравствуйте, господин Смит. Приятно познакомиться. Спасибо, что Вы


согласились встретиться с нами. Позвольте выразить надежду, что нам
удастся обсудить все интересующие нас условия.

S. Never too busy to see important people like you, Mr. Vladimirov. Especially as
you are interested in buying our cement and that’s of great interest to us.

V. Наше руководство проявило большую заинтересованность в


установлении деловых контактов с вашей компанией. Вы готовы
организовать поставку цемента?

S. I appreciate very much this opportunity to meet with you today. How much
would you require?

V. Поскольку основная деятельность нашей компании заключается в


оптовой реализации стройматериалов для таких типов строительства как
капитальное, промышленное, коттеджное, дачное, загородное, монолитное и
капитальное, то цемента нам необходимо довольно много, 40 тонн в месяц.
А какова производительная мощность вашего завода?

S. Recently several additional shops have been built and this has considerably
increased the production capacity. Now the rated annual output is about 550,000
tons of portland cement.

V. А что Вы можете сказать о качестве? Ведь вы понимаете, насколько это


важно для наших клиентов. Для нашей торгово-строительной компании
обязательным условием является соблюдение требований к цементам,
– 96 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
устанавливаемых нормативными документами. Мы считаем, что
осуществлять продажу цемента можно только с полной уверенностью в
качестве товара, который ты реализуешь.

S. Our cement is really good. Its high quality has been certified by well-known
independent experts as well as by countless users of our cement.

V. Можно ли получить Ваши каталоги и прейскуранты? На их основе наши


специалисты смогут должным образом оформить письмо-заказ, что,
несомненно, ускорит подписание контракта.

S. No problem, they are available. Anything else?

V. Вы можете гарантировать бесперебойную поставку в течение 7 месяцев?

S. Certainly. Our factory’s working 24 hours a day and 7 days a week. Cement is
automatically packed in multiwall paper bags, which after filling are discharged
from the packers into conveyors and those take them direct either to railway
wagons or to lorries to be delivered to the purchaser.

V. Еще один вопрос, если позволите. Не могли бы Вы указать название


компании, которая строила Ваш завод?

S. It’s our local company, the job was done under the supervision of English
consulting engineers. The plant and equipment were ordered from Europe.

V. Сколько Вам понадобилось времени, чтобы завершить строительство?

S. More than 3 years. The complex engineering and constructional work on a


project of this size was quite a problem in this country. We’d never done anything
like that before.
V. Спасибо, господин Смит, что уделили мне время. Я уверен, наше
сотрудничество окажется долгосрочным и плодотворным.

S. I hope, Mr. Vladimirov, you found our meeting worthwhile. I think that was
very useful for us.

56 D. Выполните постпереводческий анализ.

57. B. Подготовьте отчет на АЯ по итогам переговоров господина Смита и


господина Владимирова из задания 55 С.

– 97 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
58 С. Выполните абзацно-фразовый перевод диалога.

Диалог 4

А. So, that brings us to the end of a very fruitful negotiation. It’s been a pleasure
to work with you today. Let me just run over the areas of agreement and also
highlight one or two outstanding issues which we still need to resolve. Firstly, we
have agreed a quota of 160,000 units per month. Secondly, we have committed
ourselves to processing at least 150,000 every four weeks. Thirdly, and just as
important, we will manage the stock much more actively. Is that an accurate
summary?

В. That’s fine. I just wanted to add that we think the 160,000 is a conservative
figure.

А. You may well be right. Let’s review it again in five months. There were two
issues which have been left open. There’s the question of rejects and how we
handle them, and there is also the more difficult problem of payment. I suggest we
meet again next week to try to resolve these issues. Would that be OK?

В. Fine. Shall we say next Thursday at nine o’clock?

А. Fine. See you then.

59 D. Выполните постпереводческий анализ.

60. B. Подготовьте отчет на РЯ по итогам переговоров господина А. и


господина В. из задания 58 С.

61 С. Выполните двусторонний перевод диалога.

Диалог 5

G. Dear Ladies and Gentlemen, Dear Business Partners, please allow me to thank
you on behalf of the whole company and the SANEX Group as well as in my
name for your favor and cooperation during our negotiations. The receiving party
organized everything in a perfect way, so we managed to discuss our Contract
very quickly and get the text of it translated into two languages ready to be signed.

D. Благодарю Вас, господин Грин, за оценку организации переговоров. Со


своей стороны хотел бы отметить, что при соблюдении интересов обеих
сторон, нам удалось согласовать все основные позиции для заключения
предварительного договора. На его базе наши эксперты в течение точно
определенного времени подготовят соответствующие соглашения по
конкретным направлениям нашего сотрудничества.

– 98 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
G. You are absolutely right, Mr. Dragunov. However, I’d like to draw your
attention to the fact that the stated prices are valid at our market only for one year.
So I hope nothing can prevent us from reaching our aim.

D. Полностью с Вами согласен и понимаю со всей серьезностью, что


затягивание дела совершенно нежелательно, ведь, независимо от причин, –
это потеря денег, притом – наших денег. Уверен, что обе наши стороны
сделают все возможное для достижения взаимовыгодных условий
сотрудничества.
62 С. Ролевая игра «Переговоры на предприятии».
Во время ролевой игры студенты, не участвующие в игре,
фиксируют ошибки, используя таблицу из Приложения.

63 D. Выполните постпереводческий анализ.

64 В. Ознакомьтесь с предложенными переводческими соответствиями и


выучите их.

Фразы для тостов

Я предлагаю тост за… I drink to…/ propose a toast to…


Хочу предложить / произнести I would like to propose a toast to…
тост за…
Я хотел бы поднять бокал за…/ I raise my glass to…
выпить за …
Давайте выпьем за… Let’s drink to/ Let’s toast

Давайте выпьем за наших друзей Let's drink a toast to our friends!


вас here’s to you
Ваше здоровье your health
Ваши успехи your success
хозяйку дома our hostess
наших гостей our guests
тех, кто в море Those who are not / cannot be here
with us
мир и дружбу между нашими Peace and friendship between /
народами among (depending on how many
people are involved) our peoples!
В добрый час! To the success of (whatever project)
/ Good luck! (if seeing someone off)
/ All the best!
С днем рождения! Happy Birthday!
До дна! Bottoms up!
На посошок! One for the road!

– 99 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
Ответы на тосты

Благодарю / Спасибо за Thank you / I am grateful for / I


поздравления и добрые слова … appreciate your congratulations and
kind words
Я поднимаю мой бокал за I wish to raise my glass to the
гостеприимных организаторов hospitable organizers of our meeting
нашей встречи …
… без которых наша встреча была who made our meeting possible /
бы невозможна without whom our meeting would
have been impossible
Мы хотели бы поблагодарить вас We would like to thank you for your
за внимание / за теплый и consideration / help / thoughtfulness/
радушный прием / за сердечные for the warm and friendly reception /
поздравления for your heartfelt congratulations
Мы надеемся, что наши встречи We hope that our meetings will
будут содействовать делу / advance / promote / further the
укреплению / развитию дружеских development of / developing /
связей strengthening friendly contacts
От всего сердца / с We are most happy / delighted to
благодарностью принимаем accept / We accept with gratitude
приглашение your invitation

Образцы тостов

Я хотел бы сначала от своего First of all, speaking personally and


имени и от имени моей делегации on behalf of my delegation, I would
сердечно поблагодарить Вас за like to thank you most warmly,
приглашение на этот прием. sincerely for the invitation to this
reception.
За прошедшие дни мы ощутили In / during/ over the past few days
большую дружбу и сердечность и we have felt / received / experienced
смогли убедиться в высоком great friendship and warmth, and
уровне Ваших научных have seen for ourselves the high /
исследований. advanced / sophisticated level of
your scientific research.
Мы приобрели много ценного We have gained much valuable
опыта, который послужил experience / learned much which will
стимулом для нашей работы. stimulate / encourage our (own)
work.
Но самое большое впечатление But we have been most / especially /
произвели на нас ваши люди, particularly / above all impressed by
благодаря трудолюбию которых your people
вы достигли больших успехов в … – for it is their hard work / diligence /
willingness to work, knowledge and
– 100 –
Раздел 4. Переговоры на предприятии
skill which have led to / resulted in /
enabled you to achieve great success
in…/
– whose hard work has led to … /
– and their hard work which has led to
great success in…
Мы хотели бы от всего сердца We most warmly / sincerely
поздравить вас с этими успехами. congratulate you on these
outstanding / remarkable
achievements.
Позвольте мне поднять бокал за Allow me to / Permit me to / I should
нашу дальнейшую совместную like to raise my glass to / make a
работу (за наше сотрудничество). toast to your health and to our further
joint projects / work / successful
cooperation / cooperative projects.

65 B. Послушайте незаконченные предложения, завершите их, переведите


полные предложения.

(а)
1. Позвольте поднять этот бокал за …
2. Я хотел бы выпить за успешное завершение …
3. Я предлагаю этот тост за …
4. Хотелось бы пожелать нашим деловым партнерам …
5. Позвольте напомнить, что согласно российской традиции …
6. Уверен, что выражу общее желание поднять бокалы за … и выпить их до
дна!
7. Совместная работа показала, что … Поэтому …
8. Так давайте …

(b)
1. Please join me in raising your glass in celebration of our …
2. This is the moment when we honor …

3. Henry David Thoreau said that it is a characteristic of wisdom not to do


desperate things. I am proud to acknowledge that we acted wisely this year,
even in the face of tremendous challenges. So, I raise my glass to…
4. Thank you all for being here to share …

5. Many of you are already aware that we have been working hard over the past 2
months to be able to get to where we are today and be ready to move forward
with this exciting new venture. Let's drink a toast to our further …

66. В. Используя материалы раздела, составьте тосты на АЯ и РЯ и


подготовьтесь к их последовательному переводу.
– 101 –
Раздел 5. Культурная программа
Раздел 5. КУЛЬТУРНАЯ ПРОГРАММА

5.1. ОБСУЖДЕНИЕ КУЛЬТУРНОЙ ПРОГРАММЫ

1В. Ознакомьтесь с предложенным словником:

event мероприятие
plan (out), prepare an itinerary планировать маршрут
according to an itinerary по плану маршрута
conduct, operate a tour проводить экскурсию
make a tour of the city совершить экскурсию по городу
walking-tour экскурсия пешком
sightseeing tour обзорная экскурсия по городу
excursion экскурсия
bus tour автобусная экскурсия
hop-on and hop-off service во время автобусной экскурсии
(allows you to board any of the tour можно выйти в любом месте,
routes at over 90 different stops) осмотреть достопримечательности
и сесть в другой экскурсионный
river / boat tour автобус
full day sightseeing tour экскурсия по реке
visit (to) экскурсия на весь день
cultural program осмотр
special program культурная программа
draw up / work out a program специальная программа
sight(s), point of interest, place/object составить программу
of note достопримечательность
go sight-seeing, see the sights (of)
picnic осматривать
trip, excursion, outing; journey; достопримечательности
voyage; tour выезд (на природу)
go for a trip (to) поездка
sightseeing tour
place of a meeting совершать поездку
rest экскурсионная поездка
relaxation место встречи
guide, tour guide отдых
by own strength передышка
establish personal contact экскурсовод
party своими силами
наладить личный контакт
вечер отдыха

– 102 –
Раздел 5. Культурная программа
2 B. Переведите предложения с листа:

1. В рамках пятидневного визита для участников конференции


предусмотрен ряд мероприятий.
2. Неформальная обстановка семинара дает возможность наладить личные
контакты.
3. Члены делегации могут принимать участие во всех культурных
мероприятиях бесплатно.
4. Мы организуем автобусные экскурсии по городу.
5. Для загородного выезда предоставляются автобусы.
6. Экскурсия запланирована на целый день, обед предусмотрен.
7. Начало экскурсии в 9.00 утра, место встречи – вход в гостиницу.
8. Во время экскурсии с Вами будет работать гид-переводчик.
9. Во время обзорной экскурсии Вы познакомитесь с основными
достопримечательностями города.
10. Члены делегации могут выбирать, в каких экскурсиях они хотят принять
участие.

3 B. Прослушайте Текст 1. При прослушивании текста делайте записи.

Текст 1

Now we have some time to discuss your cultural program. During your stay
here in London you’ll have good opportunities to see it closer. We will be happy
to make a tour program that suits your needs and we will help you by discussing
all aspects of your itinerary.
The Original London Sightseeing Tour provides more than just a great way
to travel around London. Founded in 1951 at the time of The Festival of Britain
and now the largest single sightseeing operator in the world, it has become
established as an essential introduction to London. It offers you total choice and
flexibility. The Hop-on Hop-off service allows you to board any of the tour routes
at over 90 different stops with a commentary in English or six other languages.
The Original Tour allows you to experience all the magical sights and sounds of
London in a comfortable and secure environment.
We can help you to see London in style. From spooky tales, to private
chauffeur-driven tours there's something for everyone on our list.
The first one includes Gems of London - The City, Tower of London and
River Cruise: On this gem of a tour, you'll explore the City and find out about the
Great Fire of 1666. Then you'll visit Christopher Wren's iconic St Paul's
Cathedral. Next it's off to the Tower of London to see the dazzling Crown Jewels.
You'll even get to meet one of the Tower's famous Beefeaters, before taking to the
water for a cruise along the Thames.
You can easily get Total London Experience: Have yourself a totally
London day out on this busy city tour. You'll take in the city's sights both old and
new including Westminster Abbey, the Tower of London and Buckingham Palace.

– 103 –
Раздел 5. Культурная программа
See astonishing views from the London Eye, and there's even a pub lunch thrown
in. Chips and mushy peas, anyone?
Historic and Modern London Tour will give you a chance to Get snap
happy at Westminster Abbey, Buckingham Palace, St Paul's Cathedral and the
Tower of London. Plus, you'll get a behind the scenes visit to the Household
Cavalry. Then the tour goes all contemporary with a river cruise and a trip to
shopping heaven in Covent Garden.
If you visit Buckingham Palace, the Queen's official residence you can
explore the State Rooms, with their beautiful furniture and paintings by
Rembrandt and Rubens; walk around the gardens, an oasis in central London; and
see a special exhibition about the Commonwealth.
Or you can choose what we call Truly London Walking Tour taking you
around the main sights of London. Your day starts with a tour of Mayfair, then it's
off to Buckingham Palace, the Houses of Parliament, Big Ben, the River Thames
and the London Eye. The afternoon tour includes Tate Modern, St Paul's
Cathedral, Shakespeare's Globe, the Tower of London and the Southbank.
We’ve suggested you several routs, and it’s up to you to choose the best.
Just make sure you don't forget your camera! These days promise to be snap-
happy experiences.

4 B. Опираясь на записи, выполните пересказ текста на АЯ. Обсудите в


группе полноту передачи ключевой, дополнительной и уточняющей
информации.

5 C. Переведите Текст 1 абзацно-фразовым способом.

6 D. Выполните постпереводческий анализ.

7 B. Подготовьте в группе ролевую игру «Обсуждение культурной


программы» с указанием достопримечательностей и мест отдыха,
характерных для Вашего города / региона. Участники: представители
принимающей стороны (РЯ), гости (АЯ).

8 С. Выполните абзацно-фразовый перевод ролевой игры «Обсуждение


культурной программы».

9 D. Выполните постпереводческий анализ.

5.2. ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ

10 A. Прослушайте, повторите и переведите на АЯ следующие ряды


топонимов и антропонимов:

Москва, Волгоград, Санкт Петербург, Тула, Орел, Брайтон, Портсмут,


Брюссель, Амстердам, Копенгаген, Милан, ростовчане, москвичи,

– 104 –
Раздел 5. Культурная программа
саратовцы, лондонцы, ньюйоркцы, американцы, палестинцы, алжирцы,
израильтяне, россияне

11 В. Запишите следующие словосочетания и переведите их на РЯ:

founded in 1589 built by William the Conqueror in


the second half of the 16th century. 1078
at the turn of the 19th century one person dead and 35 injured
in the early 20 century in January 1816
in the early 1925 3 or 4 months behind schedule
increased by 5 times up to 500,000 135 metres (450 feet) high
on February 2, 1943 the 80.5 metre high wheel
to mark the 20th anniversary the 13-ton bell
for nearly 100 km 23 feet wide
the new Millennium more than 11000 tons of steel
circa 970 AD

12 B. Прочитайте предложения, определите их тема-рематическое


членение. Найдите в предложениях слова / выражения, не имеющие
закономерных соответствий в ПЯ. Переведите предложения.

1. London is one of the world's most important business, financial, and cultural
centres.
2. It is a popular tourist venue for those who come to sample and enjoy British
culture food and tradition.
3. An important settlement for two millennia, London's history goes back to its
founding by the Romans.
4. The City’s boundaries have remained almost constant since the Middle Ages,
and hence it is now only a tiny part of the much larger London metropolis.
5. Central London is the headquarters of more than half of the UK's top 100 listed
companies and more than 100 of Europe's 500 largest companies.
6. The city is a major tourist destination for both domestic and overseas visitors,
with annual expenditure by tourists of around £15 billion.
7. London was settled by Romans as Londinium c. AD 50.
8. At its height in the 2nd century, Roman London had a population of around
60,000.
9. By the 600s, the Anglo-Saxons had created a new settlement called Lundenwic
approximately 1,000 yards (910 m) upstream from the old Roman city, around
what is now Covent Garden.
10. Viking attacks continued to increase around the rest of South East England,
until 886 when Alfred the Great recaptured London and made peace with the
Danish leader, Guthrum.
11. London grew in wealth and population during the Middle Ages.
12. The Great Fire of London destroyed many parts of the city in 1666.

– 105 –
Раздел 5. Культурная программа
13. Plague caused extensive problems for London in the early 17th century,
culminating in the Great Plague in 1665–1666 that killed 70,000 to 100,000
people, up to a fifth of London's population.
14. London's metropolitan area grew considerably during the Victorian era and
again during the Interwar period, but expansion halted in the 1940s because of
World War II.
15. London has a temperate marine climate, like much of the British Isles.
16. Summers are warm with average high temperatures of 21 °C (70 °F) - 24 °C
(75 °F).
17. Winters in London are chilly, but rarely below freezing with daytime highs
around 8 °C (46 °F) - 12 °C (54 °F).
18. In the second half of the 19th century and the first half of the 20th, London was
noted for its dense fogs and smogs.
19. Since 1965 Greater London has been divided into 32 London boroughs in
addition to the ancient City of London.
20. A great many monuments pay homage to people and events in the city.

13 B. Составьте предложения из словосочетаний, данных ниже.


Предложите их для последовательного перевода Вашим коллегам.

reaches more than 100 km


over a long period of time
medium- and high-rise buildings
is home to a range of
a big industrial, cultural and educational center
the city is divided into several districts
continental climate of South-Russian steppe
great differences in temperature
the city also houses
immortalized in stone
the highest temperature ever recorded
one the main railway junctions
the largest contact teaching university
attracting thousands of people every weekend
is popular for sports and sometimes hosts open-air concerts
the world famous destination
is ranked among

14 B. Ознакомьтесь с предложенными клише для ведения экскурсии.


Предложите варианты их перевода на РЯ.

The tour itself lasts for approximately Now we are passing


Only a few steps further If you look on the left
The city tour begins at / comes to an end We’ll get to that park
We’ll have a walk Turn to the right
– 106 –
Раздел 5. Культурная программа
Our itinerary begins You stand on the really historical
Now we are close to ground
If you come nearer Lunch will be at
Meet your guide outside Central This tour will finish around 6.00pm
station at 9.30 am Our walk around the historical
We leave the building and cross the monuments of the city could bring the
street history a little closer to you
If we get back to our starting point Please note that due to
If we go straight up to Enjoy your tour
We turn to the right and continue our Is worth visiting it
walk. Have your cameras ready for our
First we go photo stop at
This way, please This unique guided tour experience
Further we go upstairs reveals the fascinating history of

15 B. Прослушайте мини-тексты, зафиксируйте прецизионную лексику.

1. Now we are approaching the London Eye. Constructed in 1999 it was opened
to the public in 2000. It stands an impressive 135 metres high and is London’s
fourth tallest structure and the world’s tallest observation wheel.
2. On your left you can see the famous Big Ben but it is not the name of the
London Clock as many believe, it is, in fact the name of the 13-ton bell which
can be found inside the clock.
3. So we lead our way to the Westminster Abbey which witnessed the coronation,
marriage and burial of several British monarchs since the eleventh century. The
monument in itself is an architectural masterpiece and attracts tourists from all
over the world.
4. The Knightsbridge area of the City of Westminster is mostly famous for the
Royal Albert Hall which is one of the UK's most treasured and distinctive
buildings, recognizable the world over. Originally named the Royal Albert Hall
of Arts and Sciences, in memory of the Prince, it became known as just the
Royal Albert Hall and is capable of seating about 5500. It is here too that a
variety of events and festivals are held.
5. Dear ladies and gentlemen, let me welcome you in this magnificent city. We
will walk you through the streets of London starting now with a tour of the
Buckingham Palace, the Houses of Parliament, Big Ben, the River Thames and
the London Eye. The afternoon tour includes Tate Modern, St Paul's Cathedral,
Shakespeare's Globe, and the Tower of London.
6. This year Madame Tussauds London celebrates 125 years at Marylebone Road,
bringing glitz and glamour to 12 exciting, interactive zones. For the brave,
Madame Tussauds’ legendary Chamber of Horrors is more hair ‘n’ hell-raising
than ever before, thanks to horrific new live fear experience Scream bringing
you face-to-face with scary serial killers.

– 107 –
Раздел 5. Культурная программа
7. The present building of the British Museum was built in 1847 by Robert
Smirke and is itself an impressive structure. Equally impressive are the Elgin
Marbles taken from the Parthenon in Greece, the Rosetta stone, the Magna
Carter from 1215, the remains of a Saxon ship with its silver and gold,
Egyptian mummies to name but a very few of an amazingly huge collection.
8. Now we are in the heart of London at Trafalgar Square, one of tourist
attractions. At its centre is Nelson's Column which stands guarded by four lion
statues at its base. The name commemorates the Battle of Trafalgar (1805), a
British naval victory of the Napoleonic Wars. The original name was to have
been "King William the Fourth's Square", but George Ledwell Taylor (1788 –
1873) suggested the name "Trafalgar Square". He was an architect and
landowner who lived in London.
9. In the heart of London, on the north side of Regent’s Park, is London Zoo.
London Zoo is the world's oldest scientific zoo. When the Zoo opened in 1828
it housed a collection of exotic animals that were studied by eminent scientists
of the day. Only later, in 1847, did the Zoo open its doors to the public, and,
from then on it became the most famous zoo in the world.
10. The Palace of Westminster, also known as the Houses of Parliament or
Westminster Palace, is where the two Houses of the Parliament of the United
Kingdom (the House of Lords and the House of Commons) meet. The palace
lies on the north bank of the River Thames in the London borough of the City
of Westminster, close to the government buildings of Whitehall.

16 B. Переведите мини-тексты после вторичного прослушивания.

17 D. Обсудите характер допущенных ошибок и предложите другие


варианты перевода.

18 B. Выполните последовательный перевод предложений.

1. Мы начнем нашу экскурсию с центральной площади в старой части


города.
2. В конце нашей экскурсии вы увидите здание Городской Думы.
3. Мы проходим мимо здания центрального вокзала, пересекая улицу Мира.
4. Строительство зданий велось с участием известных архитекторов.
5. Сейчас мы едем по проспекту Ленина вдоль Волги.
6. Эта улица была построена сразу после войны, на противоположной
стороне от главпочтамта находится гостиница «Интурист».
7. Здесь мы поворачиваем налево, проходим по улице Горького, пересекаем
ее и идем по направлению к набережной.
8. Я рекомендую вам посмотреть Музей-Панораму, расположенный на
берегу Волги.
9. Мы направляемся с вами от привокзальной площади по направлению к
центру города.

– 108 –
Раздел 5. Культурная программа
10. На территории бывшей центральной площади находился главный собор
города – собор Александра Невского, построенный в 1888 г.

19 B. Переведите названия архитектурных, исторических, культурных


достопримечательностей города. Обсудите варианты перевода и
определите, с помощью каких приемов удалось или не удалось достичь
адекватности.

Краеведческий музей Музей обороны

Музей-панорама Выставочный зал


«Сталинградская битва»
Волго-Донской судоходный Парадная гранитная лестница
канал
Привокзальная площадь Площадь Победы
Аллея Героев Площадь Павших борцов
Мамаев Курган Дом Павлова
Художественный театр им. Художественная галерея
Пушкина
Центральный торговый комплекс Православный кафедральный
собор
Мемориально-исторический статуя Мира
музей
Собор Александра Невского, Новый Экспериментальный
Театр
Дом науки и искусства Совет рабочих, крестьянских,
казачьих и красноармейских
депутатов
Фонтан искусств Пешеходный мост

20 B. Найдите информацию о любом городе России. Составьте список


достопримечательностей (памятники, музеи, театры, памятные места,
соборы и т.д.) и предложите варианты их перевода на АЯ.

21 B. Найдите информацию о следующих деятелях искусства. Составьте


сообщения (3-5 предложений) на РЯ. Предложите их для
последовательного перевода на АЯ.

Николай Яковлевич Бут Эрлен Владимирович Темников


Виктор Константинович Каро Семенович Алабян
Дмитриевский Алексей Викторович Щусев
Марат Иванович Самсонов Василий Николаевич Симбирцев
Федор Павлович Усыпенко Евгений Викторович Вучетич
Петр Иванович Жигимонт Митрофан Борисович Греков

– 109 –
Раздел 5. Культурная программа
Петр Тарасович Мальцев Яков Борисович Белопольский
Георгий Иванович Марченко Анатолий Андреевич Горпенко
Вадим Ефимович Масляев Геннадий Иванович
Георгий Николаевич Сысоев Прокопинский

22 B. Выполните устный переводческий диктант:

Проспект Ленина Улица Карбышева Волгоградский


Улица Луговая Улица Тверская проспект
Улица Московская Ленинградский проспект Улица Циолковского
Садовое кольцо Обь Улица Кирова
Нева Улица Советская Волга
Улица Гоголя Улица Александровская Улица Невская
Сталинград Остров Крит Мамаев Курган
Улица Островского

23 В. Переведите с листа следующие словосочетания и предложения:

1. Город был основан


2. Город расположен
3. Эти особняки сохранили облик, характерный для начала прошлого века.
4. До революции эти дома использовались как постоялые дворы.
5. Отдать здание под частную гимназию
6. Выполнить грунтовку полотна
7. Осуществить ремонтные роботы
8. Провести мероприятия в рамках фестиваля дружбы народов
9. Использовать своеобразное цветовое решение
10. Стремиться к максимальной исторической достоверности
11. Экспонировать на выставке
12. Являться ярким примером изобразительного искусства советского
периода
13. Вобрать в себя все достоинства и недостатки
14. Отражать взгляды, вкусы, идеологию того времени
15. Стать местом паломничества
16. Чтить память героев
17. Нести Вахту Памяти у Вечного огня
18. Памятник был установлен
19. По субботам здесь можно увидеть

24 В. Прослушайте мини-тексты. После прослушивания предложите


переводческие соответствия для данных слов и словосочетаний.

particular architectural style Georgian houses


a sloping roof with a small wall at Distinctive
the front to disguise it Victorian windows
– 110 –
Раздел 5. Культурная программа
contains a wide variety of styles height ratio of 1:2
Notable recent buildings hidden by a parapet
low-rise nature building regulations
High-rise development a sloping roof with a small wall at
dominated by Georgian buildings the front to disguise it

1. The city of London in the United Kingdom is not characterized by any


particular architectural style, having accumulated its buildings over a long
period of time. Few structures predate the Great Fire of 1666, notable
exceptions including the Tower of London, Westminster Abbey, Banqueting
House and several scattered Tudor survivors in the City of London.

2. In itself, the City contains a wide variety of styles, progressing through Wren's
late 17th century churches and the financial institutions of the 18th and 19th
century such as the Royal Exchange and the Bank of England, to the early 20th
century Old Bailey (England and Wales' central criminal court) and the 1960s
Barbican Estate.

3. Notable recent buildings are the 1980s skyscraper Tower, the Lloyd's building
with services running along the outside of the structure, and the 2004 Swiss Re
building, known as the "Gherkin".

4. London's generally low-rise nature makes these skyscrapers and very


noticeable from a distance. High-rise development is restricted at certain sites
if it would obstruct protected views of St. Paul's Cathedral. Nevertheless, there
are plans for more skyscrapers in central, including the 72-story "Shard of
Glass", which will be one of the tallest buildings in Europe.

5. During the Georgian era London increased in size greatly to take in previously
separate village such as Clapham, hence much of inner London is dominated
by Georgian buildings. Georgian houses in London are quite distinctive and in
general can be easily distinguished from those built later.

6. Window frames are rectangular, in contrast to Victorian windows which are


often arched or pointed. They often have a width: height ratio of 1:2.

7. The roof is often hidden by a parapet. This was originally because of building
regulations in central London. However in much of London parapets were
added to Georgian houses for aesthetic reasons alone. From the street the
building looks as if it has a flat roof, but from the back one can see that there is
a sloping roof with a small wall at the front to disguise it. This feature is not
found in later houses.

25 С. Выполните последовательный перевод прослушанных мини-текстов.


– 111 –
Раздел 5. Культурная программа

26 D. Выполните постпереводческий анализ.

27 С. Выполните абзацно-фразовый перевод экскурсии по Лондону (ИЯ-


РЯ) в рамках самостоятельной работы (CD).

5.3. ЭКСКУРСИЯ ПО ГОРОДУ

28 B. Прослушайте первую часть экскурсии по историческим местам


города Волгоград. После прослушивания предложите переводческие
соответствия для данных слов и словосочетаний:

Уважаемые дамы и господа в архитектуре здания вокзала


доминируют мотивы из истории
город-герой скульптура слева у входа
изображает
Центральный вокзал оборона
набережная Волги красногвардейцы
совершать прогулки реставрировать
в субботу в первой половине дня из истории:
красивая церемония каменная постройка
свадебные пары в ходе последующих боев
возлагать цветы быть снова в руках советских
войск
у обелиска капитуляция
великая русская река движение поездов
во всем ее величии на углу улиц Гоголя и
Коммунистической
по желанию старинное здание
совершить прогулку по Волге на переломный период российской
теплоходе истории
железнодорожный вокзал возникновение индустриального
производства
высота здания с башней в конце 19 века
достигает
диаметр циферблата составляет памятник архитектуры 19
столетия
выставочная площадь размером в 300 м2

– 112 –
Раздел 5. Культурная программа
29 C. Выполните абзацно-фразовый перевод (с использованием записи)
первой части экскурсии.
(I) Уважаемые дамы и господа! Я рад(а) приветствовать Вас в городе-
герое Волгограде. Нашу первую прогулку мы начинаем у Центрального
вокзала города, а закончится она на набережной Волги. Лучше всего по
этому маршруту совершать прогулки в субботу в первой половине дня, так
как в это время можно увидеть красивую церемонию: как многие свадебные
пары возлагают цветы у обелиска на площади Павших борцов. В конце
нашей экскурсии вы увидите Волгу, великую русскую реку во всем ее величии
и по желанию сможете совершить прогулку по Волге на теплоходе.
Сегодняшнее здание железнодорожного вокзала было построено в
1954 г. на месте старого Сталинградского вокзала архитектором Брискиным.
Высота здания с башней достигает 67 метров. На башне расположены
огромные часы: диаметр циферблата составляет 4 м, длина минутной
стрелки – 2,5 м; каждые 15 минут звучит мелодия. В архитектуре здания
вокзала доминируют мотивы из истории города. Скульптура слева у входа
изображает оборону Царицына красногвардейцами (1918-1920), скульптура
справа изображает оборону Сталинграда (1942-1943). В 1995 г. здание
вокзала было реставрировано.
Из истории: Первый поезд проехал через Царицын в 1862 г. А первый
вокзал был построен в 1870 г. и был из дерева. Лишь в начале 20 века это
здание было заменено каменной постройкой. Во время Сталинградской
битвы 14 сентября 1942 года вокзал был занят немецкими войсками и в ходе
последующих боев полностью разрушен. В январе 1943 г. вокзал был снова в
руках советских войск. После капитуляции немецких войск 14 марта 1943 г.
сюда прибыл первый поезд из Москвы. Уже в июле 1943 г. движение
поездов было полностью восстановлено.
Мы направляемся с вами от привокзальной площади по направлению к
Волге, пересекаем улицу Коммунистическую и улицу Гоголя.
Сразу на углу улиц Гоголя и Коммунистической в старинном здании
Царицынского периода находится Мемориально-исторический музей,
который посвящен Царицыну в переломный период российской истории
(начиная с возникновения индустриального производства в конце 19 века до
Октябрьской революции и Гражданской войны 1917-1920 гг.). Само здание
музея является памятником архитектуры 19 столетия. На выставочной
площади размером в 300 м2 выставлены 416 экспонатов.
30 B. Предложите переводческие соответствия для слов и словосочетаний
из второй части экскурсии по историческим памятникам города
Волгограда.

Центральный почтамт возлагать цветы к могилам павших


героев
вновь построенная толщина его стен доходит до
2 метров
– 113 –
Раздел 5. Культурная программа
планетарий деловой центр города
тогдашняя ГДР арена ожесточенной борьбы
оптические приборы против сил контрреволюции за
Советскую власть
прямо напротив белогвардейцы
гостиница «Интурист» временно захватить Царицын
Октябрьская революция пленные красноармейцы
Гражданская война состоялся митинг в память
погибших защитников
по субботам здесь можно увидеть с этого дня площадь стала
называться

31 B. Выполните абзацно-фразовый перевод (с использованием записи)


второй части экскурсии.

(II) По правой стороне улицы Гоголя от Центрального вокзала мы


дошли до Центрального почтамта, построенного в 1957 г. архитектором
Левитаном.
Мимо почтамта проходит улица Мира. Эта была первая улица, вновь
построенная после войны. В конце улицы находится планетарий. В 1954 г.
планетарий был передан нашему городу тогдашней ГДР в качестве подарка.
Оптические приборы были изготовлены фирмой Карл Цейс в Йене. На
куполе планетария установлена статуя Мира известного архитектора Веры
Мухиной.
Прямо напротив почтамта вы видите гостиницу «Интурист».
Мы находимся с вами на площади Павших борцов. Она является
центральной площадью Волгограда и напоминает о событиях Октябрьской
революции и Гражданской войны. По субботам здесь можно увидеть много
свадебных пар, возлагающих цветы к могилам павших героев революции и
Сталинградской битвы. До 1920 г. эта площадь называлась Александровской,
т.к. на ее территории находился главный собор Царицына – собор Александра
Невского, построенный в 1888 г. Толщина его стен доходила до 2 метров.
В 1930-м году он был разрушен. Александровская площадь представляла собой
деловой центр города. Здесь находились магазины и рынок.
В период гражданской войны (1918-1920 г.г.) Царицын был ареной
ожесточенной борьбы против сил контрреволюции за Советскую власть.
В 1919 г. белогвардейцам удалось временно захватить Царицын. На этой
площади ими было повешено и расстреляно 3 500 пленных красноармейцев.
3 января 1920 года Царицын был освобожден от белогвардейцев, а 8 февраля
на Александровской площади состоялся митинг в память погибших
защитников Царицына. С этого дня площадь стала называться площадью
Павших борцов.

– 114 –
Раздел 5. Культурная программа
32 B. Перед прослушиванием третьей части экскурсии предложите
переводческие соответствия для данных слов и словосочетаний:

примыкает небольшой сквер увековечить память


если двигаться по направлению ктеатр, разрушенный во время войны
гранитный обелиск здание, построенное по проекту
архитектора
жертвы террора коротко о зданиях, примыкающих к
братская могила героев Великой Областной драматический театр
Отечественной войны имени М. Горького
стоят в почетном карауле здание с колоннами

могила трех героев, защищавших Чрезвычайный продовольственный


Сталинград комитет юга России
могучий тополь открыть мемориальную доску
у его подножия заготовить и отправить
продовольствие
мемориальная доска Волгоградская медицинская академия

33 C. Выполните абзацно-фразовый перевод (с использованием записи)


третей части экскурсии.

(III) К площади Павших борцов примыкает небольшой сквер, ведущий


к проспекту Ленина, если двигаться по направлению к Волге. В 1956 году в
этом сквере был сооружен гранитный обелиск, увековечивший память
жертв белогвардейского террора в период гражданской войны. Высота
обелиска 26 метров, автор – архитектор В.Е. Шалашов.
Рядом с обелиском находится братская могила героев Великой
Отечественной войны, которые отдали свою жизнь, отстаивая наш город в
период Сталинградской битвы. На братской могиле горит Вечный огонь. До
1991 года у Вечного огня в почетном карауле стояли лучшие учащиеся
города Волгограда.
С правой стороны в парке находится могила трех героев, защищавших
Сталинград. Здесь похоронены представители трех различных
национальностей: испанец капитан Рубен Ибаррури, сын испанской
коммунистки Долорес Ибаррури, русский летчик майор Владимир
Каменщиков и татарин артиллерист капитан Хафиз Фаттяхутдинов.
У могилы трех героев вы видите могучий тополь. Это единственное
дерево, пережившее Сталинградскую битву. Для жителей, возвратившихся
после битвы в родной город, это тогда еще маленькое деревце стало
символом возрождения, символом жизни. У его подножия находится
мемориальная доска с соответствующим текстом.
Коротко о зданиях, примыкающих к Площади Павших борцов.

– 115 –
Раздел 5. Культурная программа
В южной части площади находится здание с колоннами. Это
драматический театр (Новый Экспериментальный Театр), ранее
Областной драматический театр имени М. Горького, построенный в 1952
году на месте разрушенного во время войны театра. До революции в здании
драмтеатра находился Дом науки и искусства. В 1917-1918 годах в нем
находился Царицынский Совет рабочих, крестьянских, казачьих и
красноармейских депутатов, о чем свидетельствует мемориальная доска,
открытая в январе 1970 г.
Напротив драматического театра находится Центральный почтамт,
построенный в 1957 г. архитектором Левитаном. Прямо напротив почтамта
вы видите гостиницу «Интурист».
Серое здание на углу площади, гостиница «Волгоград» – центральная
гостиница города. Построена в 1952 г. на месте прежней гостиницы,
разрушенной во время Сталинградской битвы, архитектор – Левитан. В 1918
г. здесь помещался Чрезвычайный продовольственный комитет юга России.
Этот комитет помог заготовить и отправить голодавшим жителям ряда
районов страны около 145 000 тонн продовольствия.
К гостинице «Волгоград» примыкает здание Волгоградской
медицинской академии, построенное в 1948 году по проекту архитекторов
Симбирцева и Левитана.

34 B. Перед прослушиванием четвертой части экскурсии предложите


переводческие соответствия для данных слов и словосочетаний:

на левой стороне улицы рядом со проникнуть в подвал


сквером
Центральный универмаг провести переговоры о
фасад здания был пленен
штаб командующего немецкой Южная группировка сил противника
группировкой войск под прекратила свое существование
Сталинградом
мотострелковая бригада руины и развалины
блокировать запечатлеть

35 С. Выполните абзацно-фразовый перевод (с использованием записи)


четвертой части экскурсии.

(IV) На левой стороне рядом со сквером находится Центральный


универмаг. Здание универмага было сильно разрушено во время боев и
восстановлено в 1949 г. В 1965 г. фасад здания был перестроен. С этим
зданием связаны завершающие события Сталинградской битвы. В подвале
здания находился штаб командующего немецкой группировкой войск под
Сталинградом генерала-фельдмаршала Паулюса. 30 января 1943 г. воины
38-ой мотострелковой бригады полковника Бурмакова блокировала здание
универмага. Офицерам бригады удалось проникнуть в подвал и провести
– 116 –
Раздел 5. Культурная программа
переговоры о капитуляции. Об этом событии напоминает мемориальная
доска на здании Центр. универмага. 31 января 1943 г. генерал-фельдмаршал
Паулюс был пленен вместе со своим штабом. Южная группировка сил
противника прекратила свое существование.
4 февраля 1943 г. после окончания Сталинградской битвы на этой
площади состоялся митинг в честь победы. Площадь была окружена
руинами. В руины был превращен весь город. Все, что Вы увидите сейчас, во
время нашей экскурсии – это новый, восстановленный город, построенный
на месте руин и пепла.
По скверу мы дошли с вами до проспекта Ленина. Дальше к набережной
Волги ведет Аллея Героев. Она напоминает об офицерах и солдатах
Советской Армии, защищавших Сталинград. Их имена запечатлены на
огромных мемориальных досках.
Мы пересекаем улицу Советскую и подходим к Фонтану искусств.
Фонтан был открыт в 1957 г., скульптор Алешин.

36 В. Перед прослушиванием пятой и шестой частей экскурсии предложите


переводческие соответствия для данных слов и словосочетаний:

Фонтан искусств речной порт


Центральная набережная им. 62-ой устраивать танцевальные и
Армии музыкальные представления
крепостное сооружение праздничные фейерверки
пройдете прямо до конца парка отсюда открывается вид на
Герой Советского Союза, быть местом кровопролитных боев
памятник был установлен Каспийское море
за свои боевые заслуги был Волга течет с севера (слева) на юг
награжден орденами (направо)
присвоить звание превращать в пустырь
испытательный полет в сегодняшнем ее виде
освободить от южная/северная часть города
повреждать шлюзы
повернете налево в пределах города
Театр музыкальной комедии протяженность канала
в стиле классицизма речной вокзал с причалами
представители аристократии и в правой части здания
буржуазии
штаб бригады Волжской военной следовать в южном направлении на
флотилии Астрахань
в первые годы после войны зал ожидания для пассажиров
подвергнуть реконструкции использовать круглый год
гранитная лестница навигация
речные ворота в город теплоходы
ширина лестницы 45 метров концертный зал с органом

– 117 –
Раздел 5. Культурная программа
совершить часовую прогулку по
реке

37 В. Выполните абзацно-фразовый перевод (с использованием записи)


пятой и шестой частей экскурсии.

(V) Мы находимся с вами у Фонтана искусств. Справа от фонтана


расположен Парк Победы, из которого по пешеходному мосту можно
пройти к зданию речного порта. Парк находится на месте старого
крепостного сооружения Царицына. Крепостное сооружение простиралось
от сегодняшней улицы Краснознаменской до Музея-панорамы.
Если вы пройдете прямо до конца парка, то увидите памятник Герою
Советского Союза, летчику Виктору Хользунову, созданный скульпторами
Е. Балашовой и М. Балашовым. Памятник был установлен в 1940 году.
Виктор Хользунов родился в Царицыне в 1905 г. и воевал в Испании в 30-е
годы. За свои боевые заслуги был награжден орденами. Позднее ему было
присвоено звание Героя Советского Союза. В конце 30-х г.г. В. Хользунов
был одним из лучших летчиков-испытателей, но в 1939 г. погиб во время
испытательного полета. Когда в конце января 1943 г. солдаты 64-ой Армии
освободили набережную Волги от немецких войск, вокруг были одни руины
и развалины. И только памятник летчику Хользунову был цел, но
поврежден.
Если от Фонтана искусств вы повернете налево, то увидите Театр
музыкальной комедии. Здание театра было построено в 1903 г. в стиле
классицизма. До революции здесь располагался клуб для представителей
аристократии и буржуазии «Общественное собрание». В 1942 г. во время
Сталинградской битвы в этом здании работал штаб бригады Волжской
военной флотилии. Во время боев здание было разрушено. В первые годы
после войны оно было восстановлено, и в 1960 г. вновь открыто. В последние
годы здание было подвергнуто реконструкции, и в 1995 г. театр был открыт
вновь.
От фонтана мы спустимся с Вами по гранитной лестнице вниз к
Центральной набережной. Эту лестницу еще называют речными воротами в
город. Ширина лестницы 45 метров.

(VI) Итак, мы находимся на Центральной набережной им. 62-ой


Армии. Это любимое место волгоградцев для прогулок и отдыха. Летом
здесь устраиваются танцевальные и музыкальные представления, а также
праздничные фейерверки. Отсюда, с набережной, открывается вид на
Волгу. Волга течет с севера (слева) на юг (направо), в Каспийское море.
Во время Сталинградской битвы Центральная набережная стала
местом кровопролитных боев и была превращена в пустырь, покрытый
развалинами зданий. В сегодняшнем ее виде набережная была построена в
1952 г., к открытию Волго-Донского судоходного канала. Соединяющий две
реки канал начинается в южной части города, и его первые шлюзы
– 118 –
Раздел 5. Культурная программа
находятся в пределах Волгограда. Протяженность Волго-Донского канала
101 км.
Прямо перед вами – здание речного вокзала с причалами. Его
протяженность 296 метров вдоль Волги. В правой части здания находится
концертный зал с органом, а в левой – кассы и зал ожидания для
пассажиров. Кроме того, здесь расположены бары и рестораны. Таким
образом, здание используется круглый год, ведь навигация на Волге
продолжается с апреля по ноябрь. Волгоградский речной вокзал – один из
крупнейших в стране. Автор проекта – архитектор Садовский. Возведенное
после войны деревянное здание речного порта было заменено каменным
зданием в 1967 г. Новое здание было открыто в 1980 г.
Слева находятся причалы больших теплоходов, следующих в южном
направлении на Астрахань или в северном направлении на Нижний
Новгород. От набережной можно также совершить часовую прогулку по
Волге на небольшом теплоходе.

38 D. Выполните постпереводческий анализ.

39 В. Найдите информацию о каком-либо городе / регионе России и


подготовьте сообщение о нем на русском языке (3-5 предложений).

40 С. Переведите последовательно сообщение о городе / регионе России,


подготовленное Вашим коллегой.

41 D. Выполните постпереводческий анализ.

– 119 –
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Баландина Н.А. Дискурс переговоров в англоязычной деловой коммуникации.


Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по
специальности 10.02.04 – Германские языки. Волгоград, 2004. – 192 с.
2. Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка. Словарь
справочник. Под общей ред. Богацкого И.С. – 5-е изд., испр. – Киев: ООО
«ИП Логос», 2004. – 352 с.
3. Бузаджи Д.М. Гусев В.В., Ланчиков В.К. Новый взгляд на классификацию
переводческих ошибок. – М.: Р. Валент, 2009. – 120 с.
4. Бузаджи Д.М. Техника перевода I. Грамматические аспекты перевода. – М.:
Р. Валент, 2007. – 208 с.
5. Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация-1. – М.:
Р. Валент, 2010. – 152 с.
6. Виссон Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте
двух культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 192 с.
7. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский: Приемы. Навыки.
Пособия. – М.: Р. Валент, 2001. – 272 с.
8. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский
язык. Часть 1. – М.: Глосса, 2008. – 384 с.
9. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой
передачи. – М.: Р. Валент, 2005. – 416 с.
10. Ермолович Д.И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. –
Москва: ВЦП, 2009. – 86 с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Р. Валент, 2011. – 407 с.
12. Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Техника перевода II. Лексические проблемы
перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 200 с.
13. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС. 2001. – 88 с.
14. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения:
монография. – М.: Перемена, 2002. – 432с.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей.
1996. – 208 с.
16. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М.: Готика, 1999. – 176 с.
17. Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык: учебник устного перевода. – М.:
Экзамен, 2003. – 352 с.
18. Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык: учебник устного перевода. – Изд. 4-е,
стер. - М.: Экзамен, 2006. – 350 с.
19. Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод: Учебное пособие. – К.: Эльга.
2003. – 136 с.
20. Памухина Л.Г. Архангельская Т.Р. Дворникова Т.В. Деловая поездка за рубеж.
Пособие по английскому языку: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989. –
255 с.
21. Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: колл.
монография / авт. колл.: В.А. Митягина и др.; под. общ. ред. В.А. Митягиной. –
М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 304 с.
22. Полуян И.В. Семантико-синтаксические процессы и перевод. – М.: Р. Валент,
2005. – 240 с.

– 120 –
Список литературы
23. Полуян И.В. Очерки-1 по практике перевода с английского на русский и с
русского на английский. – М.: Р. Валент, 2008. – 142 с.
24. Полуян И.В. Очерки-2 по практике перевода с английского на русский и с
русского на английский. – М.: Р. Валент, 2008. – 128 с.
25. Пушнов И.А.Перевод: проблемы и решения.– М.: ВЦП, 2009 – 199 с.
26. Рецкер Я.И.Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2009. -
240 с.
27. Робинсон Д. Как стать переводчиком. Издательство КУДИЦ-ПРЕСС, 2007. –
304 с.
28. Самохина Т.С., Дианова Е.М.Эффективное деловое общение в контекстах
разных культур и обстоятельств. – М.: Р.Валент, 2005. –
29. Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода. Нижний Новгород: НГЛУ, 2003. –
136 с.
30. Сдобников В.В., Калинин К.Е. 30 уроков устного перевода. Английский язык:
Учебник, Восточная книга, 2010. – 376 с.
31. Суходрев В.М. Язык мой – друг мой. Издательство: Тончу, 2008 г. – 536 с.
32. Убин И.И. Перевод: информационные технологии. – Москва: Всероссийский
центр переводов, 2009. – 120 с.
33. Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках. Сборник научных статей. – М.:
Восточная книга, 2009. – С. 181-187.
34. Чужакин А.П. Мир перевода - 3. Practicum Plus. – М.: Р. Валент, 1998. – 192 с.
35. Чужакин А.П. Мир перевода - 2. Practicum Upgrade. – М.: Р. Валент, 1999. –
192 с.
36. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода или вечный поиск
взаимопонимания. – М.: Р. Валент, 1999. – 192 с.
37. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая
скоропись. Учебник для студентов переводческих факультетов. – М.: МГИ им.
Е.Р. Дашковой. 2001. – 256 с.
38. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика. – Издательство «Либрайт»,
2010. – 136 с.
39. Speak English. Говорите по-английски. Пособие для изучающих английский
язык. – Рига: Латинвест, 1990. – 163 с.

– 121 –
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ

1. http://ru.poezdka.de/113/russia/volga-russia/volgograd/
2. http://russianwomentour.com/tour/volgograd/
3. http://www.worldsitehotels.com/en/destinations/united-states/
4. http://www.hotel-oktyabr.ru/
5. http://webapp2.wright.edu/web1/newsroom/
6. http://www.cesweb.org/cesweb/media/
7. http://forumrazvitie.ru/
8. http://www.lawmix.ru/docs/
9. http://icig2013.org/
10. http://www.muiv.ru/rostov/novosti/kruglyy-stol-novyy-zakon-ob-ob/
11. http://www.aseanfoundation.org/
12. http://www.ncsl.org/documents/lscc/
13. http://schools-wikipedia.org/wp/r/
14. www.spr.ru/akademicheskiy/
15. http://www.km.ru/glavnoe/
16. http://english.turkcebilgi.com/procter+&+gamble
17. http://en.wikipedia.org/wiki/Nissan_Motor_Manufacturing_UK
18. http://ngsrb.com/
19. http://www.evanevanstours.co.uk/
20. http://infoteka.biz/
21. http://www.etiket.su/
22. http://www.officetex.ru/copy/
23. http://s0ci0.ru/osnovnye-ponyatiya-sociolingvistiki/
24. http://dvo.sut.ru/libr/sotciolo/volod/
25. http://translation-blog.ru/peregovory
26. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_culture/
27. http://www.fonetix.ru/
28. http://severleg.cwx.ru/Partner/
29. http://www.openworld.gov/delegates/
30. http://www.iglobe.ru/transfer
31. http://zhurnal.lib.ru/s/
32. http://www.natcorp.ox.ac.uk/
33. http://ruscorpora.ru/index.html
34. http://translators-union.ru/
35. http://www.britishcouncil.ru/
36. www.multitran.ru
37. www.m-w.com/dictionary.htm
38. http://dictionary.cambridge.org
39. www.dictionary.com
40. www.acronymfinder.com
41. www.askoxford.com/betterwriting\
42. www.dict.org
43. www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn

– 122 –
Список интернет-источников
44. www.yourdictionary.com
45. www.uta.fi/FAST/US1/P1/p1paps.html
46. www.webcorp.org.uk/index.html
47. http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html
48. http://titania.cobuild.collins.co.uk/direct_demo.html
49. www.altavista.com
50. www.erudit.org/erudit/meta/index.html
51. www.eng.helsinki.fi/hes/Translation
52. www.wsu.edu/~brians/errors/errors.html
53. http://www.encyclopedia.com
54. http://www.catalog.loc.gov
55. http://catalogue.bnf.fr
56. http://www.bl.uk
57. http: www.amazon.co.uk
58. http://barnesand
59. http://europa.eu.int
60. www.foreignword.com/Tools/dictsrch.htm
61. http://www.odci.gov/cia/publications/factbook
62. http://www.tolk.su.se/
63. http://www.newsweek.com
64. http://www.times.com/times
65. http://www.washingtonpost.com
Приложения

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1
УПРАЖНЕНИЯ ПО МНЕМОТЕХНИКЕ

1. Прослушайте, запишите и переведите числительные (АЯ-РЯ, РЯ-АЯ).


1.1.
11 13 17 19 16 11 18 15
15 10 16 12 13 14 17 11
98 57 63 42 76 89 34 23
6,5 4,4 5,5 7,7 6,7 9,8 4,3 3,2
29 46 79 38 17 67 43 57
30 50 70 60 20 40 80 90
77 22 33 44 55 88 99 66
18 12 14 20 19 11 15 70
26 84 33 62 62 48 22 26
19 89 80 20 31 45 78 30
66 99 88 22 44 55 77 33
8,5 9,2 2,3 1,5 5,8 2,9 3,2 5,1

1.2.

455, 344, 232, 487, 998, 908, 709


432, 567, 765, 879, 700, 613, 768
876, 102, 304, 508, 907, 204, 505
124, 234, 345, 456, 567, 678, 259
206, 870, 340, 780, 790, 930, 320
765, 355, 689, 788, 966, 454, 211
333, 244, 566, 777, 888, 900, 441
202, 654, 909, 606, 202, 303, 404

1.3.

½ 1/6 1/17 2/3 3/7 2/8 5/15


½ ¼ 7/8 6/9 2/3 3/6 4/5
0, 55 0,87 1,75 2,5 3,2 23,45 1,17
0,988 0,2 0,5 3,88 1,5 4,99 2,15
6/13 7,7 4/5 5,1 2/9 2,25 5/7

1.4.

5,200,000 103,690,173 12,311,260 257,723,498


1 583 034 71 541 590 2 677 658 33 801 533
1,143,484 122,500,994 38,021,987 513,788,546
43 679 543 17 921 790 83 786 032 52 621 743

– 124 –
Приложения
1.5.
16 23 12 11 24 33 41 52
10 19 20 49 81 72 63 24
88 77 66 22 29 14 15 66
7,5 3,3 6,5 8,8 1,5 2,4 7,5 9,8
21 44 75 36 63 83 93 13
20 30 40 50 71 31 21 52
73 23 33 43 12 55 23 96
17 13 12 25 41 18 48 27
21 88 32 69 36 49 84 82
14 81 84 27 42 73 14 25
63 94 80 28 99 44 55 86
8,1 9,5 2,4 1,1 1,8 6,5 5,1 7,3

1.6.

1 081 229 000 8 481 000 3 889 786 134 707 233
622 459 19 913 040 5 773 113 456 347 129
8 120 003 9 831 005 12 567 489 432 899 100
1 300 000 000 142 397 020 23 764 322 100 340 002
9 851 001 38 551 000 14 654 109 350 200 140

2. Прослушайте, запишите и переведите даты (АЯ-РЯ, РЯ-АЯ).

2.1.

October 27, 1902 22 ноября, 1987


February 12, 1713 3 января, 1965
December 5, 2011 14 апреля, 2009
August 13, 1993 11 сентября, 2001
May 24, 1811 17 марта, 1983
November 8, 1771 1 мая, 1917
September 2, 2018 12 июля, 1709
March 29, 1899 9 июня, 1445
June 1, 2007 5 февраля, 1812
January 18, 2000 31 августа, 1978

2.2.

September 17, 2002 12 февраля, 1951


October 12, 2013 14 мая, 1987
December 15, 2001 28 июня, 2017
February 23, 1995 16 марта, 1981
May 14, 1951 3 сентября, 1999
June 8, 1977 30 июля, 1908
August 2, 2008 1 января, 2001
January 29, 1999 17 августа, 1867
November 1, 1807 11 октября, 2023
March 8, 1900 4 ноября, 2003

– 125 –
Приложения
2.3.

January 19, 1959 14 ноября, 2013


August 12, 1208 8 июня, 1417
December 11, 1901 4 мая, 1997
February 13, 2015 6 марта, 2081
May 24, 1851 3 июля, 1988
June 18, 2017 13 сентября, 1299
October 14, 1013 21 января, 1901
September 27, 2012 27 августа, 1997
November 21, 1877 1 октября, 2003
March 7, 1978 2 февраля, 1943

3. Переведите топонимы (РЯ-АЯ).

3.1. Страны Балтии, страны Шенгенской зоны, Центральная Европа, Дальний Восток,
Балканские страны, Восточная Европа, Латинская Америка, Средняя Азия, Юго-Восточная
Азия, Ближний Восток, Центральная Африка

3.2. Республика Кабардино-Балкария, Республика Калмыкия, Вологодская область,


Республика Коми, Ярославская область, Чукотский автономный округ, Ставропольский край,
Ямало-Ненецкий автономный округ, Саратовская область, Ульяновская область

3.3. Приволжский федеральный округ (Нижний Новгород), Уральский федеральный округ


(Екатеринбург), Сибирский федеральный округ (Новосибирск), Дальневосточный
федеральный округ (Хабаровск), Северо-Западный федеральный округ (Санкт-Петербург),
Южный федеральный округ (Ростов-на-Дону), Центральный Федеральный округ (Москва)

3.4. Михайловский район Волгоградской области, Администрация Центрального района,


Иловлинский район, РОВД Кировского района города Волгограда, Среднеахтубинский
район, село Нижний Балыклей в Быковском районе Волгоградской области, Советский район
города Волгограда, поселок городского типа Водстрой, Тракторозаводский район города
Челябинска, станица Нижний Чир, посёлок Латошинка, город Волжский

3.5. Бирмингем, Париж, Окленд, Барселона, Сингапур, Лондон, Глазго, Вена, Варшава,
Вильнюс, Кельн, Рига, Баку, Эдинбург, Дублин, Нью-Йорк, Астана, Вашингтон, Чикаго,
Гаага, Брюссель, Осло, Мальмо, Стокгольм, Доха

3.6. Мавритания Гаити, Пакистан, Индия, Непал, Чечня, Молдавия, Бенин, Кот-д'Ивуар,
Гамбия, Габон, Исландия, Ирландия, Великобритания, Россия, Турция, Иран, Кавказ,
Ингушетия, Дагестан

3.7. Переведите следующие топонимы, соблюдая заданную последовательность (РЯ-


АЯ):

Корсика, Гренландия, Суматра


Барбадос, Мальта, Куба
Сейшелы, Гавайи, Багамы
Сардиния, Сицилия, Сахалин
Ямайка, Ява, Фиджи

– 126 –
Приложения
3.8. Назовите столицу по государству и переведите (АЯ-РЯ).

Australia, India, Lithuania


Kyrgyzstan, Israel, New Zealand
Canada, Denmark, Germany
Brunei, Cambodia, China
Belgium, Bolivia, Czech Republic
Hungary, Italy, Turkmenistan
Ukraine, U.S., Uzbekistan
China, Estonia, Israel
Belarus, Thailand, Austria
Liechtenstein, Malaysia, Poland
Ireland, Zambia, Latvia
Moldova, Georgia, Switzerland
Kazakhstan, Romania, Slovakia

3.9. Назовите государство по столице и переведите (АЯ-РЯ):


Brussels, Amsterdam, London, Berlin, Rome, Paris, Beirut, Zagreb, Warsaw, Valletta, Damascus,
Pyongyang, Athens, Dublin, Belfast, Bern, Sofia, Copenhagen, Stockholm, Oslo, Cairo, Seoul,
Madrid, Colombo, Lisbon, Bucharest, Luxembourg, Ljubljana, Vilnius, Baku, Canberra, Edinburgh,
Cardiff.

4. Переведите названия языков и национальностей.

4.1. Переведите названия следующих языков (АЯ-РЯ):

Spanish, Dutch, Swiss, English, Danish, Italian, Ukrainian, Belorussian, French, Serbian, Croatian,
Bosnian, Arabic, Chinese, English, French, German, Hindi, Japanese, Malay, Portuguese, Russian,
Swahili.

4.2. Переведите названия следующих национальностей (РЯ-АЯ):

Русские, белорусы, чеченцы, аварцы, мордва, якуты, корейцы, немцы, узбеки, чуваши,
ингуши, армяне, татары, даргинцы, башкиры, казахи, азербайджанцы, литовцы, цыгане,
калмыки, коми, лезгины, грузины, кабардинцы, осетины, молдаване, украинцы, буряты,
евреи, турки, адыгейцы, удмурты, киргизы, евреи, тувинцы, коми, таджики.

5. Переведите прецизионную лексику.

5.1. Крым, жители Бразилии, на Северном море, в Германии, в Берлине, в Исландии,


немецкий инженеры, Кельн, сотрудничество с Италией, в японском Токио, для Украины, из
Пхеньяна, в Европе и большей части Азии, из Дубая, для Парижа, из России, для Крымского
полуострова, южный берег, в Мюнхене
5.2. более ста путешественников, в 230 километрах от города, за две недели, около тысячи
километров, №19, 1234 метров, в 20 километрах от завода, год от года, 17 октября,
до сентября следующего года, в 2009 году, 17 июля 1988 года, в 2005 году, 200 метров, 23
ноября 2009 года, 27 марта 2010 года, в феврале 2011 года, в 2012 году, 4 этап, 27 сентября
за час до официальной церемонии, у дома №53, 45-летний неработающий мужчина, за 2011
год

– 127 –
Приложения
5.3.
Area: 7 682 300 sq. km (2 966 150 sq. miles)
Area: 311 730 sq. km (120 359 sq. miles)
Area: 207 600 sq. km (80 134 sq. miles)
Area: 17 074 984 sq. km (6 592 658 sq. miles)
Area: 26 338 sq. km (10 169 sq. miles)
Area: 9 560 990 sq. km (3 691 502 sq. miles)
Area: 93 030 sq. km (35 919 sq. miles)
Area: 83 849 sq. km (32 374 sq. miles)
Area: 3 268 100 sq. km (1 261 813 sq. miles)

5.4. 1909, 2023, 2009, 2012, in the late 18th century, 1992, 1845, 2013, 1600, 2011, 1717, 2014,
1987, 1960-s, in the early 1980s

5.5. в понедельник утром, в среду вечером, в пятницу в 17.00, в четверг в 6 утра, в субботу
без пятнадцати пять (4. 45), в воскресенье в четверть восьмого (7.15), во вторник в половину
четвертого (3.30)

5.6.

187 000 гектаров 340 000 тонн 7 000 000 евро


500 офисов 1 300 сотрудников в 20 странах
3 000 000 долларов 600 000 тонн с 2007 года
15 000 контрактов 450 акров более 5-ти лет
750 000 рублей около 200 филиалов 157 000 подрядчиков

6. Переведите тематически ориентированную лексику.

6.1. Переведите тематически ориентированную лексику для раздела 1.


Прослушайте, запишите и переведите следующие словосочетания с числительными:
14 гостиничных номера, 6-ой этаж, 54 евро в сутки, зал на 300 человек, 45-ый номер, 5000
рублей за ночь, завтрак с 8.00, 24 часа, 365 дней в году, 2 бара, 17 000 рублей за неделю, дети
от 3 до 7 лет, 25% скидка, с 22 по 24 ноября, 4 звезды, ресторан на 70 мест, 2 стула и 1
кресло, 77 официантов, 90 рублей в час, 4 000 долларов в месяц, 12 000 000 евро.

a five-star hotel, from about 21 to 40 °C, departure for Berlin, from three at afternoon till nine at
night, at the distance of 40 miles, for six months, 40 minutes before flight departure,7 000 roubles,
conference at Edinburgh, on our arrival in Chicago, 20 scheduled flights, 30 war veterans
12 м2, 57 номеров, за две недели, на 45 дней, 670 человек, 4-ый этаж, ужин не раньше 18.00, 2
минибара, 3 бутылки шампанского, 17 стаканов, 2 удлинителя, 4 стола, 6 микрофонов, третья
дверь направо, 5 постояльцев, 3 копии паспорта, 19 блюд, 2 лифта, обед в 14.00, 60
приглашений, 170 участников, 7 ключей, 6 администраторов, 4 переводчика.
Flight 474 to Copenhagen, on Christmas Day, three-course dinner, 2 000 participants, 11 full-
fledged members, 100 kopecks, 8 honorary members, at midday, 15 minutes before the departure of
each train, last Monday, check in at a hotel at 12.00, 5556 cultural events per year, throughout 2013,
at 7 o'clock
с 17 по 24 мая 2015 года, около 17.30, 13.30 прилет в Лондон, через 15 дней, 12.00 ночи
трансфер в аэропорт, в 10.00 встреча в Торговой Промышленной Палате, регистрация через

– 128 –
Приложения
25 минут, двухнедельное пребывание в России, в течение следующих 4 дней, выезд в
аэропорт в 9.00, в 13.30 прием в администрации университета
to decrease by 14%, to accommodate 400 students, to schedule for December, to book 12 rooms, to
accommodate a hundred guests, to decline by 10%, to come an hour beforehand, to congratulate
English guests, to make payment beforehand, to register at a hotel, to increase by 20 points, to
phone on Sunday, to provide 700 participants with hotel accommodation

разместить 156 человек, убрать номер за 15 минут, заказать 350 бутылок воды без газа,
заполнить формуляр заранее, заказать 10 одноместных и 16 2-х местных номеров,
увеличиться на 18%, приехать на 4 часа раньше, запланировать 20 мероприятий, праздновать
65-летие Победы, выступить с речью 1 мая, возглавить 2 заседания, зарегистрировать 3 068
человек

6.2. Тематически ориентированная лексика для раздела 2.


Прослушайте, запишите и переведите следующие словосочетания с числительными:

453 акционера, 15 презентаций, 700 литров, 680 рейсов, 615 звонков, 900 сотрудников,
13 протоколов, 100 бутылок, 15000 долларов, 2460 рублей, 32 окна, 450 тонн, 50 слайдов,
17 теорий, 340 семинаров, 12 цехов, 270 станков, 717 вопросов, 22 предприятия,
560 проектов, 670 продуктов, 819 наименований, 40 кВт, 300 метров, 55 филиалов, 160
офисов, 654 акции, 876 лабораторий
50 consumers, 25 women, 22 leaders, 10 attendees, 14 professionals, 3 deans, 32 clients,
43delegates, 68 exhibitors, 41 groups, 200 delegation members, 16 translators, 39 individuals,
1 vice president, 4 principal analysts, 44 directors, 2 presenters, 19 representatives, 4 moderators,
260 customers, 234 employees, 77 participants, 16 children, 33 chairmen, 99 guests.
12 выступающих, 4 докладчика, 5 мероприятий, 3 конкурса, 17 наград, 19 октября,
4 заседания, 11 докладов, 6 отчетов, 2 перерыва, 548 участников, 67 предприятий,
10 отделов, 5 организаций, 33 представителя, 22 сентября, 15 ярмарок, 8 выставок, 7-ой этаж,
аудитория 678, 2 экскурсии, 53 автобуса, 32 члена, обед с 13.00, 12 гостиниц, 11 встреч,
46 товаропроизводителей
5 invitations, 4 newsletters, 2 programs, 3 promotional brochures, 7 leaflets, 5 standards,
57 speeches, 6 presentations, 30 institutions, 20 session, 17 departments, 60 schools, 50 pensioners,
200 salaries, 27 committees, 30 ministries, 40 unions, 2 commitments, 4 councils, 67 ministers,
18 mayors, 5 districts, 24 regions, 60 states, 80 cities, 39 offices
2 ноября, понедельник, отъезд через 25 минут, перерыв на 40 минут, встреча в 16.00,
посещение 3-х предприятий, 800 проектов, 7 приглашений, 3 декабря, вторник, прилет из
Стокгольма, 1-ая церемония, 6 этапов проекта, 11 официальных языков, 14 пунктов повестки
дня, 5 докладов, 39 тезисов, 68 актов, 600 ораторов, 15 наблюдателей, 7-ой съезд,
4 комиссии, 2 подкомитета, 200 стран-участниц, за 50 лет, 80 акций, 7 лет назад, 90 решений

to increase by 10 per cent, 12.30pm - 2.30pm, between 28 November and 9 December, to double,
3 official languages, to enter into force in 4 days, to give the floor to 7 speakers, to deliver a speech
for 10 minutes, to declare open the 101st meeting of the subcommittee, the representative of France,
18 objections, to be contained in document 145, 50 conference organizers, in March, 177 messages,
2 channels, increase in output
более 500 человек, в 2014 году, 15 миллионов рублей, в 2013 году, более 20 проектов,
14 новых сотрудников, более ста тысяч жителей города, 350-400 долларов в месяц, три
человека, в 2012 году, три квадратных метра, в 1971 году, восемь квадратных метра, уже

– 129 –
Приложения
более сорока лет, в мае 2010 года, ширина – всего 30 метров, 21 мая 2012 года, всего пять
минут и 46 секунд, 30-летний депутат, двухнедельный срок, каждый год.

6.3. Тематически ориентированная лексика для раздела 3.


Прослушайте, запишите и переведите следующие словосочетания с числительными:

6 компаний, 11 заводов, 78 фабрик, 8 цехов, 3 смены, 3 заместителя, 4 помощника,


совещание в 10.00, 7 специалистов, 5принципов, 30 января, 14 контрактов, 8 соглашений, 16
предложений, 9 жалоб, 8000 рублей в год, 140 сотрудников, 10 филиалов, 5 подразделений,
50 станков в месяц, 4 партнера, 907 поставщиков, 800 поставок, в 2002 году, 15 продуктов, 30
предприятий, 200 работников, 3 стажировки в год, 50 стажеров
by 2022, in six months’ time, 15 energy corporations, 30 marketing companies, in the Hague,
213 colleagues, in four weeks, 17 centers, the London Stock Exchange, 11.8 billion barrels of oil
equivalent, 41,000 gas stations, at Easter, $318.7 billion, in 2010, in over 140 countries, 7
departments, on 12 March 1998, on Saturday evenings, next Friday, about 20 minutes, every
Wednesday, not later than Monday, by 5 o’clock
с начала 19 века, более 30 000 сотрудников, 15 крупнейших предприятий, 20 крупнейших
банков, свыше 28 000 000 евро в год, до 2007 года, 5-ое место среди крупнейших компаний
России, в течение 4 лет, увеличение на 23,3%, 1/3 от всех импортных продуктов, 149
подразделений, 2 смены, 8 отделов, 27 проектов в месяц, 4 крупных комплекса, 33 фирмы,
4 000 коров в год, 100 килограмм крупы в неделю
at $2 an acre, in the late nineteenth century, 67 enterprises, 31 mills, 5 secretaries, 40 stores, 10,500
shareholders, at 100 degrees centigrade, founded in 1889, the first garment factory, the Baltic and
CIS states, 236,000,070 shares, 5 leading providers, 3,030 outlets, In the early twentieth century,
370 machines per year, 2 refineries in Turkey, 62 points, 25 companies, 4 factories, 32 plants, 1,000
harvesters, 7 kilos for half an hour, 400 models, an eight-hour shift, 23 °C, on October 31, 1837,
eighty employees, in the 1880s, in the decades, more than thirty different types by the 1890s, In
January 2005, 4 categories of consumer products, 11 strategists
6 отделов, 17 экспертов, 4 бухгалтера, 39 отчетов, за 12 часов, 72 завода, 2 вида
оборудования, в 71 страну, 2 элеватора, 171 км трубопровода, 34 года назад, к 2036 году, 3
производственные линии, при температуре 16 °C, 2 сборочных цеха, 1458 комплектов за
смену, 400 литров в час, 4 вида цемента, 670 килограмм в сутки, 200 мешков за 3 часа, 12
бочек в минуту, 14 двигателей на 1 комплект, 60 станков в течение суток

to cut emissions by 5.2 per cent below their 1990 levels, to place an order for 3 000 tons, spend
about 49%, compared with the corresponding period last year, to develop over the last 18 months,
to opened 4 new plants in the Far East, to congratulate on 40th anniversary, to broadcast in more
than 770 cities and towns throughout Russia, to invest 10 mln dollars, to amount to 24 170 486
dollars, to lower to 50 rubles

6.4. Тематически ориентированная лексика для раздела 4.


Прослушайте, запишите и переведите следующие словосочетания с числительными:
Четвертый пункт, 21 агентство, 17 выставок, 60 семей, партнеры из Германии и Австрии,
369 заводов, 16 компаний, 41 общество, 230 банков, 27 начальников, 178 депутатов, три
пункта нашего договора, перерыв на 15 минут, 2 минипекарни, 16 комбайнов, 40 тонн в
месяц, 14 писем-заказов, сроком на 5 лет, скидка в размере 10 %, транспортировка до Глазго
10,000 people, two or three phone calls, 30 projects, 5 subsidiaries in 4 countries, 2 opportunities,
7 agreements, 8 teams, 4 proposals, 340 orders, 7 specifications, 45 draft contracts, by four this
– 130 –
Приложения
afternoon, 40 contract clauses, 13 articles, 3 payments, 20 managing directors, Program for 2014 –
2020, in 1988, within 10 weeks of the date of the conformation of the order, increase the quantity to
200 items, at least thousands of locals working on this project,
завершить строительство через 3 года, в соответствии с 1-ым уставом, параграф 10.2, 4
семинара в год, 150 кв.м., до 26 июня 2018 года, 680 евро за килограмм, по курсу 39 рублей
за доллар, при оплате наличными скидка в 5%, страховка на 7 лет, гарантия доставки в
течение 24 часов, 16 вагонов, отправка через 18 дней, 700 000 тон в неделю, 2/3 от всей
партии

staff increase ten times, annual output, about 550,000 tons, 24 hours a day and 7 days a week,
100 railway wagons, 45 lorries, 7 English consulting engineers, more than 3 years, 160,000 units
per month, 150,000 every four weeks, thirdly, in five months, next Thursday, at nine o’clock,
translated into two languages, over the past 2 months

6.5. Тематически ориентированная лексика для раздела 5.


Прослушайте, запишите и переведите следующие слова и словосочетания с
числительными:

гранит, мрамор, бетон, песчаник, известняк, кирпич, железобетон, песок, стекло, сталь,
олово, медь, золото, сусальное золото, серебро, керамзитобетон, металл, бронза, травертин,
дерево, мраморная крошка, асфальт, хрусталь

granite, marble, concrete, sandstone, limestone, brick, reinforced concrete, ferroconcrete, sand,
glass, steel, tin, gold; tinsel, gold leaf, silver, ceramsite concrete, crystal, cut glass, metal, bronze,
travertine, wood, marble aggregate, asphalt

4 особняка, 7 музеев, 3 концертных зала, 8 театров, 1 цирк, 2 планетария, 5 художественных


галерей, 145 национальностей, 60 центров, 190 памятников, 27 зданий, 40 колоний, 7.1 га,
12 дворцов, 67 церквей, 6 парков, 22 города-побратима, 112 часовен, 16 улиц, 88 трамваев,
567 жителей, 100 лет назад, 50 мостов, 14 республик, 1 529 пассажиров в день, 6 башен,
4 кладбища, 10 площадей, 2 мемориальных комплекса

30 plays, 57 museums, 45 bridges, 4 planetariums, 2 circuses, 17 art galleries, in 1989, 56 alleys,


34 routs, 457 trams, 82 spectators, 321 theatres, 101 years ago, 127 palaces, 672 scientific centers,
180 historic sites, 56 ensembles, 78 streets, 220 girls, at the end of 1987, 123 sport schools,
467 sportsmen, 3 battles, the 400th anniversary, 3 UNICEF projects, from 11 countries, 698 post
graduate students, 5 symbols, 40 institutions, 58 chapels, 4 temples

1 093 543 жителя, 239 ступеней, к 2018 году, 7 ученых советов, из 5 бывших советских
республик, основанный в 1980, 14 библиотек, 3 собора, 2 вокзала, 100 скульптур, 10 колонн,
12 репродукций, 2 проспекта, 7 торгово-развлекательных комплекса, 1 аллея, 15 статуй,
гимназия № 45, 300 свадебных пар в месяц, 3 тура в день, размером в 350 м2

102 educational programs, 30 events, 12 sight trips, 90 different stops, 45 sightseeing operators,
with a commentary in English or six other languages, 10 towers, 2 cathedrals, 16 palaces, 5 official
residences, for two millennia, 200 000 tourists, approximately 1,000 yards, (910 m), 40 settlements,
during the Middle Ages, a fifth of population, the first half of the 20th century, since 1965,
179 monuments, 12 interactive zones, hall capable of seating about 5500, 3 squares

– 131 –
Приложения
13 археологов, 40 архитекторов, 6 геологов, 57 гидов, 100 живописцев, 44 искусствоведа,
38 историков, 20 краеведов, 30 продавцов, 5 скульпторов, 3 майора, 7 капитанов,
300 летчиков-испытателей, 40 артиллеристов, 1 генерал-фельдмаршал, 20 полковников,
1 000 офицеров и солдат Советской Армии

400 artillerymen, 180 shop assistants, 15 painters, 38 gunners, 280 geologists, 160 architects,
50 captains, 45 archaeologists, 43 guides, 11 historians, 23 art critics, 4 local history specialists,
7 sculptors, 58 majors,35 lieutenant commanders, 385 test pilots, 1 field marshal, 70 colonels,
690 officers, 290 soldiers

– 132 –
Приложения
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
СХЕМА ПОСТПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА

Типология Ошибки Толкование Объем


ошибок ошибки ошибки
Правила Неправильная манера несдержанная мимика, чрезмерная 0.25
переводческог держаться жестикуляция, неподобающая поза
о поведения переводчика
Неадекватная неоправданно тихое или слишком 0.3
громкость голоса громкое озвучивание перевода
Неправильная манера озвучивание перевода с неуверенной 0.3
речи интонацией, прерывающимся
голосом
Нарушение обращения переводчик не смотрит на целевую 0,3
к целевой аудитории, аудиторию / неоправданно долго
отсутствие смотрит на свои записи
зрительного контакта
Качество речи Засоренность речи употребление сорных звуков и слов 0.1
при озвучивании перевода
Нечеткая дикция нечеткая артикуляция звуков, 0.25
быстрая и сбивчивая речь, медленная
и невнятная речь, глотание
окончаний слов
Нарушение возвращение к началу фразы, 0.2
линейности речи незавершенность фраз, повтор слов
или фраз
Автокоррекция перебор лексических, 0.2
грамматических или синтаксических
вариантов вслух
Нарушение темпа речи неоправданные паузы, несоблюдение 0.25
заданного темпа перевода
Качество Добавление / пропуск немотивированное добавление 0.3 – 0,2
выполнения информации / опущение информации (ключевой, – 0,1
перевода дополнительной, уточняющей)
в тексте перевода
Технологическая неадекватное / немотивированное 0,2
ошибка использование трансформаций
Креативные адекватность избранной + 0.25
переводческие переводческой стратегии цели
решения коммуникации, адекватные
трансформации, степень
лингвокультурной адаптации
Передача Смысловая ошибка искажение ключевой информации 1.0
инвариантного вследствие неправильной
содержания интерпретации оригинала
оригинала Смысловая неточность искажение дополнительной, 0,5
уточняющей информации вследствие
неправильной интерпретации
оригинала и / или вследствие
нарушения сочетаемости слов

– 133 –
Приложения

Типология Ошибки Толкование Объем


ошибок ошибки ошибки
Нарушение логических нарушение логических связей 0,3
связей текста в тексте перевода вследствие
неправильной интерпретации
оригинала и / или вследствие
нарушения сочетаемости слов
Нарушение Грамматические ошибки морфологии и синтаксиса 0.25
норм ПЯ ошибки
Стилистические нарушение стиля, вызванное 0.25
ошибки использованием лексики из другого
функционального стиля;
неадекватная передача фигур стиля,
актуальных в коммуникативной
ситуации
Фонетические ошибки нарушение интонационного рисунка, 0.25
неправильное произношение слов
Лексические ошибки ошибка в выборе эквивалента, 0.25
а также нарушение сочетаемости
слов, не ведущие к искажению
смысла

– 134 –
Приложения

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

КОММУНИКАТИВНЫЕ СИТУАЦИИ *

Перевод – это социальное явление и разновидность культурной практики, на


результат которой участники коммуникации возлагают когнитивные и нормативные
ожидания, где норма означает определенный тип поведения (в первую очередь
коммуникативного) в определенной ситуации. Коммуникативные ситуации, понимаемые как
конкретный набор обстоятельств, играют особую роль в профессиональной деятельности
устного переводчика. Они детерминируют выбор переводческой стратегии и тактики в
конкретный момент времени.
Межкультурная коммуникация осуществляется через посредника в конкретных
ситуациях, которые характеризуются определенным хронотопом – локализованы во времени
и месте. Каждая отдельная коммуникативная ситуация определяет, что люди сообщают друг
другу и как они общаются, и именно эти компоненты детерминируют их коммуникативное
поведение. Эти ситуации не универсальны, но типичны и обусловлены социокультурной
средой. Чтобы точно оценить ситуацию, переводчик должен хорошо представлять себе
прототипическую модель каждой коммуникативной ситуации, прагматический и
когнитивный «профиль» участников межкультурной коммуникации, определять сущность
интенций и потребностей коммуникантов и коммуникативную ценность информации.
Моделирование ситуаций перевода-сопровождения иностранной делегации
значительно затруднено многообразием переменных, вовлеченных в их структурирование:
сферы деятельности, цели и задачи коммуникантов, режимы интеракции (например, монолог
– диалог, личность – группа), виды и подвиды перевода. Тем не менее, можно определить и
структурировать парадигму базовых коммуникативных ситуаций перевода-сопровождения:
встреча, трансфер, размещение в гостинице, обсуждение и корректировка программы
пребывания, посещение компании, официальный прием её руководителем, презентация
компании, переговоры, банкет, культурная программа (экскурсии по городу, посещение
музеев, театров, социальных учреждений).

Авторы предлагают следующую схему анализа наиболее типичных ситуаций устного


перевода, возникающих в процессе сопровождения иностранной делегации:
1. Хронотоп.
2. Участники.
3. Коммуникативная цель.
4. Этапы (вступление в контакт, центральный этап, завершение).
5. Возможные помехи.

* В Приложении использованы научно-практические работы магистров направления


«Перевод и переводоведение» (выпуск 2014 г.), выполненные в рамках курса «Когнитивное
моделирование в переводе».

– 135 –
Приложения

РАЗДЕЛ 1. ПРИБЫТИЕ ДЕЛЕГАЦИИ

1.1. Встреча делегации в аэропорту / на вокзале

Прибывающую делегацию в аэропорту или на вокзале может встречать либо один


переводчик, либо переводчик вместе с представителем принимающей стороны.
Переводчик представляется первым, если он встречает один. Если с ним приехал
представитель принимающей стороны, то он представляется первым, переводчик переводит
и представляется сам. Затем глава приехавшей делегации представляет членов своей
делегации.
При встрече в аэропорту / на вокзале переводчик обязан:

– отследить получение багажа иностранцами, в случае потери / задержки багажа –


помочь оформить необходимые документы.
– способствовать эффективной двусторонней коммуникации между российской
стороной и зарубежными коллегами.
– нести ответственность за документы и деньги участников, временно находящихся в
распоряжении сопровождающего переводчика.
– улаживать конфликтные ситуации, всегда сохранять спокойствие и поддерживать
доброжелательную атмосферу среди участников группы.
– быстро ориентироваться в критических ситуациях, своевременно принимать решения
и информировать о своих действиях ответственные лица.

После знакомства, следует поинтересоваться у гостей, как прошёл перелет,


комфортной ли была поездка, все ли хорошо себя чувствуют, благополучно ли получен
багаж, впервые ли они приехали в этот город. Затем прибывших проводят к автомобилю или
микроавтобусу, пояснив, что далее они отправляются в гостиницу, сколько времени
потребуется на трансфер.
В международной протокольной практике места в автомобилях делятся на почетные и
менее почетные. Первым почетным местом является место на заднем сиденье справа по ходу
движения машины, второе почетное место – за водителем. Первым садится и выходит
пассажир, занимающий наиболее почетное место, затем остальные члены делегации.
Переводчик делает это последним.
Перед тем, как гости сядут в автомобиль или захотят выйти из него, необходимо
открыть им дверцу, а затем закрыть ее за ними. Эта обязанность может лежать и на водителе,
и на переводчике, и на одном из сопровождающих лиц.

1. Хронотоп
Место: аэропорт, вокзал.

Время: 20-30 минут; любое время суток.

2. Участники
Принимающая сторона (никого / один / несколько человек – представители
предприятия / компании), члены иностранной делегации (или один человек),
переводчик.
3. Коммуникативная цель
Фатическое общение: установление контакта, знакомство, small-talk.
4. Этапы
Вступление в контакт – приветствие и знакомство с гостями. Центральный этап
– последовательный двусторонний перевод в режиме «вопрос-ответ». Завершение –
окончание знакомства, рассадка в транспортные средства.
– 136 –
Приложения
5. Возможные помехи
– лингвокультурные различия в этикете и фатических формулах;
– незнакомый акцент, дефекты речи;
– шумное помещение или открытое пространство неподалёку от транспортного
узла.

1.2. Трансфер в гостиницу

Трансфер – это специальная транспортная услуга: доставка пассажиров и багажа на


заранее заказанном авто с водителем, включая встречу или проводы в аэропорту, на вокзале,
в отеле. Как правило, дорога в гостиницу занимает от получаса до часа времени, которое
переводчику следует использовать для того, чтобы дать прибывшим гостям некоторые
сведения о городе, его географическом положении, климате, размерах, населении и т.д.;
познакомить гостей с основными административно-территориальными единицами и
топонимами области и города; ответить на заданные вопросы.
Во время работы переводчика в условиях трансфера следует учитывать повышенный
уровень шума и быть готовым говорить с повышенной громкостью.

1. Хронотоп
Место: транспортное средство.

Время: 30–60 минут; любое время суток.

2. Участники
Принимающая сторона (никого / один / несколько человек – представители
предприятия / компании), члены иностранной делегации (или один человек),
водитель, переводчик.
3. Коммуникативная цель
Информирование о дороге, ближайших планах, городе, области.
4. Этапы
Вступление в контакт – рассадка гостей в транспорте. Центральный этап –
мини-экскурсия на английском языке, последовательный двусторонний перевод в
случае необходимости. Завершение – прибытие в гостиницу.
5. Возможные помехи
– незнакомый акцент, дефекты речи;
– необходимость ввода и разъяснения российских и местных реалий;
– повышенный уровень шума внутри автомобиля / автобуса;
– неудобства, связанные с расположением гостей и самого переводчика в
транспортном средстве.

1.3. Размещение в гостинице

По прибытии в гостиницу гостей провожают до стойки администратора. В случае


необходимости переводчик помогает зарубежным партнерам в оформлении необходимых
документов. Провожать гостей до номера не принято, поскольку это может быть воспринято
как вынужденная необходимость пригласить провожающих на чашку чая, к чему гости в
данный момент совершенно не готовы. Однако технический сотрудник делегации хозяев или
представитель администрации гостиницы может доставить вещи гостей в номер, чтобы

– 137 –
Приложения
вместе с гостями осмотреть номер и убедиться, что там все в порядке. В данном случае
переводчик должен их сопровождать и обеспечивать межъязыковое общение.

1. Хронотоп
Место: холл гостиницы, у стойки администратора.

Время: 10 – 15 минут; любое время суток.

2. Участники
Принимающая сторона (никого / один / несколько человек – представители
предприятия / компании), члены иностранной делегации (или один человек),
дежурный администратор, переводчик.
3. Коммуникативная цель
Помощь в оформлении документов в процессе размещения в гостинице.
4. Этапы
Вступление в контакт – представление дежурного администратора. Центральный
этап – двусторонний перевод при оформлении документов в случае необходимости.
Завершение – прощание с иностранными гостями на некоторое время согласно
программе пребывания.
5. Возможные помехи
– незнакомый акцент, дефекты речи;
– посторонние люди в холле – гости, обслуживающий персонал;
– лингвокультурные различия коммуникатов.

– 138 –
Приложения

РАЗДЕЛ 2. ОБСУЖДЕНИЕ ПРОГРАММЫ ПРЕБЫВАНИЯ

Программа пребывания разрабатывается принимающей стороной после


окончательного согласования и подтверждения сроков предстоящего визита зарубежной
делегации. Она представляет собой расписанный по датам и часам график пребывания
иностранных гостей в стране. В программе пребывания отражаются все организационное
детали приема делегации, включая встречу и проводы, официальные мероприятия и
культурную программу.
По приезде гостей знакомят с программой пребывания делегации, при этом возможны
несколько вариантов:
– если этот документ переведён заранее и представлен на английском языке, его
вручают в гостинице перед расселением в номера или перед первым мероприятием:
– если документ не переведён заранее и представлен на русском языке, знакомство с
ним осуществляется через переводчика, который осуществляет перевод с листа.
После ознакомления с программой пребывания предусматривается её обсуждение на
предмет выяснения согласия / несогласия иностранных гостей с каждым содержательным
пунктом программы, а также с временными координатами всех запланированных
мероприятий.

По условиям осуществления программы пребывания переводчик обязан:

– сопровождать участников по всем пунктам маршрута программы, начиная от


аэропорта / вокзала;
– координировать программу пребывания участников делегации совместно с
принимающей организацией, учитывая пожелания участников и возможности
принимающей стороны;
– ежедневно сопровождать участников программы в указанные часы. Возможны
изменения графика работы по просьбе и при обоюдном согласии участников и
сопровождающих;
– обеспечивать необходимые виды перевода во время официальных и неофициальных
встреч, культурных мероприятий. Во время официальных встреч возможно
присутствие и помощь профессионального переводчика со стороны гостей;
– учитывать соответствие формы одежды мероприятиям программы (удобный,
опрятный и деловой внешний вид).

1. Хронотоп
Место: холл / бар / ресторан гостиницы или офис компании.

Время: 15 – 20 минут; дневное время суток.

2. Участники
Принимающая сторона (никого / один / несколько человек – представители
предприятия / компании), члены иностранной делегации (или один человек),
переводчик.
3. Коммуникативная цель
Обсуждение и корректировка программы пребывания (возможна дискуссия по
отдельным пунктам).
4. Этапы
Вступление в контакт – фатическое общение для продолжения знакомства с
гостями. Центральный этап – беседа на английском языке при отсутствии

– 139 –
Приложения
представителей принимающей стороны; двусторонний перевод дискуссии в случае
необходимости. Завершение – отъезд из гостиницы согласно программе пребывания.
5. Возможные помехи
– незнакомый акцент, дефекты речи;
– посторонние люди в месте встречи;
– плохая акустика;
– различия интересов коммуникатов.

– 140 –
Приложения
РАЗДЕЛ 3. ПОСЕЩЕНИЕ ПРЕДПРИЯТИЯ

3.1. Презентация предприятия. Знакомство с представителями предприятия.

На предприятии иностранную делегацию встречает секретарь учреждения или


работник протокольного отдела. Он же провожает делегацию до помещения, где гостей
ожидают представители принимающей стороны и откуда начинается знакомство с
предприятием. Бизнес-экскурсия может предваряться презентацией предприятия его
руководителями.

1. Хронотоп
Место: административный блок предприятия / компании, офис, конференц-зал.

Время: 60-120 минут; дневное время суток согласно внутреннему расписанию работы
предприятия.

2. Участники
Принимающая сторона (несколько человек – представители администрации
предприятия / компании), члены иностранной делегации (может быть один человек),
переводчик.
2. Коммуникативная цель
– построение конструктивного диалога между представителями разных языковых
сообществ и культур;
– презентация общей информации о принимающей стороне.
4. Этапы
Как правило, переводчик сопровождает иностранную делегацию от места
проживания, иногда встречает у входа на предприятие. Вступление в контакт –
приветствие и знакомство с гостями в случае необходимости. Центральный этап –
последовательный перевод презентации (возможен двусторонний перевод в режиме
«вопрос-ответ»). Завершение – окончание презентации, возможно, кофе-брейк,
интервью для прессы, переход к бизнес-экскурсии и т.д.
5. Возможные помехи
Во время проведения презентации переводчик может столкнуться со следующими
трудностями:
– лингвокультурные различия коммуникатов;
– незнакомая лексика, терминология, т.к. речь может идти о каком-либо
конкретном производстве и специфической технической сфере. Перевод
специальной терминологии требует использования устоявшихся эквивалентов,
соответствующей подготовки к переводу с использованием
специализированных словарей и словников, которые не всегда
предоставляются переводчику заранее;
– далеко не всегда слайды презентации совпадают или коррелируют с
содержанием речи представителя компании;
– технические неполадки, любые отвлекающие моменты (например, звонящие
телефоны).
– количественные показатели нередко требуют перевода в привычные для
иноязычного реципиента единицы измерения, что составляет определенную
трудность в режиме устного перевода;
– различные психологические факторы (перевод для большой аудитории,
неуверенность в своих силах и др.).

– 141 –
Приложения
3.2. Экскурсия по предприятию

Вариант 1.

1. Хронотоп
Место: производственные мощности (заводы, фабрики, промышленные предприятия).

Время: рабочие часы; экскурсия может быть короткой, в случае, если предприятие
небольшое, или же занимать достаточно долгое время (несколько часов и более).

2. Участники
Принимающая сторона (один человек или несколько, один из них – экскурсовод
(работник объекта), делегация (может быть и один человек), переводчик.

3. Коммуникативная цель
– построение конструктивного диалога между представителями разных языковых
сообществ и культур;
– передача делегации информации о деятельности и достижениях принимающей
стороны.
4. Этапы
Переводчик сопровождает иностранную делегацию от места проживания, иногда
встречает у входа на предприятие. Таким образом, вступление в контакт – приветствие и
знакомство с гостями в случае необходимости. Центральный этап – непосредственно
проведение бизнес-экскурсии. Завершение – окончание экскурсии, сопровождение до
отеля. Возможны и другие этапы, например, переводчика просят помочь с организацией
обеда, особенно, если он штатный переводчик. Если переводчик приглашенный, то
возможно, он будет осуществлять только перевод самой экскурсии по объекту.
5. Возможные помехи
Бизнес-экскурсию проводит гид – представитель принимающей стороны, а переводчик
осуществляет односторонний последовательный перевод его рассказа и двусторонний
перевод в режиме «вопрос-ответ». Непосредственно во время проведения самой экскурсии
переводчик может столкнуться со следующими трудностями:
– лингвокультурные различия коммуникатов;
– незнакомая лексика, терминология, т.к. речь может идти о каком-либо
конкретном производстве и специфической технической сфере. Перевод
специальной терминологии требует использования устоявшихся эквивалентов,
соответствующей подготовки к переводу с использованием
специализированных словарей и словников, которые не всегда
предоставляются переводчику заранее;
– в ситуации перевода на производстве важно учитывать большое количество
важной невербальной информации (например, указания на определённые части
оборудования, демонстрация графиков и таблиц);
– количественные показатели нередко требуют перевода в привычные для
иноязычного реципиента единицы измерения, что составляет определенную
трудность в режиме устного перевода;
– шум оборудования, станков на предприятии (объекте); шум, производимый
работниками, не задействованными в процессе коммуникации;
– невнятная / тихая речь экскурсовода, неравномерность темпа речи, возможные
дефекты речи говорящих, плохая акустика;
– усталость переводчика (после нескольких часов работы);
– различные психологические факторы (перевод для большой аудитории,
неуверенность в своих силах и др.).

– 142 –
Приложения
Вариант 2.

1. Хронотоп

Место: производственные мощности (заводы, фабрики, промышленные предприятия).

Время: от 30 мин. до нескольких часов, в дневное время суток согласно внутреннему


расписанию работы предприятия.

2. Участники

Одна из сторон представлена гидом, в качестве которого, как правило,


выступает сотрудник предприятия – заказчика перевода, имеющий достаточный
уровень квалификации для проведения подобного рода «обзорных» экскурсий – чаще
всего, главный инженер или техник, руководитель цеха или участка, реже –
административное лицо, руководитель предприятия; другая сторона представлена
делегатом или делегатами, которые могут являться клиентами, подрядчиками,
аудиторами, бизнес-партнёрами предприятия, на территории которого находится
данный производственный объект.

3. Коммуникативная цель

Ознакомление с производственным циклом объекта, будь то цех, станочный


участок, промышленная установка (например, установка разделения воздуха или
машинно-компрессорное отделение) или же комплекс производственных объектов на
территории завода или фабрики; разъяснение принципов и особенностей работы
объекта; описание (и демонстрация) производственного процесса; уточнение
местоположения тех или иных зданий, установок, машин, и т.д.; для осуществления
успешной коммуникации переводчику необходимо не допускать ошибок в передаче
технической информации и обеспечивать перевод в режиме «вопрос-ответ» по
требованию коммуникантов.

4. Этапы:

Вступление в контакт осуществляется до начала экскурсии во время так


называемой «презентационной стадии», проходящей в административном блоке
предприятия: в офисе или конференц-зале. Переводчик занимает центральное место
медиатора и проводника коммуникации между сторонами. В его обязанности на
данном этапе входит представление всех участников коммуникации с указанием их
должностей и «регалий». Переводчик обязан представить себя и предложить
коммуникантам свою помощь при возникновении любых вопросов, так как данная
коммуникативная ситуация предполагает активный диалог между сторонами,
который будет затруднен, если вышеназванный «медиатор» займет отстраненную
позицию. Стороны, как правило, знакомят друг друга с деятельностью своих
предприятий или компаний, заявляют (с возможностью внесения дополнительных
коррективов по требованию одной из сторон) повестку дня и выражают свои
пожелания относительно предстоящей экскурсии. Как исключение, презентационная
стадия может отсутствовать или следовать после экскурсии, в случае чего обе
стороны могут быть представлены переводчику непосредственно на

– 143 –
Приложения
производственном объекте перед началом экскурсии: заказчик – представитель
промышленной сферы, как правило, предпочитает задействовать переводчиков
исключительно на время работы делегации, минуя такие этапы, как «встреча в
аэропорту / на вокзале», «заселение в гостиницу», и т.д.

Центральный этап представляет собой, собственно бизнес-экскурсию, во время


которой переводчик и гости должны следовать за гидом по территории производственного
объекта; переводчик обеспечивает устный последовательный перевод группе делегатов.
Являясь «вторым гидом», переводчику следует занимать положение между гидом и
группой, чтобы быть способным демонстрировать и указывать последним (т.е. по
возможности повторять за гидом невербальные элементы коммуникации) на те референты,
о которых идёт речь на ИЯ. Допускается прерывать заранее запланированный ход
экскурсии в случае, если у стороны ПЯ возникают дополнительные вопросы: в таком
случае, переводчик должен передать вопрос гиду и перевести его ответ делегату.
Необходимо своевременно предупреждать сторону ПЯ о потенциальных угрозах объекта и
переводить надписи на знаках, табличках, ярлыках и устройствах. Ввиду конструкционных
особенностей большинства типичных производственных объектов (узкие проходы, крутые
лестницы), переводчик должен занимать определенную позицию среди коммуникантов,
чтобы минимизировать риск «быть отрезанным» от группы и, как следствие, неспособным
обеспечивать коммуникацию. Рекомендуемая позиция для переводчика во время
экскурсии – второй в группе, перед делегатами и позади гида. По завершении экскурсии
переводчик остается вместе с делегатами в той точке, где их покидает гид. Как правило, это
офис или конференц-зал, в котором проходил первый этап. В других случаях, гид может
отдать распоряжение переводчику самостоятельно проводить делегатов до места сбора или
ожидать прибытия другого сотрудника предприятия. В такой ситуации переводчик сам
принимает на себя роль гида и дает соответствующее объяснение стороне ПЯ.

На заключительном этапе сторона делегатов может предъявить представителям


предприятия результаты и находки, полученные по итогам экскурсии; сторона
предприятия может провести аналитический дебрифинг / краткую беседу с делегатами;
делегаты могут выразить желание отправиться в гостиницу, в этом случае представители
предприятия (или, возможно, сам переводчик) распоряжаются о транспорте. При этом
первые две возможности опциональны, последняя – обязательна. В течение всего этого
времени переводчик продолжает осуществлять коммуникации в формате устного
последовательного перевода или нашептывания. Окончание экскурсии также может
послужить началом иной коммуникативной ситуации, такой как переговоры, оглашение
аудиторского заключения, проведение интервью с сотрудниками предприятия.

5. Возможные помехи:

– узкая специализация предприятия, вследствие чего переводчик затрудняется


корректно передать на ПЯ тот или иной термин;
– необходимость просить разъяснений у одной из сторон для того, чтобы
применить описательный перевод;
– экстралингвистические сложности (шум, плохая видимость, плохие погодные
условия, иные факторы).

– 144 –
Приложения

РАЗДЕЛ 4. ПЕРЕГОВОРЫ НА ПРЕДПРИЯТИИ

4.1. Представление участников

4.2. Обсуждение перспектив сотрудничества и совместных документов

4.3. Подведение итогов

Переговоры являются официальным мероприятием, поэтому члены делегаций


рассаживаются за столом переговоров в соответствии с регламентированными правилами и с
учетом служебного положения их участников. Варианты расположения за столом
участников переговоров, с учетом общепринятых правил, служебного положения и ранга:

– главы делегаций сидят в центре стола, напротив друг друга, рядом с ними переводчики и
остальные члены делегации по рангам;

– глава делегации сидит во главе стола, переводчики находятся сбоку, и далее за столом
располагаются остальные члены делегации;

– во главе стола сидят только главы делегации, а далее – остальные члены делегаций.

Переводчику необходимо находиться рядом с тем, кого или кому нужно переводить,
что не всегда возможно. Переводчик должен переводить все, что произносят участники
переговоров. Как только одна сторона заканчивает реплику, делает паузу, дает понять, что
его мысль закончена, переводчик должен начать перевод. Можно переспрашивать (но не
часто), чтобы способствовать благоприятному течению переговоров и достижению
взаимопонимания.

1. Хронотоп
Место: офис, конференц-зал, актовый зал.

Время: от 60 минут и далее; дневное время суток.

2. Участники
Принимающая сторона – представители предприятия / компании, члены
иностранной делегации (или один человек), переводчик / переводчики.
3. Коммуникативная цель
Договориться о взаимовыгодных условиях сотрудничества; подписать договор /
контракт / соглашение.
4. Этапы
Вступление в контакт – рассадка за столом переговоров; приветствие;
формулировка цели переговоров обеими сторонами. Центральный этап –
выдвижение предложений; обсуждение предмета переговоров, условий
сотрудничества, деталей договора; преодоление разногласий, выработка
компромиссов; окончательная формулировка достигнутых договоренностей;
подписание договора. Завершение – выражение благодарности за

– 145 –
Приложения
сотрудничество/рукопожатия, приглашение отметить данное событие на фуршете или
банкете (возможно, совместная фотография сторон).
5. Возможные помехи
– незнакомый акцент или диалект, дефекты речи;
– обилие незнакомых имён собственных и должностей;
– некомфортные условия, связанные с расположением переговорщиков и самого
переводчика;
– неадекватность поведения коммуникантов; агрессивный стиль коммуникации;
– плохая слышимость (коммуникант говорит тихо или сидит слишком далеко);
– долгое отсутствие пауз в речи или, наоборот, слишком частые паузы;
– одновременное говорение участников переговоров, ускоренный режим речи,
спонтанная речь, обрывистые предложения, избыточные формулировки;
– нелинейность высказываний; импровизация (неожиданная информация,
цитирование прецедентных текстов, афоризмов известных людей, анекдоты и
паремии).

– 146 –
Приложения
РАЗДЕЛ 5. КУЛЬТУРНАЯ ПРОГРАММА

5.1. Обсуждение культурной программы

Культурная программа разрабатывается принимающей стороной и корректируется


по прибытии иностранных гостей с целью максимального учёта их культурных
запросов и интересов.

1. Хронотоп
Место: холл / бар / ресторан гостиницы или офис компании.

Время: 15 – 20 минут; дневное время суток.

2. Участники
Принимающая сторона (никого / один / несколько человек – представители
предприятия / компании), члены иностранной делегации (или один человек),
переводчик.
3. Коммуникативная цель
Обсуждение и корректировка культурной программы (возможна дискуссия по
отдельным пунктам), а также обсуждение плана / маршрута / организационных
моментов.

4. Этапы
Вступление в контакт – фатическое общение для продолжения знакомства с
гостями и выяснения их культурных предпочтений. Центральный этап – беседа на
английском языке при отсутствии представителей принимающей стороны;
двусторонний перевод дискуссии в случае необходимости. Завершение – отъезд из
гостиницы согласно программе пребывания.
5. Возможные помехи
– незнакомый акцент, дефекты речи;
– посторонние люди в месте встречи;
– плохая акустика;
– различия интересов коммуникатов.

5.2. Достопримечательности

5.3. Экскурсия по городу

1. Хронотоп
Место: музей, улица, любое открытое пространство.

Время: длительность от одного до нескольких часов; дневное время суток.

2. Участники
Принимающая сторона (никого / один / несколько человек – представители
предприятия / компании), члены иностранной делегации (или один человек),
экскурсовод и переводчик или гид-переводчик.
3. Коммуникативная цель
Информировать иностранных гостей об истории города, музеях, архитектурных и
мемориальных памятниках.

– 147 –
Приложения
4. Этапы
Вступление в контакт – представиться, познакомиться как с экскурсоводом, так и
со слушателями экскурсии, а также представить их друг другу. Центральный этап –
непосредственно процесс последовательного перевода рассказа экскурсовода;
двусторонний перевод в режиме «вопрос – ответ» в случае необходимости.
Завершение – прощание участников экскурсии.
5. Возможные помехи
– незнакомый акцент или диалект, дефекты речи;
– незнание местной истории и реалий;
– разговоры окружающих;
– плохая акустика в помещении или уличный шум;
– темп и громкость речи экскурсовода;
– погодные условия.

– 148 –
Приложения

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

Абзацно-фразовый перевод – упрощенный вид последовательного перевода, при котором


текст переводится после прослушивания не целиком, а по фразам или абзацам.

Адресат – лицо, которому предназначено сообщение, или коммуникант, получающий


информацию. Вместо термина «адресат» употребляются также термины «получатель» и
«реципиент».

Алгоритм – точное, пунктуальное описание последовательности действий, преобразующих


исходные данные в искомый результат.

Аналог – слово или словосочетание в переводном тексте, имеющее в данном контексте то же


значение, что и неэквивалентное ему слово или словосочетание в исходном тексте.

Вариантное соответствие – один из возможных вариантов соответствия единице исходного


текста в переводе.

Вербальная коммуникация – речевая коммуникация, основанная на умении говорить,


слушать и писать.

Двусторонний перевод – последовательный перевод беседы, осуществляемый как с языка №


1 на язык № 2, так и с языка № 2 на язык № 1.

Деловая беседа – форма деловой коммуникации, специфическая форма контактов между


людьми, имеющими полномочия от своих организаций, предполагающая обсуждение
конкретной проблемы, обмен мнениями, дискуссию в целях достижения взаимовыгодного
варианта решения, консенсуса между сторонами диалога.

Деловые переговоры – процесс партнерского взаимодействия, целью которого является


получение взаимовыгодных результатов.

Знаковый способ перевода – одна из объективно существующих закономерностей перехода


от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально-
знаковом уровне, т.е. без обращения к денотату. Знаковый способ перевода используется
преимущественно в синхронном переводе.

Инвариант – инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в


результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная
для передачи.

Инвариантная информация – информация, предназначенная для передачи. То же, что и


сообщение.

Интерпретация – истолкование, раскрытие смысла, объяснение.

Интонация – ритмико-мелодическая сторона речи (повышение и понижение тона), манера


произношения, выражающая чувства.

– 149 –
Приложения
Информация – сведения о лицах, предметах, фактах, событиях, явлениях и процессах
независимо от формы их представления. Информация уменьшает степень неопределенности,
неполноту знаний о лицах, предметах, событиях и т.д.

Исходный язык (ИЯ) – язык, с которого осуществляется перевод.


Клише – стереотипное выражение, шаблонная фраза.

Коммуникант – один из участников коммуникации, источник или адресат, лицо,


принимающее участие в передаче или приеме информации. Переводчик, будучи
коммуникантом, выступает как дублер и адресанта, и адресата.

Коммуникативный эффект – воздействие, произведенное на получателя в результате


передачи сообщения.

Коммуникация – процесс обмена информацией, в результате которого происходит передача


информации когнитивного, оперативного и / или эмоционального характера от отправителя к
получателю. Коммуникация может осуществляться вербальными и невербальными
средствами.

Коммуникативная компетентность – совокупность знаний, умений и навыков,


обеспечивающих адекватное выполнение функций общения с учётом особенностей
коммуникативной ситуации.

Коммуникативный процесс – непрерывное взаимодействие участников коммуникации. В


целях анализа и описания выделяют дискретные единицы коммуникации (коммуникативные
акты).

Коммуникативная ситуация – ситуация общения двух и более людей.

Круглый стол – одна из форм совместного обсуждения идей, проблем, ситуаций, имеющих
значение для широких кругов общественности.

Описательный перевод – прием перевода, который заключается в описании средствами


другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет
соответствующей номинации или она неизвестна переводчику

Оригинал – исходный текст в переводе; текст, с которого осуществляется перевод.

Перевод – вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью


которого является передача сообщения в тех случаях, когда языковые коды, которыми
пользуются источник и получатель, не совпадают.

Перевод с листа – устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без
предварительного чтения.

Переводчик – промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в


случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.

Переговоры – процесс, в котором вырабатываются взаимоприемлемые позиции сторон.

Последовательный перевод – устный перевод текста после его прослушивания. Различают


последовательный перевод с записью и абзацно-фразовый перевод, а также односторонний

– 150 –
Приложения
перевод (только с одного и того же языка на другой) и двусторонний перевод. Чаще всего
последовательным переводом называют устный перевод на слух с записями как
профессиональный вид переводческой деятельности.

Прецизионная лексика – одноязычные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные


слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. К прецизионным словам
относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.

Процесс перевода – деятельность переводчика от восприятия текста оригинала до


порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звено коммуникации с
использованием двух языков.

Реалии – предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной


социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и
словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к
безэквивалентной лексике.

Реципиент – получатель текста, сообщения (информации).

Синхронный перевод – устный перевод, осуществляемый одновременно со слуховым


восприятием исходного текста. Один из основных видов профессионального перевода.

Система записи – вспомогательное средство памяти, включающая правила отбора и записи


информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.

Ситуация – совокупность компонентов реальной действительности, существующих в момент


речевого действия или описываемых в высказывании.

Смысловой анализ – одна из важнейших операций переводчика при восприятии исходного


текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение
инвариантной информации. При смысловом анализе исходного текста используются
известные методы смыслового анализа: метод выбора слова с наибольшей информационной
нагрузкой, метод трансформации, метод выбора рельефного слова.

Смысловой способ перевода – одна из объективно существующих закономерностей перехода


от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую
поиск иноязычного соответствия.

Текст – любая последовательность графических или звуковых языковых знаков,


ограниченная единым назначением.

Тексты в переводе – в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода


(его иногда называют оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в
результате перевода (другое его наименование — выходной текст).

Устный перевод – понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное


оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный
перевод, синхронный перевод и перевод с листа.

Хронотоп – («время-пространство») характеристика пространственных и временных


параметров текста / коммуникативной ситуации.

– 151 –
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ

Усачёва Александра Николаевна


кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода
Волгоградского государственного университета,
e-mail: usacheva.alex@yandex.ru

Работает в ВолГУ с 1985г.; преподаёт следующие дисциплины: основы языкознания, техника


записи, теория перевода, страноведение, практический курс последовательного перевода (англ. яз.),
практический курс синхронного перевода (англ. яз.), когнитивное моделирование в переводе;
руководит научно-исследовательской работой и переводческой практикой бакалавров; научно-
исследовательской работой и научно-исследовательской практикой магистров, подготовкой
выпускных квалификационных работ по направлению «Лингвистика» и магистерских диссертаций по
направлению «Перевод и переводоведение». Участвовала в разработке всей учебно-методической
документации по дисциплинам кафедры на разных этапах ее развития. Автор и соавтор учебных
пособий по дисциплинам, закрепленным за кафедрой, в том числе с грифом УМО. Активно
разрабатывает и внедряет в учебный процесс новые формы аудиторных занятий по устному и
письменному переводу в форме ролевых игр и симуляций, направленные на активизацию и
профессионализацию переводческой компетенции. Стажировалась в вузах США и Дании. Член
Союза переводчиков России. Член Российской коммуникативной ассоциации. Член Редакционного
совета РКА.

Сидорович Татьяна Станиславовна


кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода
Волгоградского государственного университета
e-mail: tatiana.sidor@mail.ru

Работает в ВолГУ с 1999 г.; преподает следующие дисциплины: стилистика английского языка,
история и культура стран изучаемого языка, транслятология и редактирование текста, практический
курс устного перевода, практический курс письменного перевода, практический курс
последовательного перевода; руководит научно-исследовательской работой и переводческой практикой
бакалавров; научно-исследовательской работой и научно-исследовательской практикой магистров,
подготовкой выпускных квалификационных работ по направлению «Лингвистика» и магистерских
диссертаций по направлению «Перевод и переводоведение». Активно разрабатывает и внедряет в
учебный процесс новые формы аудиторных занятий по устному и письменному переводу в форме
ролевых игр и симуляций, направленные на активизацию и профессионализацию переводческой
компетенции. Автор и соавтор учебных пособий по дисциплинам, закрепленным за кафедрой.
Стажировалась в Центре перевода и лексикографии Копенгагенского университета (Дания).

Шовгенина Евгения Александровна


кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода
Волгоградского государственного университета,
e-mail: shovgenina@mail.ru

Работает в ВолГУ с 2001г.; преподаёт следующие дисциплины: общее языкознание, практический


курс устного и письменного перевода (англ. яз), технологии межкультурной деловой коммуникации,
переводческое реферирование и аннотирование, информационные технологии в переводе; руководит
научно-исследовательской работой и переводческой практикой бакалавров; подготовкой выпускных
квалификационных работ по направлению «Лингвистика» и магистерских диссертаций по направлению
«Перевод и переводоведение». Участвовала в разработке учебно-методической документации по
дисциплинам кафедры на разных этапах ее развития. Автор и соавтор учебных пособий по дисциплинам,
закрепленным за кафедрой. Активно разрабатывает и внедряет в учебный процесс новые формы
аудиторных занятий по устному и письменному переводу в форме ролевых игр и симуляций,
направленные на активизацию и профессионализацию переводческой компетенции. Стажировалась в
Центре перевода и лексикографии Копенгагенского университета (Дания).
Учебное издание

Усачева Александра Николаевна, Сидорович Татьяна Станиславовна,


Шовгенина Евгения Александровна

INTERPRETING

СОПРОВОЖДЕНИЕ ИНОСТРАННОЙ ДЕЛЕГАЦИИ


(английский язык)

Учебное пособие

Главный редактор А.В. Шестакова


Техническое редактирование Е.С. Страховой
Оформление обложки Н.Н. Захаровой

Печатается в авторской редакции.

Подписано в печать 22.04 2014 г. Формат 60х84/16.


Бумага офсетная. Гарнитура Таймс. Усл.-печ. л. 8,9.
Уч.-изд. л. 9,6. Тираж 100 экз. Заказ . «С» 41.

Издательство Волгоградского государственного университета.


400062,г. Волгоград, просп. Университетский,100.
E-mail: izvolgu@volsu.ru

–1–

Вам также может понравиться