Вы находитесь на странице: 1из 5

17

- Филологические науки -

РАЗЛИЧИЯ КУЛЬТУРНЫХ КОННОТАЦИЕЙ ФИТОНИМОВ В РУССКОМ


И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Го Жунжун, аспирант
Ян Хайюнь, д-р истор. наук, профессор
Тяньцзиньский педагогический университет
(Китай, г. Тяньцзинь)

DOI: 10.24411/2500-1000-2020-10051

Статья выполнена по гранту Тяньцзиньского педагогического университета


«Исследование модели подготовки кадров в области русского языка с точки зрения
межкультурной коммуникации на фоне идеи "Один пояс, один путь"»,
JGZD01217001.

Аннотация. Данная статья посвящена исследованию русских и китайских фитони-


мов, которые обладают богатыми культурными коннотациями. Однако один и тот же
фитоним может иметь совсем разные национально-культурные оттенки. В нашем ис-
следовании различные русские и китайские коннотативные фитонимы были разделены на
две группы: «частичные эквиваленты фитонимов» и «безэквиваленты фитонимов». Ана-
лиз данных фитонимов позволяет глубже понять отношение, восприятие и эмоции обоих
народов к объективным предметам, и также заложить прочный фундамент для куль-
турной коммуникации русского и китайского народов.
Ключевые слова: фитоним, коннотация, культура, русский и китайский языки, сопос-
тавительный анализ.

Понятие коннотации вошло в языкозна- С древних времен растительный мир


нии в 17 веке. В работе И.А. Стернина является неотъемлемой частью жизни че-
коннотация определяется как «дополни- ловека. Он и сейчас все еще находится в
тельная информация по отношению к по- центре внимания, отражается в жизни и
нятию, как часть значения, связанная с ха- выражается по средствам языка. В русском
рактеристикой ситуации общения, участ- и китайском языках культурные коннота-
никами акта общения, определенным от- ции растений проявляют как общие, так и
ношением участников акта общения к специфические черты. В данной статье мы
предмету речи» [1, с. 89]. По мнению проанализируем различные фитонимы и
В.Н. Телии, коннотация − это эмоциональ- их культурные коннотации. Фитонимы
ная, оценочная или стилистическая окра- были разделены нами на две группы:
ска языковой единицы, закрепленная в «частичные эквиваленты фитонимов» и
системе языка или имеющая окказиональ- «безэквиваленты фитонимов».
ный характер» [2]. В первую группу «частичные эквива-
Таким образом, коннотация является ленты фитонимов» входят, во-первых,
дополнительным содержанием слова, так подобные фитонимы с частичным совпа-
называется прагматической информацией, дением культурной коннотации. В изучае-
поскольку она отражает не сами предметы мых языках ива и сосна имеют и сходства
и явления действительного мира, а отно- и расхождения в коннотативных значени-
шение к ним, определенный взгляд на них. ях, которые совместно отражают нацио-
Культурная коннотация − это особый вид нальную специфику обоих народов.
коннотации, понимается как «интерпрета- Ива в России является вестником вес-
ция денотативного или образно- ны. Но чаще ива выступает как символ пе-
мотивированного аспектов значения в ка- чали, грусти и скорби. В русском языке
тегориях культуры» [3, с. 214]. есть устойчивые выражения грустная ива
и плакучая ива. Кроме того, русский народ

International Journal of Humanities and Natural Sciences, vol.1-2 (40), 2020


18
-Филологические науки -

считает, что ива представляет собой "Ми- чается во многих китайских стихах и фра-
ровое древо" или "Древо жизни". зеологизмах. В Китае известные стихи: «fu
Образ ивы у китайцев наделяется таки- ru dong hai chang liu shui, shou bi nan shan
ми же значениями, что у русских, является bu lao song». Здесь значение – Счастье, как
знаком весны, печали и грусти. Более того, длинная текущая вода в восточном море;
произношение слова ива созвучно со сло- Долголетие, как зеленая сосна на южной
вом остаться. В этой связи при разлуке горе. В китайских фразеологизмах сосна
древние люди дарили ветвь ивы, чтобы часто изображается вместе с журавлем и
выражать желание не расставаться и кипарисом, поскольку они тоже символи-
встречу в будущем. зируют долголетие. Например, «song he
С историческим развитием символ ивы yan nian» – сосна и журавль продлевают
меняется и обогащается. Она стала симво- жизнь; «song bai zhi shou» – долголетие
лом красивой женщины, иногда наоборот, сосны и кипариса.
символом падшей и легкомысленной Во-вторых, данная группа включает в
женщины. Проведем фразеологические себя аналогичные растительные названия с
примеры: «liu xiang hua jie» – букв. знач.: совсем различными, зачастую противопо-
ивовый переулок и цветочная улица. Здесь ложными коннотативными значениями в
имеет в виду публичное помещение; «bai двух культурах. Яркими примерами счи-
liu can hua» – букв. знач.: увядшая ива и таются фитонимы нарцисс и камелия.
погибшие цветы. Данное выражение обо- Нарцисс в России появился в период
значает проституток. правления Петра I. Этот нежный и краси-
Сосна – очень распространенное дерево вый цветок был назван в честь одного пре-
как в России, так и в Китае. Она навсегда красного героя из древнегреческого мифа.
вечнозеленое, не боится и мороза и жары, По мифу Бог Нарцисс влюбился в своё
поэтому является почитаемым деревом у собственное отражение в воде и умер в
обоих народов. У нее символика в русской конце концов, потому что он не сумел
и китайской культурах совпадает в значе- оторвать взгляд от своего отражения. На
нии "постоянство, твердость и стойкость месте его гибели выросли прекрасные цве-
даже в трудных обстоятельствах". Сосна ты, которые получили имя от бога Нар-
иногда сравнивается с холодной женщи- цисса. С тех пор данный цветок стал сим-
ной, с грустью и одиночеством. Посмот- волом самовлюбленности, эгоизма и тще-
рим стихотворение Ю.М. Лермонтова «На славия. На «языке цветов» нарцисс –
севере диком стоит одиноко...»: "слишком сильно любит все в себе…".
На севере диком стоит одиноко Нарцисс был завезен в Китай из Европы
На голой вершине сосна. в Династии Тан, и быстро приобрел попу-
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим. лярность за изящность и аромат. Он в ос-
Одета, как ризой, она. новном выращивается в районах к югу от
И снится ей все, что в пустыне далекой, реки Янцзы. Китайские цветоводы вывели
В том крае, где солнца восход, особый сорт нарцисса, который отличался
Одна и грустна на утесе горючем. от европейского внешним обликом, окра-
Прекрасная пальма растет [4, с. 50-51]. ской и благоуханием. Теперь нарцисс как
В данном стихотворении Лермонтов один из десяти китайских традиционных
придает деревьям человеческие эмоции. знаменитых цветов пользуется популярно-
Героиня сосна переживает грусть и одино- стью и высоко ценится китайцами. В ки-
чество. Всем понятно, речь идет не просто тайской культуре он символизирует счаст-
о сосне, а об авторе самом себе. Через ал- ливый брак. Поскольку данное растение
легорический образ сосны поэт передает зацветает во время Нового года по лунно-
печаль и разочарование. Он мечтает, что му календарю, так вот в Китае он предве-
на земле все же есть человек, который его щает удачу, счастье и благополучие в на-
понимает. ступающем году.
Сосна в Китае также символизирует Камелия в России символизирует
долголетие и бессмертие. Её образ встре- женщины лёгкого поведения. Ее символи-

International Journal of Humanities and Natural Sciences, vol.1-2 (40), 2020


19
- Филологические науки -

ка тесно связана с драмой Александра Дуб – священное дерево славян, с древ-


Дюма-сына "Дама с камелиями" (1848). них времен считается одним из наиболее
Героиня драмы – женщина легкого пове- любимых и почитаемых деревьев. Во мно-
дения, испытавшая истинную любовь, па- гих мифах и поверьях он соединяет верх-
ла жертвой своего чувства. Пьеса Дюма ний и нижний миры, живых и умерших.
получила огромный успех. По героине ее – Русские придают ему богатое положи-
любительнице камелий, выражения "дама тельное значение. Дуб символизирует
с камелиями" и просто "камелия" стали плодородие, долголетие и покровительст-
употребляться в значении: проститутка, во, и также твердость, крепость и мужест-
женщина легкого поведения [5]. венность. В России крепкого, сильного че-
Родиной камелий считается южный Ки- ловека часто сравнивают с этим могучим
тай. Изображения камелий в китайской деревом. Однако у слова дуба еще одно
литературе и искусстве встречались более негативное переносное значение. Дуб ино-
тысячи лет назад. В связи с тем, что каме- гда олицетворяет тупого, глупого, и не-
лия цветет осенью и зимой, она олицетво- чуткого человека, у которого слишком
ряет непоколебимость и стойкость духа. прямое мышление и замедленная реакция,
Китайцам известна народная песня «shan без эмоций и чувства юмора. Это объясня-
dan dan hua kai hong yan yan» («Камелии ется тем, что дуб с очень твердой древеси-
расцветают ярко-красно»), в которой вос- ной, медленно реагирует на внешние раз-
певается победа Великого похода Китай- дражители. Например, осина без ветра
ской Красной Армии. Камелия здесь сим- шумит, а дуб шевелится от сильного ветра.
волизирует красную кровь и победу рево- Осина в русской религии считается
люции. символом предательства и смерти. Это
Во вторую группу «безэквиваленты проклятое дерево, на котором Иуда уда-
фитонимов» входят подобные фитонимы, вился, и с тех пор на нем лист дрожит. По-
имеющие коннотативные значения только этому есть русское устойчивое сочетание
в одной культуре, но отсутствующие в дрожит (трясется) как осиновый лист, что
другой. Например, слова берёза, дуб, оси- значит «испытывать чувство страха, ощу-
на не только обозначают объективные щая мелкую дрожь в теле». В представле-
предметы, но и вызывают у русского на- ниях русских данное дерево обладает ма-
рода эмоциональные ассоциации. Для ки- гическими свойствами, может вылечить
тайцев слова лотос, бамбук, утун имеют заболевания и изгнать зло. В Толковом
определенные коннотативные содержания. словаре В.И. Даля написано: «Коли ноги
Береза – это очень распространённое сводит, то кладут осиновое полено в ноги,
дерево на территории России. Она тесно а от головных болей – в головы» [6]. По
связана с Россией и русским народом. Бе- суеверным обычаям на огне из осиновых
реза играет большую роль в русских тра- дров сжигали после смерти колдунов и
диционных обычаях. В Толковом словаре ведьм, чтобы они не вредили людям. Ина-
Даля написано: «Береза, как ответ свахе, че говоря, «Волкулака, ведьму и знахаря,
согласие; осина, ель, дуб, отказ» [6]. По коли бродят по смерти, переворачивают
русской традиции березы обычно сажают ничком и пробивают осиновым колом» [6].
на кладбище, так как она защищает от Отсюда появился в русском языке фразео-
злых духов, соединяет своими ветвями логизм вбить осиновый кол в могилу, ко-
мир живых и мертвых. Причем стройная и торый обозначает «окончательно обезвре-
тонкая берёза всегда привлекает к себе дить кого-что-либо враждебного».
внимание, в ней проявляется девичество и Лотос занимает особое место в китай-
красота. В русской культуре она тоже сим- ской религиозной культуре. Он является
волизирует молодую девушку и прекрас- священным символом буддизма во многих
ную любовь. В китайской культуре береза восточных странах, в том числе и Китая.
просто обычное дерево, не имеет особен- Согласно традиции китайского буддизма,
ной значимости. Будда часто восседает на троне в виде
полностью раскрывшегося лотоса. Китай-

International Journal of Humanities and Natural Sciences, vol.1-2 (40), 2020


20
-Филологические науки -

ская мудрость гласит, что лотос из грязи птица прекрасная, любит пение и танцы,
выходит, но ею отнюдь не замаран. Итак, может ощущать свою близкую кончину, и
лотос символизирует чистоту, совершен- вновь возрождаться из пепла к жизни. Та-
ство, просветление и духовное раскрытие. ким образом, феникс символизирует бес-
В китайском языке лотос также использу- смертие, счастье, надежду и удачу, утун
ется как символ благородного человека. В также стал символом процветания и могу-
сознании русских такие культурные кон- щества. В китайской поэзии утун ассоции-
нотации отсутствуют, в связи с тем, что руется с несчастной любовью. Осенью де-
данное растение является редким в России. рево утун теряет желтые листья и остается
Бамбук произрастает по всей террито- лысым, что напоминает поэтам о грусти
рии Китая. Это растение растет в течение любви.
всего года, даже остается зеленым зимой. Из вышеизложенного можно сделать
Наряду со сливой и сосной, бамбук в Ки- вывод о том, что культурные коннотатив-
тае является одним из трех друзей зимы. ные содержания у русских и китайских
Благодаря стойкости и прочности ему фитонимов могут быть частично совпа-
придают китайцам дополнительные значе- дающими, совсем различными, и даже ли-
ния выносливости, непреклонности, по- шенными в одной культуре. Данная ситуа-
стоянства и долгожительства. Бамбук иг- ция проявляет национально-культурные
рает важную роль в китайском искусстве. специфики двух народов, выявляют их
Китайские поэты и художники считают восприятия предметов и окружающего
бамбук олицетворением совершенного че- мира. Исследование фитонимов в сопоста-
ловека, кто может склониться перед бурей, вительном аспекте позволяет запомнить
но после вновь встать. универсальные и уникальные черты обоих
Утун давно в Китае считался счастли- языков и народов, более того, продвигать
вым деревом. Китайские мифы говорят, вперед культурную связь между Россией и
что на дереве утун обитает феникс. Данная Китаем.
Библиографический список
1. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. – Воронеж: Изд-во Во-
ронежского гос. университета, 1979. – 156 с.
2. Телия В.Н. Коннотация // Большая российская энциклопедия. – 2016. – [Электронный
ресурс]. – Режим доступа: https://bigenc.ru/linguistics/text/2090746 (дата обращения:
20.01.2020).
3. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультуро-
логический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
4. Лермонтов М.Ю. Стихотворения Лермонтова. Часть II. – СПб.: В Тип. Ильи Глазу-
нова и Комп., 1842. – 229 с.
5. Серов В.В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. – 2003. –
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/3225
(дата обращения: 20.01.2020).
6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 томах. – 1863-1866. –
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dal.slovaronline.com/ (дата обращения:
20.01.2020).

International Journal of Humanities and Natural Sciences, vol.1-2 (40), 2020


21
- Филологические науки -

DIFFERENCES BETWEEN THE CULTURAL CONNOTATION OF PHYTONYMS IN


RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

Guo Rongrong, Postgraduate


Yang Haiyun, Doctor of History, Professor
Tianjin Normal University
(China, Tianjin)

Abstract. This article is devoted to the study of Russian and Chinese phytonyms, which have
rich cultural connotations. However, the same phytonym may have totally different national cul-
tural connotations. In our study, various Russian and Chinese connotative phytonyms were di-
vided into two groups: "partial equivalents of phytonyms" and "non-equivalents of phytonyms".
Analysis of these phytonyms allows to deeply understand the attitude, perception and emotions
of both peoples towards objective subjects, and also lay a solid foundation for cultural commu-
nication between the Russian and Chinese peoples.
Keywords: phytonym, connotation, culture, Russian and Chinese languages, comparative
analysis.

International Journal of Humanities and Natural Sciences, vol.1-2 (40), 2020

Вам также может понравиться