САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ЭЛЕКТРОТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
«ЛЭТИ» ИМ. В.И. УЛЬЯНОВА (ЛЕНИНА)
Кафедра иностранных языков
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Лексикология»
Тема: Фоносемантический анализ лексики «Необыкновенных сказок» Р.
Киплинга
Сигаева М.С.
Санкт-Петербург
2021
ЗАДАНИЕ
НА КУРСОВУЮ РАБОТУ
Группа 0784
2
АННОТАЦИЯ
3
Результаты исследования свидетельствуют, что в современном
английском языке степень символичности фонем разная, слишком далеко
идущий вывод на основе изученного материала мы не можем его делать а
фоносемантизм не лишен национальных специфических черт при наличии
звукосимволических универсалий. Этому способствуют едва уловимые
различия в восприятии семантики фонем, вызванные, скорее всего, спецификой
английского языка.
ABSTRACT
4
4. To analyze English and Russian and onomatopoeia by identifying
similarities and differences in a number of phonetic, word-formation, semantic,
syntactic characteristics of this category of units.
5. To identify the main functions of onomatopes in literary texts of English and
Russian literature.
Russian Russian 6. Describe the existing ways of finding the equivalents of
onomatopoeic words from English to Russian and from Russian to English.
The results of the study indicate that in modern English the degree of
symbolism of phonemes is different, we cannot draw too far-reaching a conclusion
based on the studied material, and phonosemanticism is not devoid of national
specific features in the presence of sound-symbolic universals. This is facilitated by
subtle differences in the perception of phoneme semantics, most likely caused by the
specifics of the English language.
5
Содержание
Введение...................................................................................................................5
1. Теоретические аспекты проведения фоносемантического анализа...............9
1.1 Ретроспектива фоносемантических исследований в речи и литературе
...........................................................................................................................9
1.2 Теоретическая основа и основные положения фоносемантики.........15
2. Фоносемантический анализ лексики "Необыкновенных сказок" Р. Киплинга
.................................................................................................................................20
2.1 Фоносемантический анализ на материале современного английского
языка...............................................................................................................20
2.2 Фоносемантический анализ лексики "Необыкновенных сказок" Р.
Киплинга и их перевода на русский язык...................................................23
Заключение............................................................................................................30
Список используемой литературы.......................................................................35
6
ВВЕДЕНИЕ
7
учитывая, что большинство признают произвольность знака, некоторые
исследователи все же выражают противоположные мнения.
Теоретико-экспериментальные поиски языковедов в этой области
направлены на установление общих черт в функционировании фонологических
единиц разносистемных языков, на выяснение фонационных признаков,
формирующих ассоциативно-символические значения (содержательность
языковой формы на фонетическом уровне) в фонемах и в лексических
единицах.
Цель курсовой работы – проведение фоносемантического анализа
текста «Необыкновенных сказок» Р. Киплинга.
Достижение поставленной цели реализуется решением следующих задач:
– исследовать многоаспектную основу феномена фоносемантизма;
- исследовать основные фоносемантические закономерности с учетом
когнитивного аспекта;
– провести фоносемантический анализ текста «Необыкновенных сказок»
Р. Киплинга;
– сформулировать выводы по исследованию.
Объектом исследования послужили тексты «Необыкновенных сказок»
Р. Киплинга.
Предметом исследования являются особенности фоносемантического
анализа англоязычных художественных произведений.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что
комплексно исследовано функционирование фоносемантических констант в
фонологической системе современного английского языка с учетом аспектов
синхронии и диахронии и с точки зрения нового когнитивного направления в
развитии фоносемантической науки.
Материалом исследования являются тексты «Необыкновенных сказок»
Р. Киплинга, в частности, сказки: «Отчего у кита такое узкое горло» (How the
Whale Got His Throat"), «Отчего у верблюда вырос горб» (How the Camel Got
8
His Hump"); «Отчего у носорога складки на коже» ("How the Rhinoceros Got His
Skin"); «Отчего у леопарда пятна на шкуре» ("How the Leopard Got His Spots");
«Слон-малютка» ("The Elephant's Child"); «Старый кенгуру» ("The Sing-Song of
Old Man Kangaroo"); «Как явились на свет броненосцы» ("The Beginning of the
Armadillos); «Как было написано первое письмо» ("How the First Letter Was
Written"); «Как выдумали азбуку» ("How the Alphabet Was Made"); «Краб,
который играл с морем» ("The Crab That Played With the Sea"); «Кот, который
гулял сам по себе» ("The Cat That Walked by Himself"); «Мотылёк, который
топнул ножкой» ("The Butterfly That Stamped"), «Приключения крокодила
Меггера» ("The Tabu Tale").
Методы исследования обусловлены целями, задачами и спецификой
интерпретации результатов фоносемантического анализа перевода с
английского языка. Сравнительно-исторический способ позволил проследить
закономерности в развитии фоносемантики как науки.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав,
выводов, списка использованных источников
9
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОВЕДЕНИЯ
ФОНОСЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
10
Платону. Древнегреческий мыслитель в одном из своих диалогов «Кратил»
задал вопрос о соотнесенности между формой слова и его значением, выделяя
при этом семантику некоторых согласных звуков. Платон утверждал, что на
языке наряду с быстрыми, тонкими, огромными и округлыми звуками
существуют также и быстрые, тонкие, огромные и округлые звуки. Быстрые
предметы, согласно платоновскому учению, получают имена, образующиеся из
быстрых звуков; тонким предметам присваиваются имена с тонким звучанием;
а структуру имен больших предметов составляют огромные звуки. [13, с. 234].
Тема соотнесения звука и значения интересовала ученых и в эпоху
Средневековья и Ренессанса. Символические связи привлекали к себе внимание
таких средневековых философов и теологов, как Ф. Аквинский и Августин
Блаженный, французских философов-просветителей Ж. Ж. Руссо и Р. Декарта.
Философы и языковеды искали ответы на вопросы связи звучания со
значением, внутреннюю мотивированность названий, происхождение речи.
В XVIII веке. М. В. Ломоносов выдвинул уникальную теорию о том, что
слова, в составе которых содержатся гласные звуки [e], [i] и [а], должны
использоваться для описания нежных предметов, а те слова, в которых есть [о],
[у], [и] – для описания вещей, вызывающих страх [10, с. 89].
В эпоху Нового времени проблемы фоносемантики рассматривались в
основном представителями немецкой философии, которые исследовали
симбиоз значения слова и звука, основали учение «звукотолкования» на
примерах художественной литературы и в историческом плане, предположили
существование в языке тенденции к мотивированности отношений между
значением и формами, провели анализ наиболее часто употребляемых групп
слов с определенными значениями и соответствующими звуками или
звукосочетаниями; сделали выводы, содержание которых заключалось в том,
что звук является носителем определенного значения. Представители
немецкого романтизма Ф. Новалис и братья Август и Вильгельм Шлегели в
своих исследованиях разработали систему соответствия звуку цвету. Согласно
11
этой системе, цвета ассоциировались в основном с громкими звуками.
Немецкий языковед Г. Лейбниц и французский ученый Ш. де Бросс
исследовали межнациональный характер явления фоносемантизма.
Интересен тот факт, что Э. Юнгер рассматривал звукосимволизм в
гендерном аспекте. По мнению немецкого ученого, громкие звуки вызывают
ассоциации в связи с женственностью, а согласные – с мужеством [30, с. 93].
Особенно много написано о словах со звукоподражанием в XVIII-XIX вв.
В. фон Гумбольдт отмечал, что действительная материя речи – это, с одной
стороны, звук в целом, а с другой – совокупность чувственных впечатлений и
самопроизвольных движений духа, предшествующих образованию понятия,
осуществляемого с помощью языка [1, с. 40].
Исследование проблемы фоносемантизма в ХІХ–ХХ ст. носили только
описательный характер. Среди достижений этого времени можно выделить
труды немецкого филолога М. Мюллера, который аргументировал
существование звукосимволизма и классифицировал представление о звуках на
основе ассоциаций, вызываемых «экзотическими словами» (на самом деле
являвшихся комплексами звуков с доминирующей открытой или закрытой
гласной). [33, с. 95]. А. Фрелих, распределяя ономатопы по группам согласно
их ауслауту (позиции звука в конце слова), и Х. Марчанд, рассматривая группы
ономатопов еще и по инлауту (позиции звука в середине слова),
предпринимают попытку систематизировать имеющиеся фоносемантические
исследования и разработать классификацию звукоизобразительных слов на
примере английского языка. Эти классификации являются первыми попытками
систематизации звукообразующего материала английского языка, но их цель
достигнута частично, ведь классификация была сделана только на основе
нескольких фонем. Немецкий лингвист-германист Г. Пауль, изучавший
природу возгласов и ономатопоэтических образований на примере детского
языка, доказывает, что звуковые комплексы связываются с определенными
12
комплексами представлений и таким образом приобретают соответствующее
ассоциативно-символическое значение [25, с. 135].
Интересен тот факт, что впервые словообразовательные явления в
области ономатопеи были исследованы в немецком языке, где для обозначения
этого феномена был использован термин «примитивное словообразование» [6,
с. 46-47].
Исследования в этом направлении были продолжены и американскими
языковедами. Один из основателей дескриптивного направления структурной
лингвистики Л. Блумфилд [2] указал на сложную морфологическую структуру
корня в английских звукосимволических словах. Б. Уорф доказал наличие
семантической структуры корня в слове. Датский лингвист О. Есперсен считал,
что связь между понятием и звуком в языке очень тесная, поэтому значения и
ассоциации в нашем воображении чрезвычайно взаимосвязаны и находятся
рядом [9, с. 144].
Согласно его учению, произвольность в языке слишком преувеличена.
Другой американский ученый Э. Сепир [41] экспериментально подтвердил
существование звукового символизма. Его исследования были продолжены
С. Ньюменом, который установил, что в воображении англоязычных
говорящих гласные звуки расположены по шкале «меньше – больше» от
закрытых до открытых, а согласные – от глухих до звонких и передних до
задних. На основании этих положений было сделано заключение, что оценка
звуков осуществляется экспериментальным методом на основе их физических и
артикуляционных характеристик [8, с. 234].
ХІХ–ХХ века характеризуются активным научным поиском
звукоподражательных и звукосимволических явлений как в поэтических, так и
в прозаических художественных текстах. Ономатопоэтической
(звукоподражательной) теории происхождения языка посвящены
лингвистические труды В. Вундта, Г. Пауля, Г. Лейбница и И. Гербера.
Научное мнение о том, что между звучанием слова и его значением существует
13
непроизвольная связь, обосновали такие ученые, как Г. У. Альпорт, А. Белый,
Р. Браун, И. Н. Горелов, Р. Миллер-Будницкая, И. Осгуд, Е. Сепир, Э. Тейлор,
С. Ульман, С Цур, А. Шлейхер и другие.
Весомый вклад в изучение проблемы звукосимволизма был сделан также
такими учеными, как: С. В. и О. П. Журавлевы, В. В. Левицкий, А. А. Леонтьев,
М. В. Панов, Е. Д. Поливанов, Д. М. Шмелев.
Начало развития фоносемантики этими исследователями приходится на
70-80-е годы XX в., когда вышли в свет работы А. П. Журавлева
«Фонетическое значение», «Звук и смысл» и С. В. Воронина «Основы
фоносемантики». Журавлев обнаружил символику звуковых единиц на основе
экспериментальных данных с помощью психометрического метода изучения
символического значения звуков речи. Например, [а] ассоциируется с широтой,
свободой, красным цветом; [у] – с грустью, тревогой, теснотой, темным цветом.
Ученому удалось экспериментальным путем с помощью реципиентов
выяснить, что даже изолированные звуки имеют определенные значения,
например, [в], [а], [р], [о] определены сильными; [х], [п], [йу] – ослабленными и
маленькими; [к], [ш], [ж], [с], [ф] кажутся людям жесткими; [а], [о], [л], [у] –
гладкими. По мнению опрошенных, звукам присущи еще такие качества, как:
храбрость, печаль, доброта. Например, [д], [н], [л], [м] – хорошие звуки; [ж], [с],
[ф], [з] – злые; [а], [я] – храбрые; [с], [х] – трусливые; [а], [р], [я] – радостные;
[с], [к], [т] – печальные [15, с. 17-18]. Однако, как отмечал С. В. Воронин,
«ономатопея чаще обсуждалась в связи со многими другими проблемами:
сущности языка и его происхождения, языкового знака, экспрессивного и
детского языка, стилистики, поэтики, психологии; и только в редких случаях
ономатопея рассматривалась как самостоятельный предмет исследования» [14,
с. 33]. Ученый утверждал, что уже давно назрела необходимость проработки
общей теории звукоображаемости – теории, которая не только исключает, но
доказывает, утверждает значимость звука (т.е. существование
непосредственной связи между звуком и значением в слове). Самой
14
существенной чертой научного познания языковед считал углубление
междисциплинарных изысканий, построенных на системных подходах [14, с.
34].
Следует отметить и то, что в последние десятилетия интерес к изучению
и экспериментальному исследованию фоносемантических явлений не угасает.
Научные поиски в области фоносемантики продолжают отечественные
языковеды. Например, С. С. Шляхова, которая, кроме своей монографии «Тень
смысла в звуке. Введение в русскую фоносемантику» [46], собрала интересный
и значимый материал по функционированию ономатопоэтических слов
русского языка в авторском словаре.
Вызывает внимание детальное междисциплинарное теоретическое
изучение звукосимволизма такими американскими учеными, как Л. Хинтон,
Д. Николс и Д. Охали, которым было предложено типологию звукосимволизма
и исследована биологическая база этого явления. Ученые рассматривали звук
не как символ, а скорее, как знак или симптом [17, с. 93].
Современные сторонники фонетического символизма выдвигают
концептуальный тезис: звуки приобретают значения только под влиянием
определенного стимула – «в опыте – при искусственном приписывании двух
или более смыслов, в языке – в составе слов и морфем с определенным
лексическим или деривационным значением» [12, с. 56].
Отметим труды В. В. Левицкого, исследовавшего субъективный (связь
между определенными звуками и значениями в психике человека,
устанавливаемого экспериментальным путем) и объективный звукосимволизм
(связь звуков и значений в словах того или иного языка) (оба термина введены
Дж. Тейлором). Ученый замечал: «Речь далёка от того, чтобы искать
определенные соответствия между звуком и значением в каждом слове родного
языка. Звукосимволическое чутье будто «дремлет» в сознании человека и
проявляется лишь тогда, когда слово, развиваясь в полном согласии с
фонетическими и морфологическими законами этого языка, случайно
15
принимает форму, соответствующую, с точки зрения говорящего, значению
этого слова» [13, с. 125]. Другими словами, при изучении влияния языка и
текста на подсознание человека фонетические средства рассматриваются как
одна из составляющих, поскольку человек воспринимает в единстве смысловое
и эмоционально-стилистическое содержание, интонационно-звуковые и
лексико-синтаксические структуры.
16
4) построение общей теории с точки зрения наличия в ее составляющих
категориях (фонемах, фонестемах, морфемах), лексических единицах
(идеофонах образных слов) закономерной, непроизвольной фонетически
мотивированной связи между фонологическими единицами (объектами) и
положенной в основу номинации (символическим, неакустическим) признаком
денотата (идеи, смысла – для фонем и фонестем);
5) выявление форм устойчивой корреляции между звукообразующими
средствами речи и их значением;
6) идентификация и конкретизация уровней и состава фоносемантических
структур;
7) исследование генетического и онтологического качеств
фоносемантики;
8) создание национально-специфических фонофондов языков [8, с. 172]
При этом С. В. Воронин подчеркивает, что звукообразующие не только те
слова, символика которых выразительна и определяется современными
носителями языка, но и те, в которых эта связь ослаблена, нивелирована в ходе
речевой эволюции. С помощью этимологического анализа (подкрепленного
«внешними» данными типологии) обнаруживает себя связь между звуком и
значением [4, с. 36].
Принципы, используемые в фоносемантике: принцип непроизвольности
(мотивированности) языкового знака; принцип отражения; принцип
детерминизма; принцип системности; принцип целостности; принцип
многоплановости.
Важно учет двух фундаментальных принципов фоносемантики: принципа
непроизвольности (мотивированности) и принципа произвольности языкового
знака. Первый из них предполагает всеобщую взаимосвязь явлений и объектов
реальной действительности. История науки богата примерами установления
связей между совсем, казалось бы, несовместимыми явлениями.
17
Принцип произвольности языкового знака провозглашает независимость
между значимым и смысловым [9, с. 200]. Но данный принцип вступает в
противоречие с общесистемным принципом иерархизации (последовательность
от самого низкого к самому высокому), то есть, согласно этому принципу,
каждый элемент «высшей» системы может рассматриваться как
самостоятельная «низшая» система, а слово обладает совокупностью элементов
– смысловых и значимых, структурной совокупностью отношений между
смысловым и значимым Лишив слово связи между элементами, исследователь
лишает его структуры, а система без структуры – это уже не система.
Парадоксально, но факт: Ф. де Сосюр, основатель системной лингвистики,
провозгласил принцип произвольности языкового знака – принципом, который
в любой трактовке противоречит самой идее системности [40, с. 123].
Выводы к главе 1:
18
которым не свойственно звукообразование, выступают денотатом номинации
при звукосимволизме.
Фоносемантическая содержательность звучания входит в состав любого
языкового знака. Его влияние может носить имплицитный или эксплицитный
характер. Имплицитное влияние проявляется в подсознательной ассоциативной
связи звуков с не-слуховыми впечатлениями. Фоносемантический ореол, по
нашему мнению, создает только фоновый тон, поддерживающий и
обогащающий отдельные фонемы или основное художественное содержание
текста.
На современном этапе развития языкознания звукосимволизм все чаще
рассматривается через когнитивистику, в основе которой лежит
концептуальная внутренняя форма, схематическое представление, образующее
так называемую концептуальную структуру функционирующего фрагмента
действительности, превращая его в лексикосемантический вариант.
Предполагается, что именно поэтому существует синонимия – один и тот же
фрагмент действительности получает разные наименования, поскольку разные
концептуальные внутренние формы фиксируют разные ракурсы видения
одного и того же изучаемого объекта [23].
Язык – это самое мощное средство формирования мысли; общественное
явление, свидетельствующие о таких основных ее функциях, как
информационная, коммуникативная, эмотивная, когнитивная,
гносеологическая, аккумулятивная. Все функции, как правило, реализуются не
изолированно, а в разнообразных сочетаниях, ведь каждое высказывание в
большинстве случаев многофункционально. Все функции в конечном итоге
работают на коммуникацию, и в этом смысле коммуникативная функция
является ведущей. Одновременно с усвоением языка человек усваивает знание
об окружающем мире, что значительно сокращает и упрощает путь познания,
предохраняет человека от лишних ошибок.
Были рассмотрены принципы, используемые в фоносемантике:
19
- принцип непроизвольности (мотивированности) языкового знака;
- принцип отражения;
- принцип детерминизма;
- принцип системности;
- принцип целостности;
- принцип многоплановости.
Был проанализирован учет двух фундаментальных принципов
фоносемантики: принципа непроизвольности (мотивированности) и принципа
произвольности языкового знака. Первый из них предполагает всеобщую
взаимосвязь явлений и объектов реальной действительности. История науки
богата примерами установления связей между совсем, казалось бы,
несовместимыми явлениями.
Сфера использования языковых единиц с имеющимися
фоносемантическими признаками – это разные виды движения, звучания,
световые явления, физиологические и эмоциональные состояния как человека,
так и представителей животного мира. Сила и динамичность фоносемантики
как раздела лингвистики состоит в том, что она позволяет при передаче одного
и того же мнения, но разными словами формировать неосознаваемый
эмоциональный фон восприятия, который в дальнейшем можно использовать
как дополнительное средство оптимизации запоминания новой или
иностранной лексики.
20
2. ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ
"НЕОБЫКНОВЕННЫХ СКАЗОК" Р. КИПЛИНГА
21
мотивации языковой единицы. Его основными составляющими являются
этимологические и типологические аспекты анализа лексической единицы [5, с.
34].
На первом этапе «Семантика» определяется суть источника звучания и
звукового значения. Когда в системе значений находится хотя бы одно звуковое
значение языковой единицы, то речь идет о звукоподражании, то есть об
ономатопе.
Приведем пример второго этапа «Критерии», под которым понимается
идентификация звукосимволических языковых единиц на основе анализа
звукосимволического материала неродственных языков. Сюда относятся:
I. Семантические критерии, к которым относятся:
1) экспрессивность и эмоциональность;
2) образность;
3) конкретность;
4) обозначение простых частей психофизиологического универсума
человека.
II. Грамматические критерии, включающие морфологическую
гипераномальность.
ІІІ. К словообразовательным критериям относится редупликация.
IV. Структурно-фонетические критерии состоят из:
1) фонетической гипераномальности;
2) относительной однородности формы;
3) фонетической гипервариативности (протетический сонорный, метатеза,
чередование гласных и согласных – по способу, месту артикуляции, звонкости
или глухости).
V. Функциональные критерии – это стилистическая ограниченность.
VI. Интерлингвистические критерии – это типологическое сходство
(изоморфизм) звукосимволических слов разных языков.
22
Следует отметить, что в процессе речевой эволюции единицы языка
могут терять свою начальную звукосимволичность, поэтому семантические и
функциональные критерии действенны только в соотношении с
этимологическим анализом [14, с. 184 – 185].
В основе третьего этапа «Этимология» лежит глубокое познание слова с
учетом его фонетически-семантических коррелятов в родственных языках.
Четвертый этап «Экстралингвистика» – это процесс установления мотива
номинации при соотношении акустических и артикуляторных характеристик
звуковой оболочки этимона с сенсорно-эмоциональными характеристиками
денотата, признание его призрачной мотивированности.
На пятом этапе «Типология» указываются подобные по звуковой форме
фонемотипы в неродственных языках.
На последнем шестом «Суммарном» этапе рассматривается комплекс
материала проведенного исследования и выясняются причины наличия или
отсутствия звукосимволического явления и его характер [14, с. 186].
Такой анализ применяется теперь во многих исследованиях и
свидетельствует о том, что в языке много звукообразующей лексики,
большинство из которой – это латентные образования, звукообразующий
характер которых может быть обнаружен только с помощью вышеуказанных
этапов и критериев фоносемантического анализа.
Все вышеперечисленное позволяет сделать вывод, что тенденция
применения статистических приемов при исследовании лингвистических
явлений обосновывается следующими факторами:
- объективным свойством языка и количественными характеристиками;
- внутренней зависимостью, существующей между качественными и
количественными характеристиками речевой структуры;
- подвластностью частоты различных элементов языка в речевом потоке
тем или иным статистическим законам
23
Следовательно, важность применения статистических методов в
лингвистике бесспорна, ведь многие языковые закономерности нельзя
рассматривать только как абсолютные законы, их необходимо трактовать как
правила, вытекающие из статистической вероятности. Заметим, что в языке
невозможно обойтись без таких категорий, как мало, много; несущественно,
существенно; правило, исключение. Фактически они являются источником
квантитативной лингвистики, которая пытается придать понятиям, связанным с
количественными показателями, точное содержание. Язык следует
рассматривать с помощью четких статистических методов для анализа
языкового материала и его систематизации.
Герои сказки Грэма живут «возле реки, и в реке, и вместе с ре- кой, и на
реке», река для них «...брат и сестра, и все тетки, вместе взятые, она и приятель,
и еда, и питье, и конечно...баня и прачечная». Являясь частью природы и живя
среди нее, они постоянно слышат звуки окружающего мира – шелест листьев,
плеск и журчание воды, шорохи, звуки, издаваемые другими животными и
птицами, и именно это обусловливает такую насыщенность произведения
звукоподражательной и ЗИ лексикой. Стиль Грэма очень живой и динамичный,
и вместе с тем в повести встречаются эпизоды, где действие замедляется, и на
первый план выступает поэтическое, лирически-описательное начало. Это
относится, прежде всего, к эпизодам, где выражена страстная любовь героев к
природе, которая для них одновременно является и родным домом. Описание
пейзажей всегда несет в себе скрытую или явную эмоциональность,
выраженную посредством тропов, повторов, перечислений, восклицательных
предложений, аллитерации. Так, при создании образа- олицетворения Реки,
синтаксическое членение предложения и пронизывающая всю фразу звукопись
призваны передать ощущение ритмичного плеска и журчания: “...a full-fed
river...this sleek, sinuous, full-bodied animal, chasing and chuckling, gripping things
with a gurgle and leaving them with a laugh, to fling itself on fresh playmates that
shook themselves free and were caught and held again”. Лишь одной ритмичной
24
фразой, состоящей практически только из одних ЗИ слов, автор передает
ощущение блеска, переливов, кружения и бульканья весенней природы: “All
was a-shake and a shiver – glints and gleams and sparkles, rustle and swirl, chatter
and bubble”.
Эмоциональность языка Грэма проявляется и в речевых харак-
теристиках персонажей. Наряду с бытовым, разговорным планом в них
присутствует план эмоциональный, поэтический, который про- является всякий
раз, когда герои заводят речь о том, что им дорого – о родном доме и природе.
Алан Милн считал Грэма своим учите- лем, «Ветром в Ивах» зачитывался в
детстве Владимир Набоков, а позднее книга стала источником вдохновения для
музыкантов группы Pink Floyd, которые по ее мотивам создали целый альбом
The Piper At The Gates Of Dawn. Об особенностях звучания языка произведения
Грэма говорит тот факт, что музыканты обращались к нему не один раз. В 1929
году А. Л. Милном по мотивам сказки была написана музыкальная пьеса
«Мистер Тоуд из Тоуд-Холла».
25
языкового знака другим: языковой знак одновременно непроизволен и
произволен. Статистические иссле- дования А. П. Журавлева [22],
В. В. Левицкого [32], В. И. Галунова [17], Горелова [18] и др. позволили
выявить статистический закон тенден- ции в реакциях носителей языков на
фонетические стимулы.
Комплекс таких реакций (совокупность градаций признаков) был на- зван
«фонетическим значением».
Материальное выражение звуков и их комплексов – фонемы, морфемы,
синтаксемы – могут помимо передачи лингвистического значения влиять на
восприятие сообщения, воздействуя на органы чувств участников
коммуникации. Как и морфемы определенного фонологического строения, их
можно также интерпретировать как носителей ЗИ и, следовательно, человек
может их использовать как экспоненты своего индивидуального,
психологического, биологиче- ского начала, выражая звуками непосредственно
(устно) или опо- средованно (через письмо) свои чувства и эмоциональные
состояния, составляющие часть той информации, которую получает и
интерпретирует адресат. Это способствует более успешному не- гоциированию
смысла и обеспечивает «понимание» смысла (а не значения) на
подсознательном и досознательном уровне.
В настоящей статье рассматривается вопрос проявления средств звуковой
аттракции на уровне текста в жанре детской худо- жественной литературы на
материале английских литературных сказок – сказки шотландского писателя
Кеннета Грэма «Ветер в Ивах» (“The Wind in the Willows”) и ее перевода на
русский язык И. Токмаковой, а также сказок Редъярда Киплинга из сборника
“Just so stories” (“Просто сказки”) и их двух переводов – К. Чуковского и
Р. Померанцевой. Объектом исследования являются ФС средства, как на уровне
лексики (звукосимволические (ЗС), звукоподражательные (ЗП) слова), так и на
уровне организации текста (аллитерация, ассо- нанс, консонанс, редупликация,
ритмический повтор, рифма и т.п.).
26
Звукоизобразительность – естественное свойство детской речи, поскольку
именно на ранних стадиях овладения речью ребенок ищет в слове буквального
отражения действительности, а в звукоподражаниях наиболее определенно
выражена связь образа звучащего слова с образом предмета. Поэтому
закономерным является использование ЗИ в текстах детских произведений, где
она является дополнительным способом описания тех или иных явлений. Как
осознанный возврат к утраченной в процессе филогенеза и онтогенеза ФС
праоснове речевой коммуникации закономерным является использование ЗИ в
речи, обращенной к детям, в частности, в детской литературе и в
лингводидактике [12; 24; 36; 37; 51].
В английской литературе сложилась целая школа авторской сказки.
Важную роль сыграли традиции английской прозы, в том числе ироническое
повествование, юмор на грани абсурда. Многие английские сказки
первоначально рассказывались небольшому кругу читателей, и лишь
впоследствии перешли на бумагу. Мастерами английской авторской сказки
были Уильям Теккерей, Джордж Макдональд, Льюис Кэрролл, Редьярд
Киплинг. Выбор сказок Р. Киплинга и К. Грэма в качестве материала
исследования не случаен. И то, и другое произведение основано на сказках,
рассказывавшихся авторами своим детям перед сном или на прогулках, часто с
элемен- тами импровизации (just so). Поэтому устная, звуковая форма в данном
случае особенно важна для детского восприятия.
В сказках Киплинга есть прямые указания на мимику, темп, характер
произведения. Киплинг широко пользуется рифмовкой, алли- терацией,
ассонансом. В некоторых же сказках даже содержится указание на то, как
произносить отдельные отрывки, чтобы получить нужный эффект. Так в сказке
«Отчего у леопарда пятна на шкуре»: «Say that quickly aloud and you will see
how very shadowy the forest must have been» («Скажите это быстро и громко, и
вы увидите, ка- ким пятнистым должен был быть лес»).
27
Все сказки, включенные в сборник, написаны в форме беседы с ребенком.
Сама форма обращения (my Best Beloved) характерна для приподнятого,
цветистого стиля восточной речи. Один из излюбленных стилистических
приемов автора – переплетать рассказ, который ведется в простой разговорной
манере, со словами, либо заимствованными из детской лексики (twirly-wirly, by
our lones), либо создан- ными по их образцу, со словами-терминами (Cetacean),
с книжными словами (a Superior Comestible) и оборотами и даже архаизмами.
Автор также не упускает случая сопроводить свое повествование нра-
воучительными замечаниями. Богатый язык сказок Киплинга, полный метафор,
авторских неологизмов, образованных при помощи переосмысления и
разложения уже имеющихся устойчивых сочетаний, внес большой вклад в
сокровищницу английского языка.
Воронин и Паго [16, с. 84-86], пожалуй, впервые обратились к проблеме
передачи фоносемантических средств в переводе. Они называют это
семиотическим подходом, который характеризуется в первую очередь тем, что
межъязыковая “макроэквивалентность” текста языка источника и текста языка
перевода рассматривается в первую очередь как совокупность
“микроэквивалентностей”, составляющих эти тексты знаков, что способствует
достижению общей коммуникативной эквивалентности текста. По мысли
авторов особое внимание должно уделяется мотивированному знаку, который
при переводе вызывает особые трудности. В примере из сказки Киплинга “ ...he
stumped and he jumped and he thumped and he bumped, and he pranced and he
danced, and he banged and he clanged, and he hit and he bit, and he leaped and he
creped, and he prowled and he howled, and he hopped and he dropped, and he cried
and he sighed, and he crawled and he bawled, and he stepped and he lepped, and he
danced hornpipes where he shouldn't...» и его переводе Чуковским « ...он давай
кувыркаться, брыкаться, кусаться, лягаться, колотить, молотить, хлопать,
топать, стучать, бренчать и в таком неподходящем месте заплясал
28
трепака...» они видят «падение массы звукоизобразительности” (в оригинале
отрывка – 15 ЗИ-слов, в тексте перевода – 6).
В сказках Киплинга первое место из общего количества встретившихся
примеров звуковой аттракции занимают аллитерации. В связи с особой ролью
аллитерации в английском языке это совсем не случайно. Приблизительно в два
раза реже встречаются ЗС слова, следом за которыми по частоте употребления
идут консонансы. Относительно небольшие группы составляют примеры со ЗП
лексикой и ритмические повторы. Случаи с редупликациями и рифмой
встречаются еще реже. Имеются также редкие случаи употребления
тавтологических повторов – 42, параллельных конструкций – 10, инверсии – 3,
синонимического повтора – 2.
Сопоставительный анализ результатов выборки показал, что в целом в
переводе имеется 409 примеров сохранения звукоизобразительности, что
составляет примерно 30 % ЗИ средств, использованных в оригинале. Из всего
корпуса ФС средств наиболее удачно переданы ономатопы (84 случая
сохранения ономатопеи из 152 примеров, что составляет 55 %) и ЗС-лексику
(70 примеров из 233 или 30 %). Рифма сохранена в 6 примерах из 16 (37,5 %),
тавтологический повтор – в 16 из 42 (38 %).
Из 422 примеров с аллитерацией переводчику удалось сохранить ее в 49
случаях, что составляет всего лишь 12 %, например:
blew bubbles – пускать пузыри (переводчик сохраняет аллитерацию);
speckled and sprottled and spottled, dotted and splashed and slashed and
hatched and cross-hatched with shadows – крапленых и крашенных, ужасно
перемазанных, перечерченных, перепятнанных продолговатыми, продольными
и прочими тенями (переводчик сохраняет аллитерацию и рифму, добавляя
ассонанс, но не передает редупликацию).
Из 144 примеров с ассонансом переводчику удалось сохранить его лишь в
7 случаях, что составляет 5 %. В остальных случаях либо использовались
другие ФС средства, либо калькирование или описательный перевод, например:
29
the crab and the dab – и белугу, и сервюгу (ассонанс отражается в
переводе, но не передается консонанс);
the plaice and the dace – и селедку, и селедкину тетку (рифма).
Таким образом, исследовательский материал показывает, что вольно или
невольно Чуковский, как автор перевода, либо сохраняет звукоизобразительные
средства оригинала, либо заменяет их другими звукоизобразительными же
средствами, либо смещает по тексту. В целом фоносемантический эквивалент-
эффект в случае перехода от английского языка к русскому с удивительным
постоянством держится на уровне приблизительно 30% Случаен ли этот
результат – пока решить не представляется возможным. Его интерпретация
также может быть различна – языковая ли это специфика или авторская? Во
всяком случае, он дает повод задуматься над многими интересными
лингвистическими проблемами.
Выводы к главе 2:
В рамках проведенного фоносемантического анализа текста «Необыкновенных
сказок» Р. Киплинга были получены определенные выводы.
В английской литературе сложилась целая школа авторской сказки.
Важную роль сыграли традиции английской прозы, в том числе ироническое
повествование, юмор на грани абсурда. Многие английские сказки
первоначально рассказывались небольшому кругу читателей, и лишь
впоследствии перешли на бумагу.! Выбор сказок Р. Киплинга в качестве
материала исследования не случайны, они основаны на сказках, которые были
рассказаны авторами своим детям перед сном или на прогулках. Поэтому
устная, звуковая форма в данном случае особенно важна для детского
восприятия.
В рамках данного исследования рассматривается вопрос проявления
средств звуковой аттракции на уровне текста в жанре детской художественной
литературы на материале английских литературных сказок –Редъярда Киплинга
из сборника “Необыкновенных сказок” и их перевода. Объектом исследования
30
являются средства фоносемантики, как на уровне лексики (звукосимволические
(ЗС), звукоподражательные (ЗП) слова), так и на уровне организации текста
(аллитерация, ассонанс, консонанс, редупликация, ритмический повтор, рифма
и т.п.).
В сказках Киплинга есть прямые указания на мимику, темп, характер
произведения. Киплинг широко пользуется рифмовкой, аллитерацией,
ассонансом. В некоторых же сказках даже содержится указание на то, как
произносить отдельные отрывки, чтобы получить нужный эффект. Все сказки,
включенные в сборник, написаны в форме беседы с ребенком.
Эмоциональность языка Киплинга проявляется и в речевых
характеристиках персонажей. Наряду с бытовым, разговорным планом в них
присутствует план эмоциональный, поэтический, который проявляется всякий
раз, когда герои заводят речь о том, что им дорого – о родном доме и природе.
Также был проведен подробный лингвостатистический анализ текста
«Необыкновенных сказок», который дал возможность изучить всю палитру
лексикографических и фоносемантических средств, используемых Р.
Киплингом в своих произведениях.
В частности, сказки изобилуют примерами аллитерации. В связи с особой
ролью аллитерации в английском языке это совсем не случайно.
Приблизительно в два раза реже встречаются ЗС слова, следом за которыми по
частоте употребления идут консонансы. Относительно небольшие группы
составляют примеры со ЗП лексикой и ритмические повторы. Случаи с
редупликациями и рифмой встречаются еще реже. Имеются также редкие
случаи употребления тавтологических повторов – 42, параллельных
конструкций – 10, инверсии – 3, синонимического повтора – 2 и хиазма – 1. В
переводе часто для сохранения ЗИ текста используется инверсия – 18,
ритмические повторы – 14, просто ритм – 5, и рифма – 17. Все эти ЗИ приемы
более привычны для русского слуха, что важно при сохранении восприятия
произведения.
31
Таким образом, исследовательский материал показывает, что вольно или
невольно автор перевода либо сохраняет звукоизобразительные средства
оригинала, либо заменяет их другими звукоизобразительными же средствами,
либо смещает по тексту. В целом фоносемантический эквивалент-эффект в
случае перехода от английского языка к русскому с удивительным
постоянством держится на уровне приблизительно 30% Случаен ли этот
результат – пока решить не представляется возможным. Его интерпретация
также может быть различна – языковая ли это специфика или авторская? Во
всяком случае, он дает повод задуматься над многими интересными
лингвистическими проблемами.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
32
которым не свойственно звукообразование, выступают денотатом номинации
при звукосимволизме.
Фоносемантический ореол или ореол содержательности звучания входит
в состав любого языкового знака. Его влияние может носить имплицитный или
эксплицитный характер. Имплицитное влияние проявляется в подсознательной
ассоциативной связи звуков с неслуховыми впечатлениями.
Фоносемантический ореол, по нашему мнению, создает только фоновый тон,
поддерживающий и обогащающий отдельные фонемы или основное
художественное содержание текста.
На современном этапе развития языкознания звукосимволизм все чаще
рассматривается сквозь призму когнитивистики, в основе которой лежит
концептуальная внутренняя форма, схематическое представление, образующее
так называемую концептуальную структуру функционирующего фрагмента
действительности, превращая его в лексикосемантический вариант.
Предполагается, что именно поэтому существует синонимия – один и тот же
фрагмент действительности получает разные наименования, поскольку разные
концептуальные внутренние формы фиксируют разные ракурсы видения
одного и того же изучаемого объекта.
Язык – это самое мощное средство формирования мысли; общественное
явление, свидетельствующие о таких основных ее функциях, как
информационная, коммуникативная, эмотивная, когнитивная,
гносеологическая, аккумулятивная. Все функции, как правило, реализуются не
изолированно, а в разнообразных сочетаниях, ведь каждое высказывание в
большинстве случаев многофункционально. Все функции в конечном итоге
работают на коммуникацию, и в этом смысле коммуникативная функция
является ведущей. Одновременно с усвоением языка человек усваивает знание
об окружающем мире, что значительно сокращает и упрощает путь познания,
предохраняет человека от лишних ошибок.
33
Палитра фоносемантических поисков – неисчерпаема, поскольку каждое
лингвистичное и литературно-художественное направление в самых разных
проявлениях рассматривает символику образов фонем, фонестем, морфем,
лексем, синтагм, текстов.
Сфера использования языковых единиц с имеющимися
фоносемантическими признаками – это разные виды движения, звучания,
световые явления, физиологические и эмоциональные состояния как человека,
так и представителей животного мира. Сила и динамичность фоносемантики
как раздела лингвистики состоит в том, что она позволяет при передаче одного
и того же мнения, но разными словами формировать неосознаваемый
эмоциональный фон восприятия, который в дальнейшем можно использовать
как дополнительное средство оптимизации запоминания новой или
иностранной лексики.
В рамках проведенного фоносемантического анализа текста
«Необыкновенных сказок» Р. Киплинга, также были получены определенные
выводы.
В английской литературе сложилась целая школа авторской сказки.
Важную роль сыграли традиции английской прозы, в том числе ироническое
повествование, юмор на грани абсурда. Многие английские сказки
первоначально рассказывались небольшому кругу читателей, и лишь
впоследствии перешли на бумагу. Мастерами английской авторской сказки
были Уильям Теккерей, Джордж Макдональд, Льюис Кэрролл, Редьярд
Киплинг. Выбор сказок Р. Киплинга в качестве материала исследования не
случайный. Все его произведения основаны на сказках, рассказывавшихся
авторами своим детям перед сном или на прогулках, часто с элементами
импровизации (just so). Поэтому устная, звуковая форма в данном случае
особенно важна для детского восприятия.
В рамках данного исследования рассматривается вопрос проявления
средств звуковой аттракции на уровне текста в жанре детской художественной
34
литературы на материале английских литературных сказок –Редъярда Киплинга
из сборника “Необыкновенных сказок” и их перевода. Объектом исследования
являются средства фоносемантики, как на уровне лексики (звукосимволические
(ЗС), звукоподражательные (ЗП) слова), так и на уровне организации текста
(аллитерация, ассонанс, консонанс, редупликация, ритмический повтор, рифма
и т.п.).
В сказках Киплинга есть прямые указания на мимику, темп, характер
произведения. Киплинг широко пользуется рифмовкой, аллитерацией,
ассонансом. В некоторых же сказках даже содержится указание на то, как
произносить отдельные отрывки, чтобы получить нужный эффект. Все сказки,
включенные в сборник, написаны в форме беседы с ребенком.
Эмоциональность языка Киплинга проявляется и в речевых
характеристиках персонажей. Наряду с бытовым, разговорным планом в них
присутствует план эмоциональный, поэтический, который проявляется всякий
раз, когда герои заводят речь о том, что им дорого – о родном доме и природе.
Также был проведен подробный лингво-статистический анализ текста
«Необыкновенных сказок», который дал возможность изучить всю палитру
лексикографических и фоносемантических средств, используемых Р.
Киплингом в своих произведениях.
В частности, сказки изобилуют примерами аллитерации. В связи с особой
ролью аллитерации в английском языке это совсем не случайно.
Приблизительно в два раза реже встречаются ЗС слова, следом за которыми по
частоте употребления идут консонансы. Относительно небольшие группы
составляют примеры со ЗП лексикой и ритмические повторы. Случаи с
редупликациями и рифмой встречаются еще реже. Имеются также редкие
случаи употребления тавтологических повторов – 42, параллельных
конструкций – 10, инверсии – 3, синонимического повтора – 2 и хиазма – 1. В
переводе часто для сохранения ЗИ текста используется инверсия – 18,
ритмические повторы – 14, просто ритм – 5, и рифма – 17. Все эти ЗИ приемы
35
более привычны для русского слуха, что важно при сохранении восприятия
произведения.
Сопоставительный анализ результатов выборки показал, что в целом в
переводе имеется 409 примеров сохранения звукоизобразительности, что
составляет примерно 30 % ЗИ средств, использованных в оригинале. Из всего
корпуса ФС средств наиболее удачно переданы ономатопы (84 случая
сохранения ономатопеи из 152 примеров, что составляет 55 %) и ЗС-лексику
(70 примеров из 233 или 30 %). Рифма сохранена в 6 примерах из 16 (37,5 %),
тавтологический повтор – в 16 из 42 (38 %).
Из 422 примеров с аллитерацией переводчику удалось сохранить ее в 49
случаях, что составляет всего лишь 12 %.
Из 144 примеров с ассонансом переводчику удалось сохранить его лишь в
7 случаях, что составляет 5 %. В остальных случаях либо использовались
другие ФС средства, либо калькирование или описательный перевод.
Таким образом, исследовательский материал показывает, что вольно или
невольно автор перевода либо сохраняет звукоизобразительные средства
оригинала, либо заменяет их другими звукоизобразительными же средствами,
либо смещает по тексту. В целом фоносемантический эквивалент-эффект в
случае перехода от английского языка к русскому с удивительным
постоянством держится на уровне приблизительно 30% Случаен ли этот
результат – пока решить не представляется возможным. Его интерпретация
также может быть различна – языковая ли это специфика или авторская? Во
всяком случае, он дает повод задуматься над многими интересными
лингвистическими проблемами.
36
37
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
38
10.02.01 : «Русская литература» / Васильева Елена Александровна. – Тула, 2017.
– 171 с.
10. Векшин Г. В. Фоносемантика текста : звуковой повтор в
перспективе смыслообразования : дис. … докт. филол. наук : 10.02.04
«Германские языки» / Векшин Георгий Викторович. – Москва, 2016. – 507 с.
11. Вишневская Г.М. О фоносемантическом аспекте анализа
поэтического текста [Электронный ресурс] / Г. М. Вишневская, С. А. Марухина
// Современные проблемы науки и образования. – 2018. – № 4. – Режим доступа
: http://www.science-education.ru/110-9736.
12. Вишневская Г.М., Егорова А.А. Звукоизобразительность в
традиционной детской английской поэзии. – Иваново, 2009, – 150 с.
13. Воронин С. В. О терминологии новой науки (К базисным понятиям
фоносемантики) / С. В. Воронин // «Современные проблемы терминологии» :
Тезисы докладов научно-методической конференции. – Владивосток, 1989. – С.
23–25.
14. Воронин С. В. Основы фоносемантики : автореф. на соиск. ученой
степени дис. докт. филол. наук : 10.02.04 «Германские языки» / С. В. Воронин.
– Ленинград : Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та, 1980. – 47 с.
15. Воронин С. В. Основы фоносемантики / С. В. Воронин. –
СанктПетербург : Ленанд ; 2-е изд., 2019. – 228 с.
16. Воронин С.В., Паго А.Д. Эквивалентность в переводе и
звукоизорази- тельная лексика // Английская философия в переводческом и
сопоставитель- ном аспектах. – СПб., 1995. – C. 83–87.
17. Галунов В.И. Исследование субъективного представления группы
рус- ских согласных методом семантически противоположных пар // Анализ
речевых сигналов человеком. – Л., 1971. – C.177–181.
18. Горелов И.Н. Синестезия и мотивированные знаки подъязыков
искусст- воведения // Проблемы мотивированности языкового знака / под ред.
А.П. Журавлева. – Калининград, 1976. – С. 74–81.
39
19. Данилова М. Э. Семантика рифм современной английской лексики
(фоносемантический аспект) : автореф. дис. на соискание ученой степени канд.
филол. наук : 10.02.04 «Германские языки» / М. Э. Данилова. – Пятигорск,
2017. – 21 с.
20. Евенко Е. В. Фоносемантическая организованность текста как
средство, способствующее построению смысла-тональности : на материале
русской и английской литературы : дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Евенко
Елена Викторовна. – Москва, 2018. – 255 с.
21. Егорова А. А. Звукоизобразительность в традиционной английской
поэзии (на материале Nursery rhymes) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04
«Германские языки» / Егорова Анна Александровна. – Иваново, 2018. – 200 с.
22. Журавлев А.П.Фонетическое значение. – Л.,1974.–160c.
23. Загоровская, О. В. Проблемы общей и диа- лектной семасиологии и
лексикографии / О. В. Загоровская. — Воронеж: Научная книга, 2011. — 383 с.
24. Иванова М. В. Звукоизобразительная лексика в англоязычной
детской сказке: дис. канд. филол. наук. – Л.: ЛГУ, 1990. – 263 c.
25. Ищенко Д. С. Фоносемантические и цветофоносемантические
художественные ассоциации в поэтической речи : дис. … канд. филол. наук :
10.02.01 «Русская литература» / Ищенко Диана Сергеевна. – Краснодар, 2016. –
239 с.
26. Казарин Ю. В. Проблемы фоносемантики поэтического текста / Ю.
В. Казарин. – Екатеринбург, 2020. – 172 с.
27. Каражаев Ю. Д. Фоносемантический аспект происхождения языка.
Фоносемантические исследования / Ю. Д. Каражаев // Межвузовский сборник
научных трудов. – Пенза : Изд-во Пензенского гос. пед ин-та, 1990. – С. 36–44.
28. Киплинг, Р. Сказки. Пер. К. Чуковского. Худ. В. Курдов. Л.:
Детская литература. 1980 г.
29. Комарницкая Л. А. Субъективный и объективный звуковой
символизм в английском языке : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04
40
«Германские языки» // Комарницкая Лариса Антоновна. – Черновцы, 1985. –
278 с.
30. Кошелев А. Д. О финальной стадии эволюции языка
(лексикосемантический аспект) / А. Д. Кошелев // Вопросы языкового родства :
междунар. науч. журнал / Рос. гос. гуманитар. ун-т ; под. ред. В. А. Дыбо. –
Москва, 2018. – № 10. – С. 63–85
31. Кулешова О. Д. Фонетическая содержательность звуков
английского языка : Экспериментально-прикладное исследование
фоносемантических явлений / О. Д. Кулешова // Фоносемантические
исследования : межвуз. сб. науч. трудов / отв. ред. Воронин С. В. – Пенза, 1990.
– С. 120–127.
32. Левицкий В.В. К проблеме звукосимволизма // Психологические и
пси- холингвистические проблемы владения и овладения языком. – М., 1969. –
С.123–132;
33. Марухина С. А. Фоносемантические маркеры поэтического текста
(на материале английского и французского языков) : дис. … канд. филол. наук :
10.02.19 «Теория языка» / Марухина Светлана Андреевна. – Ярославль, 2014. –
181 с.
34. Михалев А. Б. Фоносемантика : от античности до современности /
А. Б. Михалев. – Вестник Пятигорск. гос. литерат. ун-та, 2012. – № 1. – С. 92–
96.
35. Необыкновенные сказки [Текст] / Р. Киплинг ; [пер. с англ. и
предисл. А. Н. Рождественской ; ил. авт. ; оформ. Н. Г. Ордынского]. - Москва :
Русское историческое общество : Детская литература, 1993. - 175 с. : ил. - ISBN
5-08-003637-0 : Б. ц.
36. Павловская И. Ю. Фоносемантический анализ речи / И. Ю.
Павловская. – Санкт-Петербург : Изд-во С.-Петерб.ун-та, 2017. – 129 с
41
37. Павловская И.Ю. Проблемы глоттогенеза и семантический подход в
педагогике // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам.
Выпуск 2. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. – С. 3–10.
38. Павловская И.Ю., Фоносемантический анализ речи. – СПб., Изд-во
Санкт-Петербургского университета, 2004. – 291 c.
39. ПавловскаяИ.Ю.,ТимофееваЕ.К.Начальныйкурсобученияпроизнош
ению английского языка: Фоносемантический подход. – СПб., Гиппократ, 2009.
– 128 с.
40. Пузырев A. B. Парадигматический и синтагматический аспекты
фоносемантических средств языка / А. В. Пузырев // Фоносемантические
исследования ; отв. ред. C. B. Воронин. – Пенза, 1990. – С. 51–69.
41. Седёлкина Ю. Г. Использование фоносемантических лексических
комплексов в обучении иноязычной речи (на материале английского языка) :
дис. … канд. пед. наук : 13.00.02 «Теория и методика обучения и воспитания
(иностранные языки)» / Седёлкина Юлия Георгиевна. – Санкт-Петербург, 2016.
– 219 с.
42. Семантика и фонетика. Черновцы, 1973. – 103 с.; Фонетическая мо-
тивированность слова // Вопросы языкознания. 1994. – No1. – С. 26–37.
43. Трегубов, А.Н. Методология диахронического фоносемантического
анализа / А.Н. Трегубов// Вестник ВЭГУ. Сер. 4, Филология. – 2007. – № 29/30.
– С. 80 –84
44. Фатюхин В. В. Особенности перевода звукоподражаний и
междометных глаголов (на материале русского и английского языков) :
автореф. дис. на соискание степени канд. филол. наук : 10.02.20 «Сравнительно-
историческое, сопоставительное, типологическое языкознание» / В. В.
Фатюхин. – Москва, 2019. – 21 с.
45. Язык. Закономерности развития и функционирования: Сборник к
юбилею Н.Н.Семенюк. – М.-Калуга. Издательство «Эйдос» (ИП Кошелев А.Б.):
2010. – 354 с.
42
46. Шляхова, С.С. Тень смысла в звуке: Введение в русскую
фоносемантику: учебное пособие / С. С. Шляхова. – Пермь: Перм. гос. пед. ун-
т, 2003. – 218 с.
43