САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ЭЛЕКТРОТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
«ЛЭТИ» ИМ. В.И. УЛЬЯНОВА (ЛЕНИНА)
Кафедра иностранных языков
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Лексикология»
Тема: Фоносемантический анализ лексики «Необыкновенных сказок» Р.
Киплинга
Сигаева М.С.
Санкт-Петербург
2021
ЗАДАНИЕ
НА КУРСОВУЮ РАБОТУ
Группа 0784
2
АННОТАЦИЯ
3
ABSTRACT
4
Содержание
Введение...................................................................................................................5
1. Теоретические аспекты проведения фоносемантического анализа...............9
1.1 Ретроспектива фоносемантических исследований в речи и литературе
...........................................................................................................................9
1.2 Теоретическая основа и основные положения фоносемантики.........15
2. Фоносемантический анализ лексики "Необыкновенных сказок" Р. Киплинга
.................................................................................................................................20
2.1 Фоносемантический анализ на материале современного английского
языка...............................................................................................................20
2.2 Фоносемантический анализ лексики "Необыкновенных сказок" Р.
Киплинга и их перевода на русский язык...................................................23
Заключение............................................................................................................30
Список используемой литературы.......................................................................35
5
ВВЕДЕНИЕ
6
Отношение к проблеме звукосимволизма существенно изменялось в
зависимости от исследовательской парадигмы и того научного направления, к
которому принадлежал исследователь. Как утверждают Р. К. Потапова и В. В.
Потапов, «развитие любой науки в значительной степени можно проследить
лишь в том случае, если попытаться выделить основные проблемы в динамике
их разработки и решения». это цитата, нужна обязательная ссылка с указанием
страницы. ВСЕГДА в таких случаях! далее по тексту исправить этот аспект
С одной стороны, представление о «закономерной, неслучайной,
фонетически мотивированной связи между фонемами слова и незвуковыми
(акустическими) признаками денотата в основе номинации» противоречат
принципу произвольности языкового знака Ф. де Сосюра. Кроме того,
признавая произвольность знака, исследователи выражают и противоположные
мнения. ???? разве можно одновременно признавать что-то и выражать
противоположное мнение?
Теоретико-экспериментальные поиски языковедов в этой области
направлены на установление общих черт в функционировании фонологических
единиц разносистемных языков (С. В. Воронин, А. П. Журавлев, А. А. Калита,
В. И. Кушнерик, В. В. Левицкий), на выяснение фонационных признаков,
формирующих ассоциативно-символические значения (содержательность
языковой формы на фонетическом уровне) в фонемах и фонестемах
лексических единиц (О. А. Варжавитина, Л. Р. Зиндер, Л. А. Комарницкая) , Н.
Л. Львова, И. А. Мазанаев, Л. И. Мацько, О. Б. Михалев, О. В. Найдеш, М. В.
Панов, В. М. Потапова, В. В. Потапов, Р. .К. Русановский, Ю. С. Степанов, О.
И. Стериополо, О. М. Холодова, Н. В. Усова, Ю. В. Юсип-Якимович). здесь мне
не понятны скобки в середине, принцип выбора авторов и отсутствие ссылок.
Например, Мазанаев – ученик Воронина, а у него их было много, защитивших
диссертации, я в том числе, и писали они на разные темы
Цель курсовой работы – проведение фоносемантического анализа
текста «Необыкновенных сказок» Р. Киплинга.
7
Достижение поставленной цели реализуется решением следующих задач:
– исследовать многоаспектную основу феномена фоносемантизма;
- исследовать основные фоносемантические закономерности с учетом
когнитивного аспекта;
– провести фоносемантический анализ текста «Необыкновенных сказок»
Р. Киплинга;
– сформулировать выводы по исследованию.
Объектом исследования послужили тексты «Необыкновенных сказок»
Р. Киплинга.
Предметом исследования являются особенности фоносемантического
анализа англоязычных художественных произведений.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что
комплексно исследовано функционирование фоносемантических констант в
фонологической системе современного английского языка с учетом аспектов
синхронии и диахронии и с точки зрения нового когнитивного направления в
развитии фоносемантической науки.
Материалом исследования являются тексты «Необыкновенных сказок»
Р. Киплинга, в частности, сказки: «Отчего у кита такое узкое горло» (сказка,
перевод А. Рождественской), «Отчего у верблюда вырос горб» (сказка, перевод
А. Рождественской); «Отчего у носорога складки на коже» (сказка, перевод А.
Рождественской), стр. 25-31; «Отчего у леопарда пятна на шкуре» (сказка,
перевод А. Рождественской), стр. 32-42; «Слон-малютка» (сказка, перевод А.
Рождественской), стр. 43-55; «Старый кенгуру» (сказка, перевод А.
Рождественской), стр. 56-64; «Как явились на свет броненосцы» (сказка,
перевод А. Рождественской), стр. 65-75; «Как было написано первое письмо»
(сказка, перевод А. Рождественской), стр. 76-90; «Как выдумали азбуку»
(сказка, перевод А. Рождественской), стр. 91-106; «Краб, который играл с
морем» (сказка, перевод А. Рождественской), стр. 107-121; «Кот, который
гулял сам по себе» (сказка, перевод А. Рождественской), стр. 122-137;
8
«Мотылёк, который топнул ножкой» (сказка, перевод А. Рождественской), стр.
138-153, «Приключения крокодила Меггера» (рассказ, перевод А.
Рождественской), стр. 154-173. зачем здесь страницы? прежде всего, нужна
ссылка на оригинал и на перевод, поскольку название на русском. Сначала
указать название на русском, в скобках на английском, названия конкретных
сказок списком через запятую, указывать переводчиков тоже не нужно
Методы исследования обусловлены целями, задачами и спецификой
интерпретации результатов фоносемантического анализа перевода с
английского языка. Сравнительно-исторический способ позволил проследить
закономерности в развитии фоносемантики как науки.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав,
выводов, списка использованных источников (33 позиции, из них 3 на
иностранном языке). не надо указывать
9
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОВЕДЕНИЯ
ФОНОСЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
10
Первые труды «Кратил», «Парменид», «Софист», посвященные
звукоподражательным явлениям, принадлежат еще стоикам, в частности
Платону. Древнегреческий мыслитель в одном из своих диалогов «Кратил»
задал вопрос о соотнесенности между формой слова и его значением, выделяя
при этом семантику некоторых согласных звуков. Платон утверждал, что на
языке наряду с быстрыми, тонкими, огромными и округлыми звуками
существуют также и быстрые, тонкие, огромные и округлые звуки. Быстрые
предметы, согласно платоновскому учению, получают имена, образующиеся из
быстрых звуков; тонким предметам присваиваются имена с тонким звучанием;
а структуру имен больших предметов составляют огромные звуки.
Доказательством данного постулата является тот факт, что при произнесении
звука /Р/ язык быстро вибрирует, поэтому и /Р/, соответственно, является
быстрым звуком, слова с которым обозначают быстрое или резкое движение
(река, трепет, крушение, рвать и т.д.) [12, с. 234]. это ведь звук русского языка,
а Вы пишете про древнегреческого мыслителя, поэтому выглядит такой пример
странно, в этом случае надо указывать конкретный язык, а еще лучше –
несколько разных языков. где одинаковый звук обозначает одинаковые
явления
Тема соотнесения звука и значения интересовала ученых и в эпоху
Средневековья и Ренессанса. Размышления о данной области науки можно
найти в трудах Д. Уоллиса, который опубликовал список английских фонестем
и их значение. Термин «фонестема» был предложен Джоном Рупертом Фёртом
в 1930 году, а у Вас звучит так, как будто Д.Уоллис размышлял о данной
области науки в эпоху Ренессанса. А после Уоллиса Вы опять кидаетесь к
Фоме Аквинскому. Следите за логикой и последовательностью событий в
своем тексте. И опять ссылки, я уже о них не буду писать дальше !!!!!
Символические связи привлекали к себе внимание таких средневековых
философов и теологов, как Ф. Аквинский и Августин Блаженный, французских
философов-просветителей Ж.-Ж. Руссо и Р. Декарта. В звуконаследиях что это
11
такое? философы и языковеды искали ответы на вопросы связи звучания со
значением, внутреннюю мотивированность названий, происхождение речи.
В XVIII веке. М. В. Ломоносов выдвинул уникальную теорию о том, что
слова, в составе которых содержатся гласные звуки [e], [i] и [а], должны
использоваться для описания нежных предметов, а те слова, в которых есть [о],
[у], [и] – для описания вещей, вызывающих страх [10, с. 89]. немного странно,
что Вы цитируете Ломоносова по диссертации Вершинина. Вы диссертацию
читали или эта мысль у кого-то другого высказана?
В эпоху Нового времени проблемы фоносемантики рассматривались в
основном представителями немецкой философии, которые исследовали
симбиоз значения слова и звука, основали учение «звукотолкования» на
примерах художественной литературы и в историческом плане, предположили
существование в языке тенденции к мотивированности отношений между
значением и формами, провели анализ наиболее часто употребляемых групп
слов с определенными значениями и соответствующими звуками или
звукосочетаниями; сделали выводы, содержание которых заключалось в том,
что звук является носителем определенного значения. Представители
немецкого романтизма Ф. Новалис и братья Август и Вильгельм Шлегели в
своих исследованиях разработали систему соответствия звуку цвету. Согласно
этой системе, цвета ассоциировались в основном с громкими звуками.
Немецкий языковед Г. Лейбниц и французский ученый Ш. де Бросс
исследовали межнациональный характер явления фоносемантизма.
Интересен тот факт, что Э. Юнгер рассматривал звукосимволизм в
гендерном аспекте. По мнению немецкого ученого, громкие звуки вызывают
ассоциации в связи с женственностью, а согласные – с мужеством [22, с. 93]. по
правилам цитирования, как прямого, так и непрямого, если Вы указываете
фамилию автора цитаты, то и ссылка должна быть на него, а Вы упоминаете
Юнгера, а ссылка на Кошелева. Исправить по все работе!
12
Особенно много написано о звукоподражательных словах в XVIII-XIX вв.
В. фон Гумбольдт отмечал, что действительная материя речи – это, с одной
стороны, звук в целом, а с другой – совокупность чувственных впечатлений и
самопроизвольных движений духа, предшествующих образованию понятия,
осуществляемого с помощью языка [1, с. 40]. Ученый выделил три типа связи
между звуком и значением: по акустическим параметрам, то есть
непосредственное подражание звуку; по артикуляционным параметрам –
подражание определенному звуковому внутреннему качеству; по аналогии –
сходство звуков в соответствии со сродством обозначаемых понятий. Именно
эти три типа стали ключевыми для дальнейшего развития науки, которая в
будущем получит название фоносемантизм. я надеюсь, что Вы различаете
звукосимволические и звукоподражательные слова. Выше, как мне кажется,
речь идет о ЗС словах. Понятно, что на ранних этапах науки не было чёткой
терминологии, да и явление не было изучено и отрицалось согласно постулату
Соссюра о произвольности языкового знака, только в монографии Воронина
была предстарвлена первая в отечественной науке звукоизобразительная
система. Кроме того, в нашей классической современной русистике
официально не закреплены эти понятия употребляются разные термины –
звукопись, звукоцвет и др. Но мы должны придерживаться системы воронина и
слова и понятия не путать
Исследование проблемы фоносемантизма в ХІХ–ХХ ст. носили только
описательный характер. Среди достижений этого времени можно выделить
труды немецкого филолога М. Мюллера, который аргументировал
существование звукосимволизма и классифицировал представление о звуках на
основе ассоциаций, вызываемых «экзотическими словами» (на самом деле
являвшихся комплексами звуков с доминирующей открытой или закрытой
гласной). Ученый связывает возникновение фоносемантизма с появлением
известной «звукоподражательной» теории происхождения человеческого языка
(Wauwau-Theorie или Kling-klang Theorie) не считаю нужным приводить
13
немецкий вариант, для него нет соответствия в русском предложении. Это,
скорее, теория непроизвольных выкриков, см. хотя бы Википедию « теория вау-
вау». Звукоподражание в так называемом «детском языке» доказывает
относительность этой теории, ведь на примере овладения языком одним
человеком делается вывод о овладении языком человечеством [24, с. 95]. А.
Фрелих, распределяя ономатопы по группам согласно их ауслауту (позиции
звука в конце слова), и Х. Марчанд, рассматривая группы ономатопов еще и по
инлауту (позиции звука в середине слова), предпринимают попытку
систематизировать имеющиеся фоносемантические исследования и разработать
классификацию звукоизобразительных слов на примере английского языка. Эти
классификации являются первыми попытками систематизации
звукообразующего материала английского языка, но их цель достигнута
частично, ведь классификация была сделана только на основе нескольких
фонем. Немецкий лингвист-германист Г. Пауль, изучавший природу возгласов
и ономатопоэтических образований на примере детского языка, доказывает, что
звуковые комплексы связываются с определенными комплексами
представлений и таким образом приобретают соответствующее ассоциативно-
символическое значение [18, с. 135].
Интересен тот факт, что впервые словообразовательные явления в
области ономатопеи были исследованы в немецком языке, где для обозначения
этого феномена был использован термин «примитивное словообразование» [6,
с. 46-47].
Исследования в этом направлении были продолжены и американскими
языковедами. Один из основателей дескриптивного направления структурной
лингвистики Л. Блумфилд [2] указал на сложную морфологическую структуру
корня в английских звукосимволических словах. Б. Уорф доказал наличие
семантической структуры корня в слове. Датский лингвист О. Есперсен считал,
что связь между понятием и звуком в языке очень тесная, поэтому значения и
14
ассоциации в нашем воображении чрезвычайно взаимосвязаны и находятся
рядом [9, с. 144].
Согласно его учению, произвольность в языке слишком преувеличена.
Другой американский ученый Э. Сепир [29] экспериментально подтвердил
существование звукового символизма. Его исследования были продолжены С.
Ньюменом, который установил, что в воображении англоязычных говорящих
гласные звуки расположены по шкале «меньше – больше» от закрытых до
открытых, а согласные – от глухих до звонких и передних до задних. На
основании этих положений было сделано заключение, что оценка звуков
осуществляется экспериментальным методом на основе их физических и
артикуляционных характеристик [8, с. 234].
ХІХ–ХХ века характеризуются активным научным поиском
звукоподражательных и звукосимволических явлений как в поэтических, так и
в прозаических художественных текстах. Ономатопоэтической
(звукоподражательной) теории происхождения языка посвящены
лингвистические труды В. Вундта, Г. Пауля, Г. Лейбница и И. Гербера.
Научное мнение о том, что между звучанием слова и его значением существует
непроизвольная связь, обосновали такие ученые, как Г. У. Альпорт, А. Белый,
Р. Браун, И. Н. Горелов, О. Эсперсен, Р. Миллер -Будницкая, И. Осгуд, Е.
Сепир, Э. Тейлор, С. Ульман, С. Цур, А. Шлейхер и другие.
Весомый вклад в изучение проблемы звукосимволизма был сделан также
такими учеными, как: С. В. и О. П. Журавлевы, В. В. Левицкий, А. А. Леонтьев,
М. В. Панов, Е. Д. Поливанов, Д. М. Шмелев.
Начало развития фоносемантики этими исследователями приходится на
70-80-е годы XX в., когда вышли в свет работы А. П. Журавлева «Фонетическое
значение», «Звук и смысл» и С. В. Воронина «Основы фоносемантики».
Журавлев обнаружил символику звуковых единиц на основе
экспериментальных данных с помощью психометрического метода изучения
символического значения звуков речи. Например, [а] ассоциируется с широтой,
15
свободой, красным цветом; [у] – с грустью, тревогой, теснотой, темным цветом.
Ученому удалось экспериментальным путем с помощью реципиентов
выяснить, что даже изолированные звуки имеют определенные значения,
например, [в], [а], [р], [о] определены сильными; [х], [п], [йу] – ослабленными и
маленькими; [к], [ш], [ж], [с], [ф] кажутся людям жесткими; [а], [о], [л], [у] –
гладкими. По мнению опрошенных, звукам присущи еще такие качества, как:
храбрость, печаль, доброта. Например, [д], [н], [л], [м] – хорошие звуки; [ж], [с],
[ф], [з] – злые; [а], [я] – храбрые; [с], [х] – трусливые; [а], [р], [я] – радостные;
[с], [к], [т] – печальные [15, с. 17-18]. Однако, как отмечал С. В. Воронин,
«ономатопея чаще обсуждалась в связи со многими другими проблемами:
сущности языка и его происхождения, языкового знака, экспрессивного и
детского языка, стилистики, поэтики, психологии; и только в редких случаях
ономатопея рассматривалась как самостоятельный предмет исследования» [14,
с. 33]. Ученый утверждал, что уже давно назрела необходимость проработки
общей теории звукоображаемости – теории, которая не только исключает, но
доказывает, утверждает значимость звука (т.е. существование
непосредственной связи между звуком и значением в слове). Самой
существенной чертой научного познания языковед считал углубление
междисциплинарных изысканий, построенных на системных подходах [14, с.
34].
Следует отметить и то, что в последние десятилетия интерес к изучению
и экспериментальному исследованию фоносемантических явлений не угасает.
Научные поиски в области фоносемантики продолжают такие отечественные
языковеды, как: А. А. Калита, В. И. Кушнерик, Н. Л. Львова, Ю. Л.
Маленовский, Л. И. Мацько, О. В. Найдеш, Л. П. Прокофьева, О. П.
Рудковский, Н. В. Усова, Ю. В. Юсип-Якимович, С. С. Шляхова, которая,
кроме своей монографии «Тень смысла в звуке. Введение в русскую
фоносемантику», собрала интересный и значимый материал по
16
функционированию ономатопоэтических слов русского языка в авторском
словаре.
Вызывает внимание детальное междисциплинарное теоретическое
изучение звукосимволизма такими американскими учеными, как Л. Хинтон, Д.
Николс и Д. Охали, которым было предложено типологию звукосимволизма и
исследована биологическая база этого явления. Ученые рассматривали звук не
как символ, а скорее, как знак или симптом [17, с. 93].
Современные сторонники фонетического символизма выдвигают
концептуальный тезис: звуки приобретают значения только под влиянием
определенного стимула – «в опыте – при искусственном приписывании двух
или более смыслов, в языке – в составе слов и морфем с определенным
лексическим или деривационным значением» [12, с. 56].
Отметим труды В. В. Левицкого, исследовавшего субъективный (связь
между определенными звуками и значениями в психике человека,
устанавливаемого экспериментальным путем) и объективный звукосимволизм
(связь звуков и значений в словах того или иного языка) (оба термина введены
Дж. Тейлором). Ученый замечал: «Речь далёка от того, чтобы искать
определенные соответствия между звуком и значением в каждом слове родного
языка. Звукосимволическое чутье будто «дремлет» в сознании человека и
проявляется лишь тогда, когда слово, развиваясь в полном согласии с
фонетическими и морфологическими законами этого языка, случайно
принимает форму, соответствующую, с точки зрения говорящего, значению
этого слова» [13, с. 125]. Другими словами, при изучении влияния языка и
текста на подсознание человека фонетические средства рассматриваются как
одна из составляющих, поскольку человек воспринимает в единстве смысловое
и эмоционально-стилистическое содержание, интонационно-звуковые и
лексико-синтаксические структуры.
17
Теоретическая основа и основные положения фоносемантики как
перспективной лингвистической дисциплины позволяют констатировать
следующее: на нынешнем этапе своего динамичного развития фоносемантика
состоит из следующих разделов: 1) функциональная фоносемантика
(лингвоаспект); 2) историческая фоносемантика (этимологический аспект); 3)
компаративная фоносемантика (сравнительный аспект); 4)
социофоносемантика (социолингвистический аспект); 5) психофоносемантика
(психолингвистический аспект);6) текстофоносемантика (лингвотекстовый
аспект); 7) эстетическая и этническая фоносемантика (культурологический
аспект) [17, с. 92].
Объектом фоносемантики является звукообразующая система языка,
предметом – звукообразующая система языка с точки зрения пантопохронии
(т.е. когда языковое явление рассматривается с позиции пространства и
времени.
Задачами фоносемантики, напрямую связанными с ее объектом,
являются:
1) изучение звукообразующей системы языка на эмпирическом и
теоретическом уровнях;
2) установление основных средств звукообразующей системы языка;
3) определение структуры и состава этих средств;
4) построение общей теории с точки зрения наличия в ее составляющих
категориях (фонемах, фонестемах, морфемах), лексических единицах
(идеофонах образных слов) закономерной, непроизвольной фонетически
мотивированной связи между фонологическими единицами (объектами) и
положенной в основу номинации (символическим, неакустическим) признаком
денотата (идеи, смысла – для фонем и фонестем);
5) выявление форм устойчивой корреляции между звукообразующими
средствами речи и их значением;
18
6) идентификация и конкретизация уровней и состава фоносемантических
структур;
7) исследование генетического и онтологического качеств
фоносемантики;
8) создание национально-специфических фонофондов языков [8, с. 172]
При этом С. В. Воронин подчеркивает, что звукообразующие не только те
слова, символика которых выразительна и определяется современными
носителями языка, но и те, в которых эта связь ослаблена, нивелирована в ходе
речевой эволюции. С помощью этимологического анализа (подкрепленного
«внешними» данными типологии) обнаруживает себя связь между звуком и
значением [4, с. 36].
Принципы, используемые в фоносемантике: принцип непроизвольности
(мотивированности) языкового знака; принцип отражения; принцип
детерминизма; принцип системности; принцип целостности; принцип
многоплановости.
Важно учет двух фундаментальных принципов фоносемантики: принципа
непроизвольности (мотивированности) и принципа произвольности языкового
знака. Первый из них предполагает всеобщую взаимосвязь явлений и объектов
реальной действительности. История науки богата примерами установления
связей между совсем, казалось бы, несовместимыми явлениями.
Принцип произвольности языкового знака провозглашает независимость
между значимым и смысловым [9, с. 200]. Но данный принцип вступает в
противоречие с общесистемным принципом иерархизации (последовательность
от самого низкого к самому высокому), то есть, согласно этому принципу,
каждый элемент «высшей» системы может рассматриваться как
самостоятельная «низшая» система, а слово обладает совокупностью элементов
– смысловых и значимых, структурной совокупностью отношений между
смысловым и значимым Лишив слово связи между элементами, исследователь
лишает его структуры, а система без структуры – это уже не система.
19
Парадоксально, но факт: Ф. де Сосюр, основатель системной лингвистики,
провозгласил принцип произвольности языкового знака – принципом, который
в любой трактовке противоречит самой идее системности [28, с. 123].
Выводы к главе 1:
20
поддерживающий и обогащающий отдельные фонемы или основное
художественное содержание текста.
На современном этапе развития языкознания звукосимволизм все чаще
рассматривается сквозь призму когнитивистики, в основе которой лежит
концептуальная внутренняя форма, схематическое представление, образующее
так называемую концептуальную структуру функционирующего фрагмента
действительности, превращая его в лексикосемантический вариант.
Предполагается, что именно поэтому существует синонимия – один и тот же
фрагмент действительности получает разные наименования, поскольку разные
концептуальные внутренние формы фиксируют разные ракурсы видения
одного и того же изучаемого объекта. очень научно и туманно, кто автор?
Язык – это самое мощное средство формирования мысли; общественное
явление, свидетельствующие о таких основных ее функциях, как
информационная, коммуникативная, эмотивная, когнитивная,
гносеологическая, аккумулятивная. Все функции, как правило, реализуются не
изолированно, а в разнообразных сочетаниях, ведь каждое высказывание в
большинстве случаев многофункционально. Все функции в конечном итоге
работают на коммуникацию, и в этом смысле коммуникативная функция
является ведущей. Одновременно с усвоением языка человек усваивает знание
об окружающем мире, что значительно сокращает и упрощает путь познания,
предохраняет человека от лишних ошибок. это всё Ваши выводы по главе?
Сфера использования языковых единиц с имеющимися
фоносемантическими признаками – это разные виды движения, звучания,
световые явления, физиологические и эмоциональные состояния как человека,
так и представителей животного мира. Сила и динамичность фоносемантики
как раздела лингвистики состоит в том, что она позволяет при передаче одного
и того же мнения, но разными словами формировать неосознаваемый
эмоциональный фон восприятия, который в дальнейшем можно использовать
21
как дополнительное средство оптимизации запоминания новой или
иностранной лексики.
22
лексики, образующей механизм фоносемантического анализа. Согласно
авторским исследованиям С. В. Воронина, метод фоносемантического анализа
состоит из шести этапов, каждый из которых в определенной степени позволяет
раскрыть явление звукоподражания или звукоподрожания, определить характер
мотивации языковой единицы. Его основными составляющими являются
этимологические и типологические аспекты анализа лексической единицы [5, с.
34].
На первом этапе «Семантика» определяется суть источника звучания и
звукового значения. Когда в системе значений находится хотя бы одно звуковое
значение языковой единицы, то речь идет о звукоподражании, то есть об
ономатопе.
Приведем пример второго этапа «Критерии», под которым понимается
идентификация звукосимволических языковых единиц на основе анализа
звукосимволического материала неродственных языков. Сюда относятся:
I. Семантические критерии, к которым относятся:
1) экспрессивность и эмоциональность;
2) образность;
3) конкретность;
4) обозначение простых частей психофизиологического универсума
человека.
II. Грамматические критерии, включающие морфологическую
гипераномальность.
ІІІ. К словообразовательным критериям относится редупликация.
IV. Структурно-фонетические критерии состоят из:
1) фонетической гипераномальности;
2) относительной однородности формы;
3) фонетической гипервариативности (протетический сонорный, метатеза,
чередование гласных и согласных – по способу, месту артикуляции, звонкости
или глухости).
23
V. Функциональные критерии – это стилистическая ограниченность.
VI. Интерлингвистические критерии – это типологическое сходство
(изоморфизм) звукосимволических слов разных языков.
Следует отметить, что в процессе речевой эволюции единицы языка
могут терять свою начальную звукосимволичность, поэтому семантические и
функциональные критерии действенны только в соотношении с
этимологическим анализом [14, с. 184 – 185].
В основе третьего этапа «Этимология» лежит глубокое познание слова с
учетом его фонетически-семантических коррелятов в родственных языках.
Четвертый этап «Экстралингвистика» – это процесс установления мотива
номинации при соотношении акустических и артикуляторных характеристик
звуковой оболочки этимона с сенсорно-эмоциональными характеристиками
денотата, признание его призрачной мотивированности.
На пятом этапе «Типология» указываются подобные по звуковой форме
фонемотипы в неродственных языках.
На последнем шестом «Суммарном» этапе рассматривается комплекс
материала проведенного исследования и выясняются причины наличия или
отсутствия звукосимволического явления и его характер [14, с. 186].
Такой анализ применяется теперь во многих исследованиях и
свидетельствует о том, что в языке много звукообразующей лексики,
большинство из которой – это латентные образования, звукообразующий
характер которых может быть обнаружен только с помощью вышеуказанных
этапов и критериев фоносемантического анализа.
Все вышеперечисленное позволяет сделать вывод, что тенденция
применения статистических приемов при исследовании лингвистических
явлений обосновывается следующими факторами:
- объективным свойством языка и количественными характеристиками;
- внутренней зависимостью, существующей между качественными и
количественными характеристиками речевой структуры;
24
- подвластностью частоты различных элементов языка в речевом потоке
тем или иным статистическим законам
Следовательно, важность применения статистических методов в
лингвистике бесспорна, ведь многие языковые закономерности нельзя
рассматривать только как абсолютные законы, их необходимо трактовать как
правила, вытекающие из статистической вероятности. Заметим, что в языке
невозможно обойтись без таких категорий, как мало, много; несущественно,
существенно; правило, исключение. Фактически они являются источником
квантитативной лингвистики, которая пытается придать понятиям, связанным с
количественными показателями, точное содержание. Язык следует
рассматривать с помощью четких статистических методов для анализа
языкового материала и его систематизации.
Весь первый параграф – это теория, а теория у нас в 1 Главе
25
В рамках данного исследования рассматривается вопрос проявления
средств звуковой аттракции на уровне текста в жанре детской художественной
литературы на материале английских литературных сказок –Редъярда
пунктуация Киплинга из сборника “Необыкновенных сказок” и их перевода.
Объектом исследования являются средства фоносемантики, как на уровне
лексики (звукосимволические (ЗС), звукоподражательные (ЗП) слова), так и на
уровне организации текста (аллитерация, ассонанс, консонанс, редупликация,
ритмический повтор, рифма и т.п.).
В сказках Киплинга есть прямые указания на мимику, темп, характер
произведения. Киплинг широко пользуется рифмовкой, аллитерацией,
ассонансом. вот про эти языковые явления, которые являются ЗИ, надо
было писать в 1 главе, а в исследовательской главе находить их и
опиывать, классифицировать, группировать и т.д.. Кроме того, во
введении надо было описать методы - в том числе метод сплошной
выборки ЗИ слов на основе списка ЗИ-слов английского языка (есть в
моей диссертации в качестве приложения), а если слова нет в списке,
провести его анализ по классификации Воронина – это была бы изюминка
курсовой. Также отметить и посчитать блоки с аллитерацией,
рифмовкой и т.д. В некоторых же сказках даже содержится указание на то, как
произносить отдельные отрывки, чтобы получить нужный эффект. Так в сказке
«Отчего у леопарда пятна на шкуре»: «Say that quickly aloud and you will see
how very shadowy the forest must have been» («Скажите это быстро и громко, и
вы увидите, каким пятнистым должен был быть лес»). Зачем эта цитата?
Все сказки, включенные в сборник, написаны в форме беседы с ребенком.
Сама форма обращения (my Best Beloved) характерна для приподнятого,
цветистого стиля восточной речи. Один из излюбленных стилистических
приемов автора – переплетать рассказ, который ведется в простой разговорной
манере, со словами, либо заимствованными из детской лексики (twirly-wirly, by
our lones), либо созданными по их образцу, со словами-терминами (Cetacean), с
26
книжными словами (a Superior Comestible) и оборотами и даже архаизмами.
Автор также не упускает случая сопроводить свое повествование
нравоучительными замечаниями. Богатый язык сказок Киплинга, полный
метафор, авторских неологизмов, образованных при помощи переосмысления и
разложения уже имеющихся устойчивых сочетаний, внес большой вклад в
сокровищницу английского языка. это опять лирика, чисто стилистическая, а
ЗИ здесь в аллитерации – Best Beloved,редупликации - twirly-wirly
Герои сказок Киплинга живут «возле реки, и в реке, и вместе с рекой, и на
реке», река для них «…брат и сестра, и все тетки, вместе взятые, она и
приятель, и еда, и питье, и конечно…баня и прачечная». Являясь частью
природы и живя среди нее, они постоянно слышат звуки окружающего мира –
шелест листьев, плеск и журчание воды, шорохи, звуки, издаваемые другими
животными и птицами, и именно это обусловливает такую насыщенность
произведения звукоподражательной и ЗИ лексикой. Стиль Киплинга очень
живой и динамичный, и вместе с тем в повести встречаются эпизоды, где
действие замедляется, и на первый план выступает поэтическое, лирически-
описательное начало. Это относится, прежде всего, к эпизодам, где выражена
страстная любовь героев к природе, которая для них одновременно является и
родным домом. Описание пейзажей всегда несет в себе скрытую или явную
эмоциональность, выраженную посредством тропов, повторов, перечислений,
восклицательных предложений, аллитерации. лирика! если говорим про ЗИ –
явления – то считаем их и польностью приводим в Приложении. У нас не такой
большой объем текста. А вы всё время сбиваетесь н общие
литератероведческие и стилистические фразы Так, при создании
образаолицетворения Реки, синтаксическое членение предложения и
пронизывающая всю фразу звукопись призваны передать ощущение
ритмичного плеска и журчания: “…a full-fed river…this sleek, sinuous, full-
bodied animal, chasing and chuckling, gripping things with a gurgle and leaving them
with a laugh, to fling itself on fresh playmates that shook themselves free and were
27
caught and held again”. Лишь одной ритмичной фразой, состоящей практически
только из одних ЗИ слов, вот именно! ЗИ-слов! А на каком основании Вы
сделали вывод об их ЗИ-статусе? какие именно эти слова? сколько их? какова
сатурация текста ЗИ-словами? автор передает ощущение блеска, переливов,
кружения и бульканья весенней природы: “All was a-shake and a shiver – glints
and gleams and sparkles, rustle and swirl, chatter and bubble”.
Эмоциональность языка Киплинга проявляется и в речевых
характеристиках персонажей. Наряду с бытовым, разговорным планом в них
присутствует план эмоциональный, поэтический, который проявляется всякий
раз, когда герои заводят речь о том, что им дорого – о родном доме и природе.
это декларация, а чем она подтверждается? Где примеры?
В рамках проведенного фоносемантического анализа, особое внимание
уделялось мотивированному знаку, который при переводе вызывает особые
трудности. В примере из сказки Киплинга “ ...he stumped and he jumped and he
thumped and he bumped, and he pranced and he danced, and he banged and he
clanged, and he hit and he bit, and he leaped and he creped, and he prowled and he
howled, and he hopped and he dropped, and he cried and he sighed, and he crawled
and he bawled, and he stepped and he lepped, and he danced hornpipes where he
shouldn't...» и его переводе Чуковским не видела Чуковского в списке
литературы « ...он давай кувыркаться, брыкаться, кусаться, лягаться, колотить,
молотить, хлопать, топать, стучать, бренчать и в таком неподходящем месте
заплясал трепака...» они видят «падение массы звукоизобразительности” (в
оригинале отрывка – 15 ЗИ-слов, в тексте перевода – 6). опять, что за слова?
как Вы решили, что они ЗИ? Про перевод – здорово, но опять, на каком
основании Вы решили, что они ЗИ в русском? И у нас в работе не
рассматривается проблема перевода ЗИ-лексики, а Ваша статистика
опасна, так как можно сделать вывод о том, что в переводе ЗИ-лексику
сложно передать, так как ЗИ-слов в 2,5 раза меньше, а как же теория
универсальности ЗИ?
28
Подробный лингво-статистический анализ материала, представленного в
курсовой работе, поможет рассмотреть эту проблему более детально.
Таблица 1. Распределение фоносемантических и фоностилистических средств в
тексте оригинала «Необыкновенных сказок» Р. Киплинга
Количество Количество Плотность
словоупотреблений единиц словоупотреблений
на страницу
Общее 1315 1210 9,8
количество
примеров
Аллитерация 422 а примеры в 417 2,9
тексте
отсутствуют, в
теории вопрос
аллитерации и др.
ЗИ стилистических
средств вообще не
рассматривается –
это замечание
распространяется
на всю таблицу
Ассонанс 144 143 1
Консонанс 208 206 1,4
ЗС-лексика 233 95 1,6
ЗП-лексика 152 63 1
Ритмический 134 128 <1
повтор
Редупликация 33 33 <1
Рифма 16 16 <1
29
почему это явление ЗИ? – 1. В переводе часто для сохранения ЗИ текста
используется инверсия – 18, ритмические повторы – 14, просто ритм – 5, и
рифма – 17. Все эти ЗИ приемы более привычны для русского слуха, что важно
при сохранении восприятия произведения. Заявление на пустом месте!! Мы
такую задачу не ставили, исследования не проводили, откуда такие выводы?
Сопоставительный анализ результатов выборки показал, что в целом в
переводе имеется 409 примеров сохранения звукоизобразительности, что
составляет примерно 30 % ЗИ средств, использованных в оригинале. Из всего
корпуса ФС средств наиболее удачно переданы ономатопы (84 случая
сохранения ономатопеи из 152 примеров, что составляет 55 %) и ЗС-лексику
(70 примеров из 233 или 30 %). Рифма сохранена в 6 примерах из 16 (37,5 %),
тавтологический повтор – в 16 из 42 (38 %).
Из 422 примеров с аллитерацией переводчику удалось сохранить ее в 49
случаях, что составляет всего лишь 12 %, например:
blew bubbles – пускать пузыри (переводчик сохраняет аллитерацию);
speckled and sprottled and spottled, dotted and splashed and slashed and
hatched and cross-hatched with shadows – крапленых и крашенных, ужасно
перемазанных, перечерченных, перепятнанных продолговатыми, продольными
и прочими тенями (переводчик сохраняет аллитерацию и рифму, добавляя
ассонанс, но не передает редупликацию).
Из 144 примеров с ассонансом переводчику удалось сохранить его лишь в
7 случаях, что составляет 5 %. В остальных случаях либо использовались
другие ФС средства, либо калькирование или описательный перевод, например:
the crab and the dab – и белугу, и сервюгу (ассонанс отражается в
переводе, но не передается консонанс);
the plaice and the dace – и селедку, и селедкину тетку (рифма).
Таким образом, исследовательский материал показывает, что вольно или
невольно автор перевода либо сохраняет звукоизобразительные средства
оригинала, либо заменяет их другими звукоизобразительными же средствами,
30
либо смещает по тексту. В целом фоносемантический эквивалент-эффект в
случае перехода от английского языка к русскому с удивительным
постоянством держится на уровне приблизительно 30% Случаен ли этот
результат – пока решить не представляется возможным. Его интерпретация
также может быть различна – языковая ли это специфика или авторская? Во
всяком случае, он дает повод задуматься над многими интересными
лингвистическими проблемами. Про какого переводчика Вы пишете? В работе
не ставилась цель сопоставительного перевода!
Выводы к главе 2:
В рамках проведенного фоносемантического анализа текста «Необыкновенных
сказок» Р. Киплинга были получены определенные выводы.
В английской литературе сложилась целая школа авторской сказки.
Важную роль сыграли традиции английской прозы, в том числе ироническое
повествование, юмор на грани абсурда. Многие английские сказки
первоначально рассказывались небольшому кругу читателей, и лишь
впоследствии перешли на бумагу. Мастерами английской авторской сказки
были Уильям Теккерей, Джордж Макдональд, Льюис Кэрролл, Редьярд
Киплинг. разве это вывод по исследовательской главе вообще и по Вашей, в
частности? Вы анализировали произведения указанных авторов? Переделать
выводы полностью! Выбор сказок Р. Киплинга в качестве материала
исследования не случайный. Все его произведения основаны на сказках,
рассказывавшихся авторами своим детям перед сном или на прогулках, часто с
элементами импровизации (just so). эту фразу я уже видела выше Поэтому
устная, звуковая форма в данном случае особенно важна для детского
восприятия.
В рамках данного исследования рассматривается вопрос проявления
средств звуковой аттракции на уровне текста в жанре детской художественной
литературы на материале английских литературных сказок –Редъярда Киплинга
из сборника “Необыкновенных сказок” и их перевода. Объектом исследования
31
являются средства фоносемантики, как на уровне лексики (звукосимволические
(ЗС), звукоподражательные (ЗП) слова), так и на уровне организации текста
(аллитерация, ассонанс, консонанс, редупликация, ритмический повтор, рифма
и т.п.).
В сказках Киплинга есть прямые указания на мимику, темп, характер
произведения. Киплинг широко пользуется рифмовкой, аллитерацией,
ассонансом. В некоторых же сказках даже содержится указание на то, как
произносить отдельные отрывки, чтобы получить нужный эффект. Все сказки,
включенные в сборник, написаны в форме беседы с ребенком.
Эмоциональность языка Киплинга проявляется и в речевых
характеристиках персонажей. Наряду с бытовым, разговорным планом в них
присутствует план эмоциональный, поэтический, который проявляется всякий
раз, когда герои заводят речь о том, что им дорого – о родном доме и природе.
Также был проведен подробный лингво-статистический анализ текста
«Необыкновенных сказок», который дал возможность изучить всю палитру
лексикографических и фоносемантических средств, используемых Р.
Киплингом в своих произведениях.
В частности, сказки изобилуют примерами аллитерации. В связи с особой
ролью аллитерации в английском языке это совсем не случайно.
Приблизительно в два раза реже встречаются ЗС слова, следом за которыми по
частоте употребления идут консонансы. Относительно небольшие группы
составляют примеры со ЗП лексикой и ритмические повторы. Случаи с
редупликациями и рифмой встречаются еще реже. Имеются также редкие
случаи употребления тавтологических повторов – 42, параллельных
конструкций – 10, инверсии – 3, синонимического повтора – 2 и хиазма – 1. В
переводе часто для сохранения ЗИ текста используется инверсия – 18,
ритмические повторы – 14, просто ритм – 5, и рифма – 17. Все эти ЗИ приемы
более привычны для русского слуха, что важно при сохранении восприятия
произведения.
32
Таким образом, исследовательский материал показывает, что вольно или
невольно автор перевода либо сохраняет звукоизобразительные средства
оригинала, либо заменяет их другими звукоизобразительными же средствами,
либо смещает по тексту. В целом фоносемантический эквивалент-эффект в
случае перехода от английского языка к русскому с удивительным
постоянством держится на уровне приблизительно 30% Случаен ли этот
результат – пока решить не представляется возможным. Его интерпретация
также может быть различна – языковая ли это специфика или авторская? Во
всяком случае, он дает повод задуматься над многими интересными
лингвистическими проблемами.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
в связи с замечаниями по работе и выводам к обеим главам,
заключение полностью переделать
33
способностью формировать подсознательно ассоциирующиеся звуки с
названными предметами, явлениями и т.д. Предметы, явления и процессы,
которым не свойственно звукообразование, выступают денотатом номинации
при звукосимволизме.
Фоносемантический ореол или ореол содержательности звучания входит
в состав любого языкового знака. Его влияние может носить имплицитный или
эксплицитный характер. Имплицитное влияние проявляется в подсознательной
ассоциативной связи звуков с неслуховыми впечатлениями.
Фоносемантический ореол, по нашему мнению, создает только фоновый тон,
поддерживающий и обогащающий отдельные фонемы или основное
художественное содержание текста.
На современном этапе развития языкознания звукосимволизм все чаще
рассматривается сквозь призму когнитивистики, в основе которой лежит
концептуальная внутренняя форма, схематическое представление, образующее
так называемую концептуальную структуру функционирующего фрагмента
действительности, превращая его в лексикосемантический вариант.
Предполагается, что именно поэтому существует синонимия – один и тот же
фрагмент действительности получает разные наименования, поскольку разные
концептуальные внутренние формы фиксируют разные ракурсы видения
одного и того же изучаемого объекта.
Язык – это самое мощное средство формирования мысли; общественное
явление, свидетельствующие о таких основных ее функциях, как
информационная, коммуникативная, эмотивная, когнитивная,
гносеологическая, аккумулятивная. Все функции, как правило, реализуются не
изолированно, а в разнообразных сочетаниях, ведь каждое высказывание в
большинстве случаев многофункционально. Все функции в конечном итоге
работают на коммуникацию, и в этом смысле коммуникативная функция
является ведущей. Одновременно с усвоением языка человек усваивает знание
34
об окружающем мире, что значительно сокращает и упрощает путь познания,
предохраняет человека от лишних ошибок.
Палитра фоносемантических поисков – неисчерпаема, поскольку каждое
лингвистичное и литературно-художественное направление в самых разных
проявлениях рассматривает символику образов фонем, фонестем, морфем,
лексем, синтагм, текстов.
Сфера использования языковых единиц с имеющимися
фоносемантическими признаками – это разные виды движения, звучания,
световые явления, физиологические и эмоциональные состояния как человека,
так и представителей животного мира. Сила и динамичность фоносемантики
как раздела лингвистики состоит в том, что она позволяет при передаче одного
и того же мнения, но разными словами формировать неосознаваемый
эмоциональный фон восприятия, который в дальнейшем можно использовать
как дополнительное средство оптимизации запоминания новой или
иностранной лексики.
В рамках проведенного фоносемантического анализа текста
«Необыкновенных сказок» Р. Киплинга, также были получены определенные
выводы.
В английской литературе сложилась целая школа авторской сказки.
Важную роль сыграли традиции английской прозы, в том числе ироническое
повествование, юмор на грани абсурда. Многие английские сказки
первоначально рассказывались небольшому кругу читателей, и лишь
впоследствии перешли на бумагу. Мастерами английской авторской сказки
были Уильям Теккерей, Джордж Макдональд, Льюис Кэрролл, Редьярд
Киплинг. Выбор сказок Р. Киплинга в качестве материала исследования не
случайный. Все его произведения основаны на сказках, рассказывавшихся
авторами своим детям перед сном или на прогулках, часто с элементами
импровизации (just so). Поэтому устная, звуковая форма в данном случае
особенно важна для детского восприятия.
35
В рамках данного исследования рассматривается вопрос проявления
средств звуковой аттракции на уровне текста в жанре детской художественной
литературы на материале английских литературных сказок –Редъярда Киплинга
из сборника “Необыкновенных сказок” и их перевода. Объектом исследования
являются средства фоносемантики, как на уровне лексики (звукосимволические
(ЗС), звукоподражательные (ЗП) слова), так и на уровне организации текста
(аллитерация, ассонанс, консонанс, редупликация, ритмический повтор, рифма
и т.п.).
В сказках Киплинга есть прямые указания на мимику, темп, характер
произведения. Киплинг широко пользуется рифмовкой, аллитерацией,
ассонансом. В некоторых же сказках даже содержится указание на то, как
произносить отдельные отрывки, чтобы получить нужный эффект. Все сказки,
включенные в сборник, написаны в форме беседы с ребенком.
Эмоциональность языка Киплинга проявляется и в речевых
характеристиках персонажей. Наряду с бытовым, разговорным планом в них
присутствует план эмоциональный, поэтический, который проявляется всякий
раз, когда герои заводят речь о том, что им дорого – о родном доме и природе.
Также был проведен подробный лингво-статистический анализ текста
«Необыкновенных сказок», который дал возможность изучить всю палитру
лексикографических и фоносемантических средств, используемых Р.
Киплингом в своих произведениях.
В частности, сказки изобилуют примерами аллитерации. В связи с особой
ролью аллитерации в английском языке это совсем не случайно.
Приблизительно в два раза реже встречаются ЗС слова, следом за которыми по
частоте употребления идут консонансы. Относительно небольшие группы
составляют примеры со ЗП лексикой и ритмические повторы. Случаи с
редупликациями и рифмой встречаются еще реже. Имеются также редкие
случаи употребления тавтологических повторов – 42, параллельных
конструкций – 10, инверсии – 3, синонимического повтора – 2 и хиазма – 1. В
36
переводе часто для сохранения ЗИ текста используется инверсия – 18,
ритмические повторы – 14, просто ритм – 5, и рифма – 17. Все эти ЗИ приемы
более привычны для русского слуха, что важно при сохранении восприятия
произведения.
Сопоставительный анализ результатов выборки показал, что в целом в
переводе имеется 409 примеров сохранения звукоизобразительности, что
составляет примерно 30 % ЗИ средств, использованных в оригинале. Из всего
корпуса ФС средств наиболее удачно переданы ономатопы (84 случая
сохранения ономатопеи из 152 примеров, что составляет 55 %) и ЗС-лексику
(70 примеров из 233 или 30 %). Рифма сохранена в 6 примерах из 16 (37,5 %),
тавтологический повтор – в 16 из 42 (38 %).
Из 422 примеров с аллитерацией переводчику удалось сохранить ее в 49
случаях, что составляет всего лишь 12 %.
Из 144 примеров с ассонансом переводчику удалось сохранить его лишь в
7 случаях, что составляет 5 %. В остальных случаях либо использовались
другие ФС средства, либо калькирование или описательный перевод.
Таким образом, исследовательский материал показывает, что вольно или
невольно автор перевода либо сохраняет звукоизобразительные средства
оригинала, либо заменяет их другими звукоизобразительными же средствами,
либо смещает по тексту. В целом фоносемантический эквивалент-эффект в
случае перехода от английского языка к русскому с удивительным
постоянством держится на уровне приблизительно 30% Случаен ли этот
результат – пока решить не представляется возможным. Его интерпретация
также может быть различна – языковая ли это специфика или авторская? Во
всяком случае, он дает повод задуматься над многими интересными
лингвистическими проблемами.
37
38
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
39
10.02.01 : «Русская литература» / Васильева Елена Александровна. – Тула, 2017.
– 171 с.
10. Векшин Г. В. Фоносемантика текста : звуковой повтор в
перспективе смыслообразования : дис. … докт. филол. наук : 10.02.04
«Германские языки» / Векшин Георгий Викторович. – Москва, 2016. – 507 с.
11. Вишневская Г.М. О фоносемантическом аспекте анализа
поэтического текста [Электронный ресурс] / Г. М. Вишневская, С. А. Марухина
// Современные проблемы науки и образования. – 2018. – № 4. – Режим доступа
: http://www.science-education.ru/110-9736.
12. Воронин С. В. Основы фоносемантики : автореф. на соиск. ученой
степени дис. докт. филол. наук : 10.02.04 «Германские языки» / С. В. Воронин.
– Ленинград : Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та, 1980. – 47 с.
13. Воронин С. В. Основы фоносемантики / С. В. Воронин. –
СанктПетербург : Ленанд ; 2-е изд., 2019. – 228 с.
14. Воронин С. В. О терминологии новой науки (К базисным понятиям
фоносемантики) / С. В. Воронин // «Современные проблемы терминологии» :
Тезисы докладов научно-методической конференции. – Владивосток, 1989. – С.
23–25.
15. Данилова М. Э. Семантика рифм современной английской лексики
(фоносемантический аспект) : автореф. дис. на соискание ученой степени канд.
филол. наук : 10.02.04 «Германские языки» / М. Э. Данилова. – Пятигорск,
2017. – 21 с.
16. Евенко Е. В. Фоносемантическая организованность текста как
средство, способствующее построению смысла-тональности : на материале
русской и английской литературы : дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Евенко
Елена Викторовна. – Москва, 2018. – 255 с.
17. Егорова А. А. Звукоизобразительность в традиционной английской
поэзии (на материале Nursery rhymes) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04
«Германские языки» / Егорова Анна Александровна. – Иваново, 2018. – 200 с.
40
18. Ищенко Д. С. Фоносемантические и цветофоносемантические
художественные ассоциации в поэтической речи : дис. … канд. филол. наук :
10.02.01 «Русская литература» / Ищенко Диана Сергеевна. – Краснодар, 2016. –
239 с.
19. Казарин Ю. В. Проблемы фоносемантики поэтического текста / Ю.
В. Казарин. – Екатеринбург, 2020. – 172 с.
20. Каражаев Ю. Д. Фоносемантический аспект происхождения языка.
Фоносемантические исследования / Ю. Д. Каражаев // Межвузовский сборник
научных трудов. – Пенза : Изд-во Пензенского гос. пед ин-та, 1990. – С. 36–44.
21. Комарницкая Л. А. Субъективный и объективный звуковой
символизм в английском языке : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04
«Германские языки» // Комарницкая Лариса Антоновна. – Черновцы, 1985. –
278 с.
22. Кошелев А. Д. О финальной стадии эволюции языка
(лексикосемантический аспект) / А. Д. Кошелев // Вопросы языкового родства :
междунар. науч. журнал / Рос. гос. гуманитар. ун-т ; под. ред. В. А. Дыбо. –
Москва, 2018. – № 10. – С. 63–85
23. Кулешова О. Д. Фонетическая содержательность звуков
английского языка : Экспериментально-прикладное исследование
фоносемантических явлений / О. Д. Кулешова // Фоносемантические
исследования : межвуз. сб. науч. трудов / отв. ред. Воронин С. В. – Пенза, 1990.
– С. 120–127.
24. Марухина С. А. Фоносемантические маркеры поэтического текста
(на материале английского и французского языков) : дис. … канд. филол. наук :
10.02.19 «Теория языка» / Марухина Светлана Андреевна. – Ярославль, 2014. –
181 с.
25. Михалев А. Б. Фоносемантика : от античности до современности /
А. Б. Михалев. – Вестник Пятигорск. гос. литерат. ун-та, 2012. – № 1. – С. 92–
96.
41
26. Необыкновенные сказки [Текст] / Р. Киплинг ; [пер. с англ. и
предисл. А. Н. Рождественской ; ил. авт. ; оформ. Н. Г. Ордынского]. - Москва :
Русское историческое общество : Детская литература, 1993. - 175 с. : ил. - ISBN
5-08-003637-0 : Б. ц.
27. Павловская И. Ю. Фоносемантический анализ речи / И. Ю.
Павловская. – Санкт-Петербург : Изд-во С.-Петерб.ун-та, 2017. – 129 с
28. Пузырев A. B. Парадигматический и синтагматический аспекты
фоносемантических средств языка / А. В. Пузырев // Фоносемантические
исследования ; отв. ред. C. B. Воронин. – Пенза, 1990. – С. 51–69.
29. Седёлкина Ю. Г. Использование фоносемантических лексических
комплексов в обучении иноязычной речи (на материале английского языка) :
дис. … канд. пед. наук : 13.00.02 «Теория и методика обучения и воспитания
(иностранные языки)» / Седёлкина Юлия Георгиевна. – Санкт-Петербург, 2016.
– 219 с.
30. Фатюхин В. В. Особенности перевода звукоподражаний и
междометных глаголов (на материале русского и английского языков) :
автореф. дис. на соискание степени канд. филол. наук : 10.02.20 «Сравнительно-
историческое, сопоставительное, типологическое языкознание» / В. В.
Фатюхин. – Москва, 2019. – 21 с.
31. Kipling R. Just so stories. Moscow : Progress Publishers, 1972. 256 p.
32. Koch P. Cognitive Onomasiology and Semantic Change: Around the
Eye / Peter Koch // From Polysemy to Semantic Change : towards a Typology of
Lexical Semantic Assosiations. – Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins
Publishing Company, 2008. – P. 107–138.
33. Marchand H. Phonetic Symbolism in English Word Formation //
Indogermanische Forschungen. Bd. 64. - Hf. 2. - P. 146-168; Hf. 3. - P. 256-277.
42