Вы находитесь на странице: 1из 74

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
1. Каламбур в китайском комическом дискурсе 6
1.1 Каламбур – определение, классификация, характеристики 6
1.2 Китайский комический дискурс 14
1.3 Переводческие трансформации при переводе каламбуров 28
Вывод по первой главе 35
2. Особенности перевода каламбуров в китайском комическом дискурсе 37
2.1 Перевод фонетических каламбуров 37
2.2 Перевод лексических каламбуров 43
2.3 Перевод фразеологических каламбуров 61
Выводы по второй главе 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 69

2
ВВЕДЕНИЕ
В эпоху международной интеграции в экономической, политической и
социальной среде, ценность межкультурной коммуникации растёт с каждым
днём. Отношения России с КНР очень активно развиваются в ходе последних
десятилетий, что объясняет актуальность обмена знаниями в различных сферах
и подразумевает изучение языка и культуры данной страны. Китай - нация с
многовековой историей, которая, несомненно, отразилась на культуре и языке
Республики, представляет собой обширное поле для исследования синологов,
лингвистов и культуроведов.

Одним из важнейших компонентов коммуникации является юмор.


Комическое всегда было одним из предметов стилистического исследования,
оно присуще природе человека, характерно народному духу. Китайские ученые
отмечают разницу в китайском и европейском понимании юмора, в связи с чем
зачастую возникают сложности в переводе юмористических произведений. Для
перевода юмористических текстов переводчику необходимо не только обладать
осведомленностью об особенностях культуры страны переводимого языка, но и
владеть приемами языковой компетенции и переводческими трансформациями.
На сегодняшний день европейский юмор достаточно глубоко изучается и не
вызывает особых трудностей при переводе, в отличие от китайского
комического дискурса, который изучен недостаточно. Комический дискурс –
одно из средств постижения менталитета и ценностей китайского языкового
общества, в связи с чем эта сфера нуждается в тщательном изучении.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью
китайского комического дискурса, а также значимой ролью, которую играет
юмор в различных сферах человеческого общения.

Объектом исследования являются каламбуры в китайском комическом


дискурсе.

В качестве предмета исследования выступают особенности перевода


каламбуров в контексте комического дискурса.
3
Цель работы заключается в рассмотрении различных способов
перевода, необходимых для полноценной передачи каламбуров при переводе на
русский язык. Для достижения данной цели были поставлены следующие
задачи:

1) Проанализировать понятие «каламбур»;

2) Изучить особенности китайского комического дискурса;

3) Рассмотреть виды переводческих трансформаций, наиболее часто


употребляемых при переводе каламбуров в комических произведениях жанра
«анекдот»;

4) Посредством осуществления различного вида лингвистического


анализа выявить особенности перевода каламбуров в китайском комическом
дискурсе.

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и


зарубежных исследователей в различных областях. В области стилистики и
лексикологии китайского языка – работы И. В. Войцеховича, В.И. Горелова,
Г.Г. Слышкина; в области теории перевода – работы С. Влахова и С. Флорина,
В.Н. Комиссарова, И.С. Щичко; в области юмора – работы Т.Аошуана, А.В.
Карасика, Л.В. Косиновой.

Материалом исследования послужили 27 каламбуров, из которых 8 –


фонетических, 15 – лексических, 4 – фразеологических.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что


полученные в ней результаты вносят вклад в междисциплинарное исследование
категории «комическое», развивают ряд положений теории перевода и
межкультурной коммуникации в области китайского языка.

Практическая значимость исследовательской работы заключается в


том, что результаты исследования могут быть использованы в рамках

4
преподавания таких дисциплин, как «Стилистика китайского языка»,
«Китайская литература», «Лингвострановедение», «Жанроведение», а также на
практических занятиях по китайскому языку. Материалы и выводы,
представленные в работе, могут быть полезны для межкультурного общения с
носителем китайской лингвокультуры, а также помогут не совершать многих
ошибок при переводе комических текстов.

В работе были использованы следующие методы исследования:


описательный метод, метод контекстного и компонентного анализа, метод
обобщения и анализа полученных данных.

Поставленная цель и задачи определили структуру содержания работы.


Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической),
заключения и списка использованной литературы и источников.

Во введении обозначены актуальность выбранной темы, объект,


предмет, цели и задачи работы, описание методологической основы
исследования и материалов исследования, теоретическая значимость,
практическая значимость, использованные в исследовании методы и описание
структуры работы.

В первой главе рассматриваются определение каламбура, определение


комического дискурса и жанровые особенности китайского анекдота, а также
виды переводческих трансформаций.

Во второй главе представлена практическая часть работы, основанная


на исследовании особенностей передачи каламбуров при переводе китайских
комических жанров, проводится анализ переводов кратких юмористических
произведений в жанре «анекдот».

В заключении подведены общие итоги исследования, изложены


основные выводы, определена перспектива дальнейшего исследования по
заданной тематике.

5
1. Каламбур в китайском комическом дискурсе
1.1 Каламбур – определение, классификация, характеристики

Одной из наиболее животрепещущих и не раскрытых в полной мере тем


в художественном переводе, привлекающих как лингвистов-теоретиков, так и
практикующих переводчиков, является каламбур.

Тем не менее, несмотря на большой интерес к данной теме, определение


самого понятия «каламбур» затруднено в связи с различными точками зрения
на этот вопрос.

В Большом толковом словаре определение термина «каламбур» звучит


следующим образом: «[франц. calembоur] - шутка, основанная на
использовании слов, сходных по звучанию, но разных по значению, или на
использовании разных значений одного и того же слова; игра слов». [40]

В вопросе тождественности понятий «игра слов» и «каламбур» учёные


придерживаются различных точек зрения. Так, В.В. Виноградов [9], В.С.
Виноградов [10], Д.Н. Ушаков [55] считают эти два термина
взаимозаменяемыми, объясняя одно понятие через другое. Болгарские учёные
С. Влахов и С. Флорин [11] рассматривают каламбур как вид языковой игры; в
то же время А.В. Фёдоров [57] и А.П. Московский [38] разделяют эти два
понятия по сфере употребления: «каламбур» в их видении – лингвистический
термин, а «игра слов» - общеупотребительное выражение. В данной работе
понятие «каламбур» будет использоваться именно в этом ключе.

Вернёмся к конкретным определениям понятия «каламбур». Довольно


ёмким можно назвать определение В.З. Санникова: «шутка, основанная на
объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных
слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию». [47]

6
Одна из наиболее развёрнутых дефиниций приведена в Большой
Советской Энциклопедии: «стилистический оборот речи или миниатюра
определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового
звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп
слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания.» [7].

Е.В. Зайсанова определяет этот термин как «разновидность языковой


игры, целью которой является достижение определенного эффекта
эстетического воздействия (чаще комического) путем нарушения языковых
норм и творческого использования языковых единиц». [19]

Влахов С.И. и Флорин С.П. приводят более короткое определение:


каламбуром называется «игра на несоответствии между привычным звучанием
и непривычным значением» [11]. Из вышеприведённых определений можно
сделать вывод, что сущность каламбура как лингвистического явления
заключается в объединении двух непохожих друг на друга значений,
заключенных в определенной графической или фонетической форме, что
приводит к соответствующей реакции рецепиента. Также можно установить,
основываясь на приведённых определениях, что непосредственной основой для
образования каламбура являются такие лингвистические явления, как
омонимия и полисемия. Другими словами, в каламбуре могут использоваться
слова с одинаковой или похожей фонетической формой, обладающие разной
семантикой, или могут эксплуатироваться различные значения одного слова.

Однако все эти определения не создают полной картины понимания


всех сторон каламбура.

А.В. Уразметова даёт относительно развёрнутое определение:


«Каламбур в широком смысле - это любая словесная игра, создающая
несоответствие плана содержания и плана выражения с целью образования
комического эффекта, это сложное явление, фокусирующее лингвистическую

7
бинарность значений». [54] Это определение будет использоваться в работе как
основное.

Из неоднозначности определения самого явления каламбура вытекает и


неоднозначность его классификаций. Каждый исследователь предлагает свою
собственную версию разновидностей каламбуров.

В упомянутой выше статье Большой Советской Энциклопедии


приводится следующая классификация видов каламбуров:

«1) сопоставление омонимов: «Оптимистенко: “У вас есть


заключение?”». Просительница: “Нет, батюшка, нельзя ему заключение
давать.... Можно, говорят, его на неделю заключить, а я чего, батюшка, кушать-
то буду?”» (В. В. Маяковский, «Баня»);

2) созвучие слов в узком контексте: «На всякого заведующего есть свой


завидующий» (Э. Кроткий, «Отрывки из ненаписанного»);

3) столкновение омофонов: «Приятно поласкать дитя или собаку, но


всего необходимее полоскать рот» (Козьма Прутков, «Мысли и афоризмы»);

4) сопоставление омографов: «Я приехал в Москву, плачу и плачу» (П.


А. Вяземский, Письмо В. Ф. Вяземской, 31.5.1824);

5) разрушение и переосмысление устойчивых словосочетаний и


фразеологизмов: «Он нёс вздор, но нёс его в журналы» (Э. Кроткий, «Отрывки
из ненаписанного»);

6) разные значения слова или словосочетания: «Есть пьесы настолько


слабые, что не могут сойти со сцены» (С. Е. Лец, «Непричёсанные мысли»);

7) шуточная этимологизация: «Хочешь чаю, Никанор?» — предложил


хозяин. — «Нет, спасибо, я уже отчаялся» (Е. Петров, «Весельчак»)» [7].

Следующая классификация принадлежит немецкому языковеду Л.


Райнерсу. По его мнению, существует четыре разновидности каламбура:
8
1) игра слов, возникшая из-за двусмысленности звучания одного слова
(Мор пришел в «Спартак» из дубля (В. Гусев «Спартак» - «Ротор» 1.07.1999));

2) игра слов, возникшая вследствие созвучия двух слов (Ноги такой и


талии / Нет во всей Италии (Д.Д. Минаев));

3) игра слов, построенная на их преобразовании, вследствие которого


часть одного слова становится сходной с частью другого (Ню вы даете!
Воскресные новости, 2.12.12)

4) игра слов, создаваемая последствием палиндромии (Рембо обмер (А.


Вознесенский)).

В данной классификации учитывается возможность преобразования


предложения, однако акцент все равно сделан на игру слов. Имеется в виду, что
предложение, состоящее из двух слов, читается одинаково как слева направо,
так и справа налево, то есть основывается на таком филологическом явлении,
как палиндромия. К тому же здесь также не принимается во внимание
возможность существования графического каламбура. [55]

Существует также классификация А.П. Сковородникова, где автор


«базовым» выделяет лексическую сторону функционирования каламбура.
Таким образом, среди лексических каламбуров выделяются:

1) полисемические: Если история повторяется, значит, у неё склероз


(«Аргументы и факты», 2000, № 45);

2) омонимические: Народ был, народ есть, народ будет есть


(«Комсомольская правда», 1991, 6 декабря);

3) антонимические, основанные на сопоставлении или


противопоставлении псевдоантонимов (слов из разных антонимических пар):
Поклон сужает кругозор, но расширяет перспективы («Литературная газета»,
1995, 8 ноября);

9
4) паронимические: Это не взятка-с, а законное, так сказать, взятие...
(А.П. Чехов; В спорах вырождается истина («Литературная газета», 2002, 10-16
июля) [13].

В.З. Санников выделяет три большие группы по характеру смысловых


связей между обыгрываемыми словами. Условно он обозначает их как «соседи»,
«маска», «семья».

1. «Соседи». Часто (особенно на ранних стадиях развития каламбура)


авторы ограничиваются простым суммированием смыслов созвучных слов. По
такому типу строятся, например, многие каламбуры Д.Минаева. Вот один из
них: На пикнике, под тенью ели /Мы пили более, чем ели. /И зная толк в вине и
в эле, /Домой вернулись еле-еле. В каламбурах этого типа обыгрываемые слова
«мирно сосуществуют».

2. «Маска» - это уже арена бескомпромиссной борьбы двух смыслов.


Для каламбуров этого типа характерно резкое столкновение обыгрываемых
слов: первоначальное понимание внезапно заменяется другим. Напомним
старый анекдот:

- Бросай сумку, Василий Иваныч, утонешь!

- Не могу, Петька, здесь штабные карты, две колоды штабных карт!

Прилагательное штабной подсказывает одно понимание


существительного карты («военно-тактические карты»), однако последующий
ввод в игру более «сильного игрока» - существительного колода - приводит к
конечной победе понимания «игральные карты», что способствует
дискредитации прославленного героя Гражданской войны.

3. «Семья». Этот тип каламбура совмещает признаки двух групп,


которые мы рассмотрели выше. Как в каламбуре-«маске», обыгрываемые слова
резко сталкиваются друг с другом, однако в этом столкновении нет победителя,
второе значение не отменяет первое, и это роднит каламбур-«семью» с
10
каламбурами первой группы («соседи»), ср.: И в нелетную погоду можно
вылететь со службы (Э.Кроткий); Если не успеваешь по математике, физике,
химии, английскому, то успевай хотя бы пообедать (ТВ «С утра пораньше»);
Гости подразделяются на приятных, у которых можно занимать, и неприятных,
которых надо занимать (журнал «Стрекоза») [46].

Одну из наиболее полных типологий дают Влахов С.Н. и Флорин С.К.


Они классифицируют каламбуры по способу функционирования в тексте.

Каламбур может:

а) быть оборотом речи, т.е. элементом данного текста. Здесь он является


частью целого, тесно связан с контекстом и зависит от него, что, с одной
стороны, затрудняет перевод, а с другой, является основой для нахождения
наиболее удачного решения;

б) быть самостоятельным произведением, миниатюрой, родственной


эпиграмме. Каламбур - миниатюра переводится как законченное целое, без
учета иных соображений, что, возможно, предоставляет переводчику больше
свободы в подборе средств;

в) использоваться в качестве заголовков (в особенности газетных


заметок, фельетонов, юмористических рассказов). В каламбуре - заголовке, как
в фокусе, собрано все идейное содержание данного произведения, выражен
максимально точный замысел автора, а это, за отсутствием узкого контекста,
чрезвычайно трудно передать при переводе.

в) содержаться в подписях к рисункам и карикатурам. Успех перевода


подписи к карикатуре зависит от умения переводчика найти и передать связь
между кистью и пером.

Кроме этого, они предлагают разделить каламбуры по структуре.

1. Построенные преимущественно на фонетической основе.

11
2. Построенные преимущественно на лексической основе:
 Полисемантичные каламбуры;
 Омонимичные каламбуры;
 Антонимичные каламбуры;
 Каламбуры с использованием терминов и имён собственных.
3. Построенные преимущественно на фразеологической основе.

Нетрудно заметить то, что деление это условно, на это указывает


наречие "преимущественно" (фонетику невозможно отделить от графики и
семантики; каламбур обусловлен именно несоответствием между звучанием и
значением; даже фразеологические каламбуры большей частью связаны с
фонетическим началом, а, кроме того, значительную роль в обыгрывании
фразеологического единства играют лексемы). Каламбур - это не только
звуковая игра, но и слияние несовместимых значений, а для фонетического
уровня характерно преобладание звуковой стороны над смысловой настолько,
что отнесение оборота к категории каламбура становится лингвистами под
вопросом. Поэтому С.Н. Влахов и С.К. Флорин предпочитают говорить о
переводе каламбуров только двух типов: лексических и фразеологических. [11]

Последняя классификация является наиболее лаконичной и удобной в


плане применимости к переводу, в связи с чем далее она будет использоваться
в данной работе как основная.

Что касается структуры, одна из наиболее логичных, наглядных и


понятных схем функционирования каламбуров была представлена В.С.
Виноградовым. Он представлял каламбур как двучленное образование, каждый
из компонентов которого может являться словом или словосочетанием. Первый
из двух компонентов в этой структуре является т.н. лексическим основанием
(также «опорный компонент», «стимулятор»), он соответствует
орфографическим, орфоэпическим и словоупотребительным нормам языка.
Вторая часть такой конструкции – это результирующий компонент (или

12
«результанта»), представляющий собой «вершину» каламбура. Эффект комизма
возникает только после представления результанты и мысленного соотнесения
его со словом-эталоном. Результанта, согласно автору, может являться как
частью литературной нормы языка, так и находиться за её пределами, в том
числе являться фактом индивидуальной речи говорящего.

Важным моментом, отмеченным самим Виноградовым, является тот


факт, что стимулятор каламбура не всегда находится в непосредственной
близости к результанте; он может появиться как в более широком контексте,
занимать постпозицию относительно результанты или только подразумеваться.
[10]

Разумеется, такое представление структуры сложно назвать предельно


точным и общим для всех каламбуров, оно даёт лишь приблизительное
представление о каламбуре, и сам автор упоминает также и более сложные
структуры, состоящие из большего числа компонентов.

Сам термин «стимулятор», как справедливо отмечают С.Влахов и


С.Флорин, вызывает недоумение, так как первый компонент выполняет скорее
пассивную роль и является лишь предпосылкой для каламбура, в то время как
непосредственно стимулирующим комизм элементом логичнее назвать
результанту, «действующую наподобие пускового механизма, который
активизирует опорный компонент, выводя его из состояния нейтральности».
[11]

Тем не менее, такое представление каламбура всё ещё является


наиболее чётким и понятным.

Для чего используется каламбур в тексте? О.Е. Вороничев в своей


статье приводит следующие функции:

13
1. Маскировочная функция – в этой функции каламбур выступает
своеобразным эвфемизмом, превращающим «грубую непристойность» в
«допустимую шалость», «старомодную назидательность» в «мудрость» и т.д.;
2. Композиционная функция – каламбур помогает развитию сюжета,
шутливому повороту темы;
3. Смыслообразующая функция – в этой функции каламбур может
определять всё содержание текста. Для лучшего понимания в качестве примера
автор приводит название романа Л.Н. Толстого «Война и мир», в котором Лев
Николаевич, по убеждению О.Е. Вороничева, намеренно столкнкул два
омофона, на тот момент имевших разное написание – «мiръ» и «миръ»;
4. Идейно-тематическая функция – уместное использование
каламбуров позволяет выдвинуть и развить авторскую идею;
5. Иллюстративная;
6. Эстетическая;
7. Гедонистическая;
8. Развлекательная;
9. Информативная;
10. Агитационно-пропагандистская и идеологическая;
11. Функция привлечения внимания адресата. [13]

Для комических жанров, однако, наиболее актуальными из


предложенных представляются эстетическая, гедонистическая и
развлекательная функции.

1.2 Китайский комический дискурс

Комический дискурс является неотъемлемой частью лингвокультуры.


Категория «комическое» издавна привлекала внимание исследователей,
работающих в различных научных областях, таких как философия, этика,

14
эстетика, психология, социология, лингвистика, культурология, межкультурная
коммуникация и т.д.

Комический дискурс, согласно В.И. Карасику, это текст, погруженный в


ситуацию смехового общения. Характерными признаками такой ситуации
являются, по мнению автора, следующие моменты:

1) коммуникативное намерение участников общения уйти от серьезного


разговора;

2) юмористическая тональность общения, т.е. стремление сократить


дистанцию и критически переосмыслить в мягкой форме актуальные концепты;

3) наличие определенных моделей смехового поведения, принятого в


данной лингвокультуре.[24]

С точки зрения этики и эстетики, восприятие комизма связано с


эстетическим ощущением действительности, умением обнаружить отклонения
от поведенческих, общественных и других норм; следовательно, способность к
восприятию комического и смеху как результату этого процесса присуща
только человеку [4].

Комическое обусловлено физиологическими и социологическими


факторами. Реакция человека на комическое происходит в соответствии с
определённым физиологическим механизмом, в большинстве случаев смех
рассматривается как положительное явление, которое «разбавляет» общение,
повышает настроение, помогает устанавливать контакт и, по мнению
некоторых исследователей, даже оздоравливает, продлевает жизнь [22].

На сегодняшний день большинство ученых выделяют следующие


разновидности комического:

15
• юмор (веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и
резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев; удаль, разгул
иронии) [17];

• ирония (тонкая, скрытая насмешка) [17];

• сатира (осмеяние слабости, порока) [6];

• сарказм (колкая язвительная насмешка, едкая, оскорбительная шутка)


[1].

Изначально комическое не имело этнических различий, они появились


позднее, когда этнические группы стали более обособленными, как способ
проявления культурных различий. Категория комического также менялась с
течением времени, сменой эпох и поколений. Помимо этого, характер комизма
обусловлен средой, в которой он возникает (временем появления, местом
действия, общественным контекстом), этим объясняется существование юмора
социальных групп: детский, гендерный, политический, юридический,
национальный и т. д. [50]. В связи с вышеперечисленными факторами
комический дискурс необходимо рассматривать с учётом сразу нескольких
аспектов: эпохи, народности и окружения.

В культурологии и межкультурной коммуникации акцентируется


национальная специфика комического, при этом исследователи отмечают, что
безупречное знание иностранного языка далеко не всегда предполагает
способность воспринимать юмор чужой культуры, поскольку он
непосредственным образом связан с национальным менталитетом [18]. В
частности, М. А. Кулинич указывает на то, что «изучение юмора способствует
пониманию как собственной, так и чужой (иностранной) культуры, разницы в
трактовке образов себя и других. При сравнении разных культур на передний
план выходят элементы этнографии и этнопсихологии, к которым можно
отнести национальную гордость, самосознание, черты национального характера.

16
Все эти элементы отчётливо проявляются в национальном юморе, как на
высоком (литературном) уровне, так и на приземленном <…>» [32, 33].

В Китае первое упоминание категории «комическое» встречается в


«исторических записках» (104-90 гг. до н.э.), где комизм воспринимается как
положительное явление, выражающееся в нелепых движениях, словах,
внешнем виде. Китайские исследователи, как и западные, выражают точку
зрения, что отклоняющиеся от нормы фраза или действие, имеющие скрытый
смысл, могут быть смешными, а также что комическое проявляется в
безобразном. Однако в Китае редко встречается разграничение комического на
все перечисленные ранее виды (юмор, ирония, сатира, сарказм). Традиционно
комическое в китайском языке представлено двумя разновидностями: юмор и
ирония, сатира, сарказм. Однако зачастую очень трудно понять, что пытается
донести до нас тот или иной китайский источник, поскольку слово « 讽 刺 »
может переводиться несколькими способами – сатира, ирония либо сарказм [3].

В ходе развития китайский юмор образовывался под воздействием


мифологических и культурных традиций. Авторитет коллективизма в Китае
подкреплялся конфуцианством, поддерживающим консервативные традиции.
Общество, основанное на строгой субординации, запрещало насмешки над
родителями, начальством, государством, правительством и императором. Люди,
живущие на западе, в большинстве случаев не видят юмор в услышанном или
прочитанном. Очень часто они задают вопрос «Есть ли у китайцев юмор?».
Линь Юйтан считал, что этот вопрос равносилен вопросу «Есть ли в пустыне
Сахара песок?». Китайцы воспринимают юмор как «способность человека
реагировать улыбкой или другим приемлемым способом (смех, жестикуляция,
мимика, ответная фраза) на смешные слова и действия и воспроизводить
комическое действие самостоятельно; юмор вызывает положительные эмоции,
не имеет побочных эффектов в виде горечи, обиды и неприятных ощущений,
возникающих после саркастических высказываний» [62].

17
Переводить китайские шутки на другие языки так же трудно, как и
шутить над китайцами. Для их шуток характерен лингвистический уклон,
тонкая игра слов, а так же большое влияние имеют различные
культурологические, социальные и другие факторы. Китайцы не склонны к
самоиронии, поэтому относятся к юмору с большей осторожностью, нежели
жители Запада.

Например, европейцы считают нормальным остроумие президента, в то


время как китайцы не понимают, как такое явление может иметь место быть,
потому что речь их президента всегда серьезна и размерена. То же касается и
ситуаций в школах: для русских – подшучивание над преподавателями
считается нормой, для китайцев – это неприемлемо. Кроме того, для
комической коммуникации между китайцами необходима неформальная
обстановка, близкое знакомство с собеседником, нейтральная тематика
дискурса. Размеры комических текстов часто могут быть довольно
внушительного объема: выступления в жанрах сяншэн и куайбань могут
достигать более 40 минут, также часто встречаются китайские анекдоты длиной
более страницы (более 500 иероглифов). Европейцы, которые полагают, что
комическое произведение должно быть емким и кратким, иначе сила
комического эффекта может быть ослаблена, не совсем понимают чрезмерно
объемные китайские комические тексты.

Объясняя специфичность национального юмора, Т.Аошуан приводит


точку зрения З.Фрейда, согласно которой «анекдоты о членах определённых
социальных, этнических или религиозных групп могут обеспечивать социально
санкционированную отдушину для выражения агрессии к этой группе». Таким
образом, анекдоты в видении Фрейда являются своеобразным гарантом
спокойствия в обществе, так как вся накопленная агрессия выливается
безопасным путём. Однако, такой способ эмоциональной разрядки совершенно
не характерен для Китая, для общества, где испокон веков существовала
чрезвычайно жёсткая цензура, нарушение которой грозило автору и его
18
окружению жестокой расправой. Например, ещё в императорском Китае
использование фамилии и имени настоящего, а иногда и уже почившего
правителя табуировалось, соответствующие им иероглифы заменялись или
видоизменялись, а упоминание главы государства в любых контекстах могло
быть воспринято негативно. Даже теоретическая возможность отрицательной
интерпретации могла стать предметом доноса, который мог привести в лучшем
случае к ссылке (в основном для знаменитых и уважаемых господ), в худшем –
полное истребление всего его рода. Одной из жертв такой расправы стал поэт
Сунской династии Су Дунпо.

Один из великих писателей Китая Лу Синь писал о своей нации как о


народе, жаждущем крови своих собратьев. В его знаменитой повести
«Подлинная история А-Кью» он создал героя, которого в русской литературной
традиции принято называть «маленьким человеком», который терпит обиды и
гонения, и находит успокоение лишь в методе «психологической победы», даже
перед казнью утешая себя, что такое случалось и с достойнейшими мужами.
Образ главного героя зачастую смешон, но проявления юмора в произведении
скорее саркастические или с элементами жалости.

В заключении своей статьи Т.Аошуан приходит к выводу, что «пока


страна не избавится от однопартийной автократии, настоящий юмор, а не
наивные смешные истории, родиться не может». [4]

Л.В. Косинова выделяет несколько способов создания комического


эффекта, присущих именно китайским национальным комическим жанрам:

1. Высокий темп речи. Умение быстро и чётко произносить звуки


входит в список требований к артистам, выступающим в комических жанрах
сяншэн, куайбань, шулайбао и т.д. Иногда они поражают публику не только
комическими высказываниями, но и скороговорками. Китайская фонетика
обладает своей спецификой: в ней присутствует множество аффрикат,
шипящих и придыхательных звуков, причём всё это осложняется наличием

19
тонов. Быстрое и безошибочное произнесение высказывания вызывает бурную
реакцию и смех в китайской зрительской аудитории.

2. Игра тонами актуальна для китайского юмора, поскольку китайский


язык — тоновый, в нём присутствует большое количество омофонов, что
способствует образованию каламбуров. В приведённом ниже отрывке
продемонстрирован пример с использованием данного способа. Имя
«Белоснежка» в китайском языке состоит из двух частей: 白雪 — «белый снег»,
и 公主 — «принцесса». Слово «принцесса» произносится первым и третьим
тоном; если же произнести последний слог 主 первым тоном, то получится
слово 猪 — «свинья». Иероглиф 公 многозначен, в слове «принцесса» он
передаёт значение «государственный», в сочетании со словом «свинья»
переводится как «самец». Таким образом, малейшее изменение в тоне (в
данном случае лишь одного слога из четырёх), может привести к
кардинальному изменению смысла: «Белоснежка» превращается в «снежного
хряка».

- 你真是个白雪公主啊!

- 谢谢!

- 不用谢啦,我的意思是白雪公猪呀!

- Ты прямо-таки Белоснежка!

- Спасибо!

- Не стоит благодарности, я имела в виду снежного хряка!

3. Иероглифическая игра — отличительная черта китайского


комического дискурса, при её помощи обыгрываются отличия близких или
схожих по звучанию или написанию слов на графическом и фонетическом
уровне. Вследствие особенностей китайской письменности, в языке содержится
большое количество собственно омонимов, омофонов, омографов, а также
20
такие явления, как 形 近 字 (иероглифы имеют различное произношение и
значение, но схожи в написании, например, 找 и 我, 为 и 办, 见 и 贝, и др.) и 近
音 字 (иероглифы имеют различное написание, но их произношение схоже,
фонемы могут немного различаться, и/ или иметь разный тон, например, 亲吻:
цинь — 1-й тон + вэнь — 3-й тон = «целовать» и 请问: цин: 3-й тон + вэнь — 4-
й тон = «позвольте спросить»).

4. Игра цифрами. Числа в Китае считаются «говорящими». В связи с


распространённостью суеверий, представители китайской лингвокультуры
серьёзно относятся к числам в номерах телефонов, машин, квартир и т.д. В
частности, число четыре — 四 — воспринимается как несчастливое, поскольку
оно звучит так же, как и смерть — 死 . Число 六 — шесть, напротив,
привлекает удачу, поскольку оно созвучно с 流 — притягивать, течь, и т.д.

5. Обыгрывание диалектных различий. В связи с диалектным


многообразием китайского языка, произношение его носителей, проживающих
в различных провинциях, может иметь существенные расхождения. Северный
пекинский диалект считается образцовым, потому чем дальше расположена
провинция от столицы, тем больше диалектных несоответствий. Самыми
отдалёнными являются южные провинции, вследствие чего в комическом
дискурсе распространено высмеивание южного произношения. Объектом
осмеяния нередко становятся образ жизни, обычаи, традиции, диалекты
различных местностей. Например, китайцы, проживающие на юге, высмеивают
в анекдотах северян, и наоборот. В китайском языке даже существует
несколько устойчивых шутливых выражений о диалектных несоответствиях,
например, фраза: «Я не боюсь ни неба, ни земли, боюсь только одного:
слышать, как человек из Вэньчжоу говорит по-вэньчжоуски / на путунхуа / на
своём демоническом языке» (天不怕地不怕就怕温州人说温州话 / 普通话 / 鬼
话).

21
6. Фразеологизмы. Обыгрывание фразеологизмов в комическом
дискурсе имеет китайскую национальную специфику за счёт определённых
норм графического построения фразы. Например, чэнъюй 南辕北辙 («делать
наоборот») состоит из трёх иероглифов, произносимых вторым или третьим
тоном (в китайском языке эти тоны считаются рифмующимися) и имеет
дословный перевод «повернуть оглобли на юг, чтобы ехать на север»;
комический эффект содержится в противоречии: движение в противоположную
сторону от направления оглоблей невозможно.

7. Повторы занимают особое место в китайском комическом дискурсе.


Если реакция европейских зрителей/ слушателей на чрезмерное использование
этого приёма не всегда положительна, то китайцы считают его естественным и
даже желательным.

Рассмотрим следующий пример:

甲:辛苦您呢?

乙:辛苦您呢?

甲:昨天呢,我到您家去了。

乙:到家到家吧。

甲:我啪啪这么一打门呢。

乙:打门大门吧。

甲:从里面出来一个人。

乙:出来人出来人把。

甲:我一看这个人不是外人是你媳妇我大嫂子。

乙:大嫂子大嫂子把 。

22
甲:问你呢,说你没在家。

乙:没在家没在家吧。

«– Ты должно быть устал?

– Ты должно быть устал?

– Вчера я был у тебя дома.

– Был дома, был дома.

– Я стучал в дверь «тук-тук», «тук-тук».

– Стучал в дверь, в большую дверь.

– Из дома вышел один человек.

– Вышел человек, вышел человек.

– Я увидел, что это не посторонний человек, а твоя невестка, жена


моего старшего брата.

– Невестка, невестка.

– Я спросил у нее, дома ты или нет, она сказала, что не дома.

– Я не был дома, не был».

В ситуации данного диалога повтор идёт один за другим, слушатели


ждут логической развязки, но она не наступает; это не похоже на общение в
реальной жизни, что вызывает смех публики. [28]

Для лучшего понимания китайского комического дискурса и его жанров,


сначала следует рассмотреть общие представления учёных о комических
жанрах.

Если представить комический дискурс как поле, в центре окажется


шутка, как центральный жанр, а далее по мере продвижения к периферии будут
23
располагаться анекдот, байка, розыгрыш (практическая шутка), насмешка,
издёвка, юмористический или сатирический рассказ, ироническая поэзия,
фельетон, сатирический роман, пародия, пустоговорка, частушка, лимерик,
детские шутливые стихи (nursery rhymes) и велеризм. На самой периферии
можно было бы расположить афоризм и эпиграмму. Такое расположение
жанров в поле юмористического дискурса соответствует их продвижению от
«живого», еще неизвестного юмора к известному, который имеет устоявшуюся
форму, его знают говорящие и используют в подходящий момент речи.
Соответственно, периферийные жанры имеют, в том числе, черты, присущие
другим дискурсам.

А.М. Морозова предлагает выделение жанров по их функциональной


направленности. По такой классификации можно выделить:

1) репрезентативные юмористические жанры (эпиграмма);

2) декларативные юмористические жанры (шутливый афоризм);

3) оценочные юмористические жанры - в произведениях такой


жанровой направленности автор выражает свое отношение, оценку
обсуждаемого, ожидая соответствующей реакции адресата;

4) коммуникативные юмористические жанры - данные жанры, в


основном, бытуют в устной речи и служат средством обмена информацией,
причем, это происходит в шутливой форме, что помогает собеседникам
быстрее найти общий язык;

5) карикатурные юмористические жанры - в них действительность


представлена в несколько измененном, искаженном виде, это делается
намеренно с целью привлечь внимание читателя (собеседника) к определенным
фрагментам действительности;

24
6) фатические юмористические жанры - чаще используются в устной
речи, способствуют более легкому общению и настраивают добродушный тон
общения;

7) референтные юмористические жанры - отображают накопленный


человеческий опыт в шутливой форме;

8) аккумулятивные юмористические жанры - служат не только для


передачи информации, но и для ее хранения;

9) конативные юмористические жанры, ориентированные на


определенную реакцию адресата - адресат должен понять «юмор», иначе
речевой акт не состоится. [36]

Помимо общих жанров комического дискурса, китайскому дискурсу,


как и любому другому национальному дискурсу, присущи также свои
особенные жанры:

1) «сяншэн» ( 相 声 ) – комические эстрадные комедийные


выступления;

2) сказание «пиншу» (评书) – юмористические рассказы, чаще всего


основанные на известных произведениях или исторических событиях в форме
монолога;

3) «куайбань» ( 快 版 ) – комический речитатив, сопровождаемый


аккомпанементом инструмента, похожего на трещотку;

4) «шулайбао» (数来宝) – краткие комические выступления, также


исполняемые под аккомпанемент китайского инструмента, похожего на
трещотку;

5) «шидяо» (时调) – популярные напевы;


25
6) «дань сянь» ( 单 弦 ) – песенные выступления, исполняемые под
музыкальный аккомпанемент одноимённого инструмента;

7) «пинтань» (评弹) – прозаический и песенный сказы, исполняемые


под аккомпанемент двух инструментов: «сань сянь» и «пипа»;

8) «дагу» (大鼓), или «дагушу» (大鼓书) – декламация с пением под


барабан;

9) «чжуйцзы» (坠子) – песенные сказы, исполняемые под музыкальный


аккомпанемент одноимённого инструмента;

10) «циньшу» (琴书) – сказы под аккомпанемент цитры.

Помимо вышеперечисленных, в Китае существуют комические жанры,


имеющие территориальную специфику (тексты обладают тематикой,
актуальной для определенной территории, и имеют фонетическое и
лексическое наполнение, свойственное конкретному диалекту), например
пекинские и мэйхуаские сказы под барабан ( 景 钧 大 鼓 、 梅 花 大 鼓 );
тяньцзиньские напевы (天津时调), монгольские сказы «хаолайбао» (蒙古好来宝)
и др. [29]

В данной работе в качестве основного материала анализа используются


тексты жанра «анекдот», рассмотрим его жанровые особенности подробнее.

Анекдот – наиболее распространённый жанр в китайском комическом


дискурсе. Как и любой текст, имеющий жанровую принадлежность, анекдот
имеет свою специфику, отличительные характеристики и структуру.

Большой толковый словарь русского языка определяет анекдот как


«один из жанров фольклора: короткий юмористический рассказ, обычно
высмеивающий кого-либо, что-либо». Большой энциклопедический словарь
дополняет, что это «жанр городского фольклора, злободневный комический
26
рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой». В китайском же словаре было
найдено следующее определение: «Литературный жанр, небольшой по объёму,
с простым сюжетом, с неожиданным и весёлым концом. Часто показывает
абсурдное явление». [20]

Как отмечено в работе Карасика В.И. и Слышкина Г.Г., «анекдот


находится на границе между речевыми и литературными жанрами, т.е. он,
будучи последним живым фольклорным жанром, представляет собой
беллетризованный коллективный опыт рядовых носителей культуры, а не
профессионального творца-литератора» [23].

Следует отметить, что китайский термин « 笑 话 », чаще всего


переводимое на русский как «анекдот», обозначает текст, не тождественный
европейскому анекдоту. Если перевести эту лексическую единицу дословно,
перевод будет скорее звучать как «смешные слова», что имеет совершенно
другую коннотацию. Это не совсем тот юмористический жанр, каким
представляется анекдот в нашем понимании, а всего лишь забавные истории,
которые не обязательно вызовут у европейского или русского
читателя/слушателя неожиданный взрыв смеха. В отличие от русскоязычного
анекдота, китайский анекдот в основном не имеет конкретного денотата, чаще
всего его действующие лица – абстрактные персонажи, а повествование
зачастую ведётся как в сказке: «Жил-был какой-то человек…». [4]

Т. Аошуан также отмечает, что анекдот «выполняет некоторый


социальный заказ», и для его полного понимания необходимо общее для
рассказчика и слушающего ассоциативное поле. Тематика анекдотов зачастую
связана со злободневными темами, волнующими общество. Анекдот обычно
рассказывают к месту и ко времени, чтобы привязать его к теме разговора. Но
иногда он может быть заготовлен заранее, например, для произнесения речи на
публике. Если сравнить анекдот с другими китайскими комическими жанрами,

27
то нужно отметить, что он может быть рассказан любым человеком,
специальная подготовка и атрибутика не требуется.

1.3 Переводческие трансформации при переводе каламбуров

Главной целью перевода является достижение адекватности; под


адекватным переводом понимается перевод, соответствующий оригиналу,
точно и без искажений передающий его содержание, а так же выражающий те
же коммуникативные установки, что и сам оригинал. Сложность адекватной
передачи исходного сообщения на языке перевода заключается в том, что
знание исходного и переводного языков является недостаточным, и зачастую
переводчик вынужден прибегать к различным преобразованиям. В связи с этим,
в рамках теории перевода была создана трансформационная теория, которая
подразумевает, что в процессе перевода переводчик выполняет ряд действий –
трансформаций – для передачи исходного сообщения на языке перевода.

Чтобы лучше понимать явление переводческой трансформации,


обратимся к работе И.С. Алексеевой «Введение в переводоведение», где автор
дает следующее определение переводческой трансформации: «под
трансформациями мы будем понимать межъязыковые преобразования,
требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом
уровне» [2].

В зависимости от характера языковых единиц, которые


рассматриваются как исходные в операции преобразования, В.Н. Комиссаров
разделяет переводческие трансформации на лексические, грамматические и
лексико-грамматические (в них преобразования затрагивают одновременно
лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются
межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к
грамматическим и наоборот). [27]

28
1. Лексические трансформации. Происходит замена отдельных
лексических единиц ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их
словарными эквивалентами. Трансформации этой группы включают
следующие переводческие приемы:

• переводческое транскрибирование и транслитерация;

• калькирование;

• лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация,


модуляция, расширение, сужение, метафоризация и др.).

2. Грамматические трансформации. Под грамматическими


трансформациями принято понимать особый тип переводческих
преобразований, при котором происходит замена грамматических форм и
структур ИЯ формально неэквивалентными формами и структурами ПЯ с
сохранением смыслового соответствия между двумя текстами. Их применение
обусловлено несовпадением грамматических форм двух языков [5].

К грамматическим трансформациям относятся:

• дословный перевод - подстановка грамматических единиц одного


языка вместо единиц другого. Однако такая подстановка, как правило, все же
сопровождается элементарными трансформациями: опущением (нулевой
перевод) или дополнением;

• нулевой перевод - в исходном и переводящем языках совпадает


грамматическая форма, но не совпадает традиция словесного выражения тех
или иных элементов содержания в рамках данной формы;

• частичный перевод - одна и та же грамматическая форма может иметь


несколько функций, различающихся по составу и количеству в исходном и
переводящем языках;

29
• функциональная замена - одни конструкции заменяют другие при
сохранении общего смысла фразы. Способ перевода зависит от
контекстуального значения формы.

Нередко возможны более сложные трансформации на грамматическом


уровне при частичном совпадении форм:

• уподобление;

• переводческая конверсия;

• структурная замена (конверсия) применяется в том случае, если


передача значения грамматической формы происходит не с помощью
совершенно другой грамматической категории, а посредством аналогичной
формы;

• осложненная конверсия;

• развертывание;

• стяжение (компрессия).

3. Лексико-грамматические трансформации.

Основные типы комплексных лексико-грамматических трансформаций:

• антонимический перевод;

• описательный перевод;

• компенсация.

Как правило, трансформации разного рода осуществляются


одновременно, то есть сочетаются друг с другом.

Чаще всего перевод каламбуров представляет собой серьёзную


проблему, поскольку здесь задача состоит в передаче изначально вложенного
автором смысла, сохраняя при этом коммуникативную и стилистическую цель
30
каламбура, а не в простом подборе совпадающих по смыслу слов. При работе с
таким видом стилистических средств необходимо не только отразить
содержание в другом языке, преобразованию подлежит также и сама форма, её
графические и фонетические проявления. В таких ситуациях необходимо верно
подобрать оптимальный способ перевода.

В советской практике перевода зачастую встречается отказ


переводчиков от передачи каламбуров с пометкой «непереводимая игра слов».
Такой подход, однако, не одобряется современными исследователями и
переводчиками; Н.М. Любимов в своей работе «Перевод – искусство» пишет:
«С моей точки зрения, «непереводимой игры слов» не существует и не должно
существовать, за чрезвычайно редкими исключениями. Весь вопрос в
мастерстве переводчика».[35] Н. Галь поддерживает его точку зрения: «
«непереводимая игра слов» - расписка переводчика в собственном
бессилии.<…>Конечно, порой ты и впрямь бессилен перед какой-то уж очень
головоломной задачей. Тогда вернее совсем пожертвовать игрою слов здесь, и,
может быть, взамен сыграть в другом месте, где у автора ничего и нет, а
переводчику что-то придумалось. Но чем меньше потерь, тем, понятно, лучше,
и отступать без боя стыдно». [14]

При переводе языковой игры и вправду часто приходится жертвовать


каким-либо аспектом; это один из тех редких случаев, когда план содержания
оказывается менее важен, чем план выражения. Решение вопроса выбора, как
правило, в первую очередь зависит от контекста, а иногда и от всего
произведения в целом. На второй план выходят «каламбурные возможности»
языка перевода и лексические особенности самих переводимых единиц.

О.В. Троицкая отмечает, что основными приёмами перевода каламбура


являются опущение, компенсация и калькирование, рассмотрим их подробнее.
[53]

31
Опущение (или нулевой перевод) подразумевает отказ от передачи
каламбура, иными словами, осуществляется простой перевод. Тем не менее, в
текстах, где каламбур играет ключевую роль, полное опущение приводит к
потере всего смысла текста; в таких ситуациях опущение заменяется на
дословный перевод.

При компенсации происходит замена единицы оригинала аналогичным


компонентом, способным восполнить потерю информации и оказать схожее
воздействие на реципиента. Используя этот приём, переводчик формирует свой
собственный каламбур, близкий к авторскому, который, однако, может иметь
абсолютно другую основу и средства реализации.

Калькирование заключается в переводе лексических единиц одного


языка путём замены их компонентов на соответствующие элементы языка
перевода. Таким образом, полученная новая лексическая единица «калькирует»
состав и структуру единицы оригинала.

Рассмотрим подходы к переводу типов лексических каламбуров (по


классификации С.Н. Влахова и С.В. Флорина).

1. Полисемантичные каламбуры.

Для перевода полисемантичной игры слов, по мнению О.В. Троицкой,


необходимо изменять семантику ядра оригинального каламбура.[53] Она
отмечает этот тип каламбуров как особо сложный для перевода, и для
сохранения эквивалентности на уровне текста в качестве оптимального
варианта предлагает использовать компенсацию, то есть создание собственной
языковой игры.

2. Омонимичные каламбуры.

Перевод таких каламбуров, как справедливо подчёркивают С.Н. Влахов


и С.В. Флорин, создаёт большие трудности, нежели перевод полисемантичных
каламбуров, так как возможность семантической связи между омонимичными
32
лексическими единицами, в отличие от полисемантичных, чрезвычайно
маловероятна. Воспроизведение при переводе только содержательный аспект
языковой игры приведёт к потере игры слов, и, следовательно, комичности всей
фразы. [11]

Согласно О.В. Троицкой, в случае игры на омонимии, каламбур в


переводе чаще всего «передаётся каламбуром на базе омонимии, созвучия или
полисемии (при этом полностью изменяется семантика ядра и происходит
замена образа)». (В качестве примера она приводит каламбур, основанный на
омофонах: «not» - отрицательная частица и «knot» - существительное «узел» из
третьей главы «Алисы в Стране Чудес». В своем переводе Н. Демурова строит
каламбур на полисемии слова «вынести» - 1) вытерпеть, выдержать; и 2) унести,
доставить наружу, за пределы чего-то: «Ты не слушаешь!» - строго сказала
Алисе Мышь. «Нет, почему же, - ответила скромно Алиса. - Вы дошли уже до
пятого завитка, не так ли?» «Глупости! - рассердилась Мышь. - Вечно всякие
глупости! Как я от них устала! Этого просто не вынести!» «А что нужно
вынести? - спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить.) - Разрешите, я
помогу!»).[53]

3. Антонимичные каламбуры.

По мнению С.Н. Влахова и С.В. Флорина, антонимичный каламбур –


один из наиболее простых к переводу типов. [11] Обратимся к приводимому
авторами примеру: «Многие американцы сложили головы в джунглях Меконга.
Многие подняли их, бросив вызов «грязной войне». Авторы отмечают, что
перевод подобного каламбура не представляет больших проблем из-за
распространенности подобных антонимичных ФЕ. В болгарском и
французском языках имеются аналогичные по семантике и форме эквиваленты;
несмотря на то, что в английском нет подходящего по форме аналога для
выражения «сложить голову» (to lay down one's life), его можно заменить
другой лексической единицей, например, «to lose one's head».

33
4. Каламбуры на основе терминов и значимых имён собственных.

Термины, как отмечают Влахов и Флорин, в большинстве своём


созданы на основе общеязыковых слов, в связи с чем происходит смешение
терминологических значений с нетерминологическими, и уже на основе этого
появляется возможность их использования в языковой игре. [11] В качестве
примера они приводят название рубрики зарубежного юмора в сатирическом
журнале «Крокодил» – «Улыбки разных широт», где под «широтой»
подразумевается не только географический термин, но и характеристика
улыбки. В некоторых языках возможно найти совпадающие полисемантичные
слова, в других придётся прибегнуть к компенсации.

Каламбуры на основе имён собственных чаще всего транскрибируются,


что, разумеется, приводит к потере комизма. Для наименьших потерь при
переводе максимально подходящим способом перевода является калькирование,
при котором переводчику необходимо найти или придумать такое имя
собственное, форма которого передавала бы некое юмористическое указание на
личность, действия, внешний вид или социальное положение персонажа. В.С.
Виноградов отмечает, что при переводе в таких случаях «подыскивается не
целое слово, а какой-либо русский корень (или основа, тема). <…>
семантическое поле этого корня должно ясно осознаваться, так как оно
составит содержание (смысл) внутренней формы создаваемого переводчиком
слова. Затем придумывается конечный формант (суффикс и окончание),
рифмующийся с опорным компонентом. Функции частей нового слова
разграничены: основа – прежде всего, для смысловой игры, а конечный элемент
– для каламбурного созвучия». [10]

Л.А. Сазонова отмечает, что для перевода фразеологических


каламбуров необходимо учитывать способ преобразования исходной
фразеологической единицы (далее – ФЕ) в каламбур. Согласно Сазоновой,
алгоритм работы переводчика с подобными каламбурами должен строиться
следующим образом: сначала следует найти в ПЯ эквивалентное или
34
аналогичное устойчивое выражение, затем подвергнуть его тем же
метаморфозам, с помощью которых был создан оригинальный каламбур. В её
работе предлагается следующая классификация способов перевода
фразеологических каламбуров:

1. Передача равноценным стилистическим приёмом, при которой


неизменным остаётся как смысл и прагматическая функция игры слов, так и
основа ФЕ вместе со способом преобразования в каламбур. Обычно при
использовании данного способа применяется эквивалентная ФЕ; если в ПЯ
такая эквивалентная единица отсутствует, применяется её функциональный
аналог – фразеологизм, который является синонимом исходному в контексте.

2. Передача компенсацией; при компенсация сохраняется языковая игра,


но сам каламбур при этом строится не на эквиваленте ФЕ, а на основе,
созданной самим переводчиком.

3. Передача описательными приёмами с сохранением предметного


содержания каламбура. При этом теряется стилистика языковой игры.
Описательные приёмы разделяются на описательный перевод и калькирование.

4. Отказ от передачи каламбура. Зачастую при переводе каламбуров


просто опускаются и их содержание никак не компенсируется. [45].

Подробнее приведённые виды переводческих трансформаций и их


применение будут рассмотрены во второй главе работы.

Вывод по первой главе


В первом подразделе был проведён обзор понятия «каламбур». Тема
каламбура до сих пор остаётся одной из наименее раскрытых как в западной,
так и в отечественной риторике. В связи с этим среди учёных нет единой точки
зрения на определение данного понятия. В ходе анализа были выбраны рабочее
определение и рабочая классификация каламбуров.

35
Во втором подразделе были рассмотрены особенности комического
дискурса в китайском языке. Для этого было изучено общее определение
комического дискурса и его особенности. В ходе анализа материала были также
выявлены национальные особенности китайского комического дискурса, а
также существующие в его рамках жанры. Среди особенностей китайского
комического дискурса можно выделить:

 быстрый темп речи;


 иероглифическую игру;
 игру тонами;
 числовую игру;
 фразеологический юмор;
 большое количество повторов.

В третьем подразделе были изучены основные виды переводческих


трансформаций согласно В.Н. Комиссарову. Из анализа работ О.В. Троицкой,
В.Н. Влахова и В.С. Флорина было установлено, что наиболее применимыми
для перевода каламбуров являются три вида переводческих трансформаций:
дословный перевод/опущение, компенсация и калькирование.

36
2. Особенности перевода каламбуров в китайском комическом дискурсе

В первой главе были рассмотрены переводческие трансформации,


наиболее подходящие для перевода каламбуров.
Для осуществления анализа перевода необходимо провести контекстный
анализ ситуации перевода, что позволит верно определить переводческую
трансформацию.
В данной главе обратимся к небольшим по объёму анекдотам, в контексте
которых будет проводиться анализ перевода, рассмотрим употребление
каламбуров и подберём наиболее адекватный вариант перевода с точки зрения
трёх основных переводческих трансформаций, подходящих для этой цели:
 дословный перевод;
 компенсация;
 калькирование.

2.1 Перевод фонетических каламбуров

Китайский язык чрезвычайно богат на омофоны ввиду особенностей


фонетического строя языка, что обусловлено ограниченным набором слогов, из
которых составляются слова.

Как следствие такой специфики, возникает бесчисленное количество


каламбуров, построенных на созвучии разных по смыслу слов. Рассмотрим
несколько примеров таких каламбуров.

Пример 1. 有一个德国人酷爱中国文化,取名魏特茂,一日遇一老翁,两
人寒暄起来。

老翁:“您贵姓?”

德国人:“我姓魏”

老翁:“魏什么?”
37
德国人:“为什么?难道姓魏也要讲原因吗?”

Один немец очень любил китайскую культуру, взял имя Вэй Тэмао.
Однажды он встретил старика, они разговорились.

Старик: «Как Ваша фамилия?»

Немец: «Моя фамилия Вэй»

Старик: « Вэй какой (созвучно со словом почему)?»

Немец: «Что значит почему? Разве нужно объяснять, почему фамилия


– Вэй?»

В приведённом примере комизм ситуации строится на омофонах –


фамилии 魏 с вопросительным словом 什 么 и словосочетания 为 什 么 .
Сложность передачи при переводе заключается в принципиальной разности в
строении и звучании русского и китайского языков, в связи с чем подбор
соответствующей замены сильно затруднён. В русскоязычном тексте
наблюдаем дословный перевод с поясняющим комментарием переводчика.

В подобном случае сложно применить калькирование, так как


компоненты, из которых состоят данные словосочетания, в русском языке
иметь того же смысла не будут.

Компенсация отсутствует.

Пример 2. 小逗号八点钟才起床,脸也顾不得洗,背着书包就往外跑。

他上气不接下气地跑进教室,喊了声“报告”, 就坐在自己座位上,听
地理老师讲课。

“小逗号,你站起来回答我的问题,”老师用教鞭指着地图,“什么叫
赤道?”

小逗号红着脸答道:“八点钟上课,八点过了才进教室,就叫迟到!”
38
«Маленькая запятая» проснулся в 8, не успел умыться, взял портфель с
книгами, быстро вышел и побежал. Задыхаясь, он вошёл в аудиторию, сказал
«Извините за опоздание», сел на своё место и стал слушать учителя по
географии.

Учитель спросил: « «Маленькая запятая», что такое «экватор»?»

Тот покраснел и сказал: «Уроки начинаются в 8, я пришёл после 8, это


называется «опаздывать».

Каламбур этого анекдота построен на омофонах 赤道 – «экватор» и 迟到


– «опаздывать».

Автор перевода в данном случае избрал дословный перевод в качестве


переводческой трансформации.

Так же, как и в предыдущем примере, калькирование не представляется


подходящим для передачи комизма вариантом перевода.

Компенсация отсутствует.

Пример 3. 问:你幸福吗?

答:我姓福。

问:你妻子也幸福吗?

答:当然,嫁给我就姓福。

- Вы счастливы?

- Моя фамилия «Фу»

- Ваша жена тоже счастлива?

- Конечно, она же вышла за меня замуж, и тоже взяла фамилию «Фу».

39
В приведённом анекдоте обыгрывается схожесть звучания слов
«счастливый» (幸福) и «фамилия Фу» (姓福). Автор использовал дословный
перевод этих словосочетаний, что, однако, не передаёт комичности диалога
русскоязычному адресанту.

Для лучшего понимания можно использовать другую переводческую


трансформацию – функциональную замену:

«- Вы – счастливый?

- Да, у меня такая фамилия.

- А Ваша жена тоже счастливая?

- Конечно, она же вышла за меня замуж, и тоже взяла фамилию


Счастливая».

Компенсация отсутствует.

Одной из популярных тем для анекдотов в Китае являются диалектные


различия. Многочисленные диалекты на территории страны зачастую отличны
настолько, что на слух слова могут восприниматься как диаметрально
противоположные. Рассмотрим следующие примеры:

Пример 4. 一个乡里开会,由于谐音,村长说:“兔子们,虾米们,今天
的饭狗吃了。”(同志们,乡民们,今天的饭够吃了。)

Началось сельское собрание, председатель начал свою речь, и хотя он


говорил «Товарищи, жители деревни, ешьте сегодня досыта, еды хватит
на всех», но из-за диалекта слышалось: «Зайцы, креветки, сегодняшнюю еду
съели собаки».

В оригинале анекдота не упоминается о диалекте главы поселения, так


как для китаеязычного слушателя и так понятно, что шутка заключается именно
в различии диалектов; в переводе же на этом акцентируется внимание. Автор

40
переводного текста удачно выбрал в качестве трансформации сочетание
дословного перевода и приёма добавления, так как остальные приёмы не
смогли бы передать всю необходимую для понимания информацию.

Компенсация и калькирование отсутствует.

Пример 5. 湖南人: «花花公子!»

外国人: «发什么工资,什么时候发工资?»

Житель провинции Хунань: «Ох, эта золотая молодёжь!»

Иностранец, не знающий диалекта: «Как зарплату выдают? Когда?»

Комичность анекдота, как и в предыдущем примере, связана с


диалектными различиями в произношении. Хунаньский диалект отличается от
общепринятого в стране путунхуа произношением ряда звуков, к примеру, sh
произносится как s, h – как f, iu – как ou и т.д.

В словаре БКРС находим соответствие для словосочетания 花花公子 –


«золотая молодежь», «щёголь», «повеса». Транскрипция фразы на пхиньине
выглядит следующим образом – «huā huā gō ngz ǐ », в варианте хунаньского
диалекта, однако, она будет звучать как «fā fā gō ngzǐ », что в письменном
варианте соответствует фразе 发 发 工 资 – именно тому, что послышалось
иностранцу.

Фраза 发发工资 состоит из следующих элементов:

发 – «отправлять»; «выдавать, выплачивать»;

工资 – «заработная плата».

То есть, дословный перевод фразы – «выдавать зарплату».

Вариант компенсации:

41
«Житель провинции Хунань: «Ох, эта золотая молодёжь!»

Иностранец, не знающий диалекта: «Что? Золото? Где золото?»».

Калькирование для данного примера отсутствует.

Пример 6. 从前有个人钓鱼,钓到了只鱿鱼。鱿鱼求他:你放了我吧, 别
把我烤来啊。那个人说:好的,那么我考问你几个问题吧。鱿鱼很开心说:你
考吧你考吧! 然后这个人就把鱿鱼给烤了。

Один мужчина ловил рыбу и поймал кальмара. Кальмар попросил не


жарить его, а отпустить, на что мужчина ответил: «Хорошо, тогда я задам
тебе несколько вопросов». Кальмар радостно ответил: «Давай, задавай!»
(звучит как «давай, жарь!»). Мужчина и зажарил кальмара.

Игра слов здесь завязана на омофонах 烤(«жарить») и 考(«проверять»),


совершенно не отличимых на слух. Переводчик использовал дословный
перевод, что, однако, не передаёт комизма ситуации.

В качестве варианта можно предложить функциональную замену для


фразы «давай, задавай!» на «ну давай, жги!». В разговорном русском языке этот
глагол в повелительном наклонении имеет значение «вперёд!», при этом
сохраняется значение, подразумеваемое автором.

Компенсация и калькирование для данного примера отсутствуют.

Пример 7. 中国人跟他的外国同事一起来饺子馆儿。外国人吃饺子不蘸着
酱油。中国人来建议他: «你蘸着吃». 外国人听不懂,惊讶地问:“为什么要站
着吃?”。中国人回答“因为这样才好吃”

Китаец и его коллега-иностранец вместе пошли в пельменную.


Иностранец пельмени кушает, но в соус не макает. Китаец ему говорит: «Ты
в соус-то макай». Иностранец услышал «Ты ешь стоя», и удивлённо

42
спрашивает: «Почему стоя?». Китаец ему отвечает: «Потому что так
вкуснее».

В оригинале анекдота не звучит фразы о том, что именно послышалось


иностранцу, так как китайскому слушателю/читателю это будет понятно из
контекста. Таким образом, переводчик применил дословный перевод в
сочетании с приёмом добавления.

Вариант компенсации: <…> «Ты помакай сначала». Иностранец не


расслышал, и удивлённо спросил: «Почему нужно махать?»…

Калькирование в данном случае неприменимо.

Пример 8. 有只鸭子叫小黄,一天它被车撞到,它就大叫一声:“呱!”
从此它就变成小黄瓜了!

Жила была утка, звали её Хуан. Однажды её чуть не сбила машина,


тогда она вскрякнула: “Кря!”. С тех пор она стала огурцом.

Игра слов в приведённом примере строится на созвучности слов 黄 (имя


утки – Хуан, дословно – «жёлтый»), 呱 (междометие «кря») и 黄瓜 (огурец).

Перевод был осуществлён дословно, в связи с чем прагматический


потенциал анекдота в русскоязычном тексте остался не раскрыт. Более того,
такой текст сам по себе не имеет смысла.

Компенсация: «Жила была утка, звали её Ча, и она не выговаривала букву


«р». Однажды её чуть не сбила машина, тогда она вскрикнула: «Кля!». С тех
пор она стала клячей».

Варианты калькирования отсутствуют.

2.2 Перевод лексических каламбуров

Лексические каламбуры представляют наиболее обширный пласт среди


всех трёх типов каламбуров.
43
Лексические каламбуры чаще всего возникают в языке вследствие
полисемии; в китайском языке, однако, в связи с особенностями
иероглифической письменности, в этой группе также можно выделить
каламбуры «графические», построенные исключительно на графическом
облике лексических единиц. Рассмотрим эти категории каламбуров подробнее
на примерах.

Пример 1. - 老婆,以后能不能少吃点榴莲?

- 你不是总希望我做个有味道的女人吗?

- Жена, не могла бы ты впредь пореже есть дуриан?

- А разве ты не хотел, чтобы я была женщиной с изюминкой?

Комизм анекдота построен на метафоре 有味 道的 女 人. Дуриан – это


тропический фрукт, известный своим неприятным стойким запахом.

Рассмотрим компоненты словосочетания 有味道的女人:

有 – «иметь, обладать»;

味道 – «вкус», «запах», «изящество», «красота»;

的 – служебная частица, использующаяся для оформления определения,


притяжательности и др.;

女人 – «женщина», «жена».

Выражение 有味道的女人 можно дословно перевести как «женщина с


запахом», но также может переводиться в переносном значении как «женщина
со вкусом»

В данном случае автор перевода предлагает компенсацию («женщина с


изюминкой»), несмотря на то, что словарное значение словосочетания 有味道

44
(«иметь вкус, стиль») позволяет передать вложенное автором анекдота
значение.

Перевод также может быть произведён дословно, и звучать он будет так:

<…> «- А разве ты не хотел, чтобы я была женщиной со вкусом?»

Такой вариант дословного перевода является более уместным, а также


сохраняет комизм анекдота и в русском языке ввиду схожести многозначного
слова «вкус» в обоих языках.

Калькирование отсутствует.

Пример 2. 谁的蛋坏了?

几个领导到某地开会,当地习惯早餐是馒头,稀饭并且每人一个鸡蛋。
这天早餐,一个领导剥开一个鸡蛋,是坏的,就跟服务员小姐说:“给我换一
个,这个鸡蛋坏了。”

不一会儿,小姐回来了,可是忘了是哪个人了,就高声喊了起来:“谁
的蛋坏了?”

众领导沉默不语。

小姐又喊了一句:“谁的蛋坏了?”- 还是没人答应。

这时,餐厅主人过来对服务员说:“你这小姑娘真没礼貌!应该这样问:
“哪一位领导的蛋坏了?”

忽然,餐厅主人觉得这话不对劲,赶紧又改口又高声喊了一句:“哪位
领导是坏蛋?“

Несколько начальников приехали в Н-скую область на собрание, в этой


местности было принято, чтобы на завтрак были пампушки, жидкая каша, а
также каждому человеку по одному куриному яйцу.

45
В это утро один из начальников очистил яйцо, оно оказалось протухшим,
тогда он сказал официантке: «Принесите мне другое яйцо, это яйцо
испорчено».

Прошло немного времени, официантка вернулась, но забыла, к кому надо


подойти, и тогда она громко закричала: «Чьё яйцо испорчено?».

Все начальники молчали.

Девушка снова крикнула: «Чьё яйцо испорчено?» - по-прежнему никто не


ответил.

В этот момент подошёл хозяин ресторана и сказал официантке: «Ты


так себя невежливо ведешь! Нужно спрашивать таким образом: «У кого из
начальников протухло яйцо?»».

Как вдруг хозяин ресторана почувствовал, что фраза звучит как-то не


так, быстро исправился и снова громко сказал: «Кто из начальников – сволочь
(тухлое яйцо - прим.пер.)?»

Основой комизма является многозначность слова 坏 蛋 . Само слово


можно разложить на два компонента: 坏 – «плохой», «испорченный», «злой», и
蛋 – «яйцо», «шарик». В сочетании же два этих компонента дают значение как
«тухлое яйцо», так и «негодяй, мерзавец».

Переводчик использовал дословный перевод, отображая в комментарии


дополнительный вариант перевода. Тем не менее, несмотря на то, что оба
значения были переданы, сама конструкция предложения в русском языке для
двух этих значений будет различна.

Компенсация и калькирование для данного примера отсутствуют.

Пример 3. 苏东坡问字

46
苏东坡青年时期特别高傲自负,看不起人,就是对他的老师王安石有时
候也不太服气。

有一次苏东坡请教王安石“坡”字是什么意思。王安石回答说:«“坡”字就是
“土”的“皮”。»

苏东坡不服气地说:«难道说”滑“字是”水“的”骨“吗?»

王安石老师被问得一时不知说什么才好。

Су Дунпо спрашивает об иероглифах

Су Дунпо в молодые годы был заносчивым и высокомерным человеком, он


не любил людей, и даже к своему учителю Ван Аньши не всегда проявлял
почтение.

Однажды Су Дуньпо спросил у Ван Аньши о значении иероглифа 坡. Ван


Аньши в ответ сказал: «иероглиф 坡 - это «кожа земли»».

Су Дунпо язвительно спросил: «Тогда получается, что иероглиф 滑 – это


«кость воды»?»

Учителя Ван Аньши вопрос Су Дунпо застал врасплох, и он не нашёлся,


что сказать.

Совершенно очевидно, что такой вариант дословного перевода не


передаёт игры слов, и русскому читателю, не знакомому с иероглифической
системой и построением иероглифических знаков, будет абсолютно не понятен.

В таком случае возможно более целесообразным выбором


трансформации является компенсация:

47
Однажды Су Дунпо спросил у Ван Аньши о значении слова «откос»,
которое входило в состав его имени. Ван Аньши в ответ сказал: «Слово «откос»
означает «отступивший от косы»».

Су Дунпо язвительно спросил: «Тогда получается, что слово


«размягчать» - это то, что сделали мягким один раз?»

В данном варианте полностью заменены элементы, на которых была


построена комическая игра, вследствие чего анекдот становится более
понятным русскоязычной публике, однако в таком случае теряется заложенная
национальная китайская специфика.

Для сохранения как китайской специфики, так и комизма, возможен ещё


один вариант трансформации – описательный перевод:

Однажды Су Дунпо спросил у Ван Аньши о значении иероглифа,


который входил в состав его имени. Ван Аньши в ответ сказал: «Иероглиф 坡,
состоящий из элементов «кожа» и «земля», значит можно считать, что этот
иероглиф означает «кожа земли»».

Су Дунпо язвительно спросил: «Тогда получается, что иероглиф 滑 ,


состоящий из элементов «вода» и «кость» - это «кость воды»?»

Калькирование в данном примере не представляется возможным.

Пример 4. 甲:我们全家人都喜欢动物。

乙:都喜欢什么动物呀?

甲:妈妈爱猫;哥哥爱狗;姐姐爱小白兔。

乙:那你爸爸呢?

甲:妈妈说我爸爸就爱隔壁那个“狐狸精”。

48
Первый: Все в нашей семье любят животных.

Второй: А у кого какое любимое животное?

Первый: Маме нравятся кошки, старшему брату – собаки, сестре –


зайцы.

Второй: А как насчёт твоего папы?

Первый: Мама говорит, папе только нравится соседская лиса


(распутница – прим.пер.).

Основой для игры слов в приведённом примере является многозначность


словосочетания «狐狸精». Оно состоит из двух компонентов – «狐狸» – лиса и
«精» – дух, семя. Первоначальное значение слова, согласно словарю БКРС, –
«лиса-оборотень», «лисья порода». Второе значение – «обольстительница»,
«распутница», «искусительница». Дополнительное значение слова появилось в
связи с китайскими суевериями и легендами, согласно которым лисицы могут
превращаться в прекрасных девушек, «околдовывающих» и заманивающих
мужчин.

В русскоязычном тексте переводчик привёл оба значения, применив


дословный перевод, отразив второе значение слова в примечании. Принимая во
внимание схожесть лингвокультурных концептов китайского и русского языка
относительно образа лисы, перевод такого каламбура можно было бы оформить
через дефис: «соседская лиса-распутница». Такой вариант перевода будет
уместен и понятен для носителей русской культуры.

В качестве компенсации можно предложить фразу «соседская лиса-


вертихвостка». В данном случае «вертихвостка» является контекстуальным
синонимом слова «распутница», однако имеет более разговорный оттенок,
подходящий для ситуации и отражающий заложенную автором идею.

Калькирование в данном примере отсутствует.

49
Пример 5. 一天我去王老太家出诊,看看我上次开的止咳糖浆效果如何。
一进门,看到王老太站在屋中央前后左右地摇晃着身子,旁边是我开的糖浆,
还有白开水。

“您这是在作什么呢?”- 我好奇的问。

“准备喝糖浆啊!”- 王老太说。

“那您……?”

王老太:“ 你看, 你看, 这糖浆的 说 明上不是写 着嘛: “服 用 前 摇


晃”!!!“

Однажды я пришёл к больной тётушке Ван, посмотреть на результат


микстуры от кашля, которую я прописал в прошлый раз. Как только я вошёл,
увидел тётушку Ван, которая стояла посреди комнаты и качалась в разные
стороны, рядом стояла прописанная мною микстура и ещё стакан кипячёной
воды.

«Вы что это делаете?» - удивлённо спросил я.

«Готовлюсь выпить сироп!» - отвечала тётушка Ван.

«А тогда Вы….?»

Тетушка Ван сказала: «Посмотрите, разве в инструкции к микстуре не


написано «перед употреблением взбалтывать (качаться – прим.пер.)»!!!»

Каламбур представленного анекдота построен на двух достаточно


близких значениях слова 摇 晃 – «качаться, раскачиваться» и «взбалтывать,
встряхивать».

Как и в предыдущих примерах, автор перевода предпочёл дословный


перевод с указанием на многозначность слова в примечании.

Калькирование и компенсация отсутствуют.


50
Пример 6. 男:我好喜欢你……我真很喜欢你,我可不可以亲亲你?

女:不要脸!

男:那我亲嘴好了。

Мужчина: Вы мне очень нравитесь... Очень нравитесь, можно я Вас


поцелую?

Женщина: Бессовестный (не надо лицо – прим.пер.)!

Мужчина: Тогда я лучше поцелую Вас в губы.

Комический эффект достигается за счёт полисемичности словосочетания


«不要脸». Если разложить его на отдельные составляющие, получим:

不 – отрицательная частица, «не»;

要 – «хотеть», «нуждаться», «надо», с отрицанием – запрещение чего-


либо;

脸 – «лицо», «щёки», также «честь», «репутация».

Все вместе, однако, эти компоненты дают значение «бесстыжий»,


«наглый», «потерявший стыд и совесть».

Автор избрал дословный перевод в качестве трансформации, в связи с


чем русскоязычный текст теряет юмористический окрас.

Как вариант компенсации можно предложить замену реплики дамы на


схожую по значению и структуре фразу «поберегите лицо».

Калькирование так же, как и в предыдущих случаях, не представляется


возможным.

Пример 7. 古时候宴请宾客,门口有接待者,口齿十分伶俐。

51
第一位客人来了,他问: «先生怎么来的?»客人答道: «骑马来的。»接
待者恭维道: «啊!威武得很!»

第二位客人来了,说: «坐轿来的。»接待者一脸尊敬的模样: «啊!堂


皇得很!»

第三位客人来了,说: «乘船来的。»接待者立刻换了一副风雅的面孔:
«啊!潇洒得很!»

轮到一位听了三次精彩寒暄的客人,他想难一难接待者,大声说道: «我
爬来的。»

不料接待者不假思索地答道: «啊!稳当得很!»

最后一个客人说: «我是滚来的。»接待者毫不犹豫, «啊!周到的很»

В старые времена, когда приглашали к себе домой отужинать, [в одном


доме] на воротах был привратник, весьма ловкий на язык.

Первый гость прибыл, и привратник его спрашивает:

— Господин как прибыть изволили?

Гость отвечает:

— На коне прибыл.

Привратник ему льство говорит:

— Ах, как это внушительно!

Второй гость пришел, говорит:

— Я в паланкине приехал.

Привратник ему с уважением:

— О! Это так величаво!


52
Третий гость прибыл:

— Я на лодке приплыл.

У привратника сразу сделалось утонченное выражение лица:

— О! Как Вы легки и близки к природе!

Четвертый гость услышал три предыдущих комплимента гостям, и


задумал задать привратнику задачку посложнее. Вот и громко так говорит:

— Меня на носилках принесли.

А привратник неожиданно, без тени сомнений, сразу ему отвечает:

— О! На Вас можно положиться!

Последний гость пришел злой, и орет на привратника:

— А я тут все закоулки обошел, пока вас нашел!

— Ах, как Вы обходительны!

В оригинале данного анекдота игра слов строится на двойном смысле


иероглифа 周, входящего в состав слова 周到. Сам по себе, иероглиф 周 имеет
значения «круг», «круглый», в сочетании с 到 значение становится слегка иным
– «осмотрительный», «обходительный». В китайском тексте пятый гость
говорит привратнику о том, что он прикатился ( 滚 来 ), вследствие чего у
привратника выстраивается логическая цепочка для комплимента –
«прикатился» - «колесо» - «круг» ( 周 ) - «обходительный» ( 周 到 ). Автор
перевода применил находчивость, и использовал компенсацию, основанную на
приближённой к оригиналу логике:

«— А я тут все закоулки обошел, пока вас нашел!

— Ах, как Вы обходительны!».

53
В переводном варианте наблюдаем стилистический приём парономазии:
переводчик столкнул два паронима – «обойти» и «обходительный».

Компенсация была применена не только к этому каламбуру, но и к


реплике предыдущего гостя. В исходном тексте четвёртый пришедший говорит,
что он вскарабкался (爬来), на что привратник ему отвечает «Вы так надёжны!»
(稳当得很). В данном случае прилагательное 稳当 – «прочный», «устойчивый»,
«надёжный» можно перевести как в прямом, так и в переносном значении. В
переводе видим реплику «на Вас можно положиться», на чём и решил сыграть
переводчик, добавив ещё одну игру слов в анекдот:

«— Меня на носилках принесли.

— О! На Вас можно положиться!».

Приведём дословный перевод этого фрагмента:

«Вот и громко так говорит:

— А я вскарабкался!

А привратник неожиданно, без тени сомнений, сразу ему отвечает:

— Ах, Вы так надёжны!

Последний гость говорит:

— Я прикатился.

Без секундного колебания привратник ему:

— О! Вы так обходительны!»

Калькирование как переводческая трансформация в данном случае


неприменима.

Пример 8. “几天前,我遇见一位姑娘,我看见她第一眼就爱上她了。”

54
“那好啊!可是你为什么没娶她呢?”

“我又看了她第二眼.”

«Несколько дней назад я встретился с одной девушкой, я увидел её и с


первого взгляда влюбился в неё»

«Замечательно! Почему же ты на ней не женился?»

«Потом я увидел её второй глаз».

Здесь каламбур построен на словосочетаниях «看第一眼» и «看第二眼».

Рассмотрим составляющие этих словосочетаний по отдельности:

看 – «смотреть», «глядеть»;

第一/第二 – первый и второй соответственно; состоят из частицы 第,


образующей порядковые числительные и не употребляющейся отдельно, и
непосредственно числительных – один и два соответственно;

眼 – «глаз», «взгляд».

Автор перевода в первом случае использовал компенсацию («с первого


взгляда»), во втором случае перевод осуществлён дословно. Дословный
перевод («Потом я увидел её второй глаз») на русском языке звучит
неестественно и нелогично. Возможно, целесообразнее было бы применить в
этом случае другую компенсацию:

«Несколько дней назад я одним глазком увидел девушку, и сразу в неё


влюбился». <…> «Потом я взглянул на неё вторым глазом».

Другой вариант:

«Несколько дней назад я встретился с одной девушкой, я увидел её и с


первого взгляда влюбился в неё». <…> «Потом я посмотрел на неё второй раз».

55
Калькирование в данном случае неприменимо.

Пример 9. 一个北京人来法官离婚,他的妻子是温州人

原告: “法官,我坚决要求离婚,我同我妻子根本没有共同语言.”

法官接着说:“那没有关系,你们以一同去找个翻译嘛!”

Мужчина из Пекина пришёл в суд требовать развода со своей женой из


Вэнчжоу.

Истец: Уважаемый судья, я твёрдо решил разводиться, мы с женой


совершенно не находим общий язык.

Судья: Ничего страшного, вы можете найти хорошего переводчика.

Шутка в данной ситуации базируется на сильном различии северного


пекинского диалекта и диалекта Вэнчжоу. Так как фраза «общий язык» имеет
одинаковое двойное значение как в китайском, так и в русском, переводчик
предпочёл дословный перевод.

Компенсация и калькирование отсутствуют.

Пример 10. - 4 个人在屋子里打麻将,警察来了为什么带走 5 个人?

-因为他们打的人叫麻将。

-Четыре человека в комнате играют в маджонг, почему полиция их


арестовала?

-Потому что человека, которого они били, зовут Маджонг.

Комизм анекдота строится на одном из наиболее многозначных слов


китайского языка – 打. Рассмотрим несколько его словарных значений:

1) «бить, ударять»;
2) «отбить, прозвонить (напр. о часах)»;

56
3) «делать, вырабатывать»;
4) «извлекать, вынимать»;
5) «вести, организовывать»;
6) «поднимать, высоко держать»;
7) «играть (на чем-л., во что-л.)» и др.

В анекдоте участвуют только два значения – «бить» и «играть во что-


либо». В русском языке нет подходящего глагола, который смог бы выражать
два столь разных значения, поэтому переводчик решил перевести фразу
дословно.

Возможен вариант функциональной замены: « - Четыре человека бьют


кости маджонга об стол. Почему полиция их арестовала?

- Потому что они избивали человека по фамилии Маджонг».

Компенсация отсутствует.

Калькирование в данном случае неприменимо.

Пример 11. 某领导在对职工做学习雷锋精神的报告时念稿曰:“雷锋没


有死”(众笑,并议论纷纷)

秘书在一旁小声提标道:精神,精神!领导得意洋洋地接着对台下说:
“对!还精神呢!”

Один начальник собрал работников для проведения тренинга,


направленного на культивирование образа Лэй Фэна в коллективе. Он начал
свой доклад с фразы: «Лэй Фэн не умер!». Аудитория засмеялась и оживлённо
зашепталась. Секретарь призвал аудиторию успокоиться, сказав: «Тишина,
тишина!» (второе значение – душа, душа – прим.пер.). На что начальник
довольно ответил: «Да, его дух с нами!».

57
Игра слов в данном анекдоте завязана на многозначности лексической
единицы 精 神. Для передачи переводчик использовал дословный перевод с
примечанием о втором лексическом значении слова.

В качестве компенсации, которая бы более полно передала замысел,


заложенный в оригинальном тексте, можно предложить следующий вариант:
«Секретарь призвал аудиторию успокоиться, сказав: «Настройтесь на его
дух!»…

Калькирование отсутствует.

Пример 12. 老师:小明,请用“长城”造句。

小明:长城很长。

老师:不行,再造一个。

小明:我又不是秦始皇。

Учитель: Сяо Мин, составь, пожалуйста, предложение со словами


«Великая Китайская стена».

Сяо Мин: Великая Китайская стена очень великая.

Учитель: Не пойдёт, создай ещё.

Сяо Мин: Но я же не император Цинь Шихуан.

Игра слов данного примера строится на двух сходных значениях слова 造


– «строить, возводить, создавать» и «выдумывать, составлять (предложение)».
Переводчик предпочёл использовать оба слова, так как в русском языке они
также имеют синонимичные отношения. Также в качестве дословного перевода
можно было бы использовать глагол «построить» – <…>Сяо Мин, построй,
пожалуйста, предложение со словами «Великая Китайская стена».<…>Не
пойдёт, построй ещё.<…>

58
Компенсация и калькирование для приведённого примера отсутствуют.

Пример 13. - 有没有旅游方面的书?

- 有一本“旅游指南”

- 啊,对不起。我准备到北方去。

- У вас имеются в наличии книги для путешественников?

- Есть одна, туристический справочник (букв. «указатель на юг»).

- А, нет, спасибо. Я отправляюсь на север.

Каламбур представленного анекдота строится на слове 指 南 –


«путеводитель», которое состоит из двух компонентов: 指 – «указывать»,
«направлять», и 南 – «юг», «южный».

Переводчик использовал дословный перевод, с указанием на буквальное


значение компонентов слова.

Компенсация и калькирование отсутствуют.

Очевидно, наиболее адекватным вариантом перевода является дословный


перевод, несмотря на то, что он не передаёт всей комичности ситуации.

Пример 14. 周先生接过陈先生递过来的名片,看了一下说: «东先生,


久仰,久仰。»

陈先生接过周先生的名片说: «你是吉先生?»

周先生听了不高兴: «我姓周,怎么扒了我的皮,我哪里得罪你了。»

陈先生说: «我姓陈,兴你割我耳朵,就不兴我扒你的皮?»

Господин Чжоу, получив протянутую господином Чэнем визитку,


взглянул на нее и сказал:

59
— Господин Дун! Давно наслышан, давно наслышан!

Господин Чэнь, получив визитку от господина Чжоу, сказал:

— Вы господин Цзи?

Господин Чжоу, услышав это, был расстроен:

— Моя фамилия Чжоу, как же вы могли содрать с меня кожу? Чем это
я вас так обидел?

Господин Чэнь сказал:

— Моя фамилия Чэнь, значит как мне уши отрезать, так вы рады. А как
я с вас кожу содрал, так вам не радостно?

Комизм анекдота основывается на графической форме иероглифов,


означающих фамилии двух собеседников. Иероглиф 陈 состоит из двух
компонентов. Первый из них – 阝 , который в народе за внешнюю форму
называют «ухом», несмотря на то, что реальное его значение – «холм» – не
имеет ничего общего с таким наименованием. Второй компонент – 东 , его
значение – «восток».

Фамилия второго участника диалога – 周, состоит из внешнего элемента,


который, в свою очередь, представлен двумя основными чертами –
горизонтальной ломаной с вертикальной и крюком влево и откидной влево.
Этот элемент не имеет собственного лексического значения или названия,
поэтому «кожа» в качестве обозначения элемента – экспромт господина Чжоу.
Второй компонент иероглифа –吉, его лексическое значение – «удача».

Автор представил дословный перевод анекдота.

В качестве компенсации можно использовать замену фамилий героев на


более «русские» фамилии:

60
« Господин Кожадровский, получив протянутую господином
Ушидаловым визитку, взглянул на неё и сказал:

— Господин Далов! Давно наслышан, давно наслышан!

Господин Ушидалов, получив визитку от господина Кожадровского,


сказал:

— Вы – господин Дровский?

Господин Кожадровский, услышав это, был расстроен:

— Моя фамилия Кожадровский, как же Вы могли содрать с меня кожу?


Чем это я Вас так обидел?

Господин Ушидалов сказал:

— Моя фамилия – Ушидалов. Значит, как мне уши отрезать, так вы рады,
а как я с Вас кожу содрал, так вам не радостно?»

Калькирование иероглифов в данном примере не представляется


возможным.

2.3 Перевод фразеологических каламбуров

Каламбуры, построенные на основе фразеологических единиц, являются


одной из наиболее сложных задач для переводчика ввиду культурных различий
и редкого совпадения устойчивых единиц в двух языках. Рассмотрим
подробнее перевод таких единиц на конкретных примерах.

Пример 1. “ 牛皮主要用来干什么?” 教师问班的学生。

一个男孩举手回答说:”我知道,老师,是用来吹的!”。

Учитель спросил учеников: «Для чего может использоваться коровья


шкура?».

61
Один ученик поднял руку и ответил: «Я знаю! Для того, чтобы дуть в
неё!».

Комический эффект обусловлен фразеологизмом « 吹 牛 皮 » –


«бахвалиться, хвастаться». Для лучшего понимания рассмотрим подробнее его
компоненты:

吹 – «дуть, веять», «надувать (воздухом), раздувать»;

牛 – «корова», «коровий»;

皮 – «кожа», «мех», «шкура».

Таким образом, дословный перевод данного фразеологизма – «надувать


коровью кожу».

В данном случае переводчик избрал дословный перевод, однако без


комментария простому обывателю смысл шутки не будет понятен.

Возможен вариант компенсации: <…>«Для чего могут использоваться


баклуши?» <…>«Я знаю! Для того, чтобы их бить!».

Калькирование отсутствует.

Пример 2. 提问:怎样使麻雀安静下来?回答:压他一下。原因:鸦雀无
声(压雀无声)。

Вопрос: Что делать, чтобы воробей стал спокойным? Ответ: Давить


его. Причина: не слышно ни вороны (после того, как раздавить воробья,
звука не будет).

Для лучшего понимания игры слов рассмотрим компоненты


фразеологизма и построенного на его основе каламбура.

鸦雀无声:

62
鸦 – «ворона»;

雀 – «воробей», «пташка»;

无 – отрицательная частица, чаще всего употребляется в древнекитайских


текстах и текстах книжного стиля, «не», «нет»;

声 – «звук», «шум», «голос», «крик».

Игра слов построена на подмене первого компонента фразеологизма –鸦


на совпадающую по звучанию единицу 压, лексическое значение которой –
«давить», «жать», «прижимать».

Таким образом, дословный перевод двух фраз звучит так: «нет звука ни
вороны, ни воробья» и «задавили воробья – и нет ни звука» соответственно.

Для фразеологизма в БКРС предлагаются следующие варианты перевода:


«не слышно ни вороны, ни воробья», «(царит) мёртвая тишина», «(стоит)
гробовое молчание».

В переводе наблюдаем функциональную замену с опущением одного из


элементов.

Компенсация: «Вопрос: Что делать, чтобы воробей пригодился в разборе


мусора в сельском хозяйстве? Ответ: Стрелять в него. Причина: Стреляного
воробья на мякине не проведёшь».

Калькирование отсутствует.

Пример 3. 老师: "左右为难" 造句?

学生: 考试左右同学答案不一样,真让我左右为难!

«Учитель: Составь предложение с чэнъюем «ставить в тупик»?

63
Студент: «На экзамене у одногруппников, сидящих слева и справа от
меня, разные ответы! Это действительно ставит меня в тупик!».

Фразеологическая единица 左右为难 состоит из следующих компонентов:

左右 – «слева и справа», «приблизительно», «около»;

为 难 – «затруднения», «ставить в затруднительное положение»,


«создавать трудности».

Таким образом, дословный перевод идиомы – «слева и справа –


трудности».

БКРС также предлагает функциональные замены: «куда ни кинь, всюду


клин», «стоять перед дилеммой», «ставить в тупик».

Компенсация и калькирование отсутствуют.

Очевидно, что для приведённого примера наиболее удачным вариантом


является функциональная замена, использованная автором перевода.

Пример 4. 老师: 什么是"调虎离山"?

学生: 考试时老师被校长叫出去。

Учитель: Что значит чэнъюй «выманить тигра с гор»?

Ученик: Во время экзамена директор попросил учителя выйти из


аудитории.

Идиоматическое выражение 调 虎 离 山 состоит из следующих


компонентов:

调 – «перебрасывать», «передвигать»; «подгонять»;

虎 – «тигр»; «храбрый», «свирепый»;

64
离 – «от», «на расстоянии в…»; «расходиться», «удаляться»;

山 – «гора»; «горный».

Дословный перевод: «передвигать тигра от горы».

Словарём также предлагается описательный перевод данного


фразеологизма: «выманить тигра с гор», «отвлечь внимание (противника)»,
«отвлекающий манёвр».

Компенсация и калькирование отсутствуют.

Переводчик использовал описательный перевод в качестве


трансформации, что является более адекватным вариантом в контексте
анекдота.

Выводы по второй главе


В первом подразделе главы был проанализирован переводов
фонетических каламбуров. Анализ проводился на 8-ми примерах анекдотов и
их переводов. Среди них 4 – переведены дословно, 2 – дословно с
использованием приёма добавления, 1 – дословно с переводческим
примечанием, 1 – с помощью функциональной замены.

Во втором подразделе был проведён анализ переводов лексических


каламбуров. Из 15 рассмотренных каламбуров для 6-ти использовался
дословный перевод, для других 6-ти – дословный перевод с примечанием
переводчика и для 3-х – компенсация.

В третьем подразделе были рассмотрены переводы фразеологических


каламбуров. Из 4-х каламбуров 2 – переведены посредством функциональной
замены, 1 – с помощью дословного перевода и 1- с помощью описательного
перевода.

65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Комический дискурс в целом и каламбур в частности являются одним из


важнейших носителей информации о культурно-этническом колорите и
языковой картине мира носителей языка, вследствие чего изучение и перевод
стилистических оборотов в контексте таких «народных» комических жанров,
как анекдот, способствует лучшему пониманию культурных и лингвистических
особенностей китайского языка. Перевод таких единиц по праву можно назвать
мостом между двумя культурами, а переводчика – посредником межкультурной
коммуникации.

В рамках решения первой поставленной задачи было проанализировано


понятие «каламбур». В процессе анализа теоретического материала из
различных точек зрения на определение понятия было выбрано рабочее
определение, изучены особенности и классификации каламбуров; среди
классификаций также была выбрана оптимальная с точки зрения перевода.

В рамках второй задачи был проведён анализ особенностей комического


дискурса в целом и китайского комического дискурса в частности. Были
изучены вопрос комизма, характерные черты и жанры комического дискурса,
национальная специфика китайского комического дискурса, жанры,
выделяемые в его рамках, а также подробно рассмотрен жанр «анекдот». По
итогам изучения был сделан вывод о том, что комический дискурс –
многогранное явление, включающее в себя множество факторов, влияющих на
его восприятие, и, следовательно, перевод. Собственно китайским комическим
жанрам присущи национально-специфические средства создания комического
эффекта, а именно:

 быстрый темп речи;


 иероглифическая игра;
 игра тонами;

66
 числовая игра;
 фразеологический юмор;
 большое количество повторов.

В рамках третьей задачи были изучены переводческие трансформации, с


помощью которых достигается наиболее адекватный перевод каламбуров. Из
работ О.В. Троицкой и коллективного труда С.Н. Влахова и С.В. Флорина было
установлено, что оптимальными приёмами перевода являются
опущение/дословный перевод, компенсация и калькирование.

В рамках четвёртой задачи были проанализированы примеры


каламбуров в составе анекдотов. В ходе работы было выявлено, что наиболее
применимыми способами перевода каламбуров являются дословный перевод,
компенсация, функциональная замена и описательный перевод. Для дословного
перевода также характерно использование переводческого примечания или
приёма добавления. В работе было рассмотрено 27 каламбуров, из них к 7-ми
был применён дословный перевод в сочетании с примечанием переводчика, к 2-
м – дословный перевод с приёмом добавления, к 11-ти – дословный перевод, к
3-м – компенсация, к 2 – функциональная замена, к 1-му – описательный
перевод. Несмотря на превалирующее число примеров, переведённых дословно,
нельзя сказать, что такой перевод является лучшим и наиболее подходящим.
Для полноценной передачи комического эффекта и воссоздания речевого
воздействия на получателя предпочтение следует отдавать скорее критерию
адекватности, нежели эквивалентности. С этой точки зрения наиболее
выигрышным вариантом перевода является компенсация. Таким образом,
можно сделать вывод, что при переводе каламбуров не всегда применяются
исключительно предложенные вышеупомянутыми авторами трансформации;
чаще всего переводчики не передают комичность китайских анекдотов
должным образом. Тем не менее, в первую очередь необходимо
ориентироваться на адекватность текста перевода с опорой на контекст.

67
По итогам исследования была достигнута цель выпускной
квалификационной работы – были рассмотрены и выявлены особенности
перевода каламбуров с китайского языка на русский в контексте комического
дискурса.

В качестве вывода следует отметить, что перевод словесной игры


требует от переводчика исключительной внимательности, находчивости,
знания стилистики и глубокого изучения теории перевода.

В качестве перспективы дальнейшего исследования мы видим анализ


каламбуров в других жанрах и стилях. Каламбур – очень яркое стилистическое
средство, он всегда привлекает внимание и легко запоминается, вследствие
чего масштабы его применения очень велики. Необходимо будет определить,
какие переводческие трансформации являются наиболее подходящими для
каламбуров в других жанрах для последующего создания более полной
картины перевода игры слов с китайского языка.

68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. – М.: 2006. –


122 c.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для
студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных
заведений. М., 2004. – 352 с.
3. Антонио И.А. Терминология комического в лингвистических
исследованиях: опыт интерпретации: – М.: 2009. – 16 с.
4. Аошуан Т. Почему у китайцев мало развито чувство юмора? //
Логический анализ языка : языковые механизмы комизма . — М. : Индрик, 2007.
— С. 541-544.
5. Архив: Анекдоты // PapaHuHu. URL:
https://www.papahuhu.com/archive/category/%d0%b0%d0%bd%d0%b5%d0%ba%d
0%b4%d0%be%d1%82%d1%8b/ (дата обращения: 24.04.2019).
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории
перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
7. Большая Советская Энциклопедия [Электронный ресурс] // 3-е изд.,
1969-1978. – URL: http://bse.sci-lib.com (дата обращения 17.05.2016).
8. Борев Ю.Б. Комическое. – М.: Искусство, 1970. – 269 с.
9. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая
школа, 1971. – 240 с.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО,
2001. – 224 с.
11. Влахов С.Н. Непереводимое в переводе / С. Н. Влахов, С. В.
Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343с.
12. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного
китайского языка – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. — 509 с.

69
13. Вороничев О.Е. О стилистических функциях и сферах употребления
каламбура // Начальная школа плюс до и после, 2013. – № 3. – С.10-15.
14. Галь Н. Слово живое и мертвое. – М.: Международные отношения,
2001. – 147с.
15. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. – М.:
1979. – 270 с.
16. Готлиб О.М. Почитаем – посмеёмся: сборник китайских анекдотов /
О.М. Готлиб, Т.В. Шевцова, Чэнь Шуан. – М.: ООО «Восток-Запад», 2004. –
141с., с. ил.
17. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т.3. —
М., 1990. – 540 с.
18. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т.3. —
М., 1990. – 852 с.
19. Зайсанова Е.В. Каламбур как приём комического в анекдоте //
[Электронный ресурс] // Ученые записки. Вестник Адыгейского
государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение –
2013. . . URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kalambur-kak-priem-komicheskogo-
v-anekdote (дата обращения: 24.06.2019).
20. Калачинская Е.В. Языковая игра в русских и китайских анекдотах //
Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного
университета экономики и сервиса. — 2016. — № 3. — С. 158-166.
21. Карасик А.В., Карасик В.И. Непонимание юмора в межкультурном
общении // Язык и социальная среда. — 2001. — № 1. — С. 13-27.
22. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского
юмора: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2001. – 29 с.
23. Карасик В.И. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как
единица исследования: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. - Воронеж: ВГУ,
2001. – 75 с.
24. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. –
Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
70
25. Китайские анекдоты // StudyChinese.ru Китайский язык онлайн.
URL: https://www.studychinese.ru/anecdote/ (дата обращения: 23.04.2019).
26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. –
М.: ЭТС, 2004. – 424 с.
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты):
учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1990. – 253 с.
28. Косинова Л. В. Специфика жанра «китайский анекдот» / Л. В.
Косинова // Лингвокультурология. — Екатеринбург, 2014. — Вып. 8. — С. 107-
116.
29. Косинова Л.В. Китайский комический дискурс: дис. … канд. филол.
наук. – Волгоград, 2014.
30. Кошкин М.А. Специфические особенности перевода коротких
юмористических рассказов [Электронный ресурс]. -
URL:http://pnu.edu.ru/media/ejournal/articles-2017/TGU_8_99_1.pdf (дата
обращения: 26.08.2018)
31. Красухин, К. Г. Заметки об истоках комического // Логический
анализ языка : языковые механизмы комизма . — М. : Индрик, 2007. — С. 48-55.
32. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале
английского языка). – Самара: СамГПУ, 1999. – 176 с.
33. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного
юмора: автореф. дис. … канд. культурол. наук. – М., 2000. – 41 с. 33.
34. Легендарный Китай. Китайские анекдоты [Электронный ресурс] –
URL: https://azialand.ru/kitajskie-anekdoty/ (дата обращения: 06.05.2019)
35. Любимов Н. М. Перевод – искусство / Н. М. Любимов. – 2-е изд.,
доп. – М.: Сов. Россия, 1982. – 128с.
36. Морозова А.М. Жанровая специфика юмористического дискурса -
Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина -
С.-Пб., 2013. - 216 - 222 с.
37. Москвин В.П. Каламбур: приемы создания и языковая основа //
Русская речь. М.: Наука, 2011. № 3. С. 35–42.
71
38. Московский А.П. О природе комического. Иркутск: Восточно
Сибирское книжное изд-во, 1968. – 96 с.
39. Наумов Э.Б. Модифицированные фразеологизмы как основа
каламбура // Русский язык в национальной школе. – 1973. – № 2. – С. 72-75.
40. Нестерова Н.М. О проблеме межкультурной транслируемости
комического (на примере повести Сергея Довлатова «Компромисс») / Н.М.
Нестерова, Н.В. Корюкина // Вестник ЮУрГУ. – 2007. – № 1 (73). – С. 9-12.
41. Новейший большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А.
Кузнецов. – СПб., М.: Норинт; Рипол классик, 2008. — 1534 с.
42. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка – 24-е изд., испр. /
под. ред. Л. И. Скворцова. – М.: Изд. дом «Оникс 21 век», 2004. – 940 с.
43. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. – 2-е изд. – М.: Лабиринт,
1999. – 288 с.
44. Ростовцев В.А. Теория перевода китайского языка, курс лекций. —
М. : Типография Военного института, 1977. — 201 с.
45. Сазонова Л.А. Закономерности передачи каламбура при переводе
художественной литературы. – Дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2004. – 185с.
46. Санников В.З. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней.
- М.,2003. — 560 с.
47. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки
славянской культуры, 2002. – 552 с.
48. Сизов С.Ю. Словарь наиболее употребительных китайских
идиоматических выражений, пословиц и поговорок. – М.: Муравей, 2005. – 17c.
49. Спешнев Н.А.. Китайцы, особенности национальной психологии –
СПб.: КАРО, 2011. – 73 с.
50. Столович Л.Н. Философия. Эстетика. Смех. – СПб.: Тарту, 1999. –
384 с.
51. Сычев А.А. Смех как социокультурный феномен: автореф. дис. ... д-
ра. филос. наук. – Саранск, 2004. – 36 с.

72
52. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб.
пособие. – М.: Слово, 2000. – 56 c.
53. Троицкая О.В. Игра слов в английском оригинале и в переводе //
Русская речь. О трудностях перевода каламбура в художественных
произведениях. – 2005. – №2 – С. 40-46.
54. Уразметова А.В. Каламбур как стилистический прием при
образовании фразеологизмов с топонимами (на материале английского и
французского языков) [Электронный ресурс] // ЧелГУ – 2011 – №10 – Электрон.
версия печат. публ. – URL: https://cyberleninka.ru/article/v/kalambur-kak-
stilisticheskiy-priem-pri-obrazovanii-frazeologizmov-s-toponimami-na-materiale-
angliyskogo-i-frantsuzskogo-yazykov (дата обращения: 11.03.2016).
55. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Альта-Принт,
2005. – 1216 с.
56. Ушкалова М.В. К вопросу о классификации каламбура
[Электронный ресурс] // Ученые записки. Электронный научный журнал КГУ –
2013. – № 3-1 (27). – С.151-157. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-
o-klassifikatsii-kalambura (дата обращения: 06.05.2019)
57. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы): [учебное пособие для институтов и факультетов иностранных
языков] Изд. 5-е. – М.: Филология Три, 2002. 416 с.
58. Франк И., Китайский шутя: 100 анекдотов для начального чтения. –
М.: Издательство ВКН, 2016. – 128 с.
59. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.:
Наука, 1988. – 215 с.
60. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. – М.:
Восток-Запад, 2004. – 224 с.
61. BKRS (Большой китайско-русский словарь) [Электронный ресурс].
– URL: bkrs.info. (дата обращения: 06.05.2019)
62. 林语堂 (Линь Юйтан). 中国人 (Китайцы). – 浙江: 浙江人民出版社,
1988. – 370 页
73
Отчет о проверке на заимствования №1

Автор: mal nio4@gmail.com / ID: 6765874


Проверяющий: (mal nio4@gmail.com / ID: 6765874)

Отчет предоставлен сервисом «Антиплагиат»- http://users.antiplagiat.ru

ИНФОРМАЦИЯ О ДОКУМЕНТЕ ИНФОРМАЦИЯ ОБ ОТЧЕТЕ


№ документа: 11 Последний готовый отчет (ред.)
Начало загрузки: 24.06.2019 11:11:37 Начало проверки: 24.06.2019 11:11:41
Длительность загрузки: 00:00:03 Длительность проверки: 00:00:10
Имя исходного файла: ВКР Баландина Комментарии: не указано
Размер текста: 1045 кБ Модули поиска: Модуль поиска Интернет
Cимволов в тексте: 81815
Слов в тексте: 10452 ЗАИМСТВОВАНИЯ ЦИТИРОВАНИЯ ОРИГИНАЛЬНОСТЬ
Число предложений: 1014 16,27% 0% 83,73%

Заимствования — доля всех найденных текстовых пересечений, за исключением тех, которые система отнесла к цитированиям, по отношению к общему объему документа.
Цитирования — доля текстовых пересечений, которые не являются авторскими, но система посчитала их использование корректным, по отношению к общему объему
документа. Сюда относятся оформленные по ГОСТу цитаты; общеупотребительные выражения; фрагменты текста, найденные в источниках из коллекций нормативно-
правовой документации.
Текстовое пересечение — фрагмент текста проверяемого документа, совпадающий или почти совпадающий с фрагментом текста источника.
Источник — документ, проиндексированный в системе и содержащийся в модуле поиска, по которому проводится проверка.
Оригинальность — доля фрагментов текста проверяемого документа, не обнаруженных ни в одном источнике, по которым шла проверка, по отношению к общему объему
документа.
Заимствования, цитирования и оригинальность являются отдельными показателями и в сумме дают 100%, что соответствует всему тексту проверяемого документа.
Обращаем Ваше внимание, что система находит текстовые пересечения проверяемого документа с проиндексированными в системе текстовыми источниками. При этом
система является вспомогательным инструментом, определение корректности и правомерности заимствований или цитирований, а также авторства текстовых фрагментов
проверяемого документа остается в компетенции проверяющего.

Доля
№ Источник Ссылка Актуален на Модуль поиска
в отчете
Модуль поиска
[01] 5,43% Скачать полный текст диссертации http://vspu.ru 23 Ноя 2016
Интернет
Модуль поиска
[02] 0,17% Диссертация http://research.sfu-kras.ru 20 Дек 2017
Интернет
Модуль поиска
[03] 3,25% Скачать - 0 байт http://nauchkor.ru 13 Апр 2017
Интернет

Еще источников: 17
Еще заимствований: 7,42%

Вам также может понравиться