ВВЕДЕНИЕ 3
1. Каламбур в китайском комическом дискурсе 6
1.1 Каламбур – определение, классификация, характеристики 6
1.2 Китайский комический дискурс 14
1.3 Переводческие трансформации при переводе каламбуров 28
Вывод по первой главе 35
2. Особенности перевода каламбуров в китайском комическом дискурсе 37
2.1 Перевод фонетических каламбуров 37
2.2 Перевод лексических каламбуров 43
2.3 Перевод фразеологических каламбуров 61
Выводы по второй главе 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 69
2
ВВЕДЕНИЕ
В эпоху международной интеграции в экономической, политической и
социальной среде, ценность межкультурной коммуникации растёт с каждым
днём. Отношения России с КНР очень активно развиваются в ходе последних
десятилетий, что объясняет актуальность обмена знаниями в различных сферах
и подразумевает изучение языка и культуры данной страны. Китай - нация с
многовековой историей, которая, несомненно, отразилась на культуре и языке
Республики, представляет собой обширное поле для исследования синологов,
лингвистов и культуроведов.
4
преподавания таких дисциплин, как «Стилистика китайского языка»,
«Китайская литература», «Лингвострановедение», «Жанроведение», а также на
практических занятиях по китайскому языку. Материалы и выводы,
представленные в работе, могут быть полезны для межкультурного общения с
носителем китайской лингвокультуры, а также помогут не совершать многих
ошибок при переводе комических текстов.
5
1. Каламбур в китайском комическом дискурсе
1.1 Каламбур – определение, классификация, характеристики
6
Одна из наиболее развёрнутых дефиниций приведена в Большой
Советской Энциклопедии: «стилистический оборот речи или миниатюра
определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового
звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп
слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания.» [7].
7
бинарность значений». [54] Это определение будет использоваться в работе как
основное.
9
4) паронимические: Это не взятка-с, а законное, так сказать, взятие...
(А.П. Чехов; В спорах вырождается истина («Литературная газета», 2002, 10-16
июля) [13].
Каламбур может:
11
2. Построенные преимущественно на лексической основе:
Полисемантичные каламбуры;
Омонимичные каламбуры;
Антонимичные каламбуры;
Каламбуры с использованием терминов и имён собственных.
3. Построенные преимущественно на фразеологической основе.
12
«результанта»), представляющий собой «вершину» каламбура. Эффект комизма
возникает только после представления результанты и мысленного соотнесения
его со словом-эталоном. Результанта, согласно автору, может являться как
частью литературной нормы языка, так и находиться за её пределами, в том
числе являться фактом индивидуальной речи говорящего.
13
1. Маскировочная функция – в этой функции каламбур выступает
своеобразным эвфемизмом, превращающим «грубую непристойность» в
«допустимую шалость», «старомодную назидательность» в «мудрость» и т.д.;
2. Композиционная функция – каламбур помогает развитию сюжета,
шутливому повороту темы;
3. Смыслообразующая функция – в этой функции каламбур может
определять всё содержание текста. Для лучшего понимания в качестве примера
автор приводит название романа Л.Н. Толстого «Война и мир», в котором Лев
Николаевич, по убеждению О.Е. Вороничева, намеренно столкнкул два
омофона, на тот момент имевших разное написание – «мiръ» и «миръ»;
4. Идейно-тематическая функция – уместное использование
каламбуров позволяет выдвинуть и развить авторскую идею;
5. Иллюстративная;
6. Эстетическая;
7. Гедонистическая;
8. Развлекательная;
9. Информативная;
10. Агитационно-пропагандистская и идеологическая;
11. Функция привлечения внимания адресата. [13]
14
эстетика, психология, социология, лингвистика, культурология, межкультурная
коммуникация и т.д.
15
• юмор (веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и
резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев; удаль, разгул
иронии) [17];
16
Все эти элементы отчётливо проявляются в национальном юморе, как на
высоком (литературном) уровне, так и на приземленном <…>» [32, 33].
17
Переводить китайские шутки на другие языки так же трудно, как и
шутить над китайцами. Для их шуток характерен лингвистический уклон,
тонкая игра слов, а так же большое влияние имеют различные
культурологические, социальные и другие факторы. Китайцы не склонны к
самоиронии, поэтому относятся к юмору с большей осторожностью, нежели
жители Запада.
19
тонов. Быстрое и безошибочное произнесение высказывания вызывает бурную
реакцию и смех в китайской зрительской аудитории.
- 你真是个白雪公主啊!
- 谢谢!
- 不用谢啦,我的意思是白雪公猪呀!
- Ты прямо-таки Белоснежка!
- Спасибо!
21
6. Фразеологизмы. Обыгрывание фразеологизмов в комическом
дискурсе имеет китайскую национальную специфику за счёт определённых
норм графического построения фразы. Например, чэнъюй 南辕北辙 («делать
наоборот») состоит из трёх иероглифов, произносимых вторым или третьим
тоном (в китайском языке эти тоны считаются рифмующимися) и имеет
дословный перевод «повернуть оглобли на юг, чтобы ехать на север»;
комический эффект содержится в противоречии: движение в противоположную
сторону от направления оглоблей невозможно.
甲:辛苦您呢?
乙:辛苦您呢?
甲:昨天呢,我到您家去了。
乙:到家到家吧。
甲:我啪啪这么一打门呢。
乙:打门大门吧。
甲:从里面出来一个人。
乙:出来人出来人把。
甲:我一看这个人不是外人是你媳妇我大嫂子。
乙:大嫂子大嫂子把 。
22
甲:问你呢,说你没在家。
乙:没在家没在家吧。
– Невестка, невестка.
24
6) фатические юмористические жанры - чаще используются в устной
речи, способствуют более легкому общению и настраивают добродушный тон
общения;
27
то нужно отметить, что он может быть рассказан любым человеком,
специальная подготовка и атрибутика не требуется.
28
1. Лексические трансформации. Происходит замена отдельных
лексических единиц ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их
словарными эквивалентами. Трансформации этой группы включают
следующие переводческие приемы:
• калькирование;
29
• функциональная замена - одни конструкции заменяют другие при
сохранении общего смысла фразы. Способ перевода зависит от
контекстуального значения формы.
• уподобление;
• переводческая конверсия;
• осложненная конверсия;
• развертывание;
• стяжение (компрессия).
3. Лексико-грамматические трансформации.
• антонимический перевод;
• описательный перевод;
• компенсация.
31
Опущение (или нулевой перевод) подразумевает отказ от передачи
каламбура, иными словами, осуществляется простой перевод. Тем не менее, в
текстах, где каламбур играет ключевую роль, полное опущение приводит к
потере всего смысла текста; в таких ситуациях опущение заменяется на
дословный перевод.
1. Полисемантичные каламбуры.
2. Омонимичные каламбуры.
3. Антонимичные каламбуры.
33
4. Каламбуры на основе терминов и значимых имён собственных.
35
Во втором подразделе были рассмотрены особенности комического
дискурса в китайском языке. Для этого было изучено общее определение
комического дискурса и его особенности. В ходе анализа материала были также
выявлены национальные особенности китайского комического дискурса, а
также существующие в его рамках жанры. Среди особенностей китайского
комического дискурса можно выделить:
36
2. Особенности перевода каламбуров в китайском комическом дискурсе
Пример 1. 有一个德国人酷爱中国文化,取名魏特茂,一日遇一老翁,两
人寒暄起来。
老翁:“您贵姓?”
德国人:“我姓魏”
老翁:“魏什么?”
37
德国人:“为什么?难道姓魏也要讲原因吗?”
Один немец очень любил китайскую культуру, взял имя Вэй Тэмао.
Однажды он встретил старика, они разговорились.
Компенсация отсутствует.
Пример 2. 小逗号八点钟才起床,脸也顾不得洗,背着书包就往外跑。
他上气不接下气地跑进教室,喊了声“报告”, 就坐在自己座位上,听
地理老师讲课。
“小逗号,你站起来回答我的问题,”老师用教鞭指着地图,“什么叫
赤道?”
小逗号红着脸答道:“八点钟上课,八点过了才进教室,就叫迟到!”
38
«Маленькая запятая» проснулся в 8, не успел умыться, взял портфель с
книгами, быстро вышел и побежал. Задыхаясь, он вошёл в аудиторию, сказал
«Извините за опоздание», сел на своё место и стал слушать учителя по
географии.
Компенсация отсутствует.
Пример 3. 问:你幸福吗?
答:我姓福。
问:你妻子也幸福吗?
答:当然,嫁给我就姓福。
- Вы счастливы?
39
В приведённом анекдоте обыгрывается схожесть звучания слов
«счастливый» (幸福) и «фамилия Фу» (姓福). Автор использовал дословный
перевод этих словосочетаний, что, однако, не передаёт комичности диалога
русскоязычному адресанту.
«- Вы – счастливый?
Компенсация отсутствует.
Пример 4. 一个乡里开会,由于谐音,村长说:“兔子们,虾米们,今天
的饭狗吃了。”(同志们,乡民们,今天的饭够吃了。)
40
переводного текста удачно выбрал в качестве трансформации сочетание
дословного перевода и приёма добавления, так как остальные приёмы не
смогли бы передать всю необходимую для понимания информацию.
外国人: «发什么工资,什么时候发工资?»
工资 – «заработная плата».
Вариант компенсации:
41
«Житель провинции Хунань: «Ох, эта золотая молодёжь!»
Пример 6. 从前有个人钓鱼,钓到了只鱿鱼。鱿鱼求他:你放了我吧, 别
把我烤来啊。那个人说:好的,那么我考问你几个问题吧。鱿鱼很开心说:你
考吧你考吧! 然后这个人就把鱿鱼给烤了。
Пример 7. 中国人跟他的外国同事一起来饺子馆儿。外国人吃饺子不蘸着
酱油。中国人来建议他: «你蘸着吃». 外国人听不懂,惊讶地问:“为什么要站
着吃?”。中国人回答“因为这样才好吃”
42
спрашивает: «Почему стоя?». Китаец ему отвечает: «Потому что так
вкуснее».
Пример 8. 有只鸭子叫小黄,一天它被车撞到,它就大叫一声:“呱!”
从此它就变成小黄瓜了!
Пример 1. - 老婆,以后能不能少吃点榴莲?
- 你不是总希望我做个有味道的女人吗?
有 – «иметь, обладать»;
女人 – «женщина», «жена».
44
(«иметь вкус, стиль») позволяет передать вложенное автором анекдота
значение.
Калькирование отсутствует.
Пример 2. 谁的蛋坏了?
几个领导到某地开会,当地习惯早餐是馒头,稀饭并且每人一个鸡蛋。
这天早餐,一个领导剥开一个鸡蛋,是坏的,就跟服务员小姐说:“给我换一
个,这个鸡蛋坏了。”
不一会儿,小姐回来了,可是忘了是哪个人了,就高声喊了起来:“谁
的蛋坏了?”
众领导沉默不语。
小姐又喊了一句:“谁的蛋坏了?”- 还是没人答应。
这时,餐厅主人过来对服务员说:“你这小姑娘真没礼貌!应该这样问:
“哪一位领导的蛋坏了?”
忽然,餐厅主人觉得这话不对劲,赶紧又改口又高声喊了一句:“哪位
领导是坏蛋?“
45
В это утро один из начальников очистил яйцо, оно оказалось протухшим,
тогда он сказал официантке: «Принесите мне другое яйцо, это яйцо
испорчено».
Пример 3. 苏东坡问字
46
苏东坡青年时期特别高傲自负,看不起人,就是对他的老师王安石有时
候也不太服气。
有一次苏东坡请教王安石“坡”字是什么意思。王安石回答说:«“坡”字就是
“土”的“皮”。»
苏东坡不服气地说:«难道说”滑“字是”水“的”骨“吗?»
王安石老师被问得一时不知说什么才好。
47
Однажды Су Дунпо спросил у Ван Аньши о значении слова «откос»,
которое входило в состав его имени. Ван Аньши в ответ сказал: «Слово «откос»
означает «отступивший от косы»».
Пример 4. 甲:我们全家人都喜欢动物。
乙:都喜欢什么动物呀?
甲:妈妈爱猫;哥哥爱狗;姐姐爱小白兔。
乙:那你爸爸呢?
甲:妈妈说我爸爸就爱隔壁那个“狐狸精”。
48
Первый: Все в нашей семье любят животных.
49
Пример 5. 一天我去王老太家出诊,看看我上次开的止咳糖浆效果如何。
一进门,看到王老太站在屋中央前后左右地摇晃着身子,旁边是我开的糖浆,
还有白开水。
“您这是在作什么呢?”- 我好奇的问。
“准备喝糖浆啊!”- 王老太说。
“那您……?”
«А тогда Вы….?»
女:不要脸!
男:那我亲嘴好了。
Пример 7. 古时候宴请宾客,门口有接待者,口齿十分伶俐。
51
第一位客人来了,他问: «先生怎么来的?»客人答道: «骑马来的。»接
待者恭维道: «啊!威武得很!»
第三位客人来了,说: «乘船来的。»接待者立刻换了一副风雅的面孔:
«啊!潇洒得很!»
轮到一位听了三次精彩寒暄的客人,他想难一难接待者,大声说道: «我
爬来的。»
不料接待者不假思索地答道: «啊!稳当得很!»
Гость отвечает:
— На коне прибыл.
— Я в паланкине приехал.
— Я на лодке приплыл.
53
В переводном варианте наблюдаем стилистический приём парономазии:
переводчик столкнул два паронима – «обойти» и «обходительный».
— А я вскарабкался!
— Я прикатился.
— О! Вы так обходительны!»
Пример 8. “几天前,我遇见一位姑娘,我看见她第一眼就爱上她了。”
54
“那好啊!可是你为什么没娶她呢?”
“我又看了她第二眼.”
看 – «смотреть», «глядеть»;
眼 – «глаз», «взгляд».
Другой вариант:
55
Калькирование в данном случае неприменимо.
Пример 9. 一个北京人来法官离婚,他的妻子是温州人
原告: “法官,我坚决要求离婚,我同我妻子根本没有共同语言.”
法官接着说:“那没有关系,你们以一同去找个翻译嘛!”
-因为他们打的人叫麻将。
1) «бить, ударять»;
2) «отбить, прозвонить (напр. о часах)»;
56
3) «делать, вырабатывать»;
4) «извлекать, вынимать»;
5) «вести, организовывать»;
6) «поднимать, высоко держать»;
7) «играть (на чем-л., во что-л.)» и др.
Компенсация отсутствует.
秘书在一旁小声提标道:精神,精神!领导得意洋洋地接着对台下说:
“对!还精神呢!”
57
Игра слов в данном анекдоте завязана на многозначности лексической
единицы 精 神. Для передачи переводчик использовал дословный перевод с
примечанием о втором лексическом значении слова.
Калькирование отсутствует.
小明:长城很长。
老师:不行,再造一个。
小明:我又不是秦始皇。
58
Компенсация и калькирование для приведённого примера отсутствуют.
- 有一本“旅游指南”
- 啊,对不起。我准备到北方去。
陈先生接过周先生的名片说: «你是吉先生?»
周先生听了不高兴: «我姓周,怎么扒了我的皮,我哪里得罪你了。»
陈先生说: «我姓陈,兴你割我耳朵,就不兴我扒你的皮?»
59
— Господин Дун! Давно наслышан, давно наслышан!
— Вы господин Цзи?
— Моя фамилия Чжоу, как же вы могли содрать с меня кожу? Чем это
я вас так обидел?
— Моя фамилия Чэнь, значит как мне уши отрезать, так вы рады. А как
я с вас кожу содрал, так вам не радостно?
60
« Господин Кожадровский, получив протянутую господином
Ушидаловым визитку, взглянул на неё и сказал:
— Вы – господин Дровский?
— Моя фамилия – Ушидалов. Значит, как мне уши отрезать, так вы рады,
а как я с Вас кожу содрал, так вам не радостно?»
一个男孩举手回答说:”我知道,老师,是用来吹的!”。
61
Один ученик поднял руку и ответил: «Я знаю! Для того, чтобы дуть в
неё!».
牛 – «корова», «коровий»;
Калькирование отсутствует.
Пример 2. 提问:怎样使麻雀安静下来?回答:压他一下。原因:鸦雀无
声(压雀无声)。
鸦雀无声:
62
鸦 – «ворона»;
雀 – «воробей», «пташка»;
Таким образом, дословный перевод двух фраз звучит так: «нет звука ни
вороны, ни воробья» и «задавили воробья – и нет ни звука» соответственно.
Калькирование отсутствует.
学生: 考试左右同学答案不一样,真让我左右为难!
63
Студент: «На экзамене у одногруппников, сидящих слева и справа от
меня, разные ответы! Это действительно ставит меня в тупик!».
学生: 考试时老师被校长叫出去。
64
离 – «от», «на расстоянии в…»; «расходиться», «удаляться»;
山 – «гора»; «горный».
65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
66
числовая игра;
фразеологический юмор;
большое количество повторов.
67
По итогам исследования была достигнута цель выпускной
квалификационной работы – были рассмотрены и выявлены особенности
перевода каламбуров с китайского языка на русский в контексте комического
дискурса.
68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
69
13. Вороничев О.Е. О стилистических функциях и сферах употребления
каламбура // Начальная школа плюс до и после, 2013. – № 3. – С.10-15.
14. Галь Н. Слово живое и мертвое. – М.: Международные отношения,
2001. – 147с.
15. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. – М.:
1979. – 270 с.
16. Готлиб О.М. Почитаем – посмеёмся: сборник китайских анекдотов /
О.М. Готлиб, Т.В. Шевцова, Чэнь Шуан. – М.: ООО «Восток-Запад», 2004. –
141с., с. ил.
17. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т.3. —
М., 1990. – 540 с.
18. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т.3. —
М., 1990. – 852 с.
19. Зайсанова Е.В. Каламбур как приём комического в анекдоте //
[Электронный ресурс] // Ученые записки. Вестник Адыгейского
государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение –
2013. . . URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kalambur-kak-priem-komicheskogo-
v-anekdote (дата обращения: 24.06.2019).
20. Калачинская Е.В. Языковая игра в русских и китайских анекдотах //
Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного
университета экономики и сервиса. — 2016. — № 3. — С. 158-166.
21. Карасик А.В., Карасик В.И. Непонимание юмора в межкультурном
общении // Язык и социальная среда. — 2001. — № 1. — С. 13-27.
22. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского
юмора: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2001. – 29 с.
23. Карасик В.И. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как
единица исследования: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. - Воронеж: ВГУ,
2001. – 75 с.
24. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. –
Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
70
25. Китайские анекдоты // StudyChinese.ru Китайский язык онлайн.
URL: https://www.studychinese.ru/anecdote/ (дата обращения: 23.04.2019).
26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. –
М.: ЭТС, 2004. – 424 с.
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты):
учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1990. – 253 с.
28. Косинова Л. В. Специфика жанра «китайский анекдот» / Л. В.
Косинова // Лингвокультурология. — Екатеринбург, 2014. — Вып. 8. — С. 107-
116.
29. Косинова Л.В. Китайский комический дискурс: дис. … канд. филол.
наук. – Волгоград, 2014.
30. Кошкин М.А. Специфические особенности перевода коротких
юмористических рассказов [Электронный ресурс]. -
URL:http://pnu.edu.ru/media/ejournal/articles-2017/TGU_8_99_1.pdf (дата
обращения: 26.08.2018)
31. Красухин, К. Г. Заметки об истоках комического // Логический
анализ языка : языковые механизмы комизма . — М. : Индрик, 2007. — С. 48-55.
32. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале
английского языка). – Самара: СамГПУ, 1999. – 176 с.
33. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного
юмора: автореф. дис. … канд. культурол. наук. – М., 2000. – 41 с. 33.
34. Легендарный Китай. Китайские анекдоты [Электронный ресурс] –
URL: https://azialand.ru/kitajskie-anekdoty/ (дата обращения: 06.05.2019)
35. Любимов Н. М. Перевод – искусство / Н. М. Любимов. – 2-е изд.,
доп. – М.: Сов. Россия, 1982. – 128с.
36. Морозова А.М. Жанровая специфика юмористического дискурса -
Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина -
С.-Пб., 2013. - 216 - 222 с.
37. Москвин В.П. Каламбур: приемы создания и языковая основа //
Русская речь. М.: Наука, 2011. № 3. С. 35–42.
71
38. Московский А.П. О природе комического. Иркутск: Восточно
Сибирское книжное изд-во, 1968. – 96 с.
39. Наумов Э.Б. Модифицированные фразеологизмы как основа
каламбура // Русский язык в национальной школе. – 1973. – № 2. – С. 72-75.
40. Нестерова Н.М. О проблеме межкультурной транслируемости
комического (на примере повести Сергея Довлатова «Компромисс») / Н.М.
Нестерова, Н.В. Корюкина // Вестник ЮУрГУ. – 2007. – № 1 (73). – С. 9-12.
41. Новейший большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А.
Кузнецов. – СПб., М.: Норинт; Рипол классик, 2008. — 1534 с.
42. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка – 24-е изд., испр. /
под. ред. Л. И. Скворцова. – М.: Изд. дом «Оникс 21 век», 2004. – 940 с.
43. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. – 2-е изд. – М.: Лабиринт,
1999. – 288 с.
44. Ростовцев В.А. Теория перевода китайского языка, курс лекций. —
М. : Типография Военного института, 1977. — 201 с.
45. Сазонова Л.А. Закономерности передачи каламбура при переводе
художественной литературы. – Дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2004. – 185с.
46. Санников В.З. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней.
- М.,2003. — 560 с.
47. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки
славянской культуры, 2002. – 552 с.
48. Сизов С.Ю. Словарь наиболее употребительных китайских
идиоматических выражений, пословиц и поговорок. – М.: Муравей, 2005. – 17c.
49. Спешнев Н.А.. Китайцы, особенности национальной психологии –
СПб.: КАРО, 2011. – 73 с.
50. Столович Л.Н. Философия. Эстетика. Смех. – СПб.: Тарту, 1999. –
384 с.
51. Сычев А.А. Смех как социокультурный феномен: автореф. дис. ... д-
ра. филос. наук. – Саранск, 2004. – 36 с.
72
52. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб.
пособие. – М.: Слово, 2000. – 56 c.
53. Троицкая О.В. Игра слов в английском оригинале и в переводе //
Русская речь. О трудностях перевода каламбура в художественных
произведениях. – 2005. – №2 – С. 40-46.
54. Уразметова А.В. Каламбур как стилистический прием при
образовании фразеологизмов с топонимами (на материале английского и
французского языков) [Электронный ресурс] // ЧелГУ – 2011 – №10 – Электрон.
версия печат. публ. – URL: https://cyberleninka.ru/article/v/kalambur-kak-
stilisticheskiy-priem-pri-obrazovanii-frazeologizmov-s-toponimami-na-materiale-
angliyskogo-i-frantsuzskogo-yazykov (дата обращения: 11.03.2016).
55. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Альта-Принт,
2005. – 1216 с.
56. Ушкалова М.В. К вопросу о классификации каламбура
[Электронный ресурс] // Ученые записки. Электронный научный журнал КГУ –
2013. – № 3-1 (27). – С.151-157. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-
o-klassifikatsii-kalambura (дата обращения: 06.05.2019)
57. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы): [учебное пособие для институтов и факультетов иностранных
языков] Изд. 5-е. – М.: Филология Три, 2002. 416 с.
58. Франк И., Китайский шутя: 100 анекдотов для начального чтения. –
М.: Издательство ВКН, 2016. – 128 с.
59. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.:
Наука, 1988. – 215 с.
60. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. – М.:
Восток-Запад, 2004. – 224 с.
61. BKRS (Большой китайско-русский словарь) [Электронный ресурс].
– URL: bkrs.info. (дата обращения: 06.05.2019)
62. 林语堂 (Линь Юйтан). 中国人 (Китайцы). – 浙江: 浙江人民出版社,
1988. – 370 页
73
Отчет о проверке на заимствования №1
Заимствования — доля всех найденных текстовых пересечений, за исключением тех, которые система отнесла к цитированиям, по отношению к общему объему документа.
Цитирования — доля текстовых пересечений, которые не являются авторскими, но система посчитала их использование корректным, по отношению к общему объему
документа. Сюда относятся оформленные по ГОСТу цитаты; общеупотребительные выражения; фрагменты текста, найденные в источниках из коллекций нормативно-
правовой документации.
Текстовое пересечение — фрагмент текста проверяемого документа, совпадающий или почти совпадающий с фрагментом текста источника.
Источник — документ, проиндексированный в системе и содержащийся в модуле поиска, по которому проводится проверка.
Оригинальность — доля фрагментов текста проверяемого документа, не обнаруженных ни в одном источнике, по которым шла проверка, по отношению к общему объему
документа.
Заимствования, цитирования и оригинальность являются отдельными показателями и в сумме дают 100%, что соответствует всему тексту проверяемого документа.
Обращаем Ваше внимание, что система находит текстовые пересечения проверяемого документа с проиндексированными в системе текстовыми источниками. При этом
система является вспомогательным инструментом, определение корректности и правомерности заимствований или цитирований, а также авторства текстовых фрагментов
проверяемого документа остается в компетенции проверяющего.
Доля
№ Источник Ссылка Актуален на Модуль поиска
в отчете
Модуль поиска
[01] 5,43% Скачать полный текст диссертации http://vspu.ru 23 Ноя 2016
Интернет
Модуль поиска
[02] 0,17% Диссертация http://research.sfu-kras.ru 20 Дек 2017
Интернет
Модуль поиска
[03] 3,25% Скачать - 0 байт http://nauchkor.ru 13 Апр 2017
Интернет
Еще источников: 17
Еще заимствований: 7,42%