Вы находитесь на странице: 1из 54

Содержание

Введение...................................................................................................................2

Глава 1. Теоретические основы использования каламбура в газетных и


журнальных заголовках..........................................................................................5

1.1. Сущность понятия «каламбур».......................................................................5

1.2 Специфика строения каламбура и его функционирование.........................14

1.3. Особенности использования каламбура в газетных и журнальных


заголовках...............................................................................................................19

Глава 2. Технология каламбура............................................................................28

2.1. Фонетические и лексические средства создания каламбура......................28

2.2. Лексико-фразеологические средства создания каламбура.........................32

2.3. Синтаксические способы создания каламбура............................................35

Глава 3. Классификация газетных заголовков на основе типологии


каламбуров.............................................................................................................38

3.1. Каламбуры, использующие материальную форму слова...........................38

3.1. Каламбуры, использующие материальную форму слова...........................38

3. 3. Каламбуры, построенные на других средствах выразительности ...........47

Заключение.............................................................................................................50

Список литературы................................................................................................51

1
Введение

Данная дипломная работа посвящена изучению феномена каламбура на


материале французских газетных заголовков. Важность изучения этого
феномена обуславливается ролью прессы в современном мире - прежде всего
это вовлечение читателя в общесоциологические процессы, построение
иллюзии осознания собственной принадлежности ко всем сферам жизни.
Для успешной реализации этих задач на практике, журналист должен
привлечь внимание читателей к своей статье небольшой, но очень броской и
запоминающейся фразой-заголовком. Основным приемом привлечения
читательского внимания является каламбур. Технология построения
каламбура, уместность и частота его использования все еще остаются
нерешенными проблемами в современном языкознании.

Актуальность работы определяется не изученностью способов образования


каламбура. Данный литературный прием распространен в журналистском
дискурсе и особенно в заголовках ежедневных газетных статей, таких как
« Libération », « Charlie Hebdo », « Le Monde », « Le Figaro », « Le Canard
Enchaîné », которые заставляют воображение работать во всю силу. Этот
лингвистический прием основан на фиксированных выражениях и
конструкциях.

Таким образом, целью данного исследования можно обозначить выявление


языковых средств и комплексное описание механизмов создания каламбуров
на материалах газетных заголовков французской прессы.

Объектом исследования являются языковые единицы, принимающие участие


в образовании экспрессивного газетного заголовка. Также следует обратить
внимание на фонетические и синтаксические средства выразительности и их
роль в создании каламбурных конструкций.

2
Предметом исследования являются способы образования каламбуров на
материалах газетных заголовков французской прессы.

Все выше перечисленные факторы предопределили постановку и решение


следующих задач:

 Изучить феномен каламбура и классифицировать его;


 Дать теоретическое обоснование понятия “каламбур” как
разновидности языковой игры;
 Собрать и проанализировать примеры газетных заголовков, в основе
которых лежит каламбур;
 Сравнить способы образования каламбуров;
 Выявить преобладающий способ образования данного литературного
приема;
 Описать природу каламбура как разновидности языковой игры.

Материалом данного исследования послужили статьи, взятые с


официальных сайтов следующих французских изданий в период с 2000 по
2018 гг.: “Libération”, “Charlie Hebdo”, “Le Monde” , « Le Canard Enchaîné »

Методы исследования подбирались с учетом поставленных целей и задач.


Таким образом, в ходе написания курсовой работы использовались
следующие общенаучные методы исследования: анализ, синтез, обобщение и
сопоставление, классификация и сравнение.

Научная новизна дипломной работы заключается:

 В комплексном подходе к изучению феномена игры слов в процессе


написания газетного заголовка
 В описании технологии каламбурообразования
 В классификации экспрессивных заголовков французских
периодических изданий

3
 В сопоставительном анализе способов построения данного вида игры
слов и выявления наиболее часто употребимого

Структура дипломной работы: данная работа состоит из Введения, Главы 1


“Теоретические основы использования каламбура в газетных и журнальных
заголовках”, Главы 2 “Технология каламбура”, Главы 3 “Классификации
газетных заголовков на основе типологии каламбуров”, Заключения и Списка
литературы.

4
Глава 1. Теоретические основы использования каламбура в газетных и
журнальных заголовках

1.1. Сущность понятия «каламбур»

О происхождении термина “каламбур” до сих пор идут споры. Сторонники


самой распространенной версии об этимологии этого слова придерживаются
мнения о том, что “каламбур” - исконно французское слово. Согласно одной
из популярных теорий этим словом мы обязаны вестфальскому барону
Каленбергу, который очень плохо говорил по-французски и часто путал
понятия, так среди французской знати вошло в привычку называть всякую
двусмыслицу каламбуром. В конце концов его произношение и исторические
варианты написания - calambour/calembourg некоторые исследователи
приписывают слиянию греческого слова “kale” - “прекрасная” и
французского “bourde” - “чепуха, вранье” . Однако, существует также
гипотеза о его “итальянском” происхождении от выражения “calamo burlare” -
“шутить пером”. Так или иначе, в конце 18 века “каламбур” уже считался
словом французского происхождения. Хотя, по данным некоторых
исследователей, само по себе это явление наблюдалось еще в Древней Руси -
комическое столкновение слов отмечалось в пословицах, поговорках,
шутовских прибаутках и т.д. В данном случае можно говорить о
заимствовании термина, но не самого лингвистического явления. [1. 208]

Тем не менее, интерес к каламбуру, как самостоятельной фигуре речи, начал


проявляться гораздо позднее. Например, 5 октября 1881 года в монреальской
газете “La Patrie” появляется статья, посвященная происхождению каламбура,
что свидетельствует о сформированности к этому времени во французском
языке не только явления, но и термина [17]. Изначально о каламбуре
говорили, как о представителе низшего сорта остроумия - Виктор Гюго
писал: “Le calembour est la fiente de l’esprit qui vole...Je l’honore dans la
proportion de ses mérites, rien de plus”, - недовольство каламбуром

5
заключалось в излишне плоском и узком его понимании, в качестве
простейшей игры слов. Однако, в наши дни каламбур является сложным
стилистическим приемом, а умение грамотно его построить - признаком
остроумия и находчивости.

В широком смысле каламбур - это словесная игра, порождающая


противоречие между семантическим значением и планом выражения слова,
целью которой является создание комического эффекта. Первым описать
феномен каламбура попытался В.В. Виноградов. Результаты его
исследований он изложил в своей работе “О языке художественной
литературы”. Согласно В.В. Виноградову “каламбур состоит из двух
компонентов: лексического основания, позволяющего начать игру, и
“перевертыша”, завершающего каламбур.” [1. 128]

Как уже было отмечено ранее, каламбур - это игра слов, однако не каждая
игра слов может считаться каламбуром. Сравним определения понятия
“каламбур” во французском языке:

1) “Jeu de mots fondé sur des ressemblances de sons et de différences de sens”


(Игра слов, основанная на схожести звуков и разнице смысла) [15. 255]

2) “Jeu de mots fondé sur la différences de sens entre des mots qui se prononcent
de la même façon, ex. Personnalité et personne alitée (Игра слов, основанная на
различии смысла между словами, которые произносятся одинаково) [16. 174]

Несмотря на то, что каламбуры широко распространены в прессе, рекламе,


современной и классической литературе, а также практически во всех сферах
коммуникации, в современной лингвистике было предпринято не так много
попыток систематически их классифицировать. Однако, упоминание об игре
слов, а в особенности о каламбурах, можно найти в трудах классической
риторики
(Des tropes ou des differents sens, Du Marsais,1730, Les Figures du discours, Font

6
anier, 1830), но в этих источниках они фигурируют очень редко и чаще всего
рассматриваются в качестве представителей вульгарной и фамильярной
лексики. Среди работ, найденных на французском языке и полностью или
частично посвященных играм слов, мы должны, прежде всего, упомянуть
исследование Фрейда “Остроумие и его отношение к бессознательному”
(1980). В данной работе автор составил оригинальную классификацию
“острот”, но так как Фрейд не являлся ни лингвистом, ни филологом, его труд
рассматривал каламбуры с точки зрения их влияния на психологию
бессознательного. Это привело к некоторой неопределенности в анализе
категорий игры слов.  

Другим исследованием каламбуров, которое следует процитировать, является


труд Пьера Гиро “Игры слов”. Данное исследование можно назвать наиболее
полным, так как оно рассматривает не только популярные на тот момент
шарады, рифмовки и кроссворды, но и каламбуры и игры слов, основанные
на аллитерации, ассонансе и интонационных связках слов, а также игры слов,
основанные на использовании окказионализмов и неологизмов. Часть этой
книги посвящена изучению функций каламбуров.  

Две другие работы “Rhétorique générale” и “Aspects linguistiques et pragmatico-


rhétorique de l'ambiguïté” (Landheer, 1984) также предоставляют некоторые
интересные идеи и теории, хотя и менее детально. Первая, подписанная
группой поэтических исследований из Льежа, проводит современное и
довольно синтетическое исследование риторики, которая напоминает
некоторые игры слов в рамках этой дисциплины. Вторая - тезисы доктора
Роланда Ландира, профессора Лейденского Университета. В данной книге не
отображена систематическая классификация часто встречающихся во
французском языке каламбуров, как в книге Пьера Гиро,
но Ландхир представляет важное различие, которое гораздо менее отчетливо
проявляется в других упомянутых раннее исследованиях: это различие между

7
каламбурами in praesentia, в которых различные элементы двусмысленности
присутствуют одновременно (doux présent du présent - Prévert), и
каламбурами in abstentia, когда двусмысленность сконцентрирована в одном
многозначном выражении (aux grands mots, les grands remèdes).  

Из вышеупомянутых работ вытекает следующий подход к классификации игр


слов: в данном подходе выделяется четыре основных семейства фигур
риторики: две, касающиеся выразительности: метаплазмы (фигуры,
изменяющие слово или меньшую лексическую единицу на фонемном уровне)
и метатаксис (фигуры, изменяющие предложение или более крупную
лексическую единицу на морфологическом уровне), - и две, касающиеся
содержания: метасемемы (фигуры, изменяющие слово или меньшую
лексическую единицу на лексическом уровне) и металогизмы (фигуры,
изменяющие предложение или более крупную лексическую единицу на
синтаксическом уровне). Как почти все классификации, уровневая
классификация фигур до известной степени условна. Весьма нередко
встречаются такие фигуры, которые невозможно однозначно отнести к
одному лишь из уровней языка: так фонетические преобразования легко и
охотно совмещаются с морфологическими, синтаксические - с лексическими.
[5, 48]. Одни и те же операции (инверсия, повторение, перестановка и т.д.)
могут быть выполнены на разных уровнях: на уровне букв, слов,
предложений и даже целого текста. Таким образом подход, предложенный
Гиро, о том, что классификация игры слов должна быть основана на
практическом применении, кажется более разумным.  Три основные
категории, выделенные Гиро, представлены в данном исследовании в
соответствии с частотностью их употребления во французском языке: от
наименее используемых к наиболее часто встречающимся.  

1. Связки.  

8
По словам Гиро, каламбуры, основанные на связывании между словами,
опираются на компоновку, комбинирование слов, образующих единое целое;
на взаимосвязь объектов в пределе одной фразы. Они играют с
риторическими фигурами, чью целостность они нарушают. К данному типу
можно отнести игру слов, построенную на зевгме (Зевгма - фигура речи,
заключающаяся в том, что слово, которое в предложении образует
однотипные синтаксические сочетания с другими словами, употребляется
только в одном из этих сочетаний, в других же опускается [4, 78]), например:
“Ah! Dit-il en riant et en portugais”, которая в свою очередь относится к
типу метатаксиса (смысловой глагол после союза “et” опущен). Существует
также связка, основанная на омофонии, “играющая” на степени созвучности
слов, например: “des messages, des mets sages, des massages”. Вдобавок
необходимо отметить связку, построенную с помощью “эха”, например:
“Tu parles, Charles” или “Tu l’a dit, Bouffi”. Два последних типа связок -
связки, образованные путем повторного сложения.  

2. Инклюзия.  

Данная категория включает в себя, прежде всего, каламбуры, основанные на


перестановке фонем или букв. Среди них выделяют анаграммы, в которых
буквы одного или нескольких слов перегруппированы таким образом, чтобы
получилось одно или несколько новых слов с другим значением, например:
“orange/onagre/organe”. Анаграммы, как правило, часто используются для
зашифровки известных имен собственных, таких
как Rose de Pindare/Pierre de Ronsard или Avida Dollars/Salvador Dali.  

Разновидность анаграммы - палиндром, где буквы переставлены не в


случайном порядке, а формируют зеркальное отражение слова (или фразы),
которое можно одинаково прочитать как слева направо, так и справа налево,
например, название города: “Laval” или имя собственное “Soros”.  При этом

9
слова (или фразы) могут либо сохранять свое первоначальное значение, либо
приобретать абсолютно новое значение, в зависимости от способа чтения. В
отличие от анаграммы, которая относится к типу метаплазм, образованных
путем хаотичной перестановки букв, палиндром - разновидность метаплазм,
основанный на обратной перестановке.  

Еще один вид инклюзии построен с помощью перестановки букв или фонем
в начале слова и позволяет изменить значение одного или нескольких слов,
получая другие слова, сочетание которых также несет в себе какое-то новое
значение. Такой прием называется акрофонической перестановкой.
Например, “un sot pâle/ un pot sale”. Данная фигура очень часто употребляется
для придания повествованию более фамильярного и непристойного смысла:
“une folle à la messe/une molle à la fesse”.  

Одной из разновидностей палиндрома является верлен - вид условного языка


арго, в котором переставляются слоги в словах, например: “Laisse béton”
вместо “laisse tomber”.  

3. Замещение:

Третьей важной и наиболее часто встречающейся категорией, используемой


для создания каламбуров, является  замещение. Прежде чем приступить к
классификации данной категории игр слов, необходимо перечислить ее
главные составляющие: омофоны, омонимы, паронимы, синонимы и
антонимы. 

Первая категория включает в себя виды каламбуров, основанные на


семантической многозначности: 

 Семантические каламбуры:  

10
Речь идет о каламбурах, которые используют многозначность слов. Среди них
каламбуры, построенные на конкретной / абстрактной оппозиции.
Например, Louis XV souhaita un jour mettre à l’épreuve les talents d’un de ses co
urtisans qui lui avait été décrit comme un homme d’esprit;à la première occasion, il 
ordonne au gentilhomme de faire un mot d’esprit dont luimême, le Roi serait le suj
et. Le courtisan lui répond alors par ce bon mot fort habile:“Le Roi n’est pas un suj
et”. (Фрейд ““Остроумие и его отношение к бессознательному” 1980)  

Данная категория также включает каламбуры, использующие


противопоставление между прямым и переносным значением. Например,
“Colin montait, le nez sur les talons des deux filles. De jolis talons renforcés, en ny
lon clair.” (Борис Виан “Пена дней” 1947).  

Наконец, они включают в себя синонимичные каламбуры, в которых слово


или слог заменяется синонимом. Например, словосочетание
“une personne ayant une voix faible” можно заменить на “ficelles vocales”. И
синонимичным каламбурам можно противопоставить антонимичные
каламбуры, основанные на противоположности значений. Например,
“On lui prète du génie, mais il ne le rend jamais.” 

Вторая категория включает в себя виды каламбуров, основанные


на фонетической многозначности: 

 Фонетические каламбуры: 

Прежде всего, выделяют омонимичные каламбуры, такие как


“Doux présent du présent”. Затем идут омофонические каламбуры,
построенные на словах с одинаковым произношением. Например,
“l’amer à boire” (amer/aimer). И последний тип фонетических каламбуров -
это паронимические каламбуры, для образования которых используются

11
слова практически одинаковые по звучанию. Например,
“Traduttore, tradotire”.  

Итак, две вышеописанные классификации каламбуров, основанной на


различии игр слов по смыслу и звучанию, можно назвать самыми
обширными. Существуют также менее крупные классификации между
каламбурами, в которых многозначность используется имплицитно (неявно),
то есть по средствам одного термина, который подразумевает другой, и
каламбурами, в которых многозначность используется эксплицитно - игра
слов сосредоточена в различных элементах. Данная классификация уже
упоминалась раннее - в первом случае речь идет о каламбурах in abstentia, а
во втором - in praesentia. Данная категория происходит от фигуры риторики,
называемой “антанаклазой”, которая состоит в использовании одного и того
же слова несколько раз в предложении, но в разных значениях [13, 102].  

Третье большое разделение, которое можно установить в отношении игры


слов, основывается на аллюзивных и неаллюзивных каламбурах. Сам термин
“аллюзия” относится к неявной ссылке на пословицы, известную цитату,
слоган, другими словами, так называемый в терминологии
Жерара Женетта “гипотетический элемент”. Например,
“Robespierre qui roule n’amasse pas mousse” (М. Пруст “В поисках
утраченного времени” 1913).  

Последняя категория в классификации игры слов, которую необходимо


отметить - смешанные каламбуры, то есть каламбуры, построенные на
разных типах игры слов. Например, сочетание двух видов каламбурных
связок: “les objections cul-soutanées” (смесь омофоничного каламбура
“injection/objections” и “sous-cutané/soutanées”
и акрофонической перестановки “cul-soutanées - sous-cutané”) [13, 106].  

Все выше сказанное можно представить в таблице:

12
Type de Divisions
plurivocité du
calembour
Homonymie
Homophonie Sur le son
Paronymie
Polysémie
Sens propre/figuré
In abstentia ou in Avec allusion ou
ou concret/absrait
praesentia sans allusion
Nom
Sur le sens
propre/motivation
Synonymie
Antonymie

На основе данного материала можно сделать вывод о том, что каламбур - это
один из приемов игры слов, в основе которой лежит двойственность
лексических значений и сходство звуковых оболочек слов. Это явление
появилось в языке сравнительно недавно и его происхождение вызывает
много споров. Также не утихают споры, касающиеся классификации
каламбуров. Наиболее полным и достоверным является исследование Пьера
Гиро, которое рассматривает каламбуры и игры слов, основанные не только
на аллитерации, ассонансе и интонационных связках слов, но и на
использовании окказионализмов и неологизмов. Помимо классификации
каламбуров, в своем труде Гиро подробно описывает функции данного
явления.

13
14
1.2 Специфика строения каламбура и его функционирование

Итак, каламбур - это разновидность игры слов, основанной на омонимии


между двумя словами или двумя орфографически дифференцированными
синтагмами или их семантическом различии. Лучшей классификацией игры
слов, еще раз подтверждающей верность определения понятия “каламбур” и
предоставляющей наиболее полные систематизированные данные, является
классификация Пьера Гиро [12].

Enchaînement Subtitition Inclusion


Axe syntagmatique, Axe paradigmatique, Axe syntagmatique,
in praesentia, in absentia, déplacement,
contiguîté, similatité, métaphore métathèse
métonymie

Phonétique Concaténation; Homonymie, Anagramme,


rimes enchaînées équivoque, contrepèterie,
calembour, logogriphe,
holorimes palindrome
Lexical Concaténtation, Synonymie, Acrostiche,
cadavres exquis, calembour, chronogramme,
écriture charade métabole, rimes
automatique brisées
Специфика каламбура заключается в том, что он объединяет в одной
линейной звуковой цепочке, по крайней мере, две альтернативные
парадигматические последовательности.

Хотя каламбур - явление, характерное для многих языков, во французском


языке оно встречается чаще всего. Этому способствуют некоторые
фонетические особенности французского языка, такие как: преобладание
открытых слогов, обилие омонимов (омонимы - это слова одной и той же
части речи, у которых совпадает и произношение и написание) и
омонимичных конструкций, размытые границы между словами,
непрерывность речевого потока и т.д [14, 25].

15
С учетом данных фонетических особенностей можно выделить три типа
каламбура:

1) Каламбур, который не изменяет границу слова: это каламбур, построенный


на изолированном слове, который использует омонимические черты двух
неомографических слов. Как правило, такая омонимия ограничивается лишь
одним словом, тогда как остальная часть предложения является общей для
обоих альтернативных чтений: E.g. Entre deux mots, il faut choisir le moindre
(mots=maux).

2) Каламбур, изменяющий границы меду словами: каждое из альтернативных


вариантов чтений становится возможным благодаря анализу фонематической
последовательности. Смещение границы слова в результате может касаться
лишь ограниченного числа слов или высказывания в целом. Каламбуры,
основанные на связке и соединении согласных, также попадают в эту
категорию. Такой вид каламбура характерен для гетерограмм: E.g. Il rentra
chez lui il vit le lit vide, il le devint aussi (lit vide=livide).

3) Игра слов, которая опирается на региональные различия в произношении.


Такие примеры часто можно встретить в загадках или шутках: E.g. Pourquoi
au Québec dit-on “se coucher avec cow-boy"? - Parce que lorsqu’il tirent, il ne
font pas “pan! Pan! Pan! Comme chez nous, mais bien patar! Patar! Patar!
(patar=pas tard) [14, 27].

Другие часто встречающиеся примеры иллюстрируют тип произношения,


который участвует в создании и расшифровке каламбуров и строится на
сознательном растяжении или изменении связки по отношению к
стандартному произношению: E.g. Bon, je vous laiche; comme disent les
auvergnants (“je vous laisse” - prononcé avec une palatalisation qui permet
l’homonymie).

16
Языковая расстановка, которая обычно организовывает поток лексических
единиц в высказывании, также может стать основанием для создания
каламбура: E.g. Si Dieu a envoyé une boule sur la tête de Devos, c’est pour qu’on
parle de Lui ! Eh bien, mesdames et messieurs, depuis que j’ai pris cette boule sur
la tête, je lévite… » [15, 78]. Эта модель каламбура подчеркивает проблемы
демаркации нелексических единиц.

Среди лингвистических правил, которые нарушает каламбур, можно


привести следующие примеры, предварительно разделив их на три группы:

1) Фонематическая комбинация: « D’ailleurs, pour mon père, la guerre, c’était


une belle sonnerie… » (sonnerie – connerie) - в данном примере происходит
резкая подмена фонемы. Ожидаемая фонема /k/ меняется на /s/, что вкупе с
контекстом производит комичный эффект.

2) Морфематическая комбинация: «... le petit garçon était maigrichou, assez


fin de visage… » (maigrichon – maigrichou) - в этом случае прилагательное
“maigre” с уменьшительным суффиксом “-on” поддается следующей
трансформации: слог “chou” заменяет суффикс и несет в себе характеристику
болезненного состояния, как физического, так и морального.

3) Синтагматическая комбинация: « J’ai chaud encore… Je miragine… excusez-


moi ! » (mirage+imaginer=miraginer) - неологизм “miraginer” подчиняется
форме усечения, которая на этот раз включает в себя две синтагмы,
принадлежащие к двум разным грамматическим категориям -
существительному и глаголу [18, 56].

Исследовав различные варианты построения каламбура, можно


рассматривать его как самостоятельные стилистические фигуры. И как любая
стилистическая фигура, каламбур имеет свои лингвистические функции:

17
 Риторическая: игра слов служит «мнемоническим процессом»,
облегчающим запоминание адресатом предмета / продукта / кандидата.

Каламбуры подпадают под металингвистическую функцию языка, потому что


они представляют собой его “сверхинтенсивное” использование: они состоят
из слов, которые существуют в данном языке и являются его частью, но в то
же время они используют язык как объект, который искажает его и нарушает
его правила. Кроме того, в каламбурах большое значение уделяется
структуре, а не только их смысловой роли. Эти особенности подводят нас к
определению еще одной языковой функции, выделенной Якобсоном -
поэтической функции (функция, которая обозначает направленность
внимания на сообщение ради самого сообщения, а не ради других
компонентов коммуникации. [6, 90]).  

Игры слов являются лингвистическим явлением, и ясно, что основная роль


языка - коммуникативная. Однако, общаться - не значит сообщать или
передавать информацию другим. Речь и языки также являются средством
установления большого количества межличностных отношений, например,
посредством эмоций, которые они испытывают. Когда сообщение,
передаваемое языком, производит эффект удивления или провокации, это и
есть функция, которую Якобсон определяет как поэтическую и которую он
ставит выше других. Необходимо отметить, что эти два эффекта
(развлекательный и провокационный) часто встречаются в названиях,
рекламных объявлениях или слоганах всех видов, которые зачастую строятся
с помощью каламбуров и игр слов. Например, “Barre un, barre deux, barre-toi",
- лозунг демонстрантов, выступающих против политики премьер-министра
Раймона Барре в конце 70-х годов. Игра слов построена на омонимии между
именем собственным и спряжением глагола se barrer, а также
на паронимии слов trois/toi/.  

18
Но нельзя отождествлять поэтическую функцию только с поэзией, потому
что, как показывает приведенный выше пример, она может играть важную
роль в текстах, которые никакого отношения к поэзии не имеют. Даже если
эта функция выделяет конкретный аспект языковых знаков (их звуки и
ритмы), это, однако, не прерогатива стихов. Именно поэтому данный тип
каламбура предпочтительнее относить к “риторической” функций, что
позволяет избежать любой двусмысленности относительно типов текстов, в
которых эта функция особенно используется.  

Помимо литературных текстов, можно найти каламбуры в научно-


популярных произведениях и, как и прежде, в рекламных и политических
лозунгах и заголовках СМИ. Авторы художественных произведений и
слоганов, также как и журналисты часто прибегают к использованию
каламбуров из-за их яркой и привлекающей внимание структуры, что делает
их работу мнемоническим средством, облегчающим запоминание
упомянутого предмета/продукта. Особенно каламбуры распространены в
газетных и журнальных заголовках, так как за счет своей лаконичности, они
позволяют уместить несколько ключевых моментов, о которых пойдет речь в
статье, в одной короткой фразе.  

 Композиционная: игра слов помогает развитию сюжета, посредством


нее осуществляется шутливый поворот темы или эффектное окончание.
 Маскировочная: так как в “каламбурной упаковке” грубая
непристойность становится допустимой шалостью, старомодная
назидательность - мудростью, а откровенная чушь - загадочным
глубокомыслием.
 Развлекательная;
 Экспрессивная.

Вывод: среди способов построения каламбура можно выделить следующие


комбинации: фонематическая, морфематическая и синтагматическая.
19
Рассмотрев все эти способы, был сделан вывод о том, что, являясь
самостоятельной стилистической фигурой, каламбур выполняет следующие
лингвистические функции: развлекательная, экспрессивная, риторическая,
маскировочная и композиционная.

20
1.3. Особенности использования каламбура в газетных и журнальных
заголовках

Прежде чем обозначить роль и функции каламбура в газетных заголовках,


стоит отметить, что сам по себе заголовок имеет первостепенное значение: он
не только кратко анонсирует новость и подводит читателя к
приблизительному содержанию статьи (эпифаническая и направляющая
функции), но и “уплотняют” информацию до такой степени, что становится
возможным уместить идею и тему статьи в одну емкую экспрессивную фразу.
Таким образом, газетный заголовок приобретает автономный статус - он
становится текстом сам по себе.

Жан-Люк Мартин-Лагардетт сравнил название статьи с лицом человека. В


тот момент, когда мы впервые видим взгляд и лицо незнакомого нам
человека, мы составляем о нем свое впечатление, которое в дальнейшем
будет очень сильно влиять на наше к нему отношение. То же самое
происходит и с заголовком. Достаточно одного взгляда, чтобы составить
представление о целом. Плохой заголовок (или слабый заголовок) в хорошем
тексте - это убийство, пустая трата. Этот феномен также работает и в
обратную сторону: плохой текст может быть заменен хорошим заголовком.

Название статьи - первый уровень чтения. Оно находится на пересечении


двух императивов: произвести четко идентифицируемый графический сигнал
и придать смысл. Взгляд человека всегда направлен в первую очередь на что-
то большое и емкое. Отсюда и мода на эти эллиптические названия, которые
в последнее время становятся все более и более распространенными.

Все авторы единодушны в том, что заголовок является важным элементом


статьи. С его крупным шрифтом он играет не только роль объявления
информации, но и побуждает читать статью. Бенуа Гревиз также использовал

21
слово «крючок», которое относится к «части рекламы и газетной статьи,
предназначенной для привлечения внимания читателя».

Необходимо также описать некоторые характеристики заголовков газетных


статей. Во-первых, название должно быть ясным, понятным сразу. Чтобы
облегчить чтение названия, авторы стараются использовать просты и
конкретные слова. Название будет нелегко понять читателю, если
использовать сложные слова, необычные сокращения, научные термины или
слова иностранного происхождения. Исключение составляют лишь
общеизвестные аббревиатуры, такие как ООН, НАТО, ЕС, МИД и так далее.
Например, Pénibilité : l‟alliance CGPME-FNSEA (L’express, du mercredi 9 mars
2016) - последовательность сокращений CGPME-FNSEA существенно
усложняет понимание чтение и понимание темы статьи, особенно для
читателей не интересующихся данной тематикой.

Во-вторых, заголовок должен быть коротким. Например, Jours de trêve à Alep


(Libération, vendredi 11 mars 2016) - в данном заголовке всего 5 слов,
содержащих основную информацию: что (jours de trêve) и где (à Alep).
Однако чрезмерное упрощение может исказить информацию и ввести
читателя в заблуждение. Например, La guerre aux morts (Libération, 11 mars
2016) - если мы не поместить этот заголовок в контекст или в связь с
подзаголовком он будет мало понятен читателю.

В-третьих, название должно быть близко читателю, и отражать его


актуальные запросы. Данную роль выполняют заголовки, включающие в себя
известные фильмы или пословицы. Это особенно хорошо работает с такими
рубриками как новости, международные отношения, культура, экономика,
география ... читатель захочет ознакомиться со статьей, если он обеспокоен.
Например, названия, касающиеся реформы трудового кодекса, будут
привлекать больше внимания по сравнению с заголовками в разделе
«Культура», поскольку реформа трудового кодекса влияет на всех работников,

22
в то время как другие разделы привлекают внимание почитателей других
сфер (например, Спорт привлекает фанатов и любителей спорта).

В-четвертых, заголовки на французском языке редко включают вопросы


(среди 150 проанализированных газетных заголовков только 3,28% написаны
в форме вопроса). Заголовки вопросительной формы используются только в
исключительных случаях, если в статье есть ответ. Как правило, читатель
ищет самый легкий путь получения информации. Например, « Qui sont
vraiment les « Amis de la Syrie » ? » (Libération, vendredi 11 mars 2016).

В-пятых, название должно быть оригинальным. Например, « Derniers


passages à Paris » (Le Figaro, jeudi 10 mars 2016) - прочитав этот заголовок, у
читателя создается впечатление, что он где-то его уже видел так как он похож
на другие заголовки. В случае если название статьи покажется читателю
типовым и скучным, он просто пройдет мимо этой статьи и не будет ее
читать.

Также заголовок задает тон статьи, поэтому его необходимо адаптировать к


стилю данной статьи, к журналистскому жанру. Информативный заголовок
подойдет, к примеру, к статье с элементами рассуждения, цитата - к
интервью, и так далее. Например, « Free a gagné 1,6 million 21 d’abonnés dans
le mobile » (du Monde, vendredi 11 mars 2016) - статья содержит информацию о
событиях, происходящих в области экономики в постоянной рубрике
французского периодического издания “Le Monde”.

Как уже отмечалось раннее, заголовок имеет две основные функции:


привлечь внимание и донести до читателя какое-то сообщение, идею.
Название читается в среднем в пять раз чаще, чем основная часть текста. В
целом, заголовок подводит итог статьи. Он является своеобразной меткой,
которая предоставляет информацию о контенте.

23
Заголовок берет на себя важнейшие функции текста, характеризуется
разнообразием структур.
В словаре В.Даля о заглавии сказано, что это «выходной лист, первый листок
книги или сочинения, где означено его название. Заголовком также называют
название отдела, главы книги». Здесь дано широкое понятие заголовка. У С.
Ожегова заглавие определено несколько уже – как название какого-нибудь
произведения (литературного, музыкального) или отдела его частей. По
определению Большой Советской Энциклопедии, заголовок – это «название
литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его
содержание».
Все выше перечисленные определения верны и для газетного заголовка,
однако следует отметить, что газетный заголовок имеет свою специфику,
отражающую характерные особенности газеты. А именно: её оперативность,
публицистичность, жанровую палитру.
Заголовок, предваряя текст, несет в себе определенную информацию о
содержании и об авторской его оценке. Можно сказать, что он занимает
стилистически сильную позицию. Человек редко прочитывает газету «от
корки до корки», он выбирает только то, что его интересует, руководствуясь
названиями публикаций (исследования психологов показывают, что 80%
читателей уделяют внимание только заголовкам).

На основе выше сказанного можно выделить несколько основных требований


к заголовку, которые бы максимально облегчили читателю его задачу. Это
информативность, соответствие содержанию и выразительность. Рассмотрим
эти три аспекта:
Информативность - важный параметр заголовка, привлекающий читательское
внимание к конкретной статье.
Соответствие содержанию. Распространенная ошибка современных газет –
несоответствие заголовка содержанию. Часто это происходит из-за желания

24
автора привлечь внимание к своей работе, этот случай вполне понятен.
Иногда разрушение связей «заголовок - текст» происходит из-за ошибки
автора, недостаточного понимания им взаимодействия между заголовком и
текстом.
Грамматическое построение – затрагивает вопрос о выразительности.
Возможности грамматического построения заголовков сегодня настолько
разнообразны, что, имея определенный навык и теоретическую подготовку,
можно создавать интереснейшие образцы заглавий. По каким-то причинам
современные авторы мало используют игру слов, тропы и фигуры. Это
серьезное упущение, так как выразительные средства языка делают заголовок
более ярким и, при умелом использовании, помогают предать заголовку
скрытый смысл, раскрыть авторскую позицию. Редко встречаются и
заголовки-ссылки на литературу, хотя они оказывают сильное эмоциональное
воздействие на читателя.

Каламбур – прием, активно использующийся во французской прессе для


создания комического эффекта. Как правило, в газетах и журналах не
требуется использование литературного языка и демонстрация виртуозности
владения пером. В этом случае каламбур, безусловно, является инструментом
создания хороших статей и заголовков, способных привлечь внимание
читателя, вызвать его любопытство. Его основная цель - заставить читателя
улыбнуться и с помощью иронии или сарказма помочь скрыть расхождения
между описываемым событием и взглядом журналиста на него. Иногда игра
слов может стать отличительной чертой, своеобразной подписью газеты, если
этот прием встречается часто, как например, в еженедельниках “Charlie
Hebdo” или “Le Canard Enchaîné”. Интертекстуальные каламбуры придают
новостям динамизм, выходя за академические рамки. Такой юмористический
тон показывает явное желание со стороны редакции сделать новости более
значимыми, придав им облегчение и установив с читателем некое

25
попустительство, которое позволяет оказаться с ними в общем пространстве.
Однако, “Libération”, к примеру, не развлекательная или сатирическая газета,
как “Charlie Hebdo”, поэтому для издания данного типа не характерно
использование каламбуров для освещения серьезных или трагических
событий.

Еще один важный момент, который следует отметить, применительно к


каламбурам, заключается в том, что в журналистских дискурсах они
активируют междискурсивную память читателя. Существуют скрытые игры
слов, в которой делается ссылка на более раннее утверждение, выступающее
“обратной связью” к основному каламбуру. Таким образом, журналист
использует лингвистические и культурные знания своих читателей.

Газетный заголовок-каламбур, будучи сложной формой речевой


деятельности, предполагает вовлечение в работу обоих полушарий.
Рождению экспрессивного заголовка предшествует установка журналиста на
передачу основной идеи материала путем создания игры слов. Это требует
дополнительных усилий в модели порождения речи в целом. Газетный-
заголовок-каламбур - это письменный текст, в котором последний элемент
порождения высказывания заменяет поиск в информационной базе наиболее
эффективной ассоциации с установкой на гедонистический эффект у
определенной аудитории, в зависимости от ориентированности издания [4,
15].

Одной из ключевых особенностей каламбура является то, что это


сокращенная форма языка. Таким образом, для данной разновидности игры
слов характерно широкое использование телескопированных слов (слова,
слившиеся из разных частей двух разных слов) [4, 89]. Они позволяют
совместить два слова - две идеи - в одном понятии. Это явление играет на
руку журналистам, которые вынуждены работать в условиях экономии

26
природных ресурсов, таких как бумага, и помогает использовать как можно
меньше знаков в печатных изданиях.  

В большинстве случаев французские периодические издания ограничиваются


использованием каламбуров только в названиях. Были выбраны и выписаны
для дальнейшего анализа и классификации 50 примеров использования
каламбуров в газетных заголовках таких изданий как “Libération”, “Le
Monde”, “Charlie Hebdo”, “Le Canard Enchaîné”, « Le Figaro » в период с 2000
по 2018 гг. В ходе проведенной работы было установлено, что в период до
2010 года использование каламбуров в заголовках газет “Libération” и “Le
Monde” за неделю составляло в среднем 4-5 случая, тогда как к настоящему
времени это число увеличилось до 7.

Изучив эти данные, можно сделать вывод о том, что данное явление связано
с современной тенденцией отказа от категоричности и сдержанности,
возможностью высказывать разные точки зрения, а также желанием привлечь
молодежь благодаря развитию интернет-изданий и интернет-культуры в
целом.

27
Выводы по главе

В первой главе мы изучили понятие каламбур, сформировали представление


о его языковом строении и функциях, а также выделили некоторые
особенности использования этой стилистической фигуры в заголовках
французской прессы.

Итак, каламбур - это один из приемов игры слов, в основе которой лежит
двойственность лексических значений и сходство звуковых оболочек слов.

Не утихают споры, касающиеся классификации каламбуров. Наиболее


полным и достоверным является исследование Пьера Гиро, которое
рассматривает каламбуры и игры слов, основанные не только на аллитерации,
ассонансе и интонационных связках слов, но и на использовании
окказионализмов и неологизмов.

С учетом фонетических особенностей французского языка можно выделить


три типа каламбура:

1) Каламбур, который не изменяет границу слова

2) Каламбур, изменяющий границы меду словами

3) Игра слов, которая опирается на региональные различия в произношении

С точки зрения построения каламбура на основе семантических различий


можно выделить следующие группы:

1) Фонематическая комбинация

2) Морфематическая комбинация:

3) Синтагматическая комбинация

28
Являясь самостоятельной стилистической фигурой, каламбур выполняет
следующие функции: композиционная, маскировочная, риторическая,
игровая, экспрессивная.

Необходимо также отметить, что каламбур – прием, активно использующийся


во французской прессе для создания комического эффекта, выполняющий,
главным образом, экспрессивную функцию.

29
Глава 2. Технология каламбура

2.1. Фонетические и лексические средства создания каламбура

Словарь Larousse определяет игру слов как шутку, основанную на сходстве


слов, то есть фонетические возможности каламбурообразования проявляются
в широком использовании омонимов, омофонов и омоформ.

Омонимы - слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но


различные по смыслу. В случае, если у слов совпадает вся система форм,
такой вид омонимии называется полная (например, goutte - «капля» et goutte -
«noдaгpa»). Частичные омонимы - омонимы, у которых совпадают только
некоторые формы (например, mètre (m) -«метр», maître (m) - «хозяин», mettre
(vt) - «класть»).

Грамматические омонимы (омоформы) - слова, совпадающие лишь в


отдельных формах (например, le substantif bond (m) et l'adjectif bon) [2, 100].

Омофоны - слова и словосочетания, совпадающие по звучанию, но


различные по написанию и значению (например, mots – maux).

В газетных заголовках каламбурному обыгрыванию подвергаются все типы


омонимов:

Le pape exhorte les catholiques à ne pas se reproduire « comme des lapinеs ».


L’esprit Charlie déteint, voilà que le pape parle de lapines ! (Le Canard enchaîné,
du mercredi 21 janvier 2015). - пример частичной омонимии: игра слов
основана фонетической близости слов lapine - производное женского рода от
слова lapin “кролик” и lapine слэнговое слово “сосна”.

Sx.rx.sx », les maux pour se dire (Libération, du mardi 11 mars 2016) - яркий
пример омофонии: каламбур строится на одинаковом звучании слов mot
“слово” и maux “зло, вред”.

Также выделяют паронимы - слова практически одинаковые по звучанию.

30
Lorenzo, cassé bien classé (Le Monde, du mardi 21 juin 2009) - каламбур,
построенный на схожести звучания слов cassé “сломанный” и формы
причастия настоящего времени глагола classer “оценивать,
классифицировать”.

Les sornettes du Net (Libération, du jeudi 15 avril 2015) - в данном случае


каламбурообразованию подвергаются слова sornettes “глупости, абсурд” и Net
- усеченная форма слова “интернет”.

Многочисленны примеры каламбурного сближения слов, основанных на


фонетическом средстве выразительности, которое называется какэмфатон -
случайное или нарочитое каламбурное соединение звуков или слогов,
возникающее в следствии смешения пограничных сигналов, омофонически
напоминающих совсем другие слова, с совершенно иным значением, обычно
сниженным, смешным или грубым по сравнению с исходным значением
словосочетания.

La mère rit de son arrondissement (Le Canard enchaîné, du mercredi 21 janvier


2015) - происходит слияние конструкции la mère rit, которая становится
омонимом слова la maîrie и производит комический эффект,
сопровождающийся игрой слов, основанной на многозначности слова
arrondissement “округ” или “округление живота, беременность”.

На лексическом уровне наиболее часто употребляемыми являются


полисемантический каламбур, антонимия, метонимия, лексические повторы,
олицетворения; гораздо реже встречаются примеры каламбурообразования,
построенные на основе оксюморона или аллегории.

Практически половина случаев создания каламбура представлена явлением


многозначности (полисемией).

Il a porté comme l’ensemble des joueurs une crêpe noire (Le Canard enchaîné, du
mercredi 21 janvier 2015) - комический эффект достигается путем

31
употребления многозначного слова une crêpe, которое может переводиться
как “блинчик” или “повязка”.

Такая игра слов может основываться на образной метафоре и позволяет


каждому читателю понимать ее по-своему по средствам активации
смысловых ассоциаций:

Darwin dans le viseur de Daech (Charlie Hebdo, du lundi 13 janvier 2016) - в


данном примере автор намекает на критику теории Чарльза Дарвина членами
исламской группировки ДАИШ, сравнивая их пристальное внимание к этой
теории с прицелом огнестрельного оружия.

Каламбурная антонимия также явление не редкое при построении этой


разновидности игры слов. Антонимы - слова противоположенные по
значению. В каламбурообразовании могут принимать участие как полные, так
и контекстуальные антонимы:

Mariage blanc et « Silence » noir (Libération, du samedi 5 février 2014) -


употребление полных антонимов blanc и noir в одном предложении помогает
произвести комический эффект.

Regard froid et saint chaud (Libération, du mardi 12 mai 2014) - как и в


предыдущем примере, полные антонимы froid и chaud участвуют в
образовании контекстуальных - regard и saint, тем самым усиливая
комический эффект.

Метонимия (словосочетание, в котором одно слово заменяется другим,


обозначающим предмет, находящийся в той или иной связи с предметом,
который обозначается заменяемым словом [2, 98]) и синекдоха, как
разновидность, метонимии, также широко используются в заголовках
газетных статей французской прессы:

32
Le Real a un plan pour Hazard (Le Figaro, du mardi 12 décember 2018) - в
данном примере название команды Le Real заменяет сочетание
“представители футбольной команды”. Помимо синекдохи, автор прибегает
употреблению фонетического средства выразительности: pour Hazard “на
Азара” (футболист) = par hazard “случайно”, подчеркивая тем самым, что
окончательное решение еще не принято.

La Bourse de Paris a ouvert en hausse (Le Figaro, du mardi 19 décember 2018) -


по аналогии с предыдущим примером автор употребляет синекдоху для
создания каламбура.

Лексические повторы (стилистическая фигура, заключающаяся в намеренном


повторении в обозримом участке текста одного и того же слова либо речевой
конструкции [1, 12]) - продуктивный прием, применяющийся при написании
экспрессивных газетных заголовков:

Al Green, toujours vert (Libération, du mardi 6 avril 2011) - повторение слова


“зеленый” на разных языках также способствует созданию креативной игры
слов.

Еще одним распространенным приемом языковой игры является


олицетворение - перенос свойств и качеств человека на неодушевленные
существа:

Le virus Zika fait le tour du monde (Le Monde, du mardi 13 avril 2016) - в этом
заголовке автор выражает комическое, приписывая неодушевленному (вирусу
Зика) свойств одушевленного (путешествие по миру).

Гораздо реже в газетных заголовках-каламбурах встречается оксюморон -


нарочитое сочетание противоречивых понятий: L’attaquant pacifiste
(Libération, du vendredi 28 décembre 2013).

33
Единичными примерами, встречающимися среди газетных заголовках,
являются заголовки-каламбуры, построенные на аллегории (выражение
абстрактного объекта (понятия, суждения) посредством конкретного;
отличием аллегории от родственных форм образного выражения является
наличие в ней конкретной символики, подлежащей отвлеченному
истолкованию) [2, 79]:

Le roi Leo n'a jamais décroché la statuette dorée (Le Point, du mardi 13 avril
2016) - в данном примере автор использует слово le roi, чтобы подчеркнуть
статус Леонардо ди Каприо и его вклад в современный кинематограф.

Вывод: фонетические и лексические средства широко распронены при


создании экспрессивных заголовков-каламбуров. Среди фонетических
приемов каламбурообразования наиболее частотными являются омонимы,
омофоны и омоформы, а среди лексических - полисемия, метонимия и
каламбурная антонимия.

2.2. Лексико-фразеологические средства создания каламбура

Еще одним излюбленным приемом журналистов, используемым в процессе


создания наиболее удачных и броских заголовков, является использование
фразеологических единиц в трансформированном виде.

Фразеологические обороты - это устойчивые, связанные по смыслу


словосочетания, обычно образно передающие заключённое в них значение.
Несвободные словосочетания (фразеологизмы) имеют цельный неделимый
смысл, в них нельзя вставить другие слова. Особенность фразеологизмов
состоит в том, что они легко воспроизводятся в виде готовых речевых
формул, облегчают процесс общения, придают речи образность и
выразительность.

Все фразеологические обороты неоднородны по степени устойчивости.


Согласно этой классификации, выделяют следующие типы фразеологизмов:

34
1) Фразеологические сращения или идиомы:

Prophète l’humour… pas la guerre (Le Canard enchaîné du mercredi 21 janvier


2015) - данный пример построен на поговорке “Faites l’amour pas la guerre”.
Игра слов построена на омонимии и добавлении префикса pro к глаголу
faites, а замена слова amour на humour делает отсылку на главное оружие
сатирических изданий.

Pas Dieudonné à tout le monde (Le Canard enchaîné du mercredi 21 janvier 2015)
- в этом примере изменениям подверглась поговорка “C’est pas donné à tout le
monde”. Приставка Dieu в данном случае относится к противоречивому
французскому комику Dieudonné.

Voir Naples et pourrir (Libération du mardi 2 juin 2016) - аллюзия на поговорку


“Voir Paris et mourir” создает комический эффект.

2) Фразеологические единства - сочетания, в которых слова еще не утратили


своих прямых значений, однако в совокупности обретают переносный смысл:

Comment Bouygues a décroché la Une (Le Monde du vendredi 1 mai 2000) - с


помощью трансформации сочетания décrocher la lune журналисту удалось
построить каламбур, сохранив первоначальное лексическое значение.

3) Фразеологические сочетания - сочетания, в которых одно слово имеет


свободное значение, а другое - связано фразеологически с первым словом и
может употребляться лишь в данном контексте:

Raffarin joue avec le feu (Le Monde du mardi 18 mars 2004) - в данном примере
практически нет нарушения фразеологического сочетания jouer avec le feu,
кроме как в контексте самой статьи, где огонь интерпретируется как синоним
терроризма.

La candidate Ségolène Royal retourne au charbon en Lorraine (Libération du


mardi 22 mai 2016) - каламбурообразующим сочетанием в этом примере

35
является retourner au charbon, которое, как и в предыдущем примере, не
нарушает первоначальный смысл.

Особое внимание стоит уделить фразеологическим оборотам, основанным на,


так называемых, культурных ссылках [18, 5]. К ним относятся: строчки из
песен, названия книг и фильмов, текстов, стихов, известных большому
количеству носителей французского языка. Все это отражает общую
тенденцию развития культуры - изобилие программ разнообразной
направленности, внедрение их в массы по средствам развития теле- и
радиовещания.

Un acteur nommé désir (Le monde du mardi 3 juillet 2004) - статья, посвященная
смерти Марлона Брандо носит измененное название фильма, в котором он
снимался - Un tramway nommé désir.

Végan...être ou pas? (Charlie Hebdo du mardi 4 octobre 2016) - каламбур,


построенный на знаменитой цитате “Быть или не быть?”, принадлежавшей
перу Шекспира, в статье высмеивающей образ жизни людей, отказавшихся от
продуктов животного происхождения.

Вывод: Трансформация фразеологических оборотов - второй по


популярности способ создания экспрессивных газетных заголовков.
Наиболее удачным и привлекающим внимание приемом, по мнению
журналистов, является видоизменение так называемых “кино-песенных”
заголовков, так как они являются наиболее узнаваемыми среди населения.

36
2.3. Синтаксические способы создания каламбура

Синтаксические способы создания каламбурного сближения - большой пласт


потенциальных приемов создания игры слов по средствам конструктивных
изменений формы слов. Не смотря на то, что количество синтаксических
средств выразительности достаточно много, при создании заголовков-
каламбуров во французской прессе преимущественно используется
парцелляция.

Парцелляция — конструкция экспрессивного синтаксиса, представляющая


собой намеренное расчленение связного текста на несколько пунктуационно
и интонационно самостоятельных отрезков [2, 86]:

Mais si, deux états côté à côté, c’est possible! (Charlie Hebdo du lundi 28 octobre
2018) - внедрение словосочетания в середину цельного смыслового отрезка
производит комический эффект .

On a retrouvé la gauche...au Portugal (Charlie Hebdo du mercredi 28 décembre


2018) - продолжение фразы после многоточия создает эффект неожиданности
и привлекает внимание читателя.

Сantet! la classe ! (Libération du mercredi 23 mai 2016) - в данном примере


журналист делает отсылку на фильм “Класс” французского режиссера Лорана
Канте. С помощью парцелляции и полисемии автор одновременно указывает
на название фильма и дает неформальную оценку режиссеру.

Еще одним синтаксическим способом создания каламбура является


параллелизм (риторическая фигура, представляющая собой расположение
тождественных или сходных по грамматической и семантической структуре
элементов речи в смежных частях текста, создающих единый образ.
Параллельными элементами могут быть предложения, их части,
словосочетания, слова [4, 145]).  

37
В семантическом аспекте мы используем схожий синтаксис для двух
утверждений, чтобы ритмировать предложение или украсить речь.
Параллелизм используется для передачи взаимосвязи или оппозиции между
частями одной фразы.  

В следующих примерах будут представлены заголовки с параллельной


структурой: 

« La légitime » et « l’ambitieuse » (Le Figaro, du lundi 15 novembre 2013)
- повторяется структура “артикль+существительное”. 

De plume et de plomb (Libération, du lundi 30 mars 2014)
- “предлог+существительное”  

Les arts plastiquent, les tabous explosent (Libération, du lundi 30 mars 2014) -
повторение структуры “подлежащее+сказуемое” 

Также можно выделить еще один способ каламбурообразования, который


используется при создании заголовков в современной французской прессе.
Асиндетон - стилистическая фигура: построение речи, при котором союзы,
соединяющие предложение, опущены. Придаёт высказыванию
стремительность, динамичность, помогает передать быструю смену картин,
впечатлений, действий [4, 72].  

Эта стилистическая фигура предназначена для того, чтобы подчеркнуть


скорость и энергию речи или подчеркнуть противоречие между двумя
идеями; задача читателя в данном случае - самому додумать связь между
фразами и выражениями, то есть восстановить опущенные союзы, такие как
“et”, “ou”, “mais”, “car”, “tandi que...” и так далее, которые заменены
запятыми.  

Liberté, égalité, pizza (Le Canard enchaîné, du lundi 21 septembre 2017) -
лексические единицы в этом примере стоят последовательно, без ссылок и

38
контекста, строго друг за другом. Слова, взятые из разных областей,
собранные в одной фразе, также помогают создать комический эффект.  

Вывод: хотя синтаксические средства не так часто употребляются при


создании заголовков-каламбуров, нельзя не отметить их выразительность и
экспрессивность.

Выводы по главе

Во второй главе были выделены основные средства и приемы создания


каламбуров, встречающиеся в газетных заголовках французской прессы.
Также был произведен анализ собранного материала, показывающий то, что
каламбурные сближения слов встречаются на всех языковых уровнях:
фонетическом, лексическом, фразеологическом и синтаксическом, а также
позволяющий сделать вывод о том, какие средства и приемы
каламбурообразования наиболее распространены.

Итак, на фонетическом уровне самыми многочисленными являются


заголовки-каламбуры, построенные на основе частичной омонимии. На
лингвистическом - игра слов, в основе которой лежит полисемия. Среди
лексико-фразеологических средств создания каламбуров самыми
популярными можно назвать трансформацию фразеологических единств и
фразеологических оборотов, основанных на, так называемых, культурных
ссылках. Хотя использование синтаксических средств выразительности при
формировании игры слов не так распространено, случаи применения
парцелляции в процессе написания газетных заголовков не единичны и
широко используются журналистами разных французских изданий.

39
Глава 3. Классификация газетных заголовков на основе типологии
каламбуров

Каламбуры также можно классифицировать согласно типологии Мари-


Б. Витоз Кануто: каламбуры, которые опираются на средства
выразительности, построенные на использовании материальной формы слова
(такие как рифма, аллитерация), на средствах выразительности, сочетающих
в себе совокупное использование материальной и смысловой форм слова
(такие как паронимы, омонимы и другие) и на средствах выразительности,
использующие смысловое содержание слова (такие как многозначные
каламбуры, аналоговый оттенок, семантическая неология) [17, 41-42].  

3.1. Каламбуры, использующие материальную форму слова

1. Игра слов, основанная на рифме: 

« Super Mario », héraut de l’euro en dessous de zéro (Libération, du mardi 23 octo
bre 2010) - в данном примере каламбур построен на рифме слов “héraut”,
“euro” и “zéro”, вдобавок использование омонимов “héraut” и “héros”
производит комический эффект. Эта статья высмеивает политику Марио
Драги - председателя Европейского Национального Банка в отношении курса
евро.  

Par ici la sortie (Le Canard enchaîné, du lundi 2 juin 2011) - игра слов строится


с помощью рифмы слов со звуком [i]. Статья посвящена поиску путей
решения проблемы резкого сокращения рабочих мест. Каламбур также
состоит в том, что в прямом значении данное выражение обычно обозначает
направление к выходу.  

XV de France cherche puissance (Le Figaro, du samedi 9 septembre 2009) -
данный пример основан на созвучности слов “France” и “puissance”. В этом

40
случае каламбур призван поддержать сборную команду Франции по регби в
предстоящем матче против сборной Шотландии.  

Согласно Мари-Б. Витоз Кануто, данный тип каламбуров не только


выполняет функцию привлечения внимания, но и облегчает процесс
запоминания сообщения читателем. Такая игра слов характерна больше для
рекламных слоганов и роликов, однако, журналисты с недавних пор также
взяли на вооружение это средство выразительности, так как оно способствует
выполнению главной задачи экспрессивного заголовка - привлечение
внимания читателя.  

2. Игра слов, основанная на аллитерации. 

Аллитерация - то повторение одной или нескольких согласных для придания


тексту большей музыкальности и выразительности. Обычно аллитерация
используется в какой-то одной, особо значимой фразе, но иногда она может
распространяться и на весь текст [4.28].  

Николь Рикаленс-Пуршо выделяет так называемую “свободную


аллитерацию”. Благодаря эффекту выразительности она привлекает внимание
к звуковому содержанию высказывания и его имитационной функции [18, 19-
20].  

Doute et dévouement (Le Monde, du mardi 21 janvier 2017) - в данном примере


повторение начальных согласных (d) отражает настроение немцев по
отношению к мигрантам. Это название также является аллюзией на роман
"Преступление и наказание" русского писателя Федора Достоевского,
опубликованного в 1866 году. 

Cette crue, c’est crédible ? (Le Canard enchaîné du vendredi 17 avril 2018)
- повторение букв с и cr придает новости о потопе в Париже сатирический
окрас.  

41
De plume et de plomb (Libération, du vendredi 5 juillet 2017) - этот пример
построен на усиленной аллитерации посредством присутствия двойного
согласного (pl) и повторения предлога de. Эта статья посвящена тюремной
литературе в Сирии. Комический эффект достигается за счет смысловой
оппозиции и фонетического параллелизма между словами “plume” и
“plomb”.  

В широком смысле аллитерация - это повторение идентичных звуков, в


ограниченном смысле - повторение начальных согласных. В приведенных
выше примерах мы находим повторение начальных согласных. Эти
повторения производят звуковые запоминающиеся эффекты для заголовков,
призванных привлечь внимание читателя.  

На основании вышесказанного можно сделать вывод о том, что газетные


заголовки, основанные на каламбурах, построенных на использовании
материальной формы слова, опираются на такие фонетические средства
выразительности как рифма и аллитерация и успешно применяются на
практике.

3.2. Каламбуры, построенные на средствах выразительности,


сочетающих в себе совокупное использование материальной и
смысловой форм слова 

Каламбур - игра слов, основанная на многозначности слов или


двусмысленности фраз, которые произносятся одинаково. Согласно этому
определению, каламбуры, построенные на средствах выразительности,
сочетающих в себе совокупное использование материальной и смысловой
форм слова также можно разделить на две категории: в первом случае это
будут примеры игры слов, построенной на основе паронимии и омонимии, а
во втором - на морфологической деривации.  

42
1. Паронимы и омонимы.  

Это морфемы, фонетические компоненты которых очень легко перепутать:


особенно это касается паронимов, когда знаковые символы почти идентичны
[18, 49]. 

Такой тип игры слов очень схож с парономазией (стилистическая фигура


речи, образное сближение схожих по звучанию слов при частичном
совпадении морфемного состава [4, 67]). Эта стилистическая фигура
основана на паронимии (= почти омонимичные слова) и омофонии (=
идентичные звуки). “Броская” по своей стилистической окраске парономазия
широко используется в газетных заголовках, отличающихся своей
тенденцией к экономии лексических единиц. Она позволяет создавать
звуковые связи между словами, которые сильно отличаются друг от друга по
своему значению.  

Haririra jaune qui rira la dernière !
(Le Canard enchaîné, du mercredi 4 février 2005) - в данном примере
комический эффект достигается путем расширения фонемы Hari-, которая
имеет итеративное значение на фонетическом уровне. В этом заголовке также
используется пословица “Rira bien qui rira le dernier” с целью высмеять
ливанского миллиардера Рафика Харири.  

Hollande condamné à diviser pour rogner !
(Le Canard enchaîné, du mercredi 4 février 2005)  

Héros de conduite (Le Canard enchaîné, du mercredi 4 février 2005) 

Bolloré prend ses ponctions chez Vivendi (Libération, du lundi 19 mai 2009) - три
вышеупомянутых заголовка являются яркими примерами омонимии. В
первом случае каламбур построен на паронимах “rogner” и “régner”, а также
автор делает намек на общеизвестную фразу “diviser pour régner”. Во втором

43
случае игра слов основана на паронимах “héros” и “zéros”, а в третьем - на
паронимах “ponctions” и “fonctions”.  

По словам многих лингвистов, изучавших феномен игры слов, омонимия


является основным средством каламбурообразования, так как оно строится на
сходстве звуков, охватывающих разницу значений. Однако, из последнего
заголовка видно, что существуют примеры, когда два значения согласуются
между собой.  

2. Деривация 

Деривация в грамматике - это процесс формирования новых слов путем


модификации (добавления, удаления или замены) морфемы (суффикса) по
отношению к корню слова [4, 90].  

В стилистике понятие “деривация” - это употребление в одном предложении


слов, производных от одного и того же корня. Речь идет не о словарной
бедности, а о намеренном использовании, чтобы привлечь внимание читателя
или слушателя к лейтмотиву. 

Le toqué de toquantes (Libération, du lundi 19 mai 2009) - деривация корня
“toque” в двух разных словах способствует произведению сатирического
эффекта. Слово “toqué” в данном случае используется в значении
“сумасшедший”, а “toquantes” - разговорная форма слова “часы”.  

Проанализировав примеры заголовков французской периодики, мы пришли к


выводу о том, что использование паронимов и омонимов, а также деривации
является основой данной группы каламбуров, согласно классификации Мари-
Б. Витоз Кануто.

3.3. Каламбуры, основанные на средствах выразительности,


использующие смысловое содержание слова 

44
1. Многозначные каламбуры 

Сложность проблем, связанных с данной классификацией каламбуров,


имеет двойственную природу. С одной стороны, значение слова или
предложения уже само по себе является сложным: его можно
проанализировать по смыслу и ссылкам, семам или содержанию. С другой
стороны, тот же смысл, взятый во всей своей полноте, может быть связан с
другими фактами, природа которых различна, но которые не меньше влияют
на языковую последовательность. [19, 43-44].  

По словам некоторых лингвистов, эта фигура стиля относится


к силлепсу (стилистическая фигура, синтаксическое оформление
семантически неоднородных элементов в виде ряда однородных членов
предложения. В рамках “низкой стилистики” способствует созданию
комического эффекта [4, 105].  

Le Défenseur des droits braque la police (Le Figaro, du jeudi 25 mai 2014)
- в данном примере глагол “barquer” дополняет существительное “la police” и
означает “прицеливаться”, однако, в данном контексте глагол “barquer” также
может иметь значение “раздражать кого-то”. В статье говорится о кампании
со стороны профсоюзов, которая провоцирует споры против полиции. 

Le poulet engraissait les urnes (Le Canard enchaîné du lundi 7 mars 2011) -
это сатирическое высказывание, основанное на игре слов “poulet” и
“engraissait”. Существительное “poulet” может обозначать как цыпленка, так
и разговорный вариант слова “полицейский”, а глагол “engraissait” - “мазать
жиром” или “обогатить, сделать процветающим”. Эти каламбуры
высмеивают то, как полицейский Йохан Вей, главный бригадир в
полицейском участке в Тьонвилле (Мозель), «подбирает доверенных лиц». 

45
Valls a du chien (Le Canard enchaîné du lundi 7 mars 2011) - в данном
примере фразеологизм “avoir du chien” может употребляться в значении
“иметь несколько провокационное обаяние” когда речь идет о женщине или
“доказать наличие блестящего таланта”. В этой статье комический эффект
достигается посредством использования этой фразы в прямом значении, так
как речь идет о собаке премьер-министра. 

Une protection très rayonnante (Le Canard enchaîné du lundi 7 mars 2011
- этот пример содержит игру слов, основанную на слове “rayonnante”, что
обозначает в прямом значении “то, что испускает лучи света”, либо
“сияющий, лучезарный” и “вызывающий радиоактивное излучение атомных
электростанций” - в переносном. Данный пример - попытка высмеять
политику защиты населения, находящегося на наиболее близком расстоянии к
ядерным реакторам.  

Cochon qui s’en dédit (Le Canard enchaîné du lundi 7 mars 2011) - данный
экспрессивный заголовок построен на олицетворении свиньи и каламбуре,
основанном на выражении “cochon qui s’en dédit” - разговорном восклицание,
которое сопровождает и подчеркивает клятву, утверждение, но в
вышеописанном случае слово “cochon” употреблено в прямом смысле, так
как речь идет об отмененном мероприятии “Чемпионат мира по крику
свиньи”. 

Une réforme qui fait peine (Le Canard enchaîné du lundi 7 mars 2011) - кал
амбур основан на слове “peine”, имеющее значения “наказание, приведенное
в исполнение правосудием” или “штраф за власть”. Использованием игры
слов журналист хотел подчеркнуть, что реформа уголовного правосудия
далека от идеала.  

La loi Travail, très gauche (Le Canard enchaîné, du lundi 7 mars 2011) -
игра слов построена на многозначности слова “gauche”: оно может

46
обозначать “политическая партия левых”, как существительное, или
“неуклюжий”, как прилагательное. Автор статьи хотел подчеркнуть, что
левые очень неуклюжи, потому что в этой реформе трудового кодекса не
осталось идей. В данной статье содержится политическая критика. 

Les archéologues déterrent la hache de guerre ((Le Canard enchaîné, du lun
di 7 mars 2011) - выражение “déterrer la hache de guerre” может обозначать как
“возобновить военные действия”, так и “выкопать” старые предметы,
характерные для археологов. В статье описывается законопроект «О свободе
творчества, архитектуры и наследия», который должен быть рассмотрен
Национальным собранием во втором чтении. 

2. Каламбуры, содержащие аналоговый оттенок 

В эту группу входит игра слов, основанная на скрытых культурных данных в


памяти реципиентов. Мари-Б. Витоз-Кануто различает два типа
коннотативных механизмов: один опирается на коннотации, понимаемые во
всем мире (социальные условности, символические коннотации), другой -
включает аллюзивные коннотации, которые являются частью культурного
багажа любого француза.  

Chienne de vie (Le Monde, du lundi 12 november 2002) - данный заголовок


делает референс в сторону фильма 1991 с Мэл Брукс и Лесли Энн Уорен в
главных ролях. Само по себе выражение “Chienne de vie” имеет значение
“говорить о чем-то болезненном или ненавистном”. Сценарий представляет
собой фантастическую сказку Андре Алексиса под названием
« Nom d’un chien ». Следовательно, это выражение следует понимать в
буквальном смысле. 

Vingt-quatre heures de la vie d’un pubard


(Le Monde, du lundi 12 november 2002) - в этом случае, автор статьи был

47
вдохновлен названием новеллы Стефана Цвейга “Двадцать четыре часа из
жизни женщины”, которая была дважды экранизирована и много раз
поставлена в театре. В статье речь идет о новом романе писателя Кристофа
Мутона “Экскурсия в подвалы”.  

Requiem pour une infante (Le Figaro, du jeudi 25 mai 2014) - аллюзия на книгу


Фолкнера “Реквием по монахине”.  Автор статьи представляет работу
Филиппа Делароша “Слава Инес”, посвященную его дочери Инес, которая
погибла при пожаре в возрасте двадцати лет. Таким образом, название статьи
и сюжет книги сильно связаны между собой. 

Paris coule-t-il ? (Le Figaro, du jeudi 25 mai 2014) - данный заголовок -


измененное название книги “Paris brûle-t-il ?”. Эта книга имела большой
успех в издательстве Доминика Лапьера и Ларри Коллинза и была
опубликована в 1964 году Робертом Лаффоном в сборнике «Тот день». В
тексте говорится о столетнем паводке в Париже.  

Исследовав вышеописанную классификацию каламбуров, можно сделать


вывод о том, что в названиях, основанных на аллюзии книг или фильмов,
всегда существует более или менее тесная связь между сюжетом книги /
фильма и содержанием статьи. Заголовки, построенные по такому принципу,
как правило, привлекают внимание читателя и вызывают интерес к явлению,
о котором говорится в статье.  

48
3. 3. Каламбуры, построенные на других средствах
выразительности 

Данные каламбуры основаны на таких художественных средствах, как


неологизмы, жаргонизмы, восклицания и так далее. Такие примеры не
многочисленны, но все же представлены при каламбурообразовании в
экспрессивных заголовках французской прессы, поэтому необходимо их
упомянуть и объединить в одну группу.  

Итак, неологизмы - это новые слова (созданные или полученные путем


деривации, композиции, усечения или заимствования) или слова, уже
существующие в языке, которые приобрели, по задумке автора, новое
значение [4, 115].  

L’émergence du «trumpisme » (Le Monde, du mardi 25 janvier 2015) - каламбур в


этом примере построен на сочетании имени собственного (кандидата на пост
президента Соединенных Штатов Америки Дональда Трампа) и суффикса,
обозначающего систему взглядов, форму правления или философское
течение. Таким образом автор статьи хотел подчеркнуть свое отношение к
политике Трампа.  

Использование профессиональных жаргонизмов (разновидность


жаргона, используемого группой людей, объединенных по
профессиональному признаку [4, 232].) также имеет место при
формировании игры слов в заголовках газетных статей.  

Des ratés de com sur un projet phare (Le Monde, du lundi 7 mai 2017) - в данном


примере речь идет о престижном бизнес проекте одной организации, чьи
аналитики некачественно выполнили свою работу и допустили несколько
ошибок в процессе разработки плана организации.  

49
Иногда в качестве заголовка могут использоваться целые цитаты, если они
отражают суть статьи. В таком случае нередки примеры употребления
разговорного языка в публицистическом
стиле: « Eh, bien, vous vous mariez très, très jeune ». (Le Canard enchaîné, du jeu
di 12 décembre 2011). 

В некоторых случаях журналисты прибегают к использованию


восклицательных предложений. Указывая на твердость тона,
восклицательный знак может только усилить важность идеи и сделать
заголовок более агрессивным, более запоминающимся, более
требовательным. Этот прием, несомненно, необходимо умеренно
использовать в профессиональном тексте, так как основным достоинством
заголовка часто является его взвешенность: Primaire à droite :
ô ! fichiers désirés (Le Monde, du mardi 25 janvier 2015). 

Многоточие также периодически применяется при написании экспрессивных


заголовков. Однако, в данном случае журналистов интересует не их
первоначальное назначение - указание на незаконченную мысль в
предложении. Используя данное средство, авторы статьи хотят побудить
читателя перейти к следующему шагу - непосредственному прочтению своей
работы: Quand Marine Le Pen se défile…(Libération, du lundi 15 août 2016). 

Числа, используемые в заголовках, помогают уменьшить их длину, привлекая


внимание читателя
напрямую: 10 ans de plus pour les centrales nucléaires françaises (Libération,
lundi 15 août 2016).

Подводя итог вышесказанному, можно сделать вывод о том, что


каламбуры, основанные на средствах выразительности, использующие
смысловое содержание слова, можно классифицировать следующим образом:
в первую очередь необходимо выделить полисемантическую игру слов и

50
каламбуры, содержащие аналоговый оттенок. Примеры каламбуров,
содержащих неологизмы и построенных на некоторых синтаксических
приемах, единичны, поэтому их следует объединить в одну группу.

Выводы по главе

Проанализировав все вышеописанные статьи в соответствии с


классификацией, предложенной Мари-Б. Витоз Каруто, можно сделать вывод
о том, что стилистические фигуры довольно часто используются в названиях
статей французской прессы, так как они производят на читателя нужный
эффект. Журналисты используют эти средства выразительности в новостях,
охватывающих несколько областей, таких как политика, общество,
экономика, культура, спорт и т.д.  

Большинство газетных статей содержат более одного стилистического


средства. Как правило, авторы статей прибегают к таким комбинациям, чтобы
повысить эффект неожиданности и навязать читателю свои убеждения.
Названия, использующие стилистические фигуры, часто содержат скрытый
смысл. Читатели понимают их истинное значение только после прочтения
содержания статей. Чтобы лучше понять послание автора в заголовках,
последний должен иметь не только лингвистические знания, но и общие
знания, касающиеся той области, о которой он пишет в своей статье. 

51
Заключение

Риторическое усиление речи достигается с помощью стилистических фигур и


тропов. Их использование отвечает двум основным тенденциям языка газеты
– стандартизированности и экспрессивности. Некоторые выразительные
средства языка газетной печати превращаются в штампы.

Появляется одна очень важная закономерность: речь СМИ растягивается


между двумя разнонаправленными стилистическими полюсами - деловой
речью и речью разговорной.

Употребление тропов и речевых фигур в языке СМИ должно быть уместно и


аргументировано. Средства речевой выразительности украшают речь и
обогащаю язык, но частное их использование неуместно. Журналист должен
уметь применять эти средства, чтобы обогатить свою речь, знать приемы и
методы использования фигур и тропов, так как он ответственен за то, как
воспримут его сообщение слушатели и читатели.

СМИ в значительной степени определяют нормы языка и общения, и тем


более высока их ответственность за то, чтобы эти нормы отвечали лучшим
культурным традициям.

В ходе исследования были изучены 5 французских периодических изданий в


период с 2000 по 2018 год. Поставленные в начале работы задачи выполнены,
а цели достигнуты.

52
Список литературы
1. Жаркова Т.И. Каламбур в межкультурной коммуникации.URL:www.ostu
.ru›science/confs/2009/rus_lang/- publics/… 
2. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного
французского языка. М., 2001. 247 с.  
3. Максименко Е.В. Языковые средства создания комического в
современной французской прозе: дис. ... канд. фил. наук. Киев, 1983. 160
с.  
4. Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка. М.,
1976. 318 с. 
5.  Санников В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы
языкознания. 1995. №3 С. 60.  
6. Приходько В. К. Выразительные средства языка. М., 2008. 256 с.  
7. Antoine, F. 1998. «Traduire les titres de la presse : humour et lexiculture »,
Ateliers 15/98, Cahiers de la Maison de la Recherche, pp. 45-52. Lille:
Université Charles-de-Gaulle. 
8.  Ballard, M. 1989. « Effets d'humour, ambiguïté et didactique de
la traduction », Meta vol. 34 n° 1, pp. 20-25. Montréal: Les Presses
de l'Université de Montréal, QC, Canada. 
9. Bergson, H. 1964. Le Rire , Paris : PUF.  
10. Escarpit, R. 1967. L'Humour Paris : P.U.F.  
11. Fuchs C. & Victorri, B. 1996. La Polysémie , Construction dynamique du
Sens, Paris : Hermès.  
12. Guiraud, P. 1976. Les Jeux de mots. Paris: P.U.F.  
13. Henry, J. 1998. « Anthroponymie, jeux de mots et traduction», Ateliers
15/98, Cahiers de la Maison de la Recherche, pp. 35-
43. Lille: Université Charles-de-Gaulle. 
14. J. Martin, La contrepèterie, Paris, P.U.F., 2005. 

53
15. Joëlle Popineau, « Traduire les jeux de mots et calembours de journaux
satiriques – Le Canard enchaîné et Private Eye », Traduire, 232 | 2015, 41-55.
16. Laurian, A-M., 1989, « Humour et traduction au contact des cultures »,
Meta vol. 34 n° 1, pp. 5- 14. Montréal : Les Presses de l'Université de Montréal,
QC, Canada.  
17. Le Robert pour tous. Paris, 2001. 1250 с.  
18. Le Petit Larousse. Paris, 2001. 1776 с. 
19. Montréal : Les Presses de l'Université de Montréal, QC, Canada.  
20. Vreck, F., 1998, « Le jeu de mot(s) et les frontières du traduisible », Ateliers
15/98, Cahiers de la Maison de la Recherche, pp. 19-
30. Lille: UniversitéCharles-de-Gaulle.  

54

Вам также может понравиться