Введение...................................................................................................................2
Заключение.............................................................................................................50
Список литературы................................................................................................51
1
Введение
2
Предметом исследования являются способы образования каламбуров на
материалах газетных заголовков французской прессы.
3
В сопоставительном анализе способов построения данного вида игры
слов и выявления наиболее часто употребимого
4
Глава 1. Теоретические основы использования каламбура в газетных и
журнальных заголовках
5
заключалось в излишне плоском и узком его понимании, в качестве
простейшей игры слов. Однако, в наши дни каламбур является сложным
стилистическим приемом, а умение грамотно его построить - признаком
остроумия и находчивости.
Как уже было отмечено ранее, каламбур - это игра слов, однако не каждая
игра слов может считаться каламбуром. Сравним определения понятия
“каламбур” во французском языке:
2) “Jeu de mots fondé sur la différences de sens entre des mots qui se prononcent
de la même façon, ex. Personnalité et personne alitée (Игра слов, основанная на
различии смысла между словами, которые произносятся одинаково) [16. 174]
6
anier, 1830), но в этих источниках они фигурируют очень редко и чаще всего
рассматриваются в качестве представителей вульгарной и фамильярной
лексики. Среди работ, найденных на французском языке и полностью или
частично посвященных играм слов, мы должны, прежде всего, упомянуть
исследование Фрейда “Остроумие и его отношение к бессознательному”
(1980). В данной работе автор составил оригинальную классификацию
“острот”, но так как Фрейд не являлся ни лингвистом, ни филологом, его труд
рассматривал каламбуры с точки зрения их влияния на психологию
бессознательного. Это привело к некоторой неопределенности в анализе
категорий игры слов.
7
каламбурами in praesentia, в которых различные элементы двусмысленности
присутствуют одновременно (doux présent du présent - Prévert), и
каламбурами in abstentia, когда двусмысленность сконцентрирована в одном
многозначном выражении (aux grands mots, les grands remèdes).
1. Связки.
8
По словам Гиро, каламбуры, основанные на связывании между словами,
опираются на компоновку, комбинирование слов, образующих единое целое;
на взаимосвязь объектов в пределе одной фразы. Они играют с
риторическими фигурами, чью целостность они нарушают. К данному типу
можно отнести игру слов, построенную на зевгме (Зевгма - фигура речи,
заключающаяся в том, что слово, которое в предложении образует
однотипные синтаксические сочетания с другими словами, употребляется
только в одном из этих сочетаний, в других же опускается [4, 78]), например:
“Ah! Dit-il en riant et en portugais”, которая в свою очередь относится к
типу метатаксиса (смысловой глагол после союза “et” опущен). Существует
также связка, основанная на омофонии, “играющая” на степени созвучности
слов, например: “des messages, des mets sages, des massages”. Вдобавок
необходимо отметить связку, построенную с помощью “эха”, например:
“Tu parles, Charles” или “Tu l’a dit, Bouffi”. Два последних типа связок -
связки, образованные путем повторного сложения.
2. Инклюзия.
9
слова (или фразы) могут либо сохранять свое первоначальное значение, либо
приобретать абсолютно новое значение, в зависимости от способа чтения. В
отличие от анаграммы, которая относится к типу метаплазм, образованных
путем хаотичной перестановки букв, палиндром - разновидность метаплазм,
основанный на обратной перестановке.
Еще один вид инклюзии построен с помощью перестановки букв или фонем
в начале слова и позволяет изменить значение одного или нескольких слов,
получая другие слова, сочетание которых также несет в себе какое-то новое
значение. Такой прием называется акрофонической перестановкой.
Например, “un sot pâle/ un pot sale”. Данная фигура очень часто употребляется
для придания повествованию более фамильярного и непристойного смысла:
“une folle à la messe/une molle à la fesse”.
3. Замещение:
Семантические каламбуры:
10
Речь идет о каламбурах, которые используют многозначность слов. Среди них
каламбуры, построенные на конкретной / абстрактной оппозиции.
Например, Louis XV souhaita un jour mettre à l’épreuve les talents d’un de ses co
urtisans qui lui avait été décrit comme un homme d’esprit;à la première occasion, il
ordonne au gentilhomme de faire un mot d’esprit dont luimême, le Roi serait le suj
et. Le courtisan lui répond alors par ce bon mot fort habile:“Le Roi n’est pas un suj
et”. (Фрейд ““Остроумие и его отношение к бессознательному” 1980)
Фонетические каламбуры:
11
слова практически одинаковые по звучанию. Например,
“Traduttore, tradotire”.
12
Type de Divisions
plurivocité du
calembour
Homonymie
Homophonie Sur le son
Paronymie
Polysémie
Sens propre/figuré
In abstentia ou in Avec allusion ou
ou concret/absrait
praesentia sans allusion
Nom
Sur le sens
propre/motivation
Synonymie
Antonymie
На основе данного материала можно сделать вывод о том, что каламбур - это
один из приемов игры слов, в основе которой лежит двойственность
лексических значений и сходство звуковых оболочек слов. Это явление
появилось в языке сравнительно недавно и его происхождение вызывает
много споров. Также не утихают споры, касающиеся классификации
каламбуров. Наиболее полным и достоверным является исследование Пьера
Гиро, которое рассматривает каламбуры и игры слов, основанные не только
на аллитерации, ассонансе и интонационных связках слов, но и на
использовании окказионализмов и неологизмов. Помимо классификации
каламбуров, в своем труде Гиро подробно описывает функции данного
явления.
13
14
1.2 Специфика строения каламбура и его функционирование
15
С учетом данных фонетических особенностей можно выделить три типа
каламбура:
16
Языковая расстановка, которая обычно организовывает поток лексических
единиц в высказывании, также может стать основанием для создания
каламбура: E.g. Si Dieu a envoyé une boule sur la tête de Devos, c’est pour qu’on
parle de Lui ! Eh bien, mesdames et messieurs, depuis que j’ai pris cette boule sur
la tête, je lévite… » [15, 78]. Эта модель каламбура подчеркивает проблемы
демаркации нелексических единиц.
17
Риторическая: игра слов служит «мнемоническим процессом»,
облегчающим запоминание адресатом предмета / продукта / кандидата.
18
Но нельзя отождествлять поэтическую функцию только с поэзией, потому
что, как показывает приведенный выше пример, она может играть важную
роль в текстах, которые никакого отношения к поэзии не имеют. Даже если
эта функция выделяет конкретный аспект языковых знаков (их звуки и
ритмы), это, однако, не прерогатива стихов. Именно поэтому данный тип
каламбура предпочтительнее относить к “риторической” функций, что
позволяет избежать любой двусмысленности относительно типов текстов, в
которых эта функция особенно используется.
20
1.3. Особенности использования каламбура в газетных и журнальных
заголовках
21
слово «крючок», которое относится к «части рекламы и газетной статьи,
предназначенной для привлечения внимания читателя».
22
в то время как другие разделы привлекают внимание почитателей других
сфер (например, Спорт привлекает фанатов и любителей спорта).
23
Заголовок берет на себя важнейшие функции текста, характеризуется
разнообразием структур.
В словаре В.Даля о заглавии сказано, что это «выходной лист, первый листок
книги или сочинения, где означено его название. Заголовком также называют
название отдела, главы книги». Здесь дано широкое понятие заголовка. У С.
Ожегова заглавие определено несколько уже – как название какого-нибудь
произведения (литературного, музыкального) или отдела его частей. По
определению Большой Советской Энциклопедии, заголовок – это «название
литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его
содержание».
Все выше перечисленные определения верны и для газетного заголовка,
однако следует отметить, что газетный заголовок имеет свою специфику,
отражающую характерные особенности газеты. А именно: её оперативность,
публицистичность, жанровую палитру.
Заголовок, предваряя текст, несет в себе определенную информацию о
содержании и об авторской его оценке. Можно сказать, что он занимает
стилистически сильную позицию. Человек редко прочитывает газету «от
корки до корки», он выбирает только то, что его интересует, руководствуясь
названиями публикаций (исследования психологов показывают, что 80%
читателей уделяют внимание только заголовкам).
24
автора привлечь внимание к своей работе, этот случай вполне понятен.
Иногда разрушение связей «заголовок - текст» происходит из-за ошибки
автора, недостаточного понимания им взаимодействия между заголовком и
текстом.
Грамматическое построение – затрагивает вопрос о выразительности.
Возможности грамматического построения заголовков сегодня настолько
разнообразны, что, имея определенный навык и теоретическую подготовку,
можно создавать интереснейшие образцы заглавий. По каким-то причинам
современные авторы мало используют игру слов, тропы и фигуры. Это
серьезное упущение, так как выразительные средства языка делают заголовок
более ярким и, при умелом использовании, помогают предать заголовку
скрытый смысл, раскрыть авторскую позицию. Редко встречаются и
заголовки-ссылки на литературу, хотя они оказывают сильное эмоциональное
воздействие на читателя.
25
попустительство, которое позволяет оказаться с ними в общем пространстве.
Однако, “Libération”, к примеру, не развлекательная или сатирическая газета,
как “Charlie Hebdo”, поэтому для издания данного типа не характерно
использование каламбуров для освещения серьезных или трагических
событий.
26
природных ресурсов, таких как бумага, и помогает использовать как можно
меньше знаков в печатных изданиях.
Изучив эти данные, можно сделать вывод о том, что данное явление связано
с современной тенденцией отказа от категоричности и сдержанности,
возможностью высказывать разные точки зрения, а также желанием привлечь
молодежь благодаря развитию интернет-изданий и интернет-культуры в
целом.
27
Выводы по главе
Итак, каламбур - это один из приемов игры слов, в основе которой лежит
двойственность лексических значений и сходство звуковых оболочек слов.
1) Фонематическая комбинация
2) Морфематическая комбинация:
3) Синтагматическая комбинация
28
Являясь самостоятельной стилистической фигурой, каламбур выполняет
следующие функции: композиционная, маскировочная, риторическая,
игровая, экспрессивная.
29
Глава 2. Технология каламбура
Sx.rx.sx », les maux pour se dire (Libération, du mardi 11 mars 2016) - яркий
пример омофонии: каламбур строится на одинаковом звучании слов mot
“слово” и maux “зло, вред”.
30
Lorenzo, cassé bien classé (Le Monde, du mardi 21 juin 2009) - каламбур,
построенный на схожести звучания слов cassé “сломанный” и формы
причастия настоящего времени глагола classer “оценивать,
классифицировать”.
Il a porté comme l’ensemble des joueurs une crêpe noire (Le Canard enchaîné, du
mercredi 21 janvier 2015) - комический эффект достигается путем
31
употребления многозначного слова une crêpe, которое может переводиться
как “блинчик” или “повязка”.
32
Le Real a un plan pour Hazard (Le Figaro, du mardi 12 décember 2018) - в
данном примере название команды Le Real заменяет сочетание
“представители футбольной команды”. Помимо синекдохи, автор прибегает
употреблению фонетического средства выразительности: pour Hazard “на
Азара” (футболист) = par hazard “случайно”, подчеркивая тем самым, что
окончательное решение еще не принято.
Le virus Zika fait le tour du monde (Le Monde, du mardi 13 avril 2016) - в этом
заголовке автор выражает комическое, приписывая неодушевленному (вирусу
Зика) свойств одушевленного (путешествие по миру).
33
Единичными примерами, встречающимися среди газетных заголовках,
являются заголовки-каламбуры, построенные на аллегории (выражение
абстрактного объекта (понятия, суждения) посредством конкретного;
отличием аллегории от родственных форм образного выражения является
наличие в ней конкретной символики, подлежащей отвлеченному
истолкованию) [2, 79]:
Le roi Leo n'a jamais décroché la statuette dorée (Le Point, du mardi 13 avril
2016) - в данном примере автор использует слово le roi, чтобы подчеркнуть
статус Леонардо ди Каприо и его вклад в современный кинематограф.
34
1) Фразеологические сращения или идиомы:
Pas Dieudonné à tout le monde (Le Canard enchaîné du mercredi 21 janvier 2015)
- в этом примере изменениям подверглась поговорка “C’est pas donné à tout le
monde”. Приставка Dieu в данном случае относится к противоречивому
французскому комику Dieudonné.
Raffarin joue avec le feu (Le Monde du mardi 18 mars 2004) - в данном примере
практически нет нарушения фразеологического сочетания jouer avec le feu,
кроме как в контексте самой статьи, где огонь интерпретируется как синоним
терроризма.
35
является retourner au charbon, которое, как и в предыдущем примере, не
нарушает первоначальный смысл.
Un acteur nommé désir (Le monde du mardi 3 juillet 2004) - статья, посвященная
смерти Марлона Брандо носит измененное название фильма, в котором он
снимался - Un tramway nommé désir.
36
2.3. Синтаксические способы создания каламбура
Mais si, deux états côté à côté, c’est possible! (Charlie Hebdo du lundi 28 octobre
2018) - внедрение словосочетания в середину цельного смыслового отрезка
производит комический эффект .
37
В семантическом аспекте мы используем схожий синтаксис для двух
утверждений, чтобы ритмировать предложение или украсить речь.
Параллелизм используется для передачи взаимосвязи или оппозиции между
частями одной фразы.
« La légitime » et « l’ambitieuse » (Le Figaro, du lundi 15 novembre 2013)
- повторяется структура “артикль+существительное”.
De plume et de plomb (Libération, du lundi 30 mars 2014)
- “предлог+существительное”
Les arts plastiquent, les tabous explosent (Libération, du lundi 30 mars 2014) -
повторение структуры “подлежащее+сказуемое”
Liberté, égalité, pizza (Le Canard enchaîné, du lundi 21 septembre 2017) -
лексические единицы в этом примере стоят последовательно, без ссылок и
38
контекста, строго друг за другом. Слова, взятые из разных областей,
собранные в одной фразе, также помогают создать комический эффект.
Выводы по главе
39
Глава 3. Классификация газетных заголовков на основе типологии
каламбуров
« Super Mario », héraut de l’euro en dessous de zéro (Libération, du mardi 23 octo
bre 2010) - в данном примере каламбур построен на рифме слов “héraut”,
“euro” и “zéro”, вдобавок использование омонимов “héraut” и “héros”
производит комический эффект. Эта статья высмеивает политику Марио
Драги - председателя Европейского Национального Банка в отношении курса
евро.
XV de France cherche puissance (Le Figaro, du samedi 9 septembre 2009) -
данный пример основан на созвучности слов “France” и “puissance”. В этом
40
случае каламбур призван поддержать сборную команду Франции по регби в
предстоящем матче против сборной Шотландии.
Cette crue, c’est crédible ? (Le Canard enchaîné du vendredi 17 avril 2018)
- повторение букв с и cr придает новости о потопе в Париже сатирический
окрас.
41
De plume et de plomb (Libération, du vendredi 5 juillet 2017) - этот пример
построен на усиленной аллитерации посредством присутствия двойного
согласного (pl) и повторения предлога de. Эта статья посвящена тюремной
литературе в Сирии. Комический эффект достигается за счет смысловой
оппозиции и фонетического параллелизма между словами “plume” и
“plomb”.
42
1. Паронимы и омонимы.
Haririra jaune qui rira la dernière !
(Le Canard enchaîné, du mercredi 4 février 2005) - в данном примере
комический эффект достигается путем расширения фонемы Hari-, которая
имеет итеративное значение на фонетическом уровне. В этом заголовке также
используется пословица “Rira bien qui rira le dernier” с целью высмеять
ливанского миллиардера Рафика Харири.
Hollande condamné à diviser pour rogner !
(Le Canard enchaîné, du mercredi 4 février 2005)
Héros de conduite (Le Canard enchaîné, du mercredi 4 février 2005)
Bolloré prend ses ponctions chez Vivendi (Libération, du lundi 19 mai 2009) - три
вышеупомянутых заголовка являются яркими примерами омонимии. В
первом случае каламбур построен на паронимах “rogner” и “régner”, а также
автор делает намек на общеизвестную фразу “diviser pour régner”. Во втором
43
случае игра слов основана на паронимах “héros” и “zéros”, а в третьем - на
паронимах “ponctions” и “fonctions”.
2. Деривация
Le toqué de toquantes (Libération, du lundi 19 mai 2009) - деривация корня
“toque” в двух разных словах способствует произведению сатирического
эффекта. Слово “toqué” в данном случае используется в значении
“сумасшедший”, а “toquantes” - разговорная форма слова “часы”.
44
1. Многозначные каламбуры
Le Défenseur des droits braque la police (Le Figaro, du jeudi 25 mai 2014)
- в данном примере глагол “barquer” дополняет существительное “la police” и
означает “прицеливаться”, однако, в данном контексте глагол “barquer” также
может иметь значение “раздражать кого-то”. В статье говорится о кампании
со стороны профсоюзов, которая провоцирует споры против полиции.
Le poulet engraissait les urnes (Le Canard enchaîné du lundi 7 mars 2011) -
это сатирическое высказывание, основанное на игре слов “poulet” и
“engraissait”. Существительное “poulet” может обозначать как цыпленка, так
и разговорный вариант слова “полицейский”, а глагол “engraissait” - “мазать
жиром” или “обогатить, сделать процветающим”. Эти каламбуры
высмеивают то, как полицейский Йохан Вей, главный бригадир в
полицейском участке в Тьонвилле (Мозель), «подбирает доверенных лиц».
45
Valls a du chien (Le Canard enchaîné du lundi 7 mars 2011) - в данном
примере фразеологизм “avoir du chien” может употребляться в значении
“иметь несколько провокационное обаяние” когда речь идет о женщине или
“доказать наличие блестящего таланта”. В этой статье комический эффект
достигается посредством использования этой фразы в прямом значении, так
как речь идет о собаке премьер-министра.
Une protection très rayonnante (Le Canard enchaîné du lundi 7 mars 2011
- этот пример содержит игру слов, основанную на слове “rayonnante”, что
обозначает в прямом значении “то, что испускает лучи света”, либо
“сияющий, лучезарный” и “вызывающий радиоактивное излучение атомных
электростанций” - в переносном. Данный пример - попытка высмеять
политику защиты населения, находящегося на наиболее близком расстоянии к
ядерным реакторам.
Cochon qui s’en dédit (Le Canard enchaîné du lundi 7 mars 2011) - данный
экспрессивный заголовок построен на олицетворении свиньи и каламбуре,
основанном на выражении “cochon qui s’en dédit” - разговорном восклицание,
которое сопровождает и подчеркивает клятву, утверждение, но в
вышеописанном случае слово “cochon” употреблено в прямом смысле, так
как речь идет об отмененном мероприятии “Чемпионат мира по крику
свиньи”.
Une réforme qui fait peine (Le Canard enchaîné du lundi 7 mars 2011) - кал
амбур основан на слове “peine”, имеющее значения “наказание, приведенное
в исполнение правосудием” или “штраф за власть”. Использованием игры
слов журналист хотел подчеркнуть, что реформа уголовного правосудия
далека от идеала.
La loi Travail, très gauche (Le Canard enchaîné, du lundi 7 mars 2011) -
игра слов построена на многозначности слова “gauche”: оно может
46
обозначать “политическая партия левых”, как существительное, или
“неуклюжий”, как прилагательное. Автор статьи хотел подчеркнуть, что
левые очень неуклюжи, потому что в этой реформе трудового кодекса не
осталось идей. В данной статье содержится политическая критика.
Les archéologues déterrent la hache de guerre ((Le Canard enchaîné, du lun
di 7 mars 2011) - выражение “déterrer la hache de guerre” может обозначать как
“возобновить военные действия”, так и “выкопать” старые предметы,
характерные для археологов. В статье описывается законопроект «О свободе
творчества, архитектуры и наследия», который должен быть рассмотрен
Национальным собранием во втором чтении.
47
вдохновлен названием новеллы Стефана Цвейга “Двадцать четыре часа из
жизни женщины”, которая была дважды экранизирована и много раз
поставлена в театре. В статье речь идет о новом романе писателя Кристофа
Мутона “Экскурсия в подвалы”.
48
3. 3. Каламбуры, построенные на других средствах
выразительности
49
Иногда в качестве заголовка могут использоваться целые цитаты, если они
отражают суть статьи. В таком случае нередки примеры употребления
разговорного языка в публицистическом
стиле: « Eh, bien, vous vous mariez très, très jeune ». (Le Canard enchaîné, du jeu
di 12 décembre 2011).
50
каламбуры, содержащие аналоговый оттенок. Примеры каламбуров,
содержащих неологизмы и построенных на некоторых синтаксических
приемах, единичны, поэтому их следует объединить в одну группу.
Выводы по главе
51
Заключение
52
Список литературы
1. Жаркова Т.И. Каламбур в межкультурной коммуникации.URL:www.ostu
.ru›science/confs/2009/rus_lang/- publics/…
2. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного
французского языка. М., 2001. 247 с.
3. Максименко Е.В. Языковые средства создания комического в
современной французской прозе: дис. ... канд. фил. наук. Киев, 1983. 160
с.
4. Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка. М.,
1976. 318 с.
5. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы
языкознания. 1995. №3 С. 60.
6. Приходько В. К. Выразительные средства языка. М., 2008. 256 с.
7. Antoine, F. 1998. «Traduire les titres de la presse : humour et lexiculture »,
Ateliers 15/98, Cahiers de la Maison de la Recherche, pp. 45-52. Lille:
Université Charles-de-Gaulle.
8. Ballard, M. 1989. « Effets d'humour, ambiguïté et didactique de
la traduction », Meta vol. 34 n° 1, pp. 20-25. Montréal: Les Presses
de l'Université de Montréal, QC, Canada.
9. Bergson, H. 1964. Le Rire , Paris : PUF.
10. Escarpit, R. 1967. L'Humour Paris : P.U.F.
11. Fuchs C. & Victorri, B. 1996. La Polysémie , Construction dynamique du
Sens, Paris : Hermès.
12. Guiraud, P. 1976. Les Jeux de mots. Paris: P.U.F.
13. Henry, J. 1998. « Anthroponymie, jeux de mots et traduction», Ateliers
15/98, Cahiers de la Maison de la Recherche, pp. 35-
43. Lille: Université Charles-de-Gaulle.
14. J. Martin, La contrepèterie, Paris, P.U.F., 2005.
53
15. Joëlle Popineau, « Traduire les jeux de mots et calembours de journaux
satiriques – Le Canard enchaîné et Private Eye », Traduire, 232 | 2015, 41-55.
16. Laurian, A-M., 1989, « Humour et traduction au contact des cultures »,
Meta vol. 34 n° 1, pp. 5- 14. Montréal : Les Presses de l'Université de Montréal,
QC, Canada.
17. Le Robert pour tous. Paris, 2001. 1250 с.
18. Le Petit Larousse. Paris, 2001. 1776 с.
19. Montréal : Les Presses de l'Université de Montréal, QC, Canada.
20. Vreck, F., 1998, « Le jeu de mot(s) et les frontières du traduisible », Ateliers
15/98, Cahiers de la Maison de la Recherche, pp. 19-
30. Lille: UniversitéCharles-de-Gaulle.
54