Вы находитесь на странице: 1из 40

1.

Назовите три основания для признания переводоведения самостоятельной


наукой.

самостоятельный предмет и объект исследования новой науки и собственная научная


терминология.

Терминология - это слова или словосочетание которые объясняют понятие науке

Объект и предмет тесно связаны, но не тождественны.

Объект переводоведения - является непосредственный процесс перевода

Предмет - это фактрый которые влияют на этот процесс и на его результат

Объект - это о чем эти науки

Предмет науки - что именно в данном объекте изучает данная наука.

Наука о переводе изучает не только непосредственно процесс перевода, но и условия


порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и
социальный статус коммуникантов, и речевую ситуацию и тд.

Центральное звено - процесс перевода. Процесс - это не просто замена единиц одного
языка на другой. Это деятельность человека. В процессе перевода сходятся
проблемы философии, психологии, физиологии, социологии, лингвистики.

Переводоведения - это самостоятельная наука

Итак, теория перевода имеет 3 базовых условия - объект, предмет и терминологию.

2. Определите объект и предмет науки о переводе.

(Объект т.п. - коммуникация с использованием двух языков

Предмет т.п. - непосредственный процесс переводческой деятельности, а также результат


такой деятельности - текст перевода

Перевод - и объект, и предмет т.п.)

3. Каковы задачи теории перевода?

В.Н. Комиссаров формулирует следующие задачи лингвистической теории


перевода:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие


особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в
основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют
его характер и границы;

2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его


отличие от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной


равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных


теорий перевода для различных комбинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий


переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и


социолингвистических факторов;

8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества


перевода.

4. В каком отношении находятся понятия «межъязыковая коммуникация» и


«процесс перевода»?

Межъязыковая коммуникация -это

1. непосредственное общение представителей разных культур на одном языке, но при


этом данный язык видоизменяется под влиянием культурных особенностей носителей
языка;

2. общение представителей разных культур на разных языках, но через посредника,


имеющего определенный набор знаний о культуре и языке участвующих сторон.

Процесс перевода – это

1.Переход от одной системы знаков к другой.

2.Адекватный, целенаправленный процесс, состоящий из трех частей: зрительного


и/или слухового восприятия на каком-либо языке с целью понимания; осмысление
запоминания понятого путем его анализа на языке с целью сделать содержание
сообщения или оригинала своим собственным знанием; воспроизведение
запомненного на другом языке (чаще всего родном) с целью передачи того, что стало
собственным знанием, другому лицу.

Перевод является порождением процесса межъязыковой коммуникации, но в это же


время без перевода не было бы и акта межъязыковой коммуникации.
5. Назовите несколько имен известных отечественных переводоведов и
опишите вкратце, в чем состоит их вклад в развитие теории перевода.

А.М. Горький - В 1918 г. им основано издательство «Всемирная литература».


Объединив известных ученых, писателей и переводчиков, он поставил перед ними
одновременно практические и теоретические задачи. подготовил предисловие к
«Каталогу издательства «Всемирная литература» при Наркомпросе» (1919) и написал
несколько небольших заметок о художественном переводе. Заметки эти он передал
К.И. Чуковскому и поручил ему составить первое в отечественной филологии
описание принципов художественного перевода.

Сразу же после войны стали появляться публикации по вопросам перевода. Год от


года число их росло. Это были не только статьи и книги о художественном переводе,
но и различные учебные пособия по переводу и первые труды по входившим тогда в
моду проблемам теории машинного перевода. Например, Соболев А.Н. Пособие по
переводу с русского на французский. М., 1952; Федоров А.В. Введение в теорию
перевода. М., 1953; Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1956; Машинный перевод.
М, 1957; Автоматический перевод. М., 1957; Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 1959;
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на
русский. М., 1963; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного
перевода. М., 1964; Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Пособие по устному
переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков. М.,
1967; Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу. М., 1969; Гак В.Г., Львин
Ю.И. Курс перевода. М., 1970

прослеживались три направления в развитии переводоведения: лингвистическое,


литературоведческое и машинное (инженерное, прикладное)

6. Какие переводческие универсалии вы можете назвать?

УНИВЕРСАЛИИ – общие понятия.

Переводческие универсалии

Переводческие универсалии - понятия и категории перевода,


существующие независимо от условий перевода, жанрового
характера текстов и контактирующих языков. К переводческим
универсалиям относятся: *инвариант (Инвариант — абстрактное
обозначение одной и той же сущности в отвлечении от её
конкретных модификаций, отображающее общие свойства класса
объектов, образуемого вариантами, и присущие каждому из
вариантов.)
*Сообщение

*способы перевода

*соответствия

*единица перевода (Единица перевода – это наименьшая языковая


единица в тексте на ИЯ)

7. В чем отличие общей теории перевода от частных и специальных теорий


перевода.

Общая теория перевода обычно противопоставляется так называемым частным


теориям перевода, которые, в свою очередь, также подразделяются на две
большие ветви. Первая из них рассматривает закономерные соответствия форм
двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А
к конкретному языку В, и наоборот. Так, например, можно говорить о частной
теории перевода английского и русского, французского и английского, русского и
китайского и других пар языков. Такие частные теории перевода наиболее тесно
смыкаются с контрастивной лингвистикой.

Вторая ветвь изучает частные закономерности определенных видов


переводческой деятельности, свойственные именно этим видам, но отличающие
их от других. Так, существует теория художественного перевода, теория устного
перевода и т.п. Теоретические разыскания этого направления иногда называют
специальными теориями перевода. К этому направлению примыкают
теоретические исследования особенностей перевода речевых произведений
разного содержания и разных речевых жанров, например, теории военного
перевода, юридического, медицинского, технического и т.п.

8. Назовите известные вам виды перевода и определите их специфику.

Письменный перевод

Письменный (зрительно-письменный) перевод – наиболее распространённый вид


профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно,
а оформление текста письменно.

При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами,


переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом,
корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников
информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная
обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке
перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту
оригинала, чем при устном переводе

Устный перевод

Прочтение и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному, проходят без
излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип
смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные,
адекватные средства их отражения в тексте перевода в соответствии с контекстуальным
окружением и жанрово-стилистической принадлежностью текста. В отличие от
письменного перевода под понятием устный перевод объединяют все виды перевода,
предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме. Например, перевод
видео может включать в себя устный перевод (последовательный, синхронный) и
письменный перевод.

При устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступает хорошая


реакция переводчика и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и
объединять их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических
связей, обусловленных актуализацией подобранных единиц. Внешние факторы, мимика,
жесты во многом могут помочь переводчику.

В рамках устного перевода различают устный, последовательный, абзацно-фразовый и


синхронный перевод.

Последовательный абзацно-фразовый перевод


Последовательный абзацно-фразовый перевод – это вид перевода, при котором текст
переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам или фразам в паузах,
делаемых оратором. Продолжительность звучания речи до паузы произвольна и по
времени может охватывать как несколько секунд, так и несколько минут.

Синхронный перевод
Если при абзацно-фразовом переводе выделяется определенный временный отрезок для
осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченный, то при
синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием
исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного
цейтнота. Общим для абзацно-фразового и синхронного перевода является их
односторонняя направленность, то есть перевод только с одного (исходного) языка на
другой (язык перевода). И этим данные виды перевода отличаются от двустороннего
перевода.

Двусторонний перевод
Двусторонний перевод – представляет собой последовательный перевод беседы,
осуществляемый попеременно в двух направлениях, а именно: с исходного языка на язык
перевода и с языка перевода на исходный язык. И здесь переводчику вдвойне важно
владеть механизмом переключения с одного языка на другой.
Помимо видов перевода, указанных выше, принято выделять также смешанные виды
перевода. К ним относят перевод с листа и письменный перевод на слух.

Перевод с листа
Под переводом с листа понимается устный перевод письменного текста в процессе его
зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного текста целиком.

Письменный перевод на слух


Письменный перевод на слух – это письменный перевод текста, воспринятого на слух. В
настоящее время данный перевод существует главным образом как учебный вид
перевода в виде упражнений, например, перевод диктантов или письменный перевод
аудиозаписи.

Такова номенклатура видов перевода по способу восприятия текста и презентации


перевода. Как видим, она довольно разнообразна.

Выше приведенная классификация отражает лишь формальную сторону


функционирования текстов перевода. Отбор и систематизация текстов перевода может
быть осуществлена с учетом типологического и функционального критериев, а именно: с
учетом жанрово-стилистического своеобразия и основной коммуникативной функции
текста, а также коммуникативной задачей перевода. Выбор этих критериев определяется
тем, что мы вкладываем в понятие “перевод”.

9. Какие термины синонимические термину «теория перевода» вы можете


назвать?

Переводоведение, языкознание, лингвистика, языковедение

10. С какими науками гуманитарного цикла имеет тесную связь теория перевода,
и в чем эта связь состоит.

Перевод и теория перевода тесно связаны со многими предметными


областями знаний, со всеми направлениями науки и техники,
литературы, искусства. Из гуманитарных наук теория перевода связана
прежде всего с языкознанием (лингвистикой), культурологией,
литературоведением, лексикографией, сравнительной типологией,
лингводидактикой.

В процессе перевода переводчику требуется глубокое знание исходного


языка и языка перевода. Эти сведения он может получить из разных
разделов языкознания – фонетики, морфологии, лексикологии,
синтаксиса.

Перевод, и в первую очередь художественный, является одной из форм


взаимодействия культур. Перевод дает определенное представление о
некой чужой культуре. Исследование культурной специфики вносит
вклад в осмысление не только культурологических, но также и языковых
явлений. Анализ же языка в аспекте переводоведения часто позволяет
оценить специфику культуры.

Перевод и литература, а значит, теория перевода и литературоведение,


неразрывно связаны, так как перевод является тем средством, при
помощи которого литературное наследие и литература современности
передается другим народам.
Лексикография и переводоведение не могут существовать друг без
друга, поскольку лексикография служит для интерпретации знаков
языковой системы, а перевод сопоставляет объекты исходного и
переводящего языков. Переводоведение использует алфавитно-
словарные системы, создаваемые лексикографией, в практике
интерпретации языковых знаков.

Сравнительная типология и перевод, а точнее теория перевода, тесно


связаны между собой. Эта связь обусловлена тем, что теория перевода
и лингвистическая типология занимаются сравнением и сопоставлением
языков.

Связь перевода и методики преподавания иностранных языков уходит в


глубокую древность, когда в основу изучения иностранных языков был
положен переводной метод, т. е. перевод был основным методическим
приемом при обучении иностранным языкам. Причина популярности
этого метода заключается в том, что перевод действительно является
неизбежным психолингвистическим средством в усвоении родного языка,
поскольку знаковая система родного языка активно участвует в усвоении
иностранной знаковой системы. И на современном этапе перевод не
исключен из методики преподавания иностранных языков и является
одним из действенных лингводидактических приемов обучения
иноязычному общению.

11. К какому периоду относится зарождение переводческой деятельности?

Римский период
Рим на раннем этапе своего становления испытывал сильное влияние греческой
культуры, и основной объем переводов осуществлялся с греческого языка. Знание
греческого языка было свидетельством образованности и высокого общественного
статуса, а контакты дипломатического характера с Грецией осуществлялись
посредством перевода, который выполняли влиятельные граждане Рима.
Самые первые из известных заключений, касающихся вопросов перевода, сделаны
именно в Древнем Риме. Тогда же начали появляться и первые оценки переводов.

12. Определите роль двуязычия в распространении переводческой практики.

Билингвизм рассматривается исследователями (В.Н. Комиссаров, И.А. Зимняя, Р.К. Миньяр-


Белоручев, У. Вайнрах, В.А. Аврорин, Л.В. Щерба и др.) как знание двух языков, владение ими и
попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения. Двуязычие
начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени
знания первого. Во всех случаях билингвизм рассматривался как сложное, системное,
внутриличностное образование, которое включает в себя определенную новую языковую
(знаковую) систему, умение использовать ее в ситуации общения, коммуникации
(коммуникативный аспект). В этой системе кроме ситуативных значений и смыслов
присутствуют и более широкие общекультурные представления, и картины мира
(социокультурный и лингвокультурный аспекты). Теория языковых контактов
предусматривает разные виды билингвизма в свете использования человеком двух
языковых систем и их взаимодействия в речи: коммуникативное равенство двух языков,
каждый одинаково эффективно употребляемый билингвом; один из двух языков более
необходим и престижен, является основным средством общения; оба языка существуют как
бы в изоляции друг от друга, человек может пользоваться каждым из них, но между
единицами этих языков не установлены прямые связи, и человек с трудом подыскивает
единицам одного языка соответствия в другом языке; смешанное двуязычие, когда такие
связи существуют, и, говоря на одном языке, билингв легко вставляет в свою речь слова и
выражения из другого языка.

Не все билингвы могут быть переводчиками, многие из них, владеющие двумя языками на
высоком уровне, совершенно не способны переводить. Но все переводчики являются
билингвами, при этом их профессиональная компетенция отнюдь не сводится просто к
владению двумя языками. Учитывая названные виды, билингвизм устного переводчика
может быть определен как параллельный, координативный, активный и контактный
сбалансированный билингвизм. Билингвизм профессионального переводчика – это не
только знание двух языков, но прежде всего умение находить и соотносить коммуникативно-
равноценные средства данных языков для выражения мыслей с учетом особенностей
конкретного акта общения. У переводчикабилингва коммуникативная компетенция носит
сопоставительно-динамический характер, что часто связано с введением недостающей
фоновой информации в само высказывание или сообщения ее в примечаниях и сносках. Оба
языка переводчика как билингва обладают словарным составом и грамматическим строем,
служат средством формирования мыслей и передачи их в процессе речевого общения с
другими людьми.

13. Какой перевод преобладал в античные времена? Назовите имена известных


нам переводчиков античных времен.
Устный и письменный перевод

Устный перевод обслуживал внешние контакты,

а письменный перевод осуществлялся в сфере дипломатической переписки и


договорных текстов.

Устный перевод применялся в основном в коммуникативно-информационном


плане,

а письменный перевод также в сфере художественной литературы, включая и


произведения религиозного характера.

Устные и письменные переводы, которые осуществлялись с целью


закрепления внешних контактов, ориентировались на максимально полную
передачу содержании исходного текста.

Марк Тулий Цицерон Мартин Лютер А.Карамзин, В.Жуковский,


М.Лермонтов.Святой Иероним

14. В чем вы видите системообразующую роль перевода в средневековой


культуре?

Перевод и толкование Священного писания - центральная системообразующая идея


средневековой европейской культуры. Христианство принесло европейским народам
письменность. И поскольку почти у каждого народа первым письменным текстом был
текст Библии, можно сказать, что письменность возникла именно для нужд перевода
священного текста. Письменный перевод, таким образом, выполняет роль механизма
европейской религиозной консолидации.

Письменный перевод в данную эпоху носит преимущественно пословный характер и


базируется на представлении об иконической природе слова. Слово воспринимается как
образ вещи. Между словом и вещью существует неразрывная связь, установленная
Богом. В задачи переводчика входит обязанность четко, последовательно, без изъятий
отражать каждое слово, дабы не разорвать божественный замысел. При этом
переводчики не заботятся ни о мастерстве перевода, ни о понятности текста перевода.
Затуманенность, непонятность переводного текста считается нормой. Она усиливает
мистическое воздействие религиозного слова. Позднее данная манера получила
название «буквальный перевод», некоторые исследователи также называют такой
перевод «рабским».

К характерным чертам средневекового перевода можно отнести также отсутствие


понятия авторства перевода. Перевод воспринимается не как собственное творчество, а
как деятельность, руководимая божественным вдохновением. Имена переводчиков, как
правило, не фиксируются.

Вместе с тем история все же сохранила ряд имен переводчиков. Среди них: вестготкий
монах Вулъфила (IV в.), разработавший для нужд перевода Библии готский алфавит;
ирландский монах Скотт Эригена (IV в.) - переводчик священных текстов и философских
трактатов

15. Определите суть средневекового подхода к переводу.

Слово - образ вещи. Между словом и вещью неразрывная связь, установленная богом. Перевод
должен быть пословным, необязательно понятным. В задачи переводчика входит
обязанность четко, последовательно, без изъятий отражать каждое слово, дабы не
разорвать божественный замысел.

16. Определите заслуги Святого Иеронима Стридонского в истории перевода.

- Иероним Стридонский (ок. 340-420 гг. н. э.):

- перевод Библии (Vulgata, т. е. народная Библия) с древнееврейского на латинский


язык;

- его теоретическая концепция: перевод не «от слова к слову», а от «мысли к мысли»;

- его латинский текст «Biblia sacra vulgatae editionis» признан каноническим на


Тридентском соборе в 1546 г.

17. Чем характеризовалась переводческая школа Толедо?

- Толедо (Испания) − переводческая школа: двухступенчатый метод перевода

- школа устных переводчиков в Париже

- Он переводил на Латынь работы по философии и медицине

- Он переводил работы по астрономии с арабского и древнегреческого

18. В чем выразился расцвет переводческой деятельности в Европе в эпоху


Ренессанса? Назовите имена известных переводчиков этой эпохи. Какие методы
они использовали?

- увеличение количества переводов светской, дипломатической и научной литературы

- развитие лексикографии

- передача информации с помощью родного, понятного всем языка

- Этьен Доле: 1540 г. – «О способе хорошо переводить с одного языка на другой» -


требования к переводчику

- Джон Драйдн: 1680 г. – принципы поэтического перевода

- Мартин Лютер: перевод Библии с латинского на немецкий общенародный язык


(прямое общение с Богом)
- антибуквализм

- смещение акцента деятельности переводчика с формы на содержание

- требование сознательного подхода к переводу иностранных подлинников

19. Когда и какие принципы перевода предложил Э. Доле?

Этьен Доле «О способе хорошо переводить с одного языка на другой»


Требования к переводчику (1540 г.):

● в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение


автора, которого он переводит;
● в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же
превосходно знать язык, на который переводит;
● избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы
содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
● использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
● правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее
впечатление, производимое оригиналом в соответствующей
«тональности».

20. Определите заслуги Мартина Лютера в истории перевода.

Мартин Лютер (1483-1546):


- необходимость для человека прямого общения с Богом, без посредничества
священнослужителей перевод с латинского на немецкий Библии (следование
нормам общенародного языка) Реформация христианской церкви
- переводческое кредо - антибуквализм («Послание о переводе», «Суммарии о
псалмах и причинах перевода» (1530));

21. Какой перевод был характерен для французского классицизма?

● Пьер Даниэль Юэ «О наилучшем способе перевода» (1661): требование,


чтобы перевод следовал за подлинником «слово в слово» и сохранял
саму структуру последнего до такой степени, которая возможна без
насилия над переводящим языком + признание научного перевода одной
из важнейших задач цивилизации.
● Жан Батист Дюбо «Критические размышления о поэзии и живописи»
(1719): возможности любого перевода ограничены и вызваны
несходством исходного и переводящего языков, их стилистических
систем, моментами национальной культурной специфики.

22. Сформулируйте философские основы теории непереводимости.

Непереводимость-это свойство текста или речи, для которого при переводе на другой язык не
может быть найден эквивалент. ... Он основан на представлении о том, что существуют
определенные понятия и слова, которые настолько взаимосвязаны, что точный перевод
становится невозможной задачей.

23. Определите заслуги Максима Грека в истории российского перевода.


24. В чем состоит вклад Петра I в развитие российского перевода?

Именно в XVIII веке были заложены основы художественного перевода в России.

Словосочетание «переводная литература «Петровской эпохи» справедливо потому, что в этот


период становления переводческой деятельности царь Петр I принимал непосредственное
участие в переводах.
Изменения книжного языка, произведенные при Петре I, повлекли за собой использование
большого количества иностранных слов, вошедших в русскую речь; обилие варваризмов
повлекло за собой увлечение иностранной конструкцией фразы.

Петр I формировал список переводов, заказывал переводы, причем не только в России, но и


за границей – в Амстердаме и Праге; следил за ходом работы переводчиков, за языком
переводов, их стилем, заставлял переводчиков переделывать работу. Именно царь Петр
решал, какой перевод напечатать, а какой оставить в рукописном виде. Переводы были в
основном научного содержания, в которых сильно нуждалось практическое направление
реформы Петра I. Наконец, он сам осуществлял переводы.

Жесткий контроль налагал на переводную литературу свои ограничения: ее состав был


подчинен государственной необходимости, и для художественной литературы в нем места не
нашлось.

В 1724 г. Петр издал указ об обучении переводчиков, а «особливо для художественных» книг,
в перечне «художеств» есть математика, медицина, анатомия, «милитерис и прочия тому
подобныя», но нет «художества» словесного.

Примерно с 30-х гг. XVIII в. переводы технической западно-европейской литературы уступают


место переводам художественной литературы, как прозаическим, так и стихотворным.
Основное стремление переводчиков заключалось в стремлении верно передать мысли
подлинника. На этом пути переводчикам приходилось вести беспрестанную борьбу с рядом
трудностей словарного и стилистического порядка.

25. Что было характерно для переводческой деятельности в России в 18 веке?


Переводческая деятельность в XVIII веке приобретает новые организационные
формы. XVIII век приносит осознание социальной значимости перевода. Реформы
сопровождаются и ростом культурных запросов общества. Переводчики считают свой
труд просветительским служением своей стране. Они видят свою задачу в том, чтобы
просвещать соотечественников, улучшать нравы, а также создавать новую русскую
литературу.

В первые три десятилетия XVIII в. переводы художественных текстов составляют не


более 4% всей переводной литературы России. Зато во второй половине XVIII в. их
объем резко возрастает, этому способствует эпоха Просвещения, пришедшая на
русскую почву.

Большинство текстов носило анонимный характер. Между переводом и оригиналом,


как правило, лежал текст-посредник на французском языке, что усиливало
оторванность перевода от оригинального текста и индивидуального стиля его автора.

Вплоть до 60-х гг. XVIII в. переводятся в основном произведения классицистических


жанров (ода, трагедия), а также философские сочинения. В 1758 г. при Академии
открывается 2- я Типография, задача которой - печатание переводной беллетристики,
на которую и приходится основной читательский интерес второй половины века. В
русских переводах появляются произведения Лессажа, Прево, Филдинга, Сервантеса,
Мариво и др. Переводная литература формирует литературные вкусы, давая толчок к
зарождению русского романа (Эмин, Чулков, Херасков).

26. Почему 19 век называют «золотым веком» русского перевода?

XIX век стал переломным периодом для русского народа. Отечественная война 1812
г., восстание декабристов в 1825 г., крепостное право и реформа об его отмене (1861
г.) – события, которые изменили общественное сознание и определили дальнейшее
развитие русской культуры.

Война также оказала сильное влияние на искусство: произведения XIX века часто
посвящены военной теме (роман «Война и мир» Л. Н. Толстого и др.). Движение
декабристов – русского дворянства, которое выступало за освободительные идеи –
вызвало сильный взлёт общественной и философской мысли.

Золотой век также коснулся искусства. Необычайных успехов достигла музыка в лице
русских композиторов М. И. Глинки и П. И. Чайковского. Балеты П. И. Чайковского
«Лебединое озеро», «Щелкунчик», «Спящая красавица» – шедевры мирового
музыкального искусства

«Золотой век» связан с развитием русской национальной культуры, но главным


образом получил такое название благодаря расцвету художественной литературы,
которая впоследствии стала классической.

XIX век – величайший период российской истории; эпоха расцвета науки, музыки,
живописи, театра, литературы. Достижения гениальных представителей русской
духовной культуры этого периода стали достоянием мирового искусства.
«Золотой век» главным образом обозначает русскую литературу XIX века, которая
оставила ценное художественное наследие и благодаря моралистической идеологии
способствовала духовному развитию русского народа.

Золотым веком русского перевода стал век девятнадцатый. Если в предыдущем


столетии перевод превратился в особый вид профессиональной деятельности, то
в 19-м веке эта деятельность была возведена в ранг высокого искусства. Новая
русская школа перевода начала формироваться благодаря, в первую очередь,
выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры, как историк
А.Карамзин и поэт В.Жуковский.

Сам А.С. Пушкин был не только гениальным поэтом, но и гениальным


переводчиком-полиглотом. Он переводил литературу с шестнадцати языков -
французского, старофранцузского, итальянского, испанского, английского,
немецкого и т.д.

Говоря о переводах, сделанных М. Ю. Лермонтовым с немецкого, мы имеем в виду


два известнейших произведения: стихотворения «Ночная песнь странника» Гете и
«Сосна и пальма» Гейне. Точнее, мы говорим не просто о переводах, а о выборе
Лермонтовым текстов и его отношении к этой работе.

Поражает широта переводческих интересов Карамзина: он переводил труды


классических и современных авторов с греческого, французского, латинского,
немецкого, английского, итальянского и некоторых восточных языков. Жуковского
Пушкин называл «гением перевода».

27. В чем специфика периода 20-30-х гг. в советском переводоведении?

Развитие перевода в Советской России связано, прежде всего, с подлинным взлётом


перевода художественной литературы в 20-30 годах XX века. С расцветом
издательского дела письменный перевод становится профессиональным делом. На
смену разрозненным переводам отдельных произведений приходит системное
издание собраний сочинения отдельных авторов. Расширяется и географический
диапазон переводов. В зону интересов переводчиков попадают авторы из США,
Канады, скандинавские авторы и т. д. Растущим масштабам переводческой
деятельности в немалой степени способствовало то, что Советский Союз был страной
многонациональной. Под лозунгом интернационализма лавинообразно рос поток
переводов разных жанров на национальные языки и с национальных языков на
русский.

По инициативе М. Горького было создано издательство «Всемирная литература»


(1919-1927), в котором вышла 200-томная серия «Библиотека всемирной литературы»
(произведения Бальзака, А. Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б.
Шоу, Марка Твена и многих других). Задачу познакомить народ с шедеврами мировой
литературы ставило также в 20-30 годы издательство «ACADEMIA», руководимое
академиком Веселовским.
В переводческой деятельности эпохи четко прослеживаются две тенденции. С одной
стороны, все издаваемые переводы рецензировались, обсуждались на заседаниях
издательских коллегий, тщательно редактировались.

С другой стороны, переводчики работали в жестких рамках государственной


идеологии. План изданий художественной литературы контролировался государством,
жесткому идеологическому отбору подвергались и переводимые авторы и отдельные
произведения

28. Назовите работы, положившие начало лингвистическому переводоведению


в России.

Именно в 70-ые – 80-ые годы XX века были разработаны и сведены воедино основные
теоретические концепции теории перевода в работах российских ученых: Комиссарова В.Н.
«Слово о переводе» (1973), «Лингвистика перевода» (1980), Швейцера А.Д. «Перевод и
лингвистика» (1973), Рецкера Я.И. «Теория перевода и переводческая практика» (1974),
Бархударова Л.С. «Язык и перевод» (1975), Черняховской Л.А. «Перевод и смысловая
структура» (1976), Миньяр-Белоручева Р.Н. «Общая теория перевода и устный перевод» (1980),
Латышева Л.К. «Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения)» (1981)
и в ряде других работ.

В 70-ые – 80-ые годы XX века на первый план начал выдвигаться перевод политических,
коммерческих, научно-технических и прочих "деловых" материалов, где особенности
индивидуально-авторского стиля, как правило, не столь существенны.

29. Назовите эпохи и яркие примеры отражения тенденции вольного перевода в


истории.

Перевод вольный стремится отразить смысл, «дух» подлинника, пренебрегая


«лингвистической точностью» текста; главным здесь является то эстетическое воздействие,
которое оказывает текст.

Примером первого подхода в его крайнем проявлении могут служить некоторые переводы
библейских текстов в средние века. Стремление соблюсти верность букве "священного"
текста, в котором менять что-либо считалось недопустимым и даже греховным, привело к
ошибкам в переводе отдельных слов, к синтаксическим неясностям, к разночтениям одного и
того же источника на разных языках.

Второй тип перевода использовался для воссоздания на ином языке текстов светского
характера. Вольный, "исправительный" перевод стал господствующим в европейской
литературе в XVII-XVIII в. Законодательницей мод в это время была Франция, которая считала
возможным диктовать свои правила и в переводе.

В XX в. ярким представителем вольного перевода становится Б. Пастернак.


30. Назовите ярких представителей тенденции перевода «верного смыслу» в
истории перевода.

Иероним Стридонский: теоретическая концепция - перевод не от "слова к слову", а от "мысли


к мысли".

Джон Драйден, Эльен Доле и Роджер Бэкон (фото)


Александр Ф. Тайтлер "Essay on the Principles of the Translation": хороший перевод -
равнозначный подлиннику по производимому на читателя впечатлению.

В Германии XV века — Генрих Штейнхефель, переводчик Эзопа и Боккаччо, Альбрехт фон Эйб,
переводчик Плавта; во Франции XVI века — Иоахим дю Беллэ, выдающийся поэт, переводчик
Овидия, посвятивший в своем трактате «Защита и прославление французского языка»
(„Défense et illustration de la langus française", 1549) особые главы переводу; Этьен Доле,
ученый гуманист и издатель-типограф, переводчик Платона и автор трактата «О способе
хорошо переводить с одного языка на другой» (1540).

Самым ярым противником дословного перевода на родной язык, как непонятного народу,
выступил Мартин Лютер, требовавший в своем послании «Об искусстве переводить» (1540)
использования подлинных ресурсов народного языка, с помощью которых достигалась бы
верная передача смысла оригинала и вместе с тем — возможность полного понимания
переведенного текста для читателя. Этот принцип он практически осуществил в своем
знаменитом переводе Библии на немецкий язык, переводе, беспримерном для того времени
по смелости и широте применения разнообразных элементов живой речи.

Стремление к свободе перевода особенно сильно проявилось у Альбрехта фон Эйба; он в


своей передаче комедий Плавта (Подобно тому, как и Плавт переделывал греческих авторов)
прибегал к методу «перелицовки» на местный лад, заменяя не только образы оригинала
более специфическими, местными, но также изменяя имена действующих лиц и обстановку
действия. Это было связано и со взглядом, теоретически высказанным им: по его мнению,
надо переводить «не по словам, а по смыслу и разумению предмета, так, чтобы он был
выражен как можно понятнее и лучше».
Германия 18 в.: Йозеф Брейтингер, Фридрих Готлиб Клопшток, Иоганн Готфрид Гердер (фото)

Россия, 18 век: В.Е. Адодуров (фото)


31. В чем состоит знаковая природа языка и каково ее влияние на процесс
перевода?

Язык — это «система знаков, в которой существенно соединение смысла и акустического


образа».

Составные части знака (понятие и акустический образ)

Язык представляет собой систему знаков.

Слово - это знак вещи.

Знак условен. Знак - это объект, замещающий в силу принятых условий другой объект. Слово
"яблоко" замещает предмет. Мы можем говорить о яблоках, когда их нет. Но съесть слово
"яблоко" нельзя. Оно лишь замещает объект.

Языковой знак обладает рядом признаков:

1. знак материален. Он состоит из звуков, представляющих живые реалии языка.

2. знак условен. Нет никакой органической связи между словом "яблоко" и кисло-сладким
плодом. С таким же успехом мы могли, скажем, назвать яблоко коровой.

3. знак устойчив. Если уж мы назвали яблоко "яблоком", а не коровой, то этот знак "прилеплен"
к объекту навсегда. Нарушение этой связи /сегодня "яблоко", завтра "корова", послезавтра -
"столб"/ приведет к тому, что люди перестанут понимать друг друга.
4. знак изменчив. В языковом знаке выделяются две стороны - означаемое (то, что называется)
и означающее (то, что называет). Единство этих двух сторон постоянно нарушается за счет
действия закона об асимметрии языкового знака, когда означающее стремится обозначать не
только данное узкое понятие, а и другие. Отсюда возникает многозначность слова, омонимия,
значимое стремится "вырваться" из пут" только одного означающего и иметь другие средства
выражения. Отсюда, например, возникает синонимия.

5. язык как знаковая система, универсален. С помощью языка можно передать любую другую
знаковую систему: красный свет светофора - путь закрыт; звонок в конце лекции - лекция
закончена и т. д.

Под знаковый аспект языка подводят, наконец, способность языковых элементов, в силу
закрепившихся за ними значений, нести определенную информацию, выполнять различные
коммуникативные и экспрессивные задания в процессе общения.

Перевод – процесс перекодирования одной знаковой системы в другую, с наиболее полной


передачи закодированной инфы.
Переводимость обычно трактуется как принципиальная возможность перевода с одного языка
на другой. Переводимость всегда вызывала сомнения и у практиков перевода и у теоретиков,
хотя и по разным причинам.
Из-за этого сомнения были рождены теории абсолютной переводимости и абсолютной
непереводимости.
Основанием концепции полной переводимости является тот очевидный факт, что для всех
народов реальная действительность в принципе едина и, следовательно, более или менее
полно отражается во всех языках. А значит, всякое описание действительности на одном
языке может быть перевыражено средствами другого языка благодаря наличию в этих языках
одинаковых понятийных категорий. Считается, что благодаря такой понятийной общности в
каждом языке можно найти единицы, выражающие одни и те же понятия. При этом не важно,
что народы, говорящие на разных языках, могут находиться на разных ступенях
экономического, политического и культурного развития и, соответственно, по-разному могут
быть развиты их языки.
Однако практикующие переводчики знают, что применим этот принцип далеко не всегда. Так
существенная разница в социокультурном, экономическом, либо политическом развитии
народов может препятствовать переводу сложных научных (экономических, политических и т.
д.) произведений. Подобно тому, как человечество движется от менее полного познания мира
к более полному познанию, осуществляется и продвижение от неполной переводимости к все
более полной переводимости. Здесь можно выделить два фактора. Во-первых, это
саморазвитие народов в широком смысле, влекущее за собой развитие национальных языков,
их развитие и взаимообогащение. Во-вторых, большей переводимости способствует
увеличение числа межэтнических контактов и глобализация многих процессов.
Оба принципа, как принцип абсолютной непереводимости, так и принцип полной (абсолютной)
переводимости недостаточно полно отражают реальную картину перевода, который нередко
влечет за собой компромиссы и потери, неизбежные в свете тех противоречивых задач,
которые приходится решать переводчику.
Если говорить об ограничениях, препятствующих полной переводимости, то они бывают двух
типов: 1) сугубо лингвистические ограничения и 2) ограничения, выходящие за пределы
лингвистики и определяемые различиями между двумя культурами.

32. Какое из измерений знака (семантика, синтактика, прагматика) наиболее


сложно поддается переводу? Обоснуйте.
Семантика – отношения между знаками и обозначаемыми объектами
действительности. Семантика имеет дело с отношениями знаков к тому, что они
обозначают, т.е. с денотатами, значениями, именами, смыслами,
представленными в классическом семантическом треугольнике.

Синтактика рассматривает способы сочетания знаков, ведущие, в конечном


счете, к порождению текстов. Ее предметом являются синтаксис и грамматика
разных знаковых систем.

Прагматика занимается отношением знак– человек (коммуникант или


реципиент). Прагматика – отношения между знаками и говорящими или
слушающими.

Обоснование индивидуально

33. Теория перевода использует подход к тексту, выработанный в рамках


коммуникативной лингвистики. В чем его суть и чем он привлекает
переводоведов?

Коммуникативная лингвистика - это направление в современной лингвистике,


рассматривающее в качестве единицы коммуникации речевые акты (утверждение, просьба,
вопрос и т. д.), коммуникативная значимость структурных элементов которых (слов,
словосочетаний, предложений) проявляется в связном тексте (дискурсе). Используется для
лингвистического обоснования современных методов обучения (коммуникативного и др.).
Интерес методистов к этому направлению лингвистики означал известный пересмотр
отношения к популярным в 50-60-е гг. структурному и трансформационно-генеративному
направлениям в языкознании, не давшим ожидаемых результатов в повышении
практического уровня владения неродным языком. Определяющими для методики
считаются следующие идеи:

a) в качестве единицы коммуникации (и обучения) рассматриваются речевые акты;

б) в качестве единицы отбора речевых актов выступает речевая интенция говорящего,


которая содержательно организует и регулирует речевое поведение;
в) овладение языком предполагает формирование у обучающегося коммуникативной
компетенции, означающей способность правильно пользоваться языком в различных
ситуациях общения;
г) формирование коммуникативной компетенции организуется в рамках тщательно
отбираемых ситуаций общения, которые служат стимулом для возникновения речевого
намерения и совершения речевых актов.
данный подход интересен переводоведам контекстом, самим речевым актом.
Коммуникативный акт дает представления о самых последних изменениях в языках
Например, что слово "яблоко" устарело, теперь в ходу слово "обруч", но оно используется для
обозначения того же образа, который раньше представляло слово "яблоко"
34. Назовите разновидности имплицитной текстовой информации. В чем
сложность передачи имплицитной информации в переводе?

Имплицитная информация – дополнительный смысл, связанный с языковым


высказыванием и выводимый из него коммуникантами.

В художественной литературе явление имплицитности может быть выражено на


различных уровнях языка (фонетическом, лексическом, морфологическом,
синтаксическом).

Так, на фонетическом уровне оно может создаваться интонацией, особенностями


произношения того или иного слова.

Способы передачи имплицитности на морфологическом уровне более разнообразны:


транспозиция времён глагола (употребление глаголов настоящего времени вместо
прошедшего – в исторических и художественных произведениях, будущего вместо
прошедшего и настоящего – «Жил я хорошо, приду домой, поем и сплю» и т.п.),
имплицитное выражение числа существительного («Француз пришёл» о наполеоновском
нашествии), выражение наклонения («Упал! Отжался!» – повелительное наклонение
выражено изъявительным) и т.п. [1, с. 16-24].

На лексическом уровне имплицитность проявляется в виде коннотативного значения


слова, его экспрессивной окраски и ассоциативных связей, а также внутренней формы
слова и некоторых других случаях. Исследуется имплицитная информация в отношении к
стереотипам дискурса (культурные коннотации фразеологизмов: тоска душит,
наполеоновские планы, классовая борьба). На синтаксическом уровне говорят об
эллипсисе, имплицитном способе связности текста.

35. Дайте определение инварианту перевода. Поясните его.


36. Дайте определение понятия «эквивалентность», назовите три основных
подхода к определению понятия «эквивалент» в современной теории перевода
и раскройте их суть.

Термин «эквивалент» в современном переводоведении: Роман Якобсон «О лингвистических


аспектах перевода» (1959)

- Эквивалентность - отношение типа равенства (БЭC);

- Эквивалентный - равнозначный, равносильный, всецело заменяющий что-нибудь в каком-


нибудь отношении [Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка, 2000: 1395-1396]

- Эквивалентный - нечто равноценное, равнозначащее, равносильное другому, полностью


заменяющее его [Словарь современного русского литературного языка 1965: 1734].

- Эквивалентный - являющийся эквивалентом, равносильный, равнозначный, равноценный,


заменяющий что-либо [Современный словарь иностранных слов 1994: 700].

- Эквивалентность: 1. Смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц. 2.


Охватывает отношения, как между знаками, так и между текстами. Эквивалентность знаков
эквивалентность текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает
эквивалентность всех их сегментов. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их
языковых еще не означает манифестаций и включает также культурную эквивалентность. 3.
Термины «эквивалентность» и «эквивалентный» имеют в виду отношения между исходным и
конечным текстами, которые коммуникативные культурах. [Нелюбин. Л.Л. Толковый
переводоведческий словарь. выполняют сходные функции в разных 2003: 253-254] ->
Ключевая сема для понятия «эквивалентность» это равность, равнозначность
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ - максимально достижимая общность содержания и наиболее полная
смысловая близость оригинала и перевода. (Многоуровневость и неоднородность понятия
“эквивалентность” -> различные подходы к пониманию структуры эквивалентности)

Основные подходы к определению понятия «эквивалент»:

37. Опишите иерархию уровней эквивалентности по В.Н. Комиссарову.

Комиссаров предложил теорию уровней эквивалентности. Основой этой модели


является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней,
отличающихся по характеру информации, передаваемой от источника к Реципиенту.

Суть теории: различия в системах ИЯ и ПЯ и особенности создания текстов на каждом


из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения
в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может
основываться на сохранении (или утрате) разных элементов смысла, содержащихся в
оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для
обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни эквивалентности.

5 основных уровней плана содержания: 1) уровень цели коммуникации. 2) уровень


описания ситуации 3) уровень сообщения; 4) уровень структуры высказывания; 5)
уровень языковых знаков (слов).

Приведенная структура отражает не только структуру содержания текста, но и


основные этапы анализа Реципиентом переданного ему текста.

Эквивалентность на более высоком уровне еще не означает эквивалентность на


низшем уровне, тогда как эквивалентность на низшем уровне автоматически
предполагает эквивалентность и на более высоких уровнях, т.к. переводчик должен
последовательно уяснить все уровни содержания оригинала от языковых единиц до
цели коммуникации.

1. Э. на уровне цели коммуникации: That’s a pretty thing to say! Постыдился бы! Цель
коммуникации – выражение эмоций говорящего. В переводе использована одна из
стереотипных фраз, служащая для передачи возмущения в русс. яз. Составляющие
языковые ср-ва перевода не соответствуют единицам оригинала и даже сама
ситуация описана по-другому. Однако коммуникативная функция сохранена.

2. Э. на уровне описания ситуации: He answered the phone. Он снял трубку. Тут


общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель
коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Здесь
несопоставимые языковые ср-ва оригинала и перевода фактически описывают один и
тот же поступок, указывая на одинаковую реальность (снять трубку = ответить на
звонок).
3. Э. на уровне сообщения: Scrubbing makes me bad-tempered. От мытья полов у
меня настроение портится. Здесь сохраняется цель коммуникации, описывается та же
ситуация, + сохраняются понятия, с помощью которых эта ситуация обозначена в
оригинале, но синтаксическая структура перевода не воспроизводит синтаксическую
структуру оригинала.

4. Э. на уровне структуры высказывания: I told him what I thought of her. Я сказал


ему свое мнение о ней. Этот тип Э. предполагает, наряду с тремя компонентами
содержания, воспроизведение в переводе значительной части синтаксической
структуры оригинала. Однако Э. на уровне слов нет.

5. Э. на уровне яз. знака: The house was sold for 10 thousand dollars.Дом продали за 10
тыс.долларов. Тут сохранена цель коммуникации, описание ситуации, смысл
сообщения, значение синтаксических структур и значение слов, т.е. достигается
максимальная степень близости содержания оригинала и перевода.

+Вывод: эта модель позволяет переводчику определить, какой степени близости к


оригиналу он может достичь в каждом конкретном случае.

38. Какие теоретические основания положены в основу построения уровневой


модели эквивалентности А.Д. Швейцера?

А.Д. Швейцер подходит к построению модели с позиции учета двух взаимосвязанных


признаков: I) характера трансформации, которой подвергается исходное высказывание при
переводе, и 2) характера сохраняемого инварианта (свойство оригинала, сохраняющееся в
переводе в неизменном виде).

При построении этой модели за основу были приняты три измерения семиозиса (знакового
процесса), различаемые в семиотике, - синтактика (отношение «знак : знак»), семантика
(отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак : человек»).

Рассматривая текст как знак, А.Д. Швейцер выделяет в нем соответственно уровни:
синтаксический, семантический (компонентный и ситуационный) и прагматический. Каждому
уровню соответствует свой набор инвариантов - неизменяемых на данном уровне перевода
свойств текста. В качестве инвариантов исследователь выделяет: цель коммуникации
(прагматический инвариант), описываемую в тексте ситуацию (ситуационный инвариант),
набор сем - компонентов, при помощи которого описывается данная ситуация (компонентный
инвариант) и синтаксическую структуру (синтаксический инвариант).

1) синтаксическая эквивалентность: замена одних знаков другими с сохранением


синтаксического инварианта;

The sun disappeared behind a cloud. - Солнце скрылось за тучей.

Результаты были катастрофическими. - The results were disastrous.

2) семантическая эквивалентность: фраза на переводящем языке является трансформом


исходной фразы:
а) в тексте перевода могут сохраняться те же семантические компоненты при расхождении в
инвентаре формально-структурных средств выражения -компонентная эквивалентность;

Ваша жена прекрасно готовит - Your wife is a superb cook.

б) в разных языках используются различные, хотя и соотнесенные друг с другом,


семантические признаки для порождения семантически эквивалентных высказываний, т.е.
разноязычные высказывания обладают инвариантным референциальным смыслом -
референциальная эквивалентность;

This is just a stone's throw — Это отсюда рукой подать, (метафорический сдвиг)

У меня стоят часы - Му watch has stopped, (состояние - действие)

3) прагматическая эквивалентность: включает в себя коммуникативную интенцию,


коммуникативный эффект, установку на адресата. Прагматическая эквивалентность является
неотъемлемой частью эквивалентности вообще и наслаивается на все другие уровни и виды
эквивалентности.

Поскольку понятие эквивалентности, в трактовке А.Д. Швейцера, является нормативным


понятием, то любые отступления от иерархии уровней эквивалентности приводят к
нарушениям переводческой нормы, к буквальному и вольному переводу.

39. Что общего и в чем разнятся концепции переводческой эквивалентности А.Д.


Швейцера и В.Н. Комиссарова?

Общие черты: обе концепции состоят из уровней - они иерархические; и в концепции


В.Н. Комиссарова, и А.Д. Швейцера в качестве обязательного условия
эквивалентности постулируется «сохранение доминантной функции высказывания»,
что соответствует положению о функциональном инварианте перевода, опирающемся
на функциональные доминанты текста.

Отличия:

В.Н. Комиссаров различает 5 уровней эквивалентности. Типы эквивалентности


Комиссарова: 1) Цели коммуникации, 2) Идентификации ситуации, 3) Способа
описания ситуаций, 4) Значения синтаксических структур, 5) Словесных знаков.
Ведущая роль в установлении эквивалентных отношений между оригиналом и
переводом, по его мнению, принадлежит цели коммуникации. Основное требование к
переводу с позиций теории коммуникативной эквивалентности - текст перевода
должен воздействовать на рецептора так же, как воздействовал на своего рецептора
текст оригинала.

А.Д. Швейцер подходит к построению модели с позиции учета двух взаимосвязанных


признаков: I) характера трансформации, которой подвергается исходное
высказывание при переводе, и 2) характера сохраняемого инварианта (свойство
оригинала, сохраняющееся в переводе в неизменном виде).
При построении этой модели за основу были приняты три измерения семиозиса
(знакового процесса), различаемые в семиотике, - синтактика (отношение «знак :
знак»), семантика (отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак :
человек»).

А.Д. Швейцер выделяет 4 уровня: синтаксический, семантический ситуационный,


семантический компонентный и прагматический. Каждому уровню соответствует свой
набор инвариантов - неизменяемых на данном уровне перевода свойств текста. В
качестве инвариантов исследователь выделяет: цель коммуникации (прагматический
инвариант), описываемую в тексте ситуацию (ситуационный инвариант), набор сем -
компонентов, при помощи которого описывается данная ситуация (компонентный
инвариант) и синтаксическую структуру (синтаксический инвариант).

Анализ переводов и оригиналов показывает, чтуо на каждом из выделяемых уровней


переводчик, решая задачу по сохранению максимального количества инвариантов,
использует характерные именно для данного уровня переводческие трансформации.

40. Дайте определение переводческих трансформаций. Каким образом


увязываются уровни эквивалентности и характер трансформации в концепции
А.Д. Швейцера?

Переводческие трансформации – межъязыковые преобразования, осуществляемые


переводчиком для преодоления несоответствия, обнаруженного в тексте оригинала по
отношению к тексту перевода.

Переводческий приём – практические действия переводчика по осуществлению


межъязыкового преобразования.

Каким образом увязываются уровни эквивалентности и характер трансформации в


концепции А.Д. Швейцера?

А.Д. Швейцер подходит к построению модели эквивалентности с позиции учета двух


взаимосвязанных признаков: I) характера трансформации, которой подвергается
исходное высказывание при переводе, и 2) характера сохраняемого инварианта
(свойство оригинала, сохраняющееся в переводе в неизменном виде).

Швейцер А. Д. предлагает делить трансформации на четыре группы:

• трансформации на компонентном уровне семантической валентности,

• трансформации на прагматическом уровне,

• трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне,

• трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение.


41. Почему концепции переводческой эквивалентности А.Д. Швейцера и В.Н.
Комиссарова принято называть иерархическими?

По Новому словарю иностранных слов (НСИС) иерархия - расположение частей или


элементов целого в порядке от высшего к низшему.

Потому что обе концепции представляют собой уровневые модели эквивалентности.

42. Дайте определение понятия «адекватность», назовите основные подходы


(концепции) к данному понятию в современной теории перевода.

Адекватность - Соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому


изменению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира
процесса перевода. [Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь, 2003: 13]

Концепции:

А.В. Федоров: Р. Якобсон

Концепция семантико-стилистической адекватности перевода:

смысловая (семантическая) точность и полнота перевода + принцип подчинения


текста перевода функционально стилистическим нормам языка перевода

Л.С.Бартударов;B В.Н.Комиссаров; B А.Д. Швейцер; О.Каде;

Концепия функционально-прагматической адекватности перевода:

передача основной функциональной доминанты оригинала + передача


прагматических аспектов оригинального текста на максимально возможном для
достижения уровне

А.Нойберт

Концещия прагматической адекватности перевода:

основная задача перевода сохранение и передача прагматических аспектов оригинала

Гидеон Тури

Описательная концепщия перевода:

- Перевод-это коммуникация при помощи переводных сообщений в рамках


определенных культурно-языковых границ.

- Адекватность-максимально соответствие оригиналу:

- Переводческий анализ:

установить потенциалЬно достижимую адекватность -> определить реальную


Эквивалентность (степень отклонения от теоретически возможной адекватности) - >
текст перевода = компромисс перевода конкретного текста между стремлением к
приемлемости и адекватности

43. Как соотносятся понятия эквивалентности и адекватности перевода?

· Комиссаров:

- Адекватный перевод – «хороший» перевод (обеспечивает необходимую полноту


межъязыковой коммуникации в конкретных условиях)

- Эквивалентность – смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка


и речи.

· Швейцер

- Эквивалентность и адекватность – оценочно-нормативные категории:

Эквивалентность ориентирована на результат перевода, а адекватность связана с


условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта: объект категории –
перевод как процесс, содержание категории – соответствие коммуникативной
ситуации

· Катарина Райс, Ганс Вермеер

Скопос теория

Цель перевода -> функционально адекватный результат

Адекватность – следствие следования цели в процессе перевода

Эквивалентность – функциональное постоянство между исходным и выходным


текстом (в тех случаях где их функция совпадает)

Эквивалентность это разновидость адекватности

Эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст


исходному

Адекватность отвечает на вопрос о том соответствует ли перевод как процесс данным


коммуникативным условиям.

44. Дайте определение понятия «переводческие соответствия», назовите их


типы.

Переводческое соответствие – «единица языка перевода, регулярно используемая


для перевода данной единицы языка оригинала»
45. Понятие «единицы перевода». Единица перевода в зависимости от
языкового уровня.

Единица перевода – это минимальная языковая единица текста оригинала,


воспринимаемая как единое с точки зрения семантики. Иначе говоря, это такая
единица исходного текста, для которой может быть найдено соответствие в тексте
перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте
перевода.

Единица перевода в зависимости от языкового уровня.

Перевод на уровне фонем/морфем:

1. Переводческая транскрипция (Byron -> [Байрон])

2. Переводческая транслитерация (Washington – [Вашингтон])

Перевод на уровне морфем:

Moon/light -> лунный свет

Tea/spoon -> чайная ложка

Backbencher -> «заднескамеечник» (рядовой член парламента)

Перевод на уровне слов:

He can swim -> Он умеет плавать.

The court upheld the decision -> Суд оставил решение в силе.

Перевод на уровне словосочетаний:

1. Семантическое единство на уровне языка (фразеологизмы, парные словосочетания,


формулы контакта, устойчивые наименования организаций, аббревиатуры)

Shoot oneself in the foot – наступать на грабли.

Without let or hindrance – без помех/беспрепятственно

Catch somebody red-handed – застать кого-либо на месте преступления/захватить кого-


либо с поличным

World Bank – Всемирный Банк


2. Семантическое единство на уровне речи (реализация контекстуального
значения слова)

So remember: writing is like golf – you can improve it, but you have to dedicate yourself to it.
The easier path is to be a duffer: If you want to become a first-rate writer, you’ll have to
make a commitment.

Запомните: обучение письму требует таких же тренировок как в спорте, успеха можно
достигнуть только тогда, когда вы целенаправленно над этим работаете. Лёгкий путь
существует только для невежд. Если вы действительно хотите овладеть искусством
письма, вам необходимо проявить упорство.

Перевод на уровне предложений:

1. Пословицы

Scratch my back and I’ll scratch yours -> Услуга за услугу/Рука руку моет.

Don’t whistle until you are out of the wood -> Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Let sleeping dogs lie -> Не буди лихо, пока оно тихо.

2. Устойчивые клише и формулы

No smoking -> Здесь не курят! Не курить!

Mind the gap -> Не подходите близко к краю платформы.

Hello tomorrow -> Улыбнись новому дню/Завтра начинается сегодня (рекламный лозунг
компании «Эйвон»)

46. Понятие «контекст», виды контекста.

Контекст – языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая


единица. Контекст позволяет установить значение входящего в него слова или фразы.

Коннотация – дополнительное содержание слова или выражения, сопутствующие


семантические, эмоционально-экспрессивные и стилистические оттенки, которые
накладываются на его основное (денотативное) значение.

Отряд – банда

Spy – secret service man

Investigate – look into

В действительности – на самом деле – в натуре

Виды контекста:
1. Лингвистический:

1) Узкий (словосочетания и предложения)

Оформить и заключить договор – execute/conclude an agreement.

Оформить права собственности – register ownership rights (or title).

Оформить лицензию – obtain a license.

Оформить брак – tie the knot.

2) Широкий (абзац, глава и всё произведение в целом)

Примеры:

№1

No waiver

The non-enforcement of any provision contained in this Agreement shall not be


construed by either party as a waiver of the right to enforce the provision at another
time under different circumstances and/or enforce other provisions of this Agreement.

? – Отсутствие отказа от права/Запрещение отказа от права/Невозможность


отказа от права

! – 1) Отказ от права требования не влечёт его утрату

2)Запрещение отказа в осуществлении права требования

3) Сохранение права требования

№2

When I went away to college, I had no idea of the dangers involved with the rapid
consumption of alcohol. After graduation, whenever my friend and I met, we
continued to drink heavily. Eventually, my drinking pattern ruined my life.

- И то, что я (так много) пил, в конце концов, погубило меня.

- После колледжа я продолжал пить с друзьями и плохо кончил.

- Участие в попойках плохо для меня кончилось.

- «Зелёный змий» загубил мою жизнь.

- Я поглощал алкоголь в огромных количествах, и это, в конце концов, погубило


меня.

2. Экстралингвистический (внелингвистический)
1) Фоновые знания – знания общих условий, обстановки, среды, окружения, в которых
кто-либо находится или что-то происходит.

Примеры:

№1

The Contract was specifically performed –

- Договор был конкретно приведён в исполнение.

- Было вынесено постановление об исполнении договора в натуре.

№2

Parliament has two main duties. In the first place, it legislates – it makes the laws of the land.
It also giver the Government Ministers the power to confirm by-laws before they can come
into force.

? – 1) Постановление органов местной власти, 2) Подзаконный акт, 3) Уставные нормы


организации

2) Ситуация – это материальные и/или идеальные объекты и отношения между ними.

Примеры:

№1

«Conductor» может быть: «дирижер» или «кондуктор».

№2

«Black or white?» - фраза из фильма «Переводчик» («Interpreter»), где двое мужчин


сидели в кафе и говорили о девушке, пока один из них не спросил: «Black or white?»,
имея в виду, какой кофе будет его собеседник. Тот же подумал, что вопрос был про
цвет кожи девушки.

47. Что входит в понятие прагматического потенциала текста и прагматического


аспекта перевода?

Прагматический потенциал текста – это возможность произвести некоторый


коммуникативный эффект на рецептора.

Прагматический аспект перевода (прагматика перевода) – это влияние на ход и


результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический
потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на рецептора
перевода. Перевод должен быть не только эквивалентным оригиналу, но и вызывать у
адресата определенную интеллектуальную или эмоциональную реакцию. Согласно
этому критерию перевод оценивается с точки зрения степени его соответствия тем
целям и задачам, для которых он был осуществлен.

48. Дайте определение и назовите причины прагматической адаптации.

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДА - совокупность изменений, вносимых в


текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного
получателя перевода.

ТИПЫ ИЗМЕНЕНИЙ, ВНОСИМЫХ В ТЕКСТ ПЕРЕВОДА, ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ


ЕГО ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ:

- дополнения поясняющего характера/ опущение излишней информации.


Например:
- создание адекватного эмоционального воздействия в переводе. Например:

- полная перестройка сообщения в целях эксплицирования подразумевающейся


информации. Например:

49. Понятие и критерии оценки качества перевода. Психолингвистические


подходы к оценке качества перевода.

КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА - оценочный показатель сделанного перевода

КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД - перевод, который обеспечивает необходимую полноту


межъязыковой коммуникации в конкретных условиях.

Исследователи единогласны: общих и абсолютных критериев для оценки всех видов и


типов перевода быть не может.

Критерии оценки качества перевода:


- адекватность
- эквивалентность

При определении адекватности и эквивалентности выходного текста исходному, мы


принимаем во внимание, что адекватность и эквивалентность могут достигаться путем
разнообразных переводческих трансформаций т.е. приемов перевода

Причины, вызывающие необходимость в переводческих трансформациях:


- несовпадение систем ИЯ(исходного языка) и ПЯ(переводящего языка)
- несовпадение норм ИЯ и ПЯ
- несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ
- расхождение преинформационных запасов культурно-исторического или
актуально-событийного характера у носителя ИЯ и ПЯ
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ОЦЕНКЕ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

1) Шкала оценивания соответствия смысла перевода оригиналу:


- “совершенно непригодный”
- “читабельный на данной стадии”
- “годный для печати” и т.д.
2) Оценка текста перевода специалистом-билингвом
3) Оценка качества перевода путем постановки вопроса к исходному и выходному
тексту

50. Лингвистические подходы к оценке качества перевода. Типы переводческих


ошибок и причины их возникновения.

Критерии оценка качества перевода - наличие/отсутствие определенных


групп ошибок.
В.Н. Комиссаров:
- ошибки, грубо искажающие содержание оригинала
- ошибки, не искажающие смысл перевода полностью, однако
приводящие к его изменению
- ошибки, не нарушающие общего смысла, но изменяющие
стилистические особенности оригинала
- нарушения норм языка перевода, свидетельствующие о недостаточном
владении данным языком
П. Куссмауль:
- переводческие ошибки (влияют на передачу смысла исходного текста)
- языковые ошибки (не имеют негативного воздействия на передачу смысла
исходного текста)
Союзы профессиональных переводчиков и переводческие бюро:
- субъективные критерии оценки перевода - соответствие перевода требованиям
заказчика
- объективные критерии оценки выполненных переводов → количественные системы
оценки переводов
Количественные системы оценки переводов:
- Международная ассоциация в области стандартов локализации LISA
- Международная переводческая компания Eurologos
НО
Эти модели возможны для применения лишь в строго ограниченных условиях!

ТИПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК:


1) смысловые/фактические ошибки - грубое искажение смысла

2) неточности/вольности в передаче содержания

3) нарушение норм ПЯ и узуса (низкое качество переводческой речи,


буквализмы, нарушение правил сочетаемости слов и др.)

4) нарушение жанрово-стилистических норм ПЯ

5) невыполнение прагматической задачи перевода

Вам также может понравиться