Центральное звено - процесс перевода. Процесс - это не просто замена единиц одного
языка на другой. Это деятельность человека. В процессе перевода сходятся
проблемы философии, психологии, физиологии, социологии, лингвистики.
Переводческие универсалии
*способы перевода
*соответствия
Письменный перевод
Устный перевод
Прочтение и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному, проходят без
излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип
смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные,
адекватные средства их отражения в тексте перевода в соответствии с контекстуальным
окружением и жанрово-стилистической принадлежностью текста. В отличие от
письменного перевода под понятием устный перевод объединяют все виды перевода,
предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме. Например, перевод
видео может включать в себя устный перевод (последовательный, синхронный) и
письменный перевод.
Синхронный перевод
Если при абзацно-фразовом переводе выделяется определенный временный отрезок для
осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченный, то при
синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием
исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного
цейтнота. Общим для абзацно-фразового и синхронного перевода является их
односторонняя направленность, то есть перевод только с одного (исходного) языка на
другой (язык перевода). И этим данные виды перевода отличаются от двустороннего
перевода.
Двусторонний перевод
Двусторонний перевод – представляет собой последовательный перевод беседы,
осуществляемый попеременно в двух направлениях, а именно: с исходного языка на язык
перевода и с языка перевода на исходный язык. И здесь переводчику вдвойне важно
владеть механизмом переключения с одного языка на другой.
Помимо видов перевода, указанных выше, принято выделять также смешанные виды
перевода. К ним относят перевод с листа и письменный перевод на слух.
Перевод с листа
Под переводом с листа понимается устный перевод письменного текста в процессе его
зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного текста целиком.
10. С какими науками гуманитарного цикла имеет тесную связь теория перевода,
и в чем эта связь состоит.
Римский период
Рим на раннем этапе своего становления испытывал сильное влияние греческой
культуры, и основной объем переводов осуществлялся с греческого языка. Знание
греческого языка было свидетельством образованности и высокого общественного
статуса, а контакты дипломатического характера с Грецией осуществлялись
посредством перевода, который выполняли влиятельные граждане Рима.
Самые первые из известных заключений, касающихся вопросов перевода, сделаны
именно в Древнем Риме. Тогда же начали появляться и первые оценки переводов.
Не все билингвы могут быть переводчиками, многие из них, владеющие двумя языками на
высоком уровне, совершенно не способны переводить. Но все переводчики являются
билингвами, при этом их профессиональная компетенция отнюдь не сводится просто к
владению двумя языками. Учитывая названные виды, билингвизм устного переводчика
может быть определен как параллельный, координативный, активный и контактный
сбалансированный билингвизм. Билингвизм профессионального переводчика – это не
только знание двух языков, но прежде всего умение находить и соотносить коммуникативно-
равноценные средства данных языков для выражения мыслей с учетом особенностей
конкретного акта общения. У переводчикабилингва коммуникативная компетенция носит
сопоставительно-динамический характер, что часто связано с введением недостающей
фоновой информации в само высказывание или сообщения ее в примечаниях и сносках. Оба
языка переводчика как билингва обладают словарным составом и грамматическим строем,
служат средством формирования мыслей и передачи их в процессе речевого общения с
другими людьми.
Вместе с тем история все же сохранила ряд имен переводчиков. Среди них: вестготкий
монах Вулъфила (IV в.), разработавший для нужд перевода Библии готский алфавит;
ирландский монах Скотт Эригена (IV в.) - переводчик священных текстов и философских
трактатов
Слово - образ вещи. Между словом и вещью неразрывная связь, установленная богом. Перевод
должен быть пословным, необязательно понятным. В задачи переводчика входит
обязанность четко, последовательно, без изъятий отражать каждое слово, дабы не
разорвать божественный замысел.
- развитие лексикографии
Непереводимость-это свойство текста или речи, для которого при переводе на другой язык не
может быть найден эквивалент. ... Он основан на представлении о том, что существуют
определенные понятия и слова, которые настолько взаимосвязаны, что точный перевод
становится невозможной задачей.
В 1724 г. Петр издал указ об обучении переводчиков, а «особливо для художественных» книг,
в перечне «художеств» есть математика, медицина, анатомия, «милитерис и прочия тому
подобныя», но нет «художества» словесного.
XIX век стал переломным периодом для русского народа. Отечественная война 1812
г., восстание декабристов в 1825 г., крепостное право и реформа об его отмене (1861
г.) – события, которые изменили общественное сознание и определили дальнейшее
развитие русской культуры.
Война также оказала сильное влияние на искусство: произведения XIX века часто
посвящены военной теме (роман «Война и мир» Л. Н. Толстого и др.). Движение
декабристов – русского дворянства, которое выступало за освободительные идеи –
вызвало сильный взлёт общественной и философской мысли.
Золотой век также коснулся искусства. Необычайных успехов достигла музыка в лице
русских композиторов М. И. Глинки и П. И. Чайковского. Балеты П. И. Чайковского
«Лебединое озеро», «Щелкунчик», «Спящая красавица» – шедевры мирового
музыкального искусства
XIX век – величайший период российской истории; эпоха расцвета науки, музыки,
живописи, театра, литературы. Достижения гениальных представителей русской
духовной культуры этого периода стали достоянием мирового искусства.
«Золотой век» главным образом обозначает русскую литературу XIX века, которая
оставила ценное художественное наследие и благодаря моралистической идеологии
способствовала духовному развитию русского народа.
Именно в 70-ые – 80-ые годы XX века были разработаны и сведены воедино основные
теоретические концепции теории перевода в работах российских ученых: Комиссарова В.Н.
«Слово о переводе» (1973), «Лингвистика перевода» (1980), Швейцера А.Д. «Перевод и
лингвистика» (1973), Рецкера Я.И. «Теория перевода и переводческая практика» (1974),
Бархударова Л.С. «Язык и перевод» (1975), Черняховской Л.А. «Перевод и смысловая
структура» (1976), Миньяр-Белоручева Р.Н. «Общая теория перевода и устный перевод» (1980),
Латышева Л.К. «Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения)» (1981)
и в ряде других работ.
В 70-ые – 80-ые годы XX века на первый план начал выдвигаться перевод политических,
коммерческих, научно-технических и прочих "деловых" материалов, где особенности
индивидуально-авторского стиля, как правило, не столь существенны.
Примером первого подхода в его крайнем проявлении могут служить некоторые переводы
библейских текстов в средние века. Стремление соблюсти верность букве "священного"
текста, в котором менять что-либо считалось недопустимым и даже греховным, привело к
ошибкам в переводе отдельных слов, к синтаксическим неясностям, к разночтениям одного и
того же источника на разных языках.
Второй тип перевода использовался для воссоздания на ином языке текстов светского
характера. Вольный, "исправительный" перевод стал господствующим в европейской
литературе в XVII-XVIII в. Законодательницей мод в это время была Франция, которая считала
возможным диктовать свои правила и в переводе.
В Германии XV века — Генрих Штейнхефель, переводчик Эзопа и Боккаччо, Альбрехт фон Эйб,
переводчик Плавта; во Франции XVI века — Иоахим дю Беллэ, выдающийся поэт, переводчик
Овидия, посвятивший в своем трактате «Защита и прославление французского языка»
(„Défense et illustration de la langus française", 1549) особые главы переводу; Этьен Доле,
ученый гуманист и издатель-типограф, переводчик Платона и автор трактата «О способе
хорошо переводить с одного языка на другой» (1540).
Самым ярым противником дословного перевода на родной язык, как непонятного народу,
выступил Мартин Лютер, требовавший в своем послании «Об искусстве переводить» (1540)
использования подлинных ресурсов народного языка, с помощью которых достигалась бы
верная передача смысла оригинала и вместе с тем — возможность полного понимания
переведенного текста для читателя. Этот принцип он практически осуществил в своем
знаменитом переводе Библии на немецкий язык, переводе, беспримерном для того времени
по смелости и широте применения разнообразных элементов живой речи.
Знак условен. Знак - это объект, замещающий в силу принятых условий другой объект. Слово
"яблоко" замещает предмет. Мы можем говорить о яблоках, когда их нет. Но съесть слово
"яблоко" нельзя. Оно лишь замещает объект.
2. знак условен. Нет никакой органической связи между словом "яблоко" и кисло-сладким
плодом. С таким же успехом мы могли, скажем, назвать яблоко коровой.
3. знак устойчив. Если уж мы назвали яблоко "яблоком", а не коровой, то этот знак "прилеплен"
к объекту навсегда. Нарушение этой связи /сегодня "яблоко", завтра "корова", послезавтра -
"столб"/ приведет к тому, что люди перестанут понимать друг друга.
4. знак изменчив. В языковом знаке выделяются две стороны - означаемое (то, что называется)
и означающее (то, что называет). Единство этих двух сторон постоянно нарушается за счет
действия закона об асимметрии языкового знака, когда означающее стремится обозначать не
только данное узкое понятие, а и другие. Отсюда возникает многозначность слова, омонимия,
значимое стремится "вырваться" из пут" только одного означающего и иметь другие средства
выражения. Отсюда, например, возникает синонимия.
5. язык как знаковая система, универсален. С помощью языка можно передать любую другую
знаковую систему: красный свет светофора - путь закрыт; звонок в конце лекции - лекция
закончена и т. д.
Под знаковый аспект языка подводят, наконец, способность языковых элементов, в силу
закрепившихся за ними значений, нести определенную информацию, выполнять различные
коммуникативные и экспрессивные задания в процессе общения.
Обоснование индивидуально
1. Э. на уровне цели коммуникации: That’s a pretty thing to say! Постыдился бы! Цель
коммуникации – выражение эмоций говорящего. В переводе использована одна из
стереотипных фраз, служащая для передачи возмущения в русс. яз. Составляющие
языковые ср-ва перевода не соответствуют единицам оригинала и даже сама
ситуация описана по-другому. Однако коммуникативная функция сохранена.
5. Э. на уровне яз. знака: The house was sold for 10 thousand dollars.Дом продали за 10
тыс.долларов. Тут сохранена цель коммуникации, описание ситуации, смысл
сообщения, значение синтаксических структур и значение слов, т.е. достигается
максимальная степень близости содержания оригинала и перевода.
При построении этой модели за основу были приняты три измерения семиозиса (знакового
процесса), различаемые в семиотике, - синтактика (отношение «знак : знак»), семантика
(отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак : человек»).
Рассматривая текст как знак, А.Д. Швейцер выделяет в нем соответственно уровни:
синтаксический, семантический (компонентный и ситуационный) и прагматический. Каждому
уровню соответствует свой набор инвариантов - неизменяемых на данном уровне перевода
свойств текста. В качестве инвариантов исследователь выделяет: цель коммуникации
(прагматический инвариант), описываемую в тексте ситуацию (ситуационный инвариант),
набор сем - компонентов, при помощи которого описывается данная ситуация (компонентный
инвариант) и синтаксическую структуру (синтаксический инвариант).
This is just a stone's throw — Это отсюда рукой подать, (метафорический сдвиг)
Отличия:
Концепции:
А.Нойберт
Гидеон Тури
- Переводческий анализ:
· Комиссаров:
· Швейцер
Скопос теория
The court upheld the decision -> Суд оставил решение в силе.
So remember: writing is like golf – you can improve it, but you have to dedicate yourself to it.
The easier path is to be a duffer: If you want to become a first-rate writer, you’ll have to
make a commitment.
Запомните: обучение письму требует таких же тренировок как в спорте, успеха можно
достигнуть только тогда, когда вы целенаправленно над этим работаете. Лёгкий путь
существует только для невежд. Если вы действительно хотите овладеть искусством
письма, вам необходимо проявить упорство.
1. Пословицы
Scratch my back and I’ll scratch yours -> Услуга за услугу/Рука руку моет.
Don’t whistle until you are out of the wood -> Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Let sleeping dogs lie -> Не буди лихо, пока оно тихо.
Hello tomorrow -> Улыбнись новому дню/Завтра начинается сегодня (рекламный лозунг
компании «Эйвон»)
Отряд – банда
Виды контекста:
1. Лингвистический:
Примеры:
№1
No waiver
№2
When I went away to college, I had no idea of the dangers involved with the rapid
consumption of alcohol. After graduation, whenever my friend and I met, we
continued to drink heavily. Eventually, my drinking pattern ruined my life.
2. Экстралингвистический (внелингвистический)
1) Фоновые знания – знания общих условий, обстановки, среды, окружения, в которых
кто-либо находится или что-то происходит.
Примеры:
№1
№2
Parliament has two main duties. In the first place, it legislates – it makes the laws of the land.
It also giver the Government Ministers the power to confirm by-laws before they can come
into force.
Примеры:
№1
№2