Вы находитесь на странице: 1из 15

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время ученые лингвисты уделяют большое внимание изучению


такой отрасли языкознания как лексикология. Лексикология – это наука о
слове. Нам известно не все о происхождении языков, а, следовательно, и
слов, поэтому их изучение является актуальным.
Проблема распространения английского языка на территории многих стран
является  малоизученной, и существуют противоречия по данному поводу.
Так, например, английский язык является национальным языком США,
Австралии, Азии, Африки и в некоторых провинциях Канады.  Ученые
лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению, существует ли
американский язык, который  не имеет ничего общего с литературным
английским языком или же американцы используют вариант английского
языка для общения.  
Целью данной курсовой работы является исследование особенностей
английского языка за пределами Англии.
Следовательно, объектом данной курсовой работы являются
англоговорящие страны, а именно мы проанализируем употребление
английского языка в США, Канаде, Австралии и Индии. Предметом же
является сам английский язык, который используется в этих странах.
Наиболее существенно различительные черты сопоставляемых вариантов
английского языка могут быть выявлены в рамках нормированного
литературного языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач, а
именно:
     1. изучить научную литературу и проанализировать материал по данной  
     теме;
    2. дать характеристику этапам развития английского языка в странах, где
    он    широко используется;  
3. сопоставить способы применения английского языка за пределами
Англии;
4. выявить особенности лексики в различных вариантах английского языка.
В данной работе мы склоняемся к гипотезе, что английский язык является
единым во всех англоговорящих странах за исключением некоторых
различий лексике.
Для исследования нами будут использоваться работы как отечественных, так
и зарубежных лингвистов, а именно: Беляевой Т.М., Антрушиной Г.Б.,
Гинзбург Р.З., Арнольд И.В., Хорнби А.С. и др.
Для данного вида работы будут использованы следующие методы: изучение
научной литературы, метод подбора и анализа информации, систематизация
полученных данных.
Данная курсовая работа состоит из двух глав. В первой главе мы рассмотрим
теоретические аспекты развития английского языка. Вторая будет посвящена
практической работе. В ней мы рассмотрим особенности употребления
английского языка в англоговорящих странах и проиллюстрируем их
примерами из научной литературы и толковых словарей. К данной работе
так же  прилагается список использованной нами литературы и заключение,
где будут подведены выводы проделанной нами работы.
ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РАЗНЫХ
СТРАНАХ
1.1 Исторический аспект территориальных вариантов английского языка
В данном разделе мы попытаемся проследить, как развивался английский
язык за пределами Англии и за особенностями его развития.     Но для того,
чтобы рассмотреть данный вопрос более подробно, нам понадобится дать
определение таких терминов, как диалект, национальный язык, вариант, так
как эти понятия являются ключевыми при изучении данной проблемы.
Диалект – ответвление от общенародного языка. Диалекты обладают своим
грамматическим строем и основным словарным фондом. [14, с.547]; форма
разговорного языка, которая используется в какой-либо части страны или
каким-либо социальным классом. [17, с.271]
Национальный язык – язык какого-либо государства. [15, с.320] Вариант –
разновидность языка. [15, с.57]
Развитие английского языка в США начинается в середине XVII века
с колонизации Америки. Первые колонисты появились в Америке в 1620
году. Таким образом, английский язык, на котором говорили первые
колонисты, был общенародным английским языком с его грамматическим
строем, словообразовательной системой и словарным составом.
Отделение американских колоний от Англии к концу XVIII века, нашли
отражение в тенденции к языковой независимости – писать и говорить с
отклонениями от общепринятых норм, использовать другие слова для
выражения одного и того же понятия или те же слова в другом значении.
Однако уже с конца XVIII века начинается процесс сближения английского и
американского народов, говорящих на одном языке. Стоит отметить, что
многие слова, которые еще в XIX веке имели помету «американизм», в
последних изданиях словарей этой пометы не имеет.
Дубенец Э. М. выделяет три периода развития английского языка в Америке.
[13, с.35]
На самом раннем периоде англичанам приходилось давать названия
животным, птицам, растениям, с которыми они сталкивались на
Американском континенте. Эти слова они заимствовали у коренных жителей
– индейцев.
Второй период начинается с XIX века – периода иммиграции в Америку из
Европы. Это вызвало проникновение в английский язык слов из многих
других языков [13, с.35]:  из немецкого (hamburger-steak – отбивная котлета),
ирландского (handy – удобный, ловкий), испанского (tobacco -табак) и др. [12,
с.192]
Помимо заимствований внутри самого языка произошли изменения в
системе значений для обозначения новых предметов и явлений
экономической, политической и культурой жизни. Появляются новые слова
для названий животных и растений. [12, с.192]
      В настоящее время многие слова английского языка в США сохранили
свое значение, которое они имели в XVII веке, некоторые имеют разное
значение в Англии и в США. [12, с.193]
В Канаду английский язык, так же как и в Америку, проник вместе с
колонистами в XVII веке. Англичане столкнулись не только с коренным
население – индейцами и эскимосами, но и с французами. И только в 1867
году Канада получила статус доминиона. Со второй половины XVIII века
началась усиленная иммиграция в Канаду жителей Англии и США.
В XIX веке возникла англо-канадская литература. Ее основоположником
считается Арчибальд Лэмпман. [2, с.50]
Австралийский союз так же является доминионом Великобритании и
представляет собой федерацию штатов. Доминион – самоуправляющееся
государство, входившее в состав Британской империи и зависевшее от него в
своей внутренней и внешней политике [14, с.141]
До 1901 года эти штаты были независимыми друг от друга колониями,
находившимися в непосредственном подчинении у Британской короны.
Процесс объединения потомков британских поселенцев в самостоятельную
нацию намечается к концу XIX века. [2, с.79]
Но до середины XIX века Австралия оставалась местом ссылки преступников.
Открытие месторождения золота в 1851 году послужило толчком к
иммиграции. Во второй половине XIX века зарождается австралийская
литература, особенно поэзия. В это же время начинает проявляться интерес к
самому языку. Публикуются первые словари  и статьи, например: «Словарь
популярного австралийского слэнга» Бейкера, «Произношение английского
языка в Австралии» Митчелла. [2, с.82] В это же время в Австралии появился
жанр исторического романа, в школе стали изучать историю страны. Это
способствовало возрождению некоторых слов, которые отражали различные
этапы истории страны. Многие жаргонные слова утратили свой вульгарный
характер и проникли в литературный язык. [2, с.97]
Первой страной в Азии, где обосновались англичане, была Индия. По мере
развития флота Англия расширяла территории захвата, постепенно вытесняя
из Азии другие страны. В 1877 году англичане полностью подчиняют себе
Индию. [2, с.54] С приходом англичан к власти английский язык был введен в
качестве государственного. Накануне второй мировой войны все страны
передней Азии зависели от Британии. Победа советского народа в войне
привела к коренным переменам в положении колониального мира. Англии
пришлось предоставить Индии права доминиона.
Длительное пребывание англичан в Индии не могло не привести к тому, что
часть населения стала использовать английский язык для общения. Поэтому
после того, как Англия потеряла свое влияние, английский язык продолжал
занимать положение государственного или, по крайней мере, имел широкое
распространение. [2, с.57]
Современная Индия представляет собой многоязычную страну. Поэтому,
являясь носителями разных языков, которые относятся к разным языковым
семьям, жители Севера и Юга не могут общаться друг с другом без какого-
либо единого общего языка.
По Конституции Индии национальным языком был принят язык хинди.
Однако, отсутствие литературы на этом языке делает невозможным
абсолютный отказ от использования английского языка. Английский язык
является обязательным для изучения в школе, на нем ведется преподавание
в университетах. [2, с.57]
Английский язык является обязательным для служащих государственных
учреждений и является языком дипломатии и коммерческой
корреспонденции. Но в разговорном языке в индии предпочитают
использовать американский вариант английского языка. [6, с.176]
За время существования английского языка в Индии он подвергся
изменениям под влиянием местных языков, так как он явился средством
устного общения между англичанами и местным населением.
Следовательно, наибольшим изменениям подверглась устная речь, в
которой возникли новые лексические единицы, например: bungalow –
«бунгало, дом с верандой», choga - «верхняя одежда». [2, с.57]
За годы господства англичан в Индии создалась англо-индийская литература.
В современной Индии литература издается как на современных индийских,
так и на английском языке. [2, с.63]
Таким образом, проанализировав историю развития английского языка за
пределами Англии, можно сделать следующий вывод: во всех странах, о
которых шла речь выше, английский язык обогащался за счет местного
коренного населения. За счет этого речь англичан пополнилась новыми
словами и выражениями, которые стали использоваться в повседневной
речи.
1.2 Лексические особенности языка в англоговорящих странах
В данной части мы постараемся выявить основные различия использования
английского языка в различных англоговорящих странах.
Говоря о территориальных различиях английского языка, ученые обычно
обращают внимание на то, что  в различных вариантах английского языка
используются разные  слова для одних и тех же объектов. [5, с.202] Другие
же слова имеют разное значение в Англии и США. Такие слова Гальперин
условно называет англо-американскими омонимами: shop в Англии
«магазин», в Америке – «цех». [12, с.193] Такие различия часто приводят к
непониманию.
Как было сказано ранее, существует ряд слов, которые имеют разное
значение в Англии и США. Один из Основоположников данной проблемы
Швейцер А. Д. в особую группу выделяет те лексические единицы, которые
он называет безэквивалентной лексикой, то есть это те слова, которые
используются в США, но не имеют эквивалентов в Англии. [9, с. 93]. В
качестве примера здесь можно привести ряд лексических единиц, которые
относятся к системе образования, например: associate professor «помощник
профессора». [9, с 95]
Швейцер А. Д. выделяет группу слов, относящихся так же к безэквивалентной
лексике, они относятся к различным видам спорта, например: rodeo.[9, с.98]
Исследования показывают, что часть этой лексики вошла в повседневный
обиход американцев и широко используются в разговорной речи в
переносном значении.
Швейцер А.Д. так же утверждает: «И в британском варианте английского
языка существуют варианты безэквивалентной лексики». [10, с. 101]
Нередко общеанглийское значение какого-либо слова бывает прямым, а
значение этого же слова в американском варианте – переносным,
созданным на его основе. [10, с.109] В стилистическом же отношении
основное, общеанглийское, значение слова бывает нейтральным, а
американское – разговорным, слэнговым. [10, с.110]. В особую группу
Швейцер А. Д. выделяет случаи, когда расхождения носят эмоционально-
экспрессивный характер. Иногда разница заключается в степени
интенсивности того или иного экспрессивного оттенка. [10, с.115]
В настоящее время в США популярны фильмы,  в которых используются
жаргонные слова и выражения. Поэтому он вошел в повседневную речь
американцев, что коверкает английский язык. [12, с.201]
Многие авторы уделяют особое внимание различиям в употреблении
предлогов. Об этом речь пойдет далее во второй главе.
В заключение следует отметить, что какое–либо слово в определенном
значении встречается в одном из вариантов значительно чаще, чем в другом.
Еще один вариант английского языка существует в Канаде, где так же
насчитывается довольно много новообразований из материала английского
языка или гибридных словообразований. Некоторые авторы относят их к
слэнгу, например: white nose – «новичок».  Наряду с новыми словами
появились такие устойчивые сочетания, как to live against – «сердиться на
кого-либо».
Некоторые предметы и явления в Канаде носят такие же названия, как в
Англии, например: tram – трамвай, а некоторые такие же, как в Америке,
например, to guess – полагать. [2, с.49] Из приведенных выше примеров,
можно сделать вывод, что английский язык в Канаде содержит черты
литературного языка Англии и США, но наряду с этим имеет свои
особенности. Это позволяет выделить его как самостоятельный вариант
английского языка.
Большая часть заимствованных слов в Индии имеет фамильярно-
разговорную окраску и употребляются главным образом в устной речи.
Ленцнер относит такие слова к англо-индийскому слэнгу, но это утверждение
можно считать справедливым только в отношении некоторых отдельных
слов. [2, с.62]
Некоторые слова и словосочетания подверглись переосмыслению и
приобрели новые значения в англо-индийском варианте английского языка:
boy – личный слуга. Наряду с англо-индийском вариантом английского языка
можно выделить особую разговорную речь. Эта речь является средством
общения между местным населением, англичанами и туристами.
Характерным признаком этой разговорной речи является особое
произношение слов под влиянием родного языка, смешение английской и
индийской лексики, употребление слов слэнга. [2, с.62]
Самое большое различие между английским языком в Англии и в Австралии
также наблюдаются в словарном составе.
В английском языке в Австралии некоторые слова имеют такие значения,
которые в самой Англии давно устарели или совсем исчезли. [2, с.87]
Использование одинаковых словообразовательных средств в этих двух
странах часто приводит к появлению различий в словарном составе. Это
объясняется отдаленностью одной страны от другой. [2, с.88]
В  своей разговорной речи австралийцы широко используют сокращения,
которые проникают даже в литературный письменный язык: bacca – tobacco.
[2, с.89]
Проанализировав  исследования ученых  по данному вопросу, мы можем
сделать вывод, что различия английского языка в англоговорящих странах
наблюдаются не только в словарном составе, но и в частоте использования
слов.
ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ЗА ПРЕДЕЛАМИ ВЕЛИКОБРИТАНИИ
2.1 Взаимопроникновение американской и британской лексики
Во второй главе мы рассмотрим наиболее яркие различия в лексике
английского языка Великобритании и других странах, а так же
проиллюстрируем их различными примерами.
Как было сказано ранее, основные расхождения в английском языке в США
относятся к словарному составу языка и вызваны историческими причинами.
Гальперин И. Р. выделяет следующие группы слов, сложившихся
историческим путем:
 1. слова, появившиеся в английском языке в США, относятся к
экономическим понятиям: термины промышленности, транспорта, торговли,
сельского хозяйства:
lumber – «строевой лес»;
railroad – «железная дорога»;
subway – «метро»;
2. слова, относящиеся к политической терминологии:
congressman –«член парламента»;
ticket – «избирательный список»;
gangster – «бандит»;
3. слова бытового характера:
movies – «кино»;
candy – «конфета»;
shirt – waist – «блузка». [12, с.194]
В США распространено образование новых слов путем усечения окончания:
to obligate («обязывать») от obligation; to bach («вести холостяцкий образ
жизни») от bachelor. [12, с.195]
Так же стоит обратить внимание на разницу написания некоторых слов: [1, с.
267]
     британское написание                                   американское написание
             cosy                                                                  cozy
             offence                                                             offense
             encase                                                               incase
Многие слова, особенно глаголы, приобрели дополнительное значение,
например: get – «ударить», «связаться по телефону», «раздражать»,
«сочинять», «подать в отставку».
Некоторые слова в американском варианте имеют другое значение, чем в
Англии:  billion в Англии – «миллион миллионов», в Америке – «тысяча
миллионов»,  слово block в Англии означает «большое сооружение,
состоящие из нескольких  отдельных секций», например: block of flats. В США
это слово означает «квартал или площадь, ограниченная четырьмя
улицами». [12, с.196] В толковом словаре английского языка дается
следующий пример:  To reach the post-office, walk two blocks east and the turn
left. [17, с.98] Слово solicitor  в Англии – «нотариус», «поверенный»; в США –
«адвокат», «проситель» и даже «нищий» [12, с.196].
Швейцер А. Д.  в свою очередь уделяет внимание словам, которые были
заимствованы из британского варианта английского языка в американский. К
таким словам он относит, например слово smog. [9, с.185]
Нередко бритицизм, который получил распространение в Америке, начинает
конкурировать со своим американским аналогом. Так, например, у таких пар,
как: shop – store, luggage – baggage наметилась некоторая смысловая
стилистическая дифференциация. [9, с.185]
В американском варианте английского языка имеются некоторые различия в
употреблении предлогов. Гальперин приводит следующие примеры:
в Англии говорят:                                 в Америке говорят:
He lives on Piccadilly                            Не lives in Piccadilly
to be at hand                                           to be on hand
a quarter past five                                   a quarter after five.
Так же стоит упомянуть, что в Америке было создано много
фразеологических единиц, т.е. пословиц, поговорок, фразеологических
единств. Часто они имеют синонимичное значение с уже имеющимися в
Англии. Так, английской поговорке as easy as ABC соответствует
американская as easy as a pie; английскому фразеологическому единству to
hang up one’s hat in a house – «расположиться как у себя дома», соответствует
американское  to put one’s shoes under the bed. [12, с.197]
Многие идиомы являются продуктом народного творчества и содержат
юмор: drug store cowboy – «бездельник»; dead from the neck up – «набитый
дурак».
Антрушина Г. Б. в отдельную группу американизмов выделяет сокращения,
например: mo (moment), crics (circumstances), b.f. (boy friend), cert (certainly).
[3, с.264]
Арнольд И. В. в качестве особенности американского варианта выделяет
различия в произношении некоторых звуков: звук [a:]  в Америке заменяют
звуком [æ] в таких словах как ask, dance, path; звук [ei] произносится как [e]:
made, day. [1, с.267]
Обзор лексико-семантических различий между американским и британским
вариантом английского языка показывает, что различные элементы
значительно чаще встречаются в устной и разговорной речи, чем в
письменной.
Таким образом, процесс взаимопроникновения лексических единиц
американского и британского вариантов носит весьма интенсивный
характер.
2.2 Канадизмы
   
Среди лексических единиц канадского английского выделяется большое
число слов и словосочетаний, которые являются канадизмами лишь по
происхождению. Беляева Т. М. дает следующее определение канадизмам –
слова, выражения и произношение, употребляемые в Канаде. [2, с.50]
Арнольд И. В. утверждает, что канадизмы находятся под влиянием
британского и американского варианта английского языка и редко
встречаются за пределами Канады. [1, с.270]  К канадизмам относятся
многие слова, которые были заимствованы из языков индейцев и в
результате контактов с французами. Так, например, существительное  caribou
–   вид оленя, вошло в употребление в Канаде раньше, чем в Англии и США.
Так, например, в «Словаре канадизмов» У. Ависа это слово датируется 1665
годом: We killed several Caribous. [11, с.27]
В своей работе Попова Л. Г. выделяет пять основных сфер концентрации
псевдоканадизмов, то есть слов, которые являются канадизмами лишь по
происхождению:
1. названия, связанные с флорой и фауной: foolhen – «вид куропатки», Arctic
birch – «низкорослый кустарник»:
     The foolhen, a kind of grouse was called so because it would sit quite still while
a hunter came up close with a long thin tick.
     Sometimes there were a few dense thickets of Arctic birches and some Arctic
willows.
2. названия политических, административных и государственных реалий:
Liberal party – «либеральная партия», National Union party – «партия
национального союза»:
The Liberal party was succeeded by the overwhelming conservative National
Union party under the premiership of Maurice Dupelessis.  
3. названия, связанные с системой образования: composite high school –
средняя школа смешанного типа, separate school – «школа для детей
религиозного мышления»;
4. названия предметов быта и жизни страны: float house –«плывучее жилище
у берега», Dominion Day – официальный праздник «День Доминиона», fly-
beer – «пиво из картофеля»:
     The float house was of great advantage when the work took him away from
base…
     Or about Dominion Day, you would go and watch the ice breaking up in the
river.
     She sold whiskey, gin and fly-beer.  
5. историзмы: Klondiker – человек, который участвовал в «золотой
лихорадке», Dirty thirties – «годы депрессии»:
     There is an old trail that some Klondikers tried to take their outfits over…  
     And it was during those depression days, the Dirty thirties, that they met trade
unionists. [11, с.28]
Мы рассмотрели одну из групп канадизмов – псевдоканадизмы. Можно
выделить еще одну группу – истинные канадизмы.
Локально-маркированные элементы современного литературного
английского языка в Канаде, которые могут рассматриваться как его
отличительные элементы, являются истинные канадизмы, так как, возникнув
впервые в Канаде, они не вошли в состав общеанглийской лексики. С точки
зрения современного английского языка они остаются специфичными для
Канады. Попова Л. Г. дает следующее определение истинных канадизмов –
это лексические единицы, которые полностью являются принадлежностью
канадского английского (полные канадизмы), либо слова и устойчивые
сочетания в одном из значений (частичные канадизмы).  [11, с.39]
К первой группе полных канадизмов данный автор относит слова и
словосочетания, которые не имеют соответствий в микросистеме
британского и американского варианта – безэквивалентная лексика,
напимер: Grit – «член Либеральной партии Канады».
К другой группе относятся слова и словосочетания, противопоставленные
общеанглийским единицам, например: longlinerman (fisherman), muskeg
(bog). Данные пары представляют собой синонимические пары, которые
свободно варьируют друг с другом. [11, с.40]
Большая часть полных канадизмов представлена устойчивыми
словосочетаниями: cottage roll – «ветчина», bear walker – «ведьма».
В словаре канадизмов приведено более десяти тысяч слов и словосочетаний,
которые имеют канадское происхождение. К таким слова относятся,
например, kerosene, chesterfield (sofa). [6, c.168]
Для частичных канадизмов характерно то, что часть присущих им
лексических значений специфична для канадского варианта, а другие входят
в общеанглийский язык.
В особую группу следует выделить те случаи, когда между канадизмом и его
общеанглийским дивергентом отсутствует смысловая связь: to copy  -
«перепрыгивать с льдины на льдину», to blanket – «давать заявку на отвод
участника». [11, с.44]
Таким образом, изучив лексику английского языка в Канаде, можно сделать
вывод, что канадский вариант не сильно отличается от литературного
английского языка. Существуют лишь некоторые отличия в ее употреблении.
Следовательно, английской язык Великобритании и Канады является
единым.
2.3 Австралийский вариант английского языка
 В английском языке австралийцев некоторые слова сохраняют такие
значения, которые в Англии считаются устаревшими или же совсем вышли из
употребления:  слово stock в значении «скот» в Англии используется только в
сочетании live-stock, в Австралии же это значение сохраняется и в самом слов
и в его производных: stockman – «пастух», stock-house- «скотный двор»,
stock-holder – «скотовод» и др. [2, с.87]
В австралийском варианте существуют слова, которые не зарегистрированы в
английских словарях. В качестве примера Беляева Т. М. приводит глаголы to
embus, to debus, to entrain, to detrain. К образованиям подобного рода она
так же относит слова greyness – «серый цвет», two up – «игра двумя
монетами», milk bar – «молочное кафе»,  push – «толпа», to unsit – «лишать
места».
Существительное Australia послужило исходным для образования
производных и словосочетаний: australism – «австрализм», Aussie –
«австралиец», australize – «натурализироваться в Австралии», Australian grip –
«австралийское (сильное, дружеское) рукопожатие». [2, с.88]
В австралийском варианте английского языка есть своя особенность
словообразования. Австралийцы часто используют суффиксы –y, -ie, которые
придают словам грубоватый характер: roughy (rough) – «грубиян», shrewdy
(shrewd) – «проницательный человек». Суффикс может присоединяться и к
усеченной основе слова: possie – position, milky – milkman, bussy –bus driver,
trammy –tram conductor.  
В австралийском варианте существуют так же расхождения с литературным
английским языком в области фразеологии: to do a perish – «умирать», to
whip the cat – «потерянного не воротишь», to keep out the harm’s way –
«держаться от греха подальше». [2, с.89]
В австралийский вариант английского языка, как и в другие варианты, были
заимствованы некоторые слова. Так, например, слова forest, woods были
вытеснены голландским заимствованием bush. Это слово дало больше
производных и устойчивых словосочетаний: bushman – «житель лесов»,
bushwacker – «лесной бродяга», to take the bush – «скрываться в лесу», to go
bush – «скрываться в лесу», to bush up a person – «поставить в неловкое
положение». [2, с.93]
Наряду со словом food австралийцы используют слово tucker, которое они
употребляют в качестве синонима: to tucker – «кормить», tuckerdo –
«угощение», tucker time – «время еды». [2, с.97]
В Арнольд И. В. в своей работе указывает на то, что некоторые австралийские
слова в настоящее время приобрели интернациональный характер: kangaroo,
dingo, boomerang. [1, с.271]
Изучив особенности лексики австралийского варианта английского языка,
становится понятно, что так же как и в других странах, о которых мы
говорили ранее, он обогатился за счет заимствований. Но наряду с этой
лексикой появились новые слова и выражения. Некоторые из таких слов
вошли в состав литературного английского языка, некоторые используются
исключительно в австралийском варианте.
2.4 Развитие английского языка в Индии
За время своего существования в Индии английский язык подвергся
изменениям под влиянием местных языков, так как он явился средством
общения между англичанами и местным населением.
Беляева Т. М. различает английский литературный язык, который является
государственным языком Индии, языком прессы, художественной и научной
литературы, а так же разговорный язык, который является средством
общения между местным и английским населением. [2, с.58]
В Индии создалась определенная лексика, которая образовалась из
заимствований, а так же из слов, образованных из материала английского
языка.
Некоторые заимствования вошли в состав английского литературного языка,
а затем они приобрели интернациональный характер, другие же слова
использовались при повседневном языковом общении в Индии: bungalow –
«бунгало» (дом с верандой), pyjamas – «пижама», chitae – «разновидность
оленя», baigan – «баклажан», choga – «верхняя одежда», jamadar –
«офицер», shikar – «охота», shikaree – «охотник», bunder – «гавань»,
«морской порт».
Некоторые индийские слова в английском языке получили другое значение:
abdar – «трезвенник» (в Индии – «водовоз»), almyra – «комод» (в Индии –
«буфет»). [2, с.61]
В состав индийского варианта английского языка вошло большое количество
слов из португальского, например слова caste – «религиозный класс», mango
– «манго», peon – «рабочий». [6, с.174]
Так же встречаются и гибридные образования: brandy pawnee (название
напитка) образовано из английского brandy – бренди и слова языка хинди
pani – вода.
С заимствованиями создались и чисто английские образования: Black Town –
название квартала с туземным поселением, blanks – «белые».
Как уже было сказано ранее, выделяется литературный  и разговорный
вариант английского языка в Индии. Разговорный вариант получил свое
название Baboo English. Его характерными чертами является особое
произношение, употребление слов слэнга, наличие особой конструкции
предложения:
     Baboo English:                                         литературный английский:
Woman she finish thing me ask?                  Has she done what I told?
What man you give him stick?                     To whom did you give the stick?  
В индийском варианте английского языка существуют некоторые
особенности в произношении. Так, например, буквы ‘w’ и ‘v’ читаются как
[w]. Таким образом, слова wine и vine имеют одинаковую транскрипцию:
[wain]. [6, с.173]
Из приведенных выше примеров видно, что английский язык в Индии
претерпел наибольшее количество изменений по сравнению с другими
англоговорящими странами, о которых мы говорили ранее.      
Таким образом, мы рассмотрели особенности использования английского
языка в различных странах и проиллюстрировали их примерами. Мы
убедились, что существуют различия в лексике, но они не очень
существенны, следовательно английский язык является единым языком во
всем мире.        
  

Вам также может понравиться