Вы находитесь на странице: 1из 14

1.

Апперцепция

апперцепция — apperception < лат. ad ‘к’ + perceptio ‘воспринимаю’. — Зависимость восприятия


предметов окружающего мира от прошлого опыта и установок индивида. термин «апперцепция»
был введен немецким философом Г. Лейбницем, который развел перцепцию как смутную
презентацию какого-либо содержания и апперцепцию как ясное и отчетливое, осознанное
видение душой этого содержания. После Г. лейбница понятие «апперцепция» использовалось
прежде всего в немецкой философии, где оно считалось проявлением спонтанной активности
души и источником единого потока сознания. В. Вундт превратил это понятие в универсальный
объяснительный принцип. В гештальтпсихологии апперцепция трактовалась как структурная
целостность восприятия.

Источник

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.н. Жукова, М.Г. лебедько, З.Г. Прошина, н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : ФлИнта : наука, 2013. — 632 c.

2. Ассимиляция

ассимиляция — assimilation < лат. assimilatio ‘уподобление’ — понятие вошло в научный обиход в
конце ХIХ в., главным образом в американской социальной науке (первоначально синонимично
слову «американизация»). — 1. Процесс, в результате которого члены одной этнической группы
утрачивают свою первоначально существовавшую культуру и усваивают культуру другой
этнической группы, с которой они находятся в непосредственном контакте (Robert E. Park, Ernest
W.Burgess, 1921). Этот процесс может происходить спонтанно, и в данном случае ассимиляция
может рассматриваться как один из типов процесса аккультурации и как результат этого процесса.

Источник

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.н. Жукова, М.Г. лебедько, З.Г. Прошина, н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : ФлИнта : наука, 2013. — 632 c.

3. Атрибуция

атрибуция — аttribution < англ. attribute ‘приписывать, наделять’ < лат. attributus ‘приписанный’. —
1. Приписывание социальным объектам (человеку, группе, социальной общности) характеристик,
не представ

ленных в поле восприятия. необходимость атрибуции обусловлена тем, что информация, которую
может дать человеку наблюдение, недостаточна для адекватного взаимодействия с социальным
окружением и нуждается в «достраивании». Основным способом такого «достраивания»
непосредственно воспринимаемой информации и является атрибуция. Ошибочные атрибуции
могут привести к когнитивному диссонансу. 2. Суждение о причинах поведения, чуждого для
своей культуры (Richard W. Brislin, 1993)

Источник

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.н. Жукова, М.Г. лебедько, З.Г. Прошина, н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : ФлИнта : наука, 2013. — 632 c.

4. Вербальная коммуникация

коммуникация вербальная — verbal communication. — Речевое общение людей в процессе их


совместной деятельности, проявляющееся в устной (голосовой) и письменной (неголосовой)
формах. Устноречевая коммуникация характеризуется довольно слабой подготовленностью, часто
спонтанностью, необратимостью, связью с конкретным временем и условиями протекания,
автоматизмом в употреблении речевых (языковых) средств и способов изложения информации.
Для письменной коммуникации свойственны бóльшая подготовленность, независимость от
времени и условий протекания, употребление более развернутых, литературно оформленных
речевых оборотов.

Источник

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.н. Жукова, М.Г. лебедько, З.Г. Прошина, н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : ФлИнта : наука, 2013. — 632 c.

5. Вторичная языковая личность

личность языковая — language personality. — 1. личность, проявляю- щая себя в речевой


деятельности, обладающая определенной совокупностью знаний и представлений. 2. В
определении Ю.н. Карау- лова (1987), совокупность и результат реализации способностей к
созданию и восприятию речевых произведений / текстов, различающихся: 1) степенью

структурно-языковой сложности (вербально- семантический компонент), 2) глубиной и точностью


отражения действительности (лингвокогнитивный компонент) и 3) определенной целевой
направленностью (прагматический компонент структуры языковой личности). В теории
межкультурной коммуникации языковая личность — это национально-специфический тип
коммуниканта, обладающий культурно обусловленной картиной мира и системой ценностей,
способный к межкультурной трансформации. Источник

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.н. Жукова, М.Г. лебедько, З.Г. Прошина, н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : ФлИнта : наука, 2013. — 632 c.

6. Герт Хофстеде (Хофштеде)

Герт (Герард Хендрик) Хофстеде (нидерл. Geert (Gerard Hendrik) Hofstede; 3 октября 1928, Харлем,
Нидерланды — 12 февраля 2020[3]) — нидерландский социолог, предложивший совокупность
показателей, определяющих культурные характеристики различных народов на основе
исследований, проведённых в 1960-е—70-е годы.

Герт Хофстеде имеет степень магистра по технологии машиностроения и доктора философии по


социальной психологии. Его профессиональная биография связана как с промышленностью, так и
с академической сферой.

Источник

https://ru.wikipedia.org/wiki/Хофстеде,_Герт

7. Джордж Трейджер

Трейджер, Трэгер, Трейгер (Trager) Джордж Леонард (р. 22.3.1906, Ньюарк, штат Нью-Джерси),
американский языковед. Окончил Колумбийский университет (1929), учился в Йельском
университете (1936—38), преподавал там же (1936—1946). Профессор университетов Оклахомы (с
1946), Буффало (с 1956), Далласа (1967—71), Иллинойса (с 1971). Член Лингвистического общества
Америки (президент в 1960). Основные труды по языкам индейцев Северной Америки. Под
влиянием идей Ф. Боаса и Э. Сепира исследовал язык в тесной связи с данными антропологии. В
1961—67 изучал культуру индейцев таос, затем — индейцев пуэбло. Опубликовал труды по
фонологии английского и др.

индоевропейских языков. Один из представителей дескриптивной лингвистики.

Источник
https://www.booksite.ru/fulltext/1/001/008/111/945.htm#:~:text=Трейджер%2C%20Трэгер%2C
%20Трейгер%20(Trager)%20Джордж,(1936—38)%2C%20преподавал%20там%20же%20(1936—1946)

8. Инкультурация

инкультурация / энкультурация — inculturation / enculturation < лат. en- + cultura ‘обработка’. — 1.


В терминологии американского антрополога М. Герсковица (Melvile J. Herskovits, 1948) —
вхождение индивида в культуру своего народа, усвоение им существующих привычек, норм и
паттернов поведения, свойственных данной культуре. В то же время американский антрополог К.
Клакхон (Clyde Klukhohn, 1939) ввел аналогичный по смыслу термин «культурализация», так как
существовавший к тому времени термин «социализация» не охватывал процессов усвоения
когнитивных аспектов культуры (знаний, верований, ценностей и т.п.). Включает два этапа: 1)
детство (освоение языка, норм и ценностей культуры) и 2) зрелость (принятие или отрицание
инноваций культуры — изобретений, открытий, идей, что способствует развитию культуры при
сохранении устойчивости ее основ). В отличие от социализации, инкультурация — реальный
процесс научения в специфической культуре, по мнению американского антрополога М. Мид
(Margaret Mead, 1970). В представлении американского психо- лога Д. Мацумото (David
Matsumoto, 2002) — инкультурация больше относится к «продуктам процесса социализации —
субъективным, базовым, психологическим аспектам культуры». носит общий характер по
сравнению с более специфичной социализацией. Ср. аккультурация, социализация этническая,
трансмиссия культурная.

Источник

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.н. Жукова, М.Г. лебедько, З.Г. Прошина, н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : ФлИнта : наука, 2013. — 632 c

9. Интеграция (как стратегия аккультурации)

— integration < лат. integratio ‘восстановление’. — Слияние контактирующих групп; одна из


четырех максимально общих категорий результата межкультурного контакта для группы.
Сохранение группами своей культурной идентичности при объединении в единое сообщество на
новом значимом основании.

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : Флинта : Наука, 2013. — 632 c.

10. Инференция

— inference < лат. in- ‘в’ + ferens ‘несущий’. — Умозаключение, вывод на основе посылок, которые
представляются коммуниканту правильными.

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : Флинта : Наука, 2013. — 632 c.

11. Картина мира

— world view / worldview < калька с нем. Weltanschaung — термин немецкого филолога и
философа В. фон Гумбольдта. — Образ мира, полуосознанное или осознанное представление,
являющееся результатом всей деятельности человека, его контактов с окружающей средой,
совокупность организованных в некоторую систему всех знаний о мире членами того или иного
этноса на соответствующих ступенях развития. Включает в себя все аспекты психической жизни,
отношение личности к обществу, к ценностям (свободe, добру и злу, праву и труде, времени,
смерти, душе и т.д.). Картина мира как идеальное образование, ментальная репрезентация
культуры неисчерпаема по содержанию, не бывает логически непротиворечивой и завершенной,
однако имеет тенденцию к иерархической организации. Передается от поколения к поколению и
в то же время динамична.

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : Флинта : Наука, 2013. — 632 c.

12. Ключевые концепты культуры

— key cultural concept. — Ядерная (базовая) единица картины мира, обладающая


экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для
лингвокультурного сообщества в целом; понятие, особенно важное и показательное для отдельно
взятой культуры. Например, для русской языковой картины мира таковыми являются концепты
ДУША, СОВЕСТЬ, ДОЛЯ, СОБОРНОСТЬ и др. Слова, актуализирующие ключевые концепты
культуры, называются ключевыми словами культуры

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : Флинта : Наука, 2013. — 632 c.

13. Когнитивная база

- структурированная совокупность обязательных знаний и представлений, которыми обладают


все носители того или иного национально-культурного менталитета. Информация, которую
кодируют когнитивные структуры, представляет собой сведения не только об окружающем
человека мире, но и сведения о самом языке.

Гиловая, Е.А. Лингвистические и феноменологические когнитивные структуры как отражение


смысловой организации математического текста / Е. А. Гиловая // Сервис plus. — 2021. — № 2. —
С. 45-50. — ISSN 1993-7768. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. —
URL: https://e.lanbook.com/journal/issue/314433. — Режим доступа: для авториз. пользователей.

14. Коммуникативная неудача

— communicative failure. — Сбой в общении в связи с неосуществленным намерением говорящего,


неправильным представлением коммуникантов о наличии у них одинаковых пресуппозиций,
несовпадением референциальных рамок. Конфликт возникает чаще всего при межкультурном
общении, поскольку каждый из коммуникантов имеет свое мировидение, развившееся в
соответствующих культурах.

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : Флинта : Наука, 2013. — 632 c.

15. Коммуникация

— communication < лат. communicatio ‘сообщение, передача’. — 1. Общение, передача


информации (сообщения) через систему сигналов между источником и получателем (в широком
понимании термина источник и получатель могут включать людей, животных и машины).
Теоретически считается, что коммуникация имеет место, если полученная информация совпадает
с отправленной. Практически отправленная информация никогда не совпадает с полученной. 2.
Выражение некоторой внешней по отношению к самим участникам информации, внутреннего
эмоционального состояния, а также статусных ролей, в которых участники коммуникации
пребывают друг относительно друга. 3. Социальное взаимодействие, сводимое к
информированию, приказу, запросу и экспрессии в их различных сочетаниях (праксеологический
подход). 4. «Один из модусов, с помощью которых можно войти в самые глубинные слои
отношений, существующих в общественной жизни». 5. Процедуры, посредством которых одна
сущность («механизм») воздействует на другую, в частности, такие процедуры включают в себя те,
с помощью которых один разум (а точнее, одна структура сознания) может влиять на другой
посредством письменной или устной речи, с помощью музыки, зрелищ и вообще, в результате
собственно человеческого поведения. 6. Передача сообщений, т.е. знаков, «изготовленных»
человеком, с помощью которых один разум может изменить контролируемый план действий
другого, т.е. то, что непосредственно связано с целенаправленностью. 7. Конститутивный элемент
культуры, деятельности и социальных отношений, обусловливающий речевые акты и дискурс,
передаваемые и принимаемые (выводимые) коммуникативные значения и смыслы.

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : Флинта : Наука, 2013. — 632 c.

16. Концепт

— concept < лат. conceptus ‘понятие, зачатие’. — В теории Ю.С. Степанова «сгусток культуры в
сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и, с другой
стороны, концепт — это то, посредством чего человек — рядовой, обычный человек, не «творец
культурных ценностей» — сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. Концепт
— основная ячейка культуры в ментальном мире человека».

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : Флинта : Наука, 2013. — 632 c.

17. Ксенофобия

- xenophobia греч. ksenos ‘чужой’ + phobia ‘страх’. - Страх, неприязнь, боязнь чужой культуры,
взглядов, установок, обычаев, традиций и т.д. Своя культура рассматривается как передовая,
«правильная». Человек, испытывающий подобного рода страх, называется ксенофобом
(xenophobe).

Источник: Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.н. Жукова, М.Г. лебедько, З.Г.
Прошина, н.Г. Юзефович; под ред. М.Г. лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : ФлИнта : наука, 2013. —
632 c.

18. Культура

- от лат. Cultura - возделывание, воспитание, образование. Совокупность результатов


деятельности человеческого общества во всех сферах жизни и всех факторов (идей, верований,
обычаев, традиций), составляющих образ жизни нации, класса, группы людей в определенный
исторический период.

Источник: практикум по МКК – Воробец, Чибисова

19. Культурная дистанция

– cultural distance. - Разрыв между родной культурой и новой. Степень психологического


приспособления, необходимая для восполнения этого разрыва, может значительно разниться.
Бо2льшая культурная дистанция требует бо2льших эмоциональных, когнитивных и поведенческих
ресурсов. Измерения культурной дистанции включают различия в ценностях, понимании самого
себя, различия в языках и коммуникативных стилях, различия религиозных, экономических и
политических систем.

Источник: Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.н. Жукова, М.Г. лебедько, З.Г.
Прошина, н.Г. Юзефович; под ред. М.Г. лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : ФлИнта : наука, 2013. —
632 c.

20. Культурный релятивизм


– cultural relativism лат. relativus ‘относительный’. - Рассмотрение культур вне оценочного
сравнения; убеждение в том, что нет ни одной культурной черты, которая была бы «правильной»
или «неправильной», это просто другие черты. Сторонники культурного релятивизма утверждают,
что традиционная культура не подвержена изменениям. Развитию культурного релятивизма
способствует межкультурная компетенция интерактантов.

Источник: Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.н. Жукова, М.Г. лебедько, З.Г.
Прошина, н.Г. Юзефович; под ред. М.Г. лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : ФлИнта : наука, 2013. —
632 c.

21. Культурный шок

- culture shock — это ряд неприятных симптомов, которые развиваются у человека, попавшего в
иную культурную среду. Впервые о нем рассказал ученый из США Калерво Оберг в 1960 году. По
его словам, культурным шоком можно назвать тревогу при утрате привычных знаков и символов
взаимодействия в обществе.

Источник: Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.н. Жукова, М.Г. лебедько, З.Г.
Прошина, н.Г. Юзефович; под ред. М.Г. лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : ФлИнта : наука, 2013. —
632 c.

22. Лакуна

- lacune лат. lacuna (в широком смысле) - национально-специфический элемент культуры,


нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который либо
полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе
коммуникации.

В узком смысле, т.е. языковая лакуна – отсутствие в лексической системе языка слова для
обозначения того или иного понятия.

Источник: Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.н. Жукова, М.Г. лебедько, З.Г.
Прошина, н.Г. Юзефович; под ред. М.Г. лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : ФлИнта : наука, 2013. —
632 c.

23. Лакунарность

– отсутствие явления в одной лингвокультуре при наличии его в другой

Источник: практикум по мкк Воробец, Чибисова

24) Лингвокультурология

— Linguaculture Studies / Linguocultural Studies. — Лингвистическое направление,


рассматривающее единицы языка в их взаимодействии в виде целостной системы. Эти
лингвокультурологически ценные единицы, принадлежащие одновременно языку и культуре,
отражают особенности данного языка и специфику данной культуры. Именно эти единицы
являются составляющими национальной картины мира. По мнению отечественного
лингвокультуролога В.Н. Телия (1996), лингвокультурология исследует «живые коммуникативные
процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим
менталитетом народа». Лингвокультурология изучает материальную культуру и менталитет
этноса, проявляющиеся в языковых процессах и явлениях: безэквивалентную лексику и лакуны;
мифологизированные языковые единицы (архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и
обычаи, закрепленные в языке); паремиологический фонд языка (см. паремия); фразеологический
фонд языка; эталоны, стереотипы, символы; метафоры и образы языка; речевое поведение;
область речевого этикета и др. См. безэквивалентная единица, культурема, культуроним.
Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : Флинта : Наука, 2013. —стр. 228

25) Маргинализация

— marginalization / marginalisation < лат. margo ‘край’. — Процесс обособления, отчуждения людей
и стран, социальных слоев и поколений, превращение их в маргиналов. Социологическое явление
промежуточности, «пограничности» положения человека между какими-либо социальными
группами. Это понятие появилось в американской социологии в 1920-е годы для обозначения
ситуации отсутствия адаптации иммигрантов

к новым социальным условиям. Как правило, маргинализация приводит к социальной изоляции


индивида или группы. Ср. демаргинализация.

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : Флинта : Наука, 2013. —стр. 236

26) Коммуникация межкультурная

— intercultural communication — термин впервые появился в американской школе


культурантропологии (George L. Trager & Edward T. Hall, 1954). — 1. В лингвострановедении
данный термин понимался российскими лингвистами Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым как
«адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к
разным национальным культурам» (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, 1973). 2. Основоположник
теории межкультурной коммуникации как учебной дисциплины в России С.Г. ТерМинасова (2004)
определяет термин как «...общение людей, представляющих разные культуры». 3. В
лингвокультурологии межкультурная коммуникация определяется как непосредственный
(прямой) или опосредованный (общение через Интернет, электронную почту, блоги и пр.) обмен
информацией между представителями разных лингвокультур (О.А. Леонтович, 2003). 4. В
культурной антропологии это межличностное взаимодействие между членами различных групп,
отличающихся друг от друга знаниями и моделями поведения (в том числе речевого / языкового),
разделяемыми членами этих групп и воспринимаемыми ими как нечто само собой разумеющееся
(Ward H. Goodenough, 1971; Clifford Geertz, 1973). Тж. коммуникация интеркультурная. 5. В
контактной вариантологии процесс культурно-языкового взаимодействия участников
коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. 6. В рамках
междисциплинарного научного направления культурно взаимосвязанные когнитивные
аффективные и бихейвиористские процессы, характеризующиеся отправлением и получением
вербальных и невербальных сообщений участников коммуникации, имеющих различные
культурные фоновые знания, в межличностном, групповом, организационном или общественном
коммуникативном контексте (Satoshi Ishii, 2006). 7. В аспекте дискурсивного подхода,
межкультурная (профессиональная) коммуникация между членами различных групп
рассматривается как междискурсивная коммуникация (interdiscourse communication), поскольку
почти всегда среди участников коммуникации будут присутствовать члены других дискурсивных
систем, чьи знания, убеждения, ценности и формы дискурса могут быть неизвестны остальным.
Считается, что коммуникация, имеющая место в рамках исключительно единой дискурсивной
системы, является редчайшей формой коммуникации, в то время как межкультурная или
межгрупповая коммуникация представляет собой наиболее нормальную форму коммуникации
(Ron Scollon & Suzanne Wong Scollon, 2000). 8. cross-cultural communication — Сопоставление
культур, как правило, без сравнения языкового взаимодействия (George L. Trager & Edward T. Hall,
1954; Edward Т. Hall, 1959). Тж. коммуникация кросс-культурная.

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : Флинта : Наука, 2013. —стр. 172
27) Компетенция межкультурная

— intercultural / cross-cultural competence. — Совокупность языковой, культурной,


социолингвистической, дискурсивной, когнитивно-коммуникативной и психологической
компетенций, включающая критическое культурное осознание, культурную чувствительность и
толерантность; единство знаний и умений, которые дают возможность сравнивать и выводить
суждения, адекватно воспринимать и оценивать ситуацию общения, использовать именно те
вербальные, паравербальные и невербальные средства, которые соответствуют
коммуникативным намерениям и способствуют коммуникативному взаимодействию, критерий
которого — адекватная обратная связь. Способность общаться с представителями других культур,
принимать и понимать их различия,

отстраняясь от негативного отношения (предрассудков, агрессии и т.д.). Знание себя и других,


умение уважать ценности, убеждения, поведение других. Способность быть гибким и открытым
для других культур.

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : Флинта : Наука, 2013. —стр. 178

28) Межкультурное посредничество

— intercultural intermediary. — Осуществление связи между представителями двух разных культур,


часто в виде перевода.

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : Флинта : Наука, 2013. —стр. 241

29) ХЕ́РСКОВИЦ, Герсковиц (Herskovits) Мелвилл Джин (10.9.1895, Белфон-тин, штат Огайо –
25.2.1963, Эванстон, штат Иллинойс), амер. антрополог, африканист и основатель
афроамериканистики, чл. Нац. АН (1959).

Из семьи евреев – переселенцев из Европы (отец – из Словакии, мать – из Германии). В 1915–17


учился в Ун-те Цинциннати и одновременно в Коллед-же евр. союза (Евр. ин-т религии), собирался
стать раввином, но прервал обу-чение для воен. службы. Участник 1-й мировой войны в составе
амер. воен-но-мед. корпуса во Франции. Учился в ун-тах Пуатье (1919), Чикагском (1920) и
Колумбийском (1921–23), ученик Ф. Боаса. Преподавал антрополо-гию в Колумбийском (1924–27)
и Говардском (1925–27) ун-тах, проводил ан-тропометрич. исследования афроамериканцев.
Разрабатывал проблемы куль-турных ареалов теории Африки (дис. «Скотоводческий комплекс в
Восточ-ной Африке»). Под влиянием Т. Веблена и амер. антрополога А. А. Гольден-вейзера и в
рамках Новой школы социальных исследований вместе с Р. Бене-дикт, М. Мид и др. начал
разработку проблем экономич. антропологии. Од-

ним из первых применил экономич. теорию к объяснению первобытных об-ществ. Стал одним из
основателей культурного релятивизма.

С 1927 преподавал антропологию в Сев.-Зап. ун-те (Эванстон), проф. (1935), в 1938–59 возглавлял
созданный им деп-т антропологии. Изучал народы Ка-рибского бассейна (экспедиции: Суринам –
1928 и 1929, Гаити – 1934, Три-нидад – 1939), Гвинейского побережья Африки (Дагомея, Золотой
Берег и Нигерия – 1931) и Юж. Америки (Бразилия – 1942) и афроамериканцев США. Превратил
Сев.-Зап. ун-т в Междунар. центр африканистики, создал первый в США университетский курс и
программу афр. и афроамериканских иссле-дований (1948), первый президент Ассоциации афр.
исследований (1957–1958). Приветствовал процесс деколонизации афр. стран и консультировал
правительство и Сенат США по вопросам афр. политики. Был непримири-мым противником
расизма и антисемитизма, входил в состав созданного в 1930 комитета, координировавшего и
направлявшего исследования по ак-культурации. Гл. редактор ж. «Американский антрополог»
(1949–52).

Источник – Большая российская энциклопедия

30) Менталитет

— mentality < лат. mens, mentis ‘ум, мышление, образ мыслей, душевный склад’; mindset —
термин американского философа Р. Эмерсона (Ralph Waldo Emerson, 1856). — 1. Традиционное
сознание (термин отечественного этнопсихолога С.В. Лурье, 1997, 1998). То же, что ментальность.
2. Устойчивые интеллектуальные и эмоциональные особенности, присущие тому или иному
индивиду как представителю некоторой социальной группы; склад ума. В настоящее время
термин чаще употребляется в контексте именно социальной общности (нация, народ, этнос).
Индивидуалистский лексический оттенок слова постепенно устаревает. Некоторые ученые (Л.Н.
Пушкарев, 1995), разделяющие понятия «ментальность» и «менталитет», считают, что последний
имеет более общее, общечеловеческое значение («менталитет Средневековья»), а термин
«ментальность» соотносим с понятиями «мышление» или «чувство»

(например, французская или русская ментальность, ментальность дворянина, ментальность


личности и т.д.).

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : Флинта : Наука, 2013. —стр. 243

31. Характер национальный

— national character. — Совокупность специфических психологических черт национальной


общности, ставших свойственными для людей данной национальности; проявляется в паттернах
поведения, в складе ума, образе мыслей, в реакциях, темпераменте, обычаях, традициях, вкусах и
т.п. индивидов и групп людей.

32. Коммуникация невербальная

— non-verbal communication. — Передача информации посредством неязыковых средств через


визуальный, слуховой, вкусовой, обонятельный и осязательный каналы. Осуществляется всегда
при личном контакте. Средства невербальной коммуникации могут сопровождать речь или
употребляться отдельно от вербальных средств. Может быть невокальной и вокальной, или
голосовой (см. паралингвистические средства) (А. Пиз, 1992), последняя спорна. По данным
австралийских авторов А. и Б. Пиз (2008) (Allan & Barbara Pease, 2004), невербальная
коммуникация составляет 55 — 65% объема коммуникации индивида. См. кинесика

33. Парадигма

— paradigm < греч. paradeigma ‘образец’ < para- ‘около’ + deik- ‘показывать’. — Совокупность
общих представлений, доминирующих в какой-либо научной области, методов, подходов,
технических навыков и средств, принятых в научном сообществе в рамках устоявшейся научной
традиции в определенный период времени. В настоящее время в гуманитарных науках
доминирует антропоцентрический подход, благодаря которому междисциплинарная теория
межкультурной коммуникации оформилась в самостоятельную парадигм

34. Ошибка когнитивная

— сognitive bias < лат. cоgnitiо ‘знание’. — Предрассудок, деформация восприятия индивидом
действительности и, в более узком смысле, негативное отношение ко всем или к большинству
представителей определенной (чужой) группы. Основным результатом такого восприятия
является, как правило, дискриминация по тому или иному признаку. Люди с предрассудками
склонны к искажению и неправильному пониманию идей, полученных в процессе коммуникации
от тех лиц, в отношении которых они имеют те или иные предрассудки. См. ошибкa
поведенческая.

35. Прецедентные имена

— precedent name < лат. praecedent ‘предшествующий’. — Индивидуальное имя как часть
известного текста (Плюшкин) или ситуации (Павлик Морозов — ситуация предательства своих
родителей). Может быть представлено как именем собственным, так и именем нарицательным
(оттепель — метафорический перенос наименования сезонного явления в название
литературного произведения стал использоваться повсеместно для обозначения культурной
ситуации 1960-х годов в СССР). Знание прецедентного имени и его коннотаций имеет большое
значение для эффективности межкультурной коммуникации.

36. Проблема универсалий в культуре

37. Ричард Льюис

– известный во всем мире лингвист и специалист в области межкультурных исследований.


Родился в 1930 году в Великобритании. Изучал современные языки в Ноттингемском
университете (Великобритания), затем культурологию в Сорбонне (Франция). После олимпиады в
Хельсинки в 1952 году прожил два года в Финляндии, выучил финский язык и открыл первую
языковую школу. В последующие годы создал еще 5 школ в Финляндии, в Норвегии и Португалии.
В 1966 году открыл школу в Токио и 5 лет работал тьютором в японской императорской семье.
Владеет 11 языками, среди которых английский, французский, испанский, итальянский,
португальский, немецкий, шведский, датский, норвежский, финский и японский. Позже создал
компанию Richard Lewis Communications Ltd., по настоящее время является ее руководителем.
Выступает с лекциями по проблемам межкультурной коммуникации перед представителями
большого бизнеса по всему миру.

38. Рэй Бердвистел

(англ. Ray Birdwhistell; 28 сентября 1918, Цинциннати, Огайо, США — 19 октября 1994) —
американский антрополог, один из основателей науки кинесики. Термин был придуман Р.
Бердвистелом и под ним он понимал изучение в комплексе: лицевой экспрессии, позы, походки, а
также видимые движения рук и тела. Он считал, что только 35 % информации при социальной
интеракции передается при помощи слов, остальная часть приходится на невербальную
экспрессию. Бердвистел считал, что язык тела большей частью определяется культурной средой, а
не универсальными генетическими программами. Поэтому его ученикам приходилось изучать
дополнительно такие науки как антропологию и лингвистику. Он также тесно сотрудничал с
такими учеными как Маргарет Мид, Грегори Бейтсон, а позже с Erving Goffman и Dell Hymes.

39. Сепарация

— отрицание чужой культуры при сохранении идентификации со своей культурой. В этом случае
представители недоминантной группы предпочитают большую или меньшую степень изоляции от
доминантной культуры

(Садохин А.П. Межкультурная коммуникация)

40. Социализация

социализация — socialization / socialisation < лат. socialis ‘общественный’. — Процесс интеграции


индивида в человеческое общество, освоение им с детства культурных ценностей, норм
поведения своего народа, опыта, требуемого для исполнения социальных ролей; процесс, в ходе
которого индивид последовательно входит во все новые для себя группы и усваивает,
интернализует все новые роли.

Источник

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.н. Жукова, М.Г. лебедько, З.Г. Прошина, н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. лебедько и З.Г. Прошиной. — М.: ФлИнта : наука, 2013. — 632 c.

41. Стереотип

стереотип — stereotype < греч. stereos ‘твeрдый’ + typos ‘отпечаток’ — термин введен
американским публицистом У. Липпманом (Walter Lippmann, 1922). — Стандартизированный,
устойчивый, эмоционально насыщенный, определенный образ, концентрированное выражение
социальной установки по отношению к «чужому». Особая форма восприятия окружающего мира,
которая оказывает определенное влияние на данные наших чувств до того, как эти данные дойдут
до нашего сознания. Стереотипы, с одной стороны, формируют ошибочные представления и
деформируют процесс межличностного взаимодействия. С другой стороны, стереотипы
представляют собой категории, которые обобщают социальное окружение в доступные, понятные
и более обширные группы явлений.

Источник

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.н. Жукова, М.Г. лебедько, З.Г. Прошина, н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : ФлИнта : наука, 2013. — 632 c.

42. Схема

схема — schema — < лат. schēma < греч. skhēma ‘форма, очертание, шаблон, план’ — термин
американских ученых Р. Шенка и Р. Абельсона (Roger Schank & Robert P. Abelson, 1977); восходит к
идеям швейцарского психолога и философа Ж. Пиаже (1998) (J. Piaget) и британского психолога Ф.
Бартлета (Frederic C. Bartlett, 1932), которые, в свою очередь,

обращались к философским идеям И. Канта. Культурно детерминированная ментальная структура,


организующая наш опыт и наши знания о мире. В когнитивной психологии структуры,
упорядочивающие поток входящей и исходящей информации. В силу реконструирующей
способности памяти схемы могут добавлять информацию к уже имеющейся, согласующуюся со
схемой, тем самым усиливая ее. С другой стороны, схемы являются устойчивыми к изменению.
Недостатками схемы являются нарушение нашего восприятия с целью соответствия своей схеме;
влияние схемы на представления о других людях; намеренные попытки подтверждения своих
схем; предопределение поведения других, что увеличивает сопротивляемость схемы
изменениям.

Источник

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.н. Жукова, М.Г. лебедько, З.Г. Прошина, н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : ФлИнта : наука, 2013. — 632 c.

43. Сценарий

сценарий — scenario < итал. scenario < лат. scaena ‘вид, пейзаж, общие очертания’ — термин
американских исследователей искусственного интеллекта Р. Шенка и Р. Абельсона (Roger Schank &
Robert P. Abelson, 1977). — Структура сознания, хранящая знания о последовательности наших
действий, описывающих типичные ситуации. Это не просто описание цепочки событий, а
связанная каузально цепочка действий. Распространенным примером может служить сценарий
посещения ресторана, интерпретируемый с точки зрения посетителя (исполнителя роли): его
элементарные действия. Термин «сценарий» близок к термину «фрейм». Их различие состоит в
том, что те значения, которые заполняют слоты фрейма, должны быть строго упорядочены. По
мнению американского когнитивного психолога М. Минского (Marvin Minsky, 1980), сценарий
вырабатывается в результате интерпретации текста, поскольку на основе ключевых слов и идей
текста создаются тематические (сценарные) структуры. На основе стереотипных значений,
приписанных терминальным элементам, сценарные структуры извлекаются из памяти. Часто
термин «сценарий» считают синонимом термина «скрипт».

Источник

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.н. Жукова, М.Г. лебедько, З.Г. Прошина, н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : ФлИнта : наука, 2013. — 632 c.

44. Тезаурус – I

тезаурус 1 — thesaurus 1 — термин российского лингвиста И.И. Халеевой (1995). — Способ


формирования языкового сознания и организация лексикона, ассоциативно-вербальная сеть
языка; отражение языковой картины мира.

Источник

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.н. Жукова, М.Г. лебедько, З.Г. Прошина, н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : ФлИнта : наука, 2013. — 632 c.

45. Тезаурус – II

тезаурус 2 — thesaurus 2 — термин российского лингвиста И.И. Халеевой (1995). — Способ


организации знаний о мире, его корреляция с научными знаниями, система пресуппозиций и
импликаций языковой личности; «глобальная» / концептуальная картина мира.

Источник

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.н. Жукова, М.Г. лебедько, З.Г. Прошина, н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : ФлИнта : наука, 2013. — 632 c.

46. Толерантность

толерантность — tolerance < лат. tolerantia ‘терпение’. — 1. Терпимость к людям, не похожим на


нас. 2. Способность человека, сообщества, государства слышать и уважать мнение других,
невраждебно встречать мнение, отличное от своего. 3. Уважение, принятие и правильное
понимание богатого многообразия культур мира, форм самовыражения и проявления
человеческой индивидуальности. 4. Отказ от догматизма, от абсолютизации истины и
утверждение норм, установленных в международно-правовых актах в области прав человека.
Толерантность — не уступка, снисхождение или потворство, а прежде всего активное отношение,
формируемое на основе признания универсальных прав и основных свобод человека.

Источник

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.н. Жукова, М.Г. лебедько, З.Г. Прошина, н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : ФлИнта : наука, 2013. — 632 c.

47. Фрейм

фрейм — frame < англ. ‘рамка, каркас’ — термин когнитивного психолога, математика и инженера
М. Минского (Marvin Minsky, 1974). — Ментальная единица, структура данных, представляющих
какую-либо визуальную стереотипную ситуацию. Верхние уровни фрейма фиксированы,
представляют вещи, всегда справедливые для предполагаемой ситуации. Нижние уровни имеют
много терминалов — слотов, которые всегда должны заполняться конкретными событиями или
данными (это могут быть люди, объекты достаточной ценности и др.). Терминал описывает
предмет, явления, события, ситуации, процессы, задавая им специфические черты.

Источник

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.н. Жукова, М.Г. лебедько, З.Г. Прошина, н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : ФлИнта : наука, 2013. — 632 c.

48. Фрустрация

фрустрация — frustration < лат. frustration ‘заблуждение, дезориентация’. — Чувство


безысходности, крушения надежд в достижении определенной желаемой цели,
сопровождающееся тяжелым переживанием человеком своей неудачи. Часто появляется у
мигранта, попадающего в иную культуру. См. адаптация к инокультурной среде, культурный шок.

Источник

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.н. Жукова, М.Г. лебедько, З.Г. Прошина, н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : ФлИнта : наука, 2013. — 632 c.

49. Ценностные ориентации

— cultural value-orientations — термин Ф. Клакхон и Ф. Стродтбека (Florence Kluckhohn & Frederick


Strodtbeck, 1959). — Типология и методология сопоставления культур и последующего описания
их ценностного профиля. Включает пять базовых ориентаций: 1) ориентация на человеческую
природу (Human-Nature Orientation); 2) ориентация на отношение человека к природе (Man-
Nature Orientation); 3) временная ориентация (Time Orientation); 4) ориентация на деятельность
(Activity Orientation); 5) ориентация на межличностные отношения (Relational Orientation).
Например, сопоставляя культуры на основе ориентации «отношение человека к природе», можно
выделить три типа: а) культуры, в которых человек подчинен природе; б) культуры, в которых
человек находится в гармонии с природой; в) культуры, в которых человек является хозяином
природы.

52. Эмпатия

эмпатия — empathy < греч. en- ‘в’ + pathos ‘чувствующий’. — Сопереживание; способность
поставить себя на место другого человека, разделить и понять его переживания; способность
чувствовать и ощущать
эмоциональное состояние человека как в процессе прямого и опосредованного общения, так и на
расстоянии, без какого-либо контакта
с этим человеком. Проявляется в трех основных формах: 1) когнитивной — способность
соотносить свое и чужое, осознавать, что объединяет и разъединяет людей; 2) экспрессивной —
способность понимать
сходство и различие эмоций и намерений; 3) социальной — способность понимать сходство и
различие в нормах социального поведения.
Ср. эгоцентризм.

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : Флинта : Наука, 2013. —стр. 469

53. Этнос

этнос — ethnos, ethnic group < греч. ethnos ‘народ’. — 1. Исторически


возникший вид устойчивой социальной группировки людей, представленный племенем,
народностью, нацией. 2. Несколько народов,
представляющих этнолингвистическую группу. Например, русские,
украинцы, поляки и другие, составляющие славянскую этническую
общность (славянский этнос). 3. Обособленные части внутри народа — этнографические группы.
Тж. этническая общность, этническая
система, этническое образование. См. этникос, этносоциальный организм, этнофор.

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : Флинта : Наука, 2013. —стр. 477

54. Этноцентризм

— Предпочтение своей этнической группы, проявляющееся в восприятии и оценке жизненных


явлений и других народов сквозь призму своих традиций и ценностей; неспособность
рассматривать поведение других людей в иной манере, чем та, которая продиктована
собственной культурной средой.

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : Флинта : Наука, 2013. — 632 c

55. Языковая картина мира

— Исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная


в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации
действительности. Считается, что различные языки по-разному вербализуют представления об
окружающей их действительности, создавая культурно-специфические языковые картины мира.

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : Флинта : Наука, 2013. — 632 c

56.Языковая личность

- 1. Личность, проявляющая себя в речевой деятельности, обладающая определенной


совокупностью знаний и представлений. 2 Национально-специфический тип коммуниканта,
обладающий культурно обусловленной картиной мира и системой ценностей, способный к
межкультурной трансформации

Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г.
Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. — М. : Флинта : Наука, 2013. — 632 c

Вам также может понравиться