КУРСОВАЯ РАБОТА
Студентка 2 курса
группы №192
Смирнова А. Д.
Научный руководитель
Влахов А. В.
Старший преподаватель
школы лингвистики
Факультета гуманитарных наук
Москва, 2021 г.
Оглавление
1. Введение………………………………………………………………………………..2
1.1. Используемая терминология……………………………………………………..4
1.2. Краткая историческая справка…………………………………………………...5
2. Метод сбора информации…………………………………………………………......7
2.1. Респонденты……………………………………………………………………....8
3. Языковые практики молодого сообщества и языковая ситуация в
республике…………………………………………………………………………....10
3.1. Языковые практики в семье…………………………………………………….10
3.2. Самостоятельное и школьное изучение удмуртского языка…………………12
3.3. Отношение к языку……………………………………………………………...14
3.4. Отношение к говорящим на удмуртском языке………………………….........16
3.5. Домены употребления удмуртского языка…………………………………….19
3.6. Языковая инициативность…………………………………………………........21
3.7. Интернет как инструмент языкового активизма……………………………....23
4. Заключение…………………………………………………………………………...25
5. Вывод………………………………………………………………………….………26
6. Список использованной литературы…………………………………………….….27
Приложение 1. Опросник…………………..…………………………………..………..28
Приложение 2. Информанты…………………………………..………………………...30
Приложение 3. Статистика………………………………………….....………………...31
1
1. Введение
По данным переписи населения 2010 года, 552 тыс. человек указали что являются
удмуртами, причем около 300 тыс. из них отметили, что владеют удмуртским.
Соответствующие показатели переписи населения 2002 года составляют 637 тыс.
удмуртов и 430 тыс. носителей языка среди них (приложение 3). На данный момент
статус удмуртского языка в соответствии с классификацией ЮНЕСКО –
«endangered». Несмотря на это, в республике возникает все больше частных
инициатив, направленных на сохранение и увеличения престижа национального
языка. Некоторые респонденты в ходе опроса отметили феномен «псевдоудмуртов»
– это люди, которые, не будучи носителями языка, вспоминают о своих корнях и
стремятся изучить родной язык и культуру. Мы решили изучать языковые практики
молодых людей, потому что это те, кто формирует сегодняшний образ языка в медиа
и в соцсетях, вдобавок они потенциально менее подвержены влиянию
присутствующих в обществе стереотипов касаемо удмуртского языка.
2
республике, и Пушиной Н. И. (Пушина, 2005), в которой рассматривается ситуация
би- и полилингвизма в УР. Обе работы подробно описывают языковую ситуацию в
регионе на макроуровне, на основе статистики выделяя черты языковой политики,
однако они не задействуют качественные методы исследования. Работа Zsuzsa
Salánki (Salánki, 2015), также посвященная исследованию факта билингвизма в
Удмуртии, стремится описать языковую ситуацию как на микро-, так и на
макроуровне, привлекая и качественные, и количественные методы для более
полного описания, однако интервью, на основе которых была написана статья, взяты
в 2006 году. Как далее будет показано в работе, в последнее десятилетие языковая
ситуация в Удмуртской республике претерпела заметные изменения, поэтому
качественные данные могут не в полной мере отражать современную
действительность. В работе Ураськиной Н. И. и Пантелеевой В. Г. (Ураськина, 2018)
изучаются существующие проблемы передачи языка, билингвального образования и
перспективы его внедрения на территории Удмуртии. Работа основана на сравнении
статистики передачи языка в мононациональных и полинациональных удмуртских
семьях в зависимости от места проживания.
3
Для лучшего понимания предпосылок возникновения текущей языковой ситуации
нами была использована монография Алпатова В. М. (Алпатов, 2000), где описаны
социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства, языковая
политика государств и некоторые факторы становления и развития языковой
ситуации. Как основу для теоретической составляющей работы мы использовали
учебник Н. Б. Вахтина и Е. В. Головко по социолингвистике (Вахтин, 2004)
4
языковой политики (решений, принятых властью в отношении языка) называется
языковым планированием (Вахтин, 2004, 163)
Ранее нами было указано, что молодое поколение потенциально менее подвержено
прежним стереотипам. Рассмотрим подробнее вопросы удмуртского языка в
контексте истории.
5
Многие респонденты в ходе исследования подтверждали, что либо они, либо их
старшие родственники по тем или иным причинам либо «стеснялись быть
удмуртами», либо подвергались предвзятому отношению, что может косвенно
судить о наличии в прошлом влияния определенных факторов дискриминации. В
настоящее время языковая политика государства существенно изменилась, а сферы
языковой активности стремительно расширяются (Пишлёгер, 2014).
6
2. Метод сбора информации.
1. Личная информация:
Пол, возраст, место рождения, семейное положение, ступень образования,
род занятий.
2. Языковые практики в семье:
Национальная самоидентификация респондента, членов семьи, их
происхождение; родной(-ые) язык(-и)/язык(-и) общения.
3. Практика изучения респондентом языков;
Язык в детском саду/в школе, уроки/занятия национального языка, владение
языками.
4. Сферы использования языков;
Язык мыслей, эмоций, язык на работе и дома.
5. Отношение к удмуртскому языку;
Отношение к преподаванию удмуртского в учебных заведениях, отношение к
удмуртскому языку в городской среде: в рекламе, на остановках…, знание
удмуртоязычных СМИ и их аудитория, наличие удмуртского акцента.
6. Языковая инициативность:
Осведомленность об инициативах по сохранению языка, участие
государства, готовность лично принять участие в инициативах.
7
Последний раздел с дополнительными вопросами был опционален: чаще всего в
ходе интервью респондент уже так или иначе касался нижеперечисленных вопросов,
однако в некоторых случаях требовалось уточнение. Раздел различается в
зависимости от степени владения респондента удмуртским языком. Для
удмуртоязычной группы уточнялось, существует ли особое отношение к
удмуртоговорящим, планирует ли респондент передавать язык (например, детям),
и может ли он расширить или сузить сферы употребления удмуртского.
Оставшиеся респонденты разделялись на тех, кто этнически идентифицирует себя
удмуртами, и остальных (в силу размеров выборки в третью группу попали только
определяющие себя русскими). «Удмуртов» спрашивали, говорят ли до сих пор в их
семье на удмуртском, когда прервалась передача языка, и есть ли у них
возможность и желание изучить удмуртский; для остальных уточнялось, кто, по
их мнению, говорит на удмуртском, и где можно услышать речь.
2.1 Респонденты.
8
Выяснилось существование в Ижевске литературного объединения и инициативной
группы, озабоченной вопросами языковой ситуации, о чем будет упомянуто далее.
Таким образом, в Удмуртии существует активистская инфраструктура, деятельность
которой направлена на создание бренда удмуртского языка в сети.
9
3. Языковые практики молодого сообщества и языковая ситуация в
республике.
10
сказать на нем. […] Он все понимает. Бабушка [по папиной линии] то на
русском, то на удмуртском. Скорее с детьми она общается [говорит
отдельные слова] на удмуртском, когда хочет что-то ласковое сказать, ну
и с мамой с моей она тоже общается по-удмуртски. Ну и с соседями. По
маминой линии они преимущественно на удмуртском общаются, иногда
даже забывают, что я не понимаю удмуртский».
(3) «Ну, учитывая то, что я как-то маме говорил, что я удмурт […],
заметно, что у меня и у моего однокурсника удмуртский такой акцент
присутствует, она говорит, “нет, у тебя очень даже не удмуртский, а
русский, произношение”, я говорю “да нет, удмуртское”, типа, в чем
проблема?».
Некоторые опрошенные полагают, что удмуртский язык просто не нужен для жизни
в городе, и поэтому нет необходимости его передавать. Респондентка №13 отмечает,
11
что самая большая проблема в сохранении и ревитализации языка – это заставить
как-то родителей передавать язык:
12
внешняя среда способствовала усвоению удмуртского. Например, респондент №11
сообщил, что в его семье говорят полностью на русском (хотя отец свободно владеет
удмуртским), и язык ему не передали; у него есть старший брат:
13
(7) «Очень мало часов сейчас в школах. В школах, где раньше удмуртский
преподавался, где много часов было, их мало, где-т осовсем классы
закрылись, где-то… ну, в общем, в образовании такая ситуация, не очень
хорошая»
По Дж. Фишману, домен – это совокупность признаков, таких как место, тема и
участники коммуникации, в котором один язык (языковой вариант)
предпочтительнее, чем другой. В следующих трёх разделах мы попробуем выделить
основные пункты в отношении респондентов к языку и к говорящим на нем,
14
определить домены, в которых респонденты используют удмуртский чаще (если
владеют языком), и постараемся выяснить, какие факторы релевантны для выбора
языка общения.
15
Еще двое респондентов видят удмуртский язык «грубым», «некрасивым»; они
считают удмуртский язык ненужным, сложным – ведь большинство удмуртов знает
русский. Респондент №9 рос в русской семье, у него никогда не было уроков
удмуртского языка или культуры в школе. Респондентка №8 родом из удмуртской
семьи:
(13) «они [родители], ну, наверное, удмурты […] они там даже
понимают, что говорят, потому что у них бабушки, дедушки точно
удмурты, они всегда разговаривают на удмуртском»
16
жизни. Сами респонденты не выделяют какого-то особого отношения к носителям
удмуртского в настоящее время, однако пять респондентов сообщают о негативном
отношении в советский период. Респондентка №6 даже упоминает деда,
стеснявшегося знания удмуртского:
(15) «со стороны папы дедушка хорошо знал удмуртский, отлично. […] он
часто смотрел новости на удмуртском и общался со своими
родственниками, там, брат, сестра, на удмуртском. […] дедушка стеснялся
этого в некоторой степени, потому что довольно часто удмуртов
принижали и считали вторым сортом людей, ему не хотелось, например,
чтобы его детей так же считали вторым сортом»
Иное мнение представлено среди носителей. Первое, о чем они говорят – это
отношение неудмуртоязыяного населения к себе, хотя отмечают, что в последние
годы ситуация улучшилась.
17
(16) «Я вообще мало говорю на удмуртском, потому что есть некоторые
комплексы, связанные с этим. В удмуртском языке слово есть такое –
шуголь [записано на слух, орфография может быть неверной], я не смогу
найти эквивалент в русском языке, но когда я разговаривала с кем-то в
детстве, мне сказали, что я так говорю, и теперь это выросло в комплекс.
[…] Вообще, это [слово] означает, как будто бы есть акцент, наигранный
даже, как будто бы человек учил этот язык. И он не носитель, и
чувствуется, что он старается»
(17) «Бывали такие случаи, что вот такое отношение возникает сразу
достаточно негативное, когда говорят на удмуртском. В принципе есть
люди, которые слово «вотяки» используют, чтобы оскорбить. […] Иногда я
оказывался очевидцем этих событий».
Несмотря на это, со слов информантов чаще всего отношение нейтральное или даже
положительное.
18
фразы как "Зачем тебе это надо? И вообще, не порти наш язык", ну, была
такая фраза от одной девушки»
19
Поэтому очень удобно использовать удмуртский язык, чтобы обсудить, как
тебе надоели твои соседи»
(23) «Просто есть ещё одна фишка, что люди, которые со мной начали
общаться на русском изначально, когда я плохо знал удмуртский или вообще
его не знал, они не могут переключиться или общаться со мной в жизни на
удмуртском сейчас, хотя я очень этого хочу, и прямо до смешного доходит,
что я общаюсь с человеком, много прям, час могу общаться на удмуртском,
а он не может переключиться и всё равно общается со мной на русском
языке как на автомате»
Все эти случаи (кроме случая респондентки №17) объединяет то, что при выборе
языка опрошенные не отталкиваются от потенциальных предрассудков собеседника;
выбор языка напрямую зависит от уровня владения удмуртским собеседника и, как
следствие, косвенно зависит от внешнего контекста: обстановки, места.
20
В целом отношение респондентов к языку и к говорящим на нем зависит от опыта
взаимодействия с удмуртской культурой: чем больше положительной практики, тем
лучше отношение. В данный пункт можно включить и степень осведомленности о
языке. Информанты сообщали о влиянии среды на выбор языка: в городе, как
правило, употребляется русский язык, в сельской местности – удмуртский, так как
носители ожидают предрассудков, однако для опрошенных нами респондентов
упомянутый фактор нерелевантен. Внутри удмуртского сообщества также
наблюдается острый конфликт языковых идеологий различных частей сообщества.
Язык выступает в качестве инструмента для контрастивной самоидентификации, и,
возможно, поэтому языковые идеологии старшего поколения удмуртского
сообщества направлены на прескриптивизм. Вышеперечисленные факторы
наталкивают на вывод, что для сообщества (или, по крайней мере, для старшего
поколения) «настоящий удмурт» должен, во-первых, владеть удмуртским, во-
вторых, говорить на нем «правильно и чисто», то есть не употреблять заимствования
из русского языка, оперировать литературным вариантом. Интересно отметить, что в
удмуртском языке присутствует множество заимствований из татарского, однако, по
видимости, они не так заметны ни для обыкновенных носителей, ни для
литературных экспертов. К подобным же выводам пришел и К. Пишлёгер
(Пишлёгер, 2014)
21
еще четверо информантов принимают непосредственное участие в инициативах по
сохранению языка, остальные никогда не слышали о подобных инициативах.
22
Все упомянутые респондентами инициативы по сохранению языка – частные. С
одной стороны, это показывает высокую степень языковой приверженности
сообщества, с другой – выявляет проблему недостаточной поддержки со стороны
государства. Из государственных мер были отмечены следующие: дублирование
вывесок на гос. учреждениях на удмуртском и система выдачи тендеров.
Респондентка №13 подмечает, что на вывесках присутствуют ошибки, а респондент
№14 сообщает, что тендеры требуют сбора большого количества документов и
предполагают ограниченное финансирование.
23
YouTube (к фильму были добавлены субтитры). По воспоминаниям респондентки
№13, в день премьеры и несколько дней после все кинотеатры Ижевска были
забиты, хотя в прокат фильм вышел без русскоязычного дубляжа или субтитров.
(27) «Когда я росла вот, как раз у людей не возникало вопроса, на каком
языке вообще говорить с детьми, а вот сейчас, насколько я знаю, у нас
вообще языковая ситуация достаточно плачевная. […] Там дети понимают
еще удмуртский язык, но не разговаривают уже на нем, и это в таких самых
удмуртских деревнях»
(28)
24
4. Заключение
Языковой сдвиг, тем не менее, происходит до сих пор, о чем говорит снизившееся
количество школ с национальным компонентом, низкий процент передачи языка для
городских удмуртских семей, обрусение районных сельских центров; из наблюдений
респондентов, сельские дети все больше переходят на русскоязычное общение, зная
удмуртский, сельские школы тоже переходят на русскоязычное преподавание.
Активная интернет-деятельность по сохранению языка не доходит до сельских
жителей, ведь зачастую у них нет доступа в сеть.
25
5. Вывод
26
6. Список использованной литературы
1. Алпатов В. М. 150 языков и политика: монография. 1917-2000 гг., Москва 2000:
Крафт+ИВ РАН.
2. Белинская Е. П. Интернет как пространство социолингвистической динамики /
Психологическая помощь социально незащищенным лицам с использованием
дистанционных технологии: монография, Москва 2011: МГППУ, с. 11-14.
3. Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка: учебное
пособие, Санкт-Петербург 2004, издательский центр «Гуманитарная Академия».
4. Воронцов В. С., Черниенко Д. А. Состояние и перспективы этнокультурного
образования в Удмуртии (по материалам социологического исследования) / Научное
обозрение: электронный журнал, №4, 2017.
5. Пишлёгер К. Удмуртский язык в социальной сети «ВКонтакте»: квантитативные и
(возможные) квалитативные исследования / Электронная письменность народов
Российской Федерации: опыт, проблемы и перспективы: сборник материалов
научной конференции, Сыктывкар 2017: ГОУ ВО КРАГСиУ, с. 154-163.
6. Пушина Н. И. Социолингвистические дифференциальные признаки языковой
ситуации в Удмуртии / Английский язык в поликультурном регионе: материалы
международной конференции, Ижевск 2005: Издательский дом «Удмуртский
университет», с. 146-150.
7. Торохова Е. А. О языковой ситуации в Удмуртской республике / Вестник
удмуртского университета: журнал, №2, 2012 Ижевск: Издательский дом
«Удмуртский университет», с. 152-157.
8. Ураськина Н. И. Сбалансированное двуязычное образование в Удмуртии: аспекты и
проблемы / Вестник удмуртского университета: журнал, №28, 2018 Ижевск:
издательский дом «Удмуртский университет».
9. Пишлёгер К. Udmurtness in Web 2.0: Urban Udmurts Resisting Language Shift /
Finnisch-Ugrische Mitteilungen Band: журнал, №38, 2014 Гамбург: Helmut Buske
Verlag с. 144-156.
10. Пишлёгер К. Udmurt on Social Network Sites: A Comparison with the Welsh Case /
Linguistic genocide or superdiversity?: книга, 2016 Бристоль: Multilingual Matters, с.
108-129.
11. Salánki Z. The bilingualism of Finno-Ugric language speakers in the Volga Federal
District. The case of Udmurt. с. 237-263.
27
Приложение 1. Опросник
1) Личная информация
o ФИО, пол, возраст, место рождения;
o Уровень образования;
o Место рождения;
o Уровень образования;
o Род занятий;
o Семейное положение.
28
улицах города? Что вы думаете насчет дублирования названий остановок и/или
улиц на удмуртском языке? Должно ли это быть? Для чего? Встречали ли вы
рекламные плакаты на удмуртском? Дублировался ли текст на русском? Как вы
считаете, стоит ли дублировать текст в данных объявлениях на русском?
Знакомы ли вам СМИ на удмуртском языке? Для кого, как вы думаете, они
выпускают контент? Какие темы они затрагивают? Нужно ли продвигать
удмуртский в медиа сфере (в СМИ, на ТВ, в интернете)? Существует ли
«удмуртский акцент»? Если получится, опишите, в чем он выражается. Есть ли он
у вас? Замечал ли кто-то его у вас?
6) Инициативность
7) Дополнительные вопросы
К носителям удмуртского
Планируете ли вы дальше передавать язык в семье (например, детям)? Существует
ли какое-то особое отношение к носителям удмуртского языка? Какое? В чем
выражается? Что вы думаете/чувствуете на этот счет?
Ко всем не-носителям
Как вы думаете, кто говорит в основном на удмуртском? Как вы себе
представляете носителя удмуртского языка? Где в Удмуртии можно услышать
удмуртскую речь?
29
Приложение 2. Информанты
30
Приложение 3. Статистика
15214
Всего 20
Русские 60%
Удмурты 27%
Татары 6,50%
Украинцы 0,55%
Марийцы 0,50%
Азербайджанцы 0,26%
Башкиры 0,23%
Армяне 0,21%
Белорусы 0,15%
Чуваши 0,14%
Бесермяне 0,14%
Немцы 0,08%
Прочие
национальности 4,38%
31
32