Вы находитесь на странице: 1из 6

Литературоведение 

290 Вестник Нижегородского университета


Т.Г.им. Н.И. Лобачевского, 2015, № 2 (2), с. 290–295
Чугунова

УДК 801.73+УДК 94 (410)+УДК 22.06

АНГЛИЙСКИЕ БИБЛИИ XVI–XVII ВВ.: ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОЗАВИСИМОСТИ

 2015 г. Т.Г. Чугунова

Нижегородский государственный педагогический университет им. К. Минина

tat-chugunova@yandex.ru

Поступила в редакцию 09.02.2015

В статье анализируются английские переводы Библии, сделанные в XVI – начале XVII в. Автор
рассматривает создание английских Библий на фоне религиозно-политической ситуации того времени,
характеризующейся становлением протестантской идеологии и распространением протестантизма.
Используя текстологический подход, автор отмечает, что все переводы Священного Писания этого
периода (Библия М. Ковердела (1535 г.), Библия Мэтью (1537 г.), Библия Р. Тавернера (1539 г.),
«Большая Библия» (1539 г.), «Женевская Библия» (1560 г.), «Епископская Библия» (1568 г.)) копирова-
ли перевод, созданный У. Тинделом в 1526–1534 гг. Тинделовский текст стал основой и Библии короля
Иакова 1611г., иначе называемой Авторизованным переводом. Статья содержит сопоставления наибо-
лее известных фрагментов в английских переводах Библии.

Ключевые слова: Библия, Священное Писание, Вульгата, Евангелие, Авторизованный перевод, Ре-
формация.

В наше время Библия является одной из са- Via dolorosa в судьбе английской Библии за-
мых издаваемых в мире книг, ежедневный ти- кончилась только к концу XIV столетия. Окс-
раж которой составляет 32876 экземпляров [1]. фордский профессор Джон Виклиф (1320–1384)
До Реформации в Европе (XVI в.) Библия суще- впервые сделал доступным Священное Писание
ствовала в небольшом количестве и являлась для своих соотечественников. Виклиф и его по-
объектом жестокого преследования и ненави- мощники Дж. Пэрви и Н. Герифорд перевели
сти. В настоящей статье речь пойдет об англий- Библию на английский язык с латинской Вуль-
ских переводах Библии, созданных в XVI – гаты [3, с. 156]. Это был перевод-калька, содер-
начале XVII в. Несмотря на то, что Реформация жащий достаточно много латинских слов и вы-
в Англии достаточно хорошо изучена в отече- ражений, не понятных тем, кто не знал латыни.
ственной исторической науке, вопрос о перево- Благодаря последователям евангелического
де Священного Писания на английский язык доктора лоллардам, подвергавшимся жестоким
практически не рассмотрен российскими иссле- преследованиям, десятки рукописных копий
дователями. Библии были распространены по всей стране.
История создания английской Библии про- По справедливому замечанию британского
шла ряд этапов. В древнеанглийский период исследователя Д. Даниелла, английская Библия
было сделано несколько переводов библейских «создавалась на крови» [4, р. 40]. Дело перевода
текстов, среди которых знаменитые Линдис- Священного Писания напрямую оказалось свя-
фарнские Евангелия. Они представляли собой занным с зарождающимся протестантским дви-
подстрочный перевод (межстрочные глоссы) к жением. Появление книгопечатания значитель-
латинскому тексту [2, с. 477]. Глоссы давали но упростило эту задачу. У. Тиндел (1494–
перевод каждого слова, поэтому в них соблю- 1536), справедливо названный многими иссле-
дался латинский порядок слов, а не англосак- дователями «отцом английской Библии» [5; 6],
сонский, что, в конечном счете, могло привести ценой собственной жизни подарил соотече-
к искажению библейского смысла. Все древне- ственникам Библию, которую можно было по-
английские переводы выполнялись с латинской нимать. В отличие от Дж. Виклифа он перево-
Вульгаты (перевода Иеронима IV в.), признан- дил не с латинской Вульгаты, а с оригиналов
ной католической церковью единственным (ad fontes). Вынужденный работать на чужбине
священным и каноническим текстом. После (Германии и Нидерландах) и вести трудную
нормандского завоевания 1066 г., когда офици- жизнь беженца, Тиндел, тем не менее, смог со-
альным языком в Англии стал французский, здать перевод, на который как на камертон
практика перевода Библии была предана забве- настраивались все последующие английские
нию. переводы Библии. В 1526 г. в Вормсе вышло
Английские библии XVI–XVII вв.: проблемы взаимозависимости 291

полное издание его перевода Нового Завета. В последний пересмотр Нового Завета Тиндела,
1530 г. в Марбурге был издан перевод Пяти- Пятикнижие Моисея и другие книги Ветхого
книжия Моисея. Реформатор заменил в своем Завета, переведенные реформатором. Остальная
переводе Библии такие значимые в католической часть была взята из перевода Ковердела или
традиции слова, как church, priest, penance, chari- сделана самим Роджерсом.
ty, grace соответственно на congregation, senior По инициативе Кранмера и Кромвеля эта
(позднее – elder), repentance, love, favoure. Были Библия тоже была пересмотрена. Текст перево-
сделаны и другие замены (confession – на дил Ковердел, а издателями являлись Графтон и
knowledge, piety – на godliness, idol – на image и Вайтчёч. Печать осуществлялась в Париже, но
др.), однако первые пять стали предметом осо- по распоряжению французских властей, враж-
бенно ожесточенных нападок со стороны рев- дебно настроенных к протестантам, все напеча-
ностных сторонников католицизма. В 1534 г., танные экземпляры английской Библии были
находясь в Антверпене, реформатор переиздал преданы публичному сожжению. Уцелевшие
перевод Нового Завета, внеся в него существен- экземпляры вместе с типографскими прессами
ные поправки. Не успев закончить перевод Вет- были переправлены в 1539 г. в Лондон [9,
хого Завета, Тиндел был арестован нидерланд- с. 363–364]. Изданная Библия стала первой
скими властями, обвинен в ереси и казнен в ок- официальной Библией и получила название
тябре 1536 г. Последние слова, которые успел «Большой» из-за своего большого формата. За
произнести реформатор, были мольбой к Гос- два с половиной года она переиздавалась около
поду за английского короля: «Господи, отверз- семи раз. Её второе издание называют Кранме-
ни очи королю Англии» [7, р. 818]. ровой Библией, поскольку архиепископ редак-
Тинделовская мольба была услышана и его тировал это издание и составил предисловие.
предсмертное желание о том, чтобы народ Ан- Эта Библия, как и предыдущие, явилась пере-
глии имел Библию на родном языке, вскоре ста- смотром прежних версий, несколько латинизи-
ло сбываться. В 1535 году в Гамбурге вышла из рованным для успокоения духовенства.
печати Библия М. Ковердела. В 1536 году она В 1539 г. Библия Роджерса была вновь пере-
была издана в Англии “сum privilegio”, т.е. с смотрена и издана знатоком греческого языка
правительственной санкцией. В предисловии Ричардом Тавернером. Это было своего рода
второго издания было указано, что этот труд пиратское издание, и оно явилось повторением
посвящается Генриху VIII, поэтому иногда эту прежних версий. Библия Тавернера снабжена
Библию называют королевской [8]. В Библию разного рода примечаниями, в которых звучали
Ковердела вошли тинделовские переводы Ново- крайние протестантские воззрения, например,
го Завета и Пятикнижия. Все остальное было что таинства являются чисто символическими
переведено с Вульгаты, лютеровского и фран- действиями [10, vol. 4, р. 2–3]. В правление Ма-
цузских переводов Библии, поскольку Ковердел рии Тюдор (1553–1558) создатели первой офи-
не владел древнееврейским. Перевод Псалтири циальной Библии – Роджерс и Кранмер, как и
из Библии Ковердела до сих пор считается од- многие другие протестантские реформаторы,
ним из лучших и используется в служебнике были казнены.
Англиканской Церкви. Убежищем английских протестантов стала
Вопрос о переводе Священного Писания на Женева. Здесь в 1557–1560 гг. английские бе-
английский язык получил разрешение в конво- женцы издали свою Библию. Женевская Библия
кации английского духовенства. Несмотря на была снабжена нумерацией стихов, картами,
противодействие папистской партии под руко- указателями, прологами к каждой книге, глос-
водством Гардинера, конвокация обратилась с сарием, нотами к псалмам и обширными марги-
петицией к королю, чтобы он распорядился о налиями. Неудобный для чтения готический
назначении компетентных лиц для составления шрифт был заменен простым латинским шриф-
перевода и издания Библии [9, с. 361]. Органи- том. Женевская Библия считается первой учеб-
затором этого мероприятия стал Джон Роджерс. ной английской Библией. Эта Библия также из-
В 1537 г. под названием «Mattew’s Bible» в Ан- вестна под шутливым названием – «Библия
глии была обнародована Библия Джона Род- штанов», или Библия бриджей» (Breeches
жерса. Причина вымышленного имени, по мне- Bible), поскольку седьмой стих из книги Бытия,
нию В.А. Соколова, состояла в том, что назы- 3 переведен в ней следующим образом: «Адам и
вать издание по имени его главного виновника Ева сшили смоковные листья и сделали себе
– Тиндела – было слишком опасно, поскольку штаны» (вместо: опоясывания) [11]. Образцом
незадолго до печати этой Библии он был со- для этой Библии, как и для всех предыдущих,
жжен [9, c. 361-362]. В Библию Мэтью вошел послужил перевод У. Тиндела. Выдержав с 1560
292 Т.Г. Чугунова

по 1602 гг. около 68 изданий [12, с. 376], она ство языка и синтаксиса к началу XVII в. Каждый стих
стала основой для Библии короля Иакова, хотя Библии прочитывался на собрании, и если на слух что-то
последний считал Женевскую Библию наихуд- не нравилось переводчикам, ошибка тут же устранялась.
шей из всех предшествующих из-за имеющихся Как отмечает исследователь М.Э. Конурбаев, «в филоло-
в ее примечаниях призывов о неповиновении гическом смысле ценность Библии короля Иакова оказа-
властям, если те нарушают закон Бога. Женев- лась непревзойденной» [17, c. 79]. Однако и этот перевод
ская Библия более столетия была любимой более, чем на половину копировал тинделовский. Со-
Библией англоговорящего христианского мира. временные исследователи отмечают, что степень заим-
Как отмечает Д. Даниелл, именно ей восхищал- ствования из Нового Завета Тиндела доходила до 80–90
ся такой титан английской литературы, как Уи- процентов, а из Ветхого – до 50. [4; 18].
льям Шекспир [4]. Несмотря на большое количество переводов,
В 1568 г. архиепископ Кентерберийский созданных за неполное столетие, все они были
М. Паркер издал Епископскую Библию – кол- похожи друг на друга и являлись едва ли не ко-
лективный труд англиканских епископов, осно- пией одного и того же тинделовского перевода.
ванный на тексте Большой Библии. Епископ- Это достаточно убедительно можно продемон-
ская Библия стала официальной Библией Ан- стрировать на примере известных библейских
гликанской церкви вместо Кранмеровой. В пассажей, многие из которых являются своего
1569 г. вышло второе её издание, а в 1572 – тре- рода крылатыми фразами. Так, например, из-
тье. Хотя этот труд не был посвящен англий- вестный фрагмент Евангелия от Иоанна, 1:1–5
ской королеве Елизавете Тюдор, правившей в выглядит во всех версиях практически одинако-
это время, на титульном листе этих изданий во:
помещен портрет английской королевы [13]. Tyndale’s Bible 1534. In the beginning was the
В 1582–1609 гг. католическая церковь изда- word and the word was with God, and the word
ла Реймсско-Дуэйскую Библию, в основу кото- was God. The same was in the beginning with God.
рой была положена Вульгата. В 1582 г. появил- All things were made by it and without it, was made
ся Реймсский Новый Завет, переведенный nothing, that was made. In it was life, and the life
Г. Мартином в английском колледже г. Реймса was the light of men, and the light shineth in the
(Франция). За ним последовал выполненный во darkness, but the darkness comprehended it
французском городе Дуэ перевод Ветхого Заве- not…[19].
та (1609–1610 гг.). Его начал Мартин, а завер- Great Bible 1539: In the begynnynge was the
шил кардинал Уильям Алленский, президент worde and the worde was with God, and god was that
колледжа, со своими сотрудниками Р. Бристоу и worde. The same was in the begynnynge with God. All
Т. Уорзингтоном. Этот перевод, сделанный с thynges were made by it and without it, was made
Вульгаты, был наполнен латинизмами и зло- nothynge that was made. In it was lyfe, and lyfe was
употреблял буквальным копированием ориги- the light of men, and the light shineth in darknes, and
нала [14]. darknes comprehended it not… [20].
В период правления Иакова I Стюарта (1603– Geneva Bible 1557-1560: In the beginning was
1625) вопрос о переводе Священного Писания вновь the Word and the Word was with God, and that
стал актуален. Поскольку английский король принял Word was God. The same was in the beginning
участие в работе конференции (состоявшейся в with God. All things were made by it and without it
Хэмптон Корте в 1604 г.), на которой обсуждался was made nothing that was made. In it was life, and
вопрос о создании нового перевода, и поддержал life was the light of men. And the light shineth in
данное предприятие, это издание английской Библии the darkenesse, and darkenesse comprehended it
неразрывно стало связываться с его именем. Над not… [11].
переводом трудилось от 47 до 54 переводчиков [15, Bishops’s Bible 1568: In the begynnyng was
c. 11]. Перевод был закончен в 1611 г. и получил the worde and the worde was with God: and that
личное утверждение монарха, отсюда его второе worde was God. The same was in the begynnyng
название – Authorized Version (пер. с англ – Автори- with God. All thynges were made by it: and without
зованный, или разрешенный). Библия короля Иакова it, was made nothynge that was made. In it was
стала не только религиозным, но и литературным lyfe, and the lyfe was the lyght of men. And the ly-
шедевром, она явилась основой для современной ght shyneth in darkenesse: and the darkenesse
английской Библии. Эта Библия создавалась с целью comprehended it not… [13].
«хорошее сделать еще лучше», о чем говорилось в Douai-Rheims Bible 1582: In the beginning
предисловии к изданию [16, р. 3]. Здесь, в отличие от was the Word, and the Word was with God, and the
предыдущих версий, более совершенный стиль, чему Word was God. The same was in the beginning
в немалой степени способствовало лексическое богат- with God. All things were made by him: and with-
Английские библии XVI–XVII вв.: проблемы взаимозависимости 293

out him was made nothing that was made. In him ло…Библии [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
was life, and the life was the light of men. And the http://nauka.bible.com.ua/sud/sud1-03.htm (дата обраще-
light shineth in darkness, and the darkness did not ния 09.05.2014).
2. Мецгер Б.М. Ранние переводы Нового Завета:
comprehend it…[14].
их источники, передача, ограничения / пер. с англ.
King James Bible 1611: In the beginning was С. Бабкиной. М.: Библейско-Богословский Институт
the Word, and the Word was with God, and Word св. Апостола Андрея, 2002. 530 с.
was God. The same was in the beginning with God. 3. Кузнецов Е.В. Движение лоллардов в Англии
All things were made by him; and without him was // Исследования по истории народных движений в
not anything made that was made. In him was life; странах Западной Европы XIII–XV вв. Ученые за-
and life was the light of men. And the light shineth писки. Выпуск 95. Серия историческая. Горький:
in darkness, and the darkness comprehended it ГГУ, 1971. С. 25–285.
not… [16]. 4. Daniell D. Translating the Bible: Why Tyndale is
still vital // Tyndale Society Journal. 2004. No 27. P. 29–
Многие библейские выражения, известные
41. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
даже невоцерковленному человеку, в версии http://www.tyndale.org/tsj/27/daniell.html (дата обраще-
У. Тиндела и Авторизованном переводе 1611 г. ния 18.09.2014).
звучат абсолютно одинаково: And God said, Let 5. Brian E. William Tyndale the father of the Eng-
there be light, and there was light (Genesis 1:3); lish Bible. Mich.: Farmington Hills, 1982. 480 р.
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall 6. Teems D. Tyndale – The Man Who Gave God an
find; knock, and it shall be opened unto you English Voice. L.: Thomas Nelson, Inc, 2012. 515 р.
(Mattew, 7:7); With God all things are possible 7. Hall E. Hall’s chronicle, containing the history of
(Mattew, 19:26); Am I my brother’s keeper? (Gen- England, during the reign of Henry the Fourth, and the
succeeding monarchs to the end of the reign of Henry the
esis, 4:9); Where two or three are gathered togeth- Eight (1548). N. Y.: AMS Press, 1965. 868 p.
er in my name, there am I in the midst of them 8. Coverdale М. Coverdale’s Bible. Hamburge,
(Mattew 18:20); The spirit is willing, but the flesh 1535 [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
is weak (Mattew 26:41); It is easier for a camel to http://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Coverdale) (дата
go through the eye of a needle, than for a rich man обращения: 10.09.2014).
to enter into the kingdom of God (Mattew 19:24); 9. Соколов В.А. Реформация в Англии (Генрих
No prophet is accepted in his own country (Luke VIII и Эдуард VI). М.: Типография А. Снегирева,
4:24); He that hath ears to hear, let him hear 1881. IV, 537 с.
10. Froud J.A. History of England from the Fall of
(Mattew 11:15); Many that are first, shall be last:
Wolsey to the defeat of the Spanish Armada: 12 vols.
and the last shall be first (Mattew 19:30). Значи- London: Green, 1870–1875.
тельное сходство обеих версий обнаруживается 11. The Geneva Bible 1560. [Электронный ре-
в переводе Нагорной проповеди, фразы из кото- сурс]. – Режим доступа: http://en.wikisource.
рой у всех на слуху: Blessed are the poor in spir- org/wiki/Bible_(Geneva) (дата обращения 14.10.2014).
it: for there is the kingdom of heaven (Mattew 5:3); 12. Дмитриева О.В. Реформация и культура мас-
Blessed are they that mourn: for they shall be com- сового чтения в Англии в XVI- начале XVII в. //
forted (Mattew 5:4); Blessed are the meek: for they Средние века. М.: Наука, 1997. Вып. 60. С. 371–377.
shall inherit the earth (Mattew 5:5); Blessed are 13. Bishops' Bible 1568. [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: http://www.bishop-bible.com/ (дата
they which do hunger and thirst after righteous- обращения 20.11.2014).
ness: for they shall be filled (Mattew 5:6) etc. [19; 14. Douay-Rheims Bible 1582 [Электронный ре-
16]. сурс]. Режим доступа: http://www.drbo.org/ (дата об-
Примеры можно приводить до бесконечно- ращения 18.10.2014).
сти, однако все они показывают, что создан- 15. Яковенко Е.Б. Библия короля Иакова: 1611–
ный У. Тинделом текст был благополучно 2011. Историческая значимость и перспективы ис-
«возвращен к жизни» и использован после- следований // Библия короля Иакова: 1611–2011.
дующими переводчиками Священного Писа- Культурное и языковое наследие / отв. ред. Е.Б. Яко-
венко. М.: БукиВеди, 2013. С. 9–18.
ния. Практически все редакции английской
16. The New Testament. The Authorized or King
Библии в значительной степени повторили James Version of 1611 / with an Introduction by John
тинделовский перевод, сохранив и усовер- Drury. London: Everyman’s Library, 1998. LXXXIV,
шенствовав все то, что было талантливо сде- 421 р.
лано великим мастером. 17. Конурбаев Э.М Библия короля Иакова: лите-
ратурный плагиат, политический манифест или биб-
лиографическое открытие? // Библия короля Иакова:
Список литературы 1611–2011. Культурное и языковое наследие / отв.
ред. Е.Б. Яковенко. М.: БукиВеди, 2013. С. 76–85.
1. Опарин А.А. Судьи, приговорившие себя. Ар- 18. Mansbridge R. The Percentage of Words in the
хеология Нового Завета. Ч. I. Слушается де- Geneva and King James Versions taken from Tyndale’s
294 Т.Г. Чугунова

translation // Tyndale Society Journal. 1995. № 3. P. 10- London: Yale University Press, 1989. – XXXVI,
14. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: 429 p.
http://www.tyndale.org/tsj/27/daniell.html Great Bible 1540 [Электронный ресурс]. – Режим
19. Tyndale W. Tyndale’s New Testament. A доступа: https://archive.org/stream/GreatBible1540/
modern-spelling edition of the 1534 translation / ed. 1540GreatBible#page/n13/mode/2up (дата обращения
and introduction by D. Daniell. – New Haven and 10.11.2014).

ENGLISH BIBLE XVI–XVII CENTURIES: THE PROBLEMS OF INTERDEPENDENCE

T.G. Chugunova

The article analyses the English translations of the Bible made in the XVI – beginning of XVII century. The author con-
siders the creation of the English Bibles in the context of religious and political situation of that time, characterised by the
formation of Protestant ideology and the spread of protestantism. Using textual approach, the author shows that all transla-
tions of the Holy Scriptures of this period (Coverdale’s Bible (1535), Matthew's Bible (1537), Taverner's Bible (1539), The
Great Bible (1539), The Geneva Bible (1560), The Bishop’s Bible (1568)) copied the translation which has been carried out
by W. Tyndale in 1526–1534. Tyndale’s translation of the Bible into English formed the major part of the King James Bible
otherwise called Authorized Version. The article contains comparisons of the most known fragments in English translations
of the Bible.

Keywords: Bible, Holy Scripture, Vulgate, Gospel, Authorized Version, Reformation.

References 10. Froud J.A. History of England from the Fall of


Wolsey to the defeat of the Spanish Armada: 12 vols.
1. Oparin A.A. Sud'i, prigovorivshie sebya. Ark- London: Green, 1870–1875.
heologiya Novogo Zaveta. Ch. I. Slushaetsya de- 11. The Geneva Bible 1560. [Elektronnyy resurs]. –
lo…Biblii [Elektronnyy resurs]. – Rezhim dostupa: Rezhim dostupa: http://en.wikisource.
http://nauka.bible.com.ua/sud/sud1-03.htm (data obrash- org/wiki/Bible_(Geneva) (data obrashcheniya
cheniya 09.05.2014). 14.10.2014).
2. Metsger B.M. Rannie perevody Novogo Zaveta: 12. Dmitrieva O.V. Reformatsiya i kul'tura masso-
ikh istochniki, peredacha, ogranicheniya / per. s angl. S. vogo chteniya v Anglii v XVI – nachale XVII v. // Sred-
Babkinoy. M.: Bibleysko-Bogoslovskiy Institut sv. nie veka. M.: Nauka, 1997. Vyp. 60. S. 371–377.
Apostola Andreya, 2002. 530 s. 13. Bishops' Bible 1568. [Elektronnyy resurs]. –
3. Kuznetsov E.V. Dvizhenie lollardov v Anglii // Rezhim dostupa: http://www.bishop-bible.com/ (data
Issledovaniya po istorii narodnykh dvizheniy v stranakh obrashcheniya 20.11.2014).
Zapadnoy Evropy XIII–XV vv. Uchenye zapiski. 14. Douay-Rheims Bible 1582 [Elektronnyy resurs].
Vypusk 95. Seriya istoricheskaya. Gor'kiy: GGU, 1971. Rezhim dostupa: http://www.drbo.org/ (data obrash-
S. 25–285. cheniya 18.10.2014).
4. Daniell D. Translating the Bible: Why Tyndale is 15. Yakovenko E.B. Bibliya korolya Iakova: 1611–
still vital // Tyndale Society Journal. 2004. No 27. P. 29– 2011. Istoricheskaya znachimost' i perspektivy issledo-
41. [Elektronnyy resurs]. – Rezhim dostupa: vaniy // Bibliya korolya Iakova: 1611–2011. Kul'turnoe i
http://www.tyndale.org/tsj/27/daniell.html (data obrash- yazykovoe nasledie / otv. red. E.B. Yakovenko. M.:
cheniya 18.09.2014). BukiVedi, 2013. S. 9–18.
5. Brian E. William Tyndale the father of the Eng- 16. The New Testament. The Authorized or King
lish Bible. Mich.: Farmington Hills, 1982. 480 r. James Version of 1611 / with an Introduction by John
6. Teems D. Tyndale – The Man Who Gave God an Drury. London: Everyman’s Library, 1998. LXXXIV,
English Voice. L.: Thomas Nelson, Inc, 2012. 515 r. 421 r.
7. Hall E. Hall’s chronicle, containing the history of 17. Konurbaev E.M Bibliya korolya Iakova: litera-
England, during the reign of Henry the Fourth, and the turnyy plagiat, politicheskiy manifest ili bibliografich-
succeeding monarchs to the end of the reign of Henry the eskoe otkrytie? // Bibliya korolya Iakova: 1611–2011.
Eight (1548). N. Y.: AMS Press, 1965. 868 p. Kul'turnoe i yazykovoe nasledie / otv. red. E.B. Yako-
8. Coverdale M. Coverdale’s Bible. Hamburge, venko. M.: BukiVedi, 2013. S. 76–85.
1535 [Elektronnyy resurs]. – Rezhim dostupa: 18. Mansbridge R. The Percentage of Words in the
http://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Coverdale) (data Geneva and King James Versions taken from Tyndale’s
obrashcheniya: 10.09.2014). translation // Tyndale Society Journal. 1995. № 3. P. 10-
9. Sokolov V.A. Reformatsiya v Anglii (Genrikh 14. [Elektronnyy resurs]. – Rezhim dostupa:
VIII i Eduard VI). M.: Tipografiya A. Snegireva, 1881. http://www.tyndale.org/tsj/27/daniell.html
IV, 537 s.
Английские библии XVI–XVII вв.: проблемы взаимозависимости 295

19. Tyndale W. Tyndale’s New Testament. A Great Bible 1540 [Elektronnyy resurs]. – Rezhim
modernspelling edition of the 1534 translation / ed. and dostupa: https://archive.org/stream/GreatBible1540/
introduction by D. Daniell. – New Haven and London: 1540GreatBible#page/n13/mode/2up (data obrash-
Yale University Press, 1989. – XXXVI, 429 p. cheniya 10.11.2014).

Вам также может понравиться