Вы находитесь на странице: 1из 55

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ
«ПОЛОЦКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Гуманитарный факультет
Кафедра мировой литературы и иностранных языков

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине: Основной иностранный язык


Тема: Имя собственное в английском рекламно-медийном тексте

Исполнитель:
Студентка 3 курса группы 19-АЯ
Трапловская Виивика Александровна

Руководитель:
Старший преподаватель кафедры
мировой литературы и иностранных языков,
Храмцова Елена Николаевна

Допущена к защите: «__» _______ 2022 г.


Работа защищена оценкой: ____________
«__» ___________ 2022 г.

Полоцк, 2022
УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «ПОЛОЦКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ»

Гуманитарный факультет

Кафедра мировой литературы


и иностранных языков

ЗАДАНИЕ ПО КУРСОВОЙ РАБОТЕ


студентке группы 19-АЯ Трапловской Виивике Александровне

 специальность 1-02 03 06 «Иностранные языки»

1. Тема работы: «Имя собственное в английском рекламно-медийном


тексте».
2. Перечень подлежащих разработке вопросов:
2.1. Описать понятие времени в философии и языке;
2.2. Определить понятие фразеологической единицы.
2.3. Уяснить семантику фразеологических единиц с компонентом времени в
русском и английском языках в лингвокультурологическом аспекте.
2.4. Определить лингвокультурологические сходства и различия
фразеологизмов времени в двух языках.
3. Срок сдачи законченной работы:

Руководитель:
Старший преподаватель
кафедры мировой литературы
и иностранных языков,
Елена Николаевна Храмцова «____» ___________ 2022 г.

Студентка
группы 19-АЯ
Трапловская Виивика Александровна «____» ___________ 2022 г.
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ........................................................................................................ 4

ГЛАВА 1. АНГЛИЙСКОЕ ИМЯ СОБСТВЕННОЕ КАК ЭЛЕМЕНТ


РЕКЛАМНО-МЕДИЙНОГО ТЕКСТА Имя собственное как основная
единица ономастического пространства Характерные особенности имени
собственного
1.1 Английское имя собственное в функциональном аспекте....................... 6
1.2 Особенности рекламно-медийного текста в английском языке.............. 9

ГЛАВА 2.
2.1 Семантика фразеологизмов времени в русском языке........................... 15
2.2 Семантика фразеологизмов времени в английском языке ................... 31

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................................. 43

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ................................. 45

ПРИЛОЖЕНИЕ А …………………………………………………………. 49
ПРИЛОЖЕНИЕ Б …………………………………………………………. 54
ВВЕДЕНИЕ

Каждый человек, приходя в этот мир, получает имя. В языке


существует множество имен, но мало кто задумывается, что значит его
имя, как и откуда оно произошло. Собственные имена привлекали внимание
ученых с давних пор. Историю их возникновения, значение и смысл, связь с
жизнью общества, с мировоззрением и верованиями людей, с окружающей
нас природой, а также метаморфозы, происходившие с ними на протяжении
разных эпох, изучали и изучают представители различных научных
дисциплин — истории, географии, этнографии, краеведения, психологии,
литературоведения. И все же собственные имена становятся объектом
пристального внимания в первую очередь филологов. Любое наименование,
любое имя собственное (вне зависимости от того, к какому объекту живой
или неживой природы оно относится: к человеку, животному, улице, городу,
озеру, книге или даже космическому кораблю) - это слово, и как слово оно
входит в систему языка, образуется по законам языка, по определенным
законам живет и употребляется в речи, подвергается разным изменениям в
дальнейшем. 
Объектом исследования являются фразеологические фонды русского и
английского языков.
Предметом изучения являются фразеологические единицы с
компонентом времени в русском и английском языках.
Целью данного исследования является сопоставительное изучение
фразеологических единиц с компонентом времени в русском и английском
языках в лингвокультурологическом аспекте.
Для достижения данной цели были реализованы следующие задачи:
– изучить понятия времени в философии и языке;
– рассмотреть фразеологические единицы как национально-
специфические единицы языка;
– проанализировать семантические и морфологические особенности
фразеологических единиц с компонентом времени в английском и русском
языках;
– сопоставить и выявить лингвокультурологические сходства и
различия фразеологизмов времени в двух языках.

4
В работе были использованы культурно-исторический и сравнительно-
сопоставительный методы, метод анализа словарных дефиниций, а также
метод статистического анализа данных.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка
использованной литературы в количестве 47 наименований. Во Введении
указывается актуальность работы, ставятся цели и задачи. В первой
теоретической главе описываются понятия времени и фразеологической
единицы. Во второй практической главе приводится анализ семантики
фразеологических единиц с компонентом времени в английском и русском
языках. В Заключении делаются выводы о сопоставительном изучении и
выявлении лингвокультурологических сходств и различий фразеологизмов
времени в русском и английском языках. Общий объем работы – 44
страницы.

5
ГЛАВА 1.
Функциональный потенциал имен собственных

1.1 Время как объект исследования в философии и языке


Исследования по изучению имен собственных имеют долгую историю:
к этому вопросу традиционно обращались и обращаются исследователи со
времен возникновения античной лингвистики. Уже в Древней Греции
ученые видели особое положение имен собственных, их особые функции в
языке, отличные от простого существительного. В то время зародилось
традиционное деление всех имен существительных на собственные и
нарицательные. С тех пор подобная классификация не вызывала сомнений
как таковая, но при этом и в настоящее время существует большое
количество спорных вопросов, касающихся имен собственных.
Часто возникает необходимость выделять какой-то предмет из
множества похожих предметов вне зависимости от ситуации общения, не
называя уточняющих признаков. В таком случае удобно присвоить этому
предмету отдельное имя, которым нельзя будет назвать любой другой
похожий предмет. Такое имя называется собственным. Имена собственные
служат для особого, индивидуального обозначения предмета
безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных
уточняющих определений.
В современной ономастике наиболее удачным можно
считать определение О.И. Фоняковой: «Имя собственное – это
универсальная функционально - семантическая категория имен
существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для
выделения и идентификации единичных объектов (одушевленных и
неодушевленных), выражающих единичные понятия и общие представления
об этих объектах в языке, речи и культуре народа» (Фонякова 1990, 21).
Функция имен собственных заключается не только в указании
на называемый ими объект, данные языковые единицы всегда несут
дополнительную экстралингвистическую информацию. «Выполняя ряд
социальных функций, имя живет и развивается по законам языка, хотя
причины, стимулирующие развитие именных систем, по своему
происхождению социальны, т.е. лежат вне сферы действия лингвистики»
(Суперанская 1973, 26). В отношении антропонимов М.В. Сухих отмечает:
«Имя – это всегда часть ритуала, сложный знак, символ, маркирующий
человека в ряду ему подобных и в то же время причисляющий его к
определенной родовой или социальной общности» (Сухих 2009, 113).

6
Функциональный потенциал имен собственных обладает своей
спецификой в силу индивидуального обозначения объекта внешнего мира.
Как известно, например, В.Д. Бондалетов называет имена
собственные «единицами языка-речи» и говорит о следующих функциях
имен собственных: 

Если имя нарицательное называет неопределенные объекты, соотнося


их с известным классом понятий, то для имени собственного сходных
признаком является номинация определенных объектов внутри известных
классов, т.е. одна и та же функция реализуется по-разному, что подчеркивает
специфику онимов в лексическом составе языка. Дифференциация
апеллятивных и ономастических номинаций наблюдается внутри
номинативной функции, в первом случае речь идет о введении предмета в
класс подобных (номинативно-классифицирующая функция), а во втором – о
различении предмета среди ему подобных (номинативно-
дифференцирующая функция).

(760, функц пот)

основные:
1) номинативная (имя называет объект);
2) идентифицирующая (оно указывает на объект в ряду ему подобных);
3) дифференцирующая (указывая, имя выделяет определенный объект из ряда ему
подобных);
второстепенные: социальная, эмоциональная, аккумулятивная,
дейктическая (указательная), функция «введения в ряд», адресная, экспрессивная,
эстетическая и стилистическая (Бондалетов 1983, 20-21).
Несмотря на то, что большее количество функций из выше
перечисленных В.Д.Бондалетов относит к второстепенным, едва ли возможно выделить
имена собственные в современном ономастическом пространстве, в
которых реализуются только первые три основные функции. Аккумулируя в себе
как можно больше информации о называемом объекте, имя собственное, таким образом,
упрощает задачу говорящего, описывающего данный объект.
В связи с выше перечисленными особенностями имен собственных становится
понятно, в чем заключается трудность определения данного класса существительных.
Такой крупный исследователь в области ономастики, как В.А. Никонов в 70-е гг. считал,
что на том этапе исследований определение имени собственного было еще
неосуществимым «…без подготовительных работ в философии, психологии и
лингвистике» (Никонов 1974, 247). 
Следует заметить, что при исследовании онимов это не снимает
трудностей определения границ данного класса, т.к. он необычайно широк и
разнообразен. Доказательством данного утверждения, по всей вероятности,

7
является множество предложенных учеными различных классификаций
имен собственных. Рассмотрим их подробнее.

1.2 Фразеологические единицы как национально-специфические


единицы языка

Фразеологизмы являются языковой универсалией, что означает, что


каждый язык, в той или иной степени, может определяться богатством
фразеологического фонда. ФЕ используются в речи с давних времен и уже
укрепились как самостоятельные единицы языка. Источником
фразеологизмов можно назвать фольклор. Фразеологизмы могут быть малым
фольклорным жанром, цитатами или частями из сказок, былинами или
песнями. Фразеологизмы в любом языке обогащают речь и являются частью
культуры народа. Все фразеологизмы имеют семантические свойства,
которые отличают их по значению от многих других слов и фразеологизмов,
делая их уникальными и самобытными.
Стоит упомянуть, что фразеологизмы изучает наука фразеология. По
определению Ярцевой В. Н., фразеология – это «раздел языкознания,
изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и
историческом развитии; совокупность фразеологизмов данного языка, то же,
что фразеологический состав» [36, с. 559].
Существует множество дефиниций термина «фразеологизм», так как
каждое из определений отражает определенный подход к изучению
сущности данного явления.
Фразеологическая единица (ФЕ) или фразеологизм – «общее название
семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие
от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в
соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при
организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном

8
соотношении семантической структуры и определённого лексико-
грамматического состава» [36, с. 559].
Термин «фразеологизм» обозначает несколько семантически
разнородных типов сочетаний: идиомы, характеризующиеся
переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладающие
целостной номинативной функцией («выносить сор из избы», «по горячим
следам», «белая ворона»), к ним примыкают сочетания-фразеосхемы, в
которых переосмыслены синтаксическое строение и определённая часть
лексического состава, а остальная часть заполняется в контексте («что ни
день/час/год..., то...»; «в отцы/дочери/сыновья... годится») сочетания, в
которых лексически переосмыслено только одно слово при сохранении
отдельной номинативной функции за каждым из слов-компонентов
(«вступать в спор», «вступать с разговор», «железное терпение», «сети
заговора»), к ним близки речевые штампы типа «прошу слова», «как дела» и
т. п.; пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре («Не в свои
сани не садись», «лёгок на помине») и крылатые слова – речения
афористического характера, восходящие к определённому автору или
анонимному литературному источнику («Человек – это звучит гордо!» и т.
п.). Переосмысление, или семантическая транспозиция, лексико-
грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость – основные и
универсальные признаки фразеологизмов. [36, с. 559].
Если следовать определению Н.А. Янко-Триницкой, то фразеологизм –
это «такая структурная единица, строение которой не соответствует
правилам интеграции значимых единиц того или иного уровня; иначе говоря,
она является немоделируемым образованием» [35, с. 429].
Изучив несколько дефиниций понятия «фразеологизм», можно
заметить, что существует множество определений данного термина. Это
подчеркивает то, что каждый из исследователей имеет свой подход к
изучению фразеологизмов, выделяя определенные критерии.
Проблема фразеологизмов изучалась и на материале русского языка, и
на материале английского. Это говорит об актуальности изучения данного
явления. Изучив работы и исследования В.В. Виноградова [10], В.Л.
Архангельского [2] Балли Ш. [3], и других известных русских и зарубежных
лингвистов, можно прийти к выводу, что синонимами к термину
«фразеологизм» является ряд других терминов: «коллокация», «идиома»,
«пословица», «поговорка» и другие. Это говорит о том, что существуют
разновидности фразеологизмов. Также данные исследователи в своих
работах пришли к выводу, что фразеологическое выражение могут

9
представлять собой законченное предложение с утверждением, которое
зачастую имеет поучительный характер.
Говоря о ФЕ, нельзя не упомянуть лингвиста В.В. Виноградова. В.В.
Виноградов предложил классификацию фразеологизмов, которой пользуются
в наши дни. В.Л. Архангельский в своих трудах говорит о заслугах В.В.
Виноградова, а также о том, какая классификация была им предложена: «В.В.
Виноградов, в работах которого дано теоретическое обоснование
фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, построил
классификацию фразеологизмов, отграничил сращения и единства по
признаку семантической спаянности и структурной неделимости
компонентов от свободных комбинаций слов, являющихся формальными
эквивалентами этих разрядов фразеологизмов, а внутри объекта по степени
семантической спаянности – от группы фразеологических сочетаний. Все три
разряда (сращения, единства, фразеологические сочетания) ученый
противопоставил свободным словосочетаниям по признаку
воспроизводимости в речи. В работах отмечены также два пути, которыми
идет процесс фразеологизации: через метафоризацию синтагматических
комбинаций слов (фразеологические сращения и единства), с одной стороны,
реализацию фразообразующих свойств некоторых словесных значений
(фразеологические сращения и сочетания), с другой». [2, с. 191].
Е.М. Верещагин отмечает феноменальную гибкость слова, которая
позволяет выражать антонимические значения. В своей работе он отмечает,
что составным «компонентом языкового представления о мире выступают
фразеологизмы, специфичность которых для каждого языка не вызывает
сомнений. Одна и та же мысль, выраженная по-разному (прекрасный пример:
с глазу на глаз, tete a tete, face to face, unter vier Augen, где принцип
неразложимого сочетания и то, что в основу кладется по одной из
однородных примет собеседников наедине), вызывает различные образные
ассоциации в зависимости от языкового оформления, а эти последние играют
свою роль, пусть весьма периферийную, в процессе познания. Известны
случаи зависимости смысловой стороны слова от особенностей их звучания.
В сложном механизме возникновения «мира языковых представлений» в
сознании людей в зависимости от природы языка, истории его словаря и т. д.
гибкость слова доходит до того, что оно способно выражать антонимические
значения; то же наблюдается в области грамматики. Громадную роль здесь
играет также передача этого «мира» от поколения к поколению, являющаяся
сама по себе языкотворческим процессом» [9, с. 282].
А.И. Смирницкий ставил вопрос о воспроизводимости и устойчивости
фразеологизмов, еще раз подчеркивая главную функцию фразеологизмов,
10
объяснив, что фразеологизмы используются как уже готовые речевые
единицы, лексический состав которых является постоянным. Из этого можно
сделать вывод, что фразеологизмы имеют определенную семантику и
лексический состав: «Используя критерий воспроизводимости, следует
учитывать, что между ним и принадлежностью сочетания к единицам языка,
в отличие от речи, нет отношений взаимозависимости: все языковые единицы
и свойства их воспроизводимы, но для словосочетания недостаточно
воспроизводимости, чтобы получить статус языковой единицы. Речевые
штампы, «заученные» стандартные цитации, крылатые слова остаются
комбинаторными образованиями с действующими синтагматическими
связями, в парадигматике они распадаются на слова с самостоятельными
линиями противопоставлений. Привычность комбинации, рождающая
автоматическую воспроизводимость в речи, создает впечатление
константности, устойчивости этих комбинаторных образований, однако все
действительные параметры парадигматической устойчивости здесь
отсутствуют. Воспроизводимость, отождествляемая с устойчивостью,
является истинной причиной включения этих разрядов традиционных
сочетаний в объект фразеологии» [28, с. 35].
Также важным этапом в изучении фразеологизмов становится
понимание того, что фразеологизмы – это национально-специфические
единицы языка. Это говорит о том, что любой фразеологизм может отражать
культуру того или иного языка. По этому поводу высказался исследователь
В.Л. Архангельский, отметив, что «По способу репрезентации
действительности в значении выделяются прямое номинативное и
переносное образно-метафорическое значение. В последнем виде
фразеологического течения особенно ярко проявляется национальная
специфика фразеологии данного языка, связанная с пониманием и
освещением действительности, с так называемым поэтическим видением
мира. По степени фразеологической абстракции выделяются конкретное и
абстрактное фразеологическое значение. Конкретно номинативным
значением характеризуются бытовые составные названия; абстрактно-
дефинитивным значением характеризуются научные и научно-технические
термины» [2, c. 191].
В свою очередь исследователь В.М. Глухов считал, что «По степени
компактности или расчлененности общего фразеологического значения на
несколько родственных, но различных фразеологических значений, для
каждого из которых характерна соотнесенность со своим референтом, свои
десигнативные или денотативные отношения, различаются однозначные и
многозначные фразеологические единицы» [12].
11
Подводя итог, можно воспользоваться рассуждением В. Ю. Меликяна:
«Фразеологизмы занимают свое особое место в системе языка, являются ее
неотъемлемой частью, соответствуя основным принципам ее устройства и
закономерностям функционирования. Они относятся к экспрессивным и
воздействующим на сферу эстетической культуры средствам языка» [22, с.
198]. Это еще раз доказывает, что фразеологизмы играют важную роль в
развитии и существовании любого языка, подчеркивает их необходимость и
широкое распространение. Фразеологизмы свойственны любому языку,
которым пользуется человек, а также могут употребляться в повседневной
жизни с целью сделать речь более яркой и выразительной. ФЕ могут иметь
аналоги в разных языках, т.е. иметь схожее значение, а также быть
уникальными и подчеркивать национальную специфику языка.
Исходя из проведенного исследования теоретического материала,
можно прийти к заключению, что многими лингвистами и исследователями
языка было принято рассматривать фразеологизмы как устойчивые
выражения, которые являются постоянными. Фразеологизмы существуют на
протяжении всей истории языка, и их развитие характеризуется тем, что
происхождение некоторых фразеологизмов не установлено, так как
неизвестно, откуда они берут свое начало. Фразеологизмы можно найти в
любом языке, и их значение может быть понятно как большому количеству
людей, которые говорят на разных языках, так и небольшому кругу людей,
которые пользуются одним языком. Люди используют фразеологизмы в
повседневной жизни, даже не замечая этого. Некоторые фразеологизмы
имеют подобные себе в разных языках, т.е. имеют эквивалент фразеологизма
с таким же смыслом.
Кроме того, изучив классификацию фразеологизмов и обратив
внимание на их своеобразие, можно прийти к выводу, что фразеологизмы
имеют еще одно важное свойство – устойчивость. Данное свойство говорит о
том, что фразеологизмы употребляются уже в готовом виде. Добавлять или
убирать слова во фразеологизме нельзя, так как теряется смысл, который в
них заложен.
Фразеологизмы имеют ряд свойств, и самое важное – это их
доступность и распространенность, что делает их понятными большому
числу людей. Из-за большого количества фразеологизмов целесообразно
делить их различные лексико-грамматические группы. Благодаря такому
делению фразеологизмов, они группируются по своему лексическому
значению.

12
ГЛАВА 2.
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКАХ

2.1 Семантика фразеологизмов времени в русском языке

Материалом для исследования послужили фразеологизмы с


компонентом времени. Для отбора фактического материала были
использованы фразеологические фонды русского языка, такие как Большой
фразеологический словарь русского языка [30], Фразеологический словарь
русского литературного языка [32], Энциклопедический словарь крылатых
слов и выражений [27], Лингвокультурологический словарь [7] и другие
справочники и фразеологические словари, которые раскрывают значение и
употребление ФЕ. Критерием отбора было лексическое значение времени
фразеологизмов. Для анализа были использованы фразеологизмы, в значении
которых можно найти отсылку к какому-либо временному промежутку,
свойству времени и т.д. В результате отбора было вычленено 56
фразеологизмов, в значении которых можно найти компонент времени.
Полный перечень отобранных фразеологизмов и их значение находится в
Приложении А. Классификация ФЕ по принадлежности к части речи
отражена в Приложении Б. Также представлены диаграммы, которые
отражают процентное соотношение фразеологизмов времени по
выраженности / невыраженности временного компонента, а также
диаграммы, которые показывают количество ФЕ по частям речи.

13
Среди фразеологизмов в русском языке выделяется много
тематических групп, и одна из них – фразеологизмы времени.
Фразеологизмы времени – это такие фразеологизмы, которые описывают
свойства времени и его движение, временные обстоятельства,
своевременность действий, различные временные периоды, перемены,
вызванные свойствами времени, перемещение во времени и т.д. В русском
языке есть достаточно большое количество фразеологизмов с компонентом
времени, что делает возможным и доступным их анализ.
Если брать во внимание происхождение фразеологизмов, то они
делятся на исконно русские фразеологизмы и заимствованные из других
языков. Исконно русские фразеологизмы используются чаще, чем
заимствованные, и благодаря своему происхождению они отражают культуру
и быт, установки и ценности. Заимствованные фразеологизмы зачастую
показывают и описывают какую-либо ситуацию, но не отражают
национальную специфику.
На начальном этапе были проанализированы морфологические
особенности отобранных фразеологизмов времени в русском языке, в
частности, их соотнесенность с частями речи – именные, глагольные и
наречные. Этот анализ поможет детально отразить их семантические,
этимологические и культурологические особенности.
Существует такой пласт фразеологизмов, которые можно отнести к
именным фразеологизмам времени. Это такие фразеологизмы, в которых
главным смысловым центром является существительное или прилагательное.
Количество фразеологизмов, соотносимых именем существительных,
составило тринадцать наименований.
Так, например, фразеологизм золотое время по А.И. Федорову имеет
значение «пора детства, юности, молодости» [32, с. 99]. По своему значению
он схож с другим фразеологизмом как в старые добрые времена, так как оба
фразеологизма описывают время, которое дорого каждому человеку (речь
идет о детстве и юности). Здесь имеется в виду, что раньше времена были
лучше нынешних, и этот далекий промежуток времени вспоминается с долей
ностальгии. Данной ФЕ можно отметить какое-либо давнее событие, а также
подчеркнуть его значимость.
Фразеологизм со времен царя Гороха означает «издавна, с давних пор»
[32]. Данный фразеологизм подчеркивает, что какое-либо действие
произошло очень давно. Также с подобным значением существует
фразеологизм «долгая история», однако он означает «продолжительный,
длящийся в течение значительного времени; длительный» [30]. Данной ФЕ
можно подчеркнуть, что какое-либо действие совершается человеком
14
неоднократно, и началось это очень давно. Также имеется в виду, что,
например, некая социальная группа, знание, обычай или ситуация имеют
место и определяются известным образом или обладают некоторыми
качествами издревле или на протяжении долгого времени.
Из всего своеобразия фразеологизмов выделяются фразеологизмы
времени, которые называют людей, определяя их качество. Например,
фразеологизм сын своего времени, который имеет значение «человек, на
котором отразились отличительные черты времени, в котором он живёт
(жил)» [32, с. 675]. Таким образом, сын своего времени – это человек,
который имеет определенный набор качеств, которые отражают
определенное время со всеми своими особенностями. Например, сыном
своего времени можно назвать какого-либо правителя, короля, царя и т.д.,
что может связывать данный фразеологизм с прошлым. Однако сыном своего
времени может быть и обычный человек, который знаком определенному
кругу людей и является типичным представителем своего времени из-за
набора личностных качеств.
Также существует фразеологизм битый час, который имеет значение
«очень длительное время» [8]. Данной ФЕ можно указать на длительность
какого-либо действия. Можно отметить, что ФЕ подобна по значению с
фразеологизмом до победного конца, однако он имеет значение «до полного,
окончательного успеха».
Фразеологизм детское время активно внедрился в обыденную жизнь
почти каждого человека. Основное его значение «ещё рано (о вечернем
времени)» [24, с. 105]. В первую очередь, это такое особое название времени,
когда дети могут еще не спать, так как еще не пора или еще не очень поздно.
Исходя из жизненного культурного опыта, данная ФЕ употребляется в
качестве шутки. Также разговорный характер данного фразеологизма
установлено словарем. Если учитывать значение данного фразеологизма, то
он используется, когда речь идет о детях, которые еще не спят или не хотят
спать, а их родители уже отправляют их или настаивают, чтобы те
отправлялись спать.
Фразеологизм медовый месяц имеет значение «первые недели
совместной жизни молодожёнов после свадьбы, считающиеся самыми
счастливыми» [30], соответственно, из-за того, что данная ФЕ имеет
положительную оценочную коннотацию, она имеет яркую эмоциональную
окраску. Также данный фразеологизм подразумевает не прошлое время, а
настоящее или даже будущее. Данный фразеологизм интересен тем, что этот
промежуток времени в жизни людей зачастую и вправду медовый, так как
это один из самых значимых и запоминающихся периодов в жизни человека.
15
Если обратиться в истории данного фразеологизма, то акцент на первый
супружеский месяц пришел из старорусских обычаев. Супруги на свадьбе
пили медовуху, а после торжества в течение месяца должны были
опустошить бочонок меда, откуда и пришло выражение медовый месяц [4].
Кроме всего, существует фразеологизм сто лет в обед, который
говорит «о чём-либо очень давнем, старом; о ком-либо преклонного
возраста» [32]. Соответственно, данной ФЕ можно указать на что-либо очень
старое, что отличается от привычного и современного, что устоялось в
обществе. Также, если ссылаться на значение фразеологизма, данным
фразеологизмом можно подчеркнуть неактуальность чего-либо, а также
можно использовать, когда идет указание на человека преклонного возраста.
Не менее интересным можно найти фразеологизм еще не вечер. Он
используется в значении «как своеобразная формула утешения
(самоутешения): ничего, несмотря на неудачи, мы еще себя покажем; все
лучшее еще впереди». [27, c. 188–189]. Когда речь идет о данном
фразеологизме, стоит помнить, что он может носить как положительную
коннотацию, так и отрицательную. Ссылаясь на значение фразеологизма,
если идет речь о положительной коннотации, то это надежда свершение чего-
либо, вера в то, что все лучшее еще впереди. Если же ФЕ еще не вечер
используется с негативной коннотацией, то имеется в виду либо месть, либо
намек на то, что впереди ждет нечто плохое.
Следующая морфологическая группа – глагольные фразеологизмы
времени. В таких ФЕ смысловым ядром является глагол, а основой выступает
упор на действие. Их количество составило восемнадцать наименований.
Так, например, фразеологизм ворошить прошлое является одним из
самых очевидных глагольных фразеологизмов. Он имеет значение
«вспоминать прошедшие (неприятные) события/поступки». Исходя из
значения, можно сделать вывод, что данный фразеологизм используется,
когда вспоминают о чем-либо плохом, а также о том, о чем следует забыть и
больше никогда не вспоминать, чтобы не наделать былых ошибок.
Соответственно, данная ФЕ может выступать в качестве неодобрения.
О процессе и действии говорит фразеологизм время пошло, который
означает «процесс начался; нужно действовать быстро». Данный
фразеологизм подчеркивает срочность действия, указывает на момент в
настоящем, который плавно перетекает в будущее. ФЕ интересна еще и
потому, что в прямом смысле время пойти не может, однако фразеологизм
персонифицирует время, хотя оно и неодушевленное. Благодаря этому
приему, время наделяется большой значимостью.

16
Можно заметить, что фразеологизм выиграть время имеет значение
«медлить, затягивать действие в ожидании лучшего положения для успеха
дела или использования времени» [32, с. 114]. Если учитывать семантику
данного фразеологизма, то можно заметить, что он прямо указывает на
умышленное промедление. Однако это не единственная ФЕ с указанием на
промедление. К таким фразеологизмам можно еще отнести и ФЕ ждать у
моря погоду, которая имеет значение «бездействовать в ожидании перемены
обстоятельств» [32]. Данный фразеологизм используются в устной речи, а
также имеют сильную эмоциональную окраску. Доказательство этому –
частое использование в художественной литературе. Так, например, Антон
Павлович Чехов (1860–1904), классик русской литературы, который
пользуется славой писателя-юмориста, часто использует в своих
произведениях фразеологизмы. В своем рассказе «Чайка» он пишет: Не
нужно только распускать себя и все чего-то ждать, ждать у моря погоды
[33]. В английском же языке данное значение передает фразеологизм to bide
one’s time, так как имеет значение «to await an opportunity; wait patiently until
your chance comes» [32]. Кроме всего, существует фразеологизм торопить
события, который является антонимичным к ФЕ ждать у моря погоду, так
как он имеет значение «действовать слишком поспешно, торопить события»
[32], а значит, указывает на поспешность.
Существует фразеологизм глазом моргнуть, который имеет значение
«молниеносно, мгновенно (что-либо произойдёт)» [32]. Данный
фразеологизм имеет сходство по значению с упомянутыми далее в секции
наречных ФЕ в единое мгновение ока, в один присест, так как, исходя из
значения, главная цель данных фразеологизмов – указать на скорость.
Однако данные фразеологизмы не являются родственными к ФЕ глазом
моргнуть, так как их нельзя назвать глагольными. Кроме того, в английском
языке существует ФЕ с подобным значением: in a flash / twinkling, что
означает «quickly or suddenly» [37].
Фразеологизм на ночь глядя имеет значение «поздно вечером, в очень
позднее время» [30]. Данный фразеологизм указывает на передвижение в
пространстве, так как часто может использоваться с глаголом идти.
Интересна и этимология данного фразеологизма. Считается, что ночь
соотносится с временным кодом культуры. Для человека издавна ночь – это
нечто магическое и, возможно, пугающее, соответственно, символически
данной ФЕ обозначается таинственная тьма, неизведанное и потенциально
опасное пространство [30].
Фразеологизм откладывать в долгий ящик имеет значение «переносить
на неопределенно длительное время». [8, с. 168–169]. Если говорить об
17
этимологии данного фразеологизма, то стоит отметить его отношение к
истории, так как исходя из Учебного фразеологического словаря [8]
известно, что данный фразеологизм связан с обычаем, который ввел русский
царь Тишайший Алексей Михайлович (отец Петра I). Во времена его
правления перед царским дворцом был установлен длинный ящик, куда все
желающие опускали свои просьбы. Однако из-за большого количества
прошений, письма, адресованные царю, рассматривались очень долго, отчего
этот ящик и стал называться долгим. Примечательно, что данный
фразеологизм можно называть исконно русским, так как он связан именно с
историей Русского царства, что отражает культуру народа.
Интересен для анализа фразеологизм повернуть время вспять, который
имеет значение «пытаться приостановить закономерный ход исторического
развития; вернуться к прошлому» [32]. В словаре делается пометка, что этот
фразеологизм является книжным, и из этого можно сделать вывод, что
данная ФЕ используется, когда делается упор на том, что можно заставить
время работать на себя. Повернуть время вспять – это фразеологизм о
возможностях, которые можно приобрести, если изменить жизнь через какое-
либо событие или важное действие. Однако также зачастую данный
фразеологизм используется в значении «вернуть прошлое», когда от этого
прошлого зависит многое. Данный фразеологизм используется в
положительном значении, а иногда и с долей ностальгии, подчеркивая, что
прошлое было лучше, чем нынешние времена. В английском языке подобное
значение имеет ФЕ turn back the hands of time, который может трактоваться
как «go back into the past», однако в сравнении с русской ФЕ, данный
фразеологизм на английском языке имеет далеко не положительную
коннотацию [44].
Также существует фразеологизм тянуть время, который имеет
значение «медлить в начатом деле или в осуществлении чего-либо» [32, с.
694]. Соответственно, имеется в виду, что человек по каким-либо причинам
не заканчивает начатое дело, и чаще всего – для своей выгоды. Данный
фразеологизм можно сравнить по значению с выражением время – деньги,
так как выгода играет важную роль, но идентичными их считать нельзя.
Данные фразеологизмы на основе их семантики, в каком-то плане, имеют
антонимичное значение, так как выражение время – деньги подчеркивает
скорость выполнения действия, а тянуть время указывает на умышленное
промедление.
Интересен с точки зрения смысла фразеологизм шагать в ногу, так как
на первый взгляд может показаться, что он никак не связан с понятием
времени. Данная ФЕ имеет значение «действовать в соответствии (с чем-л.);
18
быть наравне» [30]. В первую очередь, здесь подразумеваются время, эпоха,
жизнь, идеи, а также крупные социальные группы. Простым языком –
имеется в виду, что лицо или группа объединённых общими целями лиц
действует или развивается в соответствии с положением дел, с ситуацией, не
отставая в отношении друг от друга. Зачастую это выражение используется
как шагать в ногу, то есть не отставать от тенденций, быть в моде. В
английском языке есть фразеологизм с антонимичным значением behind the
times, который имеет значение «if someone or something is behind the times,
they are old-fashioned» [37]. Также существует фразеологизм, который
немного созвучен с фразеологизмом шагать в ногу – шаг за шагом. Однако
он имеет иное значение «постепенно, последовательно, поэтапно». Данный
фразеологизм используется для обозначения последовательности действий, а
также для определения однонаправленного перемещения в пространстве или
времени.
Следующая морфологическая группа – наречные фразеологизмы,
которые подобны наречиям, так как характеризуют качество действия, и
выполняют в предложении роль обстоятельств. Их количество составило
девятнадцать наименований.
Так, например, фразеологизм в кои-то веки имеет значение «очень
редко» [30]. Здесь речь идет о длинном промежутке времени после какого-
либо перерыва. Пример употребления данного фразеологизма можно
проследить в произведении Ивана Сергеевича Тургенева (1818–1883): В кои-
то веки приедешь домой, хочешь отдохнуть, – говорят: семейный круг,
interieur, будь семьянином, – а тут сцены, неприятности… [31].
Использование ФЕ в художественных произведениях дает нам возможность
увидеть, насколько фразеологизмы распространены не только в речи
человека, но также и в литературе, что отражает отношение носителей языка
к окружающей их действительности.
Существует группа фразеологизмов, которые выражают такое свойство
времени, как скорость: в единое мгновение ока и в один присест. Они имеют
подобное общее значение «произойти сразу же, моментально» [30]. Исходя
из их семантики, можно сделать вывод, что данные фразеологизмы
указывают и на резкость действия, так как действие происходит
моментально, соответственно, сложно заметить и понять, в какой момент оно
происходит. В английском языке существует выражение, подобное данным:
in no time, которое имеет значение «in next to no time, very soon, or very
quickly» [47]. Кроме вышеперечисленных ФЕ, на поспешность и скорость
указывает ФЕ всему свое время, который имеет значение «указание на
поспешность события/вывода» [27]. Данные фразеологизмы говорят о
19
непромедлении и даже о срочности, то есть, указывают на высокую скорость.
Существует также фразеологизм в час по чайной ложке, который имеет
значение «понемногу и нечасто; очень медленно» [8], однако можно
заметить, что он является антонимом к предыдущим из-за своей семантики.
Фразеологизм в два счета имеет значение «очень быстро,
моментально, без промедления» [32]. Данный фразеологизм указывает не
только на скорость выполнения действия, а также на его, в каком-то плане,
простоту в исполнении, так как делает оно моментально, быстро.
ФЕ на черный день означает «про запас, в расчёте на самое трудное
время» [30]. Здесь делается упор на будущем времени, что, возможно, может
наступить неблагоприятный период в жизни, когда могут срочно
понадобиться различные ценности – деньги или имущество. Соответственно,
важно накопить эти ресурсы, чтобы, когда этот черный день наступит,
качество жизни резко не ухудшилось.
О назначенном и установленном времени, а также об определенной
точке во времени говорит фразеологизм час в час, который имеет значение «в
точно назначенное время, в установленный срок» [32, с. 737]. Данная ФЕ
подчеркивает, что какое-либо событие происходит без опоздания, задержки и
в определенное время. Также данный фразеологизм может указывать на
человека, который никогда не опаздывает и делает все в установленный срок.
Синонимичное значение имеет устойчивое выражение ни минутой раньше,
ни минутой позже, которое имеет значение «точно в срок, именно в это
время» [32]. Также, благодаря значению, можно заметить связь данного
фразеологизма с ФЕ минута в минуту, которая имеет значение «точно в
назначенный срок» [32]. Можно заметить, что существует эквивалент
данным ФЕ в английском языке – in due course time, что означает «at the
appropriate time» [37].
Если говорить о фразеологизмах с минуты на минуту и минута в
минуту, то их можно назвать эмоционально окрашенными из-за их значения.
ФЕ с минуты на минуту имеет значение «очень быстро; прямо сейчас» [32],
а минута в минуту – «точно в назначенный срок» [32]. Данными
фразеологизмами подчеркивается, что лицо или предмет совершает действие
в строго установленное время. Либо же указывается на то, что событие
происходит именно тогда, когда и должно произойти. Таким образом, здесь
можно проследить своевременность какого-либо действия. Кроме всего,
существует фразеологизм сию минуту, который используется в значении
«очень быстро, моментально, без промедления» [8, с. 29]. Соответственно,
можно отметить, что в русском языке существует множество фразеологизмов

20
с подобным значением, которые описывают одно и то же состояние, событие
и т.д., что говорит и многогранности языка.
Также в русском языке существует фразеологизм до поры до времени.
Он имеет значение «до определённого момента; раньше срока» [32, с. 509].
Данный фразеологизм имеет синонимы, которые не являются устойчивыми
выражениями, например, «временно», «до времени», «на время», «на срок»,
«непостоянно» и др. Этот фразеологизм можно использовать как
самостоятельную единицу языка в разговорной речи, так и внедрять в
предложения, чтобы внести в них стилистическую окраску. В русском языке
это выражение является общеупотребимым и часто используется в
литературе. Стоит отметить, что литература является «средой обитания»
фразеологизмов, так как многие авторы использую ФЕ в своих
произведениях. Как уже выше упоминался классик русской литературы А.П.
Чехов, он опять же активно использует фразеологизмы в своих
произведениях. В своем рассказе «Мститель» он использует фразеологизм
«до поры до времени», чтобы подчеркнуть скорость окончания действия:
«Итак: убью его, она останется в живых, я... я до поры до времени не убью
себя, а пойду под арест…» [33, с. 329–333]. В этом примере видно, как
данный фразеологизм функционирует в предложении, внося в него
дополнительную смысловую нагрузку.
Фразеологизм на веки вечные имеет значение «уехать; сделать что-л.;
стать; навсегда» [30]. Можно отметить, что данный фразеологизм относит к
будущему времени, так как имеется в виду, что человек совершил какое-либо
действие, и результат его будет длиться бесконечно долго, или будет
обладать каким-либо качеством в течение неограниченно долгого времени. В
основе данной ФЕ лежит древнее представление о том, что век связан с
человеком, вечность – с Богом. Соответственно, все взаимосвязано, и ничто
не может так просто исчезнуть, а значит, останется навсегда. [30] С
подобным значением существуют фразеологизмы до второго пришествия,
отныне и во веки веков, однако их точное значение «на долгий срок» [32] и
«начиная с данного времени, впредь» [32] соответственно, что имеет
отношение к будущему, так как здесь имеется в виду, что человек должен
ожидать что-либо, при чем очень долго. Подобное значение имеют
фразеологизмы в английском языке: for ages on end и till the end of time, так
как они имеют значение «all eternity» [43].
Существует фразеологизм ни свет ни заря, который может
трактоваться как «слишком рано» [8]. Интересен данный фразеологизм тем,
что авторы зачастую в художественной литературе используют данный
фразеологизм: «На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась…»
21
[26]. Это еще раз подчеркивает то, что ФЕ активно используются в
литературе, а, соответственно, через литературу внедряется в устную речь.
Также существует фразеологизм рано или поздно, который имеет
значение «когда-нибудь, в будущем (обязательно, непременно что-либо
произойдет)» [14]. Исходя из семантики данной ФЕ можно прийти к выводу,
что данная ФЕ указывает на то, что какое-либо событие обязательно
произойдет когда-либо в будущем, и не важно, как временной отрезок это
займет. Главное, что какое-либо действие произойдет обязательно, и это все
только дело времени.
Фразеологизм без пяти минут означает «очень быстро» [30] и это
говорит о том, что данный фразеологизм может использоваться с
отрицательной коннотацией, так как, исходя из значения, можно сделать
вывод, что некоторые люди могут пользоваться своим выгодным
положением (зачастую социальным), которое они получили или обрели
совсем недавно, только что. Согласно Большому фразеологическому словарю
русского языка [30], данный фразеологизм соотносится с временным кодом
культуры, т.е. с совокупностью представлений, связанных с членением
времени на отрезки и с отношением человека ко времени. Во временной
сфере, минута для человека является единицей измерения времени, которая
относится к эталонно-метрической системе и выступает как эталон
минимального временного промежутка, который может быть объективно
зафиксирован. А пять минут при обозначении времени (согласно делению
циферблата на отрезки: 5, 10, 15, 20 и т. д. минут) воспринимаются как
наименьшее временное своеобразное «расстояние» до целого часа, например,
без пяти час. Соответственно, данный фразеологизм связывает человека как с
настоящим, так и с будущим, однако подчеркивает, что человек совсем скоро
получит или достигнет что-либо.
Кроме всего, существует фразеологизм испокон века, который значит
«существовать; делаться; делать что-л.; быть; всегда; с древнейших времён»
[8]. Данный фразеологизм, согласно своему значению, употребляется для
подчёркивания традиционности чего-либо, а также подразумевает события,
которые относятся к древнейшим временам.
Отдельно стоят крылатые выражения, пословицы и поговорки, которые
также используются, чтобы показать свойства времени. Их количество при
отборе составило пять наименований. Так, например, пословица делу время,
потехе час, имеющий значение «делу – время, а потехе – только час из этого
времени» [27, с. 162]. Если опираться на Энциклопедический словарь
крылатых слов и выражений [27], то стоит отметить, что данная пословица
связана с историей и появился во времена правления царя Алексея
22
Михайловича, когда он в одной из своих приписок использовал эту фразу,
имея в виду, что нужно и делом заниматься, и уделять внимание отдыху. Но
чтобы избежать повтора слова время, он использовал слово час. С тех пор
данная ФЕ используется, чтобы подчеркнуть, что нужно сначала потратить
некоторое количество времени на какое-то определенное дело и только по
выполнении этого дела можно заняться развлечениями, а не наоборот.
Отдельно стоит выражение время – деньги. Стоит отметить, что
выражения с компонентом времени используются не только в контексте
художественной литературы или простой речи, но и когда речь идет об
экономической сфере жизни человека из-за слова деньги в своем составе.
Выражение время – деньги имеет значение «напоминание о ситуации, когда
промедление невыгодно» [24, с. 105]. Исходя из значения, можно понять, что
здесь имеется в виду, что время является неким ресурсом, который нужно
потратить с выгодой, а не просто так пустить на самотек. Если же это время
упустить, может случиться так, что это не сыграет на руку человеку, который
использовал время не по назначению. Соответственно, время в данном
контексте приравнивается к деньгам, которые заканчиваются также быстро,
как и время. Время и деньги являются самым ценным ресурсом для человека,
и он должен сам решать, как им распоряжаться для своей же выгоды.
Интересно то, что данный фразеологизм можно считать заимствованным, так
как Бенджамин Франклин (Benjamin Franklin, 1706–1790) первый
использовал это выражение (time is money – время – деньги) в своем эссе на
английском языке (The Way to Wealth, 1758) [45].
В каком-то плане поэтичным можно назвать выражение в шесть часов
вечера после войны, который имеет значение «попытка назначить точный
срок встречи задолго до нее» [27]. Данное выражение имеет интересную
историю, так как впервые он появился в произведении Ярослава Гашека
«Похождения бравого солдата Швейка во время первой мировой войны»
[11], однако популярным это выражение стало благодаря советскому
художественному фильму «В шесть часов вечера после войны» Ивана
Пырьева. Главные герои фильма договорились встретиться у кремлевской
стены в шесть часов вечера после войны. Пройдя немало испытаний, они оба
сдержали свое обещание. Соответственно, можно заметить, что данным
устойчивым выражением подчеркивается точность какого-либо времени, так
как заранее оговаривается, когда случится то или иное действие. Если
учитывать эквивалентность ФЕ, то в английском языке существует также ФЕ
с подобным значением: at a set time, так как имеет значение «at a particular,
pre specified time» [37].

23
Поговорка время возьмет свое имеет значение «со временем станет
известно, как поступать, действовать, кто прав, кто виноват и т.п.» [32, с. 99].
Главная идея данной поговорки заключается в том, что со временем (в
будущем) все встанет на свои места. Если говорить о более важных вещах, то
речь идет о правосудии, которое должно восторжествовать. Здесь делается
упор на том, что время неподвластно человеку и другим факторам. Стоит
отметить существование группы фразеологизмов с подобной семантикой:
время делает свое дело, время придет, время всему научит, так как они
имеют значение «со временем неизбежно, неотвратимо всё изменяется»,
«будет день; в один прекрасный момент; настанет день», «когда-нибудь; в
один прекрасный момент; настанет день, со временем, рано или поздно»
соответственно [32].
Существует еще одна поговорка время терпит, которая имеет
значение «нет необходимости спешить, можно подождать» [32, с. 99]. Можно
сделать вывод, что данная поговорка учит полагаться на судьбу и плыть по
течению, чтобы добиться чего-либо, так как время все рассудит (подобное
значение с пословицей время возьмет свое).
Кроме вышеперечисленных поговорок существует и другая – до
свадьбы заживет. Она интересна тем, что данная поговорка относится к
неопределенному моменту в будущем, так как никто не может знать, когда
конкретно будет свадьба. Считается, что свадьба для любого человека имеет
целительный эффект, и любая травма, как физическая, так и душевная,
обязательно заживет к этому моменту, сойдет на нет. История
происхождения данного фразеологизма напрямую связана с
культурологическим аспектом жизни человека. Считалось, что в Древней
Руси свадьба являлась ответственным торжеством. Родители жениха всегда
тщательно и осторожно относились к выбору невесты для сына. Важнейшим
параметром при выборе невесты было ее здоровье, так как для продолжения
рода невеста должна быть здорова как внутренне, так и внешне. Поэтому
невесту за несколько недель до смотрин и самой свадьбы старались
оберегать, освобождать от всяких работ, чтобы та кушала, отдыхала и
набиралась сил. И обычно ей говорили Не боись, до свадьбы заживёт! [18]
Таким образом, проанализировав большое количество фразеологизмов,
можно сделать вывод, что фразеологизмы времени играют большую роль в
русском языке. Существует множество фразеологизмов, которые не только
относятся к разным временным пластам, но и, кроме этого, описывают
различные ситуации, людей, указывают на свойства времени и т.д. Все эти
фразеологизмы имеют свои ключевые этимологические и морфологические
особенности. Можно отметить, что кроме ФЕ, указывающих на время,
24
существуют пословицы и поговорки, которые по своей семантике также
имеют отношение ко времени. Из анализа видно, что существует примерно
одинаковое количество именных, глагольных и наречных фразеологизмов,
однако наречные фразеологизмы превосходят по количеству две другие
группы (двадцать наименований). Из всего количества проанализированных
фразеологизмов времени выявлено четырнадцать единиц именных ФЕ, а
также восемнадцать единиц глагольных ФЕ.
В следующей диаграмме на Рис. 1 указано процентное соотношение
фразеологизмов различных морфологических групп.

Рис. 1 – Соотношение фразеологизмов времени различных морфологических


групп в русском языке

Кроме всего, целесообразно воспользоваться еще одной


классификацией фразеологизмов времени в русском языке. Данная
классификация дает возможность более детально рассмотреть особенности
ФЕ. Можно заметить, что некоторые фразеологизмы имеют в своем составе
отсылку ко времени, например время, час, минута и т.д. Такие
фразеологизмы имеют прямое указание на время, которое выражено
лексически. Таким образом, можно классифицировать ФЕ по выраженности
временного компонента. Однако некоторые ФЕ могут и не иметь в своем
составе временной компонент, но они могут имплицитно указывать на
свойства времени, действия и т.д.
Например, можно выделить большой пласт фразеологизмов, в которых
показательным становится слово время:
• время – деньги;
• время берет свое;
25
• время всему научит;
• время делает свое дело;
• время летит;
• время лечит;
• время пошло;
• время придет;
• время терпит;
• всему свое время;
• выиграть время;
• детское время;
• до поры до времени.
• золотое время;
• повернуть время вспять;
• сын своего времени;
• тянуть время;
• убивать время.
Можно заметить, что это многочисленная группа ФЕ, так как логично,
что фразеологизмы времени будут выражены именно через слово время. Но
это не единственная такая группа ФЕ. Также фразеологизмы времени
выражаются лексически через слово минута:
• без пяти минут;
• минута в минуту;
• ни минутой раньше, ни минутой позже;
• с минуты на минуту.
Из анализа видно, что таких фразеологизмов намного меньше, чем ФЕ
с временным компонентом время. Однако они также имеют место быть.
Кроме всего, существует группа ФЕ, смысловым ядром которых
становится слово час. Сразу можно сказать, что это также немногочисленная
группа ФЕ. Например:
• битый час;
• в час по чайной ложке;
• в шесть часов вечера после войны;
• делу время, потехе час;
• час в час;
• час пик.
Также существует малое количество фразеологизмов, временным
компонентов которых является слово век:
• в кои-то веки;
• испокон века;
26
• на веки вечные;
• отныне и во веки веков.
Кроме этого, существует группа ФЕ, в которых временной компонент
выражен каким-либо числительным. Например:
• без пяти минут;
• в два счета;
• в единое мгновение ока;
• в один присест;
• в шесть часов после войны;
• до второго пришествия;
• сто лет в обед.
Однако, как указывалось ранее, существуют фразеологизмы, которые
имеют скрытый временной компонент, который зашифрован в их значении.
Это делает данный ФЕ интересными для анализа, а также показывает, что на
такую категорию, как время, можно указывать через компоненты, не
связанные со временем напрямую. Данная группа является многочисленной.
Сюда входят фразеологизмы:
• ворошить прошлое;
• глазом моргнуть;
• до победного конца;
• до посинения;
• до свадьбы заживет;
• долгая история;
• еще не вечер;
• ждать у моря погоду;
• медовый месяц;
• на ночь глядя;
• ни свет ни заря;
• откладывать в долгий ящик;
• рано или поздно;
• торопить события;
• уложиться в срок;
• шаг за шагом;
• шагать в ногу.
Таким образом, можно заметить, что самой многочисленной группой
является группа фразеологизмов с временным компонентом время (32%).
Такое же количество ФЕ не содержат какой-либо компонент и указывают на
время имплицитно, однако семантика ФЕ позволяет понять, к какому
временному промежутку, действию и т.д. относится фразеологизм. Можно
27
заметить, что существует примерно одинаковое количество фразеологизмов с
временными компонентом час и таким временным компонентом, который
выражен числительным (10% и 12% соответственно). Самыми
немногочисленными являются компоненты времени минута и век (7%).
В следующей диаграмме на Рис. 2 указано процентное соотношение
фразеологизмов с различными временными компонентами.

Рис. 2 – Выраженность временного компонента фразеологизмов времени в


русском языке

Подводя итог всему вышесказанному, важно понимать, что ФЕ


подчеркивают уникальность языка, так как, к примеру, в русском языке
существуют фразеологизмы, которые сложно найти в английском языке с
подобным значением. Естественно, можно перевести их, либо подобрать
аналог, но он не будет в полной мере соответствовать значению в языке
оригинала. Это еще раз подчеркивает своеобразие фразеологизмов в русском
языке, а также отмечает их национальный аспект. Вообще, любые
фразеологизмы связаны с культурой, так как они появились в русле старых
времен, когда закладывались основные зачатки культуры как таковой.
Особую роль играют фразеологизмы, которые имеют отношение к истории.
Такие ФЕ в большей мере отражают культуру, быт и нравы русского народа,
а также являются богатством русского языка. Существует большое
количество фразеологизмов, которые описывают различные временные
пласты, начиная прошлым и заканчивая будущим, которые в полной мере
определяют особенности данных временных рамок. Многие фразеологизмы
28
находят свое отражение не только в художественной литературе, но и в
разговорной речи, что подчеркивает их универсальность. Так, можно прийти
к заключению, что фразеологизмы – это доступные и независимые единицы
языка, которые делают речь богатой, а язык насыщенным. Кроме всего,
наличие большого количества фразеологизмов с компонентом времени,
можно сделать вывод, что время является важной частью культуры.

2.2 Семантика фразеологизмов времени в английском языке

Вторым большим этапом нашего исследования является анализ


фразеологизмов с компонентом времени в английском языке. Материалом
для исследования послужили фразеологизмы с компонентом времени. Для
отбора фактического материала были использованы фразеологические фонды
английского языка, такие как Оксвордский словарь идиом [43],
Американский словарь идиом [37], Словарь английских фразеологизмов [42],
Словарь американского сленга [46], Словарь клише [38] и другие
справочники, которые помогают понять значение той или иной ФЕ.
Критерием отбора было семантическое значение фразеологизмов. Анализу
были подвержены фразеологизмы, в значении которых можно найти отсылку
к какому-либо временному промежутку, свойству времени и т.д. В результате
отбора было вычленено 46 фразеологизмов, в значении которых можно найти
компонент времени. Полный перечень отобранных фразеологизмов и их
значение находится в Приложении А. Классификация ФЕ по принадлежности
к части речи отражена в Приложении Б. Также представлены диаграммы,
которые отражают процентное соотношение фразеологизмов времени по
выраженности / невыраженности временного компонента, а также
диаграммы, которые показывают количество ФЕ по частям речи.
Стоит отметить, что главной целью является изучение семантических
особенностей ФЕ с компонентом времени. Однако поскольку эти языковые
единицы являются устоявшимися в языке и имеют долгую историю и особое
происхождение, их семантические особенности тесно переплетены с
этимологическими и культурологическими аспектами. Это является
причиной анализа отобранных ФЕ с указанных позиций. В ряде случаев
можно заметить эквивалентность описываемых английских ФЕ русским ФЕ с
компонентом времени.
На начальном этапе были проанализированы морфологические
особенности отобранных фразеологизмов времени в английском языке, в
частности, их соотнесенность с частями речи – именные, глагольные и

29
наречные. Этот анализ поможет детально отразить их семантические,
этимологические и культурологические особенности.
Таким образом, можно определить морфологические группы ФЕ с
компонентом времени – именные, глагольные и наречные. Это сделает
анализ более удобным, а также поможет детально отразить их
семантические, этимологические и культурологические особенности.
Соответственно, существует такая группа ФЕ, которые можно отнести
к именным фразеологизмам времени. Это такие фразеологизмы, в которых
главным смысловым центром является существительное или прилагательное
Количество фразеологизмов, соотносимых именем существительных,
составило четыре наименования. Так, например, фразеологизм crack of dawn
имеет значение «the early part of the morning when the sun first appears» [37].
Данным фразеологизмом подчеркивается то, что какое-либо действие
совершено очень рано (а именно на рассвете). Зачастую авторы используют
ФЕ в названии своих произведений, например произведение The Crack of
Dawn Жерара Лабрека (Gerard Labrecque, 1913–2003) [40]. Из этого можно
сделать вывод, что ФЕ используются не только в устной речи, но также и в
других сферах жизни, например, в литературе.
Фразеологизм donkey’s ears/years имеет значение «a very long time»
[43]. В русском языке нет эквивалента данному ФЕ, и его значение
передается описательно, например, передав прямое значение сто лет.
Согласно значению, фразеологизмом donkey’s ears можно определить
действие, которое длится очень долго и занимает большое количество
времени, начиная с прошлого. Стоит обратить внимание на историю данного
фразеологизма. Считается, что у осла действительно очень длинные уши. В
английском языке слово ears очень похоже на years, и это привело к тому,
что длинные уши ассоциируются с долгими годами. Кроме этого, данный
фразеологизм приписывают работникам портов, которые называли
специальный рычаг для погрузки вещей donkey. Этот рычаг работал зачастую
очень медленно, и когда заходил вопрос о том, сколько будет длиться
погрузка вещей, говорили donkey’s years. С тех пор данная ФЕ используется
повсеместно среди носителей английского языка [39].
Фразеологизм finest hour имеет значение «the time of one’s greatest
success» [44]. Данная ФЕ имеет синонимичную в русском языке – звездный
час, что говорит о том, что фразеологизмы в обоих языках могут иметь
аналоги, что, в какой-то мере, роднит различные по происхождению языки.
Если ссылаться на значение, то finest hour – такой момент достижения
какого-либо результата или наибольшего успеха в будущем, который
является знаковым. Если говорить об использовании и распространенности
30
данного фразеологизма, то кроме того, что фразеологизмы могут выступать в
качестве названия произведений, они также могут послужить и названием
фильмов. Так, можно заметить, что данный фразеологизм послужил
названием для фильма Крэйга Гиллеспи (Craig Gillespie, р. 1967) The finest
hours (однако на русском языке фильм носит называние «И грянул шторм»).
Также интересен фразеологизм peak hour, который имеет эквивалент в
русском языке час пик и может трактоваться как «the period at which city
traffic is at its densest» [44]. Данным фразеологизмом подчеркивается
загруженность какого-либо процесса, а также указывает на временные
промежутки, которые случаются периодически.
Если вернуться к заданной классификации, то также существует
большой пласт глагольных фразеологизмов времени в английском языке. Их
особенностью является наличие глагола в составе ФЕ, который определяет
собой действие или событие. Это достаточно многочисленная группа
фразеологизмов (четырнадцать наименований), что можно увидеть на
следующих примерах.
Так, фразеологизм play for time имеет значение «to delay until you are
ready» [43]. Здесь имеется в виду, что человек медлит с каким-либо делом,
возможно, для какой-либо выгоды. Кроме того, существует фразеологизм
spin out, который означает «to make something longer than it normally would» и
является синонимичным по значению к вышеупомятой ФЕ. Можно отметить,
что в русском языке существуют аналогичные ФЕ – тянуть время и тянуть
кота за хвост. Тянуть время – распространенный фразеологизм в русском
языке, однако тянуть кота за хвост является более эмоционально и
стилистически окрашенным из-за того, что, согласно Фразеологическому
словарю русского литературного языка [32], его можно использоваться в
разговорной речи. В английском языке фразеологизмы с данным значением
более нейтральные, а в фразеологизме spin out глагол to spin является
фразовым.
Также в английском языке существуют два фразеологизма, которые
практические одинаковое значение – run before you can walk и rush fences.
Они могут трактоваться как «try to do something difficult before learning the
basics» [44]. Данные фразеологизмы говорят о том, что человек торопит
события, забегает вперед. В русском языке существует ФЕ бежать впереди
паровоза, которая является синонимом к run before you can walk, а также
является глагольной группой, как и английский фразеологизм. Данная ФЕ
имеет значение «опережать что-либо, действовать преждевременно» [5].
Существует фразеологизм to come of age, который имеет значение «to
reach the age when you are legally recognized as an adult» [38]. Согласно
31
определению, здесь имеется в виду достигнуть совершеннолетия, а не
какого-либо другого возраста, так как совершеннолетие связано с
признанием и уважением, а также это определенный и знаковый момент
времени.
Фразеологизм to beat the clock может трактоваться как «to do or finish
something within the time allowed» [44]. Данным фразеологизмом можно
подчеркнуть срочность действия и своевременность его выполнения. В
русском языке можно найти подобную ФЕ с сильной эмоциональной
окраской – «тютелька в тютельку», однако их нельзя назвать идентичными не
только из-за эмоциональной окраски, но и из-за значения, так как
фразеологизм на русском языке имеет значение «абсолютно точно», и речь
может идти не только о времени. Также существует фразеологизм
уложиться в срок, который также имеет значение «успеть сделать что-либо
за отведенное для этого время» [32], а значит, является синонимичным к
вышеперечисленным. Говоря об употреблении англоязычной ФЕ, to beat the
clock послужил названием альбома Beat the clock рок-группы Sparks в 1979 г.
Отдельно стоит ФЕ to give a hard time из-за своего значения «to criticize
or annoy someone» [37]. Данный фразеологизм указывает на людей, которые
любят упрекать ближнего как в плохом смысле, когда один человек
высмеивает другого человека, так и в хорошем, когда говорящий по-доброму
подшучивает над кем-либо. Однако если учитывать значение фразеологизма,
то можно отметить, что все-таки данная ФЕ используется с отрицательной
коннотацией, так как упреки не являются чем-либо положительным.
Также интересен с точки зрения значения фразеологизм to have a hard
time. Он означает «to have difficulty doing something» [42]. Соответственно,
это говорит о том, что какой-либо человек имеет трудности в каком-либо
деле, однако он пытается во что бы то ни стало их превозмочь.
В английском языке существует несколько фразеологизмов, которые
имеют значение «to enjoy yourself very much» или «to have a very happy or
wonderful time» [37]: to have the time of one’s life и to have a whale of a time.
Согласно их значению, они являются синонимичными. Данные
фразеологизмы относятся к глагольным ФЕ времени.
Кроме всего, существуют фразеологизмы с подобным значением – to
kill time и to waste time, которые означают «to have nothing to do for a particular
period» или «procrastinate, cause time to go by without accomplishing an
outstanding task» [37]. Эти фразеологизмы указывают на время, которое
потрачено без какой-либо надобности, а именно, потрачены зря без какого-
либо результата. Данная группа фразеологизмов передает схожее значение,
что говорит о том, что английский язык богат фразеологизмами, которые
32
могут являться синонимичными по отношению друг к другу. На данном
примере можно заметить, что для одной и той же ситуации может
использоваться больше, чем одна ФЕ, что делает язык своеобразным и
подчеркивает большое количество языковых средств. В русском языке также
существует фразеологизм, который является синонимичным по значению к
англоязычной ФЕ to kill time – убивать время. Данный фразеологизм имеет
значение «заполнять ничем не занятое время каким-либо случайным
занятием; затрачивать время попусту» [8].
Далее можно перейти к другой группе фразеологизмов в английском
языке. Это наречные фразеологизмы, которые подобны наречиям, так как
характеризуют качество действия, и выполняют в предложении роль
обстоятельств. Количество таких ФЕ составило 21 наименование.
Так, например, фразеологизм all in times может трактоваться как «all the
time, always, constantly, at all times». В соответствии со значением, данным
фразеологизмом в речи можно подчеркнуть своевременность действия.
Кроме этого фразеологизма существует также ФЕ at all time, однако точное
его значение «always or at any time of the day» [37].
Также к наречным ФЕ можно отнести фразеологизм in broad daylight,
который имеет значение «when anyone could see what is happening» [44].
Данным фразеологизмом подчеркивается выполнение какого-либо действия
у всех на виду, не скрываясь. А ФЕ it’s about time указывает на долгожданное
свершение чего-либо и имеет значение «about time conveying that something
should have happened earlier» [44].
Синонимичными можно назвать группу наречных ФЕ in the nick of time
– «at the last possible moment», а on the dot обозначает «at exactly the time that
you mention, especially when this is a time that you have arranged» [38].
Существует фразеологизм better late than never, который имеет
значение «said when you think that it is better for someone or something to be late
than never to arrive or to happen» [37]. Согласно значению, эта фраза говорит о
том, что, если человек не сделал что-либо вовремя, все равно есть
возможность сделать это дело позже, когда будет подходящий момент. В
русском языке существует аналог данной пословицы – лучше поздно, чем
никогда.
Также существует ФЕ against the clock, которая имеет значение «do
smth as fast as possible and try to finish it before a certain time. When people do
something against the clock, the time they take to do it is recorded, in order to find
which person or attempt is the fastest» [43]. Носители английского языка
используют это выражение наряду с такими обычными устойчивыми

33
фразами, как to be in a hurry, get a move on, так как они являются
синонимичными.
Фразеологизм on the spur of the moment имеет значение «used to say that
a decision, action, etc. is sudden and done without any planning» [43], когда
ситуация, действие или решение происходит под действием внешних или
внутренних факторов. Ситуацию, действие или решение такого рода нельзя
назвать спланированными, так как они произошли, когда как раз-таки все
пошло не по плану, а под действием момента или спонтанного поворота
событий.
Фразеологизмом, связанным с непрерывностью действия, является ФЕ
around the clock, которая имеет значение «all day and all night without
stopping» [43]. Имеется в виду, что человек делает что-то либо слишком
часто, либо слишком долго, что стало неотъемлемой частью его жизни, чем-
то, без чего уже нельзя представить обычную жизнь.
На длительность протекания действия указывает ФЕ from dusk till dawn,
которая имеет значение «from early morning until night» [44], однако данным
фразеологизмом подчеркивается то, что человек совершает действие на
протяжении долгого времени, например, всю ночь напролет.
Если речь идет о частоте и непостоянстве, то можно упомянуть
фразеологизм from time to time. Данная ФЕ имеет значение «not often; not
regularly; sometimes; occasionally; at one time and then again at another time»
[37] и указывает на то, что какое-либо действие происходит с какой-то
периодичностью, то есть может произойти, а может и не произойти.
Соответственно, данный фразеологизм также подчеркивает непостоянство
времени или действия, а также указывает на развитие и течение времени.
Не менее интересна ФЕ once in a Blue Moon, которая имеет значение
«not very often» [44]. В русском языке нет подобного фразеологизма, который
передавал бы данный смысл. Once in a Blue Moon является
распространенным и достаточно необычным фразеологизмом среди многих
из-за своей этимологии, так как берет свое происхождение из природного
явления, которое так и называется – голубая Луна. Голубая Луна – это такая
луна, которую можно заметить в течение одного календарного месяца, но из-
за разной продолжительности лунного и календарного месяцев, голубая Луна
появляется примерно каждые два года и семь месяцев. Луну называют
голубой из-за определенных атмосферных явлений (например, вулканическая
пыль, туман и т.д.), но сама луна, естественно, никогда не бывает голубого
цвета. Из-за редкости данного явления фразеологизм и приобрел смысл
«очень редко, почти никогда». [47]

34
Фразеологизм all in good time имеет значение «used to tell someone to be
patient because the thing they are eager for will happen when the time is right»
[37]. Можно заметить, что данная ФЕ является не только наречной, но и дает
отсылку к будущему.
Кроме всего, можно заметить, что в английском языке кроме
фразеологизмов времени существуют еще пословицы и поговорки, которые
прямо или косвенно указывают на время. Их количество составило семь
наименований.
Так, в английском языке существует выражение too much time on my
hands, которое может трактоваться как «time on (your) hands a period when
you have nothing you must do» [44], что в прямом смысле обозначает
«слишком много свободного времени».
Интересен с точки зрения глубины смысла поговорка The darkest hour
is just before the dawn. Данная поговорка имеет значение «things often seem at
their worst just before they get better» [44]. Если обратить внимание на перевод,
то дословно эту ФЕ можно передать как «самый темный час перед
рассветом», что означает, что перед чем-либо хорошим всегда есть что-либо
плохое, и из темного часа всегда есть выход, который и есть этот рассвет.
Данная поговорка учит никогда не сдаваться и верить, что, пройдя все
плохое, обязательно наступит белая полоса, главное только подождать.
Пословица time heals all wounds означает «used to say that feelings of
sadness, disappointment» [37]. Имеется в виду, что с течением времени
проходят многие обиды, грусть, проблемы и т.д. В русском языке данный
смысл передает фразеологизм время лечит, так как он имеет значение «время
– лучший лекарь; время залечивает все раны» [27].
Также можно отметить предложение It’s only a matter of time, которое
имеет значение «certain to happen but you do not know when it will happen» [43]
и дает отсылку к будущему. Данное выражение указывает на то, что это
лишь дело времени, как что-либо задуманное или запланированное
произойдет.
Предложение time flies имеет значение «used to mean that time passes
surprisingly quickly» [43] и подчеркивает быстротечность времени. Согласно
значению, имеется в виду, что жизнь пролетает очень быстро, а также
делается акцент на длительном и даже невыносимом ожидании чего-либо.
Кроме того, в русском языке также существует ФЕ, аналогичная данной,
время летит, так как имеет значение «надо пользоваться временем, пока оно
не ушло» [23].
Также существует предложение time is money, которое имеет значение
«used for saying that time should not be wasted because you lose money as a
35
result; time is valuable, time is equal to money» [43] и соотносится с
русскоязычным выражением время – деньги. Данное выражение
замечательно характеризует, например, отношение американцев, особенно
американских бизнесменов ко времени. Все бизнесмены пунктуальны, а
значит, они уважают и ценят свое и чужое время. Можно заметить, что это
практически единственный фразеологизм, который дословно заимствован из
английского языка [45].
Кроме того, можно отметить предложение time is ripe, который
означает «the best time has come for doing something» [37]. Согласно
определению, имеется в виду, что настало время для свершения чего-либо.
Можно сделать вывод, что это долгожданный момент, который ожидался
некоторое время. Данный момент считается идеальным и располагающим
для того, чтобы сделать то, что задумывалось.
Исходя из анализа, который затронул большое количество
фразеологизмов, можно сделать вывод, что фразеологизмы времени играют
большую роль в английском языке. Существует множество фразеологизмов,
которые не только относятся к разным временным пластам, но и, кроме
этого, описывают различные ситуации, людей, указывают на свойства
времени и т.д. Можно отметить, что кроме ФЕ, указывающих на время,
существуют пословицы и поговорки, которые по своему значению также
имеют отношение ко времени. Из анализа видно, что существует различное
количество именных, глагольных и наречных фразеологизмов, однако
наречные фразеологизмы превосходят по количеству две другие группы (21
наименование), как и в русском языке, где количество наречных ФЕ
составило девятнадцать наименований. Из всего количества
проанализированных фразеологизмов времени выявлено четыре единицы
именных ФЕ, а также четырнадцать единиц глагольных ФЕ.
В следующей диаграмме на Рис. 3 указано процентное соотношение
фразеологизмов различных морфологических групп.

36
Рис. 3 – Соотношение фразеологизмов времени различных морфологических
групп в английском языке

Кроме всего, можно воспользоваться еще одной классификацией,


которая базируется на выраженности / невыраженности временного
компонента. Некоторые ФЕ имеют в своем составе отсылку ко времени,
например время, час, минута и т.д. Такие фразеологизмы имеют прямое
указание на время, которое выражено лексически. Однако некоторые ФЕ
могут и не иметь в своем составе временной компонент, но они могут
завуалированно указывать на свойства времени, действия и т.д.
Так, выделяется большое количество ФЕ времени в английском языке,
в которых временной компонент выражен словом time:
• all in good time;
• all in times;
• at a set time;
• at all times;
• behind the times;
• from time to time;
• in due course time;
• in no time;
• in the nick of time;
• it’s about time;
• play for time;
• till the end of time.
• time flies;
• time is money;
37
• time is ripe;
• to bide one’s time;
• to give a hard time;
• to have a hard time;
• to have the time of one’s life;
• to kill time;
• to waste time;
• turn back the hands of time.
Существует некоторое количество фразеологизмов времени, в которых
временной компонент показан через слово hour:
• finest hour;
• peak hour;
• the darkest hour is just before the dawn.
Можно выделить фразеологизмы, в которых показательным
становится слово clock:
• against the clock;
• around the clock;
• to beat the clock.
Можно отметить фразеологизмы времени с временным компонентом,
выраженным словом end:
• till the end of time;
• for ages on end.
Также существует всего по одной ФЕ времени с временными
компонентами, выраженными следующими словами: year, once, moment:
• donkey’s years;
• once in a Blue Moon;
• on the spur of the moment.
Но также существуют ФЕ с невыраженным временным компонентом.
Здесь время указывается косвенно:
• crack of dawn;
• rush fences;
• run before you can walk;
• in a flash;
• in broad daylight;
• on the dot.
Данная классификация показывает, какой временной компонент
является самым распространенным. Самая многочисленная группа
фразеологизмов выражается через временной компонент time (58%), что
является закономерным, так как это, в первую очередь, фразеологизмы
38
времени. Если обратить внимание на другие показатели времени, например,
clock, moment, year и т.д., то стоит отметить, что они не являются такими
часто употребляемыми, как временной показатель time, так как по количеству
они не превышают 8%. Отдельно группа ФЕ, в которых временной
компонент отсутствует – их количество составило 16% от всех
проанализированных ФЕ.
Подробная статистика приведена в диаграмме Рис. 4.

Рис. 4 – Выраженность временного компонента фразеологизмов времени в


английском языке

Как было упомянуто выше, в русском и английском языках


существуют пословицы и поговорки, которые семантически указывают на
время. Это большой слой выражений, которые был подвержен анализу в
обоих языках. Таким образом, в русском языке количество таких пословиц и
поговорок составило пять наименований (42%), а в английском – семь (58%).
Процентное соотношение пословиц и поговорок в русском и английском
языках представлено на рисунке 5.

39
Рис. 5 – Соотношение пословиц и поговорок в русском и английском языках

Исходя из анализа ФЕ, можно прийти к выводу, что английский язык


насчитывает большое количество фразеологизмов с компонентом времени,
которые отличаются своим своеобразием. Английский язык богат своим
количеством фразеологизмами, которые являютя уникальными. По этой
причине возникла теория непереводимости В. Гумбольдта (Friedrich Wilhelm
Christian Karl Ferdinand von Humboldt, 1767–1835), так как невозможно точно
передать значение ФЕ с английского языка на русский без потери смысла,
что является актуальной проблемой в соверменной лингвистике. Иногда
можно найти идентичные ФЕ в обоих языках, но это лишь единичные
случаи, когда в английском и русском языках существуют фразеологизмы с
одним и тем же значением. Это делает возможным и актуальным анализ
фразеологизмов с компонентом времени в английском языке.
Таким образом, проанализировав большое количество фразеологизмов,
можно сделать вывод, что фразеологизмы времени играют большую роль в
английском языке. Существует множество фразеологизмов, которые не
только относятся к разным временным пластам, но и, кроме этого,
описывают различные ситуации, людей, указывают на свойства времени и
т.д. Из анализа ФЕ видно, что существует различное количество именных,
глагольных и наречных фразеологизмов, однако наречные фразеологизмы
превосходят по количеству две другие группы как в английском языке, так и
в русском. Именные фразеологизмы стали самой немногочисленной группой.
Фразеологизмы – это независимые единицы языка, которые делают
речь богатой, а язык насыщенным. Кроме всего, наличие большого

40
количества фразеологизмов с временным компонентом указывает на то, что
время является важной частью как английской, так и русской культуры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Понятие времени находит отражение во многих сферах, и одна из них –


фразеологизмы. Существует большой пласт фразеологизмов, которые можно
назвать фразеологизмами с компонентом времени. Это такие фразеологизмы,
которые описывают какую-либо ситуацию, свойства времени и его движение,
временные обстоятельства, своевременность действий, различные временные
периоды, перемены, вызванные свойствами времени, перемещение во
времени и т.д., соответственно, они и послужили предметом изучения.
Зачастую фразеологизмы могут иносказательно указывать на человека и его
пороки, привычки и действия. Как в русском языке, так и в английском
существует достаточно большое количество фразеологизмов с компонентом
времени, что делает их анализ возможным и актуальным. Чтобы в полной
мере углубиться в изучение фразеологизмов времени, были изучены понятия
времени в философии и языке.
Если брать во внимание тот факт, что фразеологизмы являются
неотъемлемой частью лексического фонда любого языка, то можно отметить,
что это дает возможность сопоставить и выявить лингвокультурологические
сходства и различия фразеологизмов времени в двух языках – русском и
английском. Фразеологизмы отражают то, как исторически носители языка
относились и относятся к окружающей их действительности. ФЕ в данных
языках в полной мере отражают культурологический аспект жизни человека,
так как они затрагивают такие сферы жизни, как быт, ремесло, наука,
41
взаимоотношения между людьми, а значит, ФЕ являются национально-
специфическими единицами языка. Это делает возможным анализ
семантических и морфологических особенностей фразеологических единиц с
компонентом времени в английском и русском языках. Благодаря детальному
и глубокому анализу отобранных ФЕ по представленным классификациям –
морфологической, а также классификации ФЕ по выраженности /
невыраженности временного компонента, можно утверждать, что
фразеологизмы времени можно рассматривать с разных сторон.
Морфологическая классификация указывает на существование различных
морфологических групп фразеологизмов, например, именных, глагольных и
наречных, что подчеркивает их многообразие. Классификация по
выраженности / невыраженности временного компонента указывает на
частотность употребления различных временных компонентов. Однако
существует некоторое количество фразеологизмов, которые в своем составе
не имеют временного компонента, что делает возможным их последующее
детальное изучение.
Немаловажен тот факт, что анализу были подвержены не только ФЕ, но
также пословицы и поговорки, которые в своем значении имеют отсылку ко
времени. Пословицы и поговорки наряду с ФЕ отражают течение времени,
его свойства и движение. Также данные единицы языка являются
специфичными и содержат код культуры.
Таким образом, изучение фразеологизмов является перспективным, так
как кроме фразеологизмов времени существуют другие тематические группы
ФЕ, которые можно классифицировать различными способами. Кроме этого,
существует возможность дальнейшего исследования эквивалентности ФЕ в
русском и английском языках. Тем самым, исследуя эквивалентность ФЕ,
можно углубиться в такую проблему, как теория непереводимости, что
является актуальным вопросом современного переводоведения.

42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Алексеев, М.П. Язык и речь – пространство и время. Теория


языка. Англистика. Кельтология / М.П. Алексеев. – М.: наука, 1976. – 280 с.
2. Архангельский, В.Л. Об одном классе фразеологических
сочетаний. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических
единиц / В.Л. Архангельский. – Тула, 1968. – 212 с.
3. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка /
Ш. Балли. – М., 1955. – 416 с.
4. Беловинский, Л.В. Энциклопедический словарь российской
жизни и истории: Энциклопедический словарь российской жизни и истории:
XVIII – начало XX в. / Л.В. Беловинский. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003. – 910 с.
5. Белянин, В.П. Живая речь: Слов. разговор. выражений: (1929 ст.,
2558 единиц) / В. П. Белянин, И. А. Бутенко. – М.: Изд-во ПАИМС, 1994. –
183 с.
6. Бондарко, А.В. Вид и время русского глагола // Пособие для
студентов / А.В. Бондаренко. – М.: Просвещение, 1971. – 239 с.
7. Брилева, И.С Русское культурное пространство:
Лингвокультурол. слов. / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков и др.; Под
ред.: И.В. Захаренко. – Москва: Гнозис, 2004. – 315 с.
8. Быстрова, Е.А. Учебный фразеологический словарь / Е. А.
Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. – М.: АСТ, 1998. – 289 с.

43
9. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная
семантика русских фразеологизмов. // Словари и лингвострановедение / Е.М.
Верещагин, В.Г. Костомаров. – М., 1982. – 320 с.
10. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как
лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов. – Л., 1946. – 318 с.
11. Гашек, Я. Похождения бравого солдата Швейка вовремя мировой
войны / АСТ / Я. Гашек. – Москва, 2009. – 319 с.
12. Глухов, В.М. Полисемия и омонимия глагольных фразем в
современном русском языке: Автореферат дис. на соискание ученой степени
кандидата филологических наук. (660) / В.М. Глухов / Рост. гос. ун-т. –
Ростов н/Д : [б. и.], 1971. – 18 с.
13. Грянкина, Е.С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей
русского языка: На материале русских и английских фразеологизмов в
буквальном переводе: автореферат дис. кандидата филологических наук:
10.02.19 / Е.С. Грянкина / Алт. гос. ун-т. – Барнаул, 2004. – 23 с.
14. Евгеньева, А.П. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т
лингвистич. исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 4-е изд., стер. – М.:
Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. – 702 с.
15. Жигалкин, С.А. Пространство-время Аксёнова // Аксёнов М. С.
Трансцендентально-кинетическая теория времени. – М.: «Языки славянских
культур», 2011. – 208 с.
16. Ивин, А.А. Философия: Энциклопедический словарь / Под ред.
А.А. Ивина. – М.: Гардарики, 2004. – 1072 с.
17. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и
языке / Г. В. Колшанский. – М.: Наука, 1990. – 103 с.
18. Кудряшов, К.В. До свадьбы заживёт. Почему на Руси так трудно
было выйти замуж / К.В. Кудряшов // Аргументы и факты [Электронный
ресурс]. – 2016. №29. – Режим доступ:
https://aif.ru/society/history/do_svadby_zazhivyot_trudno_bylo_vyyti_zamuzh_na
_rusi. – Дата доступа: 14.03.2021.
19. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка. Учеб. пособие. –
2-е изд., испр. и доп. / Э.В. Кузнецова. – М.: Высшая школа, 1989. – 216 с.
20. Матяш, Т.П. (ред.). Философия науки / Т.П. Матяш. – Ростов на
Дону: Феникс, 2007. – 441 с.
21. Меграбян, А.А. Личность и сознание (в норме и патологии) / А.А.
Меграбян. – М.: Медицина, 1978г. – 176 с.
22. Меликян, В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис
нечленимого предложения: Учебное пособие / В.Ю. Меликян. – Ростов н/Д:
Изд-во РГПУ, 2004. – 288 с.
44
23. Михельсон, А.Д. Большой толково-фразеологический словарь
русского языка Михельсона: создан на основе 3-х томного издания / А.Д.
Михельсон. – Москва: Си ЭТС: Бука, 2008.
24. Мокиенко, В.М. Большой словарь русских поговорок / В.М.
Мокиенко, Т.Г. Никитина. – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. – 784 с.
25. Потаенко, Н.А. Время в тексте. Уч. пособие по спецкурсу / Н.А.
Потаенко. – Пятигорск, ПГЛУ, 1996. – 238 с.
26. Пушкин, А.С. Собрание сочинений в шести томах. Том 4 / А.С.
Пушкин. – М., «Правда», 1969. – 478 с.
27. Серов, В.В. Энциклопедический словарь крылатых слов и
выражений: более 4000 ст. / под ред. В.В. Серова. – М.: Локид-пресс, 2004. –
877 с.
28. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / Проф. А. И.
Смирницкий; Подгот. к печати и отред. канд. филол. наук В. В. Пассек. –
Москва: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. – 260 с.
29. Степин, В.С. Новая философская энциклопедия: В 4 томах // Ред.
совет: Степин В.С., Гусейнов А.А., Семигин Г.Ю., Огурцов А.П. и др. М.:
Мысль, 2010. – 744 с.
30. Телия, В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка /
авт.-сост.: И.С. Брилева и др.; под ред. – В.Н. Телия. – Москва: АСТ-Пресс,
2009. – 781 с.
31. Тургенев, И.С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати
томах. / И.С. Тургенев; АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. дом). – 2-е изд.,
испр. и доп. – Москва: Наука, 1978 Т. 3. М.: «Наука», 1979. – 703 с.
32. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского
литературного языка: около 13000 фразеологических единиц / А. И. Федоров.
- 3-е изд., испр. – Москва: АСТ: Астрель, 2008. – 878 с.
33. Чехов, А.П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т.
Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького / А.П.
Чехов. – М.: Наука, 1974–1982. Т. 6. [Рассказы], 1887. – 773 с.
34. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка:
Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / Н.М.
Шанский. – 4-е., изд., испр. и доп. СПб.: – Специальная Литература, 1996. –
192 с.
35. Янко-Триницкая, Н.А. Фразеологичность языковых единиц
разных уровней языка / Н.А. Янко-Триницкая. – Изв. АН СССР. Сер. лит. и
яз. Т. XXVIII. Вып.5. 1969. – 436 с.
36. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / гл.
ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.
45
37. Ammer, C. The American Heritage Dictionary of Idioms / Houghton
Mifflin Harcourt Publishing Company, B.: 2003. – 1191 p.
38. Ammer, C. The Dictionary of Cliches, 2004. – 544 p.
39. Crack of dawn и еще 9 идиом о времени на английском языке //
Инглекс блог [Электронный ресурс]. – 2016. – Режим доступа:
https://englex.ru/english-idioms-about-time/. – Дата доступа: 17.03.2021.
40. Labrecque, G. The Crack of Dawn / Createspace Independent
Publishing Platform, 2017. – 152 p.
41. Reichenbach, H. Elements of symbolic logic, N. Y., 1947. – 444 p.
42. Sinclair, J. Collins Cobuild Dictionary of Idioms / HarperCollins
Publishers, 1995. — 514 p.
43. Siefring, J. The Oxford Dictionary of Idiom / Oxford University Press,
N.Y., 1999, 2004. – 340 p.
44. Smith, L.P. Words and idioms: studies in the English language / by
Logan Pearsall Smith. / London: Constable, 1928. – 299 p.
45. Sparks, J. The Works of Benjamin Franklin / Edited by Jared Sparks.
Vol. 2. Boston, 1836. – 103 p.
46. Spears, R. A. Dictionary of American Slang and Colloquial
Expression / The McGraw-Hill Companies, 2004. – 577 p.
47. The Collaborative International Dictionary of English. 2000.

46
ПРИЛОЖЕНИЕ А

Значение фразеологизмов времени в русском и английском языке

а) ФЕ в русском языке

Фразеологизм Значение
Без пяти минут очень быстро
Битый час очень длительное время
В два счета очень быстро, моментально, без
промедления
В единое мгновение ока произойти сразу же, моментально
В кои-то веки очень редко
В один присест произойти сразу же, моментально
В час по чайной ложке понемногу и нечасто; очень медленно
В шесть часов вечера после войны попытка назначить точный срок
встречи задолго до нее
Ворошить прошлое вспоминать прошедшие (неприятные)
события/поступки
Время – деньги напоминание о ситуации, когда
промедление невыгодно
Время возьмет свое со временем станет известно, как
поступать, действовать, кто прав, кто
виноват и т.п.
Время всему научит когда-нибудь; в один прекрасный
момент; настанет день, со временем,
рано или поздно
47
Время делает свое дело со временем неизбежно, неотвратимо
всё изменяется
Время летит надо пользоваться временем, пока
оно не ушло
Время лечит время – лучший лекарь; время
залечивает все раны
Время пошло процесс начался; нужно действовать
быстро
Время придет будет день; в один прекрасный
момент; настанет день
Время терпит нет необходимости спешить, можно
подождать
Всему свое время указание на поспешность
события/вывода
Выиграть время медлить, затягивать действие в
ожидании лучшего положения для
успеха дела или использования
времени
Глазом моргнуть молниеносно, мгновенно (что-либо
произойдёт)
Детское время ещё рано (о вечернем времени)
До второго пришествия на долгий срок
До победного конца до полного, окончательного успеха
До поры до времени до определённого момента; раньше
срока
До свадьбы заживет пока ты вырастешь, женишься
(выйдешь замуж), все заживет,
больно не будет; все скоро пройдет
Долгая история продолжительный, длящийся в
течение значительного времени;
длительный
Еще не вечер как своеобразная формула утешения
(самоутешения): ничего, несмотря на
неудачи, мы еще себя покажем; все
лучшее еще впереди
Ждать у моря погоду бездействовать в ожидании перемены
обстоятельств
Золотое время пора детства, юности, молодости
Испокон века существовать; делаться; делать что-
л.; быть; всегда; с древнейших
времён
Лучше поздно, чем никогда лучше сделать что-либо с задержкой,
чем не сделать совсем
Медовый месяц первые недели совместной жизни
48
молодожёнов после свадьбы,
считающиеся самыми счастливыми
Минута в минуту точно в назначенный срок
На веки вечные уехать; сделать что-л.; стать; навсегда
На ночь глядя поздно вечером, в очень позднее
время
На черный день про запас, в расчёте на самое трудное
время
Ни минутой раньше, ни минутой точно в срок, именно в это время
позже
Ни свет ни заря слишком рано
Откладывать в долгий ящик переносить на неопределенно
длительное время
Отныне и во веки веков начиная с данного времени, впредь
Повернуть время вспять вернуть время назад
Рано или поздно когда-нибудь, в будущем
(обязательно, непременно что-либо
произойдет)
С минуты на минуту очень быстро; прямо сейчас
Сию минуту очень быстро, моментально, без
промедления
Со времен царя Гороха издавна, с давних пор
Сто лет в обед о чём-либо очень давнем, старом; о
ком-либо преклонного возраста
Сын своего времени человек, на котором отразились
отличительные черты времени, в
котором он живёт (жил)
Торопить события действовать слишком поспешно,
торопить события
Тянуть время медлить в начатом деле или в
осуществлении чего-либо
Убивать время заполнять ничем не занятое время
каким-либо случайным занятием;
затрачивать время попусту.
Уложиться в срок успеть сделать что-либо за
отведенное для этого время
Час в час в точно назначенное время, в
установленный срок
Час пик время наивысшего напряжения,
загруженности в работе
общественного транспорта,
электростанции
Шаг за шагом постепенно, последовательно,
поэтапно
49
Шагать в ногу действовать в соответствии (с чем-
л.); быть наравне

б) ФЕ в английском языке

Фразеологизм Значение
Against the clock do smth as fast as possible and try to
finish it before a certain time.
When people do something against the
clock, the time they take to do it is
recorded, in order to find which person
or attempt is the fastest.
All in good time used to tell someone to be patient
because the thing they are eager for will
happen when the time is right
All in times all the time, always, constantly, at all
times
Around the clock all day and all night without stopping
At a set time at a particular, pre specified time
At all times always or at any time of the day
Behind the times if someone or something is behind the
times, they are old-fashioned
Better late than never said when you think that it is better for
someone or something to be late than
never to arrive or to happen
Crack of dawn the early part of the morning when the
sun first appears
Donkey’s years a very long time
Finest hour the time of one’s greatest success
For ages on end all eternity
From dusk till dawn from early morning until night
From time to time not often; not regularly; sometimes;
occasionally; at one time and then again
at another time
In a flash / twinkling quickly or suddenly
In broad daylight when anyone could see what is
happening
In due course time at the appropriate time
In no time in next to no time, very soon, or very
quickly
In the nick of time at the last possible moment
It’s about time about time conveying that something
should have happened earlier
50
It’s only a matter of time certain to happen but you do not know
when it will happen
On the dot at exactly the time that you mention,
especially when this is a time that you
have arranged
On the spur of the moment used to say that a decision, action, etc. is
sudden and done without any planning
Once in a Blue Moon not very often
Peak hour the period at which city traffic is at its
densest
Play for time to delay until you are ready
Run before you can walk try to do something difficult before
learning the basics
Rush fences move or act with urgent haste
Spin out to make something longer than it
normally would
The darkest hour is just before the dawn things often seem at their worst just
before they get better
Till the end of time forever; the whole eternity
Time flies used to mean that time passes
surprisingly quickly
Time is money is used for saying that time should not
be wasted because you lose money as a
result; time is valuable, time is equal to
money
Time is ripe the best time has come for doing
something
Time heals all wounds used to say that feelings of sadness,
disappointment
To beat the clock to do or finish something within the
time allowed
To bide one’s time to await an opportunity; wait patiently
until your chance comes.
To come of age to reach the age when you are legally
recognized as an adult
To give a hard time to criticize or annoy someone
(To have) a hard time (to have) difficulty doing something
To have a whale of a time to enjoy yourself very much
(To have) the time of one’s life (to have) a very happy or wonderful
time
To kill time to have nothing to do for a particular
period
To waste time procrastinate, cause time to go by
without accomplishing an outstanding
51
task
Too much time on my hand a period when you have nothing you
must do
Turn back the hands of time go back into the past

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Классификация ФЕ по принадлежности к части речи (Морфологическая


классификация)

а) ФЕ в русском языке

Именные фразеологизмы

1) битый час
2) всему свое время
3) детское время
4) до победного конца
5) долгая история
6) еще не вечер
7) золотое время
8) медовый месяц
9) со времен царя Гороха
10) сто лет в обед
11) сын своего времени
12) час пик
13) шаг за шагом

Глагольные фразеологизмы

1) ворошить прошлое
52
2) время всему научит
3) время делает свое дело
4) время летит
5) время лечит
6) время пошло
7) время придет
8) выиграть время
9) глазом моргнуть
10) ждать у моря погоду
11) на ночь глядя
12) откладывать в долгий ящик
13) повернуть время вспять
14) торопить события
15) тянуть время
16) убивать время
17) уложиться в срок
18) шагать в ногу

Наречные фразеологизмы

1) без пяти минут


2) в два счета
3) в единое мгновение ока
4) в кои-то веки
5) в один присест
6) в час по чайной ложке
7) до второго пришествия
8) до поры до времени
9) до свадьбы заживет
10) испокон века
11) минута в минуту
12) на веки вечные
13) на черный день
14) ни минутой раньше, ни минутой позже
15) ни свет ни заря
16) отныне и во веки веков
17) рано или поздно
18) с минуты на минуту
19) сию минуту
53
20) час в час

б) ФЕ в английском языке

Именные фразеологизмы

1) crack of dawn
2) donkey’s years
3) finest hour
4) peak hour

Глагольные фразеологизмы

1) play for time


2) run before you can walk
3) rush fences
4) spin out
5) to beat the clock
6) to bide one’s time
7) to come of age
8) to give a hard time
9) to have a hard time
10) to have a whale of a time
11) to have the time of one’s life
12) to kill time
13) to waste time
14) turn back the hands of time

Наречные фразеологизмы

1) against the clock


2) all in good time
3) all in times
4) around the clock
5) at a set time
6) at all times
7) behind the times
8) better late than never
9) from ages on end
54
10) from dusk till down
11) from time to time
12) in a flash / twinkling
13) in broad daylight
14) in due course time
15) in no time
16) in the nick of time
17) it’s about time
18) on the dot
19) on the spur of the moment
20) once in a Blue Moon
21) till the end of time

55

Вам также может понравиться