Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
State University
for the Humanities
rientalia
etClassica
Papers of the Institute of Oriental
and Classical Studies
Issue LXVII
А.P. Belyaev
Вungeiron
View on Japanese Writing
Moscow
2018
Российский
государственный гуманитарный
университет
rientalia
etClassica
Труды Института восточных культур
и античности
Выпуск LXVII
А.П. Беляев
Вungeiron
Взгляд на японское письмо
Москва
2018
УДК 81(520)
ББК 85.15(5)
Б43
Orientalia et Classica:
Труды Института восточных культур и античности
Выпуск LXVII
文藝論
BUNGEIRON
1. Введение.
Воспоминание о каллиграфе
Нисикава-сэнсэй
2. Имя
3. «Три кисти»
Нисикава Нэй. Вверху: Цзи цзю пянь (фрагмент) (1960), династия Хань.
Сост. Ши Ю; внизу: стихи Гун Динана (1792–1841) (1950)
Нисикава Нэй: титан каллиграфии ХХ в. 31
6. Заключение
В 2002 г. в Токийском музее изобразительного искусства в Уэно
состоялась специальная выставка, приуроченная к столетию со
дня рождения Нисикавы Нэя. В качестве своеобразного эпиграфа
устроители сопроводили экспозицию текстом12, который в данном
случае хочется использовать в качестве эпилога и таким образом,
опять же чужими словами, завершить рассказ об одном из самых
замечательных каллиграфов Японии ХХ в. Слова этого эпиграфа
хочется адресовать каждому, кто найдёт в себе силы и желание
ознакомиться с творчеством выдающегося мастера.
34 I. 文藝論 / BUNGEIRON / Рассуждения об искусстве письма...
Примечания
1
Другое чтение имени 寧 (Ясуси) – Нэй. Именно так называла его моя
сэнсэй, Сато Дзуйхо (佐藤瑞芳, р. 1943), отец которой, каллиграф Ядзима Тайто
(矢島大図), а также последующий наставник и друг отца, Танака Тотику; см.
статью о нём в настоящем сборнике) были непосредственными учениками
Нисикавы-сэнсэя. В силу этого личного обстоятельства, а также по ряду при-
чин, о которых пойдёт речь ниже (см. главу 2), я предпочитаю чтение «Нэй»
общепринятому «Ясуси».
2
Аояма Санъу. Нисикава-сэнсэй // Сёдо: кэнкю:. Токио, 1989. (Перевод
мой. – А. Б.)
3
Часто используемая в каллиграфической практике фраза из «Суждений
и бесед» Конфуция. В оригинале: 仁者寿.
4
См. об этом, например: Гэндай сёдо: дзэнсю: дайсанмаки. Кана / сост.
Камидзё Синдзан при участии Нисикава Нэй, Аояма Санъу, Тэдзима Юкэй,
Хибино Гохо, Мураками Санто. Токио: Топпан, 1970. С. 13.
現代書道全集。第三巻。かな。
Исикава Кю:ё:. Сё-то нихондзин. Токио: Синтёся, 2004. С. 209.
石川九楊。書と日本人。新潮社。
5
Цит. по: Канда Киитиро. Санпицу-ницуйтэ // Сёдо: дзэнсю: дайдзю: ити
маки. Токио: Хэйбонся, 1965.
神田喜一郎。三筆について。書道全集 第11巻。平凡社。
Надо сказать, что приведённая классификация далеко не общеприня-
та. Вопрос о том, кого и на каких основаниях «разбивать на тройки», остаётся
дискуссионным. Так, например, исследователь каллиграфии Харуна Ёсисигэ
(1910–2004) предлагает выделять «Три кисти направления “Сэсондзирю”»
(от названия храма Сэсондзи, основанного Фудзивара Юкинари). Таким
образом, в эту тройку входит, собственно, Фудзивара Юкинари (藤原行成,
972–1028), а также Сэсондзи Юкиёси (世尊寺行能, 1179–1255) и Сэсондзи
Юкитада (世尊寺行尹, 1286–1350) – соответственно восьмой и двенадцатый
настоятели храма. См.: Харуна Ёсисигэ. Канъэй-но санпицу. Танко:ся, 1971.
С. 106–107.
春名好重 。寛永の三筆。淡交社
6
Более подробно о жизни и творчестве каллиграфа см.: Тамия Бумпэй.
Гэндай-но сё-но кэнсё:. Токио: Гэйдзюцусинбунся, 2004. С. 283–300.
田宮文平。 「現代の書」の検証。芸術新聞社
Нисикава Ясуси-но кисэки (Тамия Бумпэй, Асами Кэндо, Танака Тоти-
ку, Накано Рантю и др.) // Суми, 106, 12, 1994. С. 139–153.
西川寧の軌跡。墨。一〇六号。二十月
7
Вообще, ни для китайской, ни для японской каллиграфической тра-
диции нехарактерна практика, предполагающая наличие предварительных
набросков. Копий, вариантов, попыток написания одного и того же текста
38 I. 文藝論 / BUNGEIRON / Рассуждения об искусстве письма...
1. Лишу в Китае
(краткий исторический экскурс)
Возникновение лишу
1 2 3 4 5
Деревянные таблички, найденные в районе Цзюяня (1, 2, 3)
и Дуньхуана (4, 5) (династия Хань)
Стиль 隷書 (кит. лишу, яп. рэйсё) в китайской и японской каллиграфии 41
От червя до гуся
Возрождение лишу
Стихотворение Ли Бо «Развлекаюсь»
в исполнении четырёх современных каллиграфов.
Слева направо: Исида Дзюсэн, Исивата Косюн, Фукуи Токо,
Сато Дзуйхо. Токио, выставка «Иэнсётэн», 2009
Примечания
1
См., например: Цюй Лэйлэй. Искусство китайской каллиграфии. М.:
Ниола-пресс, 2006. Несмотря на то что в этой популярной книге масса неточ-
ностей и переводческих ошибок, сам по себе факт её выхода знаменателен.
В силу того что работ о китайской каллиграфии на русском языке крайне
мало, вопрос о терминах даже для названий стилей пока ещё не решён одно-
значно. Так, В.Г. Белозёрова предлагает называть лишу протоуставом. Кроме
того, мне попадались такие варианты перевода, как «деловой стиль», «пис-
цовое письмо». В книге Е.В. Маевского лишу переводится как «канцелярс-
кое письмо» (Маевский, 2006, с. 151), а в коллективном переводе книги Чэнь
Тинъю (Чэнь Тинъю, 2004) название лишу оставлено без перевода. Последняя
стратегия представляется наиболее уместной в рамках настоящей работы.
2
Белозёрова В.Г. Искусство китайской каллиграфии. М.: РГГУ, 2007.
С. 157.
3
Дзито: / сост. Сиракава Сидзука. Токио: Хэйбонся, 2007. С. 934–935.
字統。平凡社。
4
Гэндай сёдо: дзэнсю: дайёнмаки. Рэйсё, тэнсё / сост. Камидзё Синдзан
при участии Нисикавы Нэя, Аоямы Санъу, Тэдзимы Юкэй, Хибино Гохо,
Мураками Санто. Токио: Топпан, 1970. С. 17.
現代書道全集。第四巻。隷書・篆書。凸版印刷株式会社
5
См., например, сборник образцов письма на деревянных дощечках
и шёлке: Моккан – тиккан – хакусё. Сэнгоку – син – кан – син / пер. на яп. и
коммент. Танака То:тику. Тю:гоку хо:сёсэн, 10. Токио: Нигэнся, 2008.
木簡・竹簡・帛書。戦国・秦・漢・晋。中国法書選、10。二玄社
6
Выдающийся каллиграф, личность которого является символической
точкой отсчёта «авторской» каллиграфии: более ранние образцы письмен-
ности принадлежат кистям и резцам анонимов. См.: Белозёрова В.Г. Указ. соч.
С. 176–178.
7
Там же. С. 166–172.
52 I. 文藝論 / BUNGEIRON / Рассуждения об искусстве письма...
8
Китайская каллиграфия / сост. Чэнь Тинъю. Пекин: Межконтиненталь-
ное издательство Китая, 2004. С. 39.
9
Там же. С. 138.
10
Като Тацудзё, Онаги Ясусукэ. Мэйкайсёдо:си. Токио: Нихонсюдзи-
фукюкёкай, 1980, 1991. С. 209.
明解書道史。加藤達成、小名木康佑。 日本習字普及協会。
11
Гэндай сёдо: дзэнсю: дайёнмаки. Рэйсё, тэнсё / сост. Камидзё Синдзан
при участии Нисикавы Нэя, Аоямы Санъу, Тэдзимы Юкэй, Хибино Гохо,
Мураками Санто. Токио: Топпан, 1970. См. иллюстрацию на фронтисписе.
12
Мэйкайсёдоси. Като Тацудзё, Онаги Ясусукэ. Токио: Нихонсюдзи-
фукюкёкай, 1980, 1991. С. 209–211.
13
Нихон-но сё. Исин – Сёва сёки. Токио: Нигэнся, 2009. С. 62.
日本の書。維新~昭和初期。二玄社
14
Иэнсётэн. Дайёндзюёнкай. Токио, 2009. Ср.: с. 36, 37, 48, 75.
猗園書展・第四四回
Современная японская каллиграфия
в лицах и текстах:
Танака Тотику и Имаи Рёсэцу*
1. Танака Тотику
A(s) → A’(s’)5.
Современная японская каллиграфия в лицах и текстах... 55
A(s) → B(s’)6.
56 I. 文藝論 / BUNGEIRON / Рассуждения об искусстве письма...
1.2. «Саморасточение»
Тао Цзунъи (陶宗儀, XVI в., конец Юань, начало Мин) в трактате
«Свод сведений по истории каллиграфии» (書史会要, кит. Шу ши хуй-
яо, яп. Сёсикайё:).
「人と為りの如きなり」→「人と為りなり」→「人なり」 {人 = 為人}
ひと な ひと な ひと ひととなり
2. Имаи Рёсэцу
II. Каллиграфия
Танака Тотику и Имаи Рёсэцу:
краткая характеристика
(попытка описания)
***
Выпал снег и остался лежать на изнанке травы
А бамбук хоть бы хны зеленеет себе зеленеет
Воробьи-бедолаги в мороз ни живы ни мертвы
И деревья от ветра стремительно деревенеют
Нацумэ Сосэки (Пер. мой. – А. Б.)
Примечания
1
Данные взяты из:
Тамия Бумпэй. Гэндай-но сё-но кэнсё:. Токио: Гэйдзюцусинбунся, 2004.
С. 356 (схема из приложения).
田宮文平。 「現代の書」の検証。芸術新聞社
2
Моккан – тиккан – хакусё. Сэнгоку – син – кан – син / сост., пер. на яп.
и ком. Танака Тотику. Тю:гоку хо:сёсэн, 10. Токио: Нигэнся, 2008. 119 с.
木簡・竹簡・帛書。戦国・秦・漢・晋。中国法書選、10。二玄社
3
Танака Тотику. Сакухин-ни манабу бокудзё хиккэй. Рэйсё 2. Токио:
Добося, 1991. 151 с.
田中東竹。作品に学ぶ墨場必携、隷書2。同朋舎。
4
Об этом см. подробнее статью «Стиль隷書 (кит. лишу, яп. рэйсё) в китай-
ской и японской каллиграфии» в настоящем сборнике.
5
Разумеется, эта «формула» слишком груба. Так, разница между A и A’
ничтожна: здесь производная показывает то и только то, что в результате из
одного текста получается тот же самый текст, то есть его точная в текстовом
отношении копия, где ни один знак не изменяется и не выкидывается. При
этом диапазон разницы между стилями s и s’ может быть огромен. Доводя
ситуацию до абсурда (что нередко и происходит в современном искусстве),
можно сказать, что ринсё – это превалирующее тождество текста при допусти-
мом абсолютном несходстве стиля.
Современная японская каллиграфия в лицах и текстах... 77
6
Здесь в каком-то смысле ситуация, обратная [5]. То есть тексты полно-
стью различны, а разница между s и s’ минимальна. Стиль должен быть как
минимум узнаваем, в пределе же он стремится к тождественности.
7
В этой «полной версии» грубость формулы скрывает вот что: промежу-
точный этап ринсё в отдельных случаях может означать своего рода «конст
руирующую» лексикографическую работу. При обычном копировании ринсё
никаких проблем не возникает: текст и стиль заданы одновременно, сразу.
В ситуации хо:сё текст и стиль существуют исходно порознь, они могут не
иметь ничего общего как в пространственном, так и во временном отноше-
нии. Так, например, в ситуации, когда текст в лексическом плане относится к
более позднему времени, нежели тот архаичный стиль, в котором автор решил
этот текст исполнить, возникает проблема: каких-то иероглифов, имеющихся
в позднем тексте, может быть просто не зафиксировано в словаре выбранного
архаичного стиля – их попросту тогда ещё не существовало. В этом случае кал-
лиграф вынужден «изобретать» более поздние, сложные знаки, экстраполируя
элементы имеющихся в архаичном словаре (памятнике).
8
Сёгасэн. 1997. № 2 (4). С. 83.
書画船。1997・4。#2。
Смысл названия трудно адекватно одним словом передать по-русски.
Иероглиф 散 означает «рассыпаться, рассредоточиваться, разбрасываться».
В китайском сочетание 散心 означает «рассеяться, развлечься, отводить душу,
отдыхать».
9
Этот каллиграф уже упоминался в статье «Стиль 隷書 (кит. лишу, яп.
рэйсё) в китайской и японской каллиграфии», см. примечание [6] к ней.
Пассаж из трактата Цай Юна, который обсуждает в своей статье Танака,
В.Г. Белозёрова переводит следующим образом: «Каллиграфия – это саморасто-
чение (сань). Прежде чем писать, расточают объятья, отдаются ощущениям, рас-
пускают природные качества (син), лишь затем приступают к каллиграфии». Цит.
по: Белозёрова В.Г. Искусство китайской каллиграфии. М.: РГГУ, 2007. С. 178.
10
Все переводы названий трактатов, кроме «Разъяснение Абсолюта»
Чжэн Бяо (перевод мой. – А. Б.), взяты из: Белозёрова В.Г. Указ. соч. С. 458,
460 (приложение 9).
11
Ван Сичжи (王羲之, 303 (307?) – 361 (365?)) – наиболее прославленный
каллиграф Поднебесной. Основное произведение – «Предисловие к сборни-
ку стихотворений, написанных в Орхидеевом павильоне» (蘭亭序, кит. Лань
тин сюй). Сунь Готин (孫過庭, 648–703) – видный каллиграф династии Тан.
Основной вклад в теорию и практику письма – трактат «Каллиграфические
анналы», написанный скорописью (書譜, кит. Шу пу). Кукай (空海, 774–835) –
выдающийся японский просветитель, религиозный и культурный деятель,
мыслитель, каллиграф. Фигура полулегендарная. Владел всеми стилями кал-
лиграфии, существовавшими на тот момент в Китае. Основное влияние оказа-
ли Ван Сичжи и Янь Чжэньцин.
78 I. 文藝論 / BUNGEIRON / Рассуждения об искусстве письма...
12
Цан Цзе (蒼頡) – придворный историограф мифического императора
Хуан Ди, считается создателем китайской письменности. Цао Си (曹熹) – вид-
ный каллиграф поздней Хань, Чжан Чжи (張芝, ? – 190 (193)) – выдающийся
мастер скорописи конца Хань. В «Шу пу» Сунь Готина упоминается, что Ван
Сичжи почитал скоропись Чжана Чжи. Чжун Ю (鐘繇, 151–230) – каллиграф,
считается создателем уставного стиля (яп. кайсё). Тан Цзун (唐綜), Цю Фу
(秋婦) – каллиграфы примерно того же времени. Более подробных сведений,
к сожалению, пока найти не удалось.
13
Употреблённый в тексте глагол 歎ず (полная форма 歎ずる) имеет два
значения: 1) вздыхать, горевать, сетовать, скорбеть; 2) восхвалять, восхищать-
ся, превозносить. Из-за этого непонятно, что же приписывается Чжуну Ю.
14
Концовка статьи Танака почти так же трудна для понимания, как и
текст Цай Юна. То, что у меня переведено как «не имеет границ», – в оригина-
ле выражение 無縁 означает буквально «отсутствие связей». То есть недолгая
радость размышления перед письмом может пониматься как нечто ни к чему
не привязанное, заброшенное (у 無縁 есть значение «заброшенный», – напри-
мер, о могиле)? Само по себе слово (термин) 縁 может относиться к причин-
но-следственным связям в кармическом, буддийском контексте. Следует ли
отсюда некоторая непреднамеренность, спонтанность («антикармичность»)
размышлений, предваряющих письмо?
15
Дайто:сёдо:. 2009. № 5. С. 1.
大東書道。2009・5。
16
«Шовэнь цзецзы» (説文解字, яп. сэцумонкайдзи) – «Изъяснение пись-
мён и толкование иероглифов» – первый словарь иероглифов, составленный
и упорядоченный по принципу иероглифического «ключа», а также с при-
ведённым анализом строения иероглифического знака. Датируется 121 г. н. э.,
составитель – Сюй Шэнь (58 (?) – 147 (?)), китайский филолог и лингвист
(по БКРС).
17
Гуй Фу(桂馥, 1736–1805) – автор-составитель словаря «Шовэнь цзец-
зы ичжэн» (説文解字義證, яп. сэцумонкайдзигисё:) – комментария к словарю
«Шовэнь цзецзы» Сюй Шэня (см. [16]).
18
Дуань Юйцай (段玉裁, 1735–1815) – каноновед, автор-состави-
тель «Шовэнь цзецзычжу» (說文解字注, яп. сэцумонкайдзитю:, составлен
в 1815 г.) – комментария к словарю «Шовэнь цзецзы» (см. [16]).
19
Лю Сицзай (劉煕載, 1813–1881) – учёный-филолог, литератор, поэт,
теоретик искусства.
20
Любопытно, что в заключительной части этой статьи, как и предыду-
щей (см. сноску 14), Танака опять употребляет выражение с иероглифом «узы,
связь». Выражение бокуэн (墨縁) не отмечено в словарях, но изредка встре-
чается в каллиграфическом контексте. Например, классификаторское сочи-
нение Ань Ци (安岐, 1683–1745) называется 墨縁彙観 (букв., если придать
заглавию наукообразие, «Систематический обзор генеалогии через тушь»).
Современная японская каллиграфия в лицах и текстах... 79
нента, два аспекта или два смысла, тесно связанных между собой,
причём один вытекает из другого. Эти значения исключительно
условно можно назвать «внешним» и «внутренним»2. Первое
обозначает окружающий мир, среду обитания, то, что в самых
общих чертах было представлено в школьном курсе природове-
дения. Второе отсылает к некоторой основной, глубинной сути
вещей, какому-то внутреннему устройству, свойству, характеру
и пр. Сильно упрощая ситуацию, можно сказать, что «внутрен-
нее» понятие природы, будучи первичным как в античной, так и
в древнекитайской мысли, расширилось во «внешнее», в природу
позитивного естествознания, начиная с XVII в.3, и далее, благода-
ря развитию естественных наук в XIX в., стало в результате чуть
ли не преобладающим4.
В настоящей работе две эти «природы» – «внутренняя» и
«внешняя» – рассматриваются то по отдельности, то вместе, в зави-
симости от степени их слиянности в том или ином случае. Таким
образом, с одной стороны, западная, «дискретная» мировоззренчес-
82 I. 文藝論 / BUNGEIRON / Рассуждения об искусстве письма...
4 1
5 2
6 3
Тада Синъай (1840–1905).
Стихи из антологии «Вакан роэйсю»
96 I. 文藝論 / BUNGEIRON / Рассуждения об искусстве письма...
***
Примечания
1
Этому понятию посвящены, например, фундаментальные работы
А.В. Ахутина, в которых сопоставляются античные представления о природе
и естественно-научная мысль Нового времени. См.: Ахутин А.В. Эксперимент
и природа. СПб.: Наука, 2012.
В.В. Бибихин, в свою очередь, пишет о греческом цэуйт следующее:
«Фюсис, чьё значение бытия в греческом уходит под воду, в речи постоянно
тянется, клонится к значению то, что бывает; дело обстоит так, что; сло-
жилось так, что; естественным образом бывает так, что» (см.: Бибихин В.В.
Собственность. Спб. : Наука, 2012. С. 32–33).
2
М.К. Мамардашвили указывает на то, что первые философы – Фалес,
Анаксимен, Анаксимандр – назывались физиологами. См.: Мамардашви-
ли М.К. Очерки по античной философии. Азбука-Аттикус, 2014. С. 16.
3
Там же. с. 52.
4
О «двойной природе» понятия «природы» в европейской философской
и естественно-научной (в основном биологической) мысли XVII–XIX вв. см.:
Шаталкин А.И. «Философия зоологии» Жана Батиста Ламарка: взгляд из XXI
века. М.: Товарищество научных изданий КМК, 2009. С. 86–97.
5
Более полно самые общие представления о том, как мыслится природа
даосами и конфуцианцами (на материале памятника III в. до н. э.), содержат-
ся в: Ткаченко Г.А. Избранные труды. Китайская космология и антропология.
М.: Говорящая книга, 2008. С. 120–132.
6
Там же. С. 122.
7
Там же. С. 222–228, 247–257.
8
Наиболее полно и глубоко природное (пейзажное) в китайском миро-
восприятии рассматривается в: Жюльен Ф. Великий образ не имеет формы,
или Через живопись – к не-объекту. М.: АдМаргинем Пресс, 2014. Собственно,
о понятии 自然 по сравнению с «природой» в Европе см. с. 189–192.
9
Насчёт этого «как будто» см.: Там же. С. 24–33.
10
В отличие от более ранних переводов (например, Ян Хиншуна), в новей-
шем переводе В.В. Малявина термин 自然 во всех случаях переводится одина-
ково. См.: Дао дэ цзин: Книга о Пути жизни / сост. и перевод В.В. Малявина.
М.: Феория, 2010.
11
См.: Книга мудрых радостей / сост. В.В. Малявин. М.: Наталис, 1997.
С. 284–291.
12
Ср.: «...Если для конфуцианца человек был существом прежде всего
социальным и лишь в культуре было его спасение от заложенной в нём же
самом саморазрушительной стихии, то даос смотрел на человека лишь как на
одного из представителей животного мира, которого если что и губит, так это
затеи вроде техники или письменности...» (Ткаченко Г.А. Указ. соч. С. 122).
13
Цит. по: Белозёрова В.Г. Искусство китайской каллиграфии. М.: РГГУ,
2007. С. 244.
108 I. 文藝論 / BUNGEIRON / Рассуждения об искусстве письма...
14
Янь Чжэньцин создал один из образцовых почерков устава кайшу
(楷書), который ценится до сих пор и является одним из главных образцов для
прописей, которыми пользуются современные каллиграфы при обучении, но
уже сунскому эксцентрику Ми Фу (1052–1107) почерк Яня кажется уродливым
(а почерк Лю Гунцюаня – эпигонским). См.: Белозёрова В.Г. Указ. соч. С. 265.
15
Некоторые критики упрекали его манеру за потерю «мускулистости»,
что не может не наводить на мысль о недостаточной твёрдости характера Чжао
Мэнфу. См.: Белозёрова В.Г. Указ. соч. С. 281.
16
Об этой «глубине знаков» см.: Малявин В.В. Сумерки Дао. М.: АСТ, 2003.
С. 214–215. Интересно сравнить именно этот пассаж в рассуждениях автора
с тем, что пишет Ф. Жюльен по поводу так называемых «недр» (см.: Жюль-
ен Ф. Указ. соч. С. 35–50).
17
Известно как минимум два перевода этого текста на русский язык. Ср.:
Книга мудрых радостей. С. 370–371 и Белозёрова В.Г. Указ. соч. С. 197.
18
См.: Книга мудрых радостей. С. 378–380.
19
Русский перевод этого текста см.: Чжоу Синсы. Тысячесловие / введе-
ние, перевод с китайского и комментарий С.В. Зимина // Вестник РГГУ. 2000.
Вып. 4. Восток: Исследования. Переводы. Кн. 2.
20
Употребление вина и табака – отдельная тема, которой нужно кос-
нуться в разговоре об интеллектуалах, «людях письма» (кит. вэньжэнь, яп.
бундзин). Многие японские каллиграфы ХХ в. на фотографиях изображены
с трубкой или сигаретой. Трубка или коробочка с табаком (набор для куре-
ния) может с полным правом считаться пятой драгоценностью кабинета
учёного. Для китайских мужей «ветра и потока» (опять же традиционное
уподобление образа жизни природным стихиям) коллективные возлияния с
последующим сочинением стихов и упражнением в каллиграфии были важ-
нейшей формой «творческого» времяпрепровождения. Воспарять мыслью и
кистью, наслаждаясь вином и табаком в компании близких по духу, – частое
условие и расхожий сюжет множества китайских классических стихотворе-
ний. Подробно этот ритуал описан в «Предисловии к собранию стихотворе-
ний, написанных в Павильоне орхидей» (кит. Ланьтинсюй, автор текста и
каллиграфии – Ван Сичжи. Переводы указаны в [17]). Любопытные и мет-
кие замечания насчёт употребления вина и табака в качестве поглощения
человеком природы содержатся у В.В. Бибихина: «Я не вижу ошибки в том
чтобы считать табак, вино и наркотик местью леса, <эту> его, его соков, отра-
вы и дыма, цепкую хватку на человеке. Современный город никак не может
уйти от леса, лес тянется за ним в силе вина, табака, коки. В коке, табаке,
вине древние религии, древние цивилизации никуда не ушли. В коке челове-
ческое существо перестаёт искусственно огораживать себя, отдаёт себя своей
стихии, лесу, шаманству, огню. Конечно, это уже отчаянное бросание себя
в пожар, но оно спровоцировано, как бы накоплено долгим искусственным
отгораживанием от леса. От его материи...» (см.: Бибихин В.В. Лес (hyle).
Спб.: Наука, 2011. С. 24).
Природа и соприродность письма 109
21
Об автоматическом письме и о «правильно» понятом ницшеанстве см.,
например: Мамардашвили М.К. Очерки современной европейской философии.
Азбука-Аттикус, 2014. С. 141. Ключевая разница между китайскими письмен-
ными практиками и опытами сюрреалистов вкупе с толкователями Ницше
(в основном ошибавшимися) – в том, что первые стремились к «пестованию
жизни», в первую очередь своей собственной, вторые же занимались чем-то
нездоровым и пагубным, причём не столько для себя, сколько для окружающих.
22
В.В. Бибихин в одной своей работе, выполненной на материале Риг-
веды, в связи с безумством Индры вспоминает Платона: «Те из древних, кто
устанавливал значения слов, не считали неистовство (маниа, мания, безумие)
безобразным или позором – иначе они не прозвали бы “безумствующим”
прекрасное искусство, посредством которого можно судить о будущем» (см.:
Бибихин В.В. Грамматика поэзии. Спб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2009. С. 77).
23
До сих пор некоторые современные каллиграфы Китая и Японии во
время «перфомансов» бросают кисть и пишут голыми руками, окуная в краску
кисти рук (см.: Какинума Кодзи, «Trancework»).
24
Однажды в Токио в одной лавке, торгующей письменными принадлежнос-
тями, мне в руки попалась очень дорогая кисть. Ворс был каштанового цвета и
блестел на солнце. Когда я спросил у хозяина (и по совместительству потомствен-
ного мастера, собственноручно изготовившего все имеющиеся в лавке кисти), что
это за зверь, тот ответил, что у его приятеля родилась дочка, и он решил сделать
кисть из её младенческих, впервые в жизни остриженных волос. Писать такой
кистью очень трудно, но только детские волосы обладают подобной мягкостью,
волосы же взрослого человека никуда не годятся, добавил хозяин.
25
Разные перечни стилей и почерков см.: Белозёрова В.Г. Указ. соч.
С. 399–404.
26
См.: Чэнь Тинъю. Китайская каллиграфия. Межконтинентальное изда-
тельство Китая, 2004. С. 39.
27
См.: Белозёрова В.Г. Указ. соч. С. 82–83.
28
Цит. по: Белозёрова В.Г. Указ. соч. С. 244.
29
Подробнее об этом см.: Белозёрова В.Г. Традиционное искусство Китая.
Том 1. Неолит – IX век. М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2016. С. 390–391.
30
Любопытные рассуждения о стихии ветра в этом контексте содержатся
в: Жюльен Ф. Указ. соч. С. 69–70.
31
Разностороннему обсуждению «революционного» перехода от твёрдого
стилуса к волосяной кисти посвящена монография Ishikawa Kyuyoh. Taction:
The Drama of the Stylus in Oriental Calligraphy. International House of Japan;
1st English Edition, 2011.
32
Не исключено, что начало этой традиции положил уже упоминавшийся
автор «Тысячесловия» Чжи Юн (см.: Белозёрова В.Г. Указ. соч. С. 209–210).
33
Так, император Тай Цзун завещал после смерти поместить свиток «Пре-
дисловия...» Ван Сичжи в свою погребальную камеру (см.: Белозёрова В.Г.
Указ. соч. С. 198).
Переводы
Като Тацудзё, Онаги Ясусукэ
Из книги
«История каллиграфии
в доступном изложении»1
Примечания
1
Като Тацудзё, Онаги Ясусукэ. Мэйкайсёдо:си. Нихонсюдзифукюкёкай,
1991. С. 209–210.
加藤達成、小名木康佑。明解書道史。普及協会、1991.
2
См. о нём в статье «Стиль 隷書 (кит. лишу, яп. рэйсё) в китайской и япон-
ской каллиграфии» настоящего сборника.
3
Нисикава Сюндо (西川春洞, 1847–1915) – отец Нисикавы Нэя, см. ста-
тью о нём в настоящем сборнике.
4
Хидаи Тэнрай (比田井天来, 1872–1939) называют отцом современной
каллиграфии. Выдающийся каллиграф и популяризатор письма, имевший
огромное количество учеников.
Като Тацудзё, Онаги Ясусукэ. Из книги «История каллиграфии...» 115
Каллиграфия Ян Шоуцзина
Имаи Рёсэцу
Займёмся ринсё !1
Примечания
1
Имаи Рёсэцу. Сё-о кокородзасу хито-э. Т. 2. Токио: Нигэнся, 1982.
С. 184–188.
2
Яп. 習字, буквально «учить знаки». Занятие, близкое чистописанию,
этап, предшествующий собственно письму-каллиграфии (сё или сёдо).
3
Ван До (王鐸, 1592–1652) – знаменитый китайский каллиграф, мастер
скорописи.
Имаи Рёсэцу
Пишите сами!1
Примечания
1
Имаи Рёсэцу. Сё-о кокородзасу хито-э. Т. 2. Токио: Нигэнся, 1982.
С. 196–197.
Киноути Ёси
О каллиграфии1
Примечания
1
Киноути Ёси (1892–1977) – японский скульптор. Эссе опубликовано:
Сё-о катару. Токио: Нигэнся, 1988.
書を語る。二玄社。
2
Рёкан (良寛, 1758–1831) – знаменитый японский поэт, монах, калли
граф.
3
Иппэн (一遍, 1239–1289) – монах, мыслитель и каллиграф периода
Камакура. Хонъами Коэцу (本阿弥光悦, 1558–1637) – выдающийся калли
граф, один из «трёх кистей» эпохи Эдо.
II
随筆
ZUIHITSU
Вслед за кистью
Стебель и побег
(фрагменты)
3. Пекин
Сказать про это окно, что оно куда-то выходило, было бы изде-
вательством. Окно номера, где я поселился, упиралось в кирпич-
ную стену, до которой можно было спокойно дотронуться. Сосед-
ний дом, к которому относилась эта стена, был построен позже,
и когда-то окно было осмысленным, впускало свет и всяких
138 II. 随筆 / ZUIHITSU / Вслед за кистью
4. Митака
5. Лекция
Нетленное имя!
Вот всё, что ты на земле
Сберёг и оставил.
Сухие стебли травы —
Единственный памятный дар.
Срываясь в побег,
Осенний ветер в поле
Выстилает траву.
Издали в дивных горах
Призывает олень...
Первых побегов
Свежей весенней травы
Ждёт не дождётся...
На омертвелом лугу
Фазан жалобно стонет.
Стебель и побег 141
6. Сигареты с хурмой.
Медленное письмо по разным местам
*
Митака.
Небольшое кафе при супермаркете «Саммит»
*
Митака. То же кафе
*
Синдзюку, перекрёсток
*
Китидзёдзи, торговый центр «Лонлон»
*
Где угодно
*
Местная хурма не вяжет.
7. Опять Митака
Внутри
Снаружи
Изнутри
11. Янака.
Кабинет для занятий письмом.
Сато Дзуйхо
12. Сугинами.
Камитакаидо 1–29–25,
Belle vie Рока коэн, А–201
авеню. Память тех дней, вкус той жизни остался в нас навсегда –
так хочется верить в это, – и мы уже никогда не сможем спутать тот
лёгкий ветер из форточки ни с чем другим.
Пусть нас разбросало по разным странам и городам этих стран –
что греха таить, я пишу эти строки вдали от тех славных людей,
мест и времён, – но что-то пронзительное было и будет дальше
случаться в каждом из нас: в новых книгах, в звуках новой музы-
ки, в кадрах новых лент, в голосах новых людей мы будем опять
улавливать тот воздух, ничего другого не остаётся, – раз и навсег-
да научившись дышать полной грудью, невозможно урезать объём
лёгких; раз научившись отличать аромат тех дней, будешь узнавать
и находить его повсюду.
Приходила весна и оставляла двери нараспашку, оставалась
внутри навсегда. Вселяла веру и уверенность, увещевала, шептала
юным голосом любимой: я же сказала, что приду, вот я и пришла, и
приду к тебе снова, не забудь, как ты смотрел на мою шею и воло-
сы, сидя за задней партой, и я чувствовала, как ты дышишь мне
в спину, и по моей коже пробегали мелкие мурашки. Ты дождался.
Я дождалась.
Токио – Москва, 2008–2015
Наруходо
(фрагменты)
один на другой, тогда как пятки скорее чуть врозь – если пропор-
ции, композиция, стремительность, ещё свет немаловажен – сло-
вом, если всё это подобрано правильно, зрелищем подобной роско-
ши можно наслаждаться вечно.
Как ни описывай, проза и само это описание будут жить только
за счёт того, что читатель – понимающий читатель – имеет в своём
опыте ряд аналогичных картин, и повод накладывается на память,
или память движется в поводу у повода – в итоге происходит кон-
такт, короткое замыкание, а внутренний взор ясно представляет
себе чей-то ещё былой взгляд, брошенный в прошлое.
Вот она вскочила и подбежала к двери – можно даже не смот-
реть, достаточно звука, с которым пятки ударяются о подошвы
босоножек, шуршание шагов по бетонному покрытию, даже сам
бетон от этого звука – от этого факта хождения по нему лёгких ног,
только что мило застывших в слепом неведении собственной пре-
лести, – так вот, даже сам бетон от этого всего оживает, становится
теплее, и без того нагретый солнцем за весь день.
Думаю, направление движения выбрано. Шаги, длина их, оста-
новки – это уж как сложится, мало кто представляет перспекти-
вы спонтанного путешествия, разве что в общих чертах. Здесь же
черты настолько общие, что их наличие ровным счётом для посто-
роннего взора неотличимо от их же отсутствия.
В ясном небе обычного небесно-голубого цвета высокие, кажу-
щиеся неподвижными облака. На уровне веранды – всё тот же
лёгкий ветерок временами. Словно почуяв его, народ прибавил-
ся, дадим это общество через голос – опять же женский, невысо-
кий, с переливами в целом спокойной интонации – и через запах:
спагетти, сыр и базилик. Противопоставить этому можно только
ванильные сигареты.
Лёгкий ветерок и все эти запахи задают неспешность письма.
Отвлекаться не хочется, длить своё нахождение в моменте, сужа-
ющемся и выплёскивающемся на кончик пера (гелевой ручки,
уточню в угоду Набокову и оставлю его любимый «Паркер» ему
же в пользование), – вот это мне сейчас представляется самым
милым и волнительным. Что здесь? Кто? Что-то ловится. Ровно
в данный момент времени – только то, что написано, но в том
же моменте огромное множество всего, не попавшего на бума-
гу, – я не могу с такой скоростью, да и зрение не схватывает; пока
пишешь – смотришь в лист, пока смотришь по сторонам – время
уходит, пауза, её не пишешь. Наверное, в этом процессном отли-
чии есть разница в порождении стихов и прозы. Но не хочется
об этом сейчас.
Наруходо 165
Tristia
Памяти Ф. Саган
6
Южный ветер принёс
ароматы деревьев и трав
в наши покои.
Неизвестный автор
Сравнительная антропология
180 II. 随筆 / ZUIHITSU / Вслед за кистью
Вставная новелла.
10
11
12
13
###
***
Умрёшь –
Перейдёшь за черту,
И поставят плиту,
И видать за версту:
Пятнадцатый сёгун.
Имя твоё –
Река добродетели,
Поздравление, радость.
У решётки —
Букет: статисы.
Подпись: «С днём рождения!»
На английском и на японском.
Женский почерк, плавный такой.
Листья желтеют,
Солнце палит.
Кошки балдеют
У каменных плит.
участвовал в телепрограммах
на самом крупном японском
телеканале Эн-Эйч-Кэй. Что
называется, вот и встрети-
лись. Я купил символическую
открытку за сто йен – един
ственную, смысл написанного
на которой, в отличие от прочих,
я не смог сразу понять без сло-
варя. Решив, что просить авто-
ра подписать было бы чересчур
смело, я поблагодарил его и уже
собрался было уходить, не зная,
что сказать напоследок челове-
ку в его положении, как вдруг
Ито Сусуму одна женщина, видимо, кто-то
из родственников или устрои
телей выставки, ни с того ни с сего подала мне чай на лакирован-
ном подносе. Я присел к столу, и каллиграф обратился ко мне.
Пара фраз, кто, откуда, сам пишу ли, да, пишу, как раз занимаюсь
тут неподалёку, а не напишете ли что-нибудь, ну, как-то неудоб-
но, я совсем ещё мало что умею… Тут он просит женщину, подав-
шую мне чай, передать ему свою книжку, после чего, спросив моё
имя, подписывает и дарит её мне. Следом протягивает мне разло-
женные веером собственные визитки и просит вытянуть одну на
удачу. Оказалось, с обратной стороны карточек были написаны
пожелания, на всех – разные. Я перевернул свою и прочёл: «Под-
нимайся в гору». Перевернул обратно и посмотрел на имя автора.
Ито Сусуму. Иероглиф «сусуму» означает «двигаться вперёд».
Трудно критически, абстрагировавшись, оценить знаки,
написанные человеком, который прикован к инвалидному крес-
лу и руки которого еле слушаются хозяина: подписывая мне
свою книжку, автор едва справлялся с кистью, то и дело поднося
её ко рту, прихватывал кончик зубами, чтобы поудобнее ухва-
тить рукой. Видя, с каким трудом, превозмогая свою травму и
боль, автор творит свои произведения, судить об их качестве
с профессиональной точки зрения как-то язык не поворачива-
ется. Можно сказать, что тут больше человеческого подвига, чем
профессионализма, но и это противопоставление звучит унизи-
тельно; видно, что автор подходит к своему творчеству вполне
серьёзно. Да, руки его не слушаются, и заниматься копирова-
нием классики, как это делают все каллиграфы, ему, вероятно,
Post scriptum. День рождения последнего сёгуна 209
詩・夢
SHI-MU
Стихи и сны
Проблемы скрытой грамматики*
*
Падали камни в царстве Сун в количестве пяти штук (29)
Шесть гусей задом наперёд пролетели сунскую столицу (30)
Лао Ли проиграл, накажем его стаканом вина (38)
*
Дедушка первый раз летит на самолёте, ему немного не по себе (41)
Я вчера один взобрался на вершину горы (46)
Лао Чжан прогадал именно на этом деле (50)
*
Мы все из школы отправляемся в путь (50)
Мы уедем отсюда (50)
Тётушка Дин крепко держит мою руку, не отпуская (51)
*
Он всё время торчит у меня дома (52)
Она, улыбаясь, ответила словом «хорошо» (53)
Я ни одной книги не читал (62)
*
Перед воротами Тяньаньмэнь промчалась какая-то
малолитражка (63)
Я сделал так, что мои зубы вылечились (65)
Я и рис ем, и пампушки ем (65)
*
Одна курица кушает трёх человек (80)
Мама простирала целое утро (81)
Я вчера ворвался в квартиру этого вонючего
интеллигента Ли Цзугуна и показал ему, где раки зимуют (84)
*
Она последнее время питаться в столовой стала (85)
Ты умеешь такой ручкой писать иероглифы? (85)
Ты раньше пела сопрано? (85)
*
Я зову его Сяо Ли (88)
Стая белых гусей у пруда (112)
Что касается термоса, я давно его налил (112)
*
Они фотографировались в парке (123)
Я ездил в Ихэюань на велосипеде (123)
Как можно так бестолково работать! (131)
*
Катись отсюда! Ты для меня (135)
Неужели надо столько времени, чтобы повесить
фотографию? (155)
Он гулял, гулял, да так и не погулял (161)
*
Хотя он и старался, шары всё равно лопались (166)
Он немножко подбежал к нам (178)
Сяо Ван перестал быть умным (178)
*
Он немного слеп, но не слишком (186)
Когда он прибудет в Японию? (203)
Проблемы скрытой грамматики 215
*
Воздействуй руками на хлеб так, чтобы он разломился (208)
Когда я ездил в Пекин этот раз, я обошёл всех
старых друзей (212)
Во всех интересных местах я сумел побывать (212)
*
Платье слишком старое, в нём неприлично показаться (217)
Рабочие взялись за работу (228)
Они начали выпивать (228)
*
Выпив чай, он зажёг сигарету (230)
Она легла спать на большую кровать (248)
Я дарю ему книгу (248)
*
Я ещё не отбомбился, не могу лететь обратно (252)
*
Строительство дороги не закончено (257)
Держи ребёнка хорошенько, не повреди ему спинку (259)
Он неудачно шёл и упал (259)
*
Обед я съел без удовольствия (262)
Пусть окантуют заново (266)
*
Мы послали самолёты разбомбить аэропорты (267)
*
Он выдержал адскую боль, не издал ни единого звука (276)
Вина в бокалах у всех уже мало, давайте вместе выпьем до дна (277)
*
Сын, не сказав ни слова, уехал на отцовской машине (279)
Из-за него только что пойманный сверчок убежал (280)
*
Вентилятор сдул со стола все лекции (280)
Старый китайский врач ушёл, его вызвал какой-то больной (284)
216 III. 詩・夢 / SHI-MU / Стихи и сны
*
Свари кашу пожиже (294)
Надень шляпу пониже (295)
Не слушай их, дождя не будет (323)
*
Этот птенчик ещё маленький, он сумеет полететь? (326)
*
Имена забыты начисто (339)
Люди умерли до единого человека (339)
Вещи полностью растерялись (339)
*
Матушка Цзя вся дрожала от гнева (352)
*
Ветер воет, кони ржут, река Хуанхэ бушует (354)
Почему сестра Чжан не мерит мне давление? (356)
Он вступил в состояние сна (357)
*
Кто мог подумать, что, пока Сяо Ин играла на фортепиано,
старина Ван на кухне в одиночку отчаянно пил вино (373)
Это вино для старины Бая, смотри не выпей! (398)
*
Ты когда-то бывал на Великой стене? (454)
Я когда-то бывал на Великой стене (454)
*
Птичку я не отпустил (616)
Повар зарезал какую-то курицу (617)
Курицу повар не зарезал (617)
*
Как только наступила весна, птички, зверюшки,
рыбки и козявки – все зашевелились (650)
Ах, эти поэты, они вечно грустят без причины! (650)
*
Бабуся, ты устала, посиди, отдохни маленько (654)
Эта высокая женщина – бабёнка из бедной семьи (654)
Проблемы скрытой грамматики 217
*
Прилетел зелёный попугай (669)
*
По небу проплыло белое облако (707)
В саду посадили большое дерево (707)
С дерева упало яблоко (707)
*
Купи-ка такое пальто, как вон то (746)
*
У вас есть «Война и мир» Толстого? (777)
Она у меня была, но куда-то потерялась (777)
Листья гинкго
Токио, 2008–2010
219
Осень
220 III. 詩・夢 / SHI-MU / Стихи и сны
Ветер подул
Прогнул деревянный каркас
Матрас небес провис
5
Встал ни свет ни заря
Посмотри на двупалые листья
Листья гинкго кругом
6
Летом – жара
отсутствие снега – зимой
Листья гинкго – всегда
Куда ты их столько набрал
Живём на вулкане
8
Каждый листок узнаю в лицо
Особая память на лица
На все времена
Прожилки сочту
Количество прожитых лет
Тысячелетий
Надвое не разделить
222 III. 詩・夢 / SHI-MU / Стихи и сны
10
11
Утром скажу
Доброе утро
Первому встречному
Каждый второй мне ответит
Молча кивнёт
Каждый третий
Взглядом укажет
На дерево гинкго
12
…………………
…………………
…………………
13
Собран гербарий
В корзинку его положу
Сам сяду в седло
Цепь с шестернями в ладу
Звякну звонком
Ветер свистит в волосах
Листья гинкго 223
***
Вот и снова небо голубое.
Дождь прошёл, оставшись на земле.
Что с тобою, что с тобой такое?
Чашка остывает на столе.
***
Ночное небо в белых облаках,
Деревья в незаметной паутине,
Огромная луна посередине,
И это всё лежит в твоих руках.
Поёт цикада, светят фонари,
Назавтра обещают воскресенье,
Муссонный климат, дождь осенний,
Родись, возрадуйся, умри.
***
Как я тебя изживал
Из жил тебя выжимал
Делал кровопусканье
***
Этот, читающий книгу,
И тот, глядящий в окно,
В самом начале видят
Белое полотно.
Говорящий по телефону
И молчащий в ответ
Опускаются, тонут,
Скатываются в кювет.
***
Я выхожу во двор с утра пораньше,
Кормлю с руки дроздов оголодавших,
Сорвав с куста кизила горстку ягод.
***
Это будет прошедшее время.
На часах пять утра без пяти.
Блудный сын, я стою на коленях,
Я стою у тебя на пути.
***
Возьмём японца для примера,
Посмотрим на него в упор.
Его языческая вера,
Коммунистический задор,
Его стремление работать –
Не умещаются в мозгу.
Студент-японец может «ботать»,
А я, к примеру, не могу.
***
Это вовсе не обязанность
Это к местности привязанность
Это ветер в коридоре
Любопытства изначального
По реке плывут кораблики
Что-то я совсем запуталась
Паровоз бежит по рельсам
***
Жизнь была обставлена предметами:
Чайник, чашка, полотенце, палочки.
Жизнь была наполнена приметами,
Как бы для отчётности, для галочки.
***
Всё меньше листьев на каштане,
Всё больше на земле под ним.
Сухая косточка в кармане,
Воспоминания одни.
***
Вот и всё. Я вздрогнул и проснулся.
Жизнь осталась там, на островах.
Вещи в коридоре. Я вернулся.
Скатерть в белоснежных кружевах,
Матушка встречает на пороге.
Что мне рассказать ей о себе?
Что осталось? Подвести итоги
И восполнить в памяти пробел?
***
Как дождь стучит, как поезда стучат,
В промокшем воздухе ещё слышнее
Все эти стуки, и в пронзительных лучах
Ночного фонаря нет ничего важнее.
***
И дождь идёт, и нет родной души,
С которой перекинуться словечком,
Поскольку в этой пасмурной глуши
Кругом одни подобья человечьи.
奈良 // Нара
вылезла память
и глянула на меня
как подснежник из красной книги
в обложке строгой
смотрит она на меня
просит огня
говорю:
твоя книга прекрасна
не жги
не трогай
отчего-то
тянет уехать на край земли
в электричке
которая не доедет до края
а доедет
допустим
до Нары
по Наре плывут корабли
гуляют олени
и книга в огне сгорает
Листья гинкго 231
***
Вспоминаются прежние годы,
Будто сам уже древний старик.
Подворотни, сквозные проходы,
Страшный, дикий, бессмысленный крик.
靖国 [Yasukuni]*
Вот и весна,
Сакура должна распуститься,
Сколько цветов у неё?
Сколько на срезе колец?
Осыпаются лепестки,
Музыка всё звучит.
Пикнуть не смей,
Стой и молчи
Или прочь уходи,
Здесь у тебя никого,
Слава богам, не погибло.
234 III. 詩・夢 / SHI-MU / Стихи и сны
Сначала обжарить
Мясо в котле,
С сахаром перемешать,
Скоро будет готово.
Покуда шипит,
Смотреть на угли в золе,
А как подрумянится –
Добавить зелень и тофу.
Непременно в чарку налить
Тёпленького сакэ,
Доброго, славного,
Родом из Ниигаты,
На циновку присесть в уголке
И выпить с хозяином молча,
Не чокаясь,
Под пенье цикады.
235
Зима
236 III. 詩・夢 / SHI-MU / Стихи и сны
***
Женьке Тиновицкой
Я последую совету,
Я надену тёплый свитер
И когда полезу в горы,
Даже если с них подует
Самый сильный в мире ветер,
Даже если снег подует,
Всё мне будет нипочём!
Листья гинкго 237
***
Зима без снега, в розовых цветах.
За что купил, да просто так, задаром.
И смерти нет, а есть лишь смерти страх,
Но он проходит с каждым часовым ударом.
***
…подойдёт и руку на плечо положит
это вечер переходит в ночь
день который так и не был прожит
завтра возвращается точь-в-точь
***
Дух веет где хочет и даже порой
Над самой высокой горой
***
Птица, скачущая по траве,
Ты неописуемо красива,
Я даю название тебе,
Бережно носи.
***
Минута радости мгновенной,
Когда выходишь за порог
И видишь необыкновенный
Огромный розовый цветок.
***
Я разворачиваю карту
И нахожу на ней твой дом.
Ты прячешь зеркальце под парту
И улыбаешься с трудом.
***
Всё встало на свои места,
Всё уместилось в свои клетки,
И я на плоскости листа
Оставил место для отметки.
Не раздробилось, но сошлось.
Подвёл под общий знаменатель
И сам себя нанёс на ось
Координат изобретатель.
240 III. 詩・夢 / SHI-MU / Стихи и сны
Дадзай Осаму
根津 [Nezu]
спустился вниз
подошёл поближе
табличку с фамилией
до сих пор не сняли
сад запущен
матрас не убран
в гараже машина
на столе бумаги
и ни души
Тамагава*
Шептала река:
По мосту состав,
По мосту пешеход,
Грузовик, самосвал,
Я едва жива.
Пароход, пристав,
Не отстаёт,
И несётся бешеная плотва,
И тянет за рукава.
Просыпаюсь –
Где-то через часок
Ко мне по тропинке,
Наискосок,
Человек идёт,
Обогнул мысок,
Присел на уступ,
Взглянул на утёс,
Плюнул в меня,
Глазом моргнул,
Объектив закрыл,
Всю мою красоту
Взял и с собой унёс.
246 III. 詩・夢 / SHI-MU / Стихи и сны
吉祥寺 [Kichijo:ji]*
***
Вышла книга. Птица убита.
Выпал снег и лежит горой.
Дверь в парадное приоткрыта
И поскрипывает порой.
Приходили и поздравляли,
Наливали всклень, и до дна.
Заправлялись и заправляли,
Засиживались допоздна.
***
Как будто не было и нету ничего.
Такое райское затишье,
Первоначальное. Никто
Ещё не предан, не забыт, не брошен.
***
Тает снег на границе света
Лавра камфорная листва
После утренней сигареты
Тихо кружится голова
Весна
250 III. 詩・夢 / SHI-MU / Стихи и сны
***
Зелень чая отвар ячменя
Запах лилии грушевый мусс
Сигареты сирень и ваниль
Типа столик на пару персон
井の頭 [Inokashira]*
Непререкаемая пропасть
Лежит в районе языка,
И на словах вся эта робость
Не выражается никак;
Вся эта трепетность, жеманность,
Лилейность, этот блеск в глазах,
И в них же странная туманность –
Как с этим быть, кому сказать?
Я частенько
Ходил смотреть на этот парк,
Вдыхать древесное цветенье
И слушать вороновый карк;
Мне попадались молодые,
Вполне довольные собой
Влюблённые, а в выходные
Серьёзной, правильной гурьбой
Сюда валил окрестный школьник
Количеством до сотни штук,
Девицы в платьицах прикольных
В компании своих подруг
(Как правило, простых и скромных —
Такой неписаный закон),
Короче, целый парк огромный
Кишел людьми.
Я на балкон
Схожу перекурю покуда,
Не продолжайте без меня;
Всё это – мышья беготня,
Но без неё и вовсе худо.
……………………………..
Вернулся, продолжаем. В общем,
Малейших признаков тоски
Не наблюдалось. Скажем проще:
Всё было чинно, по-людски.
Вот двое, позабыв беседу,
Глядят то на прибрежный лес,
Тот друг на друга. На их кедах
Кружочек с надписью: «Converse».
Вот бабушка гуляет лайку,
Вот старички в теньке сидят,
Сороки пепельною стайкой
Перелетают и галдят,
С коляской молодая пава,
Не торопясь, жуёт хот-дог,
Течёт неслышно Тамагава,
Уходят тени на восток.
Листья гинкго 253
***
Жизнь мелькает порванной кинолентой,
бобина крутится, плёнка шелестит на ветру, хотя
откуда бы ему взяться в пустом зале
под синим навесом – в пустом кинозале,
где уборщица, сонная, тучная бабища,
выгребает шваброй мусор из-под кресел –
попкорн, бумажки. Билеты, предъявленные
на контроле.
Odyssey-Odakyu*
***
Памяти Е.В. Маевского*
Признание в любви
Упражнения в штиле
1. 江ノ島 [Enoshima]*
2. 中央林間 [Chu:o:rinkan]*
***
Ты по-весеннему одета
Твои все прелести видны
Но розы пепельного цвета
Горят как вестники войны
***
Памяти Льва Лосева
Письмо с картинкой
Л.
木曜日・金曜日*
Лето
268 III. 詩・夢 / SHI-MU / Стихи и сны
Эквалайзер
Не о чем писать.
Абсолютно, раз-
ве только длину
отмерять. Вот та,
к которой слово
обращено было,
она и читает пу-
скай. Небо, ха!
***
Во мне лежат несбывшиеся книги.
Там есть страницы – кровь и тишина.
Там есть места – измены и интриги,
И белый лист, где сплошь моя вина.
Во мне растёт Китай многоголовый,
Он движим кистью или тростником,
Во мне живёт единственное слово,
Оно прохладой дышит, сквозняком.
В тот странный час, когда летит сорока
К себе в гнездо укладывать птенцов,
Я просыпаюсь на всю ночь, до срока,
И прихожу в себя. В конце концов,
Какая сила мне сводила ноги?
Какая слабость не давала спать?
Зачем я жил, высчитывая слоги,
Стопа к стопе – с какой теперь ступать?
***
Пройдёт привратник, позвенит ключом,
возьмёт фонарик, посигналит гневно,
здесь не тюрьма, никто не заключён,
свобода, совесть, повседневность,
японский, так сказать, городовой.
***
Из-за тебя сгорело пол-Москвы.
Я улетел в Восточную столицу
Под трели птиц и тление листвы
(мне это нравится: листва и птица).
***
Когда теряешь свой покой,
А беспокойства не находишь,
Тогда взлетаешь над рекой
Или пешком по водам ходишь
И знаешь, что ни утонуть,
Ни оторваться от теченья
Не сможешь ни за что, отнюдь,
Как бы в порядке развлеченья,
Пускаешь между двух стихий
Себя и собственную участь,
Умея двигаться, не мучась –
……………………………….
Но, сделав ложное движенье,
Ты снова там, где был всегда,
От прежней жизни – ни следа,
Нет воздуха для погруженья,
Перекусили провода,
В груди горит сухое жженье,
Снаружи мелкая вода.
Листья гинкго 273
променад
И снова осень
276 III. 詩・夢 / SHI-MU / Стихи и сны
***
На столе у меня каштановый плод,
Сигареты, и высыпался табак.
Наверное, осень подходит, вот.
В клёнах весь парк.
***
То ли тело дрожит моё,
То ли под ним ходуном земля.
Карточный домик моё жильё,
Жизнь проветренная моя.
***
Беда случается случайно,
Не угадаешь никогда,
А я на кухне грею чайник,
И мне немыслима беда.
***
…про яблоко на общем фортепиано,
про в горле ком и в голове разлад,
про гаммы, расходящиеся рьяно,
про первое баррэ на первый лад –
такой была моя вторая осень.
Про первую ни слова не спою.
Там ветер лист куда-нибудь уносит,
и нотный стан, и девочку мою.
В вагоне
Роман*
***
Хамада Кэнъити
Хамада Кэнъити
284 III. 詩・夢 / SHI-MU / Стихи и сны
***
Осень, солнца не хватает,
Что о листьях говорить,
Всё куда-то улетает,
И никак не повторить.
***
Открою окно, посмотрю на облако
И буквально не знаю, как теперь варить кофе.
***
Изучаю цветовые оттенки вечера
Световые решения облаков
Записываю в специально отведённые ноты
***
Удивительное дело
Листья в свете фонаря
Словно девица надела
Сарафан из янтаря
И снова зима
288 III. 詩・夢 / SHI-MU / Стихи и сны
***
Вот я один. Мне мило в декабре.
В каких-то числах и каких-то буквах
Я убеждаюсь: времени в обрез,
Не говоря уж о продуктах.
***
Там ещё продавали черешню
Разливали ситро
И скворец вылетал из скворечни
Проносилось метро
***
Останется только хорошее,
Плохое сгорит поделом,
И только счастливое прошлое,
Как лампа за круглым столом –
Такая уютная, светлая,
Тепло, чья-то тень на стене,
И ветхое, ветхозаветное
Шевелится что-то во мне.
290 III. 詩・夢 / SHI-MU / Стихи и сны
谷中 [Yanaka]
***
и время идёт по-другому
и место иначе стоит
подходишь к родимому дому
внутри ничего не болит
Кобэ
В. Калакутскому
И снова весна
294 III. 詩・夢 / SHI-MU / Стихи и сны
御茶ノ水 [Ochanomizu]*
***
Солнце село. Вот он, час печали.
Ветер разгоняет облака.
Краски дня потухли, отзвучали,
Опустилась лёгкая рука,
Медленно взмахнула, улетела.
В комнате повисла тишина,
И над горизонтом опустелым
Встала неподвижная луна.
Жёлтое на синем. Попытайся
Дёрнуть за невидимую нить,
Намотай на палец, пропитайся
Этим мигом… с чем его сравнить…
***
Наверное так а хотя не знаю
Хорошо как угодно что бы то ни
Зелень смешная крыша резная
Поезд идёт по мосту взгляни
Бывает, заносит.
Разумею, он где-то француз
(я – понятно, откуда и где).
Мы едем в вагоне токийской ж/д
по кольцу зелёной яманотэ
я стою у дверей, а племянник маячит
на табло цифровом, среди всякой муры
(как тут принято, в форме словесной игры)
в промежутке коротком
он мне пишет слова: cat, bat, rat,
и ещё улыбается... бред.
…а погодка, погодка!..
***
когда мне было семь и я жил где-то там
я любил писать письма на родину
я писал здравствуймамаяживухорошо
ну и дальше о чём-нибудь подлинном
например что вчера где-то в десять утра
наша кошка по имени Феня меня приласкала
сначала погладила а потом причесала
пару раз двинув лапой чтоб знал и не лез
и что бабушка после сказала балбес
или что например мы пошли гулять в лес
но сначала зачем-то в собес
и что сахар давали вразвес
что без троек сдаю что по нотам пою
а в конце рисовал обязательно
пересохшим фломастером Феню свою
и шёл мыть трудовой указательный
***
В. Калакутскому
Я сажусь на монорельсовый
Скорый поезд неземной,
Празднотравье с редколесием
Прорастает подо мной.
Берега ненастоящие,
Насыпные острова.
Только небо настоящее
И зелёная трава.
Листья гинкго 299
***
Что теперь? Осталось тихой почтой
По морю, по небу, по земле
Отправлять всё то, что
Накопилось на столе.
Копии, рисунки, книги, фото,
Полем, лесом, облаком, волной.
Только отчего-то
Всё это как будто не со мной.
Как теперь, кому теперь покажешь,
Как на побережье прошлых дней
Проступали контуры пейзажа,
Пролетали коршуны над пляжем,
И порой гора виднелась даже,
И стояли облака над ней.
Из современной японской поэзии и прозы
/избранные переводы/
Нацумэ Сосэки 301
Нацумэ Сосэки
(1867–1916)
***
Одни и те же свет и тьма уже полвека
Пустынный старец я не знаю обязательств
Всю ночь стихи пишу бамбук предпочитаю
Сажаю сосны в сто саженей благодати
Средь облаков луна бледна резвятся рыбки
Цветы осыпались и травы ароматны
И птичьи помыслы стремятся в поднебесье
Весенний город каждый день восточный ветер
К стихам вернуться бы а не сидеть на месте
***
Истинный след нелегко найти путь мой мрачен и одинок
Бреду среди прошлого и настоящего в поисках ясности
Лазурные воды лазурные горы а я что собой представляю
Небесный свод и земная твердь никуда не стремятся
Кажется будто вечерние сумерки луна освещает траву
Ветер осенний в роще то сильней то слабей подует
Где глаза где уши не помню тело моё пропало
В пустоте сам с собой напеваю песню Белого Облака
302 III. 詩・夢 / SHI-MU / Стихи и сны
***
Человеку высшая радость:
Старость встречать среди рек и озёр,
И чтобы добрые звуки вокруг:
Лай собак, кудахтанье кур.
***
Пылает листва, тронута инеем.
Холодное солнце садится вдали.
Путник провожает взглядом закат,
Последних ворон в вечерних лучах.
***
Выпал снег и остался лежать на изнанке травы
А бамбук хоть бы хны зеленеет себе зеленеет
Воробьи-бедолаги в мороз ни живы ни мертвы
И деревья от ветра стремительно деревенеют
Такамура Котаро
(1883–1956)
Человеку
не от скуки
не ради веселья
ты явилась ко мне —
нет бы книжки читать, рисовать или делом заняться —
вместо этого дни напролёт
мы смеялись, порхали, кружились
уйма времени сжалась в момент
день за днём пролетели мгновенно
и… хотя
не от скуки
не ради веселья
эта вся полнота бытия
только наша и больше ничья
эта жизнь
эти силы для жизни
с виду всё это может казаться пустым, несерьёзным
августовское буйство природы
травы-травы поникшие венчики в горной долине
истошно палящее солнце
горизонт до краёв в череде облаков
304 III. 詩・夢 / SHI-MU / Стихи и сны
Влечение
и её влечёт
и меня влечёт
и без устали мы с ней
млеем тлеем и горим
вдоль и поперёк
я тебя увлёк
летней ночью от чего-то
оба мокрые от пота
в атмосфере чёрной глыбы
вроде птицы или рыбы
закружились в вышине
я в тебе и ты во мне
оба мы непросты
вырвались из людских сетей
источник нашей силы
возник в момент сотворения мира из хаоса
история – плод внутри этого
Такамура Котаро 305
и времени не стало
ну и вот
устоявшийся мир людской
наша сила предстала здесь вся собралась
величие наше распространилось повсюду
Танидзаки Дзюнъитиро
(1886–1965)
В тридцати ли от меня
Ты живёшь Вакимоко
Так и забыть недолго
Какой формы
Нос у тебя
*
На веранде
Одиноко и грустно
Свернувшейся
Кошке в спину
Дует осенний ветер
*
Лето настанет
Гляжу на море
Залива не видно
Скрылся
В листве
Танидзаки Дзюнъитиро 307
*
Большой Будда
Перед ним
Сяду в чайной
Но не радует
Меня весна
*
В два цветка нарядил
Поглядел-поглядел
И отправил ребёнка
В школу
Гранат растёт у ворот
*
Добрые люди добрые дни
Тех и других
Провожу провожаю
Нету иного добра
В этом мире
*
Гляди-ка
Машинка едет
Объясняю десятилетнему
В меня же
И врезалась
*
Нету деревни
Где не слыхать
Гул самолётов
Настала весна
Настала война
308 III. 詩・夢 / SHI-MU / Стихи и сны
*
Когда наступает осень
В стране жестоких сражений
По обочинам
Городских дорог
Расцветают цветы
*
В южное окно
Бросает тень
Ветка сливы
Гляжу и всё думаю
О белизне снега
*
На потолке
Замер геккон
Долгая ночь
*
О том кто
Цветам гортензии
Сердце оставил
Не знает
Речная вода
*
Жилище моё
Славно своими цветами
Квартал Красных Клёнов 5/6
Второй лунный округ
Танидзаки Дзюнъитиро 309
Акутагава Рюноскэ
(1892–1927)
Декабрьская слива
Melancholia
Моросящий дождь
Снег
Мои стихи
Миядзава Кэндзи
(1896–1933)
Дождю не уступать
Дождю не уступать
Ветру не поддаваться
Снегу и летнему зною сопротивляться
Крепкого быть здоровья
Не иметь соблазнов
Гневу не потакать
Всегда улыбаться
В день съедать по четыре пригоршни дешёвого риса
Суп-мисо, овощей немного
Себя самого позабыть
Самые разные вещи
Видеть слышать воспринимать
В памяти всё хранить
В тени сосновой рощи под мискантовой кровлей
В крошечной хижине жить
Если где на востоке вдруг заболел ребёнок
Скорее спешить на помощь болезного исцелить
Если на западе где-то мать не знает продыху
Скорее себе на спину вязанку её взвалить
Если где-то на юге лежит человек умирает
Ничего, ничего не бойся! – словами его поддержать
Если на севере где-то ссорятся или дерутся
Бросьте никчёмное дело! – их от беды уберечь
В засуху проливать слёзы
Зябким летом дрожать, но спешить
Стойкий оловянный солдатик –
Скажут люди, но это не повод
Гордиться или страдать
Вот таким человеком
Мне хотелось бы стать
Дадзай Осаму 315
Дадзай Осаму
(1909–1948)
Светонии
По Дадзаевским местам
* сё – 1,8 литра.
320 III. 詩・夢 / SHI-MU / Стихи и сны
Ибараги Норико
(1926–2006)
Два штукатура
Девушки
1
Дзёмон (13 000 до н.э. – 300 до н.э.) – период древней истории Японии,
примерно соответствующий европейским мезолиту и неолиту.
2
Химико (173?–248?) – правительница одного из первых японских ран-
негосударственных образований.
3
Ханива – древнеяпонские глиняные изделия периода Кофун (250–
538 гг. н.э.).
4
Нара – столица и одноимённый период японской истории (710–794 гг. н. э.).
5
Магатама – изогнутая бусина из драгоценного камня в виде запятой.
Бусины-магатама встречаются в археологических находках Японии начиная
с периода Дзёмон.
324 III. 詩・夢 / SHI-MU / Стихи и сны
Мой милый
Где ты сейчас не знаю но когда ты один
Ты шумишь так что мне и не снилось
Повстречайся мне сделай милость
Ждать
Дурацкая песенка
и по нему я – скок-поскок –
перебралась к тебе, вот так.
Впервые в город
Моя фотокамера
Глаз
В данном случае линза
Моргнуть
В данном случае шторкой
А под волосами
Маленькая-маленькая тёмная комната для проявки
Таникава Сюнтаро
(р. 1931)
Сибуя Юриэ
(р. 1984)
***
о-о… этот вид… этот свет…
горы несутся вдоль линии горизонта
величественная световая симметрия
наконец мир поделён надвое
единственно правильным образом
и вот я плыву меж этих двух половин
словно молекулу водяную
восторг меня захлестнул
озеро облако воздух
и все мои сёстры-близняшки
тельца свои свету подставили
покрытые дрожью
довольные та-дам та-дам!
332 III. 詩・夢 / SHI-MU / Стихи и сны
Тайна
тишина и улыбка
это ты это я
Не понимаю
не понимаю
не понимаю
не понимаю не понимаю
что-то в памяти нарывает
неизвестные реки
в неизвестное море её понесут
Ночной автобус
шелестит-шуршит занавеска
на мне лежит человек безголовый
— ничегошеньки ты не знаешь!
ты (голова твоя) меня (мою голову) упрекаешь
Там, в Коиваи
***
тело твоё молодое
белое гибкое дерево будто
укутавшись в запах его
по весенним гуляю полям
по траве по широкой долине
куда только не
скачет сердце моё это так
это губы твои
сразу рядом и тут же
откуда-то – раз – две руки
схватили обняли меня такое виденье
— погоди, ты куда?
шепчешь украдкой
— не знаю, не знаю пока
вроде как на небесный корабль сажусь
и по синему небу плыву несусь
— вроде как не прибуду никак
потому что и так уже здесь я и так
ты киваешь довольный
***
Глаза твои сейчас
Как раз открыты вот
Сосновый бор с утра
В туманной дымке так
Медленно глубоко
Сегодня первый раз
Он воздуха глотнул
Ещё чуть-чуть сквозь сон
Ночной моргая
***
Вкус яблока которое ты ешь
Я не могу себе представить
Твои белые зубы с хрустом
Грызут его красную кожицу
И даже если я отниму это яблоко
И поцелую тебя в яблочные губы
Вкус яблока которое ты ешь
Я не смогу себе представить
А-а как же я люблю тебя нет сил
Ну что ты делаешь опять
— Как тебе яблоко? Оно из Аомори.
— А-а. Ничего так, сладкое.
Листья гинкго
/post scriptum/
Москва – Токио – Сеул – Москва, 2010–2015
Листья гинкго /post scriptum/ 341
***
привыкаешь к стране где тебя не знает никто
и нет никому до тебя никакого дела
к поездам бесшумным к людям спокойным
и вежливым
к собакам без гав
и кошкам без мяу
к чистоте и порядку
к правилу и канону
в частности к сортировке мусора
по дням недели
по способу утилизации
по объёму и материалу изготовления
а тут в любой день
бросаешь окурок с балкона
и не чувствуешь угрызений совести
вообще ничего не чувствуешь
342 III. 詩・夢 / SHI-MU / Стихи и сны
***
Градус крепости жизни… я отвык от него.
Я отвык от таких оборотов.
Вот сегодня, к примеру… я бродил по полям,
По лесам, по окрестным болотам,
Наблюдал жизни птиц и животных,
Людей под дождём.
Громкий поезд товарный из-за поворота
Прогремел, и гроза ему вслед,
Я промок и, домой возвратясь, выпил водки,
Сел за стол и припомнил…
Синтоизм
***
Кобыла машет хвостом
Или хвост машет кобылой
Что-то дзэнское было
В этом примере простом
Вода всё время течёт
Но река остаётся на месте
И здесь мы
Совершенно не в счёт
Кобыла стоит у реки
Просто как белое на зелёном
Остальное оказывается удалённым
За пределы строки
344 III. 詩・夢 / SHI-MU / Стихи и сны
Миядзава Кэндзи
心 [Kokoro]
Переводишь кокоро
бродишь вокруг да около
с теми кто тебе по душе
ну и так вообще
пожить за стенками кокона:
можно сказать я люблю жизнь
или я это всё ненавижу
и то и то одинаково верно как посмотреть
а уж как посмотреть в этом я вижу
бесконечный простор
конечно кому что ближе
взять протереть
и дальше ловить объективом
писать сценарий
посещать расписанное по часам
играть тра-ля-ля по нотам
мусолить чтиво
изучать строение колеса
что там такое что там
за стенками кокона
оба на
346 III. 詩・夢 / SHI-MU / Стихи и сны
***
то ли дни стоят дождливые
(сад в плачевном состоянии)
то ли мы на расстоянии
будем самые счастливые
эти все слова неверные
если можно я бы вырезал
посмотри какие ирисы
красота неимоверная
***
Вещи разного цвета и сорта,
Всё разбросано, не соберёшь.
И идут вереницы, когорты
Всяких слов, и на каждом ты врёшь.
***
Столько вещей от которых живёшь зависишь
Через них тепло и тело дышит ровней
В незнакомой комнате возле окна зависнешь
Занавеска едва колышется бог бы с ней
Город на краю света столько часов полёта
Знаешь его наизусть тесные этажи
Внешние лестницы внутренние пролёты
Соломенные циновки вот здесь меня положи
Гречневой шелухой шелестит подушка
Снится далёкая с кем-то сейчас подружка
Как бы то ни было счастья и долгих лет
Жизни которая катит по гладким рельсам
Встань среди ночи водой душевой облейся
Памяти уже столько что спасу нет
Прошлое что с ним делать сложить в коробку
Здесь пролистать продлить здесь убрать за скобку
Перебирать раскладывать ворошить
Этот лоскут раскроить этот край подшить
В какой-то момент наступает время решений
Разбор полётов составленных предложений
Переменных тьма уравнение без корней
Прежнее место и время по сути то же
Жарко внутри снаружи мороз по коже
Прощайся проще то есть вернись верней
348 III. 詩・夢 / SHI-MU / Стихи и сны
雪国 / снежная страна
***
Мягкая кисть и сухая тушь
Навсегда оставляют след
Это прописи прошлых лет
Контуры тел отпечатки душ
Грохольский пер.
А.Н. Мещерякову
Канадзава-блюз
***
Отдельно то бишь порознь с собой
По сути ничего не означали
Предметы были пепел голубой
Сор сочетаний пыль и прах печали
***
— У Ксюши очень умные глаза
(Венгерова сказала ей в глаза)
У Ани много разноцветных платьев
У Кати на футболке стрекоза
И руки специально для объятьев
На завтрак полагается омлет
Затем наш Константин берёт гитару
На севере свинцово-серый цвет
Борис Борисыч мой тебе привет
Я думаю: не отменить ли пару
Gitanes – такая марка сигарет
В японском есть глагол гамбару*
А в русском нет
* Стараться (яп.)
356 III. 詩・夢 / SHI-MU / Стихи и сны
***
За каждым словом в словарь,
За каждой буквой в букварь
Лезешь, как встарь, в старь.
Указатель, перечень, инвентарь,
Связки ключей, ключевые связки,
Ищешь, мечешься, озверев,
И ни одной подсказки.
(Здесь и далее – прим. перев.)
***
Сначала музыка пришла
За ней подробнейшая книга
Затем я встал из-за стола
Но не избавился от ига
Музей меча*
***
Человек ощущает осеннее*
Небо подобно воде**
Правда что ли что ложь во спасение
Или где?
Луна над горами
Туман у реки
Железной флейты гудки
Иду наслаждаюсь всем этим
Ветры небесные
Волны морские
Кораблик отметим
Листок на волнах
Я в четырёх стенах
Остров
***
рыба плавником плеснёт
утка крякнет на пролёте
лес проснётся и уснёт
вы по озеру плывёте
***
Остановка первого вагона
Сосны в удивительных лучах
Солнце в час режимного урона
Тает на щербатых кирпичах
***
То всё в дымах, то в клочьях сажи
(сиречь туман
похожий, как известно, на обман
и на китайские пейзажи
где горы, воды, звери и народ)
(попали в шторм)
* Оригинал:
Ginkgo Biloba
С. 20 稀行種竹容風入
大字鈔書向月看
С. 22 螳蜋
С. 23 黙然而笑
С. 26 凍鉄
С. 28 賀蘭汗造像記
С. 29 祖母太妃侯為
С. 30 Вверху:
急就篇
承塵戶簾絛繢縱
鏡奩疏比各異工
蕡薰脂粉膏澤筩
沐浴揃搣寡合同
襐飾刻畫無等雙
係臂琅玕虎魄龍
璧碧珠璣玫瑰罋
玉玟環佩靡從容
射鬾辟邪除群凶
庚子秋日 寧
Внизу:
古人製字鬼夜泣。後人
識字百憂集。我不畏
鬼復不憂。靈文夜補
秋鐙碧。河位千秋處士
卑。一事平生無齮
齕。但開風氣不爲師。
龔定盦己亥雜詩之
一。猗園碑龕左个。寧
370
С. 31 題碑龕侍者印
早歳氈裘嗜 老来無所醫
祭龕為侍者 金石氣盈樨
刻碑龕為侍者四字印。 曼題。 安叔。
С. 32 五月參則見浮游有殷鴂則鳴時有
養日乃瓜蜋蜩鳴蝘之興五日翕望
乃伏啟灌藍蓼鳩為鷹唐蜩鳴初昬
大火中種黍菽糜煮星蓄蘭菽糜業
馬將閑諸則
夏小正 癸酉伸夏篆於吉羊斎寧
С. 34 太素之先幽清元静冥黙市
象厥中惟虚厥外惟无如是
久焉斯以溟涬盖乃道之根
根既建自无生有太素始萌
趙之謙「隷書張衡霊憲四屏」
С. 35 元静 冥黙 市象 厥中
С. 40 1. 地節四年三月
2. 地節五年正月丙子朔丁丑。
肩水候所以私印行事。
敢/言之都尉府。
〃移大守府所移敦煌大守府書曰。故大司馬博
3. 元康元年盡二年
4. 甲子。乙丑。丙寅。丁卯。戌辰。己巳。庚午。辛未。壬申。癸酉。
・・・・
甲子。乙丑。丙寅。丁卯。戌辰。己巳。庚午。辛未。壬申。癸酉。・・・・
5. 中公伏地再拜請。/少君足下善毋恙。甚苦事。春時下・・・・
事。中公再拜幸甚〃。少君足下。中公伏願少〔君〕・・・・ /
不得聞少君毋恙也。中公伏願少君時夜・・・・
С. 41 Слева:
/磑一合。敝盡下任用。/---右澗上?兵物。/---凡弩二張箭八十八
枚釜一口磑二合毋出入。/永元五年七月壬戌朔二日癸亥。廣地南
部/候長。叩頭死罪敢言之。謹移七月見官兵釜磑/月言簿一編。叩
頭死罪敢言之。/---廣地南部言。永元六年七月見官兵釜磑月言簿。
/承六月餘官弩二張箭八十八枚釜一口磑二合。/・
具弩一張。力四石。木關。/陷堅羊頭銅鍭箭卅八枚。/故釜
一口。鍉有錮口呼長五寸。/磑一合。上蓋缺二所。各大如疎。/---右
破胡?
Китайские и японские транскрипции каллиграфических работ 371
С. 41 Справа:
・蘭臺令第卅三。御史令大卌三。尚書令滅受在金。制詔御史曰。年七
十受王杖者比六百石。入官廷不趨。犯罪耐以上毋二尺告劾。有敢徴
召侵辱
・者。比大逆不道。建始二年九月甲辰下。/制詔丞相御史。高皇帝以
來至本二年。勝甚哀老小。高年受王杖上有鳩。使百姓望見之
・比於節。有敢妄罵詈毆之者比逆不道。得出入官府郞弟。行馳道旁
道市賣。復毋所與/
・如山東復。有旁人養勤者。常養扶持。復除之。明在蘭臺石室之中。
王杖不鮮明。
・得更繕治之。河平元年。汝南西陵縣昌里先。年七十受王杖。
?部游
徼呉賞。使從者/
・毆撃先。用詫地。大守上?。廷尉報。罪名
С. 42 Слева:
君諱全。字景完。敦煌效榖人也。其先盖周之胄。
Справа:
君諱遷。字公方。陳留己吾人也。君之先出自有・・・
С. 45 Слева:
辛己歳集月三日記 佐野三家定賜健守命孫黒売刀自此 新川臣児
斯多々弥足尼孫大児臣娶生児 長利僧母為記定文也 放光寺僧
辛巳年10月3日に記す。
佐野三家(さののみやけ) をお定めになった
健守命(たけもりのみこと)の子孫の黒売刀自
(くろめとじ)。これが、新川臣(にっかわの
おみ)の子の斯多々弥足尼(したたみの
すくね)の子孫である大児臣(おおごのおみ)
に嫁いで生まれた子である長利僧(ちょうりの
ほうし)が、母の為に記し定めた文である。
放光寺の僧
372
С. 45 Справа:
上野国群馬郡下賛郷高田里 三家子■為七世父母現在父母 現
在侍家刀自他田君目頬刀自又児加 那刀自孫物部君午足次蹄刀自
次若蹄 刀自合六口又知識所結人三家毛人 次知万呂鍛師礒マ
君身麻呂合三口 如是知識結而天地請願仕奉 石文 神亀三年
丙寅二月廾九日
上野国(こうずけのくに)群馬郡(くるまのこおり)下賛郷(しもさぬ
ごう)高田里(たかだのさと)に住む三家子■が(発願して)、祖先お
よび父母の為に、ただいま家刀自(いえとじ、主婦)の立場にある他
田君目頬刀自 (おさだのきみめづらとじ)、その子の加那刀自 (かなと
じ)、孫の物部君午足(もののべのきみうまたり) 、次の蹄刀自(ひづめ
とじ)、次の若蹄刀自(わかひづめとじ)の合せて六人、 また既に仏の
教えで結ばれた三家毛人(みやけのえみし) 、次の知万呂、鍛師(かぬ
ち)の礒部君身麻呂(いそべのきみみまろ)の合せて三人が、 このよ
うに仏の教えによって (我家と一族の繁栄を願って)お祈り申し上げ
る石文(いしぶみ)である。神亀3年丙寅(へいいん)2月29日
С. 46 教外不言
С. 47 景幽佳兮足真賞
С. 48 大隠本来無境界、先生那得老江邨
С. 49 洗研毎臨新瀑水、看華多上最高樓
С. 50 對酒不覺暝落華盈我衣醉
起步溪月鳥還人亦稀
С. 55 承志存亡之
南山祝壽長
С. 56 Вверху:
急就章
百姓承徳陰陽和平 東竹
Внизу:
採於山、美可茹。釣于水、鮮可食。 東竹
Китайские и японские транскрипции каллиграфических работ 373
С. 57 Слева:
山中何所有。嶺上多白雲。只可自怡悅。不堪持寄君。 東竹
<陶弘景詩>
Справа:
綠螘新醅酒。紅泥水火壚。晩來天欲雪。能飮一杯無。 東竹
<白居易>
С. 60 徳不孤 (易・文言) 東竹
С. 61 長相思 東竹
С. 63 壽如金石佳辰好。人興梅華淡結鄰。<曹秉鈞> 東竹
С. 66 天国と地獄
乱
С. 67 逝雲
С. 68 守拙歸園田
С. 70 歲月驚春晚,壺觴慰我貧
С. 71 寿與山斉、福随春至
С. 72 長虹華地春篆
С. 75 雪後荊榛裏、猗猗緑竹残。却憐雙凍雀、 風急杪頭寒。 東竹
С. 76 梅迎臘 凌雪書
С. 81 若楓二兄正之 雲明月…
С. 87 永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭,脩稧
(禊)事也。羣賢畢至,少長咸集。此地有崇山峻領(嶺),茂林
脩竹;又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次。
雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。
是日也,天朗氣清,惠風和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛。
所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,晤言一室之内;或因寄所
託,放浪形骸之外。雖趣(取/趨)舍萬殊,靜躁不同,當其欣於
所遇,暫得於己,怏然自足,不知老之將至;及其所之既倦,情
隨事遷,感慨係之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳迹,猶不能
不以之興懷;況脩短隨化,終期於盡。古人云: 「死生亦大矣。」
豈不痛哉!
374
С. 87 每攬(覽)昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻
之於懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。後之視今,亦由
(猶)今之視昔,悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所
以興懷,其致一也。後之攬(覽)者,亦將有感於斯文。
С. 93 Слева:
乱山呑落日、平畴交遠風
Справа:
就蝶坐花詩、随龍過水吟
С. 95 1. 霜蓬老鬢三分白
露菊新花一半黄 白居易
2. 十月江南天気好
可憐冬景似春華 白居易
3. 立於庭上頭為鶴
坐在炉辺手不亀 菅原道真
4. こころあてにをらばやをらんはつしもの
おきまどはせるしらぎくの花 古今和歌集
5. 神無月ふりみ降らずみ定めなき
時雨ぞ冬のはじめなりける 紀貫之
6. みよしののやまのしら雪つもるらし
ふるさとさむくなりまさるなり 古今和歌集
С. 97 漢父老単実田石巻
此石巻一九七三年出土于河南偃師、現在偃師商城博物館、東
漢建初二年、刻石面未経打磨、刻工信手奏刀、稚拙率真、意趣
盎然、章法若辰星?天、由是可窺東漢初期民間書法風貎、進
對研究漢代社會風俗、経済、書法都有要价値彌是珍貴應寶
之。券文十二行、計二百一十三字。幸卯年暮秋之月、友誼書。
王友誼 隷書跋漢父老単実田石巻
С. 99 崩壊
С. 100 大道在螻蟻而乃慕羊肉衆生聚南柯夢醒皆僕僕
Китайские и японские транскрипции каллиграфических работ 375
С. 101 帶雨雲埋一半山
С. 105 Вверху:
神亀雖壽、猶有竟時。螣蛇乘霧、終為土灰。
・・・
Внизу:
山雨欲来風満楼
С. 115 Вверху:
書者心画也。心画形。而君子小人見矣。
丙子夏日天来象之。
С. 115 Внизу:
紉秋蘭以為佩。如竹箭之有筠。 鳴鶴書
名教自有楽地。詩書為我良田。 鳴鶴書
С. 116 美人香草欣同契。高士楳花定結鄰。
如山伊達君大雅高鍳。癸巳新秋。金粟巌谷修書。
С. 117 Слева:
為善不見其益。如草裏東瓜自応暗長。
為悪不見其損。庭前春雪当必潜消。
大正丙寅夏日。海鶴正長書。
Справа:
雲をえてはしめて龍はこゝろさし
ふかきさは辺を出むとすらむ 鵞堂
С. 118 霜天聞鶴咲。雪夜聴鶏鳴。得乾坤清絶之気。
晴空看鳥飛。活水観魚歔。識宇宙活発之機。 実美書
376
С. 119 うつりゐるさえだの末も動かざる
御池の秋の水の澄みやう 八郎
むかひやまこずゑをあらみてる月の
ひかりそおつるくろきかはせに 八郎
С. 121 近於是履虎尾、
庶平道悟馬蹄
С. 124 诗名惟我共 世事与谁论
北阙更新主 南星落故园
定知相见日 烂熳倒芳樽 杜甫
惠子白驴瘦 归溪唯病身
星皇天无老眼 空谷滞
漢家煙塵在東北 漢將辭家破殘賊
男兒本自重橫行 天子非常賜顏色
摐金伐鼓下榆關 旌旆逶迤碣石間
校尉羽書飛瀚海 單于獵火照狼山
山川蕭條極邊土 胡騎憑陵雜風雨
戰士軍前半死生 美人帳下猶歌舞
大漠窮秋塞草腓 孤城落日鬥兵稀
身當恩遇恆輕敵 力盡關山未解圍
鐵衣遠戍辛勤久 玉箸應啼別離後
少婦城南欲斷腸 徵人薊北空回首
邊庭飄颻那可度 絕域蒼茫更何有
殺氣三時作陣雲 寒聲一夜傳刁斗
相看白刃血紛紛 死節從來豈顧勳
君不見沙場征戰苦 至今猶憶李將軍
С. 167 少年よ大志を抱け
С. 200 送裴将軍詩
С. 201 裴将军
大君制六合 猛将清九垓
战马若龙虎 腾陵何壮哉
将军临北荒 烜赫耀英才
剑舞跃游电 随风萦且回
登高望天山 白雪正崔嵬
入阵破骄虏 威声雄震雷
一射百马倒 再射万夫开
匈奴不敢敌 相呼归去来
功成报天子 可以画麟台
С. 203 人はいざ心も
知らずふるさとは
花ぞ昔の香
ににほひける 紀貫之
С. 204 вверху:
人心如面
внизу:
衆盛
С. 205 玄機を啓く
С. 209 今がすべて
С. 240 いまという瞬間は面白い
С. 242 わたしは傷を持っている
でも その傷のところから
あなたのやさしさがしみてくる
れんぎょう (1976)
С. 305 いくらまはされても
針は天極をさす 光太郎
С. 349 国境の長い
とんねるを抜けると
雪国であった
夜の底が白くなった 川端康成
С. 30 Внизу:
Су Ши
Неизвестный автор
380
С. 50 Развлекаюсь
Я за чашей вина
Не заметил совсем темноты,
Опадая во сне,
Мне осыпали платье цветы.
Захмелевший, бреду
По луне, отраженной в потоке.
Хань Юй
Тао Хунцзин
Бо Цзюйи
Избранные переводы некоторых каллиграфических произведений... 381
Тао Юаньмин
Гляжу на придворных:
Знать, много досуга у них.
Забавляются,
Цветами вишни украшая
Волосы свои.
С. 117 Справа:
Дракон в облаках полон решимости.
Глубина покидает пределы окрестностей.
Оно Гадо
Написал Санэтоми
382
Внизу:
Всеобщее процветание
С. 205 Просвещать тёмных
The book called BUNGEIRON deals with many things and aspects
of Japanese life and culture at once. Focusing on Japanese calligraphy
and poetry, it is all about the culture given in letters, samples of cal-
ligraphy, texts and images. This is an account of 1.5 year period of
life and study in Japan (Tokyo University, Japanese Ministry of Edu-
cation (monbusho) program). The book consists of three main parts
or chapters that synthesize the ideal of classical Chinese “Junzi” (the
so called “man of letters”, the prototypical Chinese intellectual, who
writes poetry and practices calligraphy, making both of them an art of
writing with words and images).
Part 1 is called BUNGEIRON and is mainly about contemporary
Japanese calligraphy (SHO). Nishikawa Yasushi (and his disciple Tana-
ka Tochiku), Imai Ryosetsu and different calligraphers of Meiji period
are the “heroes” – artists and theorists, who can play the role of intro-
duction into the field of SHO. The brief history of modern Japanese
calligraphy, its main features, culture and nature given by means of the
brush and paper are only few themes of this part, which contains several
original papers and translations of Japanese essays as well.
Part 2 is called ZUIHITSU. Fragments of something between prose
and essays written in the Japanese manner of genre called zuihitsu
(“following the brush”) are placed here. The city of Tokyo with its mod-
ern Japanese universities, museums, cafes and bars, western intellectu-
als, floating among all this post-modern museum-like landscape are but
only few themes and motives of that poetic prose sketches, seen by an
outsider from inside.
Part 3 contains the poetry of the author written in Japan and his
translations of some contemporary Japanese poetry (by Natsume Sos-
eki, Takamura Kotaro, Tanizaki Jun’ichiro, Akutagawa Ryunosuke,
Miyazawa Kenji, Ibaragi Noriko, Tanikawa Shuntaro and Shibuya
Yurie) and prose (only one short novel by Dazai Osamu). This part is
called “SHI-MU” (“Poems and Dreams”), which has a deep connection
with the presented Dazai’s text, and not only with that.
A lot of calligraphy masterpieces presented in the book are tran-
scribed and partly translated.
Содержание
От автора .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
I
文藝論
BUNGEIRON
Рассуждения об искусстве письма:
статьи и переводы
Статьи
Нисикава Нэй: титан каллиграфии ХХ в. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Стиль 隷書 (кит. лишу, яп. рэйсё) в китайской
и японской каллиграфии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Современная японская каллиграфия
в лицах и текстах: Танака Тотику и Имаи Рёсэцу . . . . . . . . . . . . . . 53
Природа и соприродность письма .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Переводы
Като Тацудзё, Онаги Ясусукэ. Из книги «История каллиграфии
в доступном изложении» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Имаи Рёсэцу. Займёмся ринсё! .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Имаи Рёсэцу. Пишите сами! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Киноути Ёси. О каллиграфии .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
II
随筆
ZUIHITSU
Вслед за кистью
Summary .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383
Contents
I
文藝論
BUNGEIRON
Reasoning about the art of writing.
Articles and translations
Articles
Nishikawa Nei: The titan in calligraphy of the twentieth century .. . . . . . 13
Style 隷書 (Chinese – lishu, Japanese – reisho) in Chinese
and Japanese calligraphy .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Modern Japanese calligraphy in persons and texts:
Tanaka Tochiku and Imai Ryosetsu .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Nature and conature of writing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Translations
Kato Tatsujo, Onagi Yasusuke. From the book
“The History of Calligraphy in an accessible presentation” . . . . . . . . . 111
Imai Ryosetsu. Let’s rinsho ! .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Imai Ryosetsu. Write yourself ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Kinouchi Yoshi. On calligraphy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
II
随筆
ZUIHITSU
Following the brush
Summary .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383
Беляев А.П.
Б43 Вungeiron: Взгляд на японское письмо. – М.: РГГУ,
2018. – 385 с. (orientalia et Classiсa: Труды Института восточ-
ных культур и античности; вып. 67)
ISBN 978-5-7281-1910-4
УДК 81(520)
ББК 85.15(5)
Научное издание
Вungeiron
Взгляд на японское письмо
Редактор
С.В. Веснина
Корректор
О.К. Юрьев
Оформление и компьютерная верстка
М.Е. Заболотникова
Рекомендовано к изданию
Редакционно-издательским советом РГГУ
Издательский центр
Российского государственного
гуманитарного университета
125993, Москва, Миусская пл., 6
Тел.: 8-499-973-4206