Вы находитесь на странице: 1из 510

Б.Н.

Климзо

РЕМЕСЛО
ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА

ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ,
ПЕРЕВОДЕ
И ПЕРЕВОДЧИКАХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ

Издание второе,
переработанное и дополненное

Москва
Р.Валент
2006
Ы»к М ’ \ш I /я /'
У Д К 001 MO' S) 101 I III

K . l l . ICj i i i m s o .
Ремесло 1е\пическою переводчика Ооаш пинком яп.по переводе м дерево (
чиках научно-юхнической лш ера 1>ры ’ е и ч inpcpaooi шмое и дополненное
— М.: «Р.Валент», 2006. — 60S с

ISBN 5-93439-194-1

Из этой книги вы узнаете, как переводить юхпичеекмо п нл\чп\ю литера­


туру. Автор, профессиональный переводчик, не утмляе! чипнеля юоретче-
скими рассуждениями — все его рекомендации ноея! e>i>6o прлы ический
характер. Рассматриваются общие особенности английскою я тыка и их прояв­
ление в научно-технической литературе, а также основные жанры и документы,
с которыми приходится иметь дело переводчику. В то же время ид киша и о
самих переводчиках, их иенхолоти, логике, приемах и уловках. Мноючислен-
ные иллюстрирующие примеры снабжены переводами и комментариями авюра.
Книга очень информативна, и каждый читатель, будь то делающий первые
шаги на стезе перевода любитель или умудренный опытом профессионал, най­
дет в ней много любопытною и неожиданного. Она написана в стиле беседы, и
ее интересно будет прочес м. даже тем, кто не собирается посвятить себя пере­
воду.
Материалы киши можно исполыоваю в качеемзе основы курса техниче­
ского перевода, читаемою преподава1елями кафедр ипосфанных языков в тех­
нических вузах. Методические рекомендации даны в виде отдельною при­
ложения к кнш е.
ББК 81.2 Англ. — 7я73
УДК 001.4(038)= 161.1 = 111

Воспроизведение и распространение данного произведения


(полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода
в электронны е файлы и открытия доступа к таким файлам
через коммуникационные сети и каналы связи,
без договора с правообладателями запрещ ается и преследуется
в соответствии со ст. 146 УК РФ и Законом РФ о защ ите авторских и смежных прав.

(ОЫ1 Клим и», 2006


ISBN 5-93439-194-1 (О 11$дп1слы. т о «Р Валент», 2006
П освящ ает ся Эльвире Ф ёдоровне К лим зо (Губиной),
долгие годы терпеливо внимавшей моим разговорам о переводе.
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие ко вю рому ш иппио 7
Почему, о чем и как написана п а м ина ( к/чем нужна 10
еще одна книга о переводе ’ чем пна книга от ш чаепня
от других книг о перепаде 0
Глава 1 Профессия — 1с\ничсскип нерево ник {предпосылки 14
маст ерст ва и ос оосннсн ши прос/>ес с ни технического пе­
реводчика)
Глава 2 О разных коварных снопах ( юж ные др\ н>я переводчика; 17
технические нео ю гт м ы , «громкие» с юва, с сова
човушки, с юва-подпо.яски)
Глава 3 Слова и слоиосочсiапия ипдикаю ры {сомнение и его от 37
сутствие; благоприятное ть для дейс теня и ее отсутс т-
вие; сравнение, противопсн тав сение; высокая степень)
Глава 4 О юрминах и словарях {построение жвива сента т ерпи- 55
на; термины-кальки; «хитрые» двухкомпонентные т ер­
мины; многокомпонентные термины; термины-
мучители; об испочыовании синонимов; работ а со счо-
варем; другие ис т очники терминов; переводчик и И н­
тернет)
I лава 5 Jloi ика на службе переводчика (восстановчение пару- 99
шейной чогики; чтение меж ду строк; аначиз чогической
цепочки; чаконичные английские счовосочетания; см ы­
словое чченение предлож ения)
Глава 6 Имплицитные, или неявные, словесные выражения (семь 1 19
типов импчиксщии; иппчицит ны е счова-запенитечи)
I лава 7 Отрицательные консгрукции (отрицание при обстоя- 129
тельстве, при собиратечыюм местоимении, с указанием
степени действия, со смягчением категоричности, при
однородных чченах, с наречием места; отрицание дейст ­
вия; антонимические соответствия; перемещение пока-
затечя отрицания; эмфатическое отрицание)
Глава 8 Технические и научные статьи и доклады (место статьи 143
в технической читературе; особенности статьи как
объекта перевода; индивидуачьные недостатки авто
ров: неясные языковые конструкции; статейные ребусы;
только чи статьям присущи языковые небреж ности?)

4
1 лапа 9 I laiem ы (основные понятия и термины; структура они- 171
саиия изобретения; заголовок описания и название изо­
бретения; связь различных американских заявок с перво-
начачыюй заявкой; реферат; указание об части
изобретения; обзор известного уровня техники и крит и­
ка прототипа; резю ме изобретения; расш ирения; чер­
теж и краткое описание его видов; подробное описание
изобретения; формула изобретения; вывод о языке па­
тентов; что изменичось в области патентов за послед­
ние 30 лет? важ ная роль патентных переводчиков)
I лава 10 Проектные материалы (основные понятия, связанные с 222
проектом; порядок строительства крупного объекта в
бывшем СССР; порядок строительства крупного р о с­
сийского об)ъекта с участием западных инвесторов
технико-экономическое обоснование; технические ус ло ­
вия; план хшспекций и испытаний; инструкции по м он ­
тажу, эксплуатации, обслуж иванию и рем онт у оборудо­
вания; спецификации деталей, м атериалов и
оборудования; чертежи; сертификат соответствия;
акт о проведении испытаний; стандарты; нормы для
взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования.
Экономические и финансовые документы: экономические
показатели проекта; предлож ение по финансированию;
предлож ение по поставке; счет, выставляемый за вы ­
полненный объем работ)
1 лава 11 Перевод юридических доку мен ю в (согчашение о разделе 284
продукции; синтаксис и стичь; понятия близкие, но не
синонимичные; наречия herein/therein и им подобные;
местоимения; юридические штампы; штампы-модели;
синонимичные штампы; избыточные штампы; упрощ е­
ние и «упрощение» штампов; уст ойчивые группы; кон­
тракт; соглаш ение об уступке; аффидевит; доверен­
ность; банковская гарантия; гарантия на изделие)
1 лава 12 Переводческие задачи инженерною характера (раситф- 346
ровка сокращений; перевод долж ностей руководящ их и
инж енерно-технических работников; привлечение м ак­
роконтекст а при переводе термина; действия, выпоч-
няемые с размерностями; операция ут очнения автора)

5
Глава 13 Правда и мифы о переводчиках {отцы и дети, в перс<,<> С2
дчики хочу, пусть меня научат; овра ю вапие персводчи
ка; кто переводит аучш е/ кача тво перевода; техпиче
с кий перевод — работ а творчес кая; информационные
технологии и переводчик; можно ш переводчику рассчи­
тывать на интуицию? профес сиональный переводчик —
кто ж е он такой 7 отношения переводчика с заказчиком
и посредником)
Глава О переводе па аы лийский я тык ( i тоит ш переводить на 393
14 «чужой» я зы к ? Russian English и другие «ингчшаи»;
грамматические, стилистические и идиоматические
особенности английского языка; основные выводы)
Г лава Ч ю 1акое профессиональный технический перевод/{ о 451
15 письменном техническом переводе в общих чертах; со­
пост авление профессионального и непрофессионального
переводов; несколько советов начинающему техническо­
м у переводчику)
П р и л ож ен и е 1. Сокращения на чертежах, в специфика- 467
циях и таблицах
П р и л ож ен и е 2. Ребусы, связанные с размерностями (No 475
не равно по, а иногда и No; тысячные, тысячи, мичлионы
и миллиарды; некоторые неочевидные записи ам ерикан­
ских и британских размерностей)
П р и л ож ен и е 3. Рекомендации преподавателям курсов 482
техническо 1 о перевода в вузах (ориентировочная р ас­
кладка времени; рекомендации по практическим заняти­
ям; рекомендуемая питература)
Указатель английских терминов, слов и словосочетаний 486
Тематический указатель 498

6
ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ

П осле в ы х ода в свет п ер в о го издан и я кн иги я п ол учи л д о ­


во л ьн о м но го о тзы в о в , у б ед и в ш и х м еня, что м ой т р у д бы л не н а­
п расен. О со б ен н о и н т ер ес н ы м п о к азал о с ь м не п р и зн ан и е
ам ер и к ан с к о го студ ен та. П р и в о ж у ф р агм ен т п р и с л ан н о го им в
и зд ате л ьс тв о п и сьм а с со х р а н ен и е м стил я автора: «Я — ам е р и ­
к ански й ст у д ен т п ер е во д а в ту л ь ск о м го су д ар ст в ен н о м у н и в ер с и -
ie re . Н ед ав н о куп ил ваш у кн и гу “ Р ем есл о те х н и ч е с к о г о п е р е в о ­
д ч и к а ” , и м о ж н о ск азать, без п р еу в ел и ч ен и я, что эта ш ту ка куда
пол езн ее, чем б о л ь ш и н ств о и н с тр у к ц и и , ко то р у ю я п о л у ч а ю в
ау д и то р и ях . П ередай те, п о ж ал у й с та, [автору], что в его кн иге я
м н о го по л езны х в ещ ей о своем ро д н о м ан гл и й ск о м и зучаю , п р ед ­
став л ен и я о ко торы х я не им ел . И к о н ечн о, его кн и га ещ е о ч е н ь
п о м о га ет м не с р у сс к и м и т е х н и ч е с к и м и те к ст ам и .»
Н а ти ту л ь н о м л и ст е н ас то я щ его и здан и я у к а зан о , что оно
« п ер е р аб о т ан н о е и д о п о л н е н н о е» . П ер ер аб о тка св ел ас ь к и сп р ав ­
л ен и ю н ем н о го ч и с л ен н ы х о п еч ат о к (в р о д е 103 в м еето 1 0 *) и о го ­
во р о к (в р о де «к а ч е н и е » вм ест о «ско л ьж ен и е» ), а та к ж е к и з м е н е ­
нию ф о р м ата н ек о то р ы х та б л и ц . А вот д о п о л н е н и я со с тав и л и
в есьм а б о л ьш о й объем , п ри ч ем , кром е новы х п р и м ер о в, в кн иге
п о яв и л и сь н о вы е главы , р азд ел ы , таб л и ц ы и п ри л о ж ен и я.
Т ех н и ч е ск и м п ер е в о д ч и к а м , п о м и м о тех н и ч е ск о й л и т е р а т у ­
ры, п р и х о ди тся и м еть д ел о с ю р и д и ч е ск и м и д о к у м е н там и опре-
теленны х ти по в. П оэтом у я р еш и л п о м ес ти ть в кн иге н о в у ю главу
« П ер ев о д ю р и д и ч ески х д о к у м е н то в » , п ервы м и ч и тател ям и и кри-
ш к ам и которой яв и л и сь м о ск ви ч и Б.Л. Ф ал ал ее в и Н .К . Д у п л ен -
ск и й , а п р о ф есс и о н ал ь н о м у а н а л и зу п о д в ер г эту главу к и евл ян и н
М .И. К о зу б, п ер ево д ч и к и ю р и ст по оп ы ту работы и п ри зв ан и ю .
Он не то л ь к о п о м о г м не у с т р ан и т ь н ето ч н о сти в п ер е во д а х , свя-
тапные с ю р и д и ч е ск и м и то н к о ст я м и (в ч а стн о сти , а н г л о с а к с о н ­
ской п р авовой си стем ы ), но и о б о гати л главу ком м ен тар и ям и ,
к о ю р ы е я так и назвал — « к о м м ен тар и и ю ри ста».
К ром е того, я счел п олезны м до б ав и ть ещ е одну н овую главу,
в которой рассм отрел н ек оторы е общ и е вопросы , вечно в ол н ую ­
щие переводчиков. М ою точ ку зрения на эти в опросы разд ел яю т и
по щ ер ж иваю т м ноги е п ро ф есси о н ал ь н ы е переводч и ки старш его
поколения. Н е могу не у п о м ян у ть в этой связи зем ляков С .В . К у р ­

7
батова и Е.К. М асловского, ав то р о в н еско л ь ки х сл ов арей и моих
давних е д и н о м ы ш л ен н и к о в. При н ап и сан и и н о в о ю раздел а «П е­
р ев о дчи к и И н терн ет» мне оказал б о л ь ш у ю и к в ал и ф и ц и р о в а н ­
ную п о м о щ ь А .Б. К р у п н и к (Н и ж н и й Н о вго р о д ).
П о ско л ьку гл ава « П а ю ш ы » ф ак т и ч е ск и н ап и сан а 30 лет н а­
зад, н ео б х о д и м о б ы л о разо б р аться , каки е и зм ен ен и я прои зош л и с
тех пор в ст р у к ту р е п атен тов ан и я в н аш ей стр ан е и в мире,
н ас ко л ь ко и зм ен и л ас ь ф орм а оп и с ан и я и зо б р ете н и й и с о х р а­
н и л и сь ли о со б е н н о еги язы к а п атен тов . В этом м не пом огли
патен тн ы й п ов ер ен н ы й Н .С. Б о р щ -К о м п а н еец и п р о ф есс и о н ал ь ­
ны й п атен тн ы й п ер е во д ч и к В.А. П урто.
Р.А . А б д ул и н (A B B L u m m u s G lo b al) с п о с о б ст во в ал п р о яс н е­
нию р яд а сл ож н ы х понятий , о тн о сящ и х ся к за п ад н о м у м ен ед ж ­
м енту. Л .Б . З арец ки й (Б ер -Ш ев а) п о ст о ян н о сн аб ж ал м еня цепной
и н ф о р м ац и ей о р аб о те п ер е в о д ч и к о в -ф р и л ан с ер о в с н овейш им и
и н ф о р м ац и о н н ы м и тех н о л о ги ям и . Е го д р у ж еск у ю п оддерж ку я
о щ у щ ал на п р отяж ен и и всей работы над к н и ю й .
M hoi ие доп ол н ен и я так или ин аче связаны с п ож еланиям и пе­
р ево дчи ко в, в ы сказанны м и при очн ом и заочном обсуж дениях
книги. М осквич М .А . Н аум ов пред лож и л п ом ести ть в к н ш е у к а за­
тел ь в стречаю щ и хся в ней ан гл и й ск и х слов, сл овосочетан и й и тер ­
м инов. По его м нен ию , такой у казател ь д о л ж ен повы сить пол ез­
н ость книги как справоч ника. В .М . З и н овьев (Д неп ропетровск )
пош ел ещ е дал ьш е и прислал свой вари ан т т а к о ю указателя. По
анал о ги чн ы м соображ ениям я составил подробн ы й русский тем а­
ти чески й у казатель. А лекс Ш м ел ьков (К ал гари ) посоветовал вклю ­
чить в книгу раздел с соп оставл ен и ем н азван и й дол ж н остей , т и ­
пичны х для ам ери кан ски х и росси й ск и х п р ед приятий и ком паний,
а когда такой раздел бы л нап исан, С .Д .Т р еф и л о в а (S akhalin E nergy)
в несл а в н е ю р яд допол н ен и й . Д .Е . П елиновски й (M cM aster
U n iv ersity , Х ам ил тон ) указал на нек о то р ы е особен н ости , касаю ­
щ и еся у чен ы х дол ж н остей и степен ей на Зап аде. Я .Г. К ацман (Б ос­
то н ) поделился и н тересны м и наб лю ден и ям и , отн осящ и м и ся к п е­
р ево д у авто к адов ски х и P D F чертеж ей . Всем ко л л ш ам я вы раж аю
гл у б о ку ю п р изнательность.
В за к л ю ч ен и е один п рак ти ч еск и й совет чи тател ям книги.
О п ы т п о казал , что п роч есть ее за оди н n p u c e c i ф и зи ческ и нев оз­
м ож но. О д н ак о и м еть пол н ое п р ед ста в л ен и е о су щ естве и м есте
н ах о ж д е н и я той или иной и н ф о р м ац и и н у ж н о — и наче ею тр у д н о

8
бу д ет во сп о л ь зо в ат ьс я в сл у ч а е ср о ч н о й и край н ей н ео б х о д и м о -
с I и . Е.В. Я ц е н к о (Т о р о н т о ) нап и сал мне, в ч а стн о сти , по поводу
иитвы « П р о ек т н ы е м атери ал ы »: «О ч ен ь п ол езн ы й ан ал и з, так как
часто п ер ево дч и ки п л охо пред ставл яю т себе с т р у к ту р у кр у п н о го
проекта. К ак т о л ь к о их за ста в и ть это п роч и тать?» Н аи б о л ее ц ел е­
со о б р азн о ч и т а 1 ь книI у п о с 1 е п е н н о и не б о л ее одной 1 л ав ы сразу.
П о л у чи в п о л н о е п р ед ста вл ен и е о со д е р ж а н и и кн иги как сп р а в о ч ­
ника, вп о сл ед ств и и м о ж н о б у д е т с п о м о щ ью ан г л и й ск о го или
р у сс к о го у казател я б ы стр о н ай ти о тв ет на ко н кр етн ы й вопрос.
П олезно такж е, приступая к переводу докум ен та оп р ед ел ен н о ю
ж анра или типа, освеж ить в пам яти связанны е с таким переводом
особенности. Н априм ер, переводя патентную ф орм улу, стоит обра­
т и л с я к главе «П атенты », переводя технически е условия — к о дн о­
им енном у разделу в главе «П роектны е м атериалы », а переводя текст
соглаш ения или бан ковской г а р а ж и и , — прочесть соответствую щ и е
разделы в главе «П еревод ю ридически х докум ентов», и т.д.
Я б л аго д а р ен всем чи тат ел ям , оказав ш и м в н и м ан и е этой кни-
1 е, и сн о в а в ы раж аю н ад еж д у , что она о каж ется и н тер ес н о й и п о­

лезн о й не то л ь к о н ач и н а ю щ и м те х н и ч е ски м п ер е во д ч и к а м , но и
о п ь и н ы м п ер е в о д ч и к а м -п р о ф е сси о н ал ам . П р и год и тся она та к ж е
п р еп о д ав ател ям каф ед р и н о с тр ан н ы х язы к ов и сту д ен там те х н и ­
ческих вузов.

Б л а го д а р н о ст и и о б р а щ ен и е к ч и т а т ел я м ,
п р и в ед ен н ы е в п ер в ом и зд ан и и книги
Я хочу по бл агодари ть м оих друзей и коллег, зам ечан ия кото­
ры х у чтены при раб оте над книгой. Э то п роф есси он ал ьн ы е перево-
щики И .А. Б еляев, А .В. В ик торов, Л .Б . Зарецкий , В.Н . К оролев,
С'.В. К урбатов, М .В. Л еви н зон , И .Е. С ац еви ч и С.В. С ерди нов.
Я б лагодарен такж е бри тан ск и м стил истам К.А. Р ум енс и
Р.Н. Х ейнсворту за их и сч ер п ы в аю щ и е ком м ен тари и, касаю щ иеся
некоторы х то н костей ан гл и й ск ого язы ка, и буду п ризнателен всем
чш ате л ям , ко торы е п оделятся со м ной своим и кри ти ч ески м и со о б ­
раж ен иям и о книге.

9
Не принимайся за перо до тех пор, пока (,
.•олове не установится в такой яс шн тн н по
рядке, что даж е ребенок в ст а х будет по
пять и удерж ат ь все в памяти.
Н. В 1 осо т

ПОЧЕМУ, О ЧЕМ И КАК НАПИСАНА ЭТА КНИГА

Зач ем н уж н а ещ е од н а к н и га о п ер ев од е?
О п ер ево д е н ап и сан ы д ес ятк и за м еч ат ел ь н ы х к н и 1 — как п о­
п у л яр н ы х , так и р ас сч и т ан н ы х на у зк и й кр у г сп е ц и ал и сто в в о б ­
л асти л и н гви с ти к и . П ер ев о д — отд е л ьн ая о б л асть язы к о зн ан и я,
су щ ест в у е т д аж е тео р и я п ер е во д а , и м н оги е у ч ен ы е посвяти л и
себя и сс л ед о в ан и ю п роблем п ер е во д а , т.е. п ер е во д о в ед е н и ю .
О д н ако все п робл ем ы п ер е в о д а р а с с м а тр и в а л и с ь и, как п рави л о,
р ас см атр и ва ю т ся на п р и м ерах, за и м ст в о в ан н ы х из п у б л и ц и ст и ­
ческо й или х у д о ж ест в ен н о й л и т ер ат у р ы , а и н огда даж е из п о э ти ­
ч ески х п р о и зв ед ен и й . А вот п ер е во д у те х н и ч е ск о й л и т е р а 1 уры
п о св ящ ен о очень м ал о раб от, прич ем авторы та ки х р аб о т в о сн о в ­
ном л и н гви с ты , гу м ан и та р и и , и п оэтом у о м ноги х о со б е н н о стях
те х н и ч е ск о го п еревод а они п росто не д ога д ы в аю тся , л и б о эти
о со б е н н о ст и им со в ер ш ен н о н еп о н ятн ы .
Я по о б р азо в а н и ю и н ж е н ер и м н о го л е т зан и м ал ся п ереводом ,
р ед а к ти р о ван и ем и и сс л ед о в ан и е м а н гл и й ск о го язы к а науч но-
т е х н и ч е ск о й л и т ер ат у р ы . П оэтом у м не эти осо б е н н о сти д о с т а т о ч ­
но х о р о ш о известн ы , как и сам и п роб л ем ы те х н и ч е ск и х п ер е в о ­
дч и ко в . О б этом я писал в ст ать я х и до к л а д ах , р ас ск азы в ал на
л екц и ях и сем и н ар ах , сл у ш ате л и кото р ы х и п обуди ли меня н а­
пи сать кн игу , в которой я п о стар ал ся со б р а ть н аи б о л ее и н т ер ес­
н ы е м атер и ал ы , о тн о сящ и еся к п р ак ти к е п еревод а н а у ч н о -те х н и ­
ческой л и тер ату р ы . О б щ ен и е с п ер е во д ч и к а м и , а их а у д и ю р и я
к о л еб ал ась от н еб о л ь ш и х и н с ти т у тс к и х групп до м н о го л ю д н ы х
р ес п у б л и к ан ск и х се м и н ар о в , п р о и с х о д и л о в сегд а в ф о р м е ж и в о ю
о б м ен а м н ен и ям и . П ри н ап и сан и и кн иги я п оп ы тал ся с о х р а н и ть
тр а д и ц и ю и п р и б л и зи ть ф орм у и зл о ж ен и я к р азго в о р н о й .

10
Ч ем эта к н и га от л и ч а ет с я о т д р у г и х к н ш о п ер ев од е?
Н азв ан и е кн иги «Р ем есл о те х н и ч е ск о г о п ер е во д ч и к а » в ы б р а­
но не сл у ч ай н о . Н ер ед к о сл ов а « р ем ес л о » и « р ем ес л ен н и к » уп о-
[р ебл яю тся у нас в п ер ен о сн о м см ы сл е, ко гд а х о тя т п о д ч ер кн у ть ,
что ч е л о в ек р а б о т а е т по ш аб л о н у , без тв о р ч е ск о й и н и ц и ати в ы ,
без ого н ька. П ри этом к ак-то за б ы в ае тся п р ям о й , и зн ачал ьн ы й
см ы сл р ем ес л а как м аст ер ств а и п р о ф есс и о н ал и зм а. С ей ч ас в сю ­
ду го в о р ят о важ н о ст и п р о ф есс и о н ал и зм а в р аб о те. П о л н оц ен н ы й
п ер ево д н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р ы то ж е т р е б у е т и т в о р ч е ­
ск о го п о дх о да, и в ы с о ко го п р о ф есс и о н ал и зм а.
Эта кн и га и п р ед н азн ач е н а гл авн ы м о б р азо м для тех, кто за ­
н им ается п и с ьм е н н ы м п ер е во д о м н а у ч н о -те х н и ч еск о й л и т е р а ­
туры на п р о ф есс и о н ал ь н о м у р о в н е. О н а со д е р ж и т м н о ж ес тв о
п р ак ти ч еск и х р ек о м ен д ац и й , но не п о в то р я ет азы теори и и прак-
1 ики пер ево да, о тн о сящ и еся, н ап р и м ер , к п ер е во д ч еск и м т р а н с ­

ф о р м ац и я м , м о д ал ь н о ст и , л ек с и ч е ск о й со ч ета ем о сти и т.д. В се


н и о бщ и е в о п росы п о д р о б н о р а с с м о т р е н ^ в х о р о ш о и звестн ы х
1р у дах А. В. Ф ед о р о в а [1], А. Д . Ш в ей ц е р а [2], Я. И. Р ец к ера [3] и

JI. С. Б ар х у д ар о в а [4]. С ов сем н ед авн о в ы ш л а в св ет «Т еори я п е­


р ево да» , н ап и сан н ая Н. К. Г арбовски м [5]. Э та кн и га зн ак о м и т
ч т а т е л я не т о л ь к о с разл и ч н ы м и м од ел ям и п ер ево д а, но и с ис-
ю р и ей и р о л ь ю п ер ево д а в р азви ти и ц и в и л и зац и й ; н ем ал ая часть
и ого о б ш и р н о го тр у д а п о св ящ ен а м ет о д о л о ги и перевода.
П р и в ед ен н ы е в м оей кн и ге п ри м еры не п ри дум ан ы — они
взяты из о р и ги н ал ь н о й а м ер и к ан с к о й и а н гл и й ск о й л и т ер ат у р ы .
Я стар ал ся не п ер е гр у ж ат ь кн и гу п р и м е р ам и , чтобы она н е н ап о ­
м и н ал а м н о го ч и сл ен н ы е п особ и я со м н о ж ес тв о м «зад ан и й » и
« у п р аж н ен и й » . У п р аж н ен и я, м о ж ет бы ть, и пол езн ы дл я в у зо в ­
ских п р еп о д ав ате л ей и н о с тр ан н ы х язы к о в, р аб о т аю щ и х со сту-
щ нтам и те х н и ч е ск и х с п е ц и ал ь н о с тей , но п р ак ти ч еск и й п е р е в о ­
дчи к не б у д ет тр а ти т ь на них в рем я. Т аки м об разом , ч и тател ю
пред лагается не тр а д и ц и о н н о е в у зо в ск о е п о со б и е, а св о его рода
с п р аво ч н и к, н ап и сан н ы й п ер ево д ч и ко м для п ер е во д ч и к о в . И м ен ­
но п оэтом у м атер и ал , н ео б х о д и м ы й в п р ак ти к е п еревода, р а с п р е ­
делен по гл авам так, чтобы его л егк о б ы л о о ты ск ать . П о этой ж е
пр ич ине в кн и ге м н о го та б л и ц и п ер е к р ес тн ы х ссы л ок; б о л ее то-
I о, у ч и ты вая п о ж ел а н и е ч и тател ей п ер в о го и здан и я кн иги, я д о ­
п олнил ее ан гл и й ск и м и русски м ук а зат ел ям и .

11
В io ж е врем я н о не о б ы чн ы й сп р а во ч н и к с н аб ором сухих
рек о м ен дац и й и б езл и к и х , п естрящ и х ц и ф рам и таб л и ц . П ом им о
р азличны х н аб л ю д ен и й над гр ам м ати к о й , л ек с и к о й и ст и л и ст и ­
кой ан гл и й ск ого язы к а те х н и ч е ск о й л и т ер ат у р ы , в кн и ге п р и в ед е­
но нем ало п ер е в о д ч еск и х п ри ем ов язы к о в о го и н ея зы к о в о го (ло-
1 и ч е с к о т , п с и х о л о ги ч е с к о ю , те х н и ч е ск о го ) х ар а к те р а, а такж е

« зар и со во к с н ат у р ы » и в ы ск азы в ан и й п ер е во д ч и к о в о переводе.


И ны м и сл о в ам и , эта кн и га и о п ер ево д ч и ках , о их п си х о л о ги и , их
п р об лем ах и о тн о ш ен и и к переводу.
И все ж е преж де всего эта книга об англ ийском и русском язы ­
ках нау ч н о -техн и ч еской л и тературы , о их сходств е и различиях.
М не трудн о б ы ло в ы д ер ж ать ген ерал ьную ли н и ю , при которой
один из этой пары бы л бы исходны м язы ком , а другой — язы ком
перевода. К онечно, главны м образом в кн иге р ассм атри вается пе­
ревод с англ и й ск ого язы к а на русский, но очень часто, говоря о той
или иной о со б ен н о сти ан гл и й ск ого язы ка, бы вает уд о б н о показать,
как ею п о л ьзоваться при п ереводе на ан гл ийск ий. И наоб орот, в
главе, сп ец и ал ьн о п освящ ен н ой п ереводу на ан гл и й ск и й , часто
у добнее д ать и л л ю стри рую щ и й п рим ер на англ ийском язы ке, а за­
тем перевести его на русский. М не не удал ось в подаче прим еров
п о сл едо вател ьно в ы д ер ж ать тол ько ан гл о -р у сску ю или только рус­
ск о -ан гл и й скую н ап р ав л ен н о сть — слиш ком тесн о п ереплетаю тся
два язы ка в созн ан и и . Н о м ож ет бы ть, это и хорош о, та к как лю бая
односторонняя н ап р ав л ен н о сть тол ько бы о бедн и л а книгу.
В о зв р ащ аясь к п р и м ер ам , зам ечу, что и н огд а п ри м ер совсем
не труден д ля п ер е во д а . П р о ф е сси о н ал ь н о го п ер е в о д ч и к а м ож ет
д аж е р азд р аж ат ь « н ав язы в ан и е» ав то р ски х в ар и ан то в п ер е во д а в
о чеви д н ы х с л у ч а ях . О д н ако , уч и ты ва я п о ж ел ан и я н ек о то р ы х пе­
р ев о д ч и к о в -ф и л о л о го в , а та к ж е то, что среди ч и тател ей кн иги м о­
гу т оказаться ст у д ен т ы и н ач и н а ю щ и е п ер е во д ч и к и , я сн абди л
п ер ево д ам и п р ак ти ч еск и все п ри м еры , остав и в без п ер е во д а л и ш ь
н ек о то р ы е яр к и е (и, над ею сь, п о н я тн ы е) к о м м ен тар и и носи тел ей
а н гл и й ск о го язы к а, чтобы ч и тател ь ощ ути л себя как бы у ч а стн и ­
ком общ ей б еседы .
Я стар ал ся та к ж е и зб егат ь н ауч ной те р м и н о л о ги и и м етаязы ­
ка, и сп о л ьзу ем ы х п ер е во д о в ед а м и , а там , где это о к а зал о сь н е­
в о зм о ж н ы м , д аю кр а тк и е пояснени я. Н ек о то р ы е р ек о м ен д ац и и по
п ерево д у и к о м м ен тар и и к п ереводи м ы м текстам н о ся т и н ж е н ер ­
ны й х ар актер . О ни н аб ран ы м елки м ш ри ф том , чтобы п ер ево д ч и к-

12
ф и л о л о г м о г их п роп усти ть, если они п о к аж у тся ем у н еп о н я т н ы ­
ми или и зл и ш н и м и . М не о ч е н ь х о те л о сь , чтобы кн ига не бы л а
ск у ч н о й , по это м у я п ом ести л в ней н ек о то р ы е ку р ь езн ы е сл учаи
из п ер е во д ч еск о й ж и зн и , п о стар ал ся св ести к м и н и м у м у н ази д а­
ния и сн аб д и л главы э п и гр аф ам и .
Б е д с т в е н н о , в кн и ге о п и с ы в ае тся и м атери ал , с которы м
п р и х о д и тся р аб о т ать те х н и ч е ск о м у п ер е во д ч и к у . К гл авны м о б ъ ­
ектам п ер ево д а о тн осятся ж у р н ал ь н ы е статьи , п атенты и са м ы е
р азн ы е д о к у м е н ты , св язан н ы е с п роек там и (те х н и ч е ск и е у сл о в и я,
п о яс н и т ел ьн ы е зап и ск и , с п е ц и ф и к а ц и и , ч ер теж и , ст ан д а р ты , к о н ­
тр акты и т.д.). П ер ев о д ч и к д о л ж ен и м еть я сн о е п р ед ста в л ен и е о
пер ево д и м о м им м атери ал е, п о это м у при р ас см о тр ен и и об ъ ек то в
п ер ево д а я п р и в о ж у св язан н ы е с ними о сн о в н ы е п он яти я и т е р ­
м ины на р у сском и ан гл и й ск ом язы к ах.
И ещ е о д н а о со б е н н о ст ь — кн и га не со д е р ж и т р ек о м ен д ац и й
по о ф о р м л ен и ю п ереводов , то есть она не п о д м ен яет собой р а з­
н о о б р а зн ы е и н стр у кц и и , ко т о р ы м и п о л ь зу ю тс я в и зд ате л ьс тв ах и
п ер е во д ч еск и х бю ро.
И так, эт а к н и г а о я зы к е , пер е во д е , о б ъ е к т а х п ер е в о д а и п е ­
р е в о д ч и к а х . В се п р и в ед е н н ы е в ней н аб л ю д ен и я н осят хар а к те р
п р ед у п р еж д аю щ и х и у к а зат ел ь н ы х д о р о ж н ы х зн аков. Р у к о в о д ст­
во ваться эти м и зн акам и или и гн о р и р о в ать их — р еш ать ч и тат е­
лю , а м не остается над еяться, что кн ига о каж ется п ол езн ой к а ж ­
д о м у , кто ее проч тет.

13
( кажите, что я попач в бюро переводов ?
-- Д а , а что вы хотите?
— Я хочу перевестись из кузнечно­
прессового цеха в читеиный.
{Из разговора на Череповецком метал чурги-
ческом комбинате)

— Собираетесь, значит, работать у нас


переводчицей... А чатинский-то вы знаете?
— Ну, нам давапи лат ынь... на первом
курсе. А причем, собственно, здесь латынь?
— А при том, что у нас машинка с читин­
ским шрифта м.
{Из разговора в отдече кадров
одного бакинского завода)

ГЛАВА 1.
ПРОФЕССИЯ — ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК
П р иведенн ы е в качестве эп и граф а отры вки — не придум аны ,
они взяты из ж изни и говорят о том , что д ал ек о не все пони м аю т,
что тако е пер евод и кто таки е переводч ики . Э то и н еуд и ви тел ь­
н о — ведь д о 1970-х годов п роф ессия « технически й п ереводчик»
не указы валась в трудовы х кн иж ках. В ш татном р асписан ии
т ех н и ч ески е п ереводчики чи сл и л и сь ин ж ен ерам и и старш и м и ин­
ж енерам и. М ногие серьезны е лю ди, зан и м ав ш и е вы сокие посты ,
наивно полагали (да и до сих пор полагаю т), что для п еревода д о с­
тато чн о и м еть под рукой словарь. А н ек оторы е идут ещ е д ал ьш е и
просят, нап рим ер, переводч и ка переп еч атать на м аш и н ке письм о,
п р иш ед ш ее из Рум ы н ии, на русский язык. П ерепечатать! Н а ж ал о ­
бу п ереводчика, что у него и сл ов аря-то р у м ы н ского нет, сл едует
у д ивл енн ы й вопрос: «А чем у ж е вас тогда в ин сти туте учи ли ?»
К ак о тн о сятся к п еревод ч и кам в д ел о в ы х и п р о м ы ш л ен н ы х
кругах, м о ж н о п р о и л л ю ст р и р о ва ть к о роткой в ы д ерж кой из о р га­
н и зац и о н н о го план а одной а м ер и к ан с к о й ком п ан и и :

“Support personnel (administrative assistants, clerks, translators,


drivers, security guards, etc.) are not included'’, m.e. «Вспомогатечь-
ный персонал реф ерент ы , канцелярские счужащие, переводчики,
водители и охранники) не учитываются».

14
Н е пони м аю т за п ад н ы е м ен ед ж ер ы , что н ау ч и ть ся м астер ств у
п ер ево д а н еи зм ер и м о тр у д н ее, чем о св о и ть п р о ф есс и ю водител я
или ох р ан н и ка.
О днако, несм отря на исторически слож ивш ееся прен ебреж ен ие
к «толм ачам », в настоящ ее время у нас в стране престиж н ость про­
ф ессии переводчика, в том числе технического, неп реры вно растет.
П ереводчик порой не просто переводчик, а сотрудник, советчик.
М астер ство те х н и ч е ск о г о п еревод а в к л ю ч ает в себя о тл и ч н о е
чу в ство р о д н о го язы к а, д о ст ато ч н о гл у б о к о е зн ан и е и н о с тр ан н о го
язы к а (гр ам м а ти к и , л ек с и к и , и ди о м а ти к и ), зн ак о м ст в о с теори ей
п ер ево да и у м ен и е по л ь зо в аться п ер е во д ч еск и м и п р и ем ам и , а
гакж е в л ад ен и е ф о н о в ы м и т е х н и ч е ск и м и зн ан и я м и (к о т о р ы е п р и ­
об р етаю тся в п р о ц е ссе об у ч е н и я в вузе, на п р о и зв о д ств е л и б о п у ­
тем с а м о о б р азо в ан и я). К ром е того, п ер е в о д ч и к д о л ж ен и м еть
п р ед ста вл ен и е о язы к о вы х о со б е н н о ст ях ж ан р а , к ко т о р о м у п р и ­
надлеж ит п ер е во д и м ы й им текст, и сп р а вл ят ь ся с п ер е во д ч еск и м и
задачам и н ел и н гв и ст и ч ес к о го (н ея зы к о в о го ) х ар актер а. К ак в и д и ­
те, п ер ечен ь д о в о л ь н о вн у ш и тел ь н ы й .
О д н ако , чтобы стать п р о ф есс и о н ал ь н ы м те х н и ч е ск и м п ер е­
во дчи к о м , о д н о го м аст ер ств а н ед о ста то ч н о . Т е х н и ч е ск и й п ер е в о ­
дч и к д о л ж ен о б л ад а ть ещ е и о п р ед ел ен н ы м х ар а к те р о м , среди
о со б ен н о стей к о т о р о го укаж ем сп о с о б н о егь к л о ги ч е с к о м у м ы ш ­
л ен и ю , л ю б о зн ат ел ь н о ст ь, н аб л ю д ат ел ь н о ст ь, н еи ссяк аем у ю ж а­
ж д у зн аний , са м о к р и ти ч н о ст ь . Н ельзя не у п о м я н у ть та к ж е сп о ­
со б н о сть к р аб о т е с п ер е гр у зк ам и , а, сл ед о в ат ел ь н о , ф и зи ч еск у ю
в ы н о сл и в о сть те х н и ч е ск о го п ереводч и ка.

Т е х н и ч е ск и е п ереводы вы п олн яю т:
• сп ец и ал и сты с те х н и ч е ск и м , э к о н о м и ч еск и м , ю р и д и ч ески м ,
м ед и ц и н ск и м и д р у ги м и ви дам и сп е ц и ал ь н о го об р азо ва н и я;
• н ау ч н ы е р аб о тн и ки ;
• ф и л о л о ги и ш к о л ьн ы е пр еп о д ав ател и и н о с тр ан н ы х язы к ов,
п ер е ш ед ш и е на раб о ту в р азл и ч н ы е О Н Т И , БТИ и п атен тн ы е
бю ро;
• п р еп о д ав ател и и н о с тр ан н ы х язы к ов в те х н и ч е ск и х вузах;
• сту ден ты тех н и ч е ск и х сп е ц и ал ь н о с тей .

На пр о ф есси он ал ьн ом уровн е и в бол ьш и х объем ах те х н и ч е­


ским переводом заним аю тся п р ед ставител и первы х трех групп.
Будем со вер ш ен н о у с ло вн о назы вать п еревод ч и ков п ервы х двух

15
ip y iin « п ер ево дч и кам и -и н ж ен ерам и », а п ереводч и ков i р е i ьей i ру и ­
ны — « п ер е во д ч и ка м и -ф и л о л о 1 ами». Т акое д ел ен и е в ы брано мною
только по со о браж ен и ям удобства д а л ь н е й ш е ю излож ения и со ­
верш енно не учи ты вает кв ал иф икацию , о н ь п , кол ич ество рабочих
язы ков и ж ан р ов ую сп ец и ал и зац и ю техн и чески х переводчиков.
Т е х н и ч е ск и й п ер ево д ч и к, как п рав и л о, челов ек не совсем
о бы чн о й су дьбы . О н пр и х о д и т к п ер е во д у не с и н сти тутской ск а­
мьи, так как и н сти ту ты те х н и ч е ски х п ер е во д ч и к о в не готовят. О н
приходи т к п еревод у л и бо потом у, что ф илоло! ич ески е задатк и
п ер е си л и в аю т его п р о ф есс и о н ал ь н ы е ам б и ц и и (п ер е во д ч и ки -
ин ж ен ер ы ), л и б о в си л у ж и зн ен н ы х об ст о яте л ьс тв , вы н у ж д аю щ и х
и зм ен и ть п р о ф есс и ю (п ер е в о д ч и к и -ф и л о л о ги ). В лю бом сл у ч а е
те х н и ч е ск и й п ер е во д ч и к д ел ае т себя сам. И ещ е одн а о с о б е н н о ст ь
п ер ево д ч еск о й проф есси и . П о сл ед н е е д ес я ти л е ти е о зн ам ен о в а­
л о сь в о зр астаю щ ей и н теграц и ей Р осси и в м и р о в у ю п р о м ы ш л ен ­
ность, э к о н о м и к у и право. П р о и зв о д ст ве н н ы е, эк о н о м и ч еск и е и
ю р и д и ч е ск и е отн о ш ен и я м еж ду р о сс и й ск и м и п р ед п р и яти ям и и
м еж ду за р у б еж н ы м и п р ед п р и яти ям и во м н огом р азл и ч н ы . С э т и ­
ми р азл и ч и я м и , новы м и ф орм ам и о тн о ш ен и й и н овы м и п о н я ти я­
ми пр еж де в сего стал к и в ае тся и м ен н о п еревод ч и к. М ож н о без
п р еу в ел и чен и я ск азагь, что т е х н и ч е ск и й п ер е во д ч и к н аход и тся на
п ереднем кр ае науки и техн и ки .
Ч то п р о и с х о д и т с проф есси ей те х н и ч е ск о г о п ер е во д ч и ка в
н асто ящ ее вр ем я, кто та ки е п ер е во д ч и к и -ф р и л а н сер ы и каки е д о ­
п о л н и тел ь н ы е тр у д н о сти в ста ю т п ер ед ним и в у сл о в и ях ст ан д а р ­
ти зац и и , к о м п ь ю те р и зац и и и « к а п и та л и зац и и » п ер е во д ч еск о го
тр у д а, п о д р о б н о р ас см атр и в а етс я в гл аве « П р ав д а и м иф ы о п ер е­
во дчиках».
И все ж е н ем ал ы е тр у д н о сти , с ко то р ы м и стал к и в ае тся т е х ­
н и ч еск ий п ер е во д ч и к , связан ы с язы к о м . Э то о со б е н н о отн оси 1 ся
к ан гл и й ск о м у язы к у, о котором м н о ги е л и н гви с ты го в о р ят как о
я зы к е с р ас п л ы в ч а ты м си н так си со м и о би л и ем д в у см ы сл ен н ы х
си н так си ч еск и х ко н стр у к ц и й . Б ол ее того, сам и ан гл и ч ан е п р и ­
зн аю т, что ан гл и й ск и й язы к « п о о щ р яет неоп редел ен н оеп > » (п о д ­
р о б н ее об этом в кн и ге Я .И . Р ец к ера [3]). Д о б ав л ю , ч ю в а н гл и й ­
ско м я з ы к е н а уч н о -т ех н и ч е ск о й лит ерат уры сущ ес т ву ет свой
н а б о р д вусм ы сл ен н ы х и н ея сн ы х сл о в и си н т а к си ч ес к и х к о н с т ­
р ук ц и й , р ас см о тр ен и ем которы х мы те п ер ь и за й м ем ся, н ач ав с
сам ого, казал о сь бы , простог о — со слова.

16
...Нет ничего на евете ет ьнее ... и дес­
ен tbiiee с пока!
И. С. Тургенее,

ГЛАВА 2.
О РАЗНЫХ КОВАРНЫХ СЛОВАХ

Л о ж н ы е д р у зь я п ер ев о д ч и к а

Д аж е н ач и н а ю щ и й п ер е в о д ч и к н ав ер н яка сл ы ш ал о с у щ ест­
во ван и и та к н азы вае м ы х л о ж н ы х д рузей п ер е во д ч и к а , т.е. слов,
ко то р ы е, казал о сь бы , и не н у ж д аю тся в п ер е во д е , та к как о д и н а ­
ко во « п и ш у тс я» п о -русски и п о -ан гл и й ск и , н ап р и м ер , слово
histo ry. «Н у что ту т гад ать, — р а с су ж д ает н еи ск у ш ен н ы й п ер е­
водчик. — П ер ев ед у это сл о в о как “ и с т о р и я” , и д ел о с кон цом ».
На сам ом д ел е все не та к просто, п о ск о л ьк у с л о в о h isto ry в ан г­
л и й ско м язы к е им еет б о л ь ш е зн ач ен и й , чем р у сс к ая «ист ория».
В ч астн о сти , в те х н и ч е ск о й л и т ер ат у р е h isto ry — это за ви си м о сть
(п ар ам етр а, в ел и ч и н ы ) от в рем ен и , или вр ем ен н а я за ви си м о ст ь.
Б о л ее 30 л е 1 н азад бы л д аж е издан сл о в ар ь , в кото р о м собран о
о ко л о 9 0 0 « л о ж н ы х д рузей п ер е во д ч и к а » [6J. К сож ал е н и ю , зн а­
ч и тел ьн ая часть их не им еет н и к ак о го о тн о ш ен и я к те х н и к е ли бо
не со д е р ж и т зн ач ен и й , встр е ч аю щ и х ся в те х н и ч е ск о й л и т ер ат у р е
(что сп р а в е д л и в о для то го ж е h is to r y ).
П р ивед ем н еб ольш ой п ер е ч ен ь « л ож н ы х д р у зе й » , д о в о л ьн о
часто в стр е ч аю щ и х ся в н а у ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р е. (В т р е ть ­
ем сто л б ц е п р и в о д и тся « о ч е ви д н о е» зн ач ен и е сл о в а.)

Английское Значение, наиболее часто встречающее­ «Ложный друг»


слово ся в технической литературе

actually фактически актуально


alternative вариант алы ернат ива
ai gument спор api у мент
ai tid e изделие артикль
authority 1) власти; 2) регламентирующий орган авторит ет
catastrophic очень быстрый (и совсем не обязатель­ катастрофичес­
но «приводящий к катастрофе») кий

17
(, omiiK к i.tl пром ы т lemii.m, выпускаемый npo- коммерческий
МЫ1ПЛСИНОС 11>10
complex сложный комплексный
com pm nnse компрометация компромисс
conxei vative 1) осторожный; 2) с запасом консервативный
construction 1) строительство; 2) сооружение; консф укция
3) изготовление
data данные (исходные, эксперимент аль­ дата
ные и т.п.)
design 1) расчет (конструкторский); дизайн
2) конструкция; 3) дизайн
detail 1) подробность; 2) узел (.машины) деталь
direction 1) направление; 2) распоряжение; дирекция
3) сфера
discipline отрасль знаний (профессия) дисциплина
dramatic резкий (скачок и т.п.) драматический
examination 1) обследование; 2) контроль; экзамен
3 ) анализ
fragment 1) обломок; 2) осколок фрагмент
fundamen­ теоретически фундамен гально
tally
history временная зависимость история
instrument 1) прибор; 2) докумен! инструмент
meeting 1) встреча; 2) совещание митинг
mode режим мода
moral дисциплина (труда) мораль
motion движение моцион
motor эл е кт род в и гател ь мотор
notation обозначения но Iация
object 1) предмет; 2) цель объею
obligation 1) обязанность; 2) обязательство обли 1 ация
obstruction 1) препятствие; 2) преграда обструкция
operation 1) работа; 2) эксп л уатц и я операция
order 1) заказ; 2) порядок; 3) приказ ордер
originally первоначально оригинально

18
philosophy основные принципы философия
pilot 1) опьпны й; 2) bciiomoi агельный пилот
probe 1 ) зонд; 2 ) пробоотборник проба
production 1) производство; 2) производитель­ продукция
ность; 3) добы ча
prospect перспектива проспект
protection 1) защита; 2) предохранение протекция
prototype опьпны й образец прототип
public 1) население; 2) общ ественность публика
qualification 1) оговорка; 2) а п естац и я; 3) н ео б х о ­ квалификация
ди м ое качество
record 1) запись; 2) протокол; 3) послуж ной рекорд
список; 4) отзыв {характеристика)
replica точная копия реплика
resin смола резина
resolution 1) разрешающая способность; резолюция
2) разлож ение {па компонент ы );
3) р еш и м ос1ь; 4) реш ение
revision 1 ) изменение; 2 ) редакция; ревизия
3) пересмотр; 4 ) исправление
scenario 1) вариант; 2) методика сценарий
separate отдельный, самостоятельны й, изоли­ сепаратный
рованный
simulation 1) м оделирование; 2) имитирование симуляция
speculation 1) обдумывание; 2) предполож ение спекуляция
strategy 1) методика {эксперимента и т.п.)\ стратегия
2) политика {техническая)

С п р а вед л и во с ти ради о тм е ч у , что н ек о то р ы е « л ож н ы е д р у ­


зья» и м ею т в те х н и к е р ав н о е х о ж д ен и е и в « л ож н ом » см ы сл е.
У каж у, н ап р и м ер , ту ж е h isto ry как «и сто р и я» , а та к ж е ex p ertise не
ю л ь к о как « к о м п е тен тн о с ть » , но и как « эксп е р ти за» ; s ta n d a rd как
<н а л о н » , но и как « стан д а р т» ; e ffect как «вл и ян и е » , но и как « эф ­
ф ект»; p r o b le m как « зад ача», но и как «п р о б л ем а» ; p r o c e d u re как
< и н с тр у кц и я» , «оп ер ац и я» (те х н о л о ги ч еск а я ), «сп особ», « м е ю д и -
ка», но и как « п роц едура».

19
Всфечакмся и «ложные дру зья в квадрате», например instrument air.
Mi,I >же знаем, чю английское слово instrument (ложный друг) означает,
в частости, «прибор», но воздух в приборах не используеюя, поному
1ермип «приборный воздух» не годится — справившись с одним лож­
ным другом, мы столкнулись с друптм. И действительно, в производст­
венных условиях сжатый воздух используют в пневматических инсфу-
ментах (дрель, отбойный молоюк, гайковерз и т.п.), но называть его
«инструмензальным» было бы ззекорректно, так как он применяется и в
пневматических резуляторах. Пневматические резуляторы относятся к
пззевматической системе автоматики. На предприятиях объединенную
службу, занимающуюся автоматикой и приборами, наззлззают службой
контрольно-измерительных приборов и авзоматики (КИПиА). Поэтому
надежнее и точнее переводить instrument air как «воздух КИПиА».
Еще один пример. Аззтлийское слово field означает ззе только «поле»,
но и «эксплуатация», а поэтому field tests — это не только «полевые
испытания» (таззков, пушек), по чаще — «эксплуатационные испыта­
ния». А как тогда перевести m-field office! Здесь мы снова С1алкиваемся
с «ложным другом в квадрате». Переводизь этот термин всегда как
«офис отдела эксплуатации» или «офис на строителзлюй площадке»
нельзя, так как чазце эзо «резиопальиый офис компании», прозивопос-
1аззляемый тловном у офису иноеIранной компании (home office). Го-
ловной офис находится за рубежом, а региональзшй — в юроде одною
из pel ионов России.

Т ех н и ч е ск и е н ео л о ги зм ы
В тех н и ческой л и т ер ат у р е н ем ал о слов, ко т о р ы е у п о т р е б л я ­
ю тся в зн ач ен и ях , не за ф и к си р о в ан н ы х п ока в сл о в ар ях . Н азову
их у с л о в н о «те х н и ч е ск и м и н ео л о ги зм ам и » и п ри в ед у н ес ко л ь ко
п рим еров: p r e d ic tio n (р асч ет по м о д ел и ), fi e ld (эк сп л у ат ац и я), f o r ­
m u la tio n (х и м и ч еск и й состав), b r a ssb o a rd (эк сп е р и м ен т ал ьн ы й
обр азец — не п у тать с b re a d b o a rd [ф у н к ц и о н ал ь н ы й м ак ет, п р ед ­
ш еству ет эк сп е р и м ен т ал ьн о м у о б р азц у ], p r o d u c tio n p ro to ty p e
[опы тны й о б р азец , п р ед ш ест в у ет с е р и й н о м у издел и ю ] и c o m m e r ­
cia l p r o d u c t [п р о м ы ш л ен н о е и зд ел и е]), ta k e -o ff (м ат ер и ал ь н о -
те х н и ч е ск о е о б есп еч ен и е).
Н еск о л ь к о п о д р о б н ее ст о и т ост ан о в и т ься на сл ове
en g in eerin g . В п о сл е д н ее врем я он о и сп о л ьзу ется в сам ы х разны х
зн ачен и ях . В д о п о л н е н и е к таки м и звестн ы м зн ач ен и ям , как « те х ­
ника», « те х н и ч е ск и й » и « р азр аб о тк а и п р о ек ти р о в ан и е» , он о в
со ч етан и и с д р у ги м и словам и м ож ет о зн ач ат ь «и н ж е н ер н ы й а н а ­
л из го то во го и здел и я» (reverse e n g in e e r in g ), «к о н стр у к то р ск ая

20
п р о р аб о тка » (en g in eerin g stu d y), « о б ес п еч е н и е безо п асн о сти с и с ­
тем ы » (system sa fety en g in eerin g ), « о р ган и зац и я п р о и зв о д ств а»
(in d u stry en g in eerin g ), « п л ан и р о в а н и е тр а н сп о р т н о го о б е с п е ч е ­
ния» (lo g istics en g in eerin g ), « п р о в ед ен и е те х н и ч е ск и х и сп ы тан и й »
(te st en g in eerin g ), « п р о ек ти р о в ан и е сп е ц и ал ь н о го о б о р у д о в ан и я »
(sp ecia lly en g in eerin g ), « р азр аб о тк а сп о с о б о в эконом ии средств »
или « тех н и к о -э к о н о м и ч еск и й ан а л и з» (value en g in eerin g ), « сан ­
тех н и ка» (sa n ita ry e n g in eerin g ), «си с тем н ы й п о д х о д к п р о е к ти р о ­
в анию » (system en g in eerin g ), « те х н о л о ги ч еск а я п о д го то в ка п р о и з­
в о дства» (p ro d u ctio n en g in eerin g ), « эр го н о м и к а » (h u m a n
en g in eerin g ) и т.д. В т р и ад е en g in eerin g -p ro cu rem en t-c o n stru c tio n
(Е Р С ) сл о во e n g in eerin g о зн ач ае т « п р о ек ти р о в ан и е» , а в тр и ад е
d e sig n in g -e n g in e e rin g -c o n stru c tin g оно о зн ач ае т « ко м п л ектац и я» .
П о яв лен и е тех н и ч е ск и х н ео л о ги зм о в в ан гл и й ск о м язы к е
п роисходит н еп р ер ы вн о , и сл о в ар и не в сегда у сп е в а ю т за этим
п р о ц ессо м . В о зьм ем , н ап р и м ер , и звестн о е те п ер ь всем сл ово s o ft­
w are. З ам ель кав в а н гл и й ск о м я зы к е о тн о си т ел ьн о нед авн о, с р аз­
вити ем к о м п ь ю те р о в, он о б ы стр о п опало в сл ов ари как « п р о ­
гр ам м н о е о б ес п еч е н и е» . А ведь в те х н и ч е ск о м язы к е s o ftw a re уж е
д ав н о и сп о л ьзу ется как о б щ е е н азв ан и е гак н азы ваем ы х р ез и н о ­
те х н и ч е ск и х издел и й , од н а к о это второе зн ач ен и е в сл о в ар ях о т ­
су тств у ет. П рим ер:
All software parts such as rings, oil seals, gaskets and oil separator ele­
ments are supplied in a one box kit.
Все резинот ехнические изделия, например, кольца, и а а я н ы е у п ­
лотнения, прокладки и элементы сепараторов поставляются в од­
ном наборе.

Н ер ед ко т е х н и ч е ск и й н ео л о ги зм со зд ается по ан а л о ги и с
и м ею щ и м ся словом . В от, н ап р и м ер , сл ово tagout. О но о б р азо ва н о
по по до б и ю с си т у ац и о н н о св язан н ы м с ним сл ов ом lo c ko u t (б л о ­
ки ровка). Б л о к и р о в к а — это н ад еж н о е о тк л ю ч ен и е всех и ст о ч ­
н иков эн ер го п и тан и я о б о р у д о в ан и я с цел ью р ем о н т а п осл едн его.
По со о б р аж ен и ям т е х н и к и б езо п асн о сти на в ы к лю ч ател и в еш аю т
ш бли чки (tag s), п р ед у п р еж д аю щ и е об о п асн ости вкл ю ч ен и я энер-
ю п и т ан и я на р ем о н т и р у ем о м о б о р у д о в ан и и . П р о ц ед у р а изготов-
ю ния и р азве ш и в ан и я та к и х п р ед у п р ед и т ел ь н ы х та б л и ч ек и н а­
зы вается ta g o u t, а п о ск о л ьк у п одобн ая б л о к и р о в к е по ф орм е
•ю габличка» (или « о та б л и ч и в ан и е» ) бы л а бы сл и ш ком см ел ы м

21
русским нео л о ги зм о м , п ри ходи тся о г р а н и ч и л с я о п и сател ьн ы м
п ереводом : « у стан о в ка п р ед у п р ед и т ел ь н ы х та б л и ч ек » ; при по-
в ю р п ы х у п о м и н ан и ях , кон ечн о, д о п у с ти м о п исать «устан ов ка
габличек». С м ы сл те х н и ч е ск о го н е о л о ги зм а м ож н о пон ять тол ько
из ко н текста. В от такой ко н тек ст для tagout: Та g o u t s h o u ld he used
in co n ju n ctio n w ith the lockout p ro ced u res. Tag the en e rg y isolating
d evice(s) a fte r lo c kin g out, w ith a d escrip tio n o f the w ork b eing done,
a n d the n a m e o f the p erso n involved. К каки м бес п о м о щ н ы м п ер е­
водам п р и в о д и т н еу м ен и е п ер е в о д ч и к а в о сп о л ь зо в атьс я и м ею ­
щ им ся в его расп о р яж ен и и ко н тек сто м , ил л ю стри рует глава 15.
С тр е м и те л ь н о е в н ед р ен и е в наш у ж и зн ь ко м п ь ю тер о в п р и в е­
ло к п о яв л ен и ю новы х видов д ея тел ь н о ст и и новы х п роф ессий.
Е стествен н о , в озн и кл и и н ов ы е п о н я ти я, в ы р аж аем ы е, как п р ав и ­
ло, одним ан гл и й ск и м сл ов ом . П ер ев о д и т ь т а к и е сл ова о п и с а­
тел ьн о нет см ы сл а, так как о п и с ате л ьн ы й в ар и ан т неуд о б ен д т
п о всед н евн о го п о ль зо ва н и я . П ри в еду один прим ер.
К р у п н ы е ком п ан и и и м ею т о гр о м н ы е парки к ом п ью терн ой
тех н и ки , о б сл у ж и в ат ь ко то р у ю свои м и си л ам и н ерен табел ьн о.
П оэтом у появились сп ец и ал и зи р о в ан н ы е ком пании, пред лагаю щ ие
услуги по поставке, обсл уж и ван и ю , настрой к е, рем онту и те х н и ч е­
ской п оддерж ке ком пью терной техники . П оскол ьку такой вид д е я ­
тельн ости является внеш ним по отн о ш ен и ю к ком пании — за к а з­
чику услуг’, он п ол учи л н азв ан и е o u tso u rcin g , а в русском
тех н и ч еско м язы к е появи л ся « ау т со р си н г» и, соо т ве тст ве н н о , р ы ­
но к а ут со р си н га , а ут со р си н го вы е у с л у г и , опы т а ут со р си н га и
т.д. (К стати , в п о сл е д н ее врем я н ек о то р ы е п о ср е д н и ч ески е п ер е­
во дчески е ко м п ан и и и б ю ро п ер ево д о в н азы ваю т себя ou tso u rcer.)
П ер ево дчи к у о чен ь п о л езн о в ы яв л ят ь т е х н и ч е ск и е н ео л о ги з­
мы и зан о си ть их (в м есте с к о н тек сто м ) в со б ств ен н ы й сл ов ари к ,
не д о ж и д аясь, п ока они попадут в и зд ав аем ы е сл ов ари . (О тм ети м
в ск о бках , что, говоря о т е х н и ч е ск и х н ео л о ги зм ах о б щ его х а р а к ­
тер а, мы не им еем в виду у зк и е т е х н и ч е ск и е те р м и н ы — им п о­
св ящ ен а о тдел ьн ая глава.)
К ак и звестн о, п ом и м о м н о го зн ач н о ст и , словам п р и сущ а си ­
н они м ия, т.е. со в п ад е н и е по зн ач ен и ю со сл ов ам и д р у г о ю корня.
С о в п ад ен и е м ож ет бы ть пол н ы м или ч а сти ч н ы м . О со б ен н о м н ого
хлопот со зд ает си н о н и м и я п ер е во д ч и ка м на и н остран н ы й язы к,
в частн о сти на ан гл и й ск и й . В озьм ем , н ап р и м ер , п р о сто е сл ово
« р ек о н стр у к ц и я». Его м ож н о п еревести гга ан гл и й ск и й д ес ять ю

22
р азн ы м и си н о н и м ам и , о д н а к о каж д ы й из них имеет св о й с о б с т­
в енны й о тт ен о к , не у ч и ты в а ть которы й п росто нельзя. В о-п ерв ы х,
р ек о н стр у к ц и я это н и к о гд а не r eco n stru ctio n (как иногда п и ш у т в
гр ам м ати к ах дл я те х н и ч е ск и х вузов) — п ер ед нам и ти п и ч н ы й
«л о ж н ы й д р у г» , о зн ач аю щ и й «п ер е стр о й к у » л и б о « в о зо б н о в л ен и е
ст р о и те л ьст в а» . К стати , ука ж е м ещ е одн о в н еш н е ле! ко п ер е во ­
д и м о е сл о в о — redesign. С л о в о d esig n о зн ач ае т в т е х н и к е «д и ­
зай н », « р ас ч ет» , « п р о ек т» , « п р о ек ти р о в ан и е» , « к о н стр у и р о в ан и е»
и « к о н стр у к ц и ю » . Т ак вот, red esig n — это то ж е не « р е к о н с тр у к ­
ция», но « п ер е п р о ек ти р о в ан и е» , а « р е к о н стр у к ц и я» п ер е во д и тся
на ан гл и й ск и й сл ед у ю щ и м и си н он и м ам и :
m o d e rn iza tio n — м о д ер н и зац и я, п р и в о д ящ ая к р о сту п р о и з­
во д и те л ьн о с ти , эф ф ек ти в н о ст и раб оты у стан о в ки ;
reva m p tio n = reva m p — то ж е, что и m o d ern iza tio n (ш и р о ко
у п о т р еб л яет ся в н еф т ех и м и и );
re tro fit — ч а сти ч н ая р ек о н стр у к ц и я, при которой цел и ком
за м ен яе тся к а к о й -л и б о узел (узл ы ), а о ст ал ь н ы е узл ы остаю тся
без и зм ен ен и й ;
u p g ra d e = u p g ra d in g — м о д ер н и зац и я, св язан н ая с п олной
или ч а с ш ч н о й зам ен о й ст ар о го о б о р у д о в ан и я на н овое (н ап р и ­
м ер, все ст ар ы е т о к ар н ы е стан ки зам ен яю тся на н ов ы е то к ар н ы е);
m o d ifica tio n = u p d a tin g — м о д и ф и к а ц и я, п ер е во о р у ж е н и е,
о б н о в л ен и е, у с о в ер ш ен ст в о в ан и е с и сп о л ьзо ва н и ем п о сл ед н и х
д о сти ж ен и й тех н и ки ;
co n versio n — п ер е д ел к а (н ап р и м ер , с ц ел ью п ер е х о д а на н о ­
вую т е х н о л о ги ю ); ко н вер си я (п ер е х о д на д р у гу ю п ро д у к ц и ю );
ex ten sio n — р асш и рен и е п роизводства, цеха, завода (при этом
увел и чи вается к ол и ч ество станков, возм ож но, и старого ти па);
r e fu rb ish m e n t = r e in s ta te m e n t — в о сст ан о в л ен и е (н ап р и м ер ,
тр у бо п р о во до в, п р и ш ед ш и х в негодн ость);
r eco n d itio n — это п о н я ти е бл и зко к refu rb ish m en t и то ж е о з­
н ач ает « в о сстан о в л ен и е » . П ер ев о д и т ь его как « в о сст ан о в и те л ь ­
ны й р ем о н т» не р ек о м ен д у ет ся . С о о тв ет ст вен н о , reco n d itio n e d
сл ед у ет п ер е в о д и ть как « в о сстан о в л ен н ы й » , а не как « о тр е м о н ти ­
р о ван н ы й » ;
tu rn a ro u n d — ка п и та л ьн ы й р ем о н т с м о д ер н и зац и ей . В р е­
зультате та к о го р ем о н т а у л у ч ш аю тся э к о н о м и ч еск и е п о к азател и
п р ед п р и яти я, а п р и ш ед ш ее в н его д н о сть и м у щ ество стан о в и тся
во зм о ж н ы м в ы год н о п родать. П о скол ьку это т те р м и н появи л ся


отн о си тел ьн о нед авн о, п ри в едем два п о д т ве р ж д аю щ и х е ю знаме­
ние о п р ед ел ен и я:
1. Turnaround is the term used when the poor perfonnanee of a company
or the business experiences a positive revet sal.
2. Turnaround property — a detet lotated property that can be restored and
sold for a gain.

Д о к азат ел ьс тв о м п р и сутств и я м о д ер н и зац и и сл у ж ат к о н тек ­


сты , в ко то р ы х, н ап р и м ер , гов ори тся о tu rn a ro u n d у ст ан о в о к Н П З,
в хо де к о т о р о ю о су щ ест вл ял и п ереход на н овы е виды то п л и ва и
исп о л ьзо вал и ср ед ств а б о р ь б ы с о б р азо ва н и ем о к и сл о в азота в
то п ках (и ю и дру 1 ое требует н ового об о р у д о в ан и я ).
И нтересно, что в техн и чески х те к ст ах в стречается ещ е м енее
очеви д н ы й « ал ьян с» к а п и та л ьн о го р ем о н та с м о д и ф и к а ц и ей —
это o v e rh a u l. О б ы ч н о под этим те р м и н о м и м еется в виду то л ь к о
кап и тал ьн ы й р ем о н т о б о р у д о в ан и я . И м ен н о это зн ач ен и е п р и в о ­
дится в аш л о -р у сск и х сл о в ар ях . Д а и о ксф о р д ская ф о р м у л и р о вк а
гласит, что O verh a u l = T ho ro u g h e x a m in a tio n (w ith rep a irs if n e c e s ­
sary). П ракти чески то ж е н аход и м в сл о в ар е В еб стер а (о б с л е д о в а ­
н ие и р ем о нт). О д н ак о в п о сл ед н ее врем я o v e rh a u l н ередко ис­
по л ьзу ется ав торам и в зн ач ен и и « м о д и ф и к а ц и я» , а о тн ю д ь не
« к ап и тал ьн ы й р ем о н т» . В ч а стн о сти , при оп и сан и и новы х ав т о ­
м о би л ьн ы х м одел ей оч е н ь уп о т р еб и т ел ен те р м и н c o m p le te o v e r ­
h a u l — «полная м о д и ф и к а ц и я » .
С д р у го й сто р о н ы , при п ер е во д е на р одн ой язы к с си н о н и м а ­
ми разо б р аться н ес л о ж н о — н уж но т о л ь к о в н и м ател ь н о п р о ч есть
сл о в ар н у ю статью , в ко то р о й ук а зы ва ю т ся все о ттен к и зн ач ен и я
слова. А вот слова, о ко то р ы х п ой дет речь ниж е, п олны ков арств а.
Э то — « гр о м ки е» сл ов а, с л о в а-л о в у ш к и и сл о в а-п о д н о ж к и .

« Г р о м к и е» сл ова
А м ер и кан ски й м атем ат и к Д ж он К ем ен и в п р ед и сл о в и и к о д ­
ной из своих кн иг п о л у ш у тя -п о л у се р ье зн о пиш ет: «Мттотие ч и т а ­
тели су д ят о гл уби н е кн иги по к о л и ч еству встр е ч аю щ и х ся в ней
гр ом ки х слов и о б и л и ю труд н о п о н и м аем ы х м ест». Гак или иначе,
но нек о то р ы е а м ер и к ан с к и е и ан гл и й ск и е авторы п р ед п о ч и т аю т
« важ н о е» слово co n c ep t б о л ее о б ы д ен н ы м p la n и design. К чи слу
о со б ен н о и зл ю б л ен н ы х «гр о м к и х » сл о в м ож н о та к ж е о тн ести

24
basis, cap a city, co n fig u ra tio n , environm ent, form at, m ode, pattern,
response, tech n o logy, theory. В нек о то р ы х сл у ч аях «гр о м ки е» сл ов а
и сп о л ьзу ю т ся р ядом со сл ов ам и , ко то р ы е они могли бы зам енить,
в р е зу л ь т а те чего в те к с т вн оси тся н ео п р ав д ан н а я и зб ы точн ость.
При п ер е во д е на р у сски й и зб ы то ч н ы е «гр о м ки е» сл ов а м ож н о
о пус I и I ь без у щ е р б а дл я см ы сл а. Н ап ри м ер:

1. Л schematic drawing of the boiler configuration is shown in Fig. 1.


Схематический чертеж копта показан па рис. 1.

2. Low temperatiue tests were perform ed with the specimen completely


submerged in liquid nitrogen {76 K) or liquid helium (4 K) environ­
ments.
Низкотемпературные испытания проводили с образцом, полностью
погруж енпы м в ж идкий азот {76 К) или ж идкий гелий {4 К).
3. From hex уI to dodecyl the flotation response starts at at id pH.
В диапазоне от гексичьной до додецичыюй производной флотация
начинается при значениях pH, соответствующих кис юй среде.
4. We would all welcome additional contributions i oneernmg softwaie
support systems for a design environment.
Хотечось бы видеть бюпыие работ по программному обеспечению
дчя поддерж ки проектирования.

И н о гда 1е к с 1 о р и ги н ал а п р о с ю пестрит тром ким и сл ов ам и .


П о см о тр и те, как « н ауч н о» зв у ч и т ф раза “ P ro p er fu n c tio n in g o f this
co m p o n en t is critica lly d ep e n d en t upon m a in ta in in g d im e n sio n a l in ­
te g r ity '’. А ведь см ы сл ее со в ер ш ен н о б ес х и тр о с тен и, как в ы я с ­
нил р ед а к то р у автора, м ог бы бы ть вы раж ен гораздо прощ е:
“This p a r t w ill n o t w ork i f it is b e n t”. И ссл ед о в ат ел ь язы к а а н г л и й ­
ской н а у ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р ы М акм и л л ан ш у ти т по этом у
поводу: « Н и кто сей час не о б р ащ ает в н и м ан и я на м ал ен ьк и е с л о ­
ва. Если ка ку ю -л и б о идею невозмож гго в ы р ази ть бо л ь ш и м и сл о ­
вам и, о на пр о сто не за сл у ж и в ает уп о м и н ан и я» .

С л о в а -л о в у ш к и
К та к и м сл овам п реж д е в сего отн осятся те, ко т о р ы е и сп о л ь ­
зу ю тся ав то р а м и в зн ач ен и ях , прям о п р о т и в о п о ю ж п ы х н о м и ­
н ал ьн о м у (сл о в ар н о м у ) зн ачен и ю . Здесь при дется сд е л а ть н еб о л ь ­
ш ое о тс ту п л е н и е. Во всех язы к ах м ож н о в стр ети ть п р о яв л ен и е
а н а к о л у ф а , т.е. н ес о о тв ет ств и я грам м а ти ч еск о й стр у кту р ы кон ца

25
п р ед ло ж ения е ю н ач ал у. (П о д р о б н ее об этом см. в главе « Т е х н и ­
ч еские и нау ч н ы е статьи и д о к л а д ы » .) В х у д о ж ест в ен н о й л и тер а-
iy p e ан ако л у ф о м пол ь зу ю тся как с т и л и ст и ч е ск и м ср е д ств о м , п е­
редаю щ и м в зв о л н о ва н н о ст ь у ч а стн и к о в э п и зо д а. В т е х н и ч е ск о й
л и т ер ат у р е ан а к о л у ф — п р о яв л ен и е н еб р еж н о сти автора. (Н а ­
праш и вается п ар а л л ел ь с и сп о л ьзо ва н и ем си н он и м ов : если в х у ­
до ж еств ен н о й л и т ер ат у р е си н он и м ы с в и д ет ел ь ств у ю т о бо га тст ве
язы ка авто р а, т.е. пол езн ы , то в те х н и ч е ск о й стать е си н о н и м ы
тер м и н а о сл о ж н яю т в о сп р и я ти е см ы сл а ч и тател ем , т.е. вредн ы .)
В основе появления зн ачений слов, противополож ны х заф и кси ­
рованны м в словарях, леж ит, по-видим ом у, та ж е психологическая
причина, что и в основе анаколуф а. А втор, начиная писать пред ло­
ж ение, дум ает об одном понятии, парам етре, величине, а к концу
предлож ения подм ен яет его другим . И нтересно, что такая подм ена
не носит соверш енно случайного характера — с некоторы м и сл ова­
ми она происходит особенно часто. В от некоторы е из них:

Английское слово Словарное значение «Анаколуфное»


значение
accuracy точность погрешность
sliding скольжение трение
curvature кривизна радиус кривизны
thrust осевое усилие усилие, нормальное
сгенке
reduction величина уменьшения величина, получаемая в
результ ате уменьшения
fatigue life долговечноеib уш алостное разрушение

П риведем д в а п ри м ера, взяты х из н ауч н ы х статей.

1. Accurate low Rd investigation can be perform ed on smaller line size


tubes only, where the single point accuracy o f the calibration is smaller
than the anticipated Rd effect.
Точное исследование в обчисти низких чисел Рейнольдса можно вы-
почпить точько на расходомерах малых диаметров, дчя которых
погрешность по /учения отдельной тарировочиои точки меньше,
чем ож идаемое вчияпие чисча Рейнольдса.
2. However, there is evidence [10] that fatigue spading is initiated from
cracking at the edge of the wear track and that this cracking will not oc­
cur below a critical load or Hertz stress level. If this is the ease, then the

26
fatigue life o f silicon nitride at the Hertz stress levels experienced in
hearings may never occur.
Однако имеются доказательства [10] того, что усталостные ско­
пы начинаются из-за растрескивания на краю дорожки износа и
что это раст рескивание не происходит ниж е некоторой крит иче­
ской нагрузки, или критического уровня напряж ений Герра. А если
это так, то при уровнях иапря.жеиий Герра, характерных для под­
шипников, уст а частное разруш ение лем еш н ое качения из нитрида
кремния малеет вообще не наступить.

К сл о в ам -л о в у ш к ам н ес о м н ен н о м ож н о отн ести и та к н азы ­


ваем ы е ам б и в ал е н тн ы е слова, или сл ов а, со в м ещ аю щ и е в себе
п р о т и в о п о ло ж н ы е зн а ч ен и я . П р о б л ем а, св язан н ая с таки м и с л о ­
вам и, в то м , что они и сп о л ьзу ю т ся в те х н и ч е ск о й л и т ер ат у р е в
обо и х зн ач ен и ях . В от н еско л ь ко ти п и ч н ы х прим еров:
approximately i очно / приближ енно
marginal предельный {предпочагается максимальный) /
незначи юльный
apparent кажущийся / очевидны й
virtual ф акш ческий, дей ш вш ел ьны й / мнимый, воз­
можный, виргуальный
implicit подразумеваемы й, неявный / б е зо 1 оворочпый,
безусловны й
conservative завышенный / заниженный
best наибольш ий / наименьший
worst наибольш ий / наименьш ий
improved уменьш енны й / увеличенны й
offset возмещать (дават ь) / сводить па н е i выигрыш
{отнимать)
trip выключать (pactjenпять) / в к л ю ч а я {приводить в
действие)

П р и в едем простой п рим ер, которы й по зво л яет оп р ед ел и ть


«что есть что» из кон тек ста:
I f the rectifier DC output is equipped with 2 pole breaker, the alarm will
trip if the DC output breaker is tripped.
Когда выход постоянного тока выпрямителя оборудован двухпо­
люсным выключателем, сигнал отказа включается, если этот вы ­
ключатель постоянного тока на выходе выключается.

27
Более стр о ги й вариант перевода:

Когда выход выпрямителя оборудован двухполоспым выключате­


лем, сигии7 отказа включается, ес т этот выключатель разм ы ка­
ется.

О дн ако при встрече с ам б и в ал е н тн ы м и сл ов ам и контекст не


в сегд а п о м о гает, и п ер е во д ч и ку п ри х о д и тся п р и б егать к ан ал и зу.
П окаж ем это на прим ере:

The values o f К and StaRea are conservative because the test results were
probably obtained at constant wall temperature, whereas constant heat flux
would be more appropriate, and would give slightly higher values o f St„.

С п е ц и ал и с ты -теп л о т ех н и к и зн аю т, что чем в ы ш е ко э ф ф и ц и ­


ен т те п л о п ер е д ач и (К ) или чи сл о С та н то н а (St), тем эф ф ек ти вн ее
теп л о о б м ен и, сл ед о в ат ел ь н о , м ен ь ш е н ео б х о д и м ая п о в ер х н о сть
те п л о о б м ен н и к а. В торой из дв у х у п о м и н аем ы х э к сп е р и м ен т ал ь ­
ны х м ето д о в (c o n sta n t h ea t flu x ) сч и та етс я ав то р о м статьи бол ее
у м естн ы м , так как д ае т б о л ее то ч н о е п р и б л и ж ен и е p a c n e ia к ф ак ­
ти чески м р азм ер ам те п л о о б м ен н и к а в р езу л ьт ате п ов ы ш ен и я ч и с­
ла С тан то н а, а зн ач и т co n se rv a tiv e в д ан н о м сл у ч ае н уж н о п ер е во ­
ди ть как « зан и ж ен ы »:
Значения К и St0Rea занижены, поскольку экспериментальные р е ­
зультаты выпи по /учены, вероятно, при постоянной температуре
стенки, тогда как бочее умест но бычо бы проводить опыты при
постоянном тепчовом потоке, который дал бы несколько бючьише
значения Sta.

П о д о бны й ан ал и з т р е б у ет от чи тател я (и п ер е во д ч и ка ) о п р е­
д ел ен н ы х зн ан и й , а п оэтом у иногда ав то р ы сам и раскры ваю т зн а­
чен и е сл о ва c o n s e r v a tiv e :
1. Application o f Svensson’s equation using nominal values therefore re­
sults in a more conservative (lower) estimate o f burst pressure.

2. This phenomenon causes the M ethod A procedure to call for slightly


shorter required mixing throats fo r a specified (p0 than Methods В and С
which are independent of the diffuser and predict more conservative
(longer) throat lengths.

28
П р ивед ем ещ е н ес к о л ь к о б о л ее оч еви д н ы х п рим еров:
best tolerance наименьший допуск (чем меньше допуск, тем
чучше, точнее деталь, меньше отходы металла при
ее обработке)
worst tolerance наибольший допуск (аргументы те же, что и для
best tolerance)
worst point of наибольший контакт поверхностей (если это по-
contact верх нос ги качения подшипников, то создаю юя
наихудите условия для упруго-i идродинамической
смазки) либо наименьший контакт (если речь идет
о катализаторе, эффективность колотого ухудш ает ­
ся с уменьшением поверхности контакта)
improved efficiency повышенный коэффициент полезного дейспзия
(чем выше КПД, i qm лучше)
improved drag уменьшенный коэффициент аэродинамическою
coefficient сопрош вления (чем меньше tio i коэффициент и,
следоваю льно, меньше аэродинамическое сопро­
тивление автомобиля, самолета и т. п., тем чучше)

С реди д в у зн а ч н ы х сл о в -л о в у ш ек п оп адаю тся и сов сем х и т ­


ры е. В озьм ем два зн ак о м ы х всем гл аго л а to w ea r и to age. С н ар е­
чием w ell (b e tte r ) они в о сп р и н и м аю тся д ал ек о н ео д н о зн ач н о . П о­
знаком им ся с четы р ьм я п ри м ерам и .
1. Bright colors seem to wear better.
Яркие цвета выцветают, по-видимому, м еньш е (иными словами:
сопротивчяются выцветанию лучше).
2. Engines do not wear well.
Двигатели плохо сопротивляются износу (дословно: не ведут себя
хорошо при износе).
3. It ages well at a reasonable price jo r an American car.
Он [автомобиль] хорош о сохраняется и продается по приемлемой
для (подерж анных) американских машин цепе.
4. Avoid well-worn interior fabrics.
Избегайте сачонов с поношенной обивкой (при покупке подерж ан­
ных автомобилей).
Т аки м о б р азо м , мы видим , что to w ea r w ell и to a g e w ell о зн а ­
чаю т « х о р о ш о со п р о т и в л ять ся изн осу» (стар ен и ю ), а совсем не
сил ьно и зн аш и ва ть ся» и « б ы стр о стареть». В то ж е врем я, н ар е­
чие w ell с п р и ч асти ем п р о ш ед ш е го врем ени этих гл а ю л о в имеет
прям ое э м ф ат и ч е ск о е зн ач ен и е «си л ьн о»: си л ь н о и зн о ш ен н ы й ,
^ нльно со с тар и в ш и й ся.

29
Для iex, кому )io показалось интересным, привожу комментарии спе­
циалиста по английской стилистике К. Руменс:
The first (‘bright colours...’) almost certainly means that 'blight col-
ouis last better than do lightei and/or darker ones.’ ‘Wear’ in this sub­
sidiary sense means ‘last’ 01 ‘endure’.
‘Engines do not weai well' means that they are poorly resistant to
‘wear and teai,' and soon cause problems. Here is the same use of
‘weai’ as in sentence 1, i. e. ‘last’ is a good synonym.
If something 'ages well’ it means that it does not detenorate rapidly,
or that hs function remains good even when it is netting old. (The car
sentence is rathei ungrammatical and doesn’t make much sense, but
I’d guess it means that the car ages well AND is a good pi ice, i.e.
cheap, loi an Amencan cat. I think there are two statements heie, you
see, and there should be a comma after ‘well.’)
In the 4th sentence ‘well-worn’ is simply the usual phiase. It’s even in
the Oxloid dictionary! ‘Well’ is used here for emphasis, as ‘veiy’
might be.
Дейспзиюльно, в Оксфордском словаре английскою языка специально
выделена группа примасiий прошедшего времени с наречием well, при­
соединяемым через дефис (приведем обычные для технической литера­
туры сочетания):
и ell-advtsed предусмотрительный, расчетливый
well-appointed хорошо оборудованный
well-defined че 1ко указанный, четко определенный
well-ц!mmded/founded хорошо обоснованный
well-timed своевременный
well-worn изношенный, потрепанный, затсканный
Интересно, чю ecib слова, о «двузначности» которых творят носители
ашлийского языка, но второе значение которых не зафиксировано
нашими отечественными словарями. Примером здесь может служить
слово inflammable. (К. Руменс: inflam m able’ is the worst of the ‘trap’
words: it can mean both П ате-proof and liable to catch fire easily.) Мне
представляется, что двузначность таких слов вызвана тем, чю пристав­
ка т (//. mi, tr) носиI не юлько отрицательное значение, как в inability,
illegal, irregular или impossible. Она означае 1 тк ж е некоторую вовле­
ченность, сопричасшость чему-либо. То же слово inflammable = in­
volved in flame generation, i.e. иногда означает ю же самое, чю и flam­
mable = o iнеопасный. Incandescent = светящийся oi нагрева —»
candescent = раскаленный. Incinerator— мусоросжш ающая печь cin-
erator = крематорий. Incorporated — акционерный, всiроенный —> сог-
porated — акционерный, кориоратвный. Но эго только моя догадка.
Практический же вывод таков: У русских переводчиков, переводящих
на ашлийский и пользующихся нашими АР словарями, проблема не

30
возникает, 1ак как эж словари (например, ЬАРС) даю! юлько одно
знамение для подобных слов. Однако при переводе на р>сский об опас­
ности встречи с незафиксированным словарями словом с присшвкой ш
(ini, ir, il) помнить нужно.

А вот слова, которы е п ревращ аю тся в л овуш ки потом у, что


ан гл о язы чн ы е авторы п оч ем у-то исп ол ьзую т их без при ставок «ан-
ти» и «противо» л и б о слов «м алы й» и «нулевой». (П очем у они так
поступаю т, мы поп робуем разобраться в главе, п осв ящ ен н ой л о ги ­
ке и, в частн ости, л ако н и ч н ы м ан глийским сл о в осочетан и ям .)
Oxidation and extreme-pressure additives are used.
Испочьзуются противоокнс чит анны е и противозадирные присадки.

Т о т ф акт, что н ал и ц о св о ео б р а зн ы й ан ако л у ф , д о к а зы в а е т


н и ж е сл ед у ю щ и й п р и м е р п р ав и л ь н о го у п о т р еб л ен и я о п р ед ел ен и я
« п р о т и в о о к и сл и т ел ь н ы й » :
All tests were conducted with a single hatch oj super-refined naphthenic
mineral oil lubricant having proprietary additives (antiwear, antioxi­
dant, and antifoam).

А н а л о 1 ич н ы м о б р азо м , w ea r req u irem en t — не « зр е б о в а н и е


износа», но « тр е б о в а н и е м ал ого и зноса», a le a ka g e re q u ire m e n t —
не « тр е б о ва н и е у те ч к и » , но « тр е б о ва н и е о тсу тств и я утеч ек » :
The wear requirement should he reviewed carefully when this is the
principal factor favoring the use of gold.
К требованию малого износа нужно относиться с бочьмой ост о­
рож ностью, когда оно — основной фактор, говорящий в почьзу при­
менения золота.
Even with the greater length, the leakage requirements still required
close clearances so that rubbing had to be anticipated.
И даже в случае длинных (вапов) требование отсутст вия ут ечек
по-преж нему обуснов пивало малые зазоры, а поэт ому трения нуж ­
но было ожидать.

Ч то касается сл ова req u irem en t, то он о в о о б щ е л е гк о о б р азу ет


н еп р и в ы ч н ы е для р у сс к о го язы к а сл о в о со ч е тан и я. Н ап р и м ер ,
shock req u irem en ts — о тн ю д ь не « треб ован и я у д ар а » , но « тр е б о ­
вания п р о ти в о сто ять у д ар н ы м нагрузкам ». С д р у го й п рич удой
сл о ва req u irem en t мы п о зн ако м и м с я чуть ниж е, когда б удем го в о ­
р ить о л о ги ч еск и х за м ен ах .

31
Б лизко к req u irem en t в этом о i н ош ен и и сл ово p rotection:
Английский Русский перевод Примечание
термин
relax protection релейная защита защита е номощыо
реле
memory protection защ иia памяти
environmental защ ш а окружающей
protection среды
но:
fire protection противопожарная защ ш а от пожара
защи га
collision protection противоударная защ ш а от ударов
защи i а
failure protection про Iивоаварииная защи Iа от аварий
защи Iа

Э Iу о с о б е н н о ст ь сл ов а p r o te c tio n н уж н о и м еть в виду п ер е­


во д чикам на ан гл и й ск и й язы к — при п ер е во д е на р у сски й , ко н еч ­
но ж е, ни к то не н ап и ш е т « защ и та пож ара», хотя «п о ж ар н ая за щ и ­
та» и « п ож арн ая о хран а» в стр еч аю тся так ж е часто, как
« п о ж ар н ы й насос», «п ож арн ая вода» и « п о ж ар н ая м аш ина».
Н ако н ец , су щ еству ю т сл о в а-л о в у ш к и вроде static, p hysical,
m ea su red , variation, m aterial. П ри их п ер е во д е то ж е н уж н о п р о яв ­
л ять о ст о р о ж н о ст ь. Т ак, сл ово sta tic д ал ек о не в сегд а озн ачает
« стати чески й », т.е. « н еп о д ви ж н ы й » или «н ах о д ящ и й ся в с о с т о я ­
нии покоя». П ри в ед ем н ес к о л ь к о п р и м ер о в без д о к а зат ел ь ств ,
поск о л ьк у для д о к а зат ел ь ств п ри ш л о сь бы о б р ат и ть ся к о б ш и р ­
ным и ск у чн ы м для н ес п ец и ал и ст о в кон тек стам :

а) R a tio o f sta g e-e xit static p r e s su r e to a m b ie n t sta tic p r e s su r e -


о тн о ш ен и е ст ати ч ес к о го д ав л ен и я на в ы х о д е из сту п ен и к с т а т и ­
ческо м у д ав л ен и ю ок р у ж аю щ ей среды (зд е сь sta tic и сп ол ьзуется
в своем пр ям ом , за ф и к си р о в ан н о м сл о в ар ям и зн ач ен и и );
б) S ta tic p e r fo r m a n c e = р аб о та в у сл о в и я х в ер ти к ал ь н о го
взл ета (р еч ь идет о вер ти кал ь н о м в зл ете са м о л е та в о т сут ст ви и
го р и зо н тал ьн о й ск орости и, сл ед о в ат ел ь н о , набе] аю щ е го п отока);
в) S ta tic lin e a r d esig n = п р о ек ти р о в ан и е о б л и ц о в к и с н е и з м е н ­
ны м и п ар ам етрам и ш у м о п о гл о щ ен и я;
г) S ta tic im p e d a n c e tu b e te sts = опы ты в и м п е д ан сн о й тр у б е
в е з п о Iо к а (п р о д у в аю щ его об л и ц о в ку );

32
д) S ta tic p r e s su r e ra tio = не з а ви ся щ ее от в рем ен и о т н о си т ел ь ­
ное д ав л ен и е;
е) S ta tic fu r n a c e te st = и сп ы т ан и е в кам ере сгоран и я с п о с т о ­
я н н о й тем п ер ат у р о й .
О п р ед ел е н и е p h y s ic a l п орой во о б щ е не сл ед у е т п ер е во д и ть на
р у сски й , так как он о л и ш ь п р и д а ет сл абы й п р о т и в о п о ста в и тел ь ­
ны й о тт ен о к (« н ех и м и ч ес к и й » , « н ет ео р ет и ч е ск и й » , « н еф о р м ал ь ­
ны й» и т.п .). Н ап ри м ер, p h y s ic a l ch e ck — п р о в ер ка на ск л а д е на­
ли чи я к а к и х -л и б о и зд ел и й путем ф а к т и ч е ск о го их п ересчета, а не
ф о р м ал ь н ая п р о в ер ка по д о к у м е н ту . Ещ е при м еры :
а) P h y s ic a l o b serva tio n s o f the ash d e p o sit = ан ал и з э олов ы х о т ­
л о ж ен и й (не х и м и ч еск и й , но си то в о й );
б) P h y s ic a l co n stra in ts im p o sed b y the length o f the p a p e r - о г­
р ан и ч ен и я в о б ъ ем е стать и (не п р о сто п ож ел ан и я, но то ч н о е у к а ­
зание ко л и ч ест ва слов или зн аков );
в) S e v e ra l o f the new d esig n w h eels w ere s u b je c te d to a p h y s ic a lly
d estru ctive d ra g test = Н еск о л ь к о колес новой ко н стр у к ц и и и сп ы ­
тали на то р м о ж ен и е п р и х в ат ы в ан и ем до р азр у ш ен и я (п о л н о е р а з­
р у ш ен и е);
г) P h y s ic a l d im en sio n s = ф ак т и ч е ск и е разм еры (т.е. разм еры ,
к о то р ы е в о тл и ч и е от рас ч ет н ы х пол учен ы при изм ерен и и или
из! о то в л ен и и );
д) A so u rc e is a p h y s ic a l location , a n d you can p h y s ic a lly
“touch ” a Source.
И сто ч н и к — это н ек ое р еа л ь н о су щ ест в у ю щ е е м есто, которое
м ож но « п о т р о гат ь р укам и ».

В п о сл едн и х д вух п р и м ерах p h y s ic a l — н еч то м ат ер и ал ь н о е,


р еальн о су щ ест ву ю щ е е, ф ак т и ч е ск о е. Е с тес тв ен н о , что non p h ysi-
i a l — это, н ао б орот, неч то н ем а тер и ал ьн о е, р асч етн о е, у м озри -
1ел ьн о е, что нельзя п о щ уп ать. Р асс м о тр и м те п ер ь н еб ольш ой

прим ер, за и м ст в о в ан н ы й из р у к о в о д ст в а по о б ес п еч е н и ю к а ч ест­


ва, в ко то р о м д ается то л к о в а н и е пон яти я a ltera tio n (и зм ен ен и е):
Non physical changes such as an increase in the minimum allowable
working pressure or design temperature o f a pressure vessel shall be
considered an alteration.

33
Если пер ево д и ть б л и зко к те к ст у о р и ги н ал а, то п ол учи тся,
что изм ен ен и я д ав л ен и я и т е м п ер ат у р ы , этих и звеч н о ф и зи ческ и х
вел ичи н, названы «н еф и зи ч е ск и м и » . Д ад и м в ар и ан т перевода,
ко торы й п о звол яет п рав и л ь н о п ер е д ат ь см ы сл сл ова non p h ysic a l.
Изменения расчетного характера, например, увеличение м иним аль­
ного допустимого рабочего давления или расчетной температуры
сосуда, работающего под давчением, должны считаться измене­
ниями.

С л о в о m e a su re d , и сп о л ьзу ем о е в качеств е оп р ед ел ен и я или


и м ен но й части ск азу ем о го , не о б язате л ьн о о зн ач ае т « и зм ер ен ­
ны й», « и зм ерен»:
а) M e a s u r e d e n d u ra n ce ra tio = о тн о си тел ьн ая в ы н о сл и в о сть ,
вы ч и слен н а я по р езул ь т а т а м и з м е р е н и й ;
б) T he p e a k w as n o t m e a s u r e d in the se le c te d fr e q u e n c y b a n d s =
В в ы б р ан н ы х пол осах частот м ак си м ум ы не бы ли об н а р у ж е н ы .

С л о в о variation ин огда и сп о л ьзу ется как си н о н и м сл ова


d istrib u tio n (р асп р ед ел ен и е в ел и ч и н ы ), а п оэтом у в со ч етан и и с
оп р ед ел ен и ем u n ifo rm (р ав н о м ер н ы й , п о ст о ян н ы й ) он о д о л ж н о
п ер ево ди ться «с то ч н о ст ью до наоб орот»:
The circumferential variation o f impeller static pressure is almost uni­
form = Окруж ное распределение статического давчения за рабо­
чим колесом почти равномерно
(т.е. с т атч еск о е давление но окружности не изменяется и почти по­
стоянно).

Б езо би дн ое сл ов о m a teria l во м н о ж ес тв ен н о м ч и сл е часто о з­


н ач ает не просто « м атери ал ы », но « м атер и ал ы , узлы и детал и
о бо р у д о в ан и я » . О д н ак о и в ед и н ств ен н о м чи сл е он о н еред ко без
нуж ды к а м у ф л и р у е т более то ч н о е слово:
The use o f Grade 60 material facilitates fie ld weld repairs and lengthens
the inspection interval.
Использование стали марки 60 облегчает ремонт ную сварку в экс­
плуатационных усповиях и удлиняет период между обследованиями
(сосуда).

.34
С л о в а -п о д н о ж к и

М о ж ет бы ть из-за того, что а н гл и ч ан е не о чен ь ж ал у ю т п ри ­


ч а стн ы е о п р ед ел и те л ь н ы е о б о р о ты , при ч асти я в их п и сьм ен н ой
реч и н ер е д к о за м ен яю тс я на о тг л аго л ь н ы е су щ ест ви тел ь н ы е. Т а ­
кая зам ен а н ео б ы ч н а для р у сс к о го язы ка, п ер е во д ч и к при встрече
с нею сп о ты к ает ся, и по это м у м ы у с л о в н о н азовем за м ен яю щ и е
сл о в а « п о д н о ж к ам и » . О б р ати м ся к п рим еру:
The loss coefficient prediction fro m the visco-elastic analysis (~ 0.12) is
virtually identical to the measured value fo r low strain.

Ч то б р о сается в глаза? Ф ак т сравн ен и я: сравн и вается некое


p red ic tio n с неким value. Г оворя к он кретн ее, п роц есс ср а вн и ва етс я
со зн ач ен и ем в ел и чи н ы , т.е. « п и р оги » ср а вн и ва ю тся с « са п о га­
м и». В р у сс ко м язы к е та ко е ср а в н е н и е сч и тается плохим стилем .
В ан гл и й ск о м язы к е с р а в н е н и е «a p p le s a n d o ranges» то ж е не п о ­
о щ р я ется, о д н а к о в ы ш еп р и в ед е н н ы й при м ер в о сп р и н и м ается н о­
си тел ям и а н гл и й ск о го язы к а как « в п ол н е ес теств ен н а я речь».
А н гл и ч ан и н , у б ед и в ш и сь в ф акте сра вн е н и я, ав то м а ти ч ески в ы ­
п о л н яет о б р ат н у ю зам ен у: p r e d ic tio n —>■ pred ic ted . П род ел аем и
мы таку ю зам ену:
В случае малой деформации расчет ный коэффициент потерь, по­
лученный с помощью вязко-упругого анапиза (/d),12), практически
одинаков с измеренным значением.

В от те п ер ь все корректн о: рас ч ет н о е зн ач ен и е ср а вн и ва етс я с


и зм ер ен н ы м .

Ещ е прим ер:
Under lightly-sooting conditions the fraction o f the total soot determina­
tion attributed to the deposit was a small fraction o f that on the filters.

С н о ва вид им с р а в н е н и е «п и р о го в с сап о гам и » . П роводи м о б ­


ратн у ю зам ен у (d e term in a tio n —> determ in ed ) и н ескол ько р а с к р ы ­
ваем п р и с у щ у ю ан гл и й ск о м у язы к у «нед о го во р ен н о сть» :

В условиях слабого образования сажи доля измеренного суммарного


количества сажи, приходящаяся на [трубное] отложение, была
мала в сравнении с таковой [ д пя сажи, улов пенной] в фильтрах.

К со ж ал е н и ю , п о д сказка в ф о р м е ср авн ен и я п р и с у тст в у ет не


всегда. И н о гда н ал и ц о л и ш ь некая связь « п и рогов с сап огам и »:

35
The just-discusscd ordering of the curves in Fig. 5 is consistent with
physical expectation.

П ро во ди м за м ен у ex p ecta tio n - > expected:


ToibKo что рассмот ренное относительное располож ение кривых
на рис. 5 согласуется с ожидаемой физической картиной.

В за в е р ш ен и е — о б ещ ан н ая в стр еч а с req u irem en t. О б р атн у ю


зам ену req u irem en t —> req u ired пр и х о д и тся вы п о л н ять д о в о л ьн о
часто. В от в сего д в а п рим ера:
Our studies have shown that transpiration cooled linear approaches offer
the potential o f substantial reductions in linear cooling flow require­
ments.
Наши исследования показали, что методы пористого охлаждения
ж аровых т руб дают возмож ность существенно понизить расход
[воздуха], требующ ийся для охлаждения ж аровой трубы.
The remaining fuel requirements were introduced through the secondary
fuel nozzle.
Остапы toe необходимое количество топлива вводи поен через вто­
ричное т опливное сопло.
Т аки е у п р аж н ен и я со сл о в ам и -п о д н о ж к ам и п р и год ятся нам
чуть по зж е при р ас см о тр ен и и о с о б о ю ро д а сл о в -зам е н и т ел ей в
главе, п о св ящ ен н о й и м п л и к ац и ям .

36
И мудрый Вольтер сомневался в ядови­
тости кофе!
Коль \ш Прутков

ГЛАВА 3.
СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ-ИНДИКАТОРЫ
В ан гл и й ск ом язы к е в стр е ч аю тс я сл ова и с л о в о со ч е тан и я , ко­
то р ы е у сл о в н о н азовем « и н д и к ат о р ам и » . И х н азн ач ен и е — у к а ­
зы в ать на некий ф акт, н ап р и м ер , на вы со кую ст еп ен ь ч е го -л и б о ,
ср а в н ен и е с ч ем -ли б о, о т с у т с т в и е че го -л и б о , со м н е н и е в чем -
л и б о , о т сут ст ви е с о м н е н и я в ч ем -ли б о, б л а го п р и я т н о с т ь или
н ао б о р о т н еб ла го п р и я т н о с т ь ка ко го -л и б о о б ст о я те л ь с тв а для
н ек о то р о го д ей ств и я, п р о т и во п о ст а влен и е.
Б у кв ал ьн ы й п ер е во д ан г л и й ск и х сл о в -и н д и к ато р о в на р у с ­
ский язы к п р и в о д и т к и ск аж ен и ю л и б о д аж е к по л н о м у н ар у ш е­
нию см ы сл а. П оэтом у п ер е в о д ч и к у на р у сски й н уж н о зн ать н а­
зн ачен и е и н д и като р о в. С д р у го й сторон ы , н ед о и сп о л ь зо в ан и е
и н д и като р о в в пер ево д ах на ан гл и й ск и й о б ед н я ет эти п ер ево д ы ,
л и ш ает их и д и о м а ти ч н о ст и .

И н д и к а т о р ы о т су т ст в и я со м н ен и я
И н тер есн о , как ч и тат ел ь п о н и м ает см ы сл п р и в ед е н н о го вы ш е
эпиграф а: В о л ьтер не сч и та л , ч то коф е яд ов и т, или он со м н е ва л с я
в п о л езн о сти коф е? Н еко е у к а зан и е здесь со сторон ы К озьм ы
П р у тко в а не по м еш ал о бы . В ан гл и й ск о м язы к е (то ч н ее в б р и т а н ­
ско м ан гл и й ск о м ) такой у к а зат ел ь , или и н д и като р , с у щ ест в у е т —
это сл о в о со ч е тан и е d o u b t that. Р усск и е п ер ево д ч и ки поч ти без
и ск л ю ч ен и я пер ево д я т, а м н о ги е ам ери кан ц ы п о н и м аю т, этот
и н ди като р «с т о ч н о ст ь ю нао б о р о т» . П о п р о б у й т е п еревести
сл ед у ю щ ее п р ед л о ж е н и е, взято е из статьи а н гл и й ск о го уч ен о го :
There has always been the doubt that in idealizing the system (as is com ­
monly done) to a ball on a transparent plane some important features
may be missed.

П ер ев о д вроде «В с егд а с у щ ес т во ва л о со м н е н и е в т ом , чт о
при и д еа ли за ц и и ... м о ж н о у п у с т и т ь ка ки е -т о ва ж н ы е о с о б е н н о ­
ст и » неверен. И н д и като р d o u b t th a t говори т не о су щ ест во в ан и и

37
со м н е н и я , но о с у щ ест в о в ан и и оп а се н и я . О п асе н и е м ож ет с у щ е с т ­
вовать и в тех с л у ч а ях , когда н ет н и к а ко го сом нения. П оэтом у
о сто р о ж н ы й в ар и ан т п ер е в о д а в ы гл я д и т так:
Всегда существовало опасение, что при идеализации такой систе­
мы в виде ишра на прозрачной плоскости (как это обычно депают)
мож но упустит ь какие-то важ ные особенности.
Е щ е прим ер:
This fa c t casts .some doubt that there are another two close modes in this
frequency range which were not properly identified by the impact excita­
tion.
А вто р текста в ы р а ж а ет здесь не со м н е н и е в нал и чи и ещ е двух
ф орм ко л еб ан и й , но у в е р е н н о с т ь , что та ки е ф орм ы су щ еству ю т:
Это обстоятельство говорит несомненно о том, что в указанном
диапазоне частот существуют еще две близкие формы колебаний,
которые при ударном возбуж дении не были допжным образом оп-
редепены.
И так, с л о в о со ч е тан и е d o u b t that у к а зы в а ет не на сом н е н и е, а
нао б о р о т, на о тс у тст в и е со м н е н и я. П о д тв ер ж д ен и е это го н ео ж и ­
д ан н о го вы в од а м о ж н о най ти у а н гл и й ск о го л ек с и к о л о га Генри
Ф ау л ер а [28J и у ам ер и к ан с к и х эти м о л о го в У и л ь ям а и М эри
М о р р ис [29], к о т о р ы е о тм е ч аю т, что в сл у ч а ях , когда у п и ш у щ его
или го в о р ящ е го б р и т ан ц а н ет н и к ак о го сом н ен и я в н ек о то р о м
ф акте, он и сп о л ь зу ет с л о в о со ч е тан и е d o u b t that. В сл у ч а е ж е с о ­
м нен ия он у п о т р е б л я е т d o u b t w hether или (в р азго в о р н о й речи)
d o u b t if. З н а ч и т ли это, что все ам ер и к ан ц ы (да и бр и т ан ц ы ) с л е ­
д у ю т это м у п р ав и л у ? Н ет, не зн ачит.

Об отсутствии у американцев полной ясности в отношении правильно­


го употребления британского словосочетания doubt that свидетельст­
вуют, в частное!и, такие высказывания:
Политический обозреватель Вермонт Ройстер:
“You have to he a mmdreader to judge the extent of the speaker's doubt”
(«Нужно уметь читать чужие мы с пи, чтобы судить о степени со­
мнения говорящего »).
Историк и писатель Стыоарт Ьич:
“Though I agree that ‘doubt that’ is the approved usage, I think the purists'
claim that where doubt exists a different preposition is required is simply
silly’’ («Хотя я и согласен, что использование оборота ‘doubt that' пра­
вомерно, утверждение пуристов о необходимости в случае сомнения
употребпять другой пред юг просто нелепо»)

38
Джон Эй Iо в своем словаре «The Longman Register of New Words» юже
нредостере!aei от опасностей, связанных с употреблением 'doubt that'
как показателя отсутствия сомнения, a 'doubt i f или 'doubt whether как
показателя сомнения, и предлагает использовать соответственно 'по
doubt that' и 'some doubt as to whether :
There is no doubt that she will pass (нет сомнения).
There is some doubt as to whether she will pass (сомнение).

Р аб о чи й в ы в о д прост: при в стр ече с вы р а ж е н и ем d o u b t th a t в


т е кстах , н ап и сан н ы х ам ер и к ан ц ам и , н уж н о п р о яв л ят ь б д и т е л ь ­
н о сть и о п и р а ть ся п реж д е всего на кон тек ст, та к как у них это вы ­
раж ен и е м о ж ет о зн ач ать и о тс у тст в и е со м н е н и я, и со м н ен и е.

Е сть ещ е о д н о с л о в о со ч е тан и е, к оторое сл ед у е т п ер е во д и ть


на р у сски й о д н о зн ач н о , как «н ет н и к ак о го с о м н е н и я в то м , что».
Э то сл о в о со ч е тан и е there is по q u estio n b u t that.
П ер ев о д ч и к а здесь см у щ ает о б ы ч н о сл ов о but, и м ею щ ее, как
и звестн о , см ы сл о в ы е о ттен к и п р о ти в о п о ста в л е н и я (b u t = но) л и бо
и ск л ю ч ен и я (b ut fo r = без, кром е, если бы не; a ll b u t = все кром е).
Б о л ее того, в Б А Р С н аход им :
b u t III.4 : b u t that, посл е отр и ц ан и я: чтобы не; без гого,
чтобы не: he is no t so sick bu t that he can eat — он не на­
ст о л ьк о бол ен , чтобы не есть; n o t b u t th a t (разг. w h a t) I
pity you — не то чтобы я не ж ал ел вас.
И все ж е, н есм отря на п р и с у тст в и е b u t в в ы ш еп р и в ед е н н о м
с л о в о со ч е тан и и , п о сл е д н ее у к а зы в а ет на о тс у тст в и е со м н ен и я.
Д о к азат ел ь с тв о сн ов а м о ж н о най ти у Ф ау л ер а, ко то р ы й пиш ет:
" W H E T H E R (o r IF ) is u sed to im p ly th a t d o u b t exists, T H A T (o r B U T
T H A T ) to im p ly th a t it d o es n o t” .
П о см о тр и м п ри м ер и его перевод:

There is по question but that the hydraulic snubber in itself can ade­
quately control the vertical ride.
Нет никакого сомнения в том, что сам гидрогаситель в состоянии
достаточно хорошо чиквидировать колебания в вертикальной пчос-
кости.

У бр и тан ц е в и м еется ещ е о д н а групп а л ю б и м ы х ими сл ово-


>.о ч етаи и й , о б ъ ед и н ен н ы х сл овом little и у к а зы в а ю щ и х на о тсу з-
v 1 в ие со м н ен и я, неясн ости , у д и в л ен и я и т.п.: there is little d o u b t
that, there is little a m b ig u ity that, there is little w o n d er that. В от не-
^ колько п р и м еров с переводам и :

39
In spite o f these comments there is little doubt that in most cases a
monolayer oj gas can reduce adhesion.
Несмотря па эти пояснения, н икт о не сом невает ся, чт о в боль­
шинстве случаев газовый моиоспои может уменьш ить сцепление.
There is little doubt that, had it been fitted to the unit, the trouble would
have been located at once.
Н ет никакого сом нения, чт о эта неисправность была бы немед­
ленно обнаруж ена, если бы прибор был прикреплен к агрегату.
In this case, there was little am biguity about the vertical position in the
column at which boiling was observed.
В этом случае в вопросе о вертикальной отметке сечения барбате-
ра, в котором наблюдалось кипение, бы ла полн ая ясност ь.
There is little wonder that this giant in the field o f lubrication research
should have attracted the affectional title ‘Farther oj Lubric at ion
Н еудивит ельно, что этот исполин в области исспедований смазки
заслужил доброе имя «Отец Смазки».

В о о б щ е, сл о в о little н еред ко п о д ч ер к и в ае т т р а д и ц и о н н у ю
б р и тан ск у ю н ек ате го р и ч н о сть в ы с казы в ан и я . С ти л и с! а н гл и й ­
ской р ед акц и и и зд ате л ьс тв а «М ир» Р и ч а р д Х е й н с в о р ц отв еч ая на
мой во п р о с, как он в о сп р и н и м ает о б о р о т there is little d oubt th a t,
зам ети л: It seem s to m e th a t there is N O d o u b t a n d to say ‘little ’ is
e ith er u n d ersta te m e n t o r p u r e ly scie n tific ca u tio n th a t p erh a p s s o m e ­
o n e s o m e w h e r e s o m e tim e m a y in fa c t ex p erien ce so m e d oubt.

П о это м у в п о д о б н ы х сл учаях little сл ед у е т п ер е во д и ть анто-


н и м и ческ и , т.е. с и сп о л ьзо в а н и ем о тр и ц ат ел ьн о й части ц ы НЕ:
As the film boiling Biot number fo r the zircaloy cladding is very small
{<0.06), little error is made in assuming T0 as the surface temperature.
Так как число Био при пленочном кипении па оболочке из циркачом
очень мало {менее 0,06), допущение о равенст ве температуры по­
верхности Т0 н е содерж ит большой ошибки.
Efficiency at each speed is relatively constant, there being little overlap­
ping at the high levels o f pressure ratio tested.
КПД при каж дой частоте вращения относительно постоянен, при­
чем для испытанных высоких значений степени расш ирения точки
практически не перекрываются.

40
И н д и к а т о р ы б л а г о п р и я т н о ст и (н еб л а г о п р и я т н о ст и )
о б ст о я т ел ь ст в а д л я н е к о т о р о г о д ей ст в и я
В р у сско м и ан гл и й ск о м я зы к ах при оп и с ан и и д ей ств и я н е­
р ед к о и сп о л ьзу ется н ек ое о б ст о я те л ьс тв о , к оторое б л аго п р и я тн о
(или н ао б о р о т — н еб л а го п р и я тн о ) для о су щ ест в л ен и я д ей ств и я.
С л о в ам и -и н д и к ат о р ам и б л аго п р и я тн о сти и н еб л а го п р и я тн о ст и
сл у ж ат в р у сско м язы к е, со о т в е тст в е н н о , наречи я д о ст а т о ч н о и
сл и ш к о м , а в ан гл и й ск о м — e n o u g h (s u ffic ie n tly) и too. Д е й с т в и е в
о б о и х язы к ах в ы р аж ается с п о м о щ ью и н ф и н и ти ва (в у т в е р д и т е л ь ­
ной л и б о о тр и ц ат ел ьн о й ф о р м е) или ж е п р и д а то ч н о го п р е д л о ж е ­
ния. К р о м е то го, в ан гл и й ск о м я зы к е он о м о ж ет бы ть в ы р а ж е н о
fo r-ко м п л е ксо м . П р о и л л ю с тр и р у ем ск азан н о е п р и м е р ам и на
р у сско м язы к е.

Иванов ДО С ТАТО Ч Н О умен, чтобы читать такие слож ные уч еб ­


ники. (Ум БЛАГОПРИЯТЕН для чтения слож ных учебников).
Петров СЛИ Ш КОМ умен, чтобы читать такие пустые книжки.
(Ум НЕ EJIAI 'OIIР ИЯ ТЕ Н для чтения пустых книжек).
Сидоров ДО СТАТО Ч Н О ленив, чтобы провалить всю работу. (Лень
БЛАГОПРИЯТСТВУЕТ провалу работы).
Михайлов СЛИ Ш КОМ ленив, чтобы выполнить это важ ное по­
ручение. (Лень НЕ БЛАГОП РИ ЯТСТВУЕТ выполнению поручения).

П у сть простят м еня С и д о р о в и М и х ай л о в , как го в о р и т ся, по


h a rd fe e lin g s. А те п ер ь п о зн ак о м и м с я с р азл и ч н ы м и в ар и ан там и
ан а л о ги ч н ы х и н д и к ат о р н ы х к о н стр у к ц и й на а н гл и й ск о м язы к е.

E n o u g h + to

The term (dV/dZ) is assum ed small enough to be neglected.


Член (dV/dZ) принимается достаточно малым, и поэтому им м ож ­
но пренебречь.

Зам ети м , кстати , что и сп о л ь зо в а н и е в ру сско м п ер е в о д е сл о в а


« п о это м у » в м есто «что б ы » п р и д а ет п р ед л о ж е н и ю б о л ь ш у ю т о ч ­
ность.

E n o u g h + n o t to

This value is apparently low enough not to affect the compression o f the
airspace significantly.

41
Это значение очевидно достаточно низкое, и полном у не оказыва­
ет существенного влияния на процесс сж атия воздушного объема.

E n o u g h + п р и д а т о ч н о е п р ед л о ж ен и е с сою зом th at
The crack propagation rate is sufficiently slow that normal spoiling type
fatigue will occur.
Скорость распространения трещин достаточно низка, и поэтому
происходят обычные усталостные сколы.

E n o u g h + п р и д а т о ч н о е п р ед л о ж ен и е с со ю зо м so th at
The bed is deep enough so that a deep bed model holds good.
Слой достаточно толст и поэтому справедлив расчет по чодепи
толстого слоя.

D o es (d o) n o t ... en o u g h + to

С о ч е тан и е о тр и ц ан и я с en o u g h (s u ffic ie n t) сви д ет ел ь ств у ет ,


ко н ечно , о н еб л а го п р и я тн о ст и «ф акта о тс у тст в и я » о б ст о яте л ьс тв а
для д ей ств и я, в ы р а ж е н н о го и н ф и н и ти во м . Т аку ю ко н стр у к ц и ю
у д о б н о п ер е во д и ть с двум я о тр и ц ат ел ьн ы м и части ц ам и :
Smaller firms do not have sufficient resources o f their own to properly
dispose o f their wastes at reasonable cost.
Менее крупные фирмы обычно не располагаю т достаточными соб­
ственными ресурсами и поэтому не в состоянии удалят ь отходы
производства с приемлемыми затратами.

Ещ е пр им ер:
The cycling data does not go to high enough strain ranges to calculate С/
with much precision.
Данны е no циклической деформации заходят недостаточно далеко
в область больших размахов деформации, поэтому Ct нельзя вычис­
лить с большой точностью.

И н д и к а т о р н ы е fo r -к о м п л ек сы
R( is sufficiently high fo r transition to occur before separation.
Значение R, достаточно велико, и поэт ому переход наступает до
отрыва потока.

А н ал о ги ч н ы е к он струк ц и и и сп о л ьзу ю т ся с и н д и катором


н еб л а го п р и я тн о ст и об ст о яте л ьс тв а, т.е. с н аречи ем to o , о д н а к о в
fo r-к о м п л е к се и н ф и н и ти в н ер ед ко оп у ск ает ся. П окаж ем это на

42
д ву х п р и м ер ах , прич ем при п ер е во д е о п ять -так и б у д ем и сп о л ь зо ­
вать сл о в о « п о это м у » и о тр и ц ат ел ь н у ю ч асти ц у Н Е.

The angle o f friction against aluminum was too high for mass flow in our
cones. (Опущен инфинитив to occur.)
Коэффициент трения no алюминию был в наших конических бунке­
рах слишком велик, а поэтому массовое истечение не происходило.
I f the current is small, the resistance may remain too high fo r satisfactory
circuit performance. (Опущен инфинитив to take place.)
В случае мачого т ока сопротивление мож ет сохраняться слишком
большим, и поэт ому работ а цепи будет НЕудовлетворителыюй.

И ногда, как б у д т о н ар о ч н о с целью « за п у та ть » , ав то р ы вм е­


сто too и сп о л ьзу ю т insufficiently:
The leak resulting from the fracture o f the upper cylinder oil tube was
insufficiently large to be significant.
Утечка из-эа разры ва иасченки верхнего цилиндра были спишком
мачой и поппом у Н Е имела бочьшого значения.

В н еш н ее сх о д с тв о fo r-к о м п л е к со в с en o u g h (s u ffic ie n tly ) и too


(in su fficien tly) за ста в л я ю т ош и б ать ся не т о л ь к о п ер е в о д ч и к о в , но
и сам и х ан гл о я зы ч н ы х ав торов . П риведем д в а п р и м е р а таки х
о ш и бо к, чтобы п о д ч ер к н у т ь н ео б х о д и м о сть осо б о й б д и т ел ь н о ст и
п ер ево д ч и ка при в стр е ч ах с fo r-ко м п л ексам и .

1. In this region, the frequency o f cycling, v, is sufficiently high fo r any


time-dependent phenom enon to occur.

Д о к азат ел ьс тв а о го в о р к и ав то р а н о ся т у зк о с п е ц и а л ь н ы й х а­
р ак тер , п о это м у мы о гр ан и ч и м с я сам ы м и о б щ и м и со о б р а ж е н и я ­
ми. Р ечь идет о в заи м о д ей ст в и и н ек о то р о го те л а с о к р у ж аю щ ей
его ср ед о й. Если ч а сто т а см ен «в заи м о д ей ст в и е — о тс у тст в и е
в заи м о д ей стви я» м ал а, то во врем я в заи м о д ей ст ви я о к р у ж аю щ ая
среда у сп е в а ет п о в л и ять на тел о (н ап р и м ер , ки сл о та у с п е в а е т
р азъ есть о п у щ ен н ы й в нее м етал л или ки п ято к у с п е в а е т о б ж еч ь
кож у р у ки , су н утой в вед р о с ки п ятк ом ). Если ж е ч а сто т а велика,
среда не у сп е в а ет в о зд ей ств о в ать на тело, или, гов оря и наче, при
очень б о л ь ш и х ч а сто тах п роц ессы , тр е б у ю щ и е д л и т е л ь н о го вре­
м ени, п р о и с х о д и ть не м огут. С учетом в ы ш еи зл о ж е н н о го , в д а н ­
ном п р и м ер е п ер е во д ч и к в п р ав е м ы сл ен н о за м ен и т ь s u ffic ie n tly на
too и д ать у то ч н ен н ы й в ар и ан т перевода:

43
Частота циклического нагруж ения у в т ю й области слишком в е т ­
ка, и поэтому какое-либо зависящее от времени явление произойти
не может.
2. It may be shown that

in which h is large enough fo r the integral to be zero there.

В этом п р и м е р е для д о к а зат ел ь ств а ого в о р ки ав тора при дется


п р и б егн у ть к п о н я ти ям из э л е м ен т ар н о го курса м ат ем ат и ч ес к о го
анализа. И н тегр ал (о б о зн ач е н н ы й сп е ц и ал ь н ы м знаком в виде
си л ьн о в ы тян у то й букв ы 5 и сто ящ и м в сл ед за ним « п о д ы н т е­
гр альны м в ы р а ж е н и ем » ) о б р ащ ает ся в нул ь {is zero), если при
ниж н ем ну л евом п р ед ел е (ц и ф р а 0 вн и зу зн ака и н т е 1 р ал а) в ер х ­
ний предел (в наш ем сл у ч а е это б у кв а И в верху зн ака и ш е 1 рала)
такж е стан о в и тся р ав н ы м нул ю . Е сли ж е верхн и й предел в ел и к (а
и м ен н о об этом го в о р и т ав то р ), и н теграл не п р ев р ащ ается в нуль.
Т аким о б р азом ав то р со б и р ал ся сказать: “...in w hich h is too large
f o r the in teg ra l to b e z e r o ” , и сл ед о в ат ел ь н о , мы в п рав е д ать
у то ч н ен н ы й перевод: « ...гд е h сл и ш к о м велик, и п о эт о м у
ин т егр а лы в пуль н е о б р а щ а ю т ся » .

О п р ав о м ер н о сти о п и с ан н ы х д ей ств и й п ер е во д ч и к а мы п о го ­
ворим п о д р о б н ее в р а зд е л е « У то ч н ен и е те кста о р и ги н ал а» .

П р ед л о ги b e tw e e n и a m o n g к ак и н д и к ат ор ы ср а в н ен и я

Ф ау л ер [28] пиш ет: “B e tw een is a sa d ly ill-trea ted w o r d ’ и п р и ­


в о ди т п рим еры п р и ч у д л и в о го п р и м е н ен и я этого п ред лога. И д е й ­
стви тел ь н о , b etw een н ес ет го р азд о б о л ь ш у ю н агр у зку , чем р у с ­
ский п р ед л о г «м еж д у » , а порой им просто зл о у п о тр еб л яю т,
и сп о л ьзу я, с то ч ки зрен и я а н гл и й ск и х сти л и сто в, не сов сем к о р ­
ректно.
Н аи б о л ее в аж н ая ф у н кц и я b e tw e e n , не отр а ж ен н а я ан гл о ­
р у сс к и м и сл о в ар ям и , — ср а в н е н и е д вух п р ед м ето в , в ел и чи н ,
р езу л ьтато в , п ри ч ем ф а к т сра вн е н и я в явном виде м о ж ет и не
у казы вать ся. В п о д о б н ы х сл у ч а ях ц ел е со о б р азн о п ер е во д и ть
b etw een р у сски м п р ед л о го м «дл я», та к как п ер е во д п р ед логом

44
« м еж д у » в ед ет к н ар у ш ен и ю см ы сл а. И н огд а betw een в ообщ е не
сл ед у е т п ер евод и ть.
Ratios o f heat transfer rates between any surface and a reference surface
can often he used to determine the lowest cost heat exchanger.
Теплообменник с наименьшей стоимостью часто мож но опреде­
лить, пользуясь отношением тепловых потоков для какой-либо по­
верхности и некой эталонной поверхности.

П ер ев о д « ...п о ль зуя сь о т н о ш ен и ем т е п ло вы х п о т о к о в м е ж ­
д у...» , н есм о тр я на свое п р ав д о п о д о б и е (те п л о во й п о то к м еж ду
п о в ер х н о с тям и — у ст о й ч и в о е т е р м и н о л о ги ч е с к о е со ч етан и е),
яви л ся бы по л н ы м и ск аж ен и ем см ы сл а. Е щ е п ри м ер:

Increasing test temperature to 500°F produces ductility values which are


essentially identical between annealed and sensitized material.
П овышение температуры опыта до 260°С приводит к значениям
пластичности, которые практически одинаковы для отож ж енного
и сенсибилизированного материалов. v

Э го т пр им ер гораздо легч е для п они м ания, и все ж е п еревод ­


чик, н аход ясь под ги п ноти ческим воздей ствием betw een как п ока­
зателя « п р о м еж уточн ости », перевел « ...п р о м еж ут о ч ны е м е ж д у ее
зна ч ени я м и у от о ж ж ен но го и сенси б и ли зи р о ва н н о го м а т ер и а ло в» .

С л ед у ю щ и й прим ер:
When the hardness between two contacting surfaces is quite different, a
deep groove may develop on the softer surface.

П ер ев о д ч и к а та к и п о д м ы ва ет н ап и сать « м еж д у д в ум я к о н ­
т а к ти р у ю щ и м и п о в ер х н о с тям и » , но ведь h a rd n ess (тв ер д о с ть ) —
это п ар ам етр , а не ка к о е-н и б у д ь тело, ко т о р о е м о ж н о п о м ести ть
м еж ду д р у ги м и тел ам и . В дан н о м п р и м ер е при п ер е во д е ф у н кц и ю
п р ед ло га « дл я» в ы п о л н яет р о д и т ел ь н ы й падеж :
Когда твердости двух контактирующих поверхностей сильно р а з­
личаются, на более мягкой поверхности мож ет образоваться глу­
бокая канавка.

П о сл ед н и й п р и м е р с b e tw e e n :
Thus the trends between the prediction and data are the same.
Таким образом, расчетные и экспериментальные зависимости оди­
наковы.

45
В этом сл у ч а е b etw een то ж е не п еревод и тся , а его зн ач ен и е
« для» со д ер ж и тся в п р и л а гател ьн ы х . П ри м еры и сп о л ьзо ва н и я
betw een в ан гл и й ск о й речи м ож н о б ы л о бы м н о го к р атн о у м н о ­
ж ить, но и б ез это го ясн о, что betw een м н о го зн ач н ее р у с с к о ю
«м еж ду». И второй , не м ен ее важ ны й вы вод: при п ер ево д е на ан г­
лийский н ек о то р ы х сравн и 1 ел ь н ы х ко н стр у к ц и й и сп о л ьзо в а н и е
betw een пр о сто о б язате л ьн о .

Вот, кстати, что говорит по этому поводу стилист Ричард Хейнсворт:


The word ‘between’ is not used as often by Russian translators as it
should be. For example there are many Russian comparative construc­
tions of the form «сравнение чего-то с чем-то». These are too fre­
quently translated as “comparison OF something WITH something else”.
It is better to translate it as “comparison BETWEEN something AND
something else”. Using 'between' in this fashion is not the overuse
Fowler was complaining about.

А н ал о ги ч н о п р ед л о гу b etw een и сп ол ьзуется п р ед л о г am o n g ,


которы й в р яд е сл у ч а ев то ж е п еревод и тся па р у сски й п р ед ло го м
«для». П р и ведем три п ри м ера без ком м ен тар и ев .
1. The effect of exit velocity on turbine leaving loss can be expected to vary
considerably am ong particular installations.
Влияние выходной скорости на потери па выходе турбины мож ет,
по-видимому, сильно отличаться для конкретных установок.
2. The pressure dependence o f the shear stress differs considerably am ong
the three fluids.
Д ля этих трех ж идкостей зависимость напряж ения сдвига от
давления сильно отличается.
3. The data points in F ig .l show the actual experimental scatter am ong the
materials.
Экспериментачьпые точки на рис. 1 отраж ают фактический р а з­
брос для сравниваемых материалов.

О ч ев и д н ы й и н д и к а т о р о гр а н и ч ен и я o n ly
и его н ео ч ев и д н о е р а сп о л о ж е н и е

Д аж е у сам и х а н гл и й ск и х гр ам м а ти с то в н ет ед и н о го м н ен и я о
м есте этого наречия по о тн о ш ен и ю к о п р ед ел яем о м у им слову.
О дни говорят, что o n ly д о л ж н о сто ять рядом с о п р ед ел яем ы м с л о ­
вом , то гд а как Ф ау л ер , н ап ри м ер, сч и та ет д о п у с ти м ы м о тр ы в а ть

46
o n ly (m e r e ly ) о т о п р ед ел я ем о го сл ова, исход я из п л ав н ости п р о и з­
н есен и я (п р о го в ар и в ан и я ) ф разы . П окаж ем на п р и м ер ах , как б л у ­
ж д ает o n ly по п р ед л о ж е н и ю , о тм е ти в зн ач к о м (8) его о р то д о к с а л ь ­
н о е м есто пер ед о п р ед ел яем ы м сл овом .

1. It is important to realize that flue gas conditioning can only alter ® the
resistivity o f the fly ash.
Важ но понимать, что кондиционирование топочных газов может
изменить только удельное сопротивление летучей золы.

2. The peak heat flux on fla t plate should only be considered ® as a con­
venient nondimensionalizing parameter.
М аксимальную плотность т ет ового потока на плоской пластине
следует рассмат риват ь только как удобный параметр для получе­
ния безразмерного критерия.

Н етр у д н о за м ети ть , что в об о и х п р и м ер ах o n ly в н ед ряется в


с к азу ем о е. О б этом н уж н о п ом н и ть п ер ево д ч и кам на ан гл и й ск и й ,
к это м у ж е св од и тся и общ ая р ек о м ен д ац и я Р и чард а Х ей н сво р та:
A s a g e n e ra l rule it is f a r s a fe r to p u t the ‘o n ly ’ w ith the verb than to
lea ve it w h ere the R u ssia n a u th o r p la c ed , a n d I sin ce re ly reco m m en d
tra n sla to rs fr o m R u ssia n to E n g lish do so.
П ри п ер ево д е на ру сс ки й н у ж н о о п р ед ел я ть м есто наречи я,
« то л ько » о п и р а ясь на л о ги к у , а и н огда д а ж е на б о л ее сл ож н ы й
ан ал и з, как в н и ж е сл ед у ю щ ем п рим ере:
A single impeller only may be required up to a working pressure o f
180 psi.

П ер ед нам и ти п и ч н ы й сл учай р ас х о ж д е н и я л о ги ч еск о г о ак ­


цен та в ан гл и й ск о м и ру сско м язы к ах (в п о сл е д н ем л о ги ч ески й
ак ц ен т в сегда пр и х о д и тся на к он ец п р ед л о ж е н и я). К стати , в а н г­
ли й ско м п р ед л о ж е н и и н ар е ч и е o n ly о тн о си тся к п о д л еж а щ ем у и
п о это м у не вн ед р ен о в ск азу ем о е . В п ер е во д е «то л ь ко » м о ж н о и
опу сти ть:
Вплоть до рабочих давлений 12 кгс/см мож но обойтись одност у­
пенчатым колесом.

А те п ер ь п ок аж ем , как зн ан и е и н д и к ат о р о в (в ч астн о сти , о г­


р ан и чен и я и б л аго п р и я тн о сти ) о б л егч ает за д ач у п ер ево д а д о в о л ь ­
но сл о ж н о го п р ед ло ж ен и я.

47
By further restricting the reduced frequency to he only high enough so
that the second-order terms in К can he ignored, we then recover Lan-
dahl's linearized solution.
Накладывая допотнителыюе ограничение на приведенную частоту,
в соответствии с которым она велика \ишь настолько, чтобы
мож но было пренебречь членами второго порядка по К, мы поруча­
ем реш ение линеаризованного уравнения Л апдей /а.

И н д и к а т о р п р о т и в о п о ст а в л е н и я « о т р и ц а н и е + a s»

Н ар яду с та к и м и о д н о зн ач н о п о н и м аем ы м и п р о т и в о п о ста в и ­


тел ьн ы м и сл о в о со ч е тан и я м и , как a s o p p o se d to, as co n tra ste d to, as
d istin ct fr o m , a s d is tin g u ish e d from , by co n tra st with, in co n tra st with,
in co n tra st to, co n tra ry to и unlike, в н а у ч н о -те х н и ч еск о й л и т е р а т у ­
ре на ан гл и й ск о м язы к е д о в о л ьн о р а с п р о с тр а н е н а и н д и като р н ая
ко н стр у к ц и я, не д аю щ а я п рям ого у казан и я на п р о т и в о п о ста в л е­
ние, но с о д е р ж а щ ая нек и е ф о р м ал ь н ы е п р и зн ак и п р о т и в о п о ста в ­
л ен и я. Н аб л ю д ен и я за этой ко н стр у к ц и ей п о зв о л я ю т сд е л а ть с л е ­
д у ю щ и й о бщ и й вы вод:
Если предложение содержит две части, в первой из которых
сказуемое выражено отрицательной формой, а во второй —
утвердительной формой, и обе части разделены словом as,
то факт, о котором сообщается в первой части, противопос­
тавляется факту, сообщаемому во второй части.

П р и ведем два п рим ера.


1. The advantage o f using a laser velocimeter is that the ‘probe volume'
does not disturb the flo w as a m echanical probe does.
Преимущества использования лазерного анемометра в том, что в
отличие от механического зонда, «объем, занимаемый лучом», не
нарушает картины течения.
2. Although work has been done in measuring the frequency o f shedding o f
vortex rings from a sphere, no unique function o f Strouhal number ver­
sus Reynolds num ber has been developed as it has fo r cylinders.
И хотя измерения частоты срыва вихревых колец для сферы выпол­
нены, какой-пибо однозначной зависимости числа Струхачя от чис­
ла Рейнольдса не найдено, тогда как для цилиндров такая зависи­
мость существует.

О ба п р и м ер а и л л ю стр и р у ю т гр ам м а ти ч еск и за к о н ч ен н у ю и
о д н о зн ач н о п о н и м аем у ю н оси тел ям и а н г л и й ск о го язы к а п роти в о-

48
п о с т а в ш е л ь н у ю ко н стр у к ц и ю « о тр и ц ан и е + as» . И м ен н о таким
обр азо м м о ж н о ст р о и ть п р о ш в о п о с г а в л е н и е при п ер е во д е с р у с­
с к о ю на ан гл и й ск и й . Ч то ж е касается п еревода с а н г л и й ск о го на
р у сски й , то п ер е во д ч и ка м н уж н о и м еть в виду с л ед у ю щ и е четы ре
о б ст о яте л ьс тв а. В о -п ер в ы х , в о р и ги н ал ь н ы х т е к ст ах на а н г л и й ­
ском язы к е ко н стр у к ц и я « о тр и ц ан и е + as» в стр е ч ае тся и в ф о р ­
мах, ко то р ы е нельзя п р и зн ат ь грам м а ти ч еск и за к о н ч ен н ы м и и
ко т о р ы е п о это м у н ер е д к о н еп он ятн ы д аж е а н гл о язы ч н ы м ч и тат е­
л ям . В о -в то р ы х , у этой кон стр у к ц и и им ею тся м о д и ф и к а ц и и .
В -тр еть и х , у нее с у щ е с т в у ю т вн еш н е п о х о ж и е ан а л о ги , не н о ся­
щ и е п р о т и в о п о ста в и тел ь н о го х арактера. Н акон ец , в-ч ет ве р ты х , у
сф о р м у л и р о в ан н о го н ам и п рав и л а, как и у м н оги х д р у ги х правил,
и м ею тся и ск л ю ч ен и я .

Г р а м м а т и ч е ск и н еза к о н ч ен н ы е ф ор м ы

В о зм о ж н ая п р и ч и н а п о яв л ен и я этих ф орм со с то и т в том , что


ан гл о язы ч н ы е ав торы , п о -в и д и м о м у , не в сегда о тд а ю т се б е отчет,
каку ю р оль играет a s в их п р о т и в о п о ста в и тел ь н о й к о н стр у к ­
ц и и — р о л ь о т н о си т ел ь н о го м есто и м ен и я (т.е. о тн о си тся к п р ед ­
ш е ств у ю щ ем у су щ ест в и тел ь н о м у ) или ж е р о л ь о тн о си т ел ь н о го
н аречия (т.е. о тн о си тся к п р ед ш ест в у ю щ ем у ск азу ем о м у ), и, не
п о до зр евая о в н о си м о й им и н ео п р ед ел ен н о ст и , о п у с к а ю т с у щ е с т­
в ен н ы е р еч ев ы е э л е м ен ты (н ап р и м ер , such п еред as, гл агол во
в ю р о й части п р ед л о ж е н и я и т.д.). К стати , о д в о й н о й ф у н к ц и и as в
по до б н ы х к о н стр у к ц и ях у п о м и н а е т Ф ау л ер [28]. Р асс м о т р и м т е ­
перь д ва прим ера.
1. No increase o f AM noise due to synchronization was detected, as is pre­
dicted by the theory o f Kurokawa.

Г р а м м ати ч еск и б о л ее за к о н ч ен н ы м и и потом у то ч н ы м и бы ли


бы сл ед у ю щ и е вари ан ты :

а) No ... was detected, such as predicted by ...


б) An increase o f AM noise due to synchronization, which is predicted by
the theory o f Kurokawa, was not detected.

Н у а те п ер ь дади м перевод:

Мы не обнаруж или даваемого теорией Курокавы увеличения обу­


словленного синхронизацией шума амплитудной модуляции.

49
2. The hurst did not occur with a plane front across the span of the channel
as in the work by Karnitz.

О тсу т ст в и е гл аго л а во второй части п р ед ло ж ен и я в н о си т в


см ы сл н ео п р ед ел ен н о ст ь, та к как неясно, что оп у ст и л а в то р —
o cc u r или d id n o t o ccur. А н гл и й с ки й чи тател ь, п о к о л е б ав ш и с ь (!),
вы б и р ает б о лее е с т ес т ве н н ы й для него ва р и а н т — гл агол в у т ­
в ер д и тел ьн о й ф орм е. Р. Х ей н с в о р т та к к о м м ен ти р у е т это т
прим ер: T he a u th o r is relying on the rea d er to su p p ly th e m o re n a tu ­
ral p o sitiv e verb (b ec a u se it is sh o rter) ra th er than its n e g a tiv e fo r m .
Ру сск и й п ер е во д ч и к л и ш ен в о зм о ж н о сти сд е л а ть е с т е с т в е н ­
ны й дчя а н гл и ч а н и н а вы бор. А если он к то м у ж е не зн ает о с у ­
щ е ств о в ан и и п р о ти в о п о ста в и тел ь н о й к о н стр у к ц и и « о тр и ц ан и е +
as» , ед и н ств ен н о й п одсказкой для него м о ж ет п о сл у ж и т ь к о н ­
текст, ко то ры й , к сож ал е н и ю , п р и с у тст в у ет не всегда. Д ади м
те п ер ь од ин из п р ав и л ь н ы х в ар и ан то в перевода.
В отпичие от работ ы Карпица, / в наших опытах] вспышка т урбу­
лентности не имела плоского фронта по ширине капаю .

М одиф икации

М о д и ф и ка ц и я первая.

« О тр и ц ате л ь н о е н ар е ч и е в рем ен и (never, по lo n g er) + a s in»


When an aircraft containing an operating lift fa n attains forw ard flight,
the flow entering the fan is no longer symmetrical as in the static case.
Когда вертолет с работ аю щим подъемным вентилятором начина­
ет движение вперед, поток на входе в вентилятор лиш ает ся сим ­
метрии, характерной для статического реж има. (Под статическим
режимом в статье имеется в виду подъем вверх.)

О тм ети м , что и зд есь н аб лю д ается гр ам м а ти ч еск а я н езак о н ­


ч енно сть: ав то р оп у ст и л и глагол, и м ест о и м ен и е — л у ч ш е бы л о
бы н ап и сать ...as it is in... П о у тв ер ж д е н и ю Р. Х ей н с в о р т а, а н г л о ­
язы ч н ы й чи тател ь сн ов а сд е л а е т ес тест в ен н ы й в ы б о р у тв е р д и ­
тел ьн о й ф орм ы гл агола, о б ес п еч и ва ю щ ей п р о ти в о п о ста в л е н и е:
The a u th o r a ssu m es the rea d er w ill not rep ea t the n e g a tiv e p a rtic le
a n d hen ce w ill m a ke the verb in the as cla u se the o p p o site to th a t in
the p reced en t.

50
М о д и ф и ка ц и я в т о р а я .

« Н екий ф акт о тсутстви я + as m ight (w ould) he (have been) expected»


The surprise is the absence o f clearly patterned and strong spanwise
variations as might be expected on a windward facet.
Неож иданным начнется отсутствие четко выраж енных и сичьных
поперечных изменений [потока массы], которых мож но бычо бы
ож идать дчя наветренной грани.

А н а л о ги и
А н а ло ги я п ер ва я.
А н ал о ги я за к л ю ч ает ся в н ал и ч и и как о тр и ц ан и я, так и сл ова
as, о д н а к о о ба эти п р и зн ак а п о м ен ял и сь м естам и : as н аход и тся в
п ервой части п р ед л о ж е н и я, а о тр и ц ан и е — во вто р о й , н ап рим ер:
Л л in the reference /7 / work, the effect o f surface tension was not evalu­
ated.
Как и в работ е [ 1], мы не оценивали вивш ие поверхностного натя­
жения.

А налогия вт о р а я.
Э та ан а л о ги я со с то и т в нал и чии о т р и ц ат ел ь н о го сл о в о со ч е та­
ния ra th er th a n и сл ова as. О тм ет и м , что эта ан ал оги я очень
р а с п р о стр а н ен а в н а у ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р е.
In the course oj high-speed impact much o f the energy contributes to the
elastic extension o f the foil, rather than perm anent surface damage, as in
the case o f rigid sleeves.
В процессе высокоскоростного удара большая часть энергии затра­
чивается на упругое раст яж ение ленты, а не на необратимое по­
вреж дение поверхности, характерное для ж естких втулок.

З ам ети м , что б ол ее за к о н ч ен н о й бы л а бы ко н стр у к ц и я, в ко-


ю р о й по сл е a s стоял бы гл агол, н ап р и м ер , o ccu r, но бо л ь ш о й н е­
обх о д и м о сти в этом нет, п оск ол ьк у в п еред и о тс у тст в у ет гл агол в
о ф и ц а т е л ь н о й ф орм е.

\и а ло ги я т рет ья.
О н а в ы р а ж а етс я как «некий ф ак т о тс у тст в и я + as (без in)»:

Isotropic hardening effects are absent in this older model, as is annealing.


Эффекты изотропного упрочнения, а такж е отж иг в этой более
ранней модели не учитываются.

51
Ещ е п р и м ер тако й ан ал о ги и — в гр ам м а ти ч ески н езак о н ч ен ­
ной ф о р м е (о тс у тст в и е с к азу ем о го во в торой части ) рядом с as
исп о л ьзу ется н аречи е sim ilarly:
Also direct photodegradation is not significant similarly as evaporation
front water.
Кроме того, прямое фоторазлож епие [некоего вещества], как и ис­
парение из воды, незначительно.

И ск л ю ч ен и я

И склю чен и е первое.


С л о во a s со ч етается с п р и ч асти ем s h o w n (in d ica te d , a s se rte d ),
п ред логом in (on, at) и су щ ест ви тел ь н ы м fig u r e (table, o u tset и
т.п.)- П р и вед ем три прим ера.
1. Higher flow rates seemed to help somewhat, but even very high flow
rates did not eliminate the problem as is shown in Fig.6.
Более высокие расходы, по-видимому, несколько помогли, но даже и
очень высокие расходы не устранили проблему полностью, как это
и показано на рис. 6.
2. In the latter case glitter gives much better results since it does not roll, as
shown in Fig. 16.
В последнем случае блестящие чешуйки дают значительно лучшие
результаты, поскольку они не скатываются, как это и иллюстри­
рует рис. 16.
3. These characteristics affirm that the data are uninfluenced by end effects,
as was asserted at the outset.
Эти характеристики подтверждают, что концевые эффекты не
сказываются на результатах, как это и говорилось в начале статьи.

И склю чен и е вт орое.


С л о во as со ч ета етс я с п р и ч асти ем или су щ ест в и тел ь н ы м ,
и м ею щ и м корен ь o b serv, нап ри м ер: as o b s e r v e d by, as o b s e r v e d in,
a s in s o m e b o d y 's observation:
In the absence of an inducer the passage vortex disappears so that no jet-
wake pattern would be anticipated as in K ittm er’s observations.
Если вращающийся направляющий аппарат отсутствует, каналь­
ный вихрь исчезает, и нельзя ож идать какой-либо структуры
струя-след, как >то подтверж дается и наблюдениями Китмера.
К стати , в д ан н о м сл учае д о к а зат ел ь ств о со д е р ж а л о сь в кон ­
тексте (L ike A c o sta [19] a n d in co n tra st to M o o re [22], K ittm e r d id
no t d etect a je t-w a k e flo w ).

52
И н д и к а т о р в ы сок ой ст еп ен и

Д л я а н гл и й ск о го язы к а х ар а к те р н о и сп о л ьзо в а н и е так н азы ­


ваем ы х с и н о н и м и ч еск и х пар. В х у д о ж ест в ен н о й л и т ер ат у р е си ­
н о н и м и ч ес к и е пары и гр а ю т ст и л и ст и ч е ск у ю ро л ь эм о ц и о н ал ь н ы х
у си л и тел ей . В от два п р и м е р а из Б А РС :
I hope it will be nice and fin e = Надеюсь, все будет в порядке.
Look and see — Смотри в оба!

В н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р е о со б е н н о часто в стр е ч аю т­


ся сл ед у ю щ и е с и н о н и м и ч еск и е пары :

each and every


benign and slight
reliability and dependability
insight and understanding
neatly and carefully
drawbacks' and disadvantages
fitting and proper
accuracy and precision
readdy and easily
constraints and limitations
straightforward and simple
trade-offs and compromises
difficulties and complications
relevant and suitable.

С то л к н у в ш и сь с п од о б н о й парой , п ер е во д ч и к ин огда л о м ает


го л о в у , какие о ттен к и см ы сл а х о ч е т п о д ч ер к н у т ь автор с п о м о ­
щ ью д вух б л и зки х (а и н огда и п о л н о с ть ю со в п ад а ю щ и х ) по зн а ­
ч ен и ю слов. Н а сам ом д ел е си н о н и м и ч еск а я п ар а в те х н и ч е ск и х
те кстах п о д ч ер к и в ае т л и ш ь вы со ку ю степ ен ь качеств а и п ер е в о ­
ди тся на р у сс ки й одним зн ач ен и ем с д о б ав л ен и ем о п р ед ел и те л ь ­
ны х ко л и ч ествен н ы х н ар еч и й « очен ь», «в п о л н е» , «до в о л ьн о » ,
« в есь м а» , « д о стато ч н о » . П ри в ед ем п ри м еры .
Installation o f the automation equipment must be perform ed neatly and
carefully to assure dependable operation throughout its service life.
Установка автоматического оборудования долж на выполняться
очень тщательно, чтобы обеспечить его надеж ную работ у в т е­
чение всего срока службы.

53
This indicates that the present model is relevant and suitable for predict­
ing the seventy of ring bore contact for varying engine operating and lu­
brication condition s.
Такое [согласие результ ат ов] свидетельствует о том, что данная
модечь весьма пригодна дчя расчета степени износа поверхностей
соприкосновения поршневых кочец и цичиндра при разчичныхусчови-
ях работы и смазки двигате т.
И ногда ан г л о я зы ч н ы е авторы и сами ставят п ер е д си н о н и м и ­
ческой парой о п р ед ел и те л ь н о е к о л и ч ест ве н н о е наречи е. П окаж ем
это (без о ч е в и д н о го п еревод а) на п р и м ер е пары sim p le an d
stra ig h tfo rw a rd:
1. This technique was selected as being rather straightforward and simple
to apply.
2. The cavitation damage determinations were themselves relatively simple
and straightforward.
И нтер есно, что одн и авторы оч ен ь и н т ен с и в н о и сп о л ьзу ю т
си н о н и м и ч ески е пары (н ап р и м ер , в пред ел ах о дн ой статьи ), тогда
как д р у 1 ие во о б щ е ими не п ол ьзую тся. Э то с в и д ет ел ь ств у ет о
том , что у к а зан н ая сти л и ст и ч е ск ая о с о б е н н о ст ь о б у сл о в л ен а не
столько н ео б х о д и м о сть ю , ск олько тр а д и ц и е й , и н оси т о п е н о к
« в ку со в щ и н ы ». А по это м у во м ноги х сл учаях в п ол н е д о п у с ти м о
п ер ево д и ть пару о д н и м зн ач ен и ем , не д о б ав л яя ка к о го -л и б о о п ­
р ед е л и тел ь н о го н аречия:
It is realized that older spectrophotometers exist whose precision and ac­
curacy are not this good.
Понятно, конечно, что существуют и более старые спектрофото­
метры, точность которых не так высока.
С ка зан н о е сп р а в е д л и в о и для п ер е во д о в оп и с ан и й и зо б р ете­
ний. В них о со б е н н о часто встречаю тся сл ед у ю щ и е си н о н и м и ч е­
ские пары :
to improve and increase the efficiency повысить K I1Д
to avoid and overcome the disadvantage устранить н ед о ст а ю к
the object and purpose of the invention цель изобретения
yet another and further object ещ е один признак изобретений
Ф и л о л о ги у к а зы в а ю т , что си н о н и м и ч еск и е пары в ан г л и й ­
ском язы к е п о яв и л и с ь в X II-X III в еках, когда н ар я д у с б ы тов ы м
ан гл и й ск и м язы к о м су щ ество в ал о ф и ц и а л ьн ы й ф р ан ц у зски й .
Ч тобы и зб еж ат ь н ея сн о сти в речи или д о к у м е н те, в п аре с ф р ан ­
цузским сл о в ом стал и у п о т р еб л ять его а н гл и й ск и й экви вален т.
П о степ ен н о та к о е у п о т р еб л ен и е в ош л о в п ри в ы чку.

54
«Место термина как тнгвистического знака
может быть определено с достаточной т очно­
стью только в том случае, если учитывать его
прагматическое название и сравните чьно узкую
функцию в т а н е коммуникации».
(И} докчада на Первом семинаре по вопросам теории
и практики перевода научно-технической читературы)

ГЛАВА 4.
О ТЕРМИНАХ И СЛОВАРЯХ
Э п и гр аф и л л ю стр и р у ет, как тр е п ет н о отн осятся к те р м и н ам
л и н гви с ты . Н ео п р ав д ан н о б о л ь ш о е зн ач ен и е п р и д а ю т те р м и н ам и
п е р е в о д ч и к и -ф и л о л о ги . Н ек о т о р ы е из них говорят: « Д ай те мне
хо р о ш и й сл о в арь, и я п ер евед у все что у го д н о !» В ст р ети в ш и сь с
те р м и н о м , о тс у тст в у ю щ и м в сл о в ар ях , они оп у ск аю т руки . О т­
н о ш ен и е к те р м и н ам у п ер е в о д ч и к о в -и н ж е н ер о в прям о п р о т и в о ­
п о л о ж н о е. П ер еводя по своей тем ати ке, они р ас п р ав л я ю т ся с не­
зн ак о м ы м и те р м и н ам и и граю ч и . Если ф и л ол оги п о л агаю тся
цел и ко м на сл о варь, то и н ж ен ер ы норой п р ен еб р ега ю т сл о в ар ям и .
И сти н а, как н ер едко б ы вает, л еж и т п осреди н е. К он ечн о, х о рош и й
сл о в ар ь — у сл о в и е х о р о ш е го п ер ево д а, но это не ед и н ств ен н о е
у сл о в и е, в чем ч и тател ь ещ е н ео д н о к р ат н о см о ж ет у б ед и ть ся.
Я уж е го во ри л , что все сл о в ар и , в том ч и сл е и хо р о ш и е, не у с ­
п ев аю т за р азви ти ем те х н и к и , а п оэтом у в них нередко о т с у т с т в у ­
ю т н ео б х о д и м ы е п ер е во д ч и к у тер м и н ы . С ам ы й св еж ий п р и м е р —
б ы стр о е р азви ти е в ы ч и сл и т ел ь н о й те х н и к и и, в ч астн ости , ко м ­
п ью тер о в. П р авда, если о б ы ч н о сл овари о тс таю т на 1 0 -1 5 л ет, то
у ко м п ь ю те р н ы х сл ов арей о тс тав ан и е п о м е н ь ш е — сл и ш ко м
м о щ н ы м о казал ся п оток тр е б у ю щ ей п еревода ком п ь ю тер н о й л и ­
тературы . В б о л ее с п о к о й н о р азви ваю щ и х ся об л астях наук и и
тех н и ки н о вы е тер м и н ы в стр еч аю тся реж е, п ри ч ем в п ер в ы е они
п о яв л яю тся о б ы ч н о в ж у р н ал ь н ы х стать ях и д о к л а д ах на
р азл и чн ы х к о н ф ер ен ц и я х и си м п о зи у м ах .
П ри встр ече с о тс у тст в у ю щ и м в сл ов арях те р м и н о м п ер ед
п ер ево д ч и ко м встает, как го в о р ят п ер е во д о в ед ы , « за д ач а по­
стр о ен и я эк в и в а л е н та б езэк в и в ал ен тн о г о тер м и н а» . Э та за д ач а
м о ж ет б ы ть р еш ен а с п о м о щ ью сам ы х р азн ы х п р и б л и ж ен н ы х
сп о со б о в — т р а н сл и т е р а ц и и (зам ен ы ан гл и й ск и х б у кв р у с с к и ­

55
ми), т р а н ск р и п ц и и (п еред ачи а ш л и й с к и х внуков р усски м и б у к ­
вам и), ка ibKupoeauuH (к о п и р о ва н и я см ы сл а и гр ам м а ти ч еско й
ф о р м ы ), о б о б щ ен и я , к о н к р е т и з а ц и и , о п и са н и я . Ч и татель без т р у ­
д а д о га д ается, в чем н ед о стато к ка ж д о го из уп о м ян у ты х п р и б л и ­
ж ен н ы х сп о со б о в. С ам о е н еп р и ят н о е, к о 1 д а в сл ов арь п о п а д аю т
дл и н н ы е о п и с ате л ьн ы е 1 ер м и н ы . К ак прави л о, они л е ж а т на
совести со с тав и т ел я, которы й не п о тр у д и л ся п острои ть уд ач н ы й
экви вален т.

П ос т р о е н и е э к в и в а л ен т а т ер м и н а
Х о р о ш и й эк в и в а л е н т те р м и н а у д о в л е т в о р я в трем т р е б о в а ­
ниям : с о х р а н яет к р атко сть о р и ги н ал а, то ч н о п еред ает объем п о­
нятия о р и ги н ал а и не п о в то р я ет у ж е и м ею щ и й ся в ру сско м язы к е
тер м ин. О то м , как н еп р о сто най ти х о рош и й эк ви ва л е н т и н о я зы ч ­
ного тер м и н а, зам еч ал ещ е В л ад и м и р Д ал ь. О брати м ся к п р ед ­
став л ен н ы м в его сл о в ар е те р м и н у р ев о л ь в е р , за и м ст во в ан н о м у
из ан гл и й ск о го язы к а, и к те р м и н у ск о р о п а л , сам ом у п ервом у
экви вал ен ту а н гл и й ск о го re v o lv e r. Д ал ь так описы вает тр у д н о сти
о ты ск ан и я это го экви вален та:
«Вздумав дать ревопьверу русскую кличку, мы бы стачи выбиваться
из сип, чтобы перевести слово это с ю ж ны м , неукчюжим речением;
народ [же] взял главное понятие и пи свойство вещи, и сразу назвап
ее скоропало м.»

Э та ж ивая и образная зар и со в ка - ещ е одно сви детел ьств о


в лю блен ности в еликого подв и ж н и ка в русский язы к и его н оси те­
л ей. Н о д ав ай те п осм отрим , н аскол ько удачен «скоропал» как эк­
вивалент тер м и н а re v o lv e r. К ак известно, Д ал ь для каж д ого слова
давал то л ко вание. П оэтом у и его статья р ев ол ь вер пред ставл яет
собой д л инн ы й о п и са т ельн ы й т ер м и н , а им енно: « Р евол ьвер -
м н огоствольн ы й (прост им эт у я вн у ю нет оч ност ь — Б К ) пистолет,
с о дним за м ко м , к к отором у п о о ч ер ед н о , для стрел ьб ы , п о д в е р т ы ­
ваю тся ство л ы , оди н за д р у ги м » . Д ей с тв и те л ьн о , п о л ьзов аться
таки м д л и н н ы м те р м и н о м н еу д о б н о , и п оэтом у н еу д и ви тел ь н о ,
что Д ал ь в о сх и щ ал ся л ак о н и ч н о с ть ю и то ч н о ст ью , как ем у каза­
л ось, « ск о р о п ал а», б ы стр о п р и д у м а н н о го народ ом .
О д н ако , с со в р ем ен н о й то ч ки зрен и я, это т народ н ы й э к в и в а ­
л ен т нельзя п р и зн ать уд ач н ы м . Н етр у д н о з а м е т ь , что в те р м и н е
«ск о р о п ал » взят за о сн ов у уж е су щ ест в о в ав ш и й в то врем я т е р ­

56
м ин « сам о п ал » , в к отором при зн ак с а м о с т о я т е л ь н о с т и п од ж ига
п о р о х а зам ен ен п р и зн ак ом ско р о с т и по д ж и га . Н о ясн о, что гл ав ­
ным п р и зн ак о м р ев о л ь в ер а яв л яется не б ы с тр о т а п од ж и га (хотя
э то т п р и зн ак то ж е п р и с у тств у ет), а н ал и ч и е п о в о р о тн о го м ага зи ­
на. Н ельзя п р и зн ать у д ач н ы м и сх о д ств о т е р м и н о в «са м о п ал » и
«ск о р о п ал » по в н еш н ем у обл и ку. И x o ia в н ар о д н о м э к ви ва л е н те
кр а тк о с ть за и м ст в о в ан н о го те р м и н а с о х р а н ен а, то ч н о ст ь в нем не
о б есп еч ен а. П о этом у в рем я вн есл о к о р р е кти вы , и ск ороп ал исчез
из р у сс к о го язы к а та к ж е бы стро, как и п о яв и л ся , у ст у п и в м есто
ф а н с л и т е р и р о в а н н о м у кратком у, то ч н о м у и с о в ер ш ен н о н овом у
те р м и н у р ев о л ь в е р .
В о о б щ е го в оря, п о ст р о ен и е то ч н о го э к в и в а л е н та те р м и н а п е­
р ев о д ч и ко м н ев о зм о ж н о без хо р о ш е го зн ан и я те м ати к и и тр е б у ет
до в о л ьн о тщ а т е л ь н о го ан а л и за кон тек ста.
Р асс м о тр и м н еб о л ь ш о й прим ер из статьи , п осв ящ ен н о й про­
бл ем е п о д авл ен и я эк о л о ги ч е ск и вредн ы х о к и сл о в азота при сж и ­
ган ии угл ей в к о тел ь н ы х топ ках:
Fig. 14 shows two stage combustion, which is an elaboration o f ojf-
stoichometric firing by the addition of NO, ports above the burners.

П е р е в о д ч и к -с п е ц и а л и с 1 зн а е т , что уго л ь н ая п ы ль п о сту п ает


в то п ку ч ер ез го р ел к у вм есте с п ерв и ч н ы м в о зд у х о м , а д о п о л н и ­
тел ьн ы й н ео б х о д и м ы й для п ол н ого сж и ган и я угл я в оздух п о ст у ­
пает через др у го й канал горел ки и н азы вае тся в тори ч н ы м . Д ля
по давл ен и я в р ед н ы х о к и сл о в азота ав то р стать и предлагает сб р а­
сы в ать н ад го р ел к ам и ещ е н ек о то р о е к о л и ч ест во в о зд у х а (тр е ти ч ­
но го ) чер ез N O x ports. В сл оварях терм и н о тс у тст в у ет, но п ер е в о ­
д ч и к з н а е т , что «окн а для сб р о са в о зд у х а в т о п к у » котел ьщ и к и
н азы ваю т ш л и ц ам и , и п оэтом у н аход и т э к в и в а л е н т — ш лицы п о ­
д а влен и я N O x:
На рис. 14 показана схема двухступенчатого горения, представчяю-
щая собой развит ие нестехиометрического сж игания путем уст ­
ройст ва над горелками шлиц подавления N O x.

Ещ е пр и м ер. В т е х н и ч е ск и х у сл о в и ях на ст р о и те л ьст в о м е­
талли ческих стен б уров ой п л атф орм ы п р и в о д и тся пункт:
Structural design for the support steel o f blast walls is based on a core
temperature not exceeding 500 degrees C, in accordance with NPD
S-00I Section 23.

57
Ч ю та ко е core te m p e ra tu re ? С л о в ар и не п о м огаю т, ст ан д а р т
N PD S-001 о казал ся н ед о сту п е н — п ер е во д ч и к п р и б е гает к ан а л и ­
зу тер м и н а с п о м о щ ью к он тек ста. Т е м п ер ат у р а в яд ре и в с е р д е ч ­
нике о тп ад ает, так как у стен, и зго та вл и в аем ы х из м е т а л л и ч е с к о ­
го листа, н ет ни ядра, ни сер д еч н и ка. С др у го й сто р о н ы , core —
это некий цен тр. Д в а п ри зн ак а (bla st и 50 0 °С ) п о д с к азы в аю т п е­
рево дчи ку , что и м еется в виду « те м п ер ат у р а в ц ен тр е взр ы ва» —
им ен но на эти э к ст р ем ал ь н ы е у сл ов и я и н ео б х о д и м о р а с с ч и т ы ­
вать о п о р н у ю к о н стр у к ц и ю стен . Т е п ер ь п еревод:
В соответствии с Разд. 23 стандарта NPD S-00I конструкция
стальных опор взрывостойких стен определяется, исходя из т ем ­
перат уры в цент ре взрыва, не превышающей 500%'.

П о стр о е н и е эк в и в а л е н та те р м и н а не т о л ь к о трудоем кое, но и


о тв етствен н о е дел о. С л егк ой руки со с тав и тел я сл оваря или п е р е ­
водчика, в л и т ер ат у р е м о ж ет п р и ж и ться н ек о р р ек т н ы й , д в у с м ы с ­
ленн ы й тер м и н . С од н и м из таки х н ек о р р ек т н ы х , но и м ею щ и х
бо л ьш о е зн ач ен и е те р м и н о в м не в б ь ш то сть р ед а к то р о м п р и ­
ш лось нем ал о п о в о зи ться. Т ем , кто готов са м о о т в ер ж ен н о за н и ­
м аться по иском э к ви ва л е н то в те р м и н о в , п р ед лагаем ая ни ж е и ст о ­
рия м о ж ет п р и д ать д о п о л н и тел ь н ы е сил ы . Ч и татели , которы м
по д о бн ы е зан яти я не и н тер есн ы , б езб о л езн ен н о могут п р о п у с ти ть
набор м ел ки м ш ри ф том .

В 1960-х годах в литерагуру по сопротивлению материалов внедрил­


ся термин «вязкость разрушения» (калька с английского fracture
toughness). При л о м была нарушена одна из заповедей герминообразо-
вапия, а именно: был создан термин, совпадающий по форме с «уже бы­
тующим в родном языке термином, имеющим другое значение» (форму­
лировка «заповеди» принадлежит Э.Ф. Скороходько [23]). Проблема
усугублялась гем, что термин «гулял» не только в переводах статей, но и
в переводах монографий, издаваемых довольно большими тиражами. В
связи с чем появился этот злополучный термин?
В годы Второй мировой войны американцы обнаружили, что пластич­
ные (т.е. конструкционные) материалы в определенных условиях разру­
шаются хрупко, даже не достигнув предела текучести. Во г ли условия:
0 появление концентраторов напряжений (надрезов, грещин);
0 увеличение размеров изделия, в резулыате чего происходят
стеснение локальных пластических зон разрушения и сопутст­
вующие ему локальный рост <Упкк и уменьшение пластичности и
вязкости;

58
О ужесючение напряженною состояния, i.e. переход от простою
напряженною состояния к сложному Орехоспому растяжению,
эксцентрическому нагружению);
О понижение температуры (при ном (Т,тк, (7ц, и , растут, а вязкое п>
и пластичность падают);
О эксплуатационное охрупчивание (под напряжением, иод облуче­
нием, в коррозионной среде);
О охрупчивание при термообрабо 1ке (крупное зерно более хрупкое).
(Здесь сознательно перечислены л и условия, гак как они mpaioi
роль так называемою эксфалингвисгического котекста: упоминание в
переводимом тексте любою из этих условий поможет переводчику со­
риентироваться в темажке. С ттой же целью далее приводится ряд
взаимосвязанных и нередко пу 1аемых юрминов.)
Итак, ученым стало ясно, чю традиционные испытания конструк­
ционных сталей на ударную вязкость недостаточны, так как хрупкое
разрушение {fracture toughness) происходит медленно, а испьмания на
ударную вязкоеib, как следует из названия, связаны с ударным naipy-
жепием. Ударная вязкость, или ударная вязкость по Шарпи (notch
toughness, или Charpy impact energy), — по отношение вязкости раз­
рушения (работы) при ударном изломе к рабочей площади образца, i.e.
а„ = A,/F0\ она имее! размерность k i c м / с м 2 и позволяет судить о
склонное ж пластичною маюриала к хрупкому разрушению при удар­
ном нафужении в присутствии концешраюров напряжений и при ох­
рупчивании в процессе термообработки.
В 1950-х юдах по требованию ВМС США начались исследования
хрупкою разрушения кораблей, которые затем pacnpociранились на
самолеил, ракеты, (урбины и корпуса ядериых реакторов. Исследова­
тели пошли по пути развижя юории Грифитса о распространении тре­
щины. Были найдены два параметра — энергетический G (strain energy
release rate) и интенсивность напряжений К (stress intensity), которые
позволили расположи ib конструкционные материалы в ряд по их
склонности к растрескиванию (хрупкому разрушению). Э ж параметры
относительные и, подобно вышеупомянутой ударной вязкое ж , зависят
oi юометрии и размеров образца, скорости нагружения, стадии разви­
тия трещины. Но обычно их определяют для крижческих условий, ко­
гда трещина быстро растет без подвода энергии извне (захваты испыта-
щльной машины неподвижны) только за счет высвобождающейся
внутренней энерыти. При таких критических условиях параметры G и К
сшиовятся константами, их называют критическими (Gc, K J. Посколь­
ку существуют три вида деформирования трещины — отрыв (1), попе­
речный сдви! (II) и продольный сдвиг (III), различают, cooiвегспзенно,
K|L, Gk, K,k и т. д.
Boi эти-то параметры шже называют fracture toughness. И на рус­
ский язык этот термин следует переводить как сопротивчепие развитию

59
трещины или короче — трещиностойкость. А вот уже упоминавший­
ся русский термин «вязкость разрушения» нужно сохранив для обо­
значения работы упругой и пластической деформации до разрушения
(численно зта рабша равна площади под кривой «напряжение — дефор­
мация») и ее эквивалент на ашлийском — toughness. Наконец, не следу­
ет переводи ib fracture toughness как «вязкое разрушение» или «вязкая
прочность», под которыми в русском языке имеют в виду пластическую
деформацию с последующим срезом, т.е. сопротивление срезу.
Отметим, что п утнице в переводе термина fracture toughness спо­
собствовало и непоследовательное употребление ею в литературе на
английском языке: термин означал 12 различных форм параметров G и
К, а также испытания на трещиностойкость, процесс распространения
трещины и, наконец, саму трещиностойкость. Ино 1да, пытаясь под­
черкнуть, что образцы имеют не надрез, а искусственно нанесенную
усталостную трещину, вместо термина fracture toughness используют
термин crack toughness.
В этом кратком экскурсе в историю замены неудачною термина
«вязкость разрушения» на корректный термин « 1рещиностойкос1 ь» не
отражены многочисленные споры между переводчиками-теоретиками в
области механики разрушения и переводчиками-ме1алловедами. Точку
в спорах удалось поставить юлько блаюдаря вмешазсльспзу академика
10.11. Работнова.

Т е р м и н ы -к а л ь к и

Т ер м и н ы -к ал ь к и — н азв ан и е у сл о в н о е, их м ож н о б ы ло бы
н азвать и э л л и п ти ч еск и м и (ч р е зм ер н о л ак о н и ч н ы м и ) и и м п л и ц и т­
ны м и (так как в о сн о в е их п о рож ден и я л е ж и т с к л о н н о ст ь а н г л о ­
язы ч н ы х ав то р о в к и м п л и к ац и я м , см. с о о т в е тст в у ю щ у ю главу).
Н еко то р о е врем я те р м и н ы -к ал ь к и р еж у т сл ух, а п отом к ним п р и ­
вы каю т. Т ак, все сей ч ас о д н о зн ач н о п о н и м аю т, что «яд е р н ы е и с­
пы тан и я» это «и сп ы т ан и я я д е р н о го ор у ж и я» , а, н ап р и м ер , не « и с­
пы тания в атом н ом реакторе». В т е х н и ч е ск о й л и т ер ат у р е нем ало
ставш их п р и в ы ч н ы м и и потом у д о п у с ти м ы х калек, н ап рим ер:
in sta n ta n eo u s depth — «текущ ая гл уб и н а» (в м есто « теку щ ее зн а ­
чение гл у б и н ы » ), ela stic solu tio n — « у п р у го е р еш ен и е » (вм есто
« р еш ен и е по те о р и и у п р у го с ти » ), p la s tic d esig n — « п л асти ч ески й
р асчет» (в м есто « р ас ч ет с у четом п л ас ти ч еск и х д еф о р м ац и й » ).
О дн ако сл у ч а й н ы е, не п р и в и в ш и еся пока эл л и п ти ч еск и е
тер м ины к а л ь к и р о в а ть не следует — н у ж н о д ав агь р азве р н у ты й
перевод. В то ж е в рем я, если такой те р м и н в стр еч ается в тексте
м н о го к р атн о , ц ел е со о б р азн о при первом его у п о м и н ан и и дать

60
кальку, п риведя рядом в ск о б к ах р азве р н у ты й вари ан т, а затем
и сп о л ьзо вать кальку, н ап ри м ер:

fu e l impeller юпливная крыльчатка (крыльчатка топливно1 о


насоса)
bearing stability устойчивое п> п о д т и п - (устойчивость работы
ника подш ипника)
caustic test щ елочной опыт (опы т с щ елочной обра­
боткой воды)

« Х и т р ы е» д в у х к о м п о н е н т н ы е тер м и н ы

Т е п ер ь дав ай т е р ас см о тр и м те д в у х к о м п о н е н тн ы е (д в у х с л о в ­
ны е) тер м и н ы , в к о то р ы х н уж н о при п еревод е м ен ять м естам и
п ервы й и в то р о й ко м п о н ен т ы , т.е. о п р ед ел ен и е стан о в и тся о п р е ­
дел яем ы м , и н ао б орот. Н е о б х о д и м о ст ь в такой п ер е ста н о в к е о п ­
р ед еля ется « п р о в ер ко й о т о б р ат н о го » с п о м о щ ью к о н тек ста. В
качеств е п р и м е р а в о сп о л ь зу ем с я ф р агм ен то м статьи по ги д р о д и ­
нам ике:
By the isentropic idealization P - P(v), the dynamic calculations require
only certain integrals and derivatives of this functions. The essential
problem, therefore, is to draw the isent rope P(v) in the Pv plane fo r the
flu id of interest.

Из ко н тек ста ясн о, что e sse n tia l p ro b le m «не л езет ни в какие


во р о та» и что ав то р им еет в виду p ro b le m essence, т.е. су щ ест во
задачи . Т е п ер ь п еревод:

При адиабатической идеализации Р = P(v) в гидродинамических


расчетах требуется лиш ь взять несколько гштеграюв и производ­
ных этой функгрш. А следовательно, существо задачи для р а с­
сматриваемой ж идкости заключается в построении адиабаты P(v)
в плоскости Pv.

Е щ е пр и м ер поп рощ е: fl o w rate p e r u n it length = « р ас х о д на


ед и н и ц у д л и н ы » , та к как ясн о, ч т о u n it le n g th — это « ед и н и ц а
д л и н ы » , а не б ес см ы с л ен н а я «ед и н и ч н ая д л и н а». А н ал о ги ч н о ,
n u m b er o f cu ttin g p o in ts p e r u n it a rea = «к о л и ч ест во р еж у щ и х точ ек
на ед и н и ц у п л ощ ади ». О д н ак о u n it ve cto r и м еет см ы сл и
пер ево ди тся, кон ечн о, как « ед и н и ч н ы й в ектор», н ап р и м ер в
со ч етан и и u n it v e cto r a lo n g n o rm a l to su rfa ce = « ед и н и ч н ы й вектор
вдоль но р м ал и к п о в ер х н о с ти » .

61
Дадим н еб ольш о й пер е че н ь т и п и ч н ы х «х и тр ы х » двухко м по -
нен тны х тер м и н ов :

example problems примеры решения задач, а не «примерные задачи»


original sublease ори 1 инал субаренды (т.е. документ), а не «перво­
начальная субаренда»
sample certificate образец сертификата, а не «образцовый сертифи­
кат»
sample log образец журнала испытаний, а не «образцовый
журнал»
schedule estimate ориентировочный i рафик, а не «плановая оценка»
recommended пракш ческие рекомендации, а не «рекомендуемая
practice (R P ) пракш ка»
reference standard ш а н д а р т ы й э 1алон, а не «эталонный сш ндарт»
tolerance extremes предельные отклонения, а не «допускаемые преде­
лы»
specimen tubes трубные образцы, а не «трубы образца»
maximum theory теоретический максимум, а не «максимальная тео­
рия»
blended cements цементные смеси, а не «смешанные цементы»
mixed concrete бетонная смесь, а не «смешанный бетон»
eccentricity ratio относительный эксцентриситет, а не «эксцентри­
ческое отношение»
draft proposal проект предложения
power output выходная мощность, а не «выход мощности»
pressure rating номинальное давление
steel plate толсголистовая сталь
steel sheet тонколистовая сталь
structural steel м л аллоконструкция (но и «конструкционная
ш аль»)
structural frame рамная конструкция
structural support опорная конструкция
structural tube трубчатая конструкция

Н е с к о л ь к о п р и м е р о в б о л е е у зк и х т е р м и н о в :

inlet suction всасывающий н аi рубок


filter screen се гча 1 ый фил ы р

62
jack screw вин говой домкрат
hydrocarbon gases газообразны е углеводороды
/7are pilot деж урны й факел

Реж е встр ечаю тся дв у х ко м п о н ен тн ы е терм и н ы , тр е б у ю щ и е не­


которого гр ам м ати ч еско го п реоб разовани я л и б о переосм ы сл ен и я:

oil solubility растворимость в масле, а не «растворим ость мас­


ла»
chlorine substitution зам ещ ение хлором, а не «зам ещ ение хлора»
metal-working жидкости, используемы е при обработке металла, а
liquids не «м еталлообрабаты ваю щ ие ж идкости»
sound level limits предельны е уровни шума, а не «пределы уровня
ш ума»

М н о г о к о м п о н ен т н ы е тер м и н ы

Здесь и м ею тся в виду не те р м и н о л о ги ч еск и е сл о в о со ч е тан и я


(см ы сл к о то р ы х п он ять о ш о с и т е л ь н о л егк о ), а терм и н ы , с о с тав ­
л ен н ы е из н ес к о л ь к и х сл ов (к о м п о н ен т о в) без к а к и х -л и б о гр ам ­
м ати чески х связей м еж ду ними. К ак правил о, гл ав н о е о п р ед ел я е­
м ое сл о во н ах од и тся в сам ом кон це м н о го к о м п о н ен тн о го
тер м и н а, и о см ы сл ен и е те р м и н а вы п о лн яется с п о м о щ ью к о н тек ­
ста при д в и ж ен и и от п о сл ед н его сл о ва к п ер в о м у с до б ав л ен и ем
отс у тст в у ю щ и х см ы сл о в ы х ко м п о н ен то в (их о т с у тст в и е д о п у с к а ­
ется н о р м ам и ан г л и й ск о го язы ка и не д о п у с к ает ся н орм ам и р у с­
ского).
П ер ев о д м н о го к о м п о н ен тн о го те р м и н а an u p strea m one D
static p re ssu re tap н ач и н ается с п ер ево д а ко м п о н ен т о в в у казан н ой
ниж е п о сл е д о ва тел ь н о сти :
1) tap — о тб о р (из ко н т е кст а )
2) p re ssu re — д ав л ен и е
3) sta tic — ст ати ч ес к о е
4 ) o n e D — о ди н д и а м е тр (т р уб о п р о в о д а )
5) u p strea m — нах о д ящ и й ся в ы ш е по п о то ку (от и зм е р и ­
т ель н о го п р и бо р а, в д а н н о м случае д и а ф р а гм ы ).

Т еп ер ь м о ж н о д ать ок о н ч ат ел ьн ы й перевод:

Отбор статического давления перед измерительной диафрагмой на


расстоянии, равном одному диаметру трубопровода.

63
О дн ако у этого п р ав и л а и м ею тся д в а иск л ю ч ен и я.

П ерв ое и ск л ю ч ен и е: гл ав н о е о п р ед ел я ем о е сл о в о не всегда
н аход ится в конце. Вот п ри м ер « те л егр аф н о й » зап и си в о б о зн а ч е ­
ниях к статье:
N = m ajor stress fatigue cycles rotating bending.

П ер ев о д та к о го те р м и н а возм ож ен т о л ь к о посл е т щ ат ел ьн о го
п роч тени я те к ст а и ри су н ко в :

N = число кичоциклов при бочъшем (из двух) напряж ении для образ­
ца, испытываемого па усталость в процессе изгиба при вращении.

В т о р о е и ск л ю ч ен и е: т а к и е л егк о с о ч ета ем ы е оп р ед ел ен и я ,
как every, single, sim ple, fu ll, total, general, m ain, external, standard,
large, new, old, co n v en tio n a l, local, ideal, norm al, usual, uniform ,
separate, m in im u m , д ал ек о не в сегд а о тн о сятся к гл ав н о м у о п р ед е­
л яем о м у сл о ву. О ста н о в и м ся на этом сл учае п о д о л ь ш е и п о д р о б ­
но п р о ан ал и зи р у ем п ри м еры .
1. Minimum film boiling temperature difference = перегрев стенки при
минимачьпом т епловом пот оке в ус ло ви я х оценочного кипения.

Здесь: te m p e ra tu re d ifferen c e = « те м п ер ат у р н ы й н ап ор», или


ещ е ко н кр етн ее — «п ер е гр ев стен ки »; film b o ilin g = « п л ен о ч н о е
ки пение»; m in im u m — « м и н и м ал ьн ы й те п л о во й п оток» (h ea t flo w
rate о п у щ ен о и м п л и ц и тн ы м об разом ).
2. In addition, some simple uniaxial tensile tests were made.
Кроме того, было выполнено пескопько опытов по простому одно­
осному раст яж ению (а не «несколько простых опы тов...»).
3. In order to determine the general contamination level of cities, countries,
and continents, many samples from variety o f locations are required in
order to minimise the effect of point sources and overcome the inherent
variability o f samples from the same site.

С п р а ш и в ает ся, к чем у отн о си тся g e n e r a l? М о гу т б ы ть « у р о в ­


ни о б щ его за гр я зн ен и я » ? М о гу т — это у р о в н и за гр язн ен и я всем
н аб ором за гр язн и те л ей (х л о р о р ган и к о й , п ес ти ц и д ам и , м етал л о-
р ган и ч ески м и со е д и н ен и я м и и т.д.). Н о «о б щ и е уровн и за гр я зн е ­
ния» для о тд е л ьн ы х го род ов , стран и к о н ти н е н то в то ж е в о зм о ж н ы
(эк о л о ги ч е ски грязн ы й город, эко л о ги ч е ски чи сты й город). Здесь

64
из ко н тек ста сл ед ует, что прави л ен в торой в ар и ан т перевода, т.е.
g e n e ra l о тн о си тся к п о сл ед н ем у с у щ ест в и тел ь н о м у терм и н а:
Чтобы определить общ ие уровни загрязнения для городов, стран и
континентов, требуется множ ест во проб, взятых из самых разных
мест, — это позволяет свести к м инимуму влияние точечных ис­
т очников и преодолеть изменчивость, присущую пробам u i одного и
того ж е мест а

4. З аго л о в о к р азд ел а “S ta n d a rd M a n u a l D isp la c e m e n t C on tro l


A d ju stm e n t” .
Т о л ь к о из п о сл е д у ю щ его те к ст а ст ан о в и т ся ясн о, ч то sta n d a rd
о тн о си тся к р егу л я то р у , а не к регу л и р о вк е: Р е гу ли р о вк а стан­
дартного р у ч н о г о р е г у л я т о р а подачи.
5. О со б ен н о н еп р о сто п е р е во д и ть и н с тр у к ц и и , когда под р у ­
кой н ет ч е р теж а или эскиза:
Remove Large End Cap Screws = Снять больш ие винты основной
крышки (на чертеже видны большие и малы е винты).

6 . In sta ll N e w C harge P u m p Cover.

З д ес ь N e w о тн оси тся к п о сл е д н ем у су щ ест в и тел ь н о м у т е р м и ­


на (к кр ы ш к е), та к как н асос о стается п реж н им :
Установить новую крышку питающего насоса.

7. A fte r rem o vin g the f o u r e n d cap reta in in g screw s (step 3), re­
m o ve th e o ld a u xilia ry m o u n tin g p a d adapter.
А зд е сь н ао б о р о т — old о тн о си т ся к п р ед п о сл ед н е м у с у щ ест­
в и те л ь н о м у тер м и н а, та к как п ер е х о д н и к (п о сл е д н ее с у щ ест в и ­
те л ьн о е) остается преж н им :
П осле снятия четырех больших винтов основной крышки (шаг 3)
следует снять переходник старого вспомогательного монтаж ного
фланца.

В се эти пр им еры треб ую т, к о н ечн о, о т п ер е во д ч и к а сп е ц и ­


ал ь н ы х зн ан и й , кон тек ста, ч е р теж ей . Н о и н о гд а д о ст ато ч н о и
пр о сто й логи к и :

а) A skid-mounted local pump m otor starter control panel =


Установленная на салазки м ест ная панель управления пусковым
устройст вом электродвигательного привода насоса.
б) A vibration switch will be provided on every fa n drive system.

X 525 65
П о ду м аем , к чем у отн о си тся м ест о и м ен и е e v ery (« к а ж ­
д ы й » ) — к в ен т и л ято р у или к си стем е? П ер ев о д ч и к р ас су ж д ает:
d rive system — « п ри в од н ая си с тем а » , или « п ри в од » (н ап р и м ер ,
рем ен н ы й или н еп о ср ед с тв ен н о от эл е к тр о д в и гате л я ). П он ятн о,
что у в ен ти л ято р а м ож ет бы ть то л ь к о один привод. С л е д о в а т е л ь ­
но, м есто и м ен и е e v ery о тн оси тся к вен ти л ято р у . О тсю д а п еревод:
На приводе каж дого вентилятора предусматривается вибрацион­
ное реле.

Н адо о тм е ти ть, что д л и н н ы е о п р ед ел и те л ь н ы е ц еп о ч к и в


м н о го к о м п о н ен тн ы х те р м и н ах д о п у с ти м ы то л ь к о в текстах,
п р ед н азн ачен н ы х для у з к и х сп е ц и ал и сто в , и сч и та ю т ся п ри зн ак ом
д у р н о го стиля. А н гл о я зы ч н ы е сти л и сты говорят: “ T he sty le that
the en g in eer u se s ...b e c o m e s a type o f p ro fe ssio n a le se w h e re b y te c h ­
n o lo g ists ten d to ta lk w ith a n d to each o th e r ”. П оэтом у он и б ес п о ­
щ адн о у стр ан яю т м н о го к о м п о н ен тн ы е тер м и н ы в п ер е во д а х на
ан гл и й ск и й , д аж е если при этом п ри ходи тся в ста в л ят ь д в а-тр и
пр ед ло га of.
К сч астью , в п о сл е д н и е годы в ан гл и й ск ой п и с ьм е н н о й речи
стал часто и сп о л ьзо вать ся деф и с, которы й об л егч ает о р и е н т и р о ­
в ан и е в м н о го к о м п о н ен тн ы х тер м и н ах . Т ак, д еф и с в т е р м и н о л о ­
гическом со ч ета н и и “A ro cket im p a c t-p o in t c a lcu la tin g co m p u te r ’
о б л егч ает р ас ш и ф р о в ку : A co m p u te r f o r ca lcu la tin g the im p a ct p o in t
o f ro cket (Э В М д ля р а с ч е т а т о ч к и н а н е с е н и я у д а р а р а к е т о й ).
Д еф и с п о м о га ет и зб еж ат ь и гром оздкой си н так си ч еск о й
ко н стр у к ц и и :

The pressure differential was large because o f the larger-than-expected


leakage through the closed gate.
Этот перепад давления был большим из-за больш ей, чем ож ида­
лось, утечки через закрытую задвижку.

В опросы п еревод а м н о го к о м п о н ен тн ы х те р м и н о в п о д р о б н о
рас см атр и ва ю т ся в кн иге Э .Ф . С к о р о х о д ь к о [23].

Т ер м и н ы -м у ч и т ел и

Т аки х те р м и н о в , к сч астью , нем н ого, но они д ей ств и т ел ь н о


д о ст ав л я ю т м ного м учен и й и п еревод ч и кам , и со с тав и т ел я м сл о ­
варей. Т и п и ч н ы м те р м и н о м -м у ч и т ел ем явл яется g lo b e v a lv e , ко­
то р ы й одни п ер ево д ч и ки сч и та ю т си н он и м ом те р м и н а b a ll valve

66
(ш а р о во й кран ти п а са м о в ар н о го , то л ь к о не с ко н и ч еско й , а со
сф ер и ч еск о й п р обк ой ), д р у ги е п ер е в о д я т д о сл о в н о как « ш аровой
кл ап ан » , то гд а как на сам ом д ел е это — « в ен ти л ь» , т.е. т р у б о п р о ­
во дн ая ар м ат у р а с кр и во л и н ей н ы м д в и ж ен и ем потока внутри
ко р п у са, и сп о л ьзу ем ая для за п и р ан и я или д р о сс ел и р о в ан и я п о т о ­
ка. К о гд а -то д а в н о ко р п у с в ен ти л я им ел ч а сти ч н о сф ер и ч еск у ю
ф о р м у — те п ер ь ж е к о р п у са в ен ти л ей н ер е д к о в ы п о л н яю т у гл о ­
в ы м и (с п о в о р о том п отока на 90°) и д а ж е Y -о б р азн ы м и . Т ем не
м ен ее, и сч езн у вш и й гео м е тр и ч еск и й п р и зн ак у п о р н о со х ран яется
в н азв ан и и и сб и вае т с п ан тал ы ку как п ер е во д ч и к о в , так и со с та­
в и телей сл о в ар ей . П о сл ед н и е и н огд а н азы в аю т его не совсем ко р ­
р ек тн о « п р о х о д н ы м в ен ти л ем » (так как это о п р ед ел ен и е п р и м е ­
н и м о то л ь к о к ар м ату р е, у ко то р о й с о в п ад а ю т оси в х о д н о го и
в ы х о д н о го п атр уб ков ), но чащ е и м ен у ю т его «зап орн ы м к л ап а­
н ом » л и б о ещ е п о ст ы д н ее — « ш а р о вы м к л ап ан ом ».

О б и сп о л ь зо в а н и и си н о н и м о в т ер м и н а

В пр ед ел ах од н о го п ер ево д а с и н о н и м ы те р м и н а (тер м и н о в )
н е д о п у с т и м ы , так как без н ео б х о д и м о сти о ст ан ав л и в аю т в н и м а­
ние ч и тател я, которы й п ы тается о п р ед ел и ть , с чем он в стр е ти л ­
ся — с новы м о ттен к о м см ы сл а или ж е с н еб р еж н о ст ью ав то р а
(п ер е во д ч и к а ). И н о гд а п ер е в о д ч и к у п о т р е б л я е т си н он и м всл ед за
ав то р о м , ко то р ы й , н ап ри м ер, кав и т ац и о н н о е р азр у ш ен и е н азы ва­
ет то ca v ita tio n ero sio n , то c a v ita tio n d a m a g e. В о т ти п и чн ы й п р и ­
м ер н ео п р ав д ан н о го и сп о л ьзо ва н и я си н о н и м а:
The only quantitative measure attempted, however, was a measure o f the
depth o f the coat, arrived at by roughly determining the average level o f
the highest points and the lowest points in the profile and taking the dif­
ference value which was called hmin (for maximum height).

И з ко н тек ста ясн о, что реч ь и д ет о т о лщ и н е п ок ры ти я, к о то ­


рая в о д ном и том ж е п р ед лож ен и и н азв ан а и «гл у б и н о й » , и « в ы ­
со то й » . П ер ев о д ч и к обязан у ст р ан и т ь х ал атн о сть, д о п у щ ен н у ю
ав тором :

Правда, в качестве количественной характеристики была выбрана


только т о лщ ина покры т ия, приближ енно определяемая как р а з­
ность м еж ду средними уровнями дня самых высоких и самых низких
т очек профиля и обозначаемая hmcn (для максимальной т олщ ины ).

67
Н ек р и ти ч е ск о е п о в то р ен и е с и н о н и м а всл ед за ав тором о р и ­
гин ал а м о ж ет п р и в ести и к б ол ее се р ье зн о м у браку. П о п р о б у й те
понять н и ж е сл ед у ю щ и й о тр ы в о к из те х н и ч е ск о го опи сан и я:

The incoming cross-country crude oil pipeline will he cathodically pro­


tected with an impressed current cathodic protection system designed
and installed by others. The local piping will he electrically isolated from
the transm ission line, and underground portions will he protected with
local impressed current systems.

Т еп ер ь п о см о т р и т е, как понял э то т ф р агм ен т п ер ево д ч и к. О н


пр авил ьно о п р ед ел и л , что cross-country>p ip e lin e — « м аги стр а л ь ­
ны й н еф теп р о в о д » , но, н ат о л к н у в ш и сь на tra n sm issio n line, р ас те­
рялся, по л ез в с л о в а р ь и обн аруж и л там ед и н ств ен н о е зн ач ен и е —
« линия э л е к тр о п ер ед ач и » . Е го не н асто р о ж и л д аж е оп р ед ел ен н ы й
ар тикл ь, и, п о л о ж и в ш и сь цел и ком на сл ов арь, он забы л о л о ги к е и
не см утился явной н ел е п о стью св о его п еревода, в котором « м ест­
н ы е тр у б о п р о в о д ы » о казал и сь « эл е ктр и ч еск и и зо л и р о ва н н ы м и от
вы со ко в о ль тн о й л и н и и электр о п ер ед ач и » ! А вто р ж е хотел л и ш ь
сказать, что си с тем а катодн ой защ и ты м аги стр а л ь н о го н е ф т е п р о ­
вода изо л и р уется о т си стем ы катодн ой защ и ты м естн ы х (т е п л о ­
ф и к ац и о н н ы х, кан ал и зац и о н н ы х , в о д о п р о в о д н ы х ) тр у б о п р о в о ­
дов. И сп о л ь зо в ав си н о н и м , авто р п одвел п ер е во д ч и к а , которы й
спо ткну л ся и вы д ал для чи тател ей п ер е во д а со в ер ш ен н о н ес у р аз­
н ы й вариан т.
В ар и ан т к о р р е к тн о го перевода:
Для катодной защиты входного м агист рального нефт епровода
используется система катодной защиты с налож енной разностью
потенциалов, которая проектируется и устанавливает ся сторон­
ней организацией. При этом предусмотрена электрическая изоля­
ция м ест ных т рубопроводов от м агист рального нефт епровода, и
их подземные участ ки защищаются с помощью м ест ной системы
катодной защиты с наложенной разностью потенциалов.

И н о гда с и н о н и м ы в вод и т сам п ер е во д ч и к , исходя из л у ч ш и х


п об у ж ден и й : он пы тается сгл ад и ть м о н о т о н н о ст ь и зл о ж ен и я,
о ж и в и ть т е к ст п ер ево д а. Я уж е говори л , что та к о е « о ж и в л ен и е»
те кста то р м о зи т в о сп р и я ти е см ы сл а чи тател ем . Б ол ее то го , и н о ­
гда о но п р и в о д и т к и ск аж ен и ю см ы сл а. О д н а п ер е во д ч и ц а п ер е­
во дил а stiffen in g strin g как «у ж есто ч ен н ая ш тан га» , «ж есткая

68
ш тан га» , « ш тан га с м ал ой (?) ж ест к о ст ь ю » , «ж есткая стр у н а» , х о ­
тя ав то р им ел в виду « у ж ест о ч ен н у ю б у р и л ь н у ю колонн у».
П орой п ер ево д ч и к и сп о л ьзу ет си н о н и м ы н еу м ы ш л ен н о .
Т а к о е о б ы ч н о сл у ч ается с б л и зк и м и по см ы сл у сл овам и вроде
п ли т а и п л а с т и н а , т о лщ и н а и вы с о т а , вер ш и н а и кон чи к, ко н т у р
и п ет ля. Ч тобы и зб еж ать п о д о б н о го брак а, п ер е во д ч и к у п ол езн о
п р о ч есть свой п ер ево д с н ач ал а и д о конца.
О ч ен ь с в о ео б р а зн о и сп о л ьзу ю т ся си н о н и м ы те р м и н о в при
о п и сан и и и зо б р етен и й . П о д р о б н о об этом го в о р и тся в гл ав е « П а­
те н ты » , здесь ж е отм ети м л и ш ь, что в одн и х сл у ч аях си н он и м ы
нео б х о д и м ы (при п о д ч ер к и в ан и и р азной степ ен и ко н кр ети зац и и ),
а в д р у ги х сл у ч аях (н ап р и м ер , при и зл о ж ен и и ф о р м у л ы и зо б р ете­
ния) они н ед о п у сти м ы .

Р аб о т а со сл ов ар ем

М ы р азо б р ал и сь , как п о ст у п ат ь с те р м и н ам и , о тс у тст в у ю щ и ­


ми в сл о в ар ях . А н ег ли п роб л ем с пои ском терм инов, и м ею щ и хся
в сл о в ар ях ? В о о б щ е гов оря, п ои ск тер м и н а н уж н о н ач и н ать с в ы ­
б о р а сл о в ар я, в котором это т те р м и н м ож н о н ай ти с н а и б о ль ш е й
вер о я т н о с т ь ю . П ракти ка, о д н а ко , п о к азы вает, что за ч ас ту ю п е­
р ев о д ч и ки в ы б и р аю т с л о в ар ь по за го л о вк у ж у р н ал ь н о й статьи
или д о к у м е н та (хотя за го л о в о к п орой не отв еч ает со д е р ж а н и ю ),
л и б о п р о см а тр и в аю т все сл о в ар и , о казав ш и еся под ру ко й . П о ­
сл едн и й п о д х о д то ж е н ев ерен , та к как со с тав и тел и сл о в ар ей не­
р ед к о за и м ст в у ю т тер м и н ы из д р у ги х сл ов арей , и п о это м у м н о го ­
значны й тер м и н и н огда п р ед ста вл ен то л ь к о одн и м зн ач ен и ем ,
к о ч у ю щ и м из сл оваря в сл о в ар ь . Н у и, к о н ечн о, при п о и с к е т е р ­
м ина в сл о в ар е, вне за в и си м о ст и от того, со став л ен сл о в ар ь по
ал ф ав и тн о м у или гн езд о в о м у п ри н ц и п у , п ер е в о д ч и к д о л ж ен о п и ­
раться н а л о ги к у и зн ан и е пред м ета.
Д ав ай т е п о см отри м , как п р ав и л ь н ы й в ы бор сл ов аря позво-
1яет о п р ед ел и ть зн ач ен и е ка зал о сь бы о тс у тст в у ю щ его в сл ов арях

!ер м ин а. В о бзоре по п р о б л ем а м п р о ч н о сти м етал л о в в стречается


ю р м ин in -p ile te sts :

Tests on plastic models o f turbine casings, in-service strain and ultra­


sonic measurement on superheater headers, temperature measurements
on operational superheaters, and in-pile biaxial tests and measurements
on zirconium tubes were some o f the practical problems discussed.

69
П ер ев о д ч и к -и н ж ен ер рас су ж д ает п р и м е р н о сл ед у ю щ и м о б р а­
зом : «В д ан н о м р азд ел е о б зо р а уп о м и н аю тся п ар о п ер егр е ва тел и
(su p erh ea te rs), сл ед о в ат ел ь н о , реч ь и дет об эн ер гет и ч е ск о й у с т а ­
новке. А п о ск о л ьк у д о р о го й м еталл ц и р к о н и й и сп ол ьзуется т о л ь ­
ко в ато м н ы х э н ер гет и ч е ск и х уст ан о в к ах , терм и н н уж н о иск ать в
ядерном сл о в ар е» . И д ей ств и т ел ьн о , яд ер н ы й сл о в ар ь дает: in-pile
= «вн у тр и р еа к то р а » . Т а к и м об р азо м , in -p ile tests = « в н у тр и р еак-
то р н ы е и сп ы тан и я » . Т е п ер ь м о ж н о п еревод и ть:

Среди вопросов практического характера обсуждались опыты с


пластмассовыми моделями турбинных корпусов, эксплуатационные
измерения на пароперегревательных коллекторах с помощью тен-
зодатчиков и ультразвука, температурные измерения на работ аю ­
щих пароперегревателях, а такж е виутриреакторные двухосные
испытания и измерения на циркониевых трубах.

А вот п р и м ер из статьи о п л ас ти ч еско м течен и и м ет ал л и ч е­


ской у п л о т н и те л ьн о й прок ладки :
There are two basic ways to obtain plastic flow : the first by direct bear­
ing on normal loading o f the seal surfaces.

Е д и н ств ен н о е п о д х о д я щ ее зн ач ен и е т е р м и н а bea rin g , д а в а е ­


м ое сл о в ар ям и , это — « о п и р ан и е» , но его и сп о л ьзо ва н и е д ел ае т
п ер ево д н ев р азу м и те л ьн ы м . П ер ев о д ч и к сн о в а р ассу ж д ает: п л а­
сти ческо е те ч ен и е, как и всякое р азр у ш ен и е, х ар а к те р и зу ет ся на­
грузкой, д еф о р м ац и ей и н ап р яж ен и ем , а сл ед о в ат ел ь н о , н уж н о
про вер и ть т е р м и н ы b e a rin g load, b e a rin g strain, b e a rin g stress.
Зн ан и е п р ед м е та сн о в а по м о гл о — о к а зал о сь , что п о сл ед н и й т е р ­
мин п р ед ста вл ен в п о л и т ех н и ч еск о м с л о в ар е как « н ап р яж ен и е
см ятия» . Т е п ер ь м о ж н о у в ер ен н о п еревести :
Существуют два основных способа получения пластического т ече­
ния прокладки, первый — это непосредственное смятие прокладки в
направлении нагрузки, нормальной к уплотнительным поверхно­
стям.

А те п ер ь п о зн ако м и м ся с п р и м е р о м , не тр е б у ю щ и м с п е ц и ­
ал ьны х зн ан и й — п е р е во д ч и к у д о ст ато ч н о во сп о л ь зо в ат ьс я л о г и ­
кой. В стать е и дет р еч ь о в о зд ей ств и и р азл и ч н ы х и зл учен и й на
ор ган изм ко см он ав та:

70
Concentration of the same amount o f ionization in a thin-down, however,
may become biologically significant in organs such as the hypothalamus
or ocular lens where loss o f a fe w cells is critical.

П ер ев о д ч и к а см у щ аю т три терм и н а: thin-dow n, hyp o th a la m u s,


o c u la r lens. В ы б ор сл о в ар ей д о в о л ь н о ш и рок — ф и зи ч еск и й , б и о ­
л о ги ч ески й , р ак етн о -к о см и ч еск и й , обы чн ы й м ед и ц и н ск и й , а в и а­
ц и о н н о -к о см и ч еск и й м ед и ц и н ск и й . П ервы й терм и н он н ах о д и т в
ав и ац и о н н о -к о см и ч е ск о м м ед и ц и н ск о м сл оваре: th in -d o w n —
«за о стр е н и е и о н и зац и о н н о го сл еда». (С м ы сл те р м и н а ясен из к о н ­
те к ст а всей статьи : кос м и ч ес к ая части ц а, п рон и кая в тк ан ь , п о р о ­
ж д ает и о н и зац и ю ат о м о в к л ето к в кон и ческом объ ем е, п ри ч ем
и н тен с и в н о сть и о н и зац и и в о зр ас тае т к в ерш и н е ко н у са — о тсю д а
сл о в о « за о стр е н и е» .)
О стаю тся д в а те р м и н а: h yp o th a la m u s и o c u la r lens. П о ск о л ь к у
это орган ы ч е л о в еч еск о го тел а, ц ел е со о б р азн о об р ат и ть ся к м е д и ­
ц и н ско м у сл о в арю . В нем п ер е во д ч и к н ах о д и т со о т в е тст в е н н о
«ги п о тал ам у с» и «оку л яр » {м икроскопа). Л а ти н ск о е « ги п о та л а ­
м ус» п о н ятн о врачу, но статья п ред н азн ач е н а не для м еди к ов.
П оиски п р о д о л ж аю тс я, и в ы яс н яется, что ги п о тал а м у с — «под-
б у гр о в ая о б л асть м озга». Н ако н е ц , загад о ч н ы й ок у л яр . П р и ч ем
здесь, сп р а ш и в ае тся, м и к р о с к о п ? П ер ев о д ч и к сн о в а об р ащ ает ся к
ло ги к е, у него п о яв л яется д о га д к а и он н ах о д и т ей п о д т в е р ж д ен и е
в ав и ац и о н н о -к о см и ч е ск о м м ед и ц и н ск о м словаре: lens (п р ав д а,
без o cu la r) — «х р у ст ал и к » . Т е п ер ь п ер е во д не п р ед ста в л яе т
груда:
Однако концентрация такого ж е количества энергии при заост ре­
нии ионизационного следа мож ет привести к большим биологиче­
ским последствиям в органах, например, в подбугровой области
мозга или хрусталике, для которых потеря нескольких клеток име­
ет очень бючьиюе значение.

И так, приступая к переводу, нуж но преж де в сего прави л ьн о


вы брать словари. П ри в ы боре тер м и н о л о ги ч еск о го словаря нуж но
исход ить не то л ько из тем ати ки переводи м ого текста, но и из д о б ­
ротности словаря. О со б ен н о добротн ы м и сч итаю тся словари
с хорош им спр авоч ны м м атери ал ом (сокращ ен ия, табл и ц ы , и л л ю ­
страции, у казатели р у сски х терм и н ов). В качестве п рим ера д о б ­
ротны х словарей м ож н о указать ан гл о-русски е сл овари гео л о ги ч е­
ский, авто тр акторн ы й , гидрол оги чески й , по хим ии и переработке

71
неф ти, по свароч н ом у производству. П ри этом сл оварь не о б яза­
тел ьн о д олж ен бы ть толсты м . Н ередк о тол щ и н а словаря является
р езультатом п ереполнен ия его не отн осящ и м и ся к тем е терм инам и.
Э то обсто ятел ьство нуж н о особен н о им еть в виду при покупке
словарей. О пы тны й переводч ик, п ол истав словарь, бы стро о п ред е­
л яет степен ь его ори ги н ал ьн ости , п олезности и добротности .
Е щ е о д н о п р ед о сте р еж ен и е . Н ельзя сл еп о вери ть сл о в ар ям —
н у ж н о п р о верять зн ач ен и е те р м и н а к о н тек сто м . (С н ов а кон текст!
М ы ещ е не раз у б ед и м ся в его п о л езн о сти .) П ри в ед ем прим ер, в
ко то р о м о п и с ы в ае тся пр о ц ед у р а ук л ад к и б ет о н н о й см еси в
ж ар к у ю по го ду, когда п р о и с х о д и т и н т ен с и в н о е и сп ар ен и е влаги с
п о в ер х н о с ти , п р и в о д ящ ее к сн и ж ен и ю п р о ч н о сти т в ер д е ю щ его
бетона:
When surface moisture evaporation exceeds 0.75 kg/m2/h, windbreaks
shall be erected around the sides o f the structural element.

В стр ети вш и сь с т е р м и н о м w in d b rea k s, п ер е во д ч и к о б р а щ а е т­


ся к со о тве тству ю щ и м б етон н ой т е м ати к е сл ов арям . О д н ак о с л о ­
в ар ь по цем ен ту и б ет о н у (и зд ан и е 1959 г.) не со д е р ж и т те р м и н а
w in d b rea k. С тр о и тел ь н ы й сл ов арь (и зд ан и е 1961 г.) со о б щ ает, что
w in d b rea k = «б у р ел о м » (!), а п о л и т ех н и ч еск и й сл о в ар ь (и зд ан и е
1991 г.) д ае т w in d b rea k - «л есо защ и тн а я пол оса». О ба зн ач ен и я
я в н о не годятся. П ер ев о д ч и к ан а л и зи р у е т кон тек ст. Ч то с п о с о б ст­
в у ет исп ар ен и ю с п о в ер х н о с ти (н ап р и м ер , чая в б л ю д ц е)? Т е м п е ­
р ат у р а и о твод о б р азу ю щ его с я п ара с п о в ер х н о сти , т.е. в етер (н е­
д ар о м мы дуем на б л ю д ц е). Т е м п ер ат у р у о кр у ж аю щ его в озд уха
и зм ен и т ь нельзя, а в от за щ и т и ть п о в ер х н о с ть б ето н а от ветра
м о ж н о . С л ед о в ател ьн о , ав то р им еет в виду н ек и е « в етр о защ и тн ы е
щ и ты ».
Когда испарение поверхностной влаги превышает 0,75 кг/м"/ч, со
всех сторон строительного узла долж ны быть установлены ветро­
защитные щиты.

С п р авед л и во сти ради зам ети м , что в б о л ее п озднем ст р о и ­


те л ьн о м сл оваре, и зд ан н о м в 1995 году, по яв и л о сь зн ач ен и е
w in d b rea k = «п роти в оветров ой [ветрозащ и тны й] экран [щ ит]».
О тсю д а ещ е один рабоч и й вы вод: при поисках терм и н а не сл едует
огр ан и чи ваться о дн и м -двум я сл оварям и , ну и, конечно, в расп о р я­
ж ен и и со вр ем ен ного переводч и ка им еется м ощ н ы й И нтернет.

72
Д в а п р ед о сте р еж ен и я н ач и н аю щ и м те х н и ч е ск и м п ер е в о д ч и ­
ка м -ф и л о л о га м . В о -п ер в ы х , при о п и сан и и у зл о в и д етал ей р аз­
л и ч н ы х у с т р о й с т в сл ед у е т п ер ево д и ть те р м и н ы , о п и р а ясь на ч ер ­
теж (если та к о в о й п р и в о д и тся), а не на сл о в ар ь . О со б ен н о это
отн о си тся к о п и с ан и я м и зо б р етен и й . Т о л ь к о ч е р теж п о м о ж ет вам
уст ан о в и т ь, что в о тд е л ьн ы х сл у ч аях p r o je c to r = « в ы с гу п » , en d
p la te = « ф л ан ец » , a reta in er p la te = « п р и ж и м н о е кол ьц о», та к как
ни в каких с л о в ар ях вы эти х зн ачен и й не н ай д ете.
В о -в то р ы х , не д у м ай те, что п р и в ед е н н о е в сл о в ар е п ер в о е
зн ач ен и е м н о го зн ач н о го те р м и н а н аи б о л ее о б щ е е и тем сам ы м не
м о ж ет со д е р ж а ть бо л ь ш о й о ш и б ки . Н ап ри м ер, в стр е ти в терм и н
co il при о п и с ан и и те п л о о б м ен н и к а, не сл ед у е т д у м ат ь, что зн а ч е ­
ние « кату ш к а» , п р и в ед е н н о е в сл о в ар е п ерв ы м , н ад еж н ее ч е т в е р ­
то го зн ач ен и я « зм еев и к»: т е п л о о б м ен н и к и б ы в а ю т зм е е в и к о в ы ­
ми, но не б ы в а ю т кату ш еч н ы м и .

В за к л ю ч ен и е н ес к о л ь к о сл ов об э л ек т р о н н ы х сл о в а р я х .
С у х о д о м п и ш у щ и х м аш и н о к в н еб ы ти е и п р ак ти ч еск и с п о в сем е­
стны м и сп о л ьзо в а н и ем к о м п ь ю те р о в п о яв л ен и е эл е к тр о н н ы х
сл о вар ей б ы л о т о л ь к о естеств ен н ы м . И все ж е п ер ево д ч и ки ст ар ­
ш его п о к о лен и я отн о сятся к та к и м сл оварям н ас то р о ж ен н о , и не
без о сн о в ан и я. Э л ек тр о н н ы е сл о в ар и , в ы п о л н яем ы е в ви де ко м ­
п ак т-д и ско в , о ч ен ь об ъ ем и сты и п р ет ен д у ю т на у н и в ер с ал ьн о сть ,
что, у чи ты вая б ы стр о д е й ст в и е этих сл ов арей , в о б щ е м -то и не­
плохо. П л о х о д р у го е . В погон е за об ъ ем ом и зд ател и у н и в е р с а л ь ­
ны х эл е к тр о н н ы х сл ов арей и д ут по пути сл и я н и я м н о ж ес тв а сл о ­
варей р азн о го к а ч еств а и не п р о в о д ят д о л ж н ы й ан ал и з и о тбор
тер м и н о в . В р езу л ьт ате х о рош и е, д о б р о т н ы е сл о в ар и п ер е м еш и ­
ваю тся со сл аб ы м и сл о в ар ям и , к ото ры е н и к о гд а не п о л ь зо в ал и с ь
д о в ер и ем с е р ье зн ы х п ер ево д ч и ко в . В то ж е врем я нет н и к ако го
со м н ен и я в то м , что со зд ан и е н ад еж н ы х и п о л н ы х эл е ктр о н н ы х
сл о в ар ей — д е л о б л и ж ай ш его б у д у щ е ю .
Г о р азд о х у ж е п ока о б ст о и т д ел о с эл ек тр о н н ы м и п ер ев о д ­
ч и к а м и , или ко м п ь ю те р н ы м и п р о гр ам м ам и , п р ед н азн ач е н н ы м и
зам енить п ер е во д ч и к а -ч ел о в ек а . В се эти п р о гр а м м ы не в
со сто ян и и о б ес п еч и ть п о л н о ц ен н о го перевода. Д а, к он ечн о, они
о чен ь б ы стр о п р о сч и ты в аю т го р азд о б о л ь ш ее ч и сл о в ари ан тов ,
чем чело век . Н о вот вы бор п р ав и л ь н о го в ар и ан та — зд есь им за
чело век о м не у гн аться! Ч ел о в еку не н у ж н о п р о в ер ять сотни

73
в ариан тов. О н р еш и те л ь н о о тб р а сы в а ет за в е д о м о н еп р и го д н ы е
в ариан ты и вы бирает л и ш ь и? д в у х -тр ех , о п и р аясь на свой
н еи зм ер и м о бол ее б о гаты й ч е л о в еч еск и й опы т.
М не п р и ш л о сь к ак-го п о зн ак о м и ть ся с м аш и н н ы м пер ево д о м
с р у сс к о го на ан гл и й ск и й . « В о д о за б о р » {w ater intake) ко м п ь ю тер
перевел как w a te r fe n c e , «за п о р н у ю apM aiypy» (s h u to ff valves)
как lo ckin g ba rs, «р ас п р о стр а н яется на» (в см ы сл е co vers) как is
distrib u ted . В есь м аш и н н ы й п еревод п р ед ста вл ял собой н еп р ер ы в ­
ную чер ед у п о добн ы х ко м п ь ю тер н ы х « н ах о д о к» , и его р е д а к т и ­
ро в ан и е по сути св ел о сь к п ер ево д у зан ово. Н есо м н ен н о , у и ск у с­
стве н н о го и н тел л екта бо л ь ш о е б у д у щ ее, но пока ем у очень
д ал ек о д о п р и р о д н о го , чело в еч еск о го .
К о м п ь ю тер н ы е п ер ево д ч и ки м о гу т ок а зат ь п ол ьзу при п ер е­
воде п исем , оп и сан и й и зоб ретен и й или р еф ер а то в статей , н ап и ­
санны х с и сп о л ьзо ва н и ем с п е ц и ал ь н о о то б р а н н о й для этой цели
л екси ки и кл ю чев ы х слов. П ол езны они и при п ереводе п ереп и ск и
с р ед к о го язы к а на русски й с цел ью п ол учен и я хотя бы н ек о то р о ­
го п р ед ставл ен и я, о чем идет реч ь в письм е, но не бол ьш е. С о зд а ­
ние п о л н о ц ен н ы х ко м п ь ю те р н ы х п ер ево д ч и ко в , на мой взгляд,
д ел о д ал ек о го б у д у щ е ю .
З ак ан ч и вая р а з ю в о р о сл о в ар ях , нел ьзя не у п о м я н > 1 ь о
появл ен и и к о м п ь ю те р н ы х програм м из сери и tra n sla tio n m em ory.
Эти д р у ж ест в ен н ы е п еревод ч и ку пр о гр ам м ы п р ед еш в л я ю т собой
р азви ти е сл о в а р ей -п о д с к а зч и к о в ш п а L in g v o -б. О ни в водятся в
тексто вы й р ед а к то р и с у щ е с 1 в енно о б л егч аю т и уск оряю т работу
п ер ево д ч и ка, гак как не т о л ь к о п о д с к азы в аю т ем у ю р м и н ы ,
сл о в о со ч е тан и я и ц ел ы е ф рагм ен ты реч и, но и д ел аю т в се это в
а в то м а ти ч еск о м реж и м е. К ром е того, они (н ап р и м ер , п р о гр ам м а
T R A D O S ) и сп о л ьзу ю т о п ы т сам ого п о л ьзов ател я, к о ю р ы й
п о л у ч а ет в о зм о ж н о ст ь п о п ол н ять зап ас сл ов и сл о в о со ч е тан и й
го р азд о э ф ф ек ти в н ее , чем ка к и м -л и б о д о м о р о щ е н н ы м сп особом .
К в о п р о су о T R A D O S e мы ещ е вернем ся.

Д р у г и е и ст оч н и к и т ер м и н о в

П о м и м о д в у язы ч н ы х сл ов арей (б у м аж н ы х и эл е к тр о н н ы х , на
д и сках и о н л ай н о вы х ), су щ ест ву ю т и д р у ги е и сточн и ки терм инов,
а им ен но:

74
1. О д н о язы ч н ы е р у сс к и е и ан гл и й ск и е (ам ер и к ан с к и е) т е х н и ­
чески е эн ц и к л о п ед и и (н ап р и м ер , M cG raw -H ill D ictio n ary o f
S cien tific and T e ch n ica l T erm s).
2. О д н о язы ч н ы е т е х н и ч е ск и е сп р а во ч н и к и для сп е ц и ал и сто в
(н ап р и м ер , M a rk s ’ S tan d a rd H a n d b o o k for M ech an ical E n g i­
neers).
3. С бо р н и ки р ек о м ен д у ем ы х те р м и н о в , в ы п у ск ав ш и еся в со ­
ветски е годы К о м и тето м н а у ч н о -те х н и ч еск о й т е р м и н о л о ги и
А кад ем и и наук, к о т о р ы е д о сих пор не п о т ер ял и св о его зн а ­
чения, о со б е н н о при п ер ево д е н ауч н ы х статей . В общ ей
сл о ж н о сти К о м и т ето м б ы л о и зд ан о 119 вы п у ско в . О ты ска ть
нуж ны й в ы п у ск в б и б л и о т ек а х сей ч ас оч е н ь н еп р о сто , о д н а­
ко м н о ги е в ы п у ск и м о ж н о п р и об рести в э л е к тр о н н о м виде в
и зд ател ьств е « Э Т С » (w w w .e ts.ru ).
4. О д н о язы ч н ы е то л к о в ы е п о л и т ех н и ч еск и е сл о в ар и , при ч ем
п ер ево дч и ку п о л езн о и м еть все издан и я, та к как, н ап ри м ер,
«К раткий п о л и т ех н и ч еск и й сл ов арь», и зд ан н ы й в 1955 году,
со д е р ж и т б о л ее п о л н о в ес н ы е сл о в ар н ы е статьи , чем п о сл е­
ду ю щ и е и здан и я п о л и т ех н и ч еск о го сл ов аря. К этой ж е к а те­
гории о тн о си тся о ч е н ь пол езн ы й « И л л ю ст р и р о в ан н ы й то л ­
ковы й сл о в ар ь н ау ч н о й и т е х н и ч е ск о й л ек с и к и » , с о с тав л ен ­
ны й по в у зо в ск о м у те м ати ч еск о м у п р и н ц и п у и и здан н ы й в
1994 году.
5. В н екоторы х сл учаях очень пол езн о обращ аться к стандартам
(под робн ее об этом см., н ап рим ер, в статье И .А . Б ел яева [7]).
6. П ер ев о д ч и к у рек о м ен д у ет ся п о се щ ать в ы с тав к и , п о св ящ ен ­
ны е о б о р у д о в ан и ю и п р и б о р ам для р азл и ч н ы х о тр асл ей
п р о м ы ш л ен н о сти . Б и б л и о т еч к а к атал огов и п р о сп ек то в, н а­
бр ан н ы х на в ы с тав ке, о тк р ы в ае т доступ к н о в ей ш ей и н ф о р ­
м ации по ко н кр етн о й отрасл и .
7. Н аконец, м о щ н ы м и ст о ч н и к о м те р м и н о в сл у ж и т И н терн ет,
но это т и сточн и к за сл у ж и в ает о тд е л ьн о го рас см о тр ен и я.

П е р е в о д ч и к и И н т ер н ет

Л ю б о п ы тн о , что если одни п ер е во д ч и к и п р о ст о пасутся в И н-


1ер нете, то д р у ги е н ао б о р о т — в ы ч ер к и в аю т его из чи сл а п о в се­

д н е вн о и сп о л ьзу ем ы х и н с тр у м ен то в . П о ва л ь н о е у в л еч ен и е И н-
(ернетом я наб лю дал у за р у б еж н ы х , р аб о т аю щ и х по кон трак ту

75
п ер ево д ч и ко в , ко т о р ы е о б р ащ ал и сь к И н тер н ету в п оисках л ю б о ­
го, д аж е п р ед ста в л ен н о го во м н оги х сл о в ар ях терм и н а, чем у с п о ­
со б ств о вало , к он ечн о, б ес п л атн о е (за сч ет ф и рм ы ) п о л ьзов ан и е.
Т ако й п о д х о д не сам ы й ц ел е со о б р азн ы й и по в рем ени , и по п о л у ­
ч аем о м у р езу л ьт ату . Более того, п ер ево д ч и к, прек ращ ая о б щ е н и е
со сл о в ар ям и , о тв ы к ащ д у м агь « сл о в ар н о » . (Н екая ан ал оги я ю м у ,
как в д у м ч и в о е чт ен и е книги д ае т ч и тат ел ю гораздо б ол ьш е, чем
чи сто эм о ц и о н ал ь н о е в осп ри я ти е ее а д а п ти р о в ан н о го в ар и ан та на
э кр ан е тел еви зора.) Ч то касается ро сс и й ск и х п ер ево д ч и ко в -
ф р и л ан с ер о в , то о д н и о тк азы в аю тся о т И н те р н ет а по « э к о н о м и ч е­
ским с о о б р а ж е н и ям » , а д р у ги е из-за б езу сп еш н ы х п о п ы то к б ы с т ­
р о и эф ф ек ти в н о най ти н уж н ую и н ф о р м ац и ю . Н астоящ и й р аздел
п р ед н азн ачен в к ако й -то степ ен и п о м о ч ь таки м п еревод ч и кам
п р ео д о леть тр уд н ости .
П р ед л ага ем ы е рек о м ен д ац и и не я в л яю тся в сео б ъ ем л ю щ и м и ,
так как п р о ф есс и о н ал ь н о е у м ен и е по л ь зо в аться И н терн етом с о в ­
сем не о б язате л ьн о для те х н и ч е ск о го п ер ево д ч и ка, lie яв л яю тся
они и о к о н ч ат ел ьн ы м и , гак как в м и ре И н те р н ета все н еп р ер ы вн о
м ен яется. Р еко м ен д ац и и о тр а ж аю т только м ой и н ек оторы х моих
ко л л ег у зк и й о п ы т и сп о л ьзо ва н и я п о и с ко в ы х систем И н терн ета
для реш ен и я к о н к р е ж ы х п ер е во д ч еск и х задач. П оэтом у мы не
бу д ем здесь го в о р и ть о м ноги х п р ед о ста в л яе м ы х И н терн етом
во зм о ж н о стях , — таки х, как поиск работы или заходы на л и ч н ы е
сай ты ф и зи ч еск и х и ю р и д и ч ески х л и ц , в э л е к тр о н н ы е м агази н ы ,
на к о н ф ер ен ц и и и ф орум ы . Те. кого и н тересую т эти и п о добн ы е
в о зм о ж н о сти , а та к ж е п о д р о б н ы е х ар а кте р и сти ки п о и ско в ы х
систем , м о гу т пай ги их, ггапример, в С ам о у ч и те л е «П ои ск в
И н тер н ете» , н ап и сан н ом А .Б. К р у п н и ко м [14].
В п р о ц ессе п ер е во д а п ер е во д ч и к обр ащ ает ся к И н терн ету в
п о и сках тер м и н ов и тер м и н о л о ги ч еск и х л и б о н етер м и п о ло ги ч ес-
ких сл о в о со ч е ган и й . При этом он п о л ьзу ется как н аход ящ и м и ся в
И н тер н ете р азл и чн ы м и w eb -сай там и (на которы х хран ятся w eb -
стр ан и ц ы и ф айлы с и н тер есу ю щ ей п ер е во д ч и к а и н ф о р м ац и ей ),
так и и н т ер н е то в ск и м и сл ов арям и . К таки м сл оварям отн осятся
о н л ай н о вы е сл о в ар и н ап ри м ер, E n g lish O xford D ictio n ary
( w w w .o ed .c o m ), O n elo o k D ictio n ary (w ww .o n elo o k .co m ) и M assen-
gineer.s (w w 'w .m assengineer^.eom ), а та к ж е м н о го ч и сл ен н ы е о тн о ­
си тел ь н о н еб о л ь ш и е у зк о сп ец и ал ь н ы е сл о в ар и , нередко п р и л а­
гаем ы е к о п и с ан и ю ко н к р ет н о !о и здел и я ф ирм ы . З ас л у ж и ва ет

76
уп о м и н ан и я и с л о в ар ь ам ер и к ан с к и х реали й , а и м ен но: А м ерика-
на. А н гл о -р у сск и й л и н гв о ст р ан о в ед ч еск и й сл о в ар ь . И зд-во «По-
л и гр а м м а » , 1996. П ол н ы й те к ст этого сл ов аря о п у б л и к о ва н в
б есп л атн о м д о ст у п е по ад ресу w w w .arn erican a .ru .

П ер ев о д ч и к за х о д и т в И н терн ет, как п р ав и л о , в сл ед ую щ и х


сл у чаях:
1. К о гд а он х о ч е т зн ать, что озн ачает о тс у тст в у ю щ и й в сл о в а­
р ях ан гл и й ск и й терм и н .
2. К огда ем у тр е б у етс я най ти о п р ед ел ен и е те р м и н а.
3. К о гд а он х о ч е т зн ать, что о зн ач ае т о тс у тст в у ю щ ее в сл о в а­
р ях ан гл и й ск о е с л о в о со ч е тан и е.
4. К о гд а ем у в стр е ти л о сь н езн ак о м о е со к р ащ ен и е.
5. К о гд а за го л о во к д о к у м е н та или р азд ел а не н ах о д и т о б ъ яс­
нения в п о сл е д у ю щ ем тексте.
6. К о гд а ем у н ео б х о д и м о зн агь , как в ы гл я д и т н ек ое у ст р о й с т ­
во или сх ем а т е х н о л о г и ч е с к о ю процесса.
7. К о гда ем у н е о б х о д и м о у б ед и ть ся, что со зд ан н ы й им р у с­
ский э к в и в а л е н т те р м и н а д ей ств и т ел ьн о и с п о л ь з у е ю я р о с­
си й ски м и сп е ц и ал и ста м и .
8. К о гда ем у в стр е ти л о сь i е о гр а ф и ч ес к о е н азв ан и е и нуж но
п р о в ер и ть, как он о п и ш ется по-русски.
9. К о 1 да он в стр е ч ае т в п ер ево д и м о м д о к у м е н те u m a i y или
ф р агм ен т из д р у го го д о к у м е н та, см ы сл к о т о р ы х н еп онятен.
10. К о гда ем у н ео б х о д и м о озн ако м и ть ся со с т а н д а р ю м .
11. К о гда ем у н ео б х о д и м о найти патент.

П о и ск со д е р ж а щ и х н ео б х о д и м у ю и н ф о р м ац и ю w eb-c границ
и ф ай л о в (т.е. тех или ины х д о к у м е н то в ) осу щ ест вл яе тся с п о м о ­
щ ью п о и с ко в ы х си стем дв у х ти п о в — и н д е ксо в и к атал огов . И н­
те р н ето вс к и й и ндекс и щ ет у себя (и н аход и т или не н а х о д и \) л ю ­
бое за п р аш и ва ем о е у него сл о в о или сл о в о со ч е тан и е, а
и н тер н ето в ски й ка тал о г подобен те м ати ч еск о м у б и б л и о т еч н о м у
катал о гу : п о л ь зу яс ь к а тал о го м , мы п о сл е д о в а тел ь н о п ереходи м от
б о л ее ш и р о ки х и об щ и х тем ко все бол ее узк и м и кон кретн ы м .
К атал о ги по л езн ы тем , кто ведет п ои ск ощ у п ью , — п еревод ч и к
ж е всегд а зн ает, что он ищ ет. П оэтом у м ы бу д ем п о л ь зов ат ь ся
т о л ь к о и н д ек с а м и , а и м ен н о н а и б о л ее п оп у л я р н ы м и и м о щ ­
ны м и G o o g le (w w w .g o o g le .c o m ) и Я н д ек с (w w w .y a n d e x .ru ).

77
И ногда цел есообразн о провести м етап ои ск — т.е. поиск сразу
по нескольким систем ам , так как м етапоисковая си стем а исп ол ь­
зу ет базы дан ны х нескол ьких п оисковы х систем . Х орош и е резул ь­
таты д ает м етапоисковая си стем а P rofu sion ( w w w .p ro fu sio n .co m ).
П равила, по к оторы м и щ ется о тд е л ьн о е сл ов о или сл о в о ­
со ч етание, назы ваю т язы ком зап р о со в . К сч астью , п ер ево д ч и ку
д о ст ато ч н о по л ь зо в аться го р азд о м ен ее р азви ты м язы к ом зап роса,
чем п р о ф есси о н ал у, к оторы й и м ее т д ел о не то л ь к о с те р м и н ам и и
сл о в о со четан и ям и .
В ы звав п о и с к о в у ю и н д е к си р у ю щ у ю си с тем у и наб рав в поле
п о и ска запр о с, мы п о л у ч а ем и н огд а н ес к о л ь к о сотен та к н а зы в ае­
м ы х ди н а м и ч е ски х стран и ц , п р ед ста в л яю щ и х собой резу л ьт аты
вы п о лн ен н о го си с тем о й а в то м а ти ч еск о го поиска. Если с т а т и ­
чески е и н тер н е то в ски е стран и ц ы (со д е р ж а щ и е т е к ст и к ар ти н к и
со б ств ен н о сайта) и м ею т п о сто ян н ы й вн еш н и й в и д (п о ка хозяи н
сайта не зах о ч ет его и зм ен и ть) и п о сто ян н о л е ж а т на сервере, то
ди н а м и ч е ск и е стран и ц ы ф о р м и р у ю тся л и ш ь на врем я и в за в и с и ­
м ости от ко н к р етн о го зап р о са. Д ля п ростоты мы д ал ее везде б у ­
дем н азы вать эти д и н а м и ч е ск и е стр ан и ц ы с р езу л ьт ата м и пои ска
пр о сто с т р а н и ц а м и п о и с к а . Н а каж д ой ст р ан и ц е пои ска
разм ещ ен ы о п и сан и я тех или ины х д есяти (и н о гд а б о л ее) w eb -
страниц . П осле у х о д а п о л ь зо в ател я со стр ан и ц ы п ои ска она
исчезает. В п р о ц ессе п ер и о д и ч е ск и в ы п о л н яем ы х п ои сковой
си стем о й и н д е кса ц и й н ап о л н ен и е с т р ан и ц п о и ска и зм ен яется.
П о это м у один и то т ж е за п р о с м о ж ет в ы звать ст р ан и ц у п оиска,
которая б у д ет в ы гл я д еть ин аче, чем н ек о то р о е врем я н азад. П е­
р ев одчи к у н уж но и м еть это в в и д у, а т а к ж е то, ч то сам ая п о­
лезн ая для него w eb -ст р ан и ц а не о б я зат ел ь н о н аходи тся в п ер ­
вой д еся тк е о п и сан и й .

В от как вы гля д ят в G o o g le оп и сан и я тр ех w eb -ст р ан и ц р а з­


ны х сайтов, в ы зван н ы х по за п р о су fe e d p u m p :
Feed pump : Definition from the Online Dictionary at Dataseqm ent.com
Definition of feed p um p from several d ata b a se s powering the datasegm ent.com online
dictionary.
onlinedictionary.datasegm ent.com /w ord/feed+pum p - 7k - C a c h e d - Sim ilar p ag es

78
[DOC] Standard Operating Procedure
File Format' Microsoft Word 97 - View a s FITM L
... T o start Ca ta lyst Feed Pum p during normal unit conditions. Safety and Precautions ...
V E R IF Y C F P - 0 0 1 , C a talyst Feed Pump Suction V alve is O P E N ...
w w w .concordassoc.com / S a m p le P ro ced u re s/E X A M P LE P ro ce d u re.d o c - Sim ilar p ag es

[PDF] Multistage Barrel C ase Boiler Feed Pum ps


File Format: PD F/A do be A crobat - View a s FITM L
... feed applications when utilising the W eir barrel ca sin g p u m p s ,... A pplications include
all boiler feed pum p applications and high pressure ...
www.weirclearliquid.com/weir/clearliquid/ rwpat-
tach.nsf/V A P /FKBro ch ure.p df/$FILE/FKBro ch ure.pd f - Sim ilar p ag es

О п и са н и е w eb -стран и ц ы н ач и н ается с ее н азв ан и я, затем сл е­


д у ю т у к а зан и е на ф орм ат, в к о т о р о м ст р ан и ц а вы п о л н ен а (если
это не тр а д и ц и о н н ы й и н т ер н е то в ск и й ф о р м ат H T M L ), и ф р а гм е н ­
ты те к ста стр ан и ц ы с в ы д ел ен н ы м и ж и рн ы м ш ри ф том сл овам и ,
со д е р ж а щ и м и ся в зап росе. Н акон ец , сл ед у ю т и н тер н е то в ски й а д ­
рес о п и с ы в ае м о й стран и ц ы и ссы л ки C a c h e d (С о хр а н ен о ) —
Sim ilar p a g e s или п росто Sim ilar p a g e s . В ы брав ссы л ку « С о х р ан е­
но», мы у в и д и м w e b -стр ан и ц у в том виде, в каком ее видел
G o o g le в м о м ен т и н д е к си р о ван и я. В пер и о д м еж ду п о сл е д о в а­
тел ьн ы м и и н д е к са ц и ям и стр ан и ц а м о ж ет изм ен и ться или и сч ез­
нуть. И сп о л ь зо в ан и е этой ссы л ки п о л езн о то гд а, к о 1 да о б р а щ е ­
ни е к сам ой ст р а н и ц е по к а к и м -л и б о п р и ч и н ам н е д о о у н н о .
С сы л к а C a c h e d х о р о ш а ещ е и тем , чго сл ова, у д о в л етв о р я ю ­
щ и е зап р о су , в ы д еля ю тся цветом , п о это м у их м ож но б ы сгр о н ай ­
ти в с о х р а н ен н о й стран и ц е. С сы л к а Sim ilar P a g e s о г с ы л а е 1 к по­
х ож им стр ан и ц ам , часто на том ж е сай ге. Т о, чго в опи сан и и
ка ко й -л и б о стр ан и ц ы ссы л ка C a c h e d о тс у тств у ет, о зн ачает, ч ю
G o o g le эту ст р ан и ц у не и н д е к си р о вал , а наш ел л и ш ь сс ы л к у на
нее, со д е р ж а щ у ю сл ова, к оторы е мы ищ ем . Н ако н ец , о тм ети м ,
что и н о гда у двух соседн и х о п и с ан и й в то р о е дается с отступ ом .
Э то бы вает, когда оба о п и сан и я п р и н ад л еж ат од н о м у сайту.
Ч и т аем ы е в пр о гр ам м е A c ro b a t R e a d e r P D F -ф айл ы н аи бол ее
полезны п ер е во д ч и к у , так как они (в о тл и ч и е от H T M L -ф ай л ов )
п р ед ста в л яю т соб ой ц ел о стн ы е за к о н ч ен н ы е д о ку м ен ты , с о д е р ­
ж ат и л л ю стр а ц и и , и н огда о п р ед ел ен и я те р м и н о в и т.д. Если P D F -
ф ай л о ч ен ь в ел и к , м ож н о п осм о т р ет ь т о л ь к о его ю к с ю в у ю
ч а ст ь , д л я ч его во в тор ой с т р о к е оп и са н и я ф ай л а щ ел к н у т ь
но ссы л к е View a s HTML. Т акой п р о см о т р ц ел есо о б р азен , когда у

79
п ер ево д ч и ка д еф иц ит врем ен и или он п л ати т за врем я п о л ь зо в а ­
ния И н тер н ето м .
Г о р аздо р еж е в стр еч аю тся P S -ф ай л ы с н ауч н ы м и стать ям и ,
д о кл ад ам и и д и с сер т ац и ям и ; они м о гу т оказаться п о л езн ы м и при
п ер ево д е а н а л о ги ч н ы х п ро и зв ед ен и й . Ч и таю тся P S -ф айл ы с п о м о ­
щ ью п р о гр ам м ы G S vie w л и б о (ч то прощ е) п осле п р ео б р азо в ан и я
их в P D F -ф айл ы с п о м о щ ью п р о гр ам м ы A c ro b a t D istiller, в х о д я ­
щ ей в п ак ет пр о гр ам м A d o b e A crobat.
П о у м о л ч ан и ю на ст ар то в о й стр ан и ц е си стем ы G o o g le
ак ти в н а за к л ад к а Web. Н а за к л ад к у Images п ер е х о д ят при п о и с к е
и зо б р аж ен и й . З ак л ад к а Groups в о б щ е м -то п ер ево д ч и кам не н у ж ­
на, так как Г руп пы св язан ы с те м ати ч еск и м и ф о р у м ам и и, как и
м н о ги е ф о р у м ы , и м ею т низки й К П Д . А на за кл ад ки News и More
п ер е во д ч и ку о тв л ек ать ся п р о сто н ек огда и потом у незачем .
Н ако н ец , ук а ж е м н аи б о л ее ти п и ч н ы е ф орм ы за п р о со в в
си с тем е G oogle:
а) пробел между словами запроса воспринимается Google как оператор
AND, поэтому при запросе fe e d pum ps разыскиваются как термин
feed pumps, так и по от дельност и fe e d и pumps;
б) поиск фразы на w eb-страницах осуществляется с помощью прямых
кавычек: “feed pumps used in power boilers”;
в) знак * в запросе заменяет любое слово в составе разыскиваемой фра­
зы (используется, когда фраза известна не полностью);
г) оператор OR между двумя словами требует искать страницы, в кото­
рых есть хотя бы одно из двух слов (средство экономии времени на
поиск);
д) чтобы Google прореагировал на служебное слово (обычно он их иг­
норирует), нужно перед этим словом поставить оператор плюс (+).
Например, +to +be overruled;
е) при желании сузить поиск заголовками, нужно добавить (без пробела
после двоеточия) префикс intitle, а именно: (intitle:”feed pump”). Та­
кой поиск полезен только для однокомпонентных либо довольно
распространенных терминов;
ж) при желании, например, найти питательные насосы для котлов мож­
но еще более сузить поиск, запросив: intitle:”feed pump” boilers; в
этом случае в заголовок попадают fe e d pumps, а слово boilers может
встретиться в любом месте документа и, в частности, — в том же за­
головке.

Т еп ер ь п ер ей дем к ко н кр етн ы м прим ерам .

80
С лучай 1. П ереводчик хоч ет знать, чт о означает
от сут ст вую щ ий в словарях а н гл и й ски й т ерм ин

В о п и с ан и и ст р о и те л ьст в а зд ан и й п ер е в о д ч и к в стрети л те р ­
мин b a th tu b o r m a ss ex ca va tio n . H e п он ятн о, ч то о зн ач ае т bathtub,
та к как ст р о и те л ь н ы е сл о в ар и не д аю т о тв ета. Е сли по п р о б о в ать
и ск ать э то т н еп о н ят н ы й те р м и н в И н те р н ете, п ои ск б у д ет м ал о ­
э ф ф ек ти в н ы м , та к как G o o g le в ы д аст м н о ж е с тв о сс ы л о к на ван ­
ны е ко м н аты и ванны . П оэтом у л у ч ш е п о м ес ти т ь в п ол е поиска
b a th tu b m a ss exca va tio n . (П ри этом ц и т и р о в ать с о ю з o r н е сл едует,
та к как он б у д ет в о сп р и н ят п о и сков ой си с тем о й как о п ер а то р O R,
а п о это м у и за п р о с b a th tu b o r m a ss e x ca va tio n б у д ет о зн ач ат ь тр е ­
бо в ан и е и ск ать пару сл о в b a th tu b ex ca va tio n или пару сл о в m ass
e x ca va tio n .)
О п и сан и е второй w eb -страниц ы первой д ес ятк и вы гляди т так:

Howstuffworks “The World Trade Center”


if the crew started d igging, the excavation site would be flo o d e d .... With the bath tu b in
place, the construction crew could start digging down to the ...
people.howstuffworks.com /wtc4.htm — 31 k — C a c h e d — Sim ila r p a g e s

Если н азв ан и е w e b -стран и ц ы н и ч его не го в о р и т пер ево д ч и ку ,


то ф р агм ен т т е к ст а сразу п р и в л ек ает в н и м ан и е, та к как со д е р ж и т
и exca va tio n , и bath tu b . И д ей ств и т ел ьн о , о тк р ы в эту стр ан и ц у , мы
н ах о д и м о п и с ан и е т е р м и н а b a th tu b и д а ж е и л л ю стр а ц и и . (Ж е­
л аю щ и е м о гу т уб ед и ть ся в этом сам и .) В о т д в а об ъ ясн яю щ и х
кон текста:

Once they finished a 22-foot {6.7-т) section o f trench, the crew lowered a
narrow, seven-story steel fram ew ork into the hole. Then they poured in
concrete fro m the bottom o f the trench while pum ping the slurry out
through the top.
In this way, they built solid, steel-reinforced concrete walls underground.
They repeated the process with 152 fram ew ork segments, each measuring
22 fe et across, to form a large box measuring fo u r city blocks by two cit\
blocks (about 500x1,000 fe e t / 152x304 m). This box, commonly referred
to as a “b a th tu b ,” form ed a water-tight perim eter wall fo r the two tow­
e r s ’foundation structure.

И так, п ер е во д ч и к у зн ает, что при р ы ть е круп н ы х к отл ован ов


в н еу с то й ч и в ы х гр у н тах котл ован по п е р и ф е р и и у кр е п л я ю т ж ел е­
зо б е то н н ы м и стен ам и , сос тав л яем ы м и из и зго та в л и в аем ы х на
м есте секц и й . М ето д новы й, п оэтом у д о с т а т о ч н о о гр ан и ч и ться

81
о п и сател ьн ы м р усски м тер м и н о м : b a th tu b = «котл ован с ж е л е з о ­
б етонны м и стен ам и » .

Но бы вает, что б ы стро найти зн ачен и е терм и н а в G o o g le не


удается. Н априм ер, как узн ать, что озн ачает ra ilh ea d ? В словарях
есть rail h ea d = «гол овка рельса», но railhead отсутствует. G oogle
на первой стр ан и ц е п оиска н ичего не дал, на второй стран и ц е поя­
вились две ссы лки на энцикл оп едии, которы е не отк ры л и сь по не­
известной И нтернету причине, и он сообщ ил, что разы ски в аем ы й
ресурс то ли у дален , то ли изм енен, то ли в рем енн о недоступен.
Зато ещ е о д н о о п и с ан и е w eb -стран и ц ы как раз то, что нам
нуж но, так как н азы вается Definition of ra ilh e a d — WordRefer-
en ce.co m Dictionary. Щ ел ч ок кн опкой м ы ш и по н азв ан и ю ср а зу ж е
в ы в о ди т нас на и ск ом ы й терм и н :
railhead
A Noun
1 Railhead
а railroad depot in a theater of operations where military
supplies are unloaded for distribution

2 Railhead
the end of the completed track on an unfinished railway

Я сн о, что ra ilh e a d = « ж ел езн о д о р о ж н ы й терм и н ал ».

О дн ако м ож н о б ы ло най ти зн ач ен и е те р м и н а ещ е б ы стрее.


Д ля этого в п о л е пои ска сл ед о в ал о н аб рать ra ilh e a d glossary’. У ж е
на первой ст р ан и ц е п ои ска появл яется м н о ж еств о сл о в ар ей , го т о ­
вы х дать ответ. О б р ати в ш и сь к w eb -сгр а н и ц е A llwords.com Defini­
tion of railhead, н аход им :
1 A railway terminal.
2. The furthest point reached by a railway under construction.

П о л у чи л и тот ж е р езу л ьтат, но зн ач и т ел ь н о бы стрее.

С л ед у ет за м ети ть , что со р т и р о в к а в G o o g le все врем я м ен я ет­


ся, и если о п и с ан и е w eb -стран и ц ы Allwords.com Definition of rail­
h ead м есяц н азад н ах о д и л ась на первой стр ан и ц е п оиска, то затем
она по п р и ч и н е, и звестн ой то л ь к о сп е ц и ал и ста м по и н д е к с и р о в а ­
н ию , п ер еш л а на ш е сту ю страниц у! П е р е в о д ч и к у н уж н о и м ет ь в
в и д у т а к о е б л у ж д а н и е , н а п р и м ер , к огда он х оч ет в т о р и ч н о
о б р а т и т ь ся к к а к о й -л и б о w eb -стр ан и ц е.

82
Н еск о л ь к о слов об о со б е н н о ст ях и сп о л ьзо ва н и я и н т ер н е­
то в ск и х P D F -ф ай л ов. П у сть при р аб о т е с д о к у м е н то м , о тн о ся­
щ и м ся к кр ану с т е л еск о п и ч ес к о й стр ел о й , п ер е в о д ч и к в стречает
т е р м и н ы te lesco p e in n e r m id, te lesco p e c e n te r m id и te lesco p e o u te r
m id . П ри этом св язн о е о п и с ан и е кран а и п о яс н яю щ и е карти н к и в
о р и ги н ал е о тс у тств у ю т. М о ж н о п р ед л о ж и ть сл ед у ю щ и й порядок
д ей ств и й :
а) в по л е п о и ска G o o g le н аб р ать te lesco p e in n e r m id (при этом
н е сл ед у ет за б и р а т ь эт о т т ер м и н в к а в ы ч к и , п отом у что он
м о ж ет п р и с у тст в о ват ь в сам ом ф ай л е, но о тс у тст в о в ат ь в и н дексе
G o o g le, та к как эта си с тем а и н д е к с и р у е т т о л ь к о п ер в ы е 120 кБ
т е к ст а в P D F -ф ай л е);
б) в ы б и р аем P D F -ф ай л LINK BELT R T C -8050:
в) п о ск о л ьк у ф айл в ел и к (42 ст р ан и ц ы ), щ ел каем по ссы л ке
View a s HTML:
г) и сп о л н яем < П р а в к а/Н ай т и на этой ст р ан и ц е> (при этом
п о и ск о су щ ест вл яе тся по всем 42 стр ан и ц ам ); к ан а л о ги ч н о м у
р езу л ьт ату п р и водят « го р яч и е к л ав и ш и » < C trl + F>;
д) п ер ел и сты в аем и (в д ан н о м п р и м ере) на 4-й стр ан и ц е н а­
хо ди м д в а из тр ех те р м и н о в . Зап о м и н аем н о м ер стран и ц ы ;
е) в о зв р ащ аем ся к P D F -ф ай л у , п ер ел и сты в аем его до 4-й
стр ан и ц ы и видим н у ж н ы е нам карти н к и ;
ж ) те п ер ь п еревод ясен:
te lesco p e in n e r m id = вн ут р ен н я я т р у б а ср е д н его у ч а с т к а т е ­
л е с к о п и ч е с к о й ст релы
te lesco p e o u te r m id = н а р уж н а я т р уб а ср е д н его у ч а с т к а т е л е ­
с к о п и ч еск о й ст релы
и по ан алогии:
te lesco p e c e n te r m id = цен т р а л ьн а я т р уб а ср е д н его у ч а с т к а
т е ле ско п и ч ес ко й ст релы .
С лучай 2. П ереводчику т ребует ся н ай т и определение т ерм ина

Э то б ы ва ет нуж н о, когда р езу л ьтаты п оиска, как в сл у ч а е 1,


все ж е нед о статочн ы дл я п о н и м ан и я зн ач ен и я те р м и н а л и бо когда
п ер е во д ч и к д о л ж ен о б о сн о в ат ь за к азч и к у п ер ево д в аж н о го т е р ­
м ина. С л у чай 2 о тл и ч ается от сл учая 1 ещ е и тем , что о ты ск и в ае­
м ы е тер м и н ы у ж е д о ст ато ч н о у к о р е н и л и сь и о б щ е п р и н я ты в те х ­
н и ч еск о й л и тер атуре.

83
Для у к а зан н ы х целей в поле пои ска G o o g le н уж н о н аб рать
тер м и н в кавы ч к ах и в сл ед за ним сл о в а d ic tio n a ry defin itio n
(сл о в ар н о е о п р ед ел ен и е ). Н ап ри м ер, нас и н т ер ес у ет о п р ед ел ен и е
тер м и н а h e a t tr a n s fe r . Н абираем в поле п о и ска “h ea t tr a n s fe r ” d ic ­
tio n a ry d efin itio n . G o o g le п р ед лагает м н о ж ес тв о w e b -стран и ц ,
н аи б о л ее п р и в л ек ате л ь н ы м и в первой д ес я тк е п р ед ста вл яю тс я
H eat tra n s fe r — definition of H eat T r a n s f e r in E n cyclopedia и
D ictio n a ry of T echnical term s for A erosp ace U se — А . В посл едн ем
с л у чае о тк р ы в аю тс я те р м и н ы на букву А, по это м у н у ж н о перей ти
к б у кве Н. О б а и ст о ч н и к а д аю т не то л ь к о то л к о в а н и е и ск ом ого
тер м и н а, но и о б ъ я с н я ю т св язан н ы е с ним п о н я ти я, т е. мы п о л у ­
чаем д оступ к сл о в ар ю по тем ати ке, б л и зкой к п ер е во д и м о й .
Д ля п о и ска о п р ед ел ен и й тер м и н о в в язы к е за п р о со в G oogle
есть ещ е и сп е ц и ал ь н о е сл ов о define. С его п о м о щ ью о п р ед ел ен и е
для h eat tra n sfer м о ж н о иск ать так: d efin e:h ea t transfer. С п о с о б по­
л езны й , о д н ако в это м сл учае нет в ы ход а на сп е ц и ал и зи р о в ан н ы е
словари.
Случай 3. Переводчик хочет тать, что означает отсутствующ ее
в словарях английское словосочетание

П оиск 1 ер м и н о л о ги ч е с к о 1 о с л о в о с о ч е т н и я не б ол ее сл ож ен .
Пусп> нам в с ф е т и л о с ь в ы раж ен и е core c o m p e te n c e . С л о в о с о ч е ­
тание ц ел есо о б р а зн о д а в а т ь в н оле п ои ск а в к а в ы ч к а х . П ервая
попы тка 0 1 к р ы в аег ссы л ки на к о м п ан и ю C o re C o m p e ten c e, Inc.
Н аконец, на 6-й ст р ан и ц е поиска н аход и м с л ед у ю щ ее оп и с ан и е
w eb -с ф а п и ц ы :

Trading Glossary Core Competence company


Trading G lo ssa ry and Core Competence for com pany ... Trading G lo ssa ry Core
com petence #(num ) | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M . . .
www trading-glossary com /c0452.asp — 31k — C a ch e d — S im ilar p a g e s

О гкр ы в гл о ссар и й и затем щ ел кн ув по б у кв е С. п о л учаем пе­


р еч ен ь те р м и н о в , н ач и н аю щ и хся на С, и среди них co re c o m p e­
tence. В ы б р ав эгот тер м и н , н аход им его оп р ед ел ен и е :
Term: Core competence
Definition: P rim ary area of expertise. Narrowly defined fields or ta sks at
which a Co m pan y or b u sin ess e xce ls Prim ary a re as of
specialty

Я сн о, что co re co m p eten ce = « у зк о сп ец и ал и зи р о в ан н ая к о м п е­
тенция». Е сли речь идет о ком п ан и и , то c o re co m p e te n c e co m p a n y

84
= « к о м п ан и я у з к о ю п р о ф и л я». И сн ов а, если бы мы у казал и в п о ­
ле по и ска “co re c o m p e te n c e ” glossary>, то пол учи л и бы о тв ет уж е в
одн о й из сам ы х п ервы х ссы лок!
П р о сто для ср авн ен и я сходи м в м ега п о и ск о вы й ин декс P ro fu ­
sion. сразу ж е д о б ав и в в поле п ои ска glossary. П ервая ж е w eb-
с ф а н и ц а дает о твет, хотя и м ен ее четки й:
Core Competence A core com petence is som ething that a com pany d oe s well
and Distinctive relative to other internal activities,
Competence a dist,nctlve com petence is som ething a com pany d oes well
relative to competitors.

О б р ати м ся к 7-й w eb -ст р ан и ц е и пол учи м то т ж е р езул ьтат,


что и в G o o g le, хотя н азв ан и е о п и с ан и я стр ан и ц ы под эти м н о м е­
ром со всем иное, чем Trading G lossary Core C om p eten ce com p an y.

О б щ и й вы в од по у ст о й ч и в ы м т е р м и н о л о ги ч еск и м сл о в о с о ч е ­
тан и ям : при их п ои ск е в G o o g le или P r o fu sio n п ол езн о д о б а в ­
л я т ь в п оле п ои ск а сл ов о g lo s s a ry .
Зай м ем ся те п ер ь пои ском с в о б о д н о ю сл о в о со ч е тан и я, на­
п р и м ер такого, как to g iv e the h ig h e st p ro file to. В ведя в п ол е п о и с­
ка G o o g le g iv e the h ig h e st p r o file , пол учи м 12 ссы л ок, из которы х
м о ж н о сд е л а ть вы вод, что это с л о в о со ч е тан и е о зн ач ае т н е ч ю
вроде «оказан» м ак си м ал ь н у ю п о м о щ ь», « п р и н ять сам ое ак ти в н о е
у ч а сти е в» или « о б р ати ть сам о е п р и с тал ь н о е в н и м ан и е на». П ро
до л ж аем поиск, д о б ав и в п а л о ч к у -в ы р у ч ал о ч к у glossary, и п о л у ч а ­
ем ед и н ств ен н о е о п и с ан и е w eb -ст р ан и ц ы , в котором прис> гствует
сл о во glossary:

Our Environment
... a major solar energy portal, our priority is to give the highest pro file on the ... into
beautiful hand m ade p a p e r " Term s of Environm ent A glo ssa ry of enviro n m e n t...
tramer4you com/environ html — 8 1k — Supplem ental Result — Ca ch e d —
Sim ilar p ag es

О б ъем н ай ден н ой стр ан и ц ы о чен ь вел ик, и поп ы тка найти в


ней м есто, Где наход и тся и н т ер ес у ю щ ее нас сл о в о со ч е тан и е, с
п о м о щ ью ф у н кц и и < П р а вк а/П ай ти на этой стран и ц е> приводит к
гависанию к о м п ь ю те р а и с о о б щ ен и ю «г3та п р о ф а м м а не р а б о т -
ег». С н о в а в ер н у в ш и с ь к этой w eb -стр ан и ц е и п ер е л и сты в ая ее,
н аход им гло ссари й T erm s o f E n v ir o n m e n t, но нуж ное с л о в о с о ч е та ­
ние о тсу тству ет и в этом тлоссарин .

85
О стается п осл едн и й р ес у р с — о б р ащ ен и е к уж е у п о м и н а в ­
ш ем уся сл о в ар ю O n elook.
П ервая п о п ы тка най ти в нем зн ач ен и е в ы р аж ен и я to g iv e the
h ig h e st p ro file о к а зы ва ется н еу д ач н о й . П о п р о б у ем у п р о ст и т ь за д а ­
чу и поищ ем со ч ета н и е high p ro file. С л о в ар ь о тс ы л ае т к н ес к о л ь ­
ким др у гим сл о в ар ям , ко то р ы е д аю т сл ед у ю щ и е зн ачен и я:
а) a p ro m in en t p o sitio n or p resen ce in the pu b lic eye;
б) an in ten tio n ally c o n sp ic u o u s, w ell-p u b lic ized p resen ce or
stance: “n ee d s to m a in ta in a h igh p r o file in h is p r o fe s s io n ” (T racy
K een an W y n n );
в) a d elib erately co n sp ic u o u s m a n n er o f liv in g or op eratin g ;
r) a p o sitio n attractin g m u c h atten tio n and p u blicity.

К ар ти н а п р о яс н яется, но дл я бо л ь ш ей у б ед и тел ь н о ст и п р о в е­
рим зн ач ен и е low pro file.
д) av o id an ce o f p ublic a tten tio n : a w ay o f b eh a v in g in w hich
so m eb o d y d elib erately seeks to av o id atten tio n or publicity;
е) a m an n er or form d esig n e d no t to attract attention; d elib erately
in c o n sp icu o u s p resen ce or activity;
ж ) b eh a v io r o r activity ca rried out w ith delib erate restrain t or
m o d e sty so as n ot to attract attention: ke ep a low p ro file;
з ) a d elib erately in c o n sp icu o u s, m odest, or an o n y m o u s m anner.

A lso, low p o stu re.

Т е п ер ь м о ж н о с у в ер ен н о сть ю д ат ь п ер ево д и ск о м о го в ы р а ­
ж ени я:

to g ive th e h ig h e st p r o file = п р и вле чь м а к си м а л ь н о е о б щ е с т в е н ­


н о е вним ание.

В ы во д : если п ои ск с в о б о д н о го с л о в о с о ч е т а н и я не д а ет
п р я м ого о т в ет а , н уж н о п р о в ер и т ь б л и зк и е к
н ем у ф о р м ы .
С лучай 4. П ереводчику вст рет илось незнаком ое сокращ ение

П о см о тр и м , как в едется п оиск со к р ащ ен и я, н ап р и м ер , в стр е­


ти вш его ся в о р и ги н ал е Р М С . Д ля этой цели в о сп о л ь зу ем с я п о и с­
ковой си стем о й A cronym F in d e r (w w w .ac ro n y m fin d er.c o m ). Задав в
по л е п оиска РМ С , мы п ол учаем ч е ты р е стр ан и ц ы п оиска, со д е р ­
ж ащ и е 73 зн ачен и я это го со к р ащ ен и я. Н аш е со к р ащ ен и е и м еет
о тн о ш ен и е к п роек ту ст р о и те л ьст в а н ек о его о б ъ ек та и б ол ее

86
то го — к у п р ав л ен и ю п роек том . Э то зн ан и е су ж ае т п оиск, тем не
м енее п р и х о д и тся п р о см о тр еть весь сп и сок. П о д х о д ящ и м и кан ­
д и д атам и о ка зы ва ю тся:
Personnel Mobilization Center; Power Management Control;
Preventive M aintenance Center; Program Management Center;
Project Management Contract; Property Management Company.

Н аи б о л ее о тв еч аю щ и м и о б щ ем у к о н тек сту д о к у м е н та п ред­


ст ав л яю тся в ар и ан ты , вы д е л е н н ы е п о л у ж и р н ы м ш ри ф том , но о д ­
н о зн ачн ы й в ы в о д п ока д ел ат ь рано. О ста ви в со к р ащ ен и е без р ас­
кр ы ти я, п р о д о л ж аем перевод, и вот н ак о н ец в стречаем кон текст,
из к о т о р о го сл ед у е т, что на сам ом дел е Р М С = P ro je ct M a n a g e ­
m en t C o m p a n y - « к ом п ан и я по у п р ав л ен и ю п р о ек то м » (т.е. под­
ряд ная ко м п а н и я, с к оторой за кл ю ч ен к о н тр ак т на о к а зан и е усл у г
по у п р ав л ен и ю п роек том ).
О тсю д а вы воды :
1. Н есм о тр я на о б и л и е со к р ащ ен и й в A cro n y m F inder, в этой по­
исковой си с тем е п ред ставл ен ы не все со к р ащ ен и я.
2. В стр ети вш еес я со к р ащ ен и е в п о л н е м о ж ет и м еть узкое ф и р ­
м ен н о е п р и м ен ен и е, поэтом у нуж н о с п о м о щ ью ф у н кц и и по­
и ск а п р о см о т р ет ь весь д о к у м е н т (и д аж е со с ед н и е д о ку м ен ты
ф и р м ы ) в н ад еж д е н а ш и р ас ш и ф р о в к у со к р ащ ен и я.
3. Если р ас ш и ф р о в к а не най ден а, о стается н ад еж д а на кон текст,
из ко то р о го м ож н о п ол учи ть о д н о зн ач н о е п о д т ве р ж д ен и е
зн ачен и я со к ращ ен и я.
4. Если по л н о й ув ер ен н о сти в зн ачен и и со к р ащ ен и я нет, со к р а­
щ ен и е н у ж н о о став и ть без перевода.
5. И но гда р а с ш и ф р о в к у со к р ащ ен и я, о тс у тст в у ю щ его в A cronym
F in d er, м о ж н о най ти в G oogle.

Случай 5. Заголовок документа или раздела не находит


объяснения в последующем тексте

Вот пр и м ер, п ри сл ан н ы й м не оп ы тн ы м п ро ф есс и о н ал ь н ы м


пер ево д ч и ко м , у п о р н о не п о л ьз) ю щ и м ся И н тер н ето м :
CALIFO RN IA PRO PO SITIO N 65 W ARNING
Diesel engine exhaust and some of its constituents are known to
the State of California to cause cancer, birth defects, and other re­
productive harm.

87
Д ей с тв и те л ьн о , из сл ед у ю щ и х за заго л о вк о м дв у х с т р о ч ек
вроде бы все ясн о: в ш тате К ал и ф о р н и я со б и р аю тся б о р о ть ся с
загр язн ен и ем о к р у ж аю щ ей среды в ы хл оп н ы м и газам и д и зел ь н ы х
д в и гател ей . Я сн о , ч то w a rn in g — « п р ед у п р еж д ен и е» , a p r o p o sitio n
65 — некий план или п р о гр а м м а под ном ером 65, да и св язь м е ж ­
ду ним и л о ги ч еск а я п р о см а тр и в ае тся . И все ж е сл ед у е т у то ч н и гь
эту связь.
С н а ч ал а попробуем н ай ти в И н те р н ете C a lifo rn ia
p ro p o sitio n 65. В G o o g le д ес я тая ссы л ка, со д е р ж а щ ая у п о м и н а н и е
о кан ц ер о ген ах , п р ед ста в л я е тся наи б о л ее п о х о д ящ ей , и в сам ом
д ел е — о б р ащ ен и е к ней в се об ъ ясн яет:
California's Proposition 65 — the Safe Drinking Water and Toxic E n ­
forcement Act — was passed by voter initiative in 1986. Proposition 65
includes a requirement that the governor of California publish a list of
chemicals known to the state to cause cancer or reproductive toxicity.
Listed chemicals cannot be discharged into sources of drinking water, and
w arnings must be provided before exposing the public to any significant
amount of a listed chemical.
М о ж н о п р е д л о ж и т ь сл ед у ю щ и й перевод:
Предупреж дение, необходимое в соответствии с калифорнийским
законом № 65

П о п р о б у ем п р о в ер и т ь п еревод , сф о р м у л и р о в ав за п р о с иначе:
“p ro p o sitio n 65 w a r n in g ” . П о д тв ер ж д ен и е пол учаем в п ервой ж е
w e b -стр ан и ц е:

What Is Proposition 65?


In 1986, California voters approved an initiative to address their
growing concerns about exposure to toxic chemicals. That initia­
tive became the Safe Drinking Water and Toxic Enforcement Act
of 1986, better known by its original name of Proposition 65.
Proposition 65 requires the State to publish a list of chemicals
known to cause cancer or birth defects or other reproductive
harm. This list, which must be updated at least once a year, has
grown to include approximately 750 chemicals since it was first
published in 1987.
Proposition 65 requires b u sin e sse s to notify C alifornians
about significant amounts of chemicals in the products they pur­
chase, in their homes or workplaces, or that are released into the
environment. ...

И з п р и в е д е н н о го те к ст а сл едует, что и зго то в и тел и о б язан ы


с н а б ж а т ь свое и з д е л и е или п р о д у к т л и стко м , п р ед у п р еж д аю щ и м

88
п о к у п ате л я о то к си ч н о сти и зд ел и я/п р о д у к т а. Т е п ерь, пож ал уй,
им еет см ы сл у то ч н и т ь заго л о во к , хотя он и пол учи тся д л и н н ее
о р и ги н ал ь н о го :
Предупреж дение, публикуемое изготовителем продукта в соответ­
ствии с калифорнийским законом № 65.
С лучай 6. П ереводчику необходим о знат ь, как вы глядит некое
уст ройст во и ли схема т ехнологического процесса

Д ля э то го д о ст ато ч н о о тк р ы т ь G o o g le, щ е л к н у т ь по закл ад ке


Im a g e s (за к л ад к а стан о в и тся п о л у ж и р н о й ) и ввести в пол е п оиска
и зв е стн о е нам н азв ан и е у ст р о й ст в а и л и п р о ц есса, н ап ри м ер,
cra ckin g p ro cess. Н аж ати е кн опки S e a rc h Im a g e s о тк р ы в ае т ряд
у м ен ь ш ен н ы х и зо б р аж ен и й п р о ц есса в ф о р м ата х JP G л и бо G IF.
П о д каж д ы м и зо б р аж ен и ем , п ом и м о его н азв ан и я, у ка зы ва ю тся
к о л и ч ест во п и к сел ей , объем в ки ло б ай тах и и н тер н е то в ск и й адрес
и зо б р аж ен и я.
Щ ел к н у в по и зо б р аж ен и ю , п о л учаем его в д о стато ч н о
б о л ьш о м м асш табе. И н огд а это то ж е са м о е и зо б р аж ен и е, а
и н о гд а э то н еско л ь ко д р у ги х , б о л ее п о д р о б н ы х схем с опи сан и ем .
К со ж ал е н и ю , G o o g le не и м ее т за к л ад к и A nim ated Im ag es.
П о это м у п ока п ер е во д ч и к м о ж ет то л ь к о сл у ч а й н о н атол кн уться
на ан и м ац и о н н о е и зо б р аж ен и е у ст р о й ст в а или тех н о л о ги ч еск о го
пр о ц есса.

С лучай 7. П ереводчику необходим о убедит ься, чт о созданны й им


русский эквивалент т ерм ина д ейст вит ельно использу­
ет ся специалист ам и

Д ля этой цели ем у сл ед у е т об р ат и ть ся к р о сс и й ск о й п о и с ко ­
вой си с тем е Я н д екс. Э та пои сков ая си с тем а и н д е к си р у ет д о к у ­
м енты на р у сском язы к е, а та кж е д о к у м е н ты на д р у ги х язы ках,
и н т ер ес н ы е р у сс к о язы ч н ы м п о л ь зо в ател ям . В ее пол е пои ска
м о ж н о в во ди ть сл ова на л ю бом язы к е. П р ак т и ч ес к и д о стато ч н о
п о л ьзо в аться дв у м я ф орм ам и за п р о са (у каж ем их на п ри м ере те р ­
м и н а п и т а т е ль н ы й насос):
а) введем в пол е п ои ска п и т а т е ль н ы й н асос. С и с тем а ищ ет
п р ед ло ж ен и я, в которы х п р и с у тст в у ю т оба сл ова, не о б яза­
те л ьн о вм есте.

89
б) введем в поле поиска «п и т а т е ль н ы и н асос». С и с тем а ищ ет
пр ед ло ж ен и я, в которы х оба сл ов а п р и с у тст в у ю т вм есте и в
у казан н о й п о сл е д о ва тел ь н о ст и .

И так д о п у с ти м , нам в стр е ти л о сь в ы р а ж е н и е H ealth, Safety,


Security, E n v iro n m e n t (H S S E ). Это п р и в ы ч н ы й для ам ер и к ан ц ев
ш там п, о зн ач аю щ и й о б ес п еч е н и е гигиены т р у д а (в том ч и сл е т е х ­
ники б езо п асн о сти ), п р ом ы ш л ен н ой б езо п асн о сти , ох р ан н о й
б езо п асн о сти , и о х р ан ы о кр у ж аю щ ей среды . П ер ев о д ч и к в д р у г
засо м н ев ал ся , го в о р ят ли по-русски « о хран н ая б езо п асн о сть » ? О н
за х о д и т в Я н д е к с, н аб и р ает в поле п ои ска « о хр а н н а я б е зо п а с ­
н о ст ь» , щ ел кает по кл ав и ш е E n ter и у б еж д а етс я, что те р м и н « о х ­
р анн ая б езо п асн о сть » в русском язы к е су щ еству ет.
И но гд а зн ач ен и е те р м и н а пер ево д ч и ку п он я тн о , но он не у в е ­
рен в пр ав о м о ч н о сти л о б о в о го , «р еж у щ его сл ух» п ер е во д а это го
тер м и н а. В о зьм ем , н ап р и м ер , н ескол ько р о д ст в е н н ы х э к о л о ги ч е с ­
ких тер м и н о в: ec o lo g ica l sensitivity, sen sitive area, sen sitivity m a p ­
p in g . М ож но д о с т ато ч н о точ н о перевести эти т е р м и н ы как « п о в ы ­
ш енная э к о л о ги ч е ск а я о п асн ость», « эко л о ги ч е ски у язви м ы е
зо н ы » и « со с тав л ен и е карт э к ол оги чески у я зв и м ы х зон». Г о р азд о
« б у квал ьн ее» в ы гл я д и т, н ап ри м ер, п ер е во д e c o lo g ic a l sen sitivity
тер м и н о м « э к о л о ги ч е ск а я ч у в стви тел ь н о сть » . П ровери м это т
тер м и н в Я н д ексе. О казы в ает ся, что « б у к в ал ь н ы й » те р м и н и с­
п ользуется в 5 5 0 ссы л ках . И сп ол ьзую тся и «эк о л о ги ч е ск и ч у в с т ­
вительн ая зо н а» (1 0 4 ссы л ки ) и «карты эк о л о ги ч е ск о й ч у в с т в и ­
тел ьн о сти » (25 сс ы л о к). Т аки м об разом , б у к в ал ь н ы й тер м и н
п р иж и лся в р у сс ко м язы к е, и зн ачит, п р и м е н ен и е его прав о м о ч н о .
С лучай 8. П ереводчику вст рет илось географ ическое название, и
нуж но проверит ь, как оно пиш ет ся по-русски

Н ачну с н ес к о л ь к о ан е к д о ти ч н о го п ри м ера. П ер ев о д и т ся п а­
кет д о к у м е н то в и н о с тр ан н о й ком п ан и и , за н и м аю щ е й ся с т р о и ­
тел ьств о м в р ай о н е K o vy kta ga s co n d e n sa te fie ld . П ри этом в д о к у ­
м ентах в стр е ч аю тс я как K ovykta, та к и K o vy tka и даж е
K u vykta. П ер ев о д ч и к за х о д и т в Я н д екс, н аб и р ает в поле п ои ска
K o vykta и щ е л к ает по к н оп ке Н айт и. Я н д е к с н ах о д и т 137 ссы л ок,
п о д тве р ж д аю щ и х су щ ест во в ан и е тако го п у н к та о тн о си т ел ьн о н е­
д ал ек о от И р к у тс к а и б о л ее того — су щ ест в о в ан и е рядом с этим
пунктом газо к о н д е н сат н о го м есто р о ж д ен и я. Т е п е р ь н уж н о п о л у ­

90
чи ть п о д т ве р ж д ен и е р у сс к о го н азв ан и я К о в ы к та, п ер е во д ч и к на­
б и р а ет его в поле п оиска, и Я н д е к с п о д т в е р ж д ает п р ав и л ь н о сть
назв ан и я в 804 ссы л ках.
Н а это м м ож н о бы л о бы п о став и ть то ч ку , но п ер ево д ч и к
р еш и л п р о в ер и ть и д р у ги е д в а в ари ан та. К св о ем у у д и в л ен и ю , он
о б н а р у ж и л , что су щ ест в у е т К о в ы т к а (14 сс ы л о к) и р яд о м с нею
к р у п н ей ш ее газов ое м ест о р о ж д ен и е — и то ж е н ед ал ек о от
И р ку тска! Н аконец, о п и с ан и е w e b -ст р ан и ц ы № 11 совсем ср ази л о
его, та к как н азы вал о сь GlobalRus — Ковытка она была всегда, а
не «Ковыкта» какая-то. П о д и в и в ш и сь н ем ал о, п ер е во д ч и к узн ал,
что и К у в ы к та су щ ест в у е т — это ж ел езн о д о р о ж н ая стан ц и я в
со с ед н ей А м у р ско й обл асти . О д н ак о о стан о в и л ся он на вари ан те
К о в ы к та, так как и м ен н о э то т в ар и ан т н азв ан и я у тв ер д и л ся в
п о сл е д н ее врем я (804 ссы л ки п роти в 14).
Е щ е п рим ер. П ер ев о д и тся р езю м е и н о с тр ан н о го сп ец и ал и ста,
ко то р ы й у п о м и н ает о своей р аб о т е м ен ед ж ер о м п р о ек та в
A k sh a b n la k O il D evelo p m e n t P r o je c t — K a za kh sta n . Н еп р о и зн о си ­
м ое A k sh a h n la k не н ах о д и т п о д т в е р ж д ен и я в Я н д е ксе. П ри ход и тся
гад ать, в м есто какой гл асн ой встави л и н о с тр ан ец с о гл а сн у ю п .
П ер еб и р а ю т ся в ариан ты : А к ш а б ы л а к , А к ш а б ал ак , А кш абул ак.
П о сл ед н и й в ар и ан т Я н д е к с п о д твер ж д ает.
С лучай 9. Д л я п он им ан ия цит ат ы переводчику необходим о н айт и
цит ируем ы й докум ент

В ст р ети вш и сь с ци татой , см ы сл к оторой н еп он ятен , п ер е во ­


д ч и к п о м ещ ает ее (или ее ч асть) в п ол е п о и с к а G o o g le и н аход и т
ссы л ку на ц и ти р у ем ы й д о к у м е н т, а затем и сам д о к у м е н т, к о то ­
р ы й п о м о га ет п р оясн и ть ц итату.
И н о гд а неп он ятен ф р агм ен т текста, в котором изл агается
со д е р ж а н и е д р у го го до к у м е н та, п ри ч ем (к сч астью ) д ае тся ссы л ка
на э то т др у го й д о ку м ен т. Т а ко й сл учай п о д р о б н о о п и сан в главе
«О п ер е во д е на ан гл и й ск и й язы к » (разд ел « R ussian E n g lish и
д р у ги е « и н гл и ш и » ). Р аботая с д о к у м е н то м , и зд ан н ы м о дн ой из
ев р о п ей ск и х ком и сси й , п ер е в о д ч и к н ато л кн у л ся на со в ер ш ен н о
н еп о н ят н ы й ф рагм ен т. В о сп о л ь зо в ав ш и сь ссы л кой , он наш ел в
И н те р н ет е исх од н ы й д о к у м е н т и пол учи л в о зм о ж н о ст ь д о к о п ать ­
ся д о и стины .

91
С лучай 10. П ереводчику необходим о ознаком ит ься со ст андарт ом

П р о стей ш и й п р и м е р — нуж н о п еревести о б ъ ем и сты й


(2 5 0 стр ан и ц ) к а тал о г по детал ям ав то к р ан а. Д о к у м е н т п р ед ста в ­
л яет собой с о в о к у п н о сть ч ер теж ей у зл о в и с п е ц и ф и к а ц и й детал ей
этих узлов. В с п е ц и ф и к а ц и ях у к а зы ва ется н о м ер п ози ц и и , н ом ер
детал и , о п и с ан и е д етал и и к о л и ч ест во д етал ей в узл е. Т р у д н о сть в
то м , что о п и с ан и е д етал ей со д е р ж и т п р о и зв о л ь н ы е со к р ащ ен и я и,
п о м и м о б о л то в, гаек, ш айб и проч их тр и в и ал ь н ы х д етал ей , н азв а­
ния м ноги х сп е ц и ф и ч еск и х д етал ей , о тс у тст в у ю щ и е в сл о в ар ях и
т р е б у ю щ и е д л и т ел ь н о го пои ска в И н терн ете. В таком сл у ч а е ц е­
л есо о б р а зн о о б р ат и ть ся к стан д ар ту в н ад еж д е н ай ти оп р ед ел ен и я
всех кл ю чевы х те р м и н о в в од но м м есте. Я сн о , что в дан н о м сл у ­
чае это некий ст ан д а р т по ав ток ран ам .
Н абираем в Я н д е к се А вт о к р а н ы ст а н д а р т . П ерв ы е ж е
ссы л ки п о к азы ваю т, что росс и й ск и й ст ан д а р т на ав ток ран ы
отсу тств у ет. П росм ат р и ва ем о п и сан и я w eb -ст р ан и ц и наход и м
Автомобильный гидравлический кран КС-5579.3 — Торговый Дом
«СпеиТехМаш». О ткр ы в эту стр ан и ц у , ви ди м кр атко е о п и с ан и е
ав то к р ан а и р яд назв ан и й хар а к те р и сти к , т.е. п ол езн ую и н ф о р м а­
цию , которая о тс у тств у ет, к со ж ал ен и ю , в п о л и т ех н и ч еск и х с л о ­
варях, издан н ы х в 1976 и 200 0 годах.
П о п р о б у ем н ай ти м еж д у н а р о д н ы й л и б о ам ер и к ан с к и й
стан д ар т. Н аби раем в G o o g le "T ru ck m o u n te d c r a n e s ” sta n d a rd .
П ер в о е ж е о п и с ан и е w eb -стран и ц ы н азы вается C raw ler locom otive
a n d truck c r a n e s — 1910.180. О ткр ы в эту стр ан и ц у , наход и м
о п и с ан и е ст ан д а р та 1910.180 и, сам ое гл ав н ое, т о л к о в а н и е всех
св язан н ы х с ав то к р ан о м тер м и н о в . Э т о т н еб о л ь ш о й тр е х с т р а н и ч ­
ны й сл о в ар и к сто и т ск о п и р о в ать в свою эл е к тр о н н у ю б и б л и о т ек у
сл о вар ей , и он б езу сл о в н о б у д ет пол езен при п ер е во д е катал о га
по д еталям ав ток ран а.
В н асто ящ ее врем я и м еется в о зм о ж н о ст ь п о л у ч и ть б е с п л а т­
ны й доступ к сп и ску из п р и б л и зи тел ь н о 1500 Г О С Т о в в ф о р м ате
H T M L и д аж е ск ачать нуж н ы й патент, и м ею щ и й ся в сп и ске. Д ля
э то го н ео б х о д и м о вы п о лн и ть сл ед у ю щ и е ш аги (д о п у ст и м , мы
хо ти м найти Г О С Т 2 .601-95).
а) о тк р ы ть п р о гр а м м у In tern et E x p lo re r и ск о п и р о в ать в поле
ад р е са http://strovinf.ru/cqi-bin/mck/re.cqi?&l=r&u=f01cqi-binf01mck[01qost.cqi
б) в о тк р ы в ш е м ся окн е щ ел кн уть по ГОСТ

92
в ) о тк р ы в а е тс я о к н о , изо б р а ж е н н о е н и ж е :

Правка Вид Избранно* сервис правка

Назад *■ Поиг> Избранное Медиа

http //cert obmnsk ru/cg* bn/gost.cgi?i=1

Документы по стандартизации и сертификации

Еспи /юн/ версии стандарта нет на сайте Вы можете залазать его в формате (utf

_______Номер_______, Смотреть j Скачать ; Название_____

(13 КВ] (ЗКб] Правила устройства и безопасной эк


Г« ЮТ 09 12-02

ГОСТ 1005 8<> [189 Кб] >99Кб'

[54 Кб] Бетоны Методы определения морозостойкости Общие


Г«ЮТ 1<КМ>О.0
Подписка _ Наhttp:,(/cert оЬгкпокш/обсуждениянедоступны Д

г) щ ел каем по к н о п к е П о и ск. О ткр ы в ается окн о

Правка Вид Избранное Сервис Справка

назад - Поиск Избранное Медиа

http //cert obotnsk ru/cgi Ьвт/gost cgi?i= 1

Документы по стандартизации и сертификации


Еспи /юм/ версии стандарта нет на сайте Вы можете шазать его в формате /♦<//

к стандартов

Ицдем: Ли бой
Гд<чк

В по л е Индекс в ы б и р аем ГОСТ, в поле Где искать — в


номере (если ведем п ои ск по н ом еру), в пол е Что искать —
2.601-95, и н аж и м аем на к н оп ку Поиск. О тк р ы в ает ся о кн о

93
Т е п ер ь м о ж н о со х р а н и ть Г О С Т л и б о то л ь к о в виде те к ста
(по л ь зу ясь linkl в ст о л б ц е Смотреть), л и б о в виде те к ст а с ка р ­
ти н кам и (п о л ь зу яс ь в ст о л б ц е linkl Скачать) — в этом в тором
сл у ч а е ф айл б у д у т за ар х и в и р о в ан , а п о это м у , чтобы п о см о тр еть
или н ап еч а тать Г О С Т , нуж н о, ко н еч н о , о тк р ы т ь его в п р о гр а м м е
W in R ar.
е) Д о п у ст и м , п ер е во д ч и к вы брал в торой путь. О н щ е л к ает
правой кн о п ко й м ы ш и по lin k l, в сп у с к аю щ е м ся м еню в ы б и р ает
С о хр а н и т ь о б ъ ект к а к ..., в о тк р ы в ш е м ся о к н е С о хр а н и т ь как
в ы б и р ает со о т в е тст в у ю щ у ю пап ку (н ап р и м ер , под и м ен ем
G O S T s), а в пол е И м я ф а й л а н аб и р ает Г О С Т 2 .601-95. Н аж и м ае т
кн о п ку С о хр а н ит ь, и ст ан д а р т с о х р а н яет ся в указан н о й п ер е­
в о д чи к о м пап ке.
Если ну ж н ы й ст ан д а р т в сп и ск е о тс у тст в у ет, его м ож н о
п о и скать н еп о ср ед с тв ен н о в Я н д е к се. Н ап р и м е р , нам нуж ен
Г О С Т 2 .1 0 2 -6 8. Н аб р ав в п ол е п о и ска Я н д е к са Г О С Т 2.1 0 2 -6 8 ,
вы би р аем п ри в л ек ш у ю н аш е в н и м ан и е w eb -стр ан и ц у
(pdf) M icrosoft W ord — ГОСТ 2 .1 0 2 -6 8 .d o c . щ ел каем по ее н азв а­
н ию , о тк р ы в аем т е к ст Г О С Т а в P D F и со х р а н яем его в этом ф о р ­
м ате в н у ж н о й нам папке.
С лучай 11. П ереводчику нуж но н айт и пат ент

П ер ев о д ч и к у б ы ва ет н уж н о н ай ти и п ер евести и н о стр ан н ы й
п ат ен т (о п и с ан и е и зо б р етен и я) по п р о сь б е эк сп е р та п атен тн о го
в едо м ства. И н огд а ем у нуж н о п ер е ве сти ф р агм ен т из и н о с тр а н ­
но го п атента, а порой просто п осм о т р ет ь р о сс и й ск и й патент. Если

94
п атен т о тн о си т ел ьн о новы й, п ер ево д ч и к о б р ащ ает ся к той или
иной эл е к тр о н н о й базе д ан н ы х.
В п о сл ед н ем р азд ел е главы « П атен ты » го в о р и т ся, что э л е к ­
тр о н н ы е базы п атен тн ы х дан н ы х ведутся, н ач и н ая л и ш ь с п о сл е д ­
ней четв ер ти п р о ш л о го стол ети я. П оэтом у и н о гд а п о и ск патен тов
по базам д ан н ы х п ри х о д и тся д о п о л н я ть п о и ско м п атен тов по
И н тер н ету . К о гд а п о и с к патен та ведется по э л е к тр о н н о й базе
дан н ы х , п р о и с х о д и т э то в одн ом из трех р еж и м о в : б ы стр ы й поиск
(Q u ic k S e a r c h ), у с о в ер ш ен ст в о в ан н ы й п о и ск (.A d v a n c e d S e a r c h ) и
по и ск по н о м ер у п атен та {N u m b e r S e a r c h ). К р о м е того, ев р о п ей с­
кая и б р и тан ск ая базы д ан н ы х п о зво л яю т о п р ед ел и ть и н д екс е в ­
р о п ей ско й к л ас си ф и к а ц и и для кл ю чев ы х сл ов л и б о то л к о ва н и е
и зве стн о го к л асса (C la s s ific a tio n S e a r c h ).
У каж ем сай ты ч е ты р ех о сн ов н ы х для н аш ей п ары я зы к о в баз
п атен тн ы х д ан н ы х:
http://www.uspto.gov/patft (П ате н тн о е в ед о м ст во С Ш А )
http://gb.espacenet.com (П ате н тн о е в ед о м ство В ел и к о б р и та н и и )
http://preview.espacenet.com (Е в р о п ей ск о е п ат ен т н о е в едом ство)
www.fips.ru/russite (П ате н тн о е в ед о м ство РФ )
О б р ати вш и сь по п ерв ы м трем адресам , мы у в и д и м п о дробн ое
о п и с ан и е ал го р и тм а п о и с к а для каж д о го р еж и м а, по это м у в о с­
п р о и зв ед ен и е их зд есь и злиш не. О тм ети м л и ш ь, что н аи бол ее
п р о сто , б ы стр о и н ад еж н о н ай ти п ат ен т по его н о м ер у , но он д а ­
л ек о не всегда и звестен . Б ы стры й поиск ведется по кл ю чевы м
сл о в ам в н азв ан и и и зо б р ете н и я или в р еф ер а те о п и с ан и я и зо б р е­
тения. Ч то б ы к о л и ч ест в о н ай д ен н ы х п атен то в б ы л о в этом сл у ч ае
не сл и ш ко м б о л ь ш и м , н уж н о п о т о ч н ее в ы б и р ать к л ю ч ев ы е слова.
П ри у со в ер ш ен ст в о в ан н о м пои ске н ео б х о д и м о оч е н ь стр о го сл е­
д о в ать тр е б у ем о й ф о р м е зап роса. Н ап ри м ер, ес л и при пои ске
а м ер и к ан с к о го п атен та мы хоти м най ти п атен т по д ат е подачи
заявки и п о м ести м в поле за п р о са [22] F ile d : O c t. 2, 1995, поиск
не д а с т р езу л ьтата . Н у ж н о за п и са ть в поле п о и ска эту д ату в со о т­
в етстви и с п р ед п и сан н о й та б л и ц ей кодов, а им ен но:
A P D /1 0/29/2002.
К о н ечн о , о тс у тст в и е резу л ьт ата пои ска п атен та в нек оторой
базе д ан н ы х не о б я зате л ьн о св и д ет ел ь ств у ет о н еп рав и л ьн ом
за п р о се — п р и ч и н ой м о ж ет б ы гь о тс у тст в и е п ат ен т а в д ан н ой

95
б азе или о тс у тст в и е п атен то в ан и я ко н к р ет н о го и зо б р етен и я в
стр ане, ко то р о й п р и н ад л еж и т база д ан н ы х .
П ри п о и ске в б р и т ан ск о й базе д ан н ы х в л ю б о м из р еж и м о в
пред лагается в ы б р а ть базу д ан н ы х из сп у с к ае м о го м еню , со д е р ­
ж ащ его р а зл и ч н ы е в ар и ан ты п о и с к о в о й си стем ы esp @ c e n e t:
А Т — А встр и я; B E — Б ел ь ги я; B G — Б ол гари я; C Z — Ч ехия;
D K — Д ан и я; Е Е — Э сто н и я ; Е Р — ев р о п ей ск и е патен ты ; ES —
И спан ия; FI — Ф и н л ян д и я; G B — В ел и к о б р и та н и я; G R — Ере-
ция; H U — В ен гр и я; L T — Л и тв а; N L — Н и д ер л ан д ы ; Р Т — П ор­
ту гал и я; R O — Р у м ы н и я; S E — Ш в ец и я ; SI — С л о в ен и я; S K —
С л о ваки я; Е А — е в р ази й ск и е п атен ты ; R U — Р осси я; L U —
Л ю к с ем б у р г; W IP O — м еж д у н а р о д н ы е патенты .
П ри п о и ске в е в р о п ей ск о й б азе д ан н ы х сп и со к баз д ан н ы х
с о с то и т т о л ь к о из д в у х п у н к то в с п у с к ае м о го м еню : W o rld w id e и
A b stra cts o f Ja p a n . И в этом сл у ч а е н уж н о то ч н о за п о л н ят ь поля
зап ро са. Н ап р и м ер, н ом ер б р и т ан ск о го патен та зап и сы в ает ся на
ти ту л ь н о м л и ст е как G B 2 261 709 А . Е сли наб рать его с п р о б е­
л ам и м еж д у ц и ф рам и , они б у д у т в о сп р и н яты как л о ги ч еск и е о п е­
ратор ы A N D и п ои ск д ас т б о л ее 100 ООО ссы лок! Если наб рать
циф ры без п р об елов и у к а зат ь в ко н ц е бу кв у А (о б о зн ач а ю щ у ю
вид д о ку м ен та), п ои ск не д ас т н и к аки х р езу л ьтато в . И то л ь к о
наб р ав н о м ер без п р о б е л о в и без сл ед у ю щ ей за ци ф рам и б уквы ,
мы п олучи м д о сту п к б и б л и о гр аф и ч ес к и м д ан н ы м п атен та и к
р еф ер а ту о п и сан и я и зо б р ете н и я. (Д ля этого н уж н о щ е л кн у ть по
о тк р ы в ш ем у ся н азв ан и ю патен та.)
А л го р и тм б ес п л атн о го п о и с ка р еф ер а та р о сс и й ск о го п атен та
о ч ен ь прост. Зай дя на са й т Р о сп ат ен т а и наб рав в п ол ях И м я
п о ль зо ва т еля и П а р о ль сл ов о g u est, н аж и м аем кн оп ку В о й т и . В
о тк р ы в ш ем ся окн е по у м о л ч ан и ю вы бран ы И зо б р ет ен и я и
п о ле зн ы е м о д е ли . В ы б и р аем Р е ф ер а т ы р о с с и й с к и х п а т ен т н ы х
д о кум ен т о в за 1 9 9 4 -2 0 0 5 (р ус.) и н аж и м аем на кн оп ку Ф о р м ул и ­
р о в к а за п р о са. В о тк р ы в ш е м ся о кн е Ф И П С зап ол н яем о д н о (а
л у ч ш е д в а-тр и пол я), н аж и м аем кн о п к у П о и ск и щ ел каем по
н у ж н о м у нам о тк р ы в ш е м у ся назв ан и ю . О ткр ы в ается ст р ан и ч к а с
б и б л и о гр аф и ч ес к и м и д ан н ы м и , щ ел каем по кн оп ке Р е ф ер а т и
зн ако м и м ся с тексто м р еф ер а та о п и с ан и я и зоб ретен и я. Щ ел ч ок
по кн о п ке Р и с ун о к п р и в о д и т к о тк р ы т и ю чертеж а.
Б есп л атн ы й д о сту п к и н ф о р м ац и и о ро сс и й ск и х и зо б р етен и ях
с у казан и ем их п р ав о в о го ст ату с а о су щ ест вл яе тся по сл ед у ю щ ем у

96
а л го р и тм у . О тк р ы в са й т Р осп атен та, нуж н о щ е л к н у т ь по закл ад ке
О т кр ы т ы е р е е с т р ы , а затем по б у л л и ту Р е ест р р о с с и й с к и х
и зо б р ет ен и й . Н а отк р ы в ш е й ся ст р ан и ц е в вести в с о о т в е тс т в у ю ­
щ ее поле н о м е р д о к ум ен т а (т.е. н о м ер п атен та) и щ ел кн у ть по
кн о п ке П р о см о т р . Н а этой ж е стр ан и ц е п р и в ед е н ы п рави л а
п р о см о тр а, п еч ати и сох р ан ен и я д о к у м е н то в .

П ол езн ы е сов еты


1. Е сли на о тк р ы т о й w eb -ст р ан и ц е р азы с к и в аем ы й терм и н не
б р о са етс я в глаза, нуж н о и сп о л н и ть в м ен ю б р ау зер а <Г1рав-
ка/Н ай ти на этой стр ан и ц е> + E n te r (п о д w eb -стран и ц ей
им еется весь до к у м е н т, п оэтом у в ы д е л е н н ы й цветом или
ш р и ф то м те р м и н м ож ет о казаться в кон ц е д о ку м ен та).
А н ал о ги ч н ы й р езу л ьт ат д аю т го р яч и е кл ав и ш и C trl + F.

2. Если и звестн о, какой ф и р м е п ри н адл еж и т ор и ги н ал д о к у ­


м ен та, м о ж н о зай ти на са й т этой ф и р м ы и п о п ы тать ся найти
на нем д о п о л н и тел ь н у ю и н ф о р м ац и ю . Н ап р и м е р , при п ер е­
в оде к а тал о га зап асн ы х частей ав то к р ан а ф и рм ы T E R E X
п о л езн о пр о ч есть оп и с ан и е э ю г о крана. З ай д я на c a m 31 ой
ф и р м ы (у>казав в за п р о се н а зва н и е к о н к р е т н о й м о д е ли ), мы
п о л у чаем п ол н ое п р ед ста вл ен и е об ав то к р ан е и находим
о б ъ яс н ен и е н ек оторы м со к р ащ ен и ям .
3. О ч ен ь часто са й т ф ирм ы со д е р ж и т с л о в ар ь тер м и н о в . Н а­
при м ер , на за п р о с F luor C o rp o ratio n о тк р ы в ае тся сайт, в л е ­
вой ко л о н к е ко то р о го указан разд ел M ed ia. В ы брав этот
р азд ел , п о л учаем доступ к G lo ssa ry o f T erm s.
4. Н е сл ед у е т о гр ан и ч и в ать ся « п р о б е ж к о й » по о п и с ан и я м w eb -
с т р ан и ц п ервой д есятк и , п о к азы ва ем ы м п о и с ко в о й си с те­
м ой. И н о гд а ссы л ка с пол езн ой и н ф о р м ац и ей н аход и тся во
в то р о й или ещ е б ол ее дал ь н ей д есятк е.
5. Если тр е б у етс я вести п оиск то л ь к о среди p d f-ф ай л ов , н уж но
в по л е п о и ска после т е р м и н а д о б ав и т ь filety p e ip d f. Н ап ри ­
мер: “ feed p u m p s ” filetypeipdf.
6. Е сли тр е б у етс я вести п оиск т о л ь к о среди p s -ф ай л ов , нуж но
в поле п о и ска посл е те р м и н а д о б ав и т ь filety p e :p s. Н априм ер:
“ feed p u m p s” filetype:ps.

t)7
7. Если на са й те п ояв л яю тся п у сты е стр ан и ц ы л и б о части
стр ан и ц ы со зн ач к о м « кр а сн ы й крести к на б ел ом ф он е»,
ну ж н о в ы п о л н и ть н астр о й к у , п ол ьзуясь м еню In te rn et
E x p lo rer, а и м ен но: и сп о л н и ть с С е р в и с / С в о й ст ва о б о зр е в а ­
теля / Д о п о л н и т е л ь н о и в кв ад р а ти к е рядом с те к ст о м
с П о к а з ы в а т ь р ам к и р и су н к о в > п остав и ть гал о ч ку . Т о гд а
вм есто зн ач к а на са й те появятся карти н к и . И н о гд а д о с т а ­
то ч н о щ е л к н у т ь по зн ачк у.
8. П о и ско в ая си с тем а R a m b le r (w w w .ram bler.ru) п о л езн а при
по и ске п о ст ан о в л ен и й РФ , за к о н о в и т.п.
9. П о и ско в ая си с тем а русских сокращ ений и м ее т ад р ес
w w w .So kr.ru .

98
Глокан куздра штеко будлапула бокра и
курдячит бокренка.
(Предложение, которое академик 1Церба предча-
гал перевести студентам-филочогам, опираясь
точько на логику)

Woggles ugged diggles.


(Предложение, с помощью которого Ч. Фриз ил­
люстрировал, как грамматико-погический смысл
синтаксической конструкции раскрывает связь
между бессмысленными словами)

ГЛАВА 5.
ЛОГИКА НА СЛУЖБЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Л о ги к а — м ощ н ы й и н с тр у м ен т, к оторы м , к сож ал е н и ю , не
все п ер ево д ч и ки п ол ьзую тся. В гл ав е « Т е х н и ч е ск и е и н ау ч н ы е
статьи и д о к л а д ы » б у д ет п ок азан о, что авторы статей не в сегд а в
л ад ах с р о д н ы м язы к ом , и а н а к о л у ф — д ал ек о не сам о е ст р аш н о е
их п р егр еш е н и е. П оэтом у, следя за ав то р с ко й л о ги к о й и зл о ж е н и я,
п ер е во д ч и к о ка зы ва ется в со с то ян и и о б н а р у ж и ть и у с т р ан и т ь я в ­
н ы е ее н а р уш е н и я . В р езу л ьт ате п ер е во д стан о в и тся то ч н е е о р и ­
гинала.
О п и р ая сь на л о ги к у и зн ан и е п ред м ета, п ер е во д ч и к у в ер ен н о
чи т а ет м е ж д у ст рок, т.е. и зв л ек ает из те л егр аф н о ск у п о го те к ­
ста ск р ы ту ю и н ф орм ац и ю . Т а к о е и звл еч ен и е н ео б х о д и м о , ибо в
пр о ти вн о м сл у ч а е п еревод б у д ет « туп ы м » и н еп о н ятн ы м д а ж е для
сп ец и ал и ста.
Н а л о ги к е о сн о в ан и п ер е во д ч еск и й при ем , которы й за к л ю ч а ­
ется в а н а ли зе л о ги ч е с к о го р я д а («л о ги ч еск о й ц еп о ч к и » ) и п о зв о ­
л яет о п р ед ел и ть вроде бы н еп ер ев о д и м ы й э л е м ен т в ряд у о д н о ­
ро дны х л о ги ч еск и х элем ен тов.
Н а л о ги к у оп и р а ю тся м н о ги е ла к о н и ч н ы е а н гл и й ск и е с л о в о с о ­
чет ания, к о т о р ы е р у сско м у п ер ево д ч и ку , не зн аю щ ем у об их ло-
I и ч еской о б у сл о в л ен н о с ти , п р ед ста вл яю тс я н еп р ав и л ьн ы м и .
У каж ем зд е сь преж де всего у ж е р ас см о тр ен н ы е нам и слова-
ю ву ш ки в р о д е w ea r req u irem en t и и м п л и ц и тн ы е сл о в о со ч е тан и я,
о ко торы х р еч ь п ой дет позж е.
Н ако н ец , п ер е во д ч и к у п о л езн о зн ать о так н азы ваем о м см ы с-
ю во м членени и пр ед ло ж ен и я. Т а к о е зн ан и е п о м о ж ет ем у п ра­
вильно р ас став и т ь л о ги ч еск и е ак ц ен ты при п ер ево д е п р е д л о ж е ­

99
ний, а это иногда не простая зад ач а, так как см ы сл о в о й ц ен тр в
англ ийско м и р у сс к о м п р ед л о ж е н и ях (и д а ж е абзац ах) со в п ад а ет
не всегда.
П ерейдем те п ер ь к к о н кр етн ы м п ри м ерам , п о к азы ваю щ и м
р о л ь л о гики при п еревод е.

В о сс т а н о в л ен и е н а р у ш ен н о й л оги к и

Н ачнем с п р о ст ей ш его прим ера.

At the maximum Pd setting, the mixing zone is located near the throat
inlet; further increase o f Pd will cause backflow into the air suction port.

Н ел о ги ч н о го в о р и ть о д а л ь н е й ш е м у в е л и ч е н и и н екой м а к с и ­
м а л ь н о й в ел и чи н ы P d. А вто р н ес о м н ен н о им ел в виду не m a x i­
m um P d, но m a xim u m a llo w a b le P d. П ри п ер ево д е н ел о ги ч н о с ть
л егк о устр ан яется:
При установлении [с помощью вентиля] максимального допусти­
мого давчения Pd зона смешения распочагается вблизи входа в гор-
човину; дальнейшее повышение Pd вызывает обычно запивание воз­
душного всасывающего патрубка.

Ещ е п р и м ер явн о н ел о ги ч н о го вы б о р а слов:
When we were doing the work reported on in 1935, the only satisfactory
way of measuring orifice edge sharpness was to section the orifice and
measure the rounding under a microscope. This, o f course, was a very
unsatisfactory way of doing it, since it destroyed the orifice plate.

Н ел о ги ч н о н азы ват ь «очен ь н еу д о в л ет в о р и тел ь н ы й сп особ»


« ед и н ств ен н о у д о в л етв о р и т ел ьн ы м » . С л ед у е т сл о в о « у д о в л етв о ­
р и тел ьн ы й » в н ач ал е п р ед ло ж ен и я м ы сл ен н о о п усти ть, п о ск ол ьк у
о п р ед ел ен и е « ед и н ств ен н ы й » д о ст ато ч н о х а р а к т е р и зу е 1 сп особ
как « ед и н ств ен н о п р и год н ы й или у д о в л етв о р яю щ и й целям и зм е­
рени я». Т е п ер ь м о ж н о переводи ть:

Когда мы проводили нашу работу, опубликованную в 1935 году,


единственным способом измерения остроты кромки диафрагмы
было разрезание диафрагмы и измерение скругчения (разрезанной
кромки) под микроскопом. Такой способ был, конечно, очень неудо-
влетворшпечьным, поскольку приводи ч к разруш ению диафрагмы.

Т еперь п ри м ер н ем н о го сл ож н ее, о тн о сящ и й ся к т е п л о и зо л я ­


ции тр у б о п р о во д о в :

100
When more than one layer of insulation is applied ensure that joints from
the previous layer [s sealed prior to the application o f the next layer and
layers are offset.

Н ал и ч и е ан а к о л у ф а (jo in ts ... is) у ж е н ас то р аж и в ае т п ер е в о д ­


ч и ка — ав то р те к ст а в м о м ен т н ап и сан и я аб зац а не бы л д о с т а т о ч ­
но со с р ед о то ч ен . П оэтом у п ер е в о д ч и к а не у д и в л яет и явная н ес у ­
р а зи ц а о «см ещ ен и и сл оев » и зо л яц и и , и он у в ер ен н о у ст р ан я е т
о го в о р к у авто р а, за м ен и в «сл о и » на «сты ки»:
Когда наносят более одного слоя изоляции, проверьте, чтобы стык
предыдущего споя был уплотнен до установки следующего слоя и
чтобы стыки соседних с поев бы пи смещены один относительно
другого.

У ст р ан ен и е ав торски х о го в о р о к , в ы яв л яем ы х с п о м о щ ью л о ­
гики, в о зм о ж н о л и ш ь при н ал и чи и у п ер е во д ч и к а н е к о то р о го те х ­
н и ч еск о го кр у го зо р а и при вн и м ат ел ь н о м о тн ош ен и и к кон тек сту.
П р о и л л ю с тр и р у ем ск азан н о е н еб о льш о й таб л и ч к о й , переходя от
п р о сты х п р и м еров к бол ее сл о ж н ы м . Зам ети м , кстати, что все
п р и м ер ы взяты из од н о го д о к у м е н та, что св и д ет ел ь ств у ет о к р а й ­
ней н ев н и м ател ь н о с ти его автора.

Текст оригинала Что настораживает Перевод с устранением


переводчика оговорки автора

Alarm p ush-bottonis Push-bottoms — явная бес­ К нопки тревожной


and acoustic signals. смыслица. Кон текст под­ сигнализации и звуко­
сказывает очевидное ре­ вая сигнализация.
шение — вместо push-
bottoms должны быть
i push-buttons.
Increase the pressure Снова бессмыслица: ни о 11овысит ь давление в
of the process gase­ каких отказе или отбра­ технологических газо­
ous streams, from the ковке (rejection) речи бьпь вых пою ках от значе­
plant operating val­ не может. Можно гово­ ния, равного рабочему
ues to the pressure рить о закачке (injection) давлению установки,
values required for или о нов горной закачке до значений, необхо­
tiansport and rejec- (reinjection). димых для iparicnop-
1 tion to reservoir. тировки га га и о б р ат­
ной за к ач к и его в
иласт.

101
Dispersion of fault 11оскольку в этом разделе Сгок токов корогкш о
currents and protec­ документа речь идет об замыкания и защита от
tion against atm os­ электрических машинах, то атмосферных р а з р я ­
pheric sewer. нелепость «атмосферной дов.
канализации» бросается в
глаза. Конечно, вместо
sewer должно быть surge.
a) the injection of В этом разделе, наоборот, a) Закачка ц ем енти т о
cement mortar into неI речи об электричестве, раст вора в полости
the interspaces be­ а говорится о закачивании между сваями и
tween piles and цементного раствора. Яс­ опорным блоком и
jacket or piles and но, что вместо «заземле­ между сваями и ста­
sleeves; ния» — grounding должно канами;
b) packers inflation быть «цементирование» — b )Н адувание пакеров
for grou n d in g op­ grouting. при работах по це­
erations. м ентированию .

Regeneration of ex­ Гликоль используют для Регенерация отработав­


haust glycol coming обезвоживания газа, а не шего гликоля, посту­
from gas h y d ratio n для е ю увлажнения. Вме­ пающего из ус гановки
unit and storage. сто hydration должно, ко­ обезвож ивания 1 аза, и
нечно, быть dehydration. хранение гликоля.
The use of a lte rn a ­ Alternative compressors — Использование порш ­
tive compressors изобретение автора по невы х компрессоров с
driven by internal аналогии с alternate cur­ приводом от двигате­
combustion engines rent. Поскольку далее ю - лей внутреннего сгора­
or centrifugal com­ ворится о центробежных ния или центробежных
pressors driven by компрессорах, ясно, что компрессоров с тур­
turbines, is according автор имеет в виду не бинным приводом оп­
to the required «альтернативный» ком­ ределяется уровнем
power. прессор, но некий ком­ необходимой мощно­
прессор с alternate (НЕ сти.
alternative) движением —
т.е. поршневой компрес­
сор с возвратно-поступа­
тельным движением
поршня. Правильно было
бы сказать reciprocating
compressors или piston
compressors.

102
Н ако н е ц , ещ е б ол ее сл о ж н ы й прим ер:
It appears, however, that the scratches or grooves that are form ed during
abrasion by the abrading media are large enough in many cases to
"p lo w ” out small carbides in a single pass, while larger carbides will
withstand several passes before being worn down and pulled out.

З д ес ь ав то р о д н о в р ем ен н о д у м ал о:
• аб р а зи в н о м м атер и ал е (a b ra d in g m e d iu m )
• аб р а зи в н ы х части ц ах, сод е р ж а щ и х с я в аб р а зи в н о м м атер и ал е
Оab ra d in g m e d ia , хотя то ч н ее бы л о бы a b ra d in g p a r tic le s или
a b ra d in g g r a in s)
• ц ар ап и н ах и кан авках, в ы р езаем ы х в о б р аб а ты в а ем о й детал и
а б р а зи в н ы м и части ц ам и (scra tch e s, g r o o v e s )
• ч а сти ц ах к арби да, п р и с у тст в у ю щ и х в м ет ал л е о б р аб а ты в а е­
м ой д етал и (c a rb id e s, хотя то ч н ее бы л о бы c a rb id e p a rtic les).

Н ем у д р ен о , что он д о п у с ти л а н а к о л у ф (см . гл аву « Т е х н и ч е с­


кие и н ау ч н ы е статьи и д о к л а д ы » ) и п ороди л те кст, « д о б р о со в ес т­
н ы й » п ер е во д к о торого н ед оп усти м . В едь со гл а сн о ав то р у по л у ­
ч ается, что части ц ы карб и д а вы д и р аю тся из те л а о б р аб а ты ва ем о й
д ет ал и ц ар ап и н ам и и кан ав кам и , то гд а как на сам ом д ел е ц ар а п и ­
ны — сл ед с тв и е, а не п ри ч и н а вы д и р ан и я ч а сти ц карби да. В ар и ­
ан т п ер е в о д а посл е во сст ан о в л ен и я н ар у ш ен н ы х л о ги ч еск и х св я­
зей в ы гл я д и т так:
Однако, по-видимому, абразивные частицы, приводящие в процессе
шлифования к появлению царапин и канавок, во м ногих случаях дос­
таточно крупны и поэтому «выпахивают» мелкие частицы карби­
да за один проход, тогда как более крупные частицы карбида вы-
дерэ/сивают несколько проходов, преж де чем они истираются и
выдираются.

Ч тен и е м еж д у ст р ок

С у д и т е сам и , как в аж н о у м еть чи тать м еж д у стр о к и во сст а­


н ав л и в ат ь и н ф о р м ац и ю , ост ав ш у ю ся «за к адром ». Н ачн ем с п р о ­
сто го пр и м ер а.

The centrifugal pump maintains sufficient pressure to circulate water in


the external system whether it is a 12 mm bore or smaller.

П ер ев о д ко н ц а п р ед ло ж ен и я ч т о -н и б у д ь в р о д е «...будь т о
12 м м или м е н ь ш е э т ого» заставит чи тател я п ер е в о д а гад ать, что

103
хотел ск азать ав то р орш инала. Я вл яется ли д и а м е тр 12 мм в ер х ­
ним пр ед ел о м , и если да. то поч ем у? П очем у, назвав о д н о ш аче-
н ие д и а м е тр а (12 м м ), а в ю р не указал м ен ьш ее зн ач ен и е — ведь с
прак ти ч еск о й то ч ки зрен и я 12 мм и гак д о с т ато ч н о м алы й д и а ­
м етр. Ч тобы и зб ав и ть чи тател я от подобн ы х гад ан и й , п ер е во д ч и к
до л ж ен сам зад ать се б е все эти в опросы , и т о 1 да он п р и д е 1 к л о ­
гич еск о м у в ы в оду, что ав тор п о д ч е р к и в а е т сп о с о б н о ст ь насоса
пр о тал ки в ать воду д а ж е через си стем ы с оч е н ь м алы м д и а м е т ­
ром , т.е. с о ч ен ь б о л ь ш и м ги д р а вл и ч еск и м с о п р о т и в л ен и е м . П р о ­
чтя эту и н ф о р м ац и ю « м еж ду строк», п ер е во д ч и к м о ж ет дать
у то ч н ен н ы й и о д н о зн а ч н о пон и м аем ы й перевод:
Центробеж ный насос поддерж ивает давление, которое достаточ­
но для обеспечения циркуляции воды во внешней системе с внут рен­
ним диаметром 12 мм или даж е меньше.

Ещ е п р и м ер то г о ж е рода:
Units marked 230 V work at 220 V; units marked 120 V work at 110 V7. In
both cases, however, the heating rate will degrade by approx. 16°k.

О пять д о сл о в н ы й п ер ево д вы звал бы у ч и тател я н ед оум ен и е:


зачем у стр о й ства , на п асп ортн ы х та б л и ч к ах кото р ы х указан ы
н ап р яж ен и я 230 В и 120 В, р аб о таю т при н ап р яж ен и ях на 10 В
м еньш их, тем бо л ее, что такая р аб о та ведет к у х у д ш е н и ю харак-
т е р и с ш к и (те п л о в ы д ел е н и я )? П ерев одчи к , р ас п у ты ва я л о ги к у
автора, п р и х о д и т к в ы в оду, что ав го р п о д ч е р к и в а е т сп о с о б н о ст ь
у стр о й ств р аб о т ать и при н ап ряж ен и ях, ко то р ы е м ен ь ш е н о м и ­
нальны х:
Устройства с указанны м на них напряж ением 230 В работают и
при 220 В, а уст ройст ва с указанным напряж ением 120 В работ а­
ют и при 110 В. Однако при таком реж име работ ы тепчовыде-
чение в обоих случаях ухудш ает ся приблизительно на 16 с/с.

В и н стр у кц и и по эксплуатаци и э л е к тр о г ен ер а то р а в с ф е ч а е м :
The fan motor bearings should be greased and the blades spun by hand
to check that they rotate easily.

Ч тобы п р о в ер и ть , вращ ается ли ротор, н у ж н о п о в о р ач и ва ть


и м ен но р о то р (н ап р и м ер , за л о п атки ), а не л о п ат к и (к о т о р ы е в
п р ин ципе в н ек о то р ы х \с т р о й с 1 вах, н ап ри м ер, в н ап р ав л яю щ и х

104
ап п ар атах ту р би н , m o i ут п о в о р ач и ва ть ся, но т о л ь к о не в в ен т и л я ­
то р е эл е к тр о д в и гате л я ). О тсю да у в ер ен н ы й п еревод:

Следует смазать подшипники электродвигателя вент т ят ора и


провернуть рабочее колесо вентилятора от руки, чтобы убедит ь­
ся в его свободном вращении.
А вот ст р о ч к а из и н струкц и и по рем он ту:
Is the oil exit pipe flowing freely?
Т ечет, ко н еч н о ж е, м асл о, а не тр у б к а, и п ер е во д ч и к сп р а в е д ­
л и в о у то ч н яет:
Свободно ли вытекает масло на выходе из трубки?
Т е п ер ь п р и м ер о п р ед ел ен и я см ы сл а те р м и н а, ко т о р о го не
най ти ни в одн ом сл оваре:
Windage from the coupling ran cause a local depression adjacent to the
hearing which will draw oil out o f the bearing.
П ер ев о д ч и к а-и н ж е н ер а в ы р у ч ает то л ь к о х о р о ш е е п о н и м ан и е
гого, о чем идет речь. З а к р ы т а я к о ж ухо м (это ясн о из п р ед ш ест­
в у ю щ его о п и сан и я ) м уф та, в р ащ аясь , «го н и т ветер» п о д о б н о в е н ­
т и ля т о р у, при этом е с т е с т в е н н о со зд ается м естн о е п ад ен и е д а в ­
л ени я:
Вентиляторный эффект муфты, закрытой кожухом, мож ет
привести к разреж ению вблизи подшипника и, как следствие, к
ут ечке м асла из подшипника.
Е щ е п р и м ер о тс у тст в у ю щ его в сл о в ар ях терм и н а:
This Appendix covers materials, fabrication and inspection requirements
fo r new and replacement carbon steel pressure exchangers designed to
ASME.
С п р а ш и в ает ся, что та к о е p r e s su r e e x c h a n g e rs ? С л ов ари не д а ­
ю т ответа. Е сли п о стр о и ть те р м и н по ан ал оги и с h ea t e x c h a n g e r
(те п л о о б м ен н и к ), то в роде бы р еч ь идет об « о б м ен н и к е д а в л е н и ­
ем » , но та к о го о б о р у д о в ан и я в те х н и к е не су щ еству ет. С др у го й
сто р о н ы , e x c h a n g e r и м еет зн ач ен и е и те п л о о б м ен н и к а. И сход я из
ко н тек ста всего до к у м е н та, п о св ящ ен н о го сосуд ам , и в ы в о д а об
о тсу тств и и « д ав л ен и ео б м ен н и к а» в п ри роде, п ер е в о д ч и к п р о ч и ­
т ы в ает нах о д ящ у ю ся м еж д у строк и н ф орм ац и ю :
В этом Прилож ении рассмат ривают ся требования к материалам,
изготовлению и контролю как новых, так и требующих замены

105
работ аю щ их под давлением теплообменников из углеродистой
стали, которые спроектированы в соответствии с нормами ASME.

П ер ев о д чи к у пр и х о д и тся сл ед и ть не т о л ь к о за л о ги к о й , л е ­
ж ащ ей в о сн о в е п ред л о ж е н и я и п о зво л яю щ ей и звл еч ь и н ф о р м а­
цию , у то п л ен н у ю м еж д у строчек. И н о гд а он дол ж ен п р о ан ал и зи ­
р овать и л о ги к у « п о д тек с та» ц ел ого аб зац а или д аж е статьи . При
этом по л езн о п о см о тр еть, в какой части статьи н ах о д и тся а н а л и ­
зи р у ем ы й ф рагм ен т (в вед ен и е, со п о с тав л ен и е со б с тв ен н ы х р е ­
зу л ьтато в с ч у ж и м и и т.д.), а та к ж е р азо б р ать ся , с какой цел ью
нап исал ав то р то т или иной о тр е зо к те к ста (о п р о в ер ж ен и е, п од ­
держ ка, п о д с тр ах о в к а, кри ти ка, рек лам а). Р асс м о тр и м о тр ы в о к из
введения к статье, п ом ещ ен н о й в тр у д ах н ау ч н о -те х н и ч еск о г о
о бщ ества.
In order o f appearance in the engineering literature, these are the corre­
lations developed by Murdock 11], James [2], Marriot [3], and Smith and
Leang [4]. To date, Smith and Leang [4] appear to be the only investiga­
tors to evaluate the reliability o f all fo u r correlations. Their analysis in­
cludes orifice, nozzle, and ventury flows, however, the evaluation is not
limited to data obtained with prim ary elements which physically meet
ASM E standards fo r flo w measurements [5].

П о стар ай тесь п еревести это т ф р агм ен т, не за б о тяс ь о т е р м и ­


нах и следя л и ш ь за л о ги к о й и зл ож ен и я. К азал ось бы , lim ite d в с е ­
гда носи т о тр и ц ат ел ьн ы й хар актер (ср. lim ita tio n = « н ед о ста то к » ),
а зн ач и т is n o t lim ite d to — по х в ал а ав то р ам раб оты [4]. Н о н а с то ­
р аж и в ает вво д н о е сл о в о h ow ever. П оэтом у п оп робуем р а зо б р а ть с я
в л о ги к е аб зац а. А вторы работы [4], к о н ечн о, п р о д в и н у л и с ь в п е­
ред по с р а в н е н и ю с авторам и р аб о т [1-3], но о го в о р к а « о д н а к о »
го во р и т, п о -в и д и м о м у , не о по х в ал е в их адрес, а о кр и ти к е . Ч то-
то авторы работы [4] не до р аб о т ал и , и ав тор статьи , из которой
взят ф р агм ен т, п о -в и д и м о м у , п ы тается п р о д в и н у т ь ся д ал ь ш е .
П ридя к та к о м у в ы в од у, нуж н о хотя бы бегл о п р о с м о т р е т ь всю
статью . И м ен н о так и поступ и л п ер ево д ч и к, к о торы й , к а к и мы с
вам и, р азо б р ал ся в л о ги к е « п о д текста» . П р о л и став ст ать ю , он н а­
ш ел п о д т в е р ж д ен и е своей д огадки и см о г д ать точ н ы й п ер е в о д :

Эти полуэмпиричеекие выраж ения получены (упоминаем их в поряд­


ке появления в технической литературе) Мэрдоком [1], Дж ейм сом
[2], Марриотом [3] и Смитом и Лингом [4]. Д о настоящ его време­
ни Смит и Л и т [4] были, по-видимому, единственными исследова-

106
/целями, которые оценили точность всех четырех выраж ений. Они
проанализированt т ечение в диафрагмах, соплах и т рубах Вентури,
однако их оценка включает в себя и резупьтаты, полученные на
первичных измерительных элементах, физические параметры ко­
торых не удовлет воряю т требованиям норм ASM E по измерениям
расходов [5].

А н али з логи ч еской цеп очки

П о н яти ем «л о ги ч еск о й ц еп о ч ки » у д о б н о п о л ь зо в ат ьс я, так


как о но п о зво л яе т го в о р и ть о «зв ен ьях ц еп о ч ки » (т.е. о д и н а ко в ы х
л о ги ч еск и х элем ен т ах ), о « сл абом зв ен е», из-за к о т о р о го рвется
ц еп о чка (т.е. л о ги ч еск о м э л ем ен те, в ы п ад аю щ ем из о б щ е го ряда),
и о в о зм о ж н о сти в ы т ян у т ь сп р я тав ш е еся зв ен о , п о тян у в за ц еп о ч ­
ку (т.е. п онять зн ач ен и е о д н о го из э л е м ен то в, о п и р а ясь на весь
л о ги ч еск и й ряд).
Л о ги ч ес к ая ц еп о ч ка со с то и т м и н и м ум и з дв у х зв ен ьев. Ч ем
б о л ьш е зв ен ьев, тем л егч е у х в ати ть ся за цеп ь, в ы тян уть
сп р я тав ш е еся зв ен о и р ас см о тр ет ь его. К ак и зве стн о , у о б ы чн ы х
цеп ей звен ья б ы ва ю т св ар н ы е, ш там п о в ан н ы е , ко в ан н ы е, виты е,
п о зо л о ч ен н ы е и т.д. А н ал о ги ч н ы м образом , в сл у ч а е л о ги ч еск о й
цеп о чки н ач и н ать н уж н о с о п р ед ел ен и я х ар а к те р а зв ен ье в, т.е. с
о п р ед ел ен и я то го о б щ е го , что у них им еется.

П р и м ер 1.

Ф и р м а D o w ell р е к л а м и р у е т н екую си стем у Q U A N T U M , к о ­


то р а я п о зво л яет о п т и м и зи р о в а ть п р о и зв о д и тел ь н о с ть н еф тян ой
ск важ и н ы и при этом п р ед о тв р ати ть вы н ос п еска из забоя:
THE QUANTUM SYSTEM
• TESTING AND COM MERCIALIZATION OF ALL FIVE SYS­
TEMS COMPLETED IN MID 1993
• OVER 200 SYSTEMS RUN
• GC, NORTH SEA, INDONESIA, VENEZUELA
• APPLICATIONS HAVE BECOM E M O RE SOPHISTICATED A S
CONFIDENCE GAINED
• WIDE CLIENT BASE.

Что, сп р а ш и в ае тся, о зн ач ае т G C в тр е ть ей стр о ч ке (в ч е ты ­


р ех звен н о й ц еп очке)? Н и к ак и е сл овари со к р ащ ен и й не пом огаю т.
П ер ев о д чи к н ач и н а ет ан а л и зи р о в ат ь цеп очку.

107
Тму и звестн о, ч то р ек л а м а отн о си тся к //£</>ш<?добывающему
о б о р у д о в ан и ю . Н о в едь С ев ер н о е м оре, И н д о н ези я и В ен есу э ­
л а — это как раз р ай о н ы , б о гаты е н е ф т ы о . (Н аш п ер ево д ч и к не
зам ы к ается в те х н и к е и ч и тае т газеты .) Т аки м образом х ар актер
зв ен а о п р ед ел и л ся: G C — некий б огаты й н еф т ью район . П ер ев о д ­
чик п ы тается в сп о м н и ть д р у ги е к руп н ы е м есто р о ж д ен и я неф ти
(иск л ю ч ая р о сс и й ск и е р еги он ы по к о н ъ ю н к ту р н ы м со о б р а ж е н и ­
ям: ф и р м а D o w ell то л ь к о ещ е п ы тается п р о н и к н у т ь на ро сс и й ск и й
ры н о к). И так, И ран, И рак, К увей т, ш тат Т е х ас в С Ш А ... Н о в Т е­
х асе находится и зн ам ен и тое м есторож д ен и е неф ти в М екс и кан ­
ском заливе, или в G u lf o f M exico = G O M . А у нас — G C . О днако
путь поиска уж е нащ упан , и вскоре вы ясняется, что ам ери канц ы
назы ваю т н еф тен осн ое п обереж ье М екси кан ско го залива G u lf
C oast, или G C ! Т е п ер ь перевод реклам ы не со став л яет труда:
Система QUANTUM
• И спыт ание и прибыльная эксплуатация всех пяти систем,
законченных в середине 1993 года
• В работ е находятся свыше 200 систем
• М ексиканский залив, Северное море, Индонезия, Венесуэла
• Установки по мере рост а уверенност и в их качестве изго-
тавпиваются все более сложными
• Ш ирокий круг заказчиков

П р и м ер 2.

В пам я тке для ав то р а указы вается :


The author should state his business connection, the title o f his position,
and his mailing address.

С л о в о со ч ет ан и е b u sin ess co n n ectio n сл о в ар ям и не за ф и к с и р о ­


вано. В ы р ва н н о е из ц еп очки , оно в о сп р и н и м ает ся как «дел овая
связь» , « д ел о в о е зн ак о м ство » . О д н ак о об щ и м для зв ен ьев ц еп о ч ­
ки явл яется п р и з е м л е н н о с т ь св ед ен и й , тр е б у ем ы х от автора: title
o f h is p o sitio n (н азв ан и е д о л ж н о сти ) и h is m a ilin g a d d ress (п о ч то ­
вы й адрес). И сходя из этой об щ н ости , м о ж н о с у в ер ен н о сть ю
сч и тать, что п о д b u sin ess co n n ectio n и м еется в виду не что иное
как « м есто р аб о ты » .

108
П р и м ер 3.
В те х н и ч е ск и х у с л о в и ях на си с тем у ав то м а ти ч еск о го к о н тр о ­
ля и р егу л и р о ва н и я встречаем сл ед у ю щ у ю ц еп очку:

The controllers shall, as a minimum, he capable o f providing the fo llo w ­


ing functions:
• Three term proportional, integral and derivative control;
• Square root extraction;
• Input filtering;
• Ratio, bias, fe ed forward, cascade control;
• Power measured variable fie ld transmitters;
• Display variables both front o f panel and on displays at the
workstations;
• Compute mass etc from compensating variables made available
fro m other components o f the CMS.

Д ав ай т е п ро и гн о р и р у ем то т ф акт, что р ас см атр и в а ем ы й ф р а г­


м ен т п ес тр и т н езн ак о м ы м и те р м и н ам и , и п оп р о б у ем п еревести
его на чи сто гр ам м а ти к о -л о ги ч ес к о м у ров н е, п р о и л л ю с т р и р о в а н ­
ном эп и гр аф о м .
П р еж де в сего оп р ед ел и м , что о б щ его у звен ьев. Э то сд е л а ть
не тр у д н о — каж д ое зв ен о ц еп очки о п и с ы в ае т н ек ую ф у н к ц и ю
( T he co n tro llers shall, a s a m inim um , be ca p a b le o f p ro v id in g the f o l ­
lo w in g f u n c t i o n s ). И д е й ств и т ел ь н о , п ервы е ч еты р е зв ен а у к а зы ­
в аю т ф у н кц и и , в ы р а ж е н н ы е со о т в е тст в е н н о с у щ ест ви тел ь н ы м и
control, extra ction, filterin g , co n tro l. Н о в от п ятое зв ен о в ы зы в ает
нед о у м ен и е: в о -п ер в ы х , tra n sm itte rs (д ат ч и к и ) — хотя и с у щ е с т ­
ви тельн о е, но о п и с ы в ае т не ф у н к ц и ю , а у стр о й ство . В о -в то р ы х ,
если все, п р ед ш ест в у ю щ ее с л о в у transm itters, п р ед ста в л яе т собой
р азве р н у то е оп р ед ел ен и е , то p o w e r сл ед у е т п ер е ве сти как
« эн ер гети ч ески й » л и б о « си л о в о й » , что о п ять -так и х ар а к те р и зу ет
п р и н ад л еж н о сть , но не ф у н кц и ю .
П р о д о л ж аем ан а л и з и в и д и м , что п о сл ед н и е дв е ф у н к ц и и в ы ­
раж ен ы и н ф и н и ти во м (п рав д а, без части ц ы to): (to) display, (to)
co m p u te. П р оверяем п ятую (н еп о н ят н у ю ) ф ункцию «на
инф и н и ти в» :

• То power measured variable field transmitters

В о т те п ер ь см ы сл п ро яс н и л ся и п ер ево д не со с тав л я ет труда:

109
• Питание эксплуатационных датчиков измеряемых пере­
менных.

При п ер евод е, чтобы у ст р ан и т ь д о п у щ ен н у ю в ор и ги н ал е


ст и л и ст и ч е ск у ю н еп о сл ед о в ат ел ьн о сть , мы зам ен и л и и н ф и н и ти в
с у щ естви тел ь н ы м .

Л ако н и ч н ы е ан гл и й ски е словосочетан ия

П о д у м ай те, как м огут л о ги ч ески со ч ета ть ся сл ов а « сп о с о б ст­


во вать» и « д о л го в еч н о сть » ? Я сн о, что сп о с о б ст в о в ат ь м ож н о
то л ь к о у в ел и ч е н и ю д о л го в еч н о сти , та к как нет н и к ако го см ы сл а
стр ем и ться к у м ен ь ш ен и ю д о л го в еч н о сти , и, сл ед о в ат ел ь н о , бы л о
бы н ел еп о сп о с о б ст во в ат ь у м ен ь ш ен и ю д о л го в еч н о сти . А н гл и ч а ­
не в таки х сл учаях см ел о о п у ск аю т и зб ы т о ч н о е сл ово « у в ел и ч е­
ние». Т ам , где ру сс ки й язы к тр е б у ет в ы р а зи ть м ы сл ь п ол н остью ,
ан гл и й ск и й язы к д о п у с к ает л ак о н и зм , и в м есто р у сс к о го « сп о ­
со б с тв о ва ть у в ел и ч е н и ю д о л го в еч н о сти » мы встречаем а н г л и й ­
ское to a id life :
This undoubtedly aided the bearing life by improving lubrication film
form ation.
Это несомненно способствовало увеличению долговечности под­
шипника путем лучшего образования смазочной ппеики.

Если ж е о д н о зн ач н ая л о ги ч еск а я св язь о тс у тст в у ет, а н г л и ч а­


не о тк азы в аю тся от л ако н и ч н о сти :
Both oj these effects serve to increase the local angle o f attack.
Оба эти эффекта способствуют увеличению местного угла атаки.

(Д ей с тв и те л ь н о , нельзя за р ан ее зн ать, у в ел и ч е н и ю или


у м ен ь ш ен и ю у гл а атаки сп о с о б ст в у ю т н ек и е э ф ф ек ты .)

Е щ е один, хотя, м ож ет бы ть, и не стол ь о ч е ви д н ы й , п рим ер.


К акая л о ги ч еск а я связь м ож ет с у щ ест в о в ат ь м еж ду гл аголом
« стал ки в атьс я» и сл о в о со ч е тан и ем « п р ав и л ь н о е реш ен и е » ? Я сн о,
ч то м о ж н о сто л кн у ться т о л ь к о с н е о б х о д и л ю с т ь ю о т ы с к а н и я
п р ав и л ь н о го реш ен и я. П оэтом у сн о в а в ан гл и й ск о м язы к е видим
л ак о н и ч н о с ть в ы сказы в ан и я:
In any study o f commonality, the designer is fa ced with proper resolution
o f the conflicting design goals as summ arized in Table 3.

110
При новом исследовании общности / т ребований] конструктор
сталкивается с необходимостью принять правильное реш ение
по конфликтующим конструкторским задачам, которые сведены в
таблицу 3.

В от ещ е п р и м ер, взяты й из к о н тр ак та на п р о в ед ен и е в о д о л аз­


ны х р аб о т с и сп о л ьзо ва н и ем д и стан ц и о н н о у п р ав л я ем о го ап п ар а­
та (rem o te o p era tio n veh icle, или R O V ):
CONTRACTOR shall be required to verify that the ROVs are capable o f
operating in the conditions expected on site, including umbilical length,
current speed and visibility.

Я сн о , что если го в о р и ть о вл и ян и и те ч ен и я и в и д и м о сти на


р або ту п о д в о д н о го ап п ар ата, то сл аб о е те ч е н и е с низкой с к о р о с ­
тью и хорошая в и д и м о ст ь ем у не страш н ы — осл о ж н и т ь работу
м о гу т то л ь к о сильное те ч ен и е и плохая ви д и м о сть . П оэтом у в
ан гл и й ск о м в ар и ан те о ч е ви д н ы е оп р ед ел ен и я о п у ск аю тся . Н орм ы
р у сско го язы к а т р е б у ю т пол н оты вы сказы в ан и я :
ПОДРЯДЧИК долж ен убедиться в том, что дистанционно управ­
ляемые аппараты в состоянии работать в условиях, ож идаемых на
площадке и включающ их в себя работ у с длинным шлангом, высокие
скорости течения и плохую видимость.

А н гл о язы ч н ы е ав то р ы о п у ск аю т не т о л ь к о оч е ви д н ы е из ко н ­
текста о п р ед ел ен и я , но и о ч е в и д н ы е (для н и х ) д о п о лн ен и я . Н и ж е­
сл ед у ю щ и й п р и м ер в зят из тех н и ч е ск и х у сл о в и й на и зго то в л ен и е
со су д о в, р аб о т аю щ и х под д ав л ен и ем . Т е х н и ч е ск и е у сл ов и я З ак аз­
чи к в ы д ает С у б п о с тав щ и к у (заво д у ), которы й и и зго та вл и в ает
со су ды . П ер ев о д ч и к у в стр еч ается б езо б и д н а я, ка зал о сь бы , ф раза:
The mill test reports fo r low-alloy or impact-tested pressure components,
shall be submitted to Purchaser jo r review as soon as they are available
but prior to start o f fabrication.

Д о сл о в н ы й п ер е во д не труден :
Заводские акты об испытаниях низколегированных или испытанных
на ударную вязкость работ аю щ их под давлением деталей предос­
тавляются Заказчику на рассмот рение сразу же, как точько они
оказываются в распоряж ении, но до начала изготовления.

О днако переводч и ка такой перевод не удовл етворяет, у него


возни кает несколько вопросов. Если работаю щ и е под давлени ем

ill
детали уж е испы таны (потом у что им ею тся акты об испы тании),
значит, они уж е изготовлены . Н о тогда об изготовлени и чего идет
речь в конце предлож ения? И в расп оряж ен и и кого долж ны ока­
заться акты об изготовлени и деталей, чтобы их м ож но бы ло п ере­
дать заказчику? Б уквальны й перевод не д ает ответа на эти вопросы .
П ер ев о д ч и к н ач и н а ет ан а л и зи р о в ат ь си ту ац и ю . Д ля и зго то в ­
л ени я со с у д о в С у б п о с тав щ и к п о л ь зу ется м атер и ал ам и (л и сто во й
стал ью , ар м ату р о й , св ар о ч н ы м и э л е к тр о д а м и ), к оторы е и зго та в ­
л и в аю т д р у ги е завод ы . Н о то гд а в п о л н е в ер о ятн о , что p re ssu re
co m p o n en ts здесь не д етал и , р аб о т аю щ и е п о д д ав л ен и ем , а некие
со с тав л яю щ и е со с у д а, т.е. и сп о л ьзу ем ы е при и зго то в л ен и и со су д а
« и сх о д н ы е м атер и ал ы » , п р ед н азн ач е н н ы е для б уд ущ ей работы
по д д ав л ен и ем (н ап р и м ер , л и сты , из ко то р ы х в ал ь ц у ю т и св ар и ­
ваю т о б еч ай ку). Я сн о , что акты об и сп ы тан и я х и сх о д н ы х
м атер и ал о в нуж ны и зго то в и тел ю с о с у д о в и д ол ж н ы н аход и ться в
его р ас п о р яж ен и и . Н уж н ы они для к о н тр о л я и заказч и к у сосуд ов,
п о это м у и зго то в и т ел ь п ер е д ает их за к азч и к у , и д ел ае тся это, к о ­
нечно, до н ач ал а и зготов л ен и я с о с у д о в за во д о м . Т е п ер ь п ер е во д
м о ж н о сд елать го р азд о б ол ее то ч н ы м и в р азу м и тел ь н ы м :
Заводские акты об испытаниях низколегированных или испытанных
на ударную вязкость материалов, предназначенных для работ ы под
давлением, представляются Заказчику па рассмот рение сразу же,
как только они оказываются в распоряж ении завода, но до начала
изготовления сосуда.

О п р ед ел ен н ы й арти кл ь, к о торы й , как и звестн о, н есет в ан г­


л и й ско м язы к е б о л ь ш у ю и н ф о р м ац и о н н у ю н агрузку, та к ж е п о ­
зв о л яет о п у ск ать оп р ед ел ен и я и д о п о л н е н и я , сп о с о б ству я л а к о ­
ни ч н о сти вы с к азы в ан и я . П ри ведем д в а при м ера:
1. The current design will only have a single process train, as the volumes
will he small.
По существующему проекту предусматривается только одна т ех­
нологическая линия, так как объемы добычи невелики.
2. Positive isolation will he employed where m aintenance activities require
that the system he physically broken.
Надеж ное отключение будет использоваться в случаях, когда по
условиям т ехнического обслуж ивания требуется полная физическая
изоляция обслуж иваемой системы.

112
Л ако н и зм л еж и т т а к ж е в о сн о в е и м п л и к ац и й и сл о в -л о ву ш ек .
О б и м п л и к ац и я х р еч ь ещ е п ой дет впереди , что ж е касается уж е
р ас см о тр ен н ы х нам и сл о в -л о в у ш ек , то здесь в л и ян и е л о ги к и н е­
со м н ен н о . Если л о ги к а п одс к азы в ает , что н и к то не стан ет со зд а­
вать сп л авы с п о в ы ш ен н о й и зн аш и ва ем о ст ью , то, зн ачи т, сл ова
« и зн о с» и « сп л ав» со ч ета ю т ся о д н о зн ач н о в см ы сл е « и зн о со ст о й ­
кий сп л ав» , и, сл ед о в ат ел ь н о , д о п у с ти м о л ак о н и ч н о е w e a r alloy:
Most wear alloys consist of several phases o f different m icrohard­
ness and the bulk hardness is related to the size and distribution o f these
second phases.
Большинство износостойких сплавов состоит из нескольких
фаз с разными м икротвердостями, и среднемассовая твердость
связана с размерами и распределением этих вторичных фаз.

С м ы сл о в о е ч л ен е н и е п р ед л о ж ен и я

В ш к о л ьн ы е годы на у р оках ру сско го язы к а все мы за н и м а­


л и сь си н так си ч еск и м ан а л и зо м — оп р ед ел ял и ти п п р ед лож ен и я,
р азл агал и его на член ы и о п р ед ел ял и , какой ч а сть ю речи в ы раж ен
каж д ы й из ч л ен о в п р ед л о ж е н и я. Н о нам н и к то не говори л , что,
п о м и м о гр ам м а ти ч еск о го чл ен ен и я , су щ ест в у е т л о ги ч еск о е , или
с м ы сл о в о е, ч л ен ен и е, ко то р о е л и н гви сты н азы в аю т по-разн ом у:
ак ту ал ьн ы м или ф ак т и ч е ск и м ч л ен ен и ем , а та к ж е см ы сл о в о й , и н ­
ф о р м ац и о н н о й и со д е р ж а тел ь н о й ст р у к ту р о й . П ри этом членам
предложения, оп р ед ел яем ы м при гр ам м а ти ч еск о м чл ен ении ,
п р о т и в о п о ста вл яю т ся члены суждения , о п р ед ел яем ы е при см ы ­
сл о во м ч л ен ен и и .
П ер ев о д ч и к у (и о со б е н н о и н ж ен ер у , ко то р ы й в ш к ол ьн ы е
годы д аж е не д о га д ы в ал ся , что ем у при дется за н и м атьс я п ер е в о ­
д ам и , а п о то м у п р ед п о ч и т ал и зящ н у ю ал геб р у «ск у ч н о й » гр ам м а­
ти ке) н ео б х о д и м о ум ет ь о п р ед ел ять см ы сл о в у ю с т р у к ту р у п р ед ­
л о ж ен и я или ц ел ого аб зац а. О бъ ем и н азн ач ен и е наш ей кн иги не
п о зво л яю т п о д р о б н о р ас см о тр ет ь все т е о р ети ч ес к и е м одел и
см ы сл о в о го ч л ен ен и я п р ед л о ж е н и я, ко т о р о м у п освящ ен ы
м н о го ч и сл ен н ы е и о б ст о я те л ь н ы е и сс л ед о в ан и я. М ы поступ и м
прощ е. О гр ан и ч и в ш и с ь у к а зан и ем н ес к о л ь к и х те р м и н о в , без ко-
ю р ы х не о б о й ти сь , н азо в ем ха р а к т е р н ы е о со б ен н о ст и см ы с л о в о ­
го членени я и р азл и ч и я его в ру сс к о м и ан гл и й ск о м язы к ах, а за-
1ем р ас см о тр и м д о с т ато ч н о е к о л и ч ество п р и м е р о в с кратки м и

ко м м ен тар и ям и чи сто п р ак ти ч еск о го св ой ств а. Э ти п ри м еры п р о ­

113
ил л ю стр и р у ю т ч и тат ел ю м н о го о б р а зи е ф орм и х ар а к те р н ы х п р и з­
наков см ы сл о в о го чл ен ен и я . Т ем ж е, кто за и н тер есу е тся т е о р е т и ­
ческим и во п росам и см ы сл о в о го ч л ен ен и я , я р ек о м ен д у ю о б р а ­
ти ться к рабо там J1.A. Ч ер н я х о вс к о й [25] и В.Е. Ш ев яков ой [26].

Ключевые термины
Грамматическое членение Л огическое членение Смысловое членение
Подлежащее (предложения) Субъект (суждения) Тема = данное
Сказуемое (предложения) Предикат (суждения) Рема = новое =
= смысловой центр

Характерные особенности смыслового членения


1. Члены смыслового членения (суждения) и члены предложения совпа­
дают не всегда. (Примеры из русского языка: «Проект трубопровода
разрабатывает наше бюро» —- подлежащее и рема совпадают. «Разра­
батывает наше бюро проект трубопровода» — рема выражена допол­
нением. «Наше бюро разрабатывает проект трубопровода» — рема
выражена сочетанием сказуемого с дополнением. Примеры из а н д и й ­
ского языка: “Л small number o f randomly occurring cracks were found in
the workpiece surface” — группа подлежащего и рема совпадают.
“Hence, pioper thermal management using jet lubrication is not achievable
at the higher speeds” — рема выражена сказуемым.)
2. Сели в русской письменной речи рема всегда находится в конце фра­
зы, го в английской письменной речи она может быть и в конце, и в
начале фраты. (См. примеры в предыдущем пункте.)
3. Разложение суждения (мысли) на субъект и предикат (тему и рему)
свойственно всем я тыкам, но при этом в разных языках одно и то же
суждение может выражаться разными грамматическими средствами.
4. Грамматическое оформление суждения в письменной речи может от­
личаться от таковою в устной. (Письменная речь: «Этот проект вы­
полнил студент» — акцент находится в конце предложения. Устная
речь: «Студент выполнил этот проект!» — акцент выделяется инто­
нацией. Заметим, что интонационное выделение возможно в устной
речи и по первому варианту: «Этот проект выполнил студент!»)
5. Лингвисты различают монорему и дирему. В монореме и тема, и рема
содержат новое, хотя важность нового в теме не так велика, как в реме.
В диреме тема не содержит нового. В русской письменной речи рема и
в диреме, и в монореме находится в конце фразы (или предложения).
В английской письменной речи рема находится в конце диремы и в
начале моноремы. Таким образом, переводчик должен проявлять бди­
тельность при встрече с английскими моноремами. К счастью, моно­
ремы встречаются гораздо реже, чем диремы. Наиболее вероятно при­
сутствие моноремы в начале абзаца и в разделе «Введение» научной
статьи. Мы знаем, что, в отличие от р>сского языка, английский язык

114
имеет твердый порядок следования членов предложения. (Напомним
его: обстоятельство времени или места — подлежащее — сказуемое —
косвенное дополнение— прямое дополнение — предложное дополне­
ние — обстоятельство образа действия — обстоятельство места — об­
стоятельство времени. Исключение представляют случаи инверсии,
т.е. обратною порядка слов со специальной целью выделить некое
обстоятельство.) Поэтому в английской диреме темой служит либо
подлежащее, либо обстоятельство, предшествующее подлежащему; а
ремой — предикативная часть сказуемого, дополнение или обстоя­
тельство (т.е. налицо совпадение позиций компонентов грамматиче­
ского и смыслового членения). А вот в английской монореме рема
выражается подлежащим.
6. Существуют некоторые ремовыделительные признаки, которые облег­
чают определение ремы в английском предложении.
7. Различают три вида логической связи между предложениями: контак­
тную, параллельную и линейную. При контактной связи новое пред­
шествующего предложения становится данным последующего; при
параллельной связи данное предшествующего предложения остается
данным последующего; при линейной связи и данное, и новое сосед­
них предложений различны. Таким образом, вид логической связи
служит одним из ремовыделительных признаков, т.е. помогает опре­
делить новое (рему). Нужно только помнить, чю данное последующе­
го предложения и новое предшествующею не всегда выражаются од­
ним и [ем же словом или словосочетанием: слово можег сохранять
только корень либо заменяться местоимением, а словосочетание мо­
жет расширяться либо усекаться.

П ер ей д ем к при м ерам .

1. A copper water-carrying cooling coil was activated during the freezing


o f the material.
В процессе замораж ивания м атериала включачея в работ у медный
змеевик с охлаж дающ ей водой.

В ан гл и й ск о м те к ст е рем а в ы р а ж е н а п о д л еж а щ и м . Р ем ов ы де-
л и тел ьн ы й п р и зн ак — н ео п р ед ел ен н ы й ар ти кл ь. Д ля п о д с тр ах о в ­
ки по л езн о о п р ед ел и ть тем у, а затем , « в ы ч и та я» тем у, нетр у д н о
п о л у чи ть р ем у . (Е сли реч ь вп ереди ш ла о за м о р аж и в ан и и , зн ачит,
тго тем а; если н ет — это о сл аб л е н н о е н овое, и мы им еем д ел о с
м о н о р ем о й .)

2. Nonlinear program m ing methods are applied to the grinding model fo r


calculating the optimum grinding parameters.
Д ля расчета оптимальных значений параметров шлифования в м о­
дели использованы мет оды нелинейного программирования.

115
Тот ж е сл учай , что в п р и м е р е 1, но, так как п о д л еж а щ ее сто и т
во м н о ж еств ен н ом чи сл е, ар т и к л ь нул евой.

3. Side lighting was used in m aking the photographs exhibited here.


При получении показанных здесь фотографии применяли боковое
освещение.

П о д л еж ащ ее стоит в ед и н ств ен н о м чи сл е, но ар т и к л ь н у л е­
вой, п о ск о л ьк у lig h tin g — н еи сч и сл я ем о е су щ ест ви тел ь н о е.

4. A section through this fatigue spall (Fig.6) shows that cracking did not
originate at the bore.
Любой разрез через этот усталостный скол (рис.6) показывает,
что трещины на поверхности отверстия не возникали.

Э тот пр им ер и л л ю стр и р у ет, что н ео п р ед ел ен н ы й ар ти кл ь при


п о дл еж ащ ем не о б язате л ьн о о зн ач ае т рем у. П ри п ер ево д е гл ав н о ­
го пред ло ж ен и я и зм ен ен и я п о р яд к а сл ов не п р о и с х о д и т — и зм е­
н ен ие п р о и с х о д и т в п р и д а то ч н о м п р ед л о ж е н и и (в ан гл и й ск о м
р ем а в ы р аж ен а ск азу ем ы м ).
5. It was generally observed that a heat affected zone was present in the
surface region o f each specimen.
В поверхностной зоне каж дого образца обычно наблю даю сь при­
сутствие зоны термического влияния.
6. The data clearly show that large quantities o f pyrites can be removed
from coal.
Эти данные убедительно показывают, что из угпя м ож но удапить
большое количество пирита.

В пр и м ер ах 5 и 6 рем ой яв л яется п о д л еж а щ ее п р и д а то ч н о го
д о п о л н и тел ь н о го п р ед л о ж е н и я с со ю зо м th a t. (Т акое п р и д а то ч ­
но е — р ем о в ы д ел и те л ь н ы й п р и зн ак .)

7. Other instabilities generally became increasingly important as the cou­


pling fa cto r was increased.
По мере увеличения параметра связи все более важ ными станови­
лись другие неуст ойчивые решения.
8. One sensor was positioned in each o f 25 tubes after the bundle was as­
sembled and installed in the test facility.
После сборки и м онт аж а пучка в эксперимептачыюй уст ановке в
каж дую из его 25 труб установили датчик.

116
В п р и м ер ах 7 и 8 рем ой я в л яется п о д л еж а щ ее гл ав н о го п р ед ­
л о ж ен и я , а р ем о в ы д ел и те л ь н ы м п ри зн ак ом сл у ж и т п р и д а то ч н о е
п р ед л о ж е н и е в р ем ен и с сою зом as, a fter, w h ere.

9. Tests with the Total emulsifier were more limited since a different high
pressure nozzle had to be installed for each emulsion flow rate.
Опыты с использованием диспергатора фирмы Total проводились в
бопее ограниченных масштабах, так как для каж дого расхода
эмульсии приходилось устанавливать другое сопло высокого давле­
ния.
10. This is a surprising outcome, inasmuch as larger differences would
have been expected on the basis o f geometrical differences between the
two types o f channels.
Это несколько неожиданно, поскольку из геомет рических различий
для этих двух т ипов капа нов мож но быпо бы ож идать большего
расхож депия результатов.
11. Results were rewarding, since much knowledge was derived for a rela­
tively small investment in computer time.
Результаты окупили эти усипия, так как за относительно малое
компьютерное время бы на получена большая информация.

В п р и м е р ах 9 -1 1 рем ой яв л яется п о д л еж а щ ее п р и д а то ч н о го
п р ед ло ж ен и я п р и ч и н ы с сою зом since, in a s m u c h as. В п р и м е р е 9
п о д л еж а щ ее в ед и н ств ен н о м чи сл е с н ео п р ед ел ен н ы м ар ти к л ем , в
п р и м ер е 10 — во м н о ж ес тв ен н о м чи сл е с ну л ев ы м ар т и к л ем , а в
п р и м ер е 11 о н о вы р а ж е н о н еи сч и сл яем ы м су щ ест в и тел ь н ы м и
п о это м у то ж е с н у л ев ы м арти кл ем .
12. Thus, to reduce the resistance o f the bed, larger particles were
required.
Таким образом, чтобы уменьш ить сопротивление (кипящего) слоя,
требовалось использовать более крупные частицы.

О б стоятельство цели (to reduce the resista псе o f the bed) указы ­
вает. что рем ой является подлеж ащ ее английского предлож ения.

О тм ети м , что за о чен ь н ем н оги м и ск л ю ч ен и е м (п р и м е р 7),


ск азу ем о е при р ем ат и ч е ск и в ы д ел я ем о м п о д л еж а щ ем и м еет ф о р ­
му со с тав н о го гл аго л ь н о го .

Если гр ам м а ти ч еск о е ск азу ем о е п р ед ста в л яе т соб ой стоящ и й


в п асси в е гл агол с осл аб л ен н о й и н ф о р м ати в н о й зн ач и м о с ть ю (is
discussed, is co n sid ered , is in v estig a ted ) или сто ящ и й в ак ти в е гла-

117
ю л с так н азы ваем ы м экзи с тен ц и ал ь н ы м зн ачен и ем (a p p e a r s ,
occurs, ta kes p la c e), то п о д л еж а щ ее в ан гл и й ск о м п р ед л о ж е н и и
о б язате л ьн о яв л яется р ем о й , и п ер ево д на русски й язы к н уж н о
н ачинать со с к азу ем о го (см . н и ж е сл ед у ю щ и й прим ер). К стати ,
п ред ло ж ен и я та к о го ти п а о б ы ч н о в стречаю тся в р азд ел е A bstract,
п р ед вар яю щ ем н ау ч н у ю статью .
13. Heat transfer by natural convection is investigated experimentally.
Экспериментально исследуется теплообмен при свободной конвекции.

О тм ети м та кж е, что ср е д ств о м в ы делен и я рем ы яв л яю тся


сл о в а only, ju s t, m erely, such as, a t least, ra th er th an . П ри этом р е ­
мой (п р ед и като м ) о к а зы ва ется член п р ед ло ж ен и я, н е п о с р е д с т ­
в енно сл ед у ю щ и й за р ем о в ы д ел и те л ь н ы м словом (см . н и ж е с л е ­
ду ю щ и й прим ер).
14. Fig. 13 suggests total flam e radiation is reduced rather than increased
by using emulsified fuels.
Из рис. 13 следует, что при использовании эмульгированных топлив
суммарное излучение пламени уменьшается, а не возрастает.
15. Little attention has been given, however, to the combustion o f pyrites as
an impurity in coal fire d in a furnace fo r the purpose o f rising steam.
Однако вопросу горения пиратов как примесей угля, сж игаемого в
топке с целью парогенерации, уделяется мало вш м ания.
16. Very little machining is necessary to prepare the sample.
Для приготовления такого образца требуется очень небольшая
механическая обработка.

П рим еры 15 и 16 п о к азы ва ю т, что о п ред ел ен и я little и very


little пер ед п о д л еж а щ и м сл у ж ат его р е м о в ы д ел и те л ь н ы м п р и зн а­
ком. П ер еч ен ь р ем о в ы д ел и те л ь н ы х п ри зн ак ов м ож н о бы л о бы
пр о д о л ж и ть, в к л ю ч и в в него, в ч астн о сти , ф о р м ал ь н о е п о д л е ж а ­
щ ее it, в во д н ое th ere, a s в зн ач ен и и «в качестве», сл о в о со ч е тан и я
o f p a r tic u la r in te re st и o f p a r tic u la r con cern , и т.д. Н о,
п о -в и ди м о м у , и п р и в ед е н н ы е п р и м еры д о ст ато ч н о у б ед и тел ь н о
д о ка зы ва ю т, что в ан гл и й ск о м и р усском язы к ах л о ги ч еск и й
ц ен тр в ы сказы в ан и я (рем а, п р ед и к ат) не всегда за н и м ае т в п р е д ­
л о ж ен и и о д и н а к о в о е м есто.

118
Все тайное становится явным.
Девиз ТВ передачи «Скаидапы недели»

ГЛАВА 6.
ИМПЛИЦИТНЫЕ, ИЛИ НЕЯВНЫЕ
СЛОВЕСНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
В р азл и ч н ы х язы к ах те н д ен ц и я к и м п л и ц и тн ы м , или неявн ы м
сл о в есн ы м в ы р а ж е н и ям , п р ояв л яется п о -р азн о м у . В частн ости ,
р у сс к о м у язы к у чуж ды н ек о то р ы е и м п л и к ац и и , х ар а к те р н ы е для
а н гл и й ск о го язы ка. Э то о б ст о яте л ьс тв о н ео б х о д и м о у ч и ты ва ть
п ер е во д ч и к а м с а н гл и й ск о го и на ан гл и й ск и й : п ерв ы е дол ж н ы
у ст р ан я т ь и м п л и к ац и и , н еп р и ем л ем ы е в р у сс ко м язы к е, а вторы м
п о л езн о и сп о л ьзо ва ть ан гл и й ск и е и м п л и к ац и и как прием ком ­
п р ессии текста.
А .Д . Ш в ей ц е р [2] об ст о яте л ьн о п р о ан ал и зи р о в а л р азл и ч н ы е
ф о р м ы и м п л и к ац и и , о б ы ч н ы е для ан гл и й ск о го язы к а п у б л и ц и ст и ­
ческо й л и т ер ат у р ы . П ракти чески все р а с см о тр ен н ы е им ф орм ы
встр еч аю тся и в ан гл и й ск о м язы к е н а у ч н о -те х н и ч еск о й л и т е р а т у ­
ры . Б о л ее то го , в этой л и т ер ат у р е в связи с с и л ь н о в ы раж ен н ы м
п р агм ати зм о м ав то р о в (о р и ен тац и я на узк и х сп е ц и ал и сто в )
ас со р ти м е н т и м п л и к ац и й д аж е ш ире.
Т е х н и ч е ск и м п ер ево д ч и кам н ео б х о д и м о и м еть п р ед ста вл ен и е
о всех о сн о в н ы х ф орм ах и м п л и к ац и й , ти п и ч н ы х дл я кн и г и о со ­
б ен н о для ж у р н ал ь н ы х статей. Э та глава как раз и п ред н азн ач е н а
п о зн ак о м и ть п ер е в о д ч и к о в с и м п л и к ац и я м и . Ч то б ы у м ет ь о б н а р у ­
ж и в ать и м п л и к ац и и в п ер ево д и м о м те ксте, п ер е в о д ч и к у нуж но
зн ать п р и зн ак и каж д ой ф орм ы . Я поп ы тал ся к л ас си ф и ц и р о ва ть
и м п л и к ац и и по ти п ам , у ка зать п р изнаки ка ж д о го ти п а и пок азать
на к о н кр етн ы х п р и м ерах п рием ы у ст р ан ен и я и м п л и к ац и й при
п ер ево де.

Т и п I.

В о п р ед ел и т е л ь н о й ц еп о ч к е о п уск а ет ся о д н о из н еск о л ьк и х
сущ е ст в и т ел ь н ы х , в р е з у л ь т а т е чего о п р е д е л е н и е оп ущ ен н о го
су щ е ст в и т ел ь н о го м о ж н о о ш и б о ч н о п р и н я т ь з а о п р ед ел е н и е
д р уго го сущ е ст в и т ел ь н о го . Эта и м п л и к ац и я в н еш н е н ап о м и н ае т
о со бы й в и д о п р ед ел ен и я , н азы ваем ы й в л и н г в и с ти к е « п ер е н есе н ­
ны м эп и тето м » .

119
П ер ен есен н ы й э п и те т п р ед ста вл яе т собой о п р ед ел ен и е , с и н ­
такси ч еск и о то р в ан н о е от л о ги ч еск и св язан н о го с ним о п р е д е л я е ­
м ого слова. Т .Р . Л е в и ц к ая и А .М . Ф и те р м ан [15] п о д р о б н о р ас­
см атриваю т и сп о л ьзо в а н и е п ер е н есе н н о го э п и те та в х у д о ж е с т ­
венной и п у б л и ц и ст и ч ес к о й л и тер ату р е. О ни п о к азы ва ю т , что
это т вид о п р ед ел ен и я мож ет сл у ж и т ь как ст и л и ст и ч е ск и м
ср едство м , так и ср е д ств о м л а к о н и ч н о го в ы р аж ен и я м ы сл и . В от
один из п р и м еров п ер е н есе н н о го эпитета:

His speech struck the astonished ears o f working class delegates at


Margate.
Речь его поразила изум лен ны х рабочих-делегатов в Маргейте.

Тип I и м п л и к ац и и , как и п ер ен есен н ы й эп и тет, о б н а р у ж и в а ­


ется при п ер е во д е и з-за л ек с и ч е ск о й н ес о ч етаем о с ти на р усском
язы ке:

The annealed hardness o f the material does not provide as good a corre­
lation with the m easured erosion wear.
« О то ж ж ен н ая т в ер д о с ть » не и м еет см ы сл а, та к как отж ечь
м ож но м атер и ал , но не п ар а м етр или х ар а к те р и сти к у м атери ал а.
П о скольку из ко н тек ста стать и сл ед о в ал о , что о тж и гу п о д в е р га л ­
ся м атериал п о в ер х н о с тн о го слоя д етал и , п ер е в о д ч и к л егк о в о с­
становил о п у щ ен н о е с у щ ест в и тел ь н о е (the a n n e a le d h a rd n e ss —>
the a n n ea led su rfa ce h a rd n e ss = the h a rd n ess o f the a n n e a le d su rfa ce)
и дал ад екв атн ы й пер ево д :

Твердость отожж енной поверхности материала не дает такой же


хорошей корреляции с измеренным значением эрозионного износа.
Д ля у ст р ан ен и я и м п л и к ац и и в н и ж е сл ед у ю щ ем п р и м ер е
одной пр о вер ки на л ек с и ч е ск у ю со ч ета ем о сть н ед о ста то ч н о —
тр ебу ется н ек о то р о е зн ан и е п ред м ета:

In practice, the critical value o f 8 has often been taken as that at m axi­
mum load in a generally yielded bend test, 8max.

Я сн о, что оп ы т не м о ж ет «п отечь» — реч ь, ко н еч н о , идет о


течен и и , или п л ас ти ч еск о й деф о р м ац и и , образц а: a g en e ra lly
y ie ld e d b en d test —> a g e n e ra lly y ie ld e d b e n d sp ecim en test. О тсю д а
перевод:

На практике критическое значение 8 часто принимают равным 8пах>


соответствующему максимальной нагрузке в опыте с изгибным об­
разцом, претерпевающим общую пластическую деформацию.

120
К ак и в с л у ч а е м н о го к о м п о н ен тн ы х те р м и н о в , р а с п о зн а н и е
и м п л и к ац и й п ер в о го ти п а зн ач и т ел ь н о за тр у д н я етс я, если о п р е ­
дел ен и ем о п у щ ен н о го су щ ест в и тел ь н о го сл у ж и т о д н о из таки х
л егк о со ч ета ем ы х п р и л а гат ел ьн ы х , как c o n ventional, fu ll, ideal,
norm al, sim ple, total, uniform , u s u a l:
Further studies with the norm al computer model revealed that ij the as­
sumptions regarding the rate o f insulin secretion were correct the dura­
tion o f infusion o f glucose in an intravenous glucose tolerance test would
be an important determinant of the amount o f insulin released during the
infusion.
Т е р м и н n o rm a l co m p u te r m o d el вп о л н е м ож н о пр и н ять за
« о б ы ч н у ю ко м п ь ю те р н у ю м одел ь», и то л ь к о ан ал и з всей статьи о
д и н а м и к е го м ео с таза гл ю козы позвол яет уст ан о в и т ь, что под
n o rm a l и м еется в виду n o rm a l state, т.е. н о р м ал ь н о е со с то я н и е ч е­
л о в ек а, или со с то ян и е зд о р о в о ю челов ек а. П еревод:

Дальнейш ие исследования компьютерной модели норма ит ого со­


стояния покалили, что если бы допущения о скорости секреции ин­
сулина были верными, продолж ительность вливания глюкозы при
внутривенном апат зе на толерантность к глюкозе была бы важ ­
нейшим показателем количества инсулина, выделяемого за время
вливания.
В п ар а л л ел ьн ы х си н так си ч еск и х ко н стр у к ц и ях в о зм о ж н о
о п у ск ан и е п о сл е д н его с у щ е с т в и т е л ь н о ю в ц еп очке. П о ско л ь ку
такая и м п л и к ац и я и м еет ан а л о ги ю в русском язы к е, п ер ево д ч и ку
ну ж н о п р о сто бьы ь в н и м ател ь н ее, чтобы и збеж ать п о сл о в н о го
п еревода:

The possibility of replacing the two stage turbine with a single stage was
considered, but rejected because the aerodynamic loading would have
been higher than was desirable.

П еревод:

Была рассмот рена возмож ность замены двухступенчатой т урби­


ны одноступенчатой, но от нее отказались, поскольку аэродинами­
ческая нагрузка превысила бы требуемую.
З ад ач а п ер е во д ч и к а осл о ж н яе тся , если п ар а л л ел ьн о сть к о н ст­
р у кц ии о тсу тств у ет:

Fuel nitrogen is minimized by operating the reaction zone as rich as pos­


sible without the presence of hydrocarbons.

121
Т о л ько к о н тек ст всей статьи , из которой взят этот ф р агм ен т,
п о зво л яет у б ед и ть ся, что п од fu e l n itro g e n им еется в ви ду fu e l
n itro g en c o n v e rsio n , или п р ев р ащ ен и е азо та то п л и в а в N O x:

Превращение азота топлива сводится к м инимуму путем поддер­


жания в зоне реакции как мож но бочее богатой смеси без каких-
либо углеводородов.

Т ип II.
В ср а вн и т ел ь н о м о б о р о т е оп уск ает ся ср а вн и ва ем о е сущ е­
ст ви т ельн ое, н о сохран я ет ся его оп р ед ел е н и е в общ ем п адеж е:

The James [2] and Smith [3] correlations show essentially the same pre­
dictive reliability, and are somewhat poorer than Murdock.
М ы в и ди м , что п о сл е с р а вн и тел ь н о й степ ен и п р и л а гат ел ь ­
ного вм есто та к и х п р и в ы ч н ы х в ар и ан то в , как ‘than M u rd o ck c o r r e ­
la tio n , ‘than th a t o f M u rd o ck', ‘than M u r d o c k ’s o n e ’ с л ед у е т ‘than
M u r d o c k ’. В переводе, ко н еч н о , и м п л и к ац и ю н уж н о у стран и ть:

Корреляционные выраж ения Дж еймса [2] и Смита [3] обнаруж и­


вают практически одинаковую точность и нескопько менее точны,
чем выраж ение Мардока.

Т ип III.
П о ан а л о ги и с и м п л и к ац и я м и вто р о го ти п а в и м п л и к а ц и я х
э т о го т и п а о п уск а ет ся сл о во -за м е н и т е л ь , н о с о х р а н я ет с я его
о п р ед ел ен и е:

Fig. 5 shows the results o f these tests, the upper curve being the large
protrusion.
С о в ер ш е н н о ясн о, что the large p ro tru sio n = one f o r the large
p ro tru sio n , ч то и о тр аж ается в переводе:
Результаты этих опытов показаны на рис. 5, причем верхняя кри­
вая относится к случаю большого выступания бруса.
П р и в едем ещ е н ес к о л ь к о п р и м е р о в и м п л и к ац и й э то го ти па,
о гр ан и ч и в ая сь их р аскр ы ти ем .

The erosion resistance o f the 304 and 316 stainless steels is clearly
poorer under these conditions than the remaining alloys (...than that o f
the remaining alloys).
This Rayleigh number is close to the onset o f convection in the bed (...to
that fo r the onset o f...).

122
This should be expected since near the corner the 'driving fo rc e ’ p er unit
flu id volume will be less than a central located point (...than that fo r a
centrally located point).
И м п л и кац и и это го ти п а о чен ь р ас п р о стр а н ен ы в ан гл и й ск о й
п и сьм ен н о й р еч и , о д н а к о гр ам м ати сты с ч и та ю т их (п ока, по
кр ай н ей м ер е) н ар у ш ен и ем норм ан гл и й ск о го язы к а. У отк и н с,
Д и л л и н гэм и М ар ти н , р ас см атр и ва я п р ед л о ж е н и е “ The la u g h te r o f
a loon is m o re fr ig h te n in g than an o w l”, п иш ут: “T his sen te n ce c o m ­
p a r e s a so u n d a n d a bird. A co n siste n t sen te n ce w o u ld co m p a re so u n d
a n d s o u n d o r b ir d a n d b ir d ” .

Т ип IV .
Э т о т ти п и м п л и к ац и й н ап о м и н ае т ти п I, но о п р е д е л е н и е м
зд есь всегд а с л у ж и т с у щ е с т в и т е л ь н о е , а ц е п о ч к а « о п р е д е л е ­
н и е — о п р е д е л я е м о е » , е с л и ее м ы с л е н н о в о с с т а н о в и т ь , н а с ч и ­
т ы в а е т т о л ь к о д ва з в е н а — п о это м у п е р е н есе н и е св о й ст в о д н о ­
го с у щ ест в и тел ь н о го на д р у го е (как в и м п л и к ац и я х ти п а I)
о тс у тств у ет. М ы ф ак т и ч е ск и встречаем ся с п р о яв л ен и ем м е т о н и ­
мии, или с зам ен о й н азв ан и я од н о го пред м ета н азв ан и е м д р у го го ,
св язан н о го с п ервы м «по см еж н ости ». Т ак, в н и ж е сл ед у ю щ ем
пр и м ер е вм есто те р м и н а « теч ен и е на п л о щ ад к е» и сп ол ьзуется
те р м и н « п л о щ ад ка»:

These small areas are expected to be separated, and oil flo w boundary
layer visualization studies confirm this.
Можно предполож ить, что на этих небольших площадках происхо­
дит отрыв течения, и результаты визуализации с помощью м асля­
ной пленки подтверж дают это предпою ж ение.

Т ип V.
К это м у ти п у и м п л и к ац и й отн осятся и м п л и ц и т н ы е т е р м и ­
н ы в р о д е in c id en ce (угол атаки). В газо д и н а м и ч ес к и х стать ях т е р ­
м ин in cid en ce у п о т р еб л яет ся так часто, что стал д в о й н и к о м бол ее
п о н ятн о го те р м и н а in c id en ce angle, или an g le o f in cid en ce. (В ан г­
л о -р у сск о м сл о в ар е по аэр о д и н а м и к е п ри в о д ятся оба те р м и н а.)
Н етр у д н о у в и д ет ь, что в о сн о в е и м п л и ц и тн ы х те р м и н о в л еж и т
и м п л и к ац и я ти п а IV . В сам ом дел е, со ч ета н и е и м п л и ц и тн о го т е р ­
м ина с су щ ест в и тел ь н ы м в о сп р и н и м ается как э к сп л и ц и тн о е (т.е.
явн о вы р а ж е н н о е) п ер е во д ч и к о м , зн аком ы м с те р м и н о м , и как
и м п л и к ац и я ти п а I п ер е во д ч и ко м , не зн ако м ы м с те р м и н о м . П о­
каж ем это на п р и м е р е то го ж е in c id e n c e :

123
M agliozzi, et al. [35] measured the wake behavior downstream o f a rotor
and found that over the 15 percent o f the span near the tip the incidence
variations into the stator are significantly greater than elsewhere.
М ат оцци e сотр. [35] т мерили характеристики следа за ротором
и обнаруж ит, что па 15% высоты чопатки вбчизи ее конца изме­
нения угла атаки в статоре существенно бочыие, чем где-либо в
другом месте.

Е щ е один п р и м е р — теп л о те х н и ч е ск и й те р м и н incipience, к о ­


то р ы й в стр еч ается н аря д у с п о р о д и в ш и м его те р м и н о м incipient
bo ilin g (н ач ал ь н о е к и п ен и е, за к и п а н и е). К ак и в пр ед ы д у щ ем сл у ­
чае, здесь о п у щ ен о о п р ед ел я ем о е с у щ ест в и тел ь н о е (b o ilin g ) и о с ­
тавл ен о о п р ед ел ен и е , но та к как п о сл е д н ее в ы раж ен о п р и л а га ­
т ельн ы м (in c ip ie n t), п р о и с х о д и т о д н о в р ем ен н ая тр а н сф о р м ац и я
п р и л а гател ьн о го in c ip ie n t в с у щ ест в и тел ь н о е incipience. П рим ер:
Large superheats for incipience appear to be characteristic of organic
liquids o f low surface tension compared with water.
Дан органических ж идкостей с малым по сравнению с водой поверх­
ностным натяж ением характерны, по-видимому, большие перегре­
вы при закипании.

Т ип V I.
В сем ью и м п л и к ац и й м ож н о вкл ю ч и ть и и м п л и ц и т н ы е м н о ­
го к о м п о н ен т н ы е т ер м и н ы и т е р м и н о ло ги ч е ск и е со ч ет а н и я .
В стр ечаясь с ним и , п ер е во д ч и к с а н гл и й ск о го д о л ж ен у ст р ан я т ь
чр езм ер н ы й л ак о н и зм тер м и н а. И н ао б о р о т, п ер ево д ч и к на ан г­
ли й ски й д о л ж ен ум ет ь у в и д ет ь в м н о го к р атн о по в то р я ем о м р у с ­
ском т е р м и н о л о ги ч еск о м соч етан и и (или оп и с ате л ьн о м те р м и н е)
у сто й чи в ы й ан гл и й ск и й тер м и н , п о стр о ен н ы й путем и м п л и к ац и и .
В о т н еско л ько п р и м ер о в гаких терм и н ов :
bore Reynolds num ber число Рейнольдса, вычисленное по диаметру
отверстия
measured endurance относи 1ельная выносливость, вычисленная по
ratio результатам измерений
stress-life exponent показатель степенной зависимое пт между
напряжением и долговечностью
plastic design расчет с учетом пластических деформаций
plastic resistance сопротивление пластической деформации
unstable conditions условия неустойчивой работы
rotational blowdown продувка при вращении ротора

124
С л ед у ет отм ети ть, что в соврем ен ном русском язы к е научно-
тех ническо й л и тературы та к ж е наб лю дается тен д ен ц и я «сж атия»
терм инов. В р азд ел е «Т ерм и н ы -кал ьки » уж е говорил ось, что м н о­
гие тер м и н ы , когда-то резавш и е слух, стали п ри в ы чн ы м и , нап ри ­
мер: «текущ ая гл убин а» (вм есто «текущ ее зн ачен и е глубин ы »),
«у пр у го е р еш ен и е» (вм есто «реш ен и е по 1еории ynpyi ости») и т.д.

Т ип V II.
К это м у ти п у отн о сятся и м п л и ц и т н ы е с л о в а -з а м е н и т е л и . В
главе « Т е х н и ч е ск и е и н ау ч н ы е статьи и д о к л а д ы » го в о р и тся о
те н д ен ц и и и сп о л ьзо ва н и я о д н о к о р ен н ы х сл о в в п р ед ел ах о д н ого
п р ед ло ж ен и я. В то ж е врем я в ан гл и й ск о м язы к е н а у ч н о -т е х н и ­
ческо й л и т ер ат у р ы су щ ест в у е т п р о т и в о п о л о ж н ая по х ар актер у
те н д ен ц и я о гр ан и ч и в ат ь и сп о л ьзо в а н и е о д н о го и то го ж е сл о в а в
од н о м п р ед л о ж е н и и или д аж е в со с ед н и х п р ед л о ж е н и ях . А п о ­
это м у ан г л о я зы ч н ы е авторы не то л ь к о чащ е р у сс к о я зы ч н ы х п р и ­
бегаю т к м ест о и м ен и ям и сл о в ам -за м ен и т ел ям в р о д е one, that,
these, th e fo rm er, the latter, the sam e, the w hole, the fo re g o in g , c o u n ­
terp a rt, но и т я го те ю т к сл о в ам -за м ен и т ел ям , ко т о р ы е назовем
у сл о в н о « и м п л и ц и тн ы м и » . И н тер есн о , что, в о тл и ч и е о т в ы ш еп е­
р еч и сл ен н ы х с л о в -зам е н и т ел ей , и м п л и ц и тн о е сл о в о -зам е н и т ел ь
(И С З д ля к р атко сти ) н ередко у п о т р еб л яет ся с а м о с то я т ел ь н о , т.е.
б ез п р ед ш ест в у ю щ его за м ен яе м о го слова.
А .Д . Ш в ей ц е р п о д ч е р к и в а в , что в ан гл и й ск о м язы к е зн а ч и ­
тел ьн о чащ е, чем в ру сс к о м , и сп о л ьзу ю тся зам ен ы о д н и х пон яти й
д р у ги м и , н ах о д ящ и м и ся с ним и в л о ги ч еск о м о тн о ш ен и и « п р и ­
ч и н а-сл ед с тв и е» , «п ро ц е сс-р езу л ьт ат » , « п р о ц е сс-о б ъ е к т» , « м ат е­
р и ал -и зд ел и е из м атер и ал а » и т.д. Т а к у ю зам ен у н азы в аю т « м ет о ­
н и м и ческ о й » . В р азго в о р н о й реч и ш и р о ко р ас п р о стр а н ен ы
м ет о н и м и ч еск и е пары ст ол (в см ы сл е еда), г о ло ва (в см ы сл е ум ),
ка р м ан (в см ы сл е д ен ьги ) и т.д. Т ак вот: И С З св язан о с за м е н я е ­
мы м им сл о в о м м ето н и м и ч ески (некая ан ал оги я с и м п л и к ац и я м и
ти п а IV ), пр ич ем он о м ож ет за м ен ят ь как р о д ст в е н н ы е по см ы сл у
слова, так и сл о ва, св язан н ы е л и ш ь неким аб с тр ак тн ы м см ы сл ом ,
ко торы й не в сегд а л егк о оп ред ел и ть.

Н ачн ем с И С З c o n s id e ra tio n , к оторое им еет сл о в ар н ы е зн ач е­


ния « р ас см о тр ен и е» , «со о б р а ж е н и е» , «учет», « к о м п е н сац и я» . О но
м о ж ет за м ен и т ь л ю б о е слово, о б о зн ач а ю щ ее некий объект р а с ­
см о трен и я (м ет о н и м и ч еск о е о тн о ш ен и е «п р о ц е сс-о б ъ е к т» ):

125
Consequently, it is likely that none o f the above considerations would
have led to ball-retainer forces sufficiently large to cause failure.
М ех ан и зм п ер е в о д а И С З н ап о м и н ае т д ет ск у ю игру « C hanging
W A R M to C O L D in fo u r m o v es» (П р ев р ащ ен и е W A R M в C O L D за
четы р е попы тки): W A R M —> W A R D —> W O R D —> C O R D —>
C O L D . Ч тобы при п ер е в о д е на р у сс ки й к о н к р ет и зи р о в ат ь зн а ­
чен и е И С З, нуж н о п р еж д е в сего п р о ан ал и зи р о ва ть кон тек ст. Если
ко н тек ст не п ом огает, сл ед у е т п о п ы таться п он ять о б щ у ю идею ,
зал о ж ен н у ю в И С З. Д ля э то го об ы ч н о д о ст ато ч н о п р о ан ал и ­
зи р о ва ть зн ач ен и е И С З, п р и в о д и м о е в д в у язы ч н ы х сл о в ар ях . В
сл у ч ае И С З c o n sid e ra tio n к о н к р ет и зац и я не п р ед ста вл яе т б о л ь ш о ­
го труда: р ас см о тр ен и е —» р а с см о тр ен и е ф акто р о в —> р а с с м о тр е н ­
ны е ф акторы . О тсю д а перевод:
А следовательно, вполне вероятно, что ни один ил рассмот ренных
выше факторов не приводил к появлению усилий м еж ду шариками и
сепаратором, способных вызвать разруше}ше.
Ещ е п рим ер на И С З c o n s id e ra tio n :
Special considerations insure the reliable operation of these thyristor
drive systems.
К о н к р ети зи р у ем : р а с см о тр ен и е с п е ц и ал ь н ы х м ер —> р а с с м о т ­
р ен н ы е сп е ц и ал ь н ы е м еры —> сп е ц и ал ь н ы е м еры . П еревод:
Надежная работ а тиристорных систем электропривода обеспечи­
вается специальными мерами.
О дн ако и а н а л и з сл о в ар н ы х зн ачен и й И С З не в сегд а п о зв о л я­
ет сд елать вы вод об о б щ ей идее И С З. П ри м ером зд е сь м о ж ет
сл у ж и ть И С З fe a tu r e , и м ею щ е е сл о в ар н ы е зн ачен и я « о со б е н ­
ность», « х ар актерн ая чер та» , «п р и зн ак » , «свой ство». Т о л ь к о а н а ­
л из неско л ьки х р азн ы х ко н тек сто в п о м о га ет вы яс н и ть об щ у ю
и дею это го И С З — эл е м ен т ц ел ого. П ри в едем три кон тек ста:

Salient features of the agreement. Основные положения соглашения.


Fig. 2 is a schematic diagram illus­ На рис. 2 представлена схема, ил­
trating the salient features of the люстрирующая основные этапы
analytical and experimental program. программы эксперимент ально-
теоретических работ.
The equipment developed for the Оборудование, разработанное для
study of the mechanical pulping исследования процесса получения
process consists of three major древесной массы, состоит из трех

126
components: the grinder machinery, основных частей: дефибрера, при­
the grinder control instrumentation, боров системы регулирования и
and data collection features. уст ройст в для сбора данных.

Н ако н ец , п р и в ед ем п ри м ер для п р и м е л ьк авш его с я у ж е сл ов а


r e q u ir e m e n t, к о торое, п ом и м о всего проч его, м о ж ет в ы с ту п ат ь и в
роли И С З:

Then, using equations (3), (10), and (16), we fin d the four basic design
requirem ents: A a, A e, n, and LM.

К о н к р ети зи р у ем : тр е б о в а н и е оты ск ать ко н стр у к ти в н ы е п ар а­


м етры —» тр е б у е м ы е ко н стр у к ти в н ы е п ар а м етр ы —> к о н стр у к ти в ­
н ы е п ар а м етр ы . Т е п ер ь перевод:

Затем, пользуясь уравнениями (3), (10) и (16), находим четыре ос­


новных ко н ст рукт ивны х парамет ра: А а, А е, п, и LH.

П ер ев о д ч и к ам п о л езн о зн ать н аи б о л ее р ас п р о стр а н ен н ы е


И СЗ. В н и ж е сл ед у ю щ ей та б л и ц е эти сл ов а п р и в ед е н ы без к о н тек ­
стов, п ер е в о д о в и к о н к р ет и зи р у ю щ и х ц еп очек , но с у ка зан и ем
об щ ей идеи и ко н кр етн ы х за м ен яе м ы х слов.

ИСЗ О бщая идея Примеры заменяемых


слов
application объект, в котором можно приме­ locomotive, plant
нить
approach связанное с некоторым методом results
arrangement определяемое схемным решением version, plant
aspect связанное с некоторой особенно­ equation
стью
behavior характеризуемое особенностями flow
поведения
category поддающееся группировке, клас­ parameter
сификации
competition являющееся объектом конкуренции car, model
condition описывающее состояние temperature, stress,
pressure
configuration отличающееся формой version, hole
contribution влияющая величина strength
consideration объект рассмотрения factor, measure
criterion определяемое критерием failure

127
effect испытывающее или оказывающее parameter
влияние
environment определяющее условия работы oxygen, bearing,
vehicle
feature элемент целою item, device, stage
format характеризуемое внешними при­ design, coordinates
знаками
formulation результат анализа composition, theory,
equation
geometry характеризуемое геометри­ partition
ческими признаками
information извлекаемое из информации value, figure
problem вызывающее какие-либо затруд­ fouling, contamina­
нения tion
requirement ф ебусм ое или искомое amount, loss, value
result являющееся результатом characteristics
situation относящееся к рассм аф иваем ому process, film
случаю
system рассматриваемое как система material, burner,
fuel/air mixture
theory связанное с теоретическим описа­ equation
нием
type подразделяемое па типы tower

П р а к ш к а п о к азы ва ет, что п ер е во д ч и ки с а н г л и й с к о ю , ст а ­


р аясь избеж ать б у к в а л ь н о го п ер ево д а, так или и наче р ас к р ы в аю т
зн ачен ия И С З. С д р у го й сто р о н ы , д аж е о п ы тн ы е п ер ево д ч и ки на
ан гл ийск ий (не я в л яю щ и ес я н о си тел ям и ан гл и й ск о го язы к а) не
по л ьзу ю тся И С З л и б о по н езн ан и ю этого с т и л и ст и ч е ск о го п р и е­
ма, ли бо из о п асен и я , что р ед а к то р (та кж е не п ри н ад л еж ащ и й к
носи телям а н гл и й ск о го язы к а) с о ч тет и сп о л ьзо ва н и е И С З о ш и б ­
кой п ер ево дч ика.
В за к л ю ч ен и е д в а н еб о л ь ш и х п р и м еч ан и я. В о -п ер в ы х , и м п ­
л ици тны е сл о в а-за м ен и т ел и н ер е д к о в ы с ту п аю т в роли «гром ки х
слов», о ко торы х ш ла реч ь в гл аве «О разн ы х коварн ы х сл ов ах».
В о -вто р ы х , в р у сс ко м язы к е н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р ы
встр ечаю тся п о д о б н ы е и м п л и ц и тн ы м сл о в а-за м ен и т ел и , н ап р и ­
мер: прибор, у ст р о й ст в о , м аш и н а, м ехан и зм , ф о р м у л и р о вк а, у с ­
л о вие, ср ед ство. О д н ак о их го р азд о м еньш е, чем в ан гл и й ск о м
язы ке, а л о ги ч еск а я св язь з а м е н я е м о ю и за м ен яю щ е го сл ов
со в ер ш ен н о очеви д н а.

128
На нет и суда нет.
Русская посчовица.
Si поп — поп! (Если нет — то уж нет!)
Латинское изречение

ГЛАВА 7.
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
А н гл и й с к и е о т р и ц ат ел ь н ы е к о н струк ц и и в л о ги к о -гр а м м а т и ­
ческо м о тн о ш ен и и отл и ч аю тс я от ан а л о ги ч н ы х им р у сски х ко н ­
ст р у кц и й . Э то о б ст о я те л ь с тв о осо б е н н о нуж н о и м еть в виду п ер е­
во дчи к ам на ан г л и й ск и й , если они х о тя т п ер е в о д и ть и д и о м а ти ­
чески. О д н ако и п ер е во д ч и к и на р у сски й язы к при в стрече с
ан гл и й ск и м и о тр и ц ат ел ьн ы м и ко н стр у к ц и ям и д о л ж н ы о ст ер е­
гаться п о сл о в н о го п ер е в о д а — в п роти в н ом сл у ч а е в п ер е во д м о­
ж ет вкр асться н ео п р ед ел ен н о ст ь или д аж е и ск аж ен и е см ы сла.

О т р и ц а н и е при о б ст о я т ел ь ст в е

Если в р у сс к о м язы к е отр и ц ател ьн ая ч а сти ц а « н е» м ож ет на­


хо ди ться р ядо м с л ю б ы м сл ов ом , то в а н гл и й ск о м ф о рм ал ьн ы й
п о к азател ь о тр и ц ан и я n o t тя го те ет к ск азу ем о м у .
Д о п у сти м , нам н уж н о перевести п р ед л о ж е н и е « Т ерм опары
р еги ст р и р ую т т ем п ер а т у р ы не на оси т р уб ы » . И н ы м и сл овам и ,
спаи те р м о п ар за к р еп л е н ы не по оси труб ы , а в д р у ги х то ч ках с е ­
чения тр у б ы . П о сл о в н ы й п еревод на а н гл и й ск и й ( The th e rm o co u ­
p le s reco rd th e te m p e ra tu re s n o t a t th e c e n tr e ) б у д е т н еп он ятен ан г­
л и й с к о м у ч и тател ю .
С ти л и ст Р. Х ей н с в о р т го в ори т, что, п роч тя н ач ал о ф разы и
до й дя до части ц ы n o t, ан гл и ч ан и н зад у м ается, к чем у бы он а м о г­
л а о тн о си ться. Ч а с т и ц а n o t д о л ж н а н аход и ться ряд ом с гл аголом ,
но о н а in so m e s tra n g e u n u su a l w a y сто и т р яд о м с о б сто ятел ьств о м
м еста a t the centre. П ер еб р ав м ы сл ен н о в се п р ак ти ч еск и в о зм о ж ­
ны е си ту ац и и с и сп о л ьзо в а н и ем т е р м о п ар и та к и не поняв, w hat
the p a rtic le is n eg a tin g , ан гл и ч ан и н п р и х о д и т к в ы в о д у , что п ер е­
во д чи к ош и бся л и б о п р о сто проп усти л , н ап р и м ер , сл о в о b u t перед
ч асти ц ей n o t. П р ав и л ьн ы й в ар и ан т п еревод а в ы г л я д и т с л ед у ю ­
щ им обр азо м :

The thermocouple do not record the temperatures at the centre.

129
П р им ер отр и ц ан и я с о б ст о яте л ьс тв о м о б р аза д ей ств и я:
Стойкость антипирена ПРОБАМ к стирке и химчистке достига­
ется не в результ ат е химической реакции с целлюлозным волокном.
The durability o f PROBAN to laundering or dry cleaning is not achieved
by chemical reaction with the cellulosic fibre (британский английский).

П р им ер отр и ц ан и я при о б ст о я те л ьс тв е врем ени :

Мы нашли, что эти простые расчеты не всегда дают точные р е ­


зультаты.

П о сл о вн ы й п ер е во д в р о д е “We fo u n d th a t these sim p le a n a ly se s


(ca lcu la tio n s, p r e d ic tio n s) n o t a lw a y s g iv e (provide, yield ) a cc u ra te
resu lts” не годи тся, так как о б ст о яте л ьс тв о n o t a lw a y s п р ед ш ест­
в у ет ск азу ем о м у . Б ол ее « п о -ан гл и й ск и » в ы гл я д и т в ариан т:
We found that these analyses do not always give accurate results.

Е щ е более и д и о м а ти ч н ы м п р и зн ае т ан гл и ч ан и н сл ед у ю щ и й
вар и ан т перевода:
The simple analyses have not been found to consistently provide accurate
results.

Таким о бразом , в англ ийско м язы к е части ца n o t вносится в


сказуем ое, даж е если отри цается не дей стви е, а н ек оторое о б стоя­
тел ьство (м еста, врем ени ). О дн ако если о три ц ан и е при о б сто яте л ь ­
стве сти л истически подч еркивается, то исп ользуется отр и ц ател ь ­
ная части ца п о , об стоятел ьств о в ы н осится в начало п ред лож ения
(эм ф атическая инверсия, о которой п одробн о говорится в главе
«П ер ево д на ан гл и й ск и й ») и и сп ользуется ещ е и эм ф ати чески й
глагол do:
Ни в одной точке контактной площадки толщина пленки не была
равна 2 мкм.
At по point in the contact zone did film thickness o f 2 pm exist.

О т р и ц а н и е при с о б и р а т ел ь н о м м ест о и м ен и и « в се»

П р ед л о ж ен и е « О п т и ч еск и е м ет о д ы н адеж н ы н е п р и в с е х
р е ж и м а х т ечен и я » та к ж е н ед о п у сти м о п е р е во д и ть на ан гл и й ск и й
п о сл о в н о . В ар и ан т п р ав и л ь н о го перевода:
Optically-based methods are not reliable in all flo w regimes.

130
Ещ е д в а п р и м е р а с переводам и :
Описанный подход пригоден не во всех случаях.
This approach is not practical in all cases.
Это требование no толщине выполнялось не во всех испытаниях
обращ ав Ш арпи с предварительно нанесенной трещиной.
This specimen size requirement was not met f o r a ll precracked С harpy
tests.

М ы сн о в а в и д и м , что о тр и ц ател ьн ая ч а сти ц а n o t в н ед р яе тся в


гр у п п у с к азу ем о го . Е сли ж е н екий ф ак т о тн о си т ся ко в сем без
и ск л ю ч ен и я р еж и м а м , сл учаям , опы там и т.п ., то в ан гл и й ск о й
речи и сп о л ьзу етс я у тв ер д и тел ь н ая к о н стр у к ц и я с гл аголом -
связко й и п р ед и к ат о м (и м ен н о й частью с к азу ем о го ), сн а б ж ен н ы м
о тр и ц ат ел ьн о й п р и с тав к о й и п -, in-, ir-, n o n -:
... a re u n r e lia b le in a ll flo w regim es;
... is u n p r a c tic a l in a ll cases;
... w a s u n s a tis fie d f o r a ll p r e c r a c k e d C h a rp y tests.

В сл у ч а ях , ко гд а со б и р ате л ь н о е м ест о и м ен и е в с е в х о д и т в
групп у п о д л еж а щ его , при ем л ем ы н ес ко л ь ко в ар и ан то в перевода.
П окаж ем это на п р и м е р е п ред лож ен и я « Н е в с е т в ер д ы е вещ ест ва
с вы со ко й п р о в о д и м о с т ь ю о т кр ы т ы и м енн о в п о с л ед н ее врем я»
а) The h ig h ly co n d u c tive so lid s a re n o t a ll recen t disco veries.
б ) A ll h ig h ly co n d u c tive so lid s a re n o t recen t disco veries.
в) N o t a ll th e h ig h ly co n d u c tive so lid s a r e recen t disco veries.

Ещ е тр и п р и м е р а с переводам и :
Показано, что пе все электрогальванические золот ые покрытия я в­
ляются одинаково хорош ими промоторами капельной конденсации.
It has been shown that all gold electrodeposits do not perform equiva­
lently as promoters o f dropwise condensation.
Таким образом, не все лучи падают наклонно к поверхности.
Thus all o f the rays do not strike the surface at an oblique angle.
Совершенно ясно, что пе все эти простои вызваны появлением кор­
розионного раст рескивания под напряжением.
Obviously, all such outages are not due to the occurrence of stress corro­
sion cracking.
Е сли ж е тр еб у ется п ер евести э м ф ат и ч е ск о е со ч ета н и е « в се ...
не», в ан гл и й ск ом те к ст е та к ж е и сп о л ь зу ю т и м ею щ ее э м ф ат и ч е с­
кий х ар актер м ест о и м ен и е п о п е:

Все твердые вещества с высокой проводимостью открыты от ­


нюдь не в последнее время.
None of the highly conductive solids are recent discoveries.

О т р и ц а н и е с у к а за н и ем ст еп ен и д ей ст в и я

Р ассм о тр и м ру сс к и е к о н стр у к ц и и со сл ов ам и «н е с о в се м » (не


п о л н о ст ь ю ) и «сов сем не» (со в ер ш е н н о не). П ервая из них п о к а­
зы вает, что д ей ств и е (или со с то ян и е), в ы р а ж а ем о е см ы сл о в ы м
гл аго ло м , р еали зу ется не в п ол н ой степ ен и . П ер ев о д ее на а н г л и й ­
ский о п ять-так и со п р о в о ж д ае тся п р и с о ед и н е н и ем части ц ы n o t к
гл аго лу , н ап рим ер:
Это объяснение, однако, н е полност ью учитывает явное влияние
концентрации алюминия на коррозионные характеристики.
However, this does not account entirely fo r the apparent effect o f alum i­
num level on corrosion behavior.

В м есто наречия e n tirely м о ж н о и сп о л ьзо вать б л и зк и е по зн а ­


чению rea d ily или com pletely:
Эта конструкция н е совсем пригодна для станочного изготовления.
This design does not readily lend itself to machine production.
Такая нечувствительность не совсем неожиданна.
The insensitivity is not completely unexpected.

Из по сл едн и х д вух п р и м е р о в мы ви ди м , что н ар е ч и е м ож н о


р ас п о л агат ь и н еп о ср ед с тв ен н о за ч асти ц ей n o t. Т акая п о д в и ж ­
ность, как и в с л у ч а е у п о т р еб л ен и я н аречи я o n ly , об ъ яс н яет ся, по-
в и ди м о м у , соо б р а ж е н и ям и р и т м и ч н о с ти ан гл и й ск о й речи.
В торая р у сская ко н стр у к ц и я со сл ов ам и « сов сем не» и « с о ­
в ер ш ен н о не» у к а зы в а ет на п о л н о е отс у тст в и е д ей ств и я или с о ­
стоян и я. П ри п ер е во д е стр у к ту р а со о т ве тст ву ю щ е й ан гл и й ск о й
к о н стр у к ц и и о стается п р еж н ей — м ен я етс я л и ш ь н аречие:

Это объяснение соверш енно не учитывает явного влияния концен­


трации алюминия на коррозионные характеристики.
This does not account at all for the apparent effect o f aluminum level on
corrosion behavior.

132
Б л и зк о е к сл о в о со ч е тан и ю «сов сем н е» э м ф ат и ч е ск о е « в о ­
о б щ е не» п ер е во д и тся на ан гл и й ск и й ч а сти ц ей п о плю с н аречи е
w h a tev er или w h a ts o e v e r :

На поверхности излома вообще не было м еж зереины х трещин.


The fracture surface showed no intergranular cracking whatsoever.

О т р и ц а н и е со см я гч ен и ем к а т ег о р и ч н о ст и

Д ав н о п о д м еч ен о , что в ан гл и й ск о й р азго в о р н о й речи о тр и ­


ц ан и е н ер ед ко в ы н о си тс я в гл ав н о е п р ед л о ж е н и е, хотя по см ы сл у
оно отн о си тся к п р и д а то ч н о м у . В от н ес к о л ь к о п р и м е р о в из х у д о ­
ж еств ен н о й л и т ер ат у р ы :
I do n ’t think I have made m yself quite clear.
Боюсь, я не совсем ясно изъяснился.
I don 7 think I can hear you very well.
Простите, я не очень хорошо вас слышу.
/ d o n ’t think I expected an ultimatum from him.
Признаться, я не ож идал от него ультиматума.

Т е п ер ь п р и м е р из тех н и ч е ск о й л и т ер ат у р ы :
For these reasons / do not propose to consider them further.
По этим причинам я предлагаю в дапьнейшем их tie рассматривать.

П ер ево ды п ерв ы х трех п р и м е р о в на р у сс к и й сделан ы с уче-


ю м о п и с ы в ае м о й в о р и ги н ал е си ту ац и и . Н етр у д н о зам ети ть, что
сл о в о со ч е тан и е I d o n ’t th in k и грает в ан гл и й ск о м язы к е р ол ь ещ е
о д н о го ср ед ств а u n d ersta te m e n t, т.е. см ягч ен и я ка тего р и ч н о с ти
или сд е р ж а н н о ст и в ы сказы в ан и я в род е о б щ е и зв ес тн о го I ’m
afra id . П о д о б н о е ж е ср е д ств о un d ersta te m e n t и сп о л ьзу етс я в н ау ч ­
н о -тех н и ч еско й л и т ер ат у р е на ан гл и й ск о м язы к е — это отри ц а-
!ел ьны е к о н стр у к ц и и ти п а d o es n ot a ppear, d o e s n o t seem , it is n ot
exp ected , со о т в е тст в у ю щ и е р у сс к о м у сл о в о со ч е тан и ю « п о -в и д и ­
мом у не». В о т н ес к о л ь к о п рим еров:
This does not appear to be in agreement with the available experimental
data.
Это, по-видимому, не согласуется с имеющимися эксперименталь­
ными данными.

133
А 50 percent improvement in heat transfer does not seem out o f the
question.
Примерно 50%-ное увеличение теплоотдачи, по-видимому, совсем
ие исключено.
Surface roughness as such is not expected to have contributed.
Сама no себе ш ероховатость поверхности, по-видимом у, пе по­
влияла па результат.

П ер ев о д со ч ета н и я « п о -в и д и м о м у не» в озм ож ен и без в н есе­


ния части цы n o t в ан гл и й ск у ю м о д ал ь н у ю кон струк ц и ю :
Удлинение ж аровой трубы, по-видимом у, н е принесет пользы.
Lengthening the liner would appear to offer no benefit.

О т р и ц а н и е при о д н о р о д н ы х ч л ен ах

И ногда в п р ед л о ж е н и и и м еется н е с к о л ь к о о д н о р о д н ы х ч л е­
нов, при этом об од н и х что-то утв ер ж д а етс я, а по о тн о ш ен и ю к
др у ги м ч то -то о тр и ц ается. П ри п ер е во д е на ан гл и й ск и й п ас си в ­
ной к о н стр у к ц и и м о ж н о и сп о л ьзо ва ть один гл аго л -с вя зк у , если
« у тв ер ж д аем ы е» член ы п р ед ш ест в у ю т « отри ц аем ы м »:
Виден некоторый разброс точек, причем явное влияние нагрузки от ­
сутствует.
There is some scatter and no clear effect o f load.

В сл у чаях, когда о тр и ц ан и е отн о си т ся ко всем о д н о р о д н ы м


член ам , п о к азател ь о три ц ан и я стави тся один раз, но п ер е д п о ­
сл едн им о д н о р о д н ы м чл ен ом и сп о л ьзу етс я со ю з o r:
This bearing area curve is representative fo r surfaces which have almost
no prominent peaks, extensive plateau regions, or scratches extending
below the plateaux.
Кривая опорной площади т ипична для поверхностей, которые поч­
ти не им ею т сильно выступающих неровностей, обширных плоских
площадок и борозд, прорезывающих площадки.

Ещ е п р и м ер (зап ятая п ер ед сою зом o r не п о став л ен а, что, к о ­


нечно, не со всем п рав и л ьн о):
This drain valve will not restrict air flow, create a pressure drop or open
the system to the atmosphere.
Этот дренаж ный клапан не ограничивает поток воздуха, не созда­
ет падения давления и не приводит к сообщению системы с ат мо­
сферой.

134
П ор о й а н гл о язы ч н ы е авторы в м есто со ю за o r у п о т р еб л яю т
со ю з a n d , что вн о си т в в ы с к азы в ан и е н ео п р ед ел ен н о ст ь. П окаж ем
это на п р и м е р е из х у д о ж ест в ен н о й л и т ер ат у р ы , т.е. казал о сь бы
с т и л и ст и ч е ск и в ы в ер ен н о го и ст о ч н и к а (J . B uchan, G re e n m a n tle ):
I showed the man our passports, but he did not salute and let us move on.

В ст р ети в ш и сь с этой ф разой , ру сс ки й ч и тат ел ь (то ч н о так же,


как и ан гл и ч ан и н !) в о сп р и н и м ает ее сл ед у ю щ и м образом :

I showed the man our passports, but he (did not salute) and (let us move on).

И то л ь к о исход я из о п и с ы в ае м о й си ту ац и и (и н ц и д ен т на гра­
ниц е) м о ж н о сд елать вы вод, что п р ав и л ь н а иная « ал ге б р аи ч е­
ская» зап и сь , а им ен но:
I showed the man our passports, but he did not (salute and let us move on).

М ы сль ав то ра бы л а бы в о сп р и н ята сразу и од н о зн ач н о , если


бы он во сп о л ь зо в ал ся сою зом or, а не a n d .
... but he did not salute, or let us move on.

О т р и ц а н и е с н ар еч и ем м еста

И н те р есн о у п о т р еб л ен и е четы р ех н аречи й м еста: ev ery w h ere,


s o m e w h ere, a n y w h e re , n o w h e r e . О н и опи сан ы в наш их гр ам м а ти ­
ках о чен ь скупо.
Д аю тся лиш ь их зн ачен ия (everyw h ere — «всю ду»; som ew here,
a n yw h ere — «где-то», «где-н ибудь», «куда-нибудь»; now here —
«нигде», « никуда») и указы вается, что som ew here уп отребл яется в
утвер ди тел ьн ы х пред лож ен и ях, a n yw h e re — в вопросител ьны х и
отр и ц ател ьн ы х , a n ow here — в отри ц ател ьн ы х, причем чащ е вм е­
сто n o w h ere исп ользуется n o t ... anyw here.

О д н ак о в н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р е на ан гл и й ск о м язы ­


ке н ар ечи е so m e w h ere в стр еч ается не то л ь к о в у тв ер д и тел ь н ы х
п р ед л о ж ен и ях , но и в о тр и ц ат ел ьн ы х ; в п ред ло ж ен и и с now here
I л аго л ин о гд а стави тся в отр и ц ат ел ьн о й ф о р м е; кром е того, все
) 1 И четы р е наречия м ест а часто п ер ед аю т ин ы е оттен к и см ы сл а,
н еж ели п ер е ч и с л е н н ы е вы ш е, нап ри м ер:
From the flo w visualization experiments, it was concluded that fully de­
veloped turbulent flo w did not exist anywhere within the enclosure.

135
Опыты по визуализации течении позволили сделать вывод, что нигде
в полости не бы ло полностью развитого турбулентного потока.

П р ав и л ьн о е и сп о л ьзо в а н и е р ас см атр и в а ем ы х н аречи й м еста в


о тр и ц ател ьн ы х п р ед л о ж е н и ях — д о в о л ьн о н еп р о сто е дел о . Ч тобы
п ом оч ь п ер е во д ч и ка м и збеж ать хотя бы грубы х о ш и б о к в их
у п о тр еб л ен и и , огр ан и ч и м с я ан ал и зо м осн о в н ы х сл учаев . А чтобы
то ч н ее о б ъ яс н и ть и сп о л ьзо ва н и е наречи й в о тр и ц ат ел ьн ы х п р ед ­
ло ж ен и я х , начнем с р ас см о тр ен и я их зн ач ен и й в у тв ер д и тел ь н ы х
п р ед ло ж ен и ях и при этом в о сп о л ь зу ем с я к о м м ен тар и ям и Р и чарда
Х ей н сво р та.
П р едстави м себе, что н ек о е ц ел ое р азд ел ен о на яч ей ки . Т огда
ev ery w h ere о зн ач ае т «в каж д ой яч ей ке» , a n yw h e re — «в л ю б о й из
ячеек», so m e w h ere — «в н ек о то р ы х из яч еек» и n o w h ere — «ни в
о д но й из ячеек».
Н аречия ev ery w h ere и a n y w h e re — в сео х в ат ы в аю щ и е . Б удучи
у п о тр еб л ен ы в у тв ер д и тел ь н ы х п р ед л о ж е н и ях , они ук а зы ва ю т ,
что речь идет о всех яч ей ках ц елого. Р азл и чи е м еж ду эти м и двум я
нар ечи ям и со с то и т в сл ед у ю щ ем . E v eryw h ere п о д ч ер к и в ае т о б щ ­
ность со сто ян и я или усл ови я: если н ек о то р о е с о с то ян и е или у с ­
л о в и е сп р а в е д л и в о для о дн ой яч ей ки , он о сп р а в е д л и в о и для ц е­
л ого. A n y w h ere о б ы ч н о и сп ол ьзуется для в ы р а ж е н и я некой
о д и н ако в о й сп о с о б н о сти каж д ой о тд е л ьн о й яч ей ки цел ого. И м ен ­
но п о это м у в у тв ер д и тел ь н ы х п р ед л о ж е н и ях с a n y w h e re нередко
в стр ечаю тся гл аголы сап и m ay. E n e rg y can ex ist anyw here.
Если у тв ер ж д е н и е о тн оси тся не ко в сем у ц ел ом у, у п о т р е б л я ­
ется н ар е ч и е so m e w h ere. Ф раза E n e rg y ex ists so m e w h ere о зн ачает,
что в о д них яч ей ках эн ерги я п р и с у тст в у ет, а в д р у ги х — о тс у т­
ствует.
В о тр и ц ател ьн ы х предлож ениях см ы словое р азл и ч и е м еж ­
ду ev ery w h ere и a n y w h e re б о л ее за м е т н о . В ы раж ен и е E n e rg y does
n o t exist a n yw here экви вален тн о вы раж ен и ю E nergy exists now here,
но первое из них бол ее ней трал ьн о сти л и сти чески , так как о три ц а­
ние в нем стои т на привы чном м есте, т.е. перед см ы сл ов ы м глаго­
лом . П о скольку an yw h ere — всеохв аты в аю щ ее наречие, усл ови е
n ot p o ssessin g en erg y сп раведл и во для каж дой ячейки целого.
В ы р аж ен и е E n e rg y d o es n o t exist every w h ere — э м ф ат и ч е ск о е
(т.е. ст и л и ст и ч е ск и о кр аш ен н о е). О н о озн ачает, что хотя в н ек о ­
то р ы х яч ей ках э н ер ги я и м еется, в д р у ги х яч ей ках ц ел о го она

136
о тсу тств у ет. Н е эм ф ат и ч е ск и м э к в и в а л е н то м этого вы раж ен и я
сл у ж и т E n e rg y exists so m e w h ere. П ри в ед ем прим ер:
Our experiments showed that turbulent flo w exists at the bends o f the
pipe, but it does not exist everywhere.
Наши эксперименты показали, что в коленах трубопровода течение
турбулентное, но на остальных участ ках оно не обязат аьн о т ур­
булентное.

Т аки м о б р азо м , эк в и в а л е н то м р у сс к о го п ред лож ен и я


«К о е-гд е энер ги я и н е су щ ес т ву ет » сл у ж и т E n e rg y d o es n o t exist
e v e ry w h e re , а не (как казал о сь бы ) E n e rg y d o es n o t exist so m ew h ere.
П о сл ед н ее в ы р а ж е н и е для ан гл и ч ан л и ш ен о см ы сл а. Ф о р м ал ь н о
эго м о ж н о п р о и л л ю ст р и р о в а ть сл ед у ю щ и м образом . С и стем а
so m e w h ere как бы со с то и т из п о л о ж и т ел ь н ы х и отр и ц ател ьн ы х
элем ен то в: в одн и х яч ей ках что -то им еется (п л ю с), в др у ги х —
о тсу тству ет (м и н ус). О тр и ц аем о е о тр и ц ан и е в ан гл и й ск ом язы к е
стан о в и тся п о л о ж и т ел ь н ы м у тв ер ж д е н и ем , но о тр и ц ан и е «см еси
п о л о ж и тел ь н ы х и о тр и ц ат ел ьн ы х ш е м ен т о в» сн ов а д ае т «см есь
о тр и ц ател ьн ы х и п о л о ж и т ел ь н ы х эл е м ен то в» .
В за к л ю ч ен и е р ас см о тр и м д в о й н о е отри ц ан и е: E n e rg y d o es
n o t exist n o w h ere. Э то в ы р а ж е н и е н есм отря на свою каж ущ ую ся
гр ам м а ти ч еск у ю н еп р ав и л ьн о сть и м ее т в ан гл и й ск о м язы к е в п о л ­
не о п р ед ел ен н ы й см ы сл . О но. как и в ы р а ж е н и е E n e rg y d o es no t
exist every w h ere — э м ф ат и ч е ск о е . Н о если п о сл ед н ее вы р а ж е н и е
п о д ч ер к и в ае т « о тс у тст в и е п ол н о го п р и с у тств и я» , то E n e rg y d o es
no t exist n o w h ere у к а зы в а ет на «отсу гствие по л н о го о тсутств и я».
П р и вед ем прим ер:
We did not fin d this form oj vegetation in our survey, but it does not exist
now here because Smith el cd. [3J reported finding it in their research
area.
На нашем учен тке обследования мы не нашли этой формы раст и­
тельности, но она все-т ики сущ ествует , так как Смит е сотр. [3]
сообщают об обнаруж ении ее на своем исследовательском участке.

Н ако н ец , ещ е о д н о зам еч ан и е. М н о го е из того, что го в о р и ­


лось о н аречиях с су ф ф и к с о м -w h e r e , с п р а ве д л и во для н аречий с
с у ф ф и ксам и -o ne, -b o d y , -th in g .

137
О триц ание дей ствия

И так, мы у б ед и л и сь , что в а ш л и й с к о м язы к е гл аго л -с к азу е­


м ое в о т р и ц ат ел ьн о й ф о р м е всегда сл у ж и т п о к азател ем о тр и ц а­
ния, но о тр и ц ан и е совсем не о б язате л ьн о о тн оси тся к д ей ств и ю ,
в ы р а ж е н н о м у гл аголом . Если ж е о тр и ц ан и е о тн оси тся и м ен н о к
д ей ств и ю , при п ер е во д е м ож н о и сп о л ьзо ва ть н еско л ько с и н так ­
сич еских в ар и ан то в . П р о и л л ю с тр и р у ем эти вари ан ты на при м ере
пер ево да п р ед ло ж ен и я «Т ер м о п а р ы не р е г и с т р и р у ю т т е м п е р а ­
т уры на о с и » (и н ы м и сл ов ам и , те р м о п ар ы , у ст ан о в л ен н ы е на оси
тр у б ы , не р аб о таю т):

а) The thermocouples mounted at the centre do not record the tempera­


tures.
б) The thermocouples do not record any temperature at the centre.
в) The thermocouples record no temperature at the centre.
г) The thermocouples mounted at the centre fa il to record the temperatures.

О тм ети м , что в ар и ан т в) б ол ее э м ф ати ч ен в ср а вн е н и и с ва­


р и ан том б).
К ром е то го , о тр и ц ан и е дей ствия м о ж ет б ы ть в ы р аж ен о в ан г­
л и й ско м язы к е с п о м о щ ью гл аголов, ко т о р ы е ставятся в у тв ер д и ­
тел ьн о й ф о рм е, но по см ы сл у н есут в себе о тр и ц ан и е. П риведем
пр им ер ы с н аи б о л ее у п о т р еб и т ел ь н ы м и гл аго л а м и та к о го рода:

miss Четвертая форма собст­ The fourth mode is antisym­


венных колебаний пред­ metric bending which the
ставляет собой кососим­ beam theory misses com­
метричный изгиб, который pletely.
в теории балки вообще не
рассматривается.
dispense with Если « = 1 , мы можем If n = 1, we may dispense
этого требования не на­ with this condition.
лагать.
prevent = Малость этих надрезов не The smallness of the notches
preclude = rule позволяла установить в prevented (precluded; ruled
out них тензомегрические out) the attachment of strain
датчики. gauges in these regions.

138
defy г)т о 1 случай не поддается This situation defies interpre­
объяснению с помощью tation by accepted dry out
общепринятых механиз­ mechanisms.
мов высыхания.
fall far outside Курение не подпадает Smoking falls far outside the
под это определение. definition.
fall short of = Ресурс роторов может и The useful life of rotors may
stop short of не достичь расче i h o i о fall (stop) short of the design
значения. life.
fail Турбина не прошла прие­ The turbine has failed the
мочное испытание. acceptance test.
lack Они не содержат некото­ They lack certain required
рых необходимых под­ details.
робностей.
omit Иног да, с целью снижения Users sometimes employ
яркости образца, пользова­ neutral tint glasses to dull a
тели применяют нейтраль­ bright sample, but om it to
но окрашенные филыры , report the fact.
но не упоминают об этом
обсюятельстве.

У словно ан то н и м и ч еск и е соо тветстви я

В ы ш еп р и ве д ен н ы й ряд м о ж н о п родол ж и ть у ст о й ч и в ы м и р у с ­
ск и м и гл аго льн ы м и о т р и ц ат ел ь н ы м и сл о в о со ч е тан и ям и , ко то р ы е
на ан гл и й ск и й язы к п ер е во д я тся у тв ер д и тел ь н ы м и сл о в о с о ч е т а ­
ниям и, т.е. по ф орм е ан т о н и м и ч еск и :
не быть обнаруженным to escape detection
не внушать доверия to be suspect
не выходить за пределы to stay within; to be contained
within the confines of
не допускай, загрязнения to keep dirt out; to keep smth. free
of dirt
не иметь себе равных to be second to none
не находиться в эксплуатации to be out of commission
не отставать от to keep pace with
не позволять добиться большого to leave less room for improvement
улучшения
не п р евы ш ав to be less than
не представлять труда to be straightforward

139
не придавать значения to overlook
не принимать всерьез to take lightly
не соглашаться с to take issue with
не содержать to be free of
не требова!ь пояснения to be self-explanatory
не требовать разъяснений to require little comment
не ус iy пать to be as good as
не являться to be other than

« У сл о в н ы е ан т о н и м и ч еск и е со о т ве тст ви я» с у щ ест в у ю т не


то л ь к о для р у сски х гл аголов, но и для др у ги х частей реч и — п р и ­
л ага тел ь н ы х , п р и ч асти й , м ест о и м ен и й , наречий :

небольшой small, minor, tight (о зазоре),


limited (о копичестве),
mild (о степени выраж енности)
недопустимый prohibitive
невооруженный глаз naked eye
нерасчетный off-design
не лежащий на диагонали off-diagonal
не требующий большого обслу­ low maintenance [design]
живания
не содержащий окислов oxide-free [coating)
не такой, какой хотелось бы иметь less than desired
небольшими ступенями incrementally
неблагоприятно влиять to adversely affect:
to be detrimental to
недостаточно хорошо определен is ill defined

Я у п о тр еб и л о п р ед ел ен и е « у сл о в н о ан т о н и м и ч еск и е с л о в о с о ­
четан и я» , ст р ем ясь п о д ч ер к н у т ь п р о т и в о п о с т а в л е н и е о т р и ц а ­
те л ьн о й ф о р м ы в ы р аж ен и я ф о р м е п о л о ж и тел ь н о й . П о -ви д и м о м у ,
ц ел е со о б р азн о п ри в ести прим еры и о б ы чн ы х ан т о н и м и ч еск и х
со о тве тстви й для дв у х язы ков:

Расхож дение не превышало 2-3% .


A greem ent was in the 2-3 percent range.
Разногласия начинаются, когда исследователи пытаются опреде­
лить верхнюю и нижнюю границы амплитуды ошибки.
The agreement ends when investigators try to define upper and lower
bounds o f slip amplitude.

140
П е р е м е щ ен и е п ок азател я от р и ц а н и я

Р ассм о тр и м гл аго л ь н ы е о тр и ц ат ел ьн ы е сл о в о со ч е тан и я , в к о ­


то р ы х при п ер е во д е с о д н о го язы к а на д р у го й п р о и с х о д и т п ер е м е­
щ ен и е п о к азател я о тр и ц ан и я. Н ап ри м ер, при п ер е в о д е с р у сс к о го
на ан гл и й ск и й о тр и ц ан и е из гл агола п ер е м ещ а етс я в им ен н ую
часть ск азу ем о го .
не вызывать изменений ( чего-либо) to leave smth. unaltered
не затрагивать (что-либо) to leave smth. untouched
не иметь себе равных to be unrivalled; to be unparalleled;
to have no equal
не поддаваться воздействию to be immune to smth. ’s attack
( чего-либо)
не позволять сделать вывод to be inconclusive
не получать ответа to be unanswered
не принимать во внимание to be discounted: to be disregarded
не приносить вреда to do no harm
не реагировать на to be without responding to

Э м ф а т и ч еск о е о т р и ц а н и е

В ы ш е у ж е н е с к о л ь к о раз п о д ч ер к и в ал о сь , что ч а сти ц а п о (в


чи стом ви де или в соч етан и и с one = п о п е л и б о с w here =
n o w h e re) п р и д а ет ст и л и ст и ч е ск у ю о к р а ск у о тр и ц ан и ю , д ел ае т
о тр и ц ан и е в ы р а зи тел ьн ее:
We know o f по published mathematical model to describe this take-off or
landing o f the head.
Нам н еизвест ны какие-либо опубликованные математ ические м о ­
дели, описывающ ие такой подъем и опускание гоповки.
N o previous in situ carbon particulate detailed size distribution m eas­
urements in diffusion flames are known.
Нам неизвест но о каком -либо выполнявшемся ранее подробном оп-
редепении фракционного распределения углеродны х частиц в самом
диффузионном факеле.

Э м ф ат и ч ес к и й э ф ф ек т при о тр и ц ан и и м о ж ет бы ть д о ст и гн у т
и с п о м о щ ью ч а сти ц ы n o t, если ей с о п у т ст в у е т вт о р о е о т р и ц а н и е
в предлоэ/сении, в ы р а ж е н н о е о тр и ц ател ьн о й п р и с тав к о й (ип-, in -).
На р у сски й язы к та к и е э м ф ат и ч е ск и е к о н стр у к ц и и с д в о й н ы м о т ­

141
р и ц ан и ем п ер е во д я тся у тв ер д и тел ь н ы м и п ред л о ж е н и ям и с у с и л и ­
тел ьн ы м и сл о в ам и «д о в о л ь н о » , « в есь м а» и «вполне»:
After some not inconsiderable algebraic transformations the follow ing
are obtained which specify the optimum conditions.
После некоторых довольно значительных алгебраических преобра­
зований получаем следующие выраж ения, устанавливающие опт и­
мальные условия.
The gaps between the shoes thus form channels not unlike those o f a ra­
dial centrifugal pump.
Таким образом, промежутки меж ду башмаками образуют каналы,
весьма напоминающие таковые у центробеж ного насоса.
A yield strength requirement o f 1400 MPa for the immediate future is not
unrealistic.
Требование обеспечения в ближ айшем будущем предела текучести,
равного 1400 МПа, вполн е реалистично.

Е щ е н ес ко л ь ко прим еров:
is a not infrequent occurrence довольно частое явление
is not uncom m on довольно обычен (не я в л я е т я
необычным)
is not unusual вполне обычно

В за к л ю ч ен и е эм ф ат и ч е ск о е о тр и ц ан и е « н и ... н и ... не»:


Neither the existence of nor the location oj the local maximum in the flow
rate curve can be predicted because the pumping phenomenon is too
complex.
Поскольку насосный эффект слишком сложен, ии существование,
пи полож ение м ест ного максимума на кривой расхода рассчитат ь
н евозможно.

142
Не надлежит речь от речи хранить в переводе,
но точшо, сене выразумев, на своем языке уж е
т ак писат как внятнее мож ет быт.
Петр I

ГЛАВА 8.
ТЕХНИЧЕСКИЕ И НАУЧНЫЕ СТАТЬИ И ДОКЛАДЫ

М есто стать и в техн и ческой л и т ер ат у р е

В это й и п о сл е д у ю щ и х гл ав ах мы п о зн ак о м и м с я с о со б е н ­
н о стям и язы к а о сн о в н ы х ж ан р о в н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т е р а т у ­
р ы , ко то р ы е сл у ж ат о б ъ ек там и те х н и ч е ск о г о п ер ево д а. К таким
о б ъ ек там отн о сятся:
• те х н и ч е ск и е и н ауч н ы е статьи и д о к л а д ы ;
• п атен ты (или то ч н ее — о п и сан и я и зо б р ете н и й , п р и л а гае­
м ы е к патен там );
• п р о ек тн ы е м атери ал ы ;
• ю р и д и ч е ск и е д окум ен ты .

Д ля по л н о ты перечня сл ед ует, к о н ечн о, у п о м я н у ть и таки е


и здан и я, как те х н и ч е ск и е кн иги, у ч е б н и к и и н ау ч н ы е м о н о гр а­
ф ии. О д н ак о они не д о л ж н ы и н тер ес о ва ть н ас по д вум причинам .
В о -п ер в ы х , п ер е во д их не н оси т м асс о во го х ар а к те р а. В о-вторы х,
кн иги п о д в ер га ю тся гл у б о ко м у , и ногда н ео д н о к р ат н о м у н ау ч ­
ном у и л и т е р а т у р н о м у ред а к ти р о в ан и ю , а п о это м у зад ача их п е­
рев о д а су щ ест в е н н о о б л егч ается. М ы н ач н ем с са м о го тр у д н о го
о б ъ ек та — ж у р н ал ь н о й статьи.
А м ер и к а н ск и й и сс л ед о в ате л ь язы к а те х н и ч е ск о й л и тер ату р ы
Д ж . Ч ап л ай н писал: « А н гл и й ски й язы к о б л ад а ет дь яв о л ьско й
с п о с о б н о ст ью го в о р и ть не то, что соб и рал ся ск азат ь а в т о р ... Если
с этим язы к о м о б р ащ ать ся ум ел о , он — сам а п р ел есть, если ж е
н еу м ел о — он в л учш ем сл учае н ескл ад ен , а в х удш ем б ес см ы с­
л ен ^ . Э ти сл о в а п р еж д е в сего о тн осятся к ж у р н ал ь н ы м статьям и
д о к л а д ам , гак как о б ы ч н о со д е р ж а н и е статьи п ер ед п убл и к ац и ей
в тр у д а х ка ко го -л и б о н ауч н ого о б щ еств а д о к л а д ы в ает ся на ко н ­
ф ер ен ц и и это го о б щ еств а. К со ж ал ен и ю , статьи за ч ас ту ю изл о­
ж ены и м ен н о н ескл ад н ы м и б ес см ы с л ен н ы м язы к ом . П очем у так
пр о и сх о д и т?

143
В о -пер вы х , п и ш у т статьи н еред ко вто р о п я х , п оэтом у в них
м о ж н о встр ети ть все, нач и н ая от о го в о р о к и кон чая ф а к т и ч е с к и ­
ми о ш и бкам и . В о -в то р ы х , в отл и ч и е от д р у ги х ж ан р о в (с т а н д а р ­
тов, п атентов, те х н и ч е ск и х усл о в и й и т.д.) сти л ь и зл о ж е н и я ст а­
тьи прак ти ч еск и не р егл а м ен ти р у етс я , а готовы й к п уб л и к ац и и
текст, как пр ави л о, никем не ред а к ти р у етс я. П и сат ел ь ск и е сп о ­
со б н о сти каж д о го а в то р а оч ен ь и н д и ви д у ал ь н ы . И н те н си в н о п у б ­
л и ку е м ы х ав то р о в л егк о у зн ать и по сти л ю , и по и зл ю б л ен н о м у
сл о в о у п о тр е б л ен и ю , и по м ан ере ар гу м е н та ц и и , и по п р и в ы ч кам .
Н ап ри м ер , м н о ги е у ч е н ы е п ер ен о сят свои л ек ц и о н н ы е п р и в ы ч ки
в п и сьм ен н у ю реч ь, и их статьи и зо б и л у ю т д л и н н у щ и м и п р ед ­
л о ж ен и я м и , вр оде “ T he result is g iven b y a p p lica tio n o f the fo llo w in g
eq u a tio n ’. К о гда во врем я л екц и и н е о б х о д и м о стер ет ь мел с д о с ­
ки, п о до бн ы е ф разы п о м о га ю т за п о л н и т ь п аузу и по то м у они
вп о л н е ум естн ы , но в статье д о ст ато ч н о бы л о бы н ап и сат ь “The
resu lt is g iven b y ..." К стати , д аж е в пр ед ел ах одной статьи язы к не
одн о р о ден . Р аздел « О б су ж д ен и е» , которы й по о б ъ ем у и ногда
п р ев ы ш ает сам у стать ю , п иш ется д р у ги м и ав то р а м и (у ч а с т н и к а ­
ми д и ску сси и ), а зн ач и т, о тл и чается д р у ги м и и н д и ви д у ал ь н ы м и
п р изнакам и.
И н ж ен ер ы , ко в сем у проч ем у, гр еш ат п р о ф есс и о н ал ь н ы м
ж ар го н о м и не в сегд а то ч н о , к со ж ал е н и ю , в ы р а ж а ю т свою
м ы сль. Их статьи с о д е р ж а т (иногда, ко н еч н о !) эл е м ен т ы сам ы х
р азн ы х стилей, н ач и н а я от кан ц ел яр с к о го и кон чая р азго в о р н ы м ,
нап рим ер:

The perfect valve, like the perfect woman, simply does not exist, but you
cannot get along without them.
Идеальных клапанов, как и идеальных женщин, в природе просто не
существует, но ж ить без них [не идеальных] невозможно.

Н аконец, стать и , п у б л и к у ем ы е в н ау ч н о -те х н и ч еск и х ж у р н а ­


лах на ан гл и й ск ом язы к е, н ередко нап и сан ы и н о с тр ан ц ам и —
н ем ц ам и , ф р ан ц у зам и , и т ал ьян ц ам и , ин дусам и , я п о н ц ам и ... р у с ­
ским и. П о др о бн ее о разл и ч н ы х « и н гл и ш ах» го в о р и тся в 1 л ав е «О
п ер ево де на ан тл и й ски й язы к». Зд есь за м еч у л и ш ь, что, к он ечн о
ж е, п ереводи ib на р ) с с к и й н аи бол ее л егк о R u ssia n E n g lish ( 1 акая
зад ача и ногда в стр е ч ае тся).

144
О собенн ости статьи к а к о б ъ ек та перевода

1. С гр ам м а ти к о -л о ги ч ес к о й то ч к и зрен и я язы к статей н ередко


неясен и неточен . В стать ях в стр е ч аю тс я гр ам м а ти ч еск и е
о ш и б к и , ан акол уф , н ел о ги ч н о с ть , н еп р ав и л ьн о вы р а ж е н н ы е
п р и ч и н н о -с л ед ст в ен н ы е о тн о ш ен и я, п ер е н асы щ ен н ы е и н ф о р ­
м ац и ей р азв е р н у ты е о п р ед ел ен и я , н еч ет к и е п ереходы м еж ду
п р ед л о ж е н и ям и и аб зац ам и , р ы х л ы е си н так си ч еск и е ко н ст­
р у к ц и и . З н ая ти п и ч н ы е о ш и б к и п о д о б н о го ро д а и будучи
п с и х о л о ги ч е ск и готовы м к в стр е ч е с н и м и , п ер е во д ч и к м ож ет
сд е л а ть п ер е во д бол ее п о н я тн ы м , чем о р и ги н ал .

2. С л ек с и к о -ст и л и ст и ч е ск о й то ч ки зр е н и я статьям п рисущ и


гр о м о зд к и е п ред л о ж е н и я, не со д е р ж а щ и е н и какой и н ф о р м а­
ции кл и ш е, ч р езм ерн ая о с т о р о ж н о ст ь в ы ск азы в ан и я , м н о го ­
сл о в и е, о к о л ь н ы е в ы р аж ен и я, та в т о л о ги я, у п о т р еб л ен и е л и ш ­
них и п се вд о н ау ч н ы х слов. Зн ая ти п и ч н ы е л ек с и ч е ск и е и
сти л и ст и ч е ск и е п о гр е ш н о с ти , м о ж н о сд е л а ть п ер е во д бол ее
л егк и м для чтен и я, чем о р и ги н ал .

3. П у б л и к ац и я статьи о б ы ч н о св язан а с оп и сан и ем новой т е о ­


рии, о р и ги н ал ь н о й м одел и р асч ета, н ес тан д ар тн о го э к сп е р и ­
м ен та или необ ы ч н ой к о н стр у к ц и и . К ак сл ед ств и е, в ней
в стр е ч аю тс я отс у тст в у ю щ и е в сл о в ар ях и часто со в ер ш ен н о
с л у ч а й н ы е те р м и н ы -о д н о д н ев к и . П ер ев о д ч и к д о л ж ен ум еть
ан а л и зи р о в ат ь таки е те р м и н ы и ст р о и ть их р у сски е э к в и в а ­
л ен ты . (К ак это д ел аю т, р ас ск азан о в гл ав е «О те р м и н ах и
сл о в ар ях » .)

4. В статьях в ел ика д оля и н ф о р м ац и и , п ер ед ав аем о й н ея зы к о в ы ­


ми ср е д ств ам и (граф и к и , ч ер теж и , та б л и ц ы , ф о рм ул ы ). П р еж ­
де чем п ер евести та к у ю н е л и н гв и ст и ч ес к у ю и н ф о р м ац и ю , п е­
р ев о д ч и к у п о л езн о о п р ед ел и ть , к какой о б л асти тех н и ки она
о тн о си т ся, а затем найти с о о т в е тст в у ю щ у ю сп р а во ч н у ю л и т е ­
р ат у р у и п р о см о т р ет ь ее. К о н т ек с т статьи (н азо в ем его у с л о в ­
но « м и к р о к о н те к сго м » ) п р ед ел ьн о с ж а 1 и п оэтом у п о м о гает
м ало. М алы и сроки, отв о д и м ы е для перевода. В эги х у с л о в и ­
ях п ер е во д ч и к а м ож ет в ы р у ч и ть то л ь к о м а к р о к о ш е к с т , т.е.
о бщ ая те х н и ч е ск а я к ул ьтура и н ек о то р о е зн ание к о н кретн ой
у зк о й о б л асти техники .

145
П ер ев о д ч и к -и н ж ен ер о б л ад а ет м ак р о к о н те к сго м , а вот псре-
в о д ч и к -ф и л о л о г н ах о д и тся в б о л ее труд н ом п о л о ж ен и и —
даж е о тл и ч н о е зн ан и е а н гл и й ск о го язы ка не п о м о ж ет ем у
ко м п е н си р о в ат ь п отерю в рем ен и на п еревод н ея зы ко в о й и н ­
ф орм ации .

5. В статье язы к о вая и н ея зы к о в ая (тех н и ч е ска я) ч асти те сн о


пер еп л етен ы и р а в н о в аж н ы для ч и тател я. П оэтом у дл я с о х р а ­
нения то ч н о ст и о р и ги н ал а в цел ом , п о л н о ц ен н о й п ер е д ач и
язы к о во й части н ед о ста то ч н о — н ео б х о д и м а ещ е и п о л н о ц е н ­
ная п ер е д ач а те х н и ч е ск о й части . С ред и те х н и ч е ск и х ср е д ств
п ер ево да ука ж е м у с т р ан ен и е и м п л и к ац и й ; п ер е во д н овы х и
сл у чай н ы х те р м и н о в с п р и в л еч ен и е м м ак р о к о н те к ст а; п е р е ­
вод те р м и н а с п о м о щ ью граф и к а, таб л и ц ы , сп р а во ч н и к а , о ц е ­
но ч но го рас ч ет а; у то ч н ен и е п орядк а и окр у гл е н и е зн ач ен и я
вел и чи н ы ; о п р ед ел ен и е н еп р ав и л ьн о за п и сан н о й р азм ер н о ст и
и п ер есчет р азм ер н о ст ей и чи сл ен н ы х к о эф ф и ц и ен т о в в полу-
э м п и р и ч е ск и х ф о р м у л ах ; п ер е во д подп и си под р и су н к о м п а­
р ал л ел ьн о с тексто м ; р ас ш и ф р о в к у со к р ащ ен и й ; у то ч н ен и е
текста о р и ги н ал а.

6. С татьи и зо б и л у ю т о гр ех а м и о ф о р м и те л ь ск о го хар а к те р а. К а­
зал о сь бы , это м ел очи , н ед о сто й н ы е уп о м и н ан и я, о д н а к о на
их у ст р ан ен и е п ер е в о д ч и к тр а ти т подч ас м ассу врем ен и .
В есьм а р ас п р о стр а н ен ы таки е о ш и б к и , как о д и н а к о в о е о б о ­
зн ачен и е р азн ы х вел и ч и н , и — н ао б о р о т — р азн о е о б о зн а ч е ­
ние о дной и то й ж е вел и ч и н ы ; п р о и зв о л ь н о е со к р ащ ен и е
слов; о д н о в р е м е н н о е и сп о л ьзо ва н и е разн ы х си стем ед и н и ц
без у казан и я р азм ер н о ст и при чи сл ен н ы х зн ач ен и ях в ел и ч и н ;
д у б л и р о в ан и е о б о зн ач е н и й в тексте, п одп и сях под р и су н к ам и
и над п и сям и н а р и су н к ах , со п р о в о ж д ае м о е р ас х о ж д е н и ям и и
о ш и б кам и , та к как ав то р ы н ер ед ко и сп о л ьзу ю т в кач ест в е и л ­
л ю стр ац и й ф о то сн и м к и с чертеж ей или д ем о н с тр ац и о н н ы х
п л акато в. И н огд а из-за н е у д ач н о го со к ращ ен и я ав тором о б ъ ­
ем а статьи н ар у ш ается см ы сл о в ая св язь аб зац ев ; б ы ва ет, ав ­
то р сс ы л ае тся на о тс у тст в у ю щ и е р и су н о к или таблицу, л и б о
д аж е о т в еч ает в своем за к л ю ч ен и и о п п о н ен ту , м атери ал к о т о ­
р о го не п р ед ста вл ен в р азд ел е «О б су ж д ен и е» .

146
М о ж н о без п р еу в ел и ч ен и я ск азать, ч ю п р ак ти ч еск и не б ы в а­
ет статьи , в ко то р о й не наш л о сь бы тех или ины х «р еб у с о в» . Р аз­
гад ка р еб у с о в и у ст р ан ен и е св я зан н о го с н им и брак а та к ж е сп о ­
со б с тв у ю т то м у , что п ер е во д стан о в и тся л у ч ш е о р и ги н ал а.

Упомянутые ошибки встречаются, конечно, не только в ста 1 ьях. Кроме


того, с внедрением компьютеров в инженерную практику появился еще
один «мощный» источник ошибок: при подготовке идентичных доку­
ментов (например, технических условий для разных изделий) инжене­
ры активно пользуются возможностью копировать целые абзацы и да­
же страницы, при этом в скопированном тексте им нужно только
изменить отдельные слова или предложения. Однако, скопировав текст,
они порой забывают внести необходимые изменения. Переводчик дол­
жен все! да иметь в виду это обстоятельство. Внимательно следя за ло-
[икой изложения, он в состоянии выловить подобные ошибки и тем са­
мым подстраховать авторов оригинального текс!а.

И н д и в и д у ал ь н ы е н ед о статки а в то р о в статей

К о сн о в н ы м н ед о ста тка м ав то р о в статей о тн о сятся м н о го с л о ­


вие, ка н ц ел яр и т и н ев н я тн о е в ы р а ж е н и е м ы сл и. В се они «не и м е­
ю т н ац и о н ал ь н о сти » , их м ож н о в стр ети ть в стать ях , н ап и сан н ы х
на л ю бо м язы ке. М ы рас см о тр и м эти н ед о ста тки на п р и м е р е а н г­
ли й с к о й п и с ьм е н н о й реч и т о л ь к о для то го , чтобы п р о и л л ю ­
ст р и р о в ать язы к статей и п ом оч ь п е р е во д ч и к у н ауч и ться отл и ч ать
то ч н ы й ан гл и й ск и й язы к от бес п о м о щ н о го .

М ногословие
Н ачн у с т и п и ч н о го п р и м е р а н ео п р ав д ан н о го м н о го сл о ви я
(w o rd in ess):
The choice o f screens o f proper mesh size and regularity fo r maximum
benefit as turbulence damping devices, as well as choice o f num ber o f
screens to be used and proper spacing, is rather obscure fro m a design
standpoint. Experimental verification is mandatory and often a purely
experimented approach is required.
Выбор сетчатых экранов с подходящими размером и формой ячеек,
обеспечивающими максимачьную почьзу экранов в качестве уст ­
ройст в для демпфирования турбулентности, а также выбор кочи-
чества используемых экранов и правильного расстояния м еж ду ни­
м и — дело довольно неясное с конструкторской точки зрения.
Необходима еще и экспериментальная проверка, а часто требуется
чисто экспери ментачьный подход.

147
В сю эту м н о го с л о вн у ю и н ф о р м ац и ю без п о тер ь м о ж н о б ы л о
бы и зл о ж и ть го р азд о короче:
The proper mesh size, the number, and the proper spacing o f the screens
can be determined only by experimentation.
Правильные размер ячеек, кочичество и шаг сетчатых экранов
мож но определить только экспериментально.

В сам о м д ел е, у п о м и н ан и е об и сп о л ьзо ва н и и эк р ан о в в к а ч е­
стве д ем п ф и р у ю щ и х уст р о й ст в и о к о н стр у к то р ск о й то ч к е зрен и я
излиш не, п о с к о л ьк у реч ь в статье как раз и идет о к о н стр у и р о в а­
нии экр ан о в для у с п о к о ен и я ту р б у л е н тн о сти потока.

Е щ е п р и м ер м н о го сл о ви я :
When the quality o f the atmosphere is degraded by pollution to the point
that air o f suitable quality is no longer instantly available, steps need to
be taken to conserve the air as a natural resource [2].
Когда качество атмосферы ухудш ится из-за ее загрязнения до т а­
кой степени, что воздух приемлемого качества станет недоступен
для непосредственного использования, необходимо будет принять
меры по сохранению воздуха в качестве природного ресурса [2].

А м ер и к а н ск и й сги л и ст пиш ет, что если у б р ат ь л и ш н ю ю сл о ­


весн у ю ш е л у ху, го, не п о тер яв н и какой и н ф о р м ац и и и не и ск ази в
см ы сла, м о ж н о н ап исать:
Man must have clean air to breath at all times. To this end, we must
prevent or remove sources o f air pollution.
Человек долж ен вдыхать только чистый eoidyx. П оэтому мы
должны удалят ь источники загрязнения воздуха или предот вра­
щать их появление.
К м н о го с л о вн ы м сти л и сты о тн о сят сл ед у ю щ и е клиш е:
Клише Короткий эквивалент
with the aid of with
involves the use of uses
by means of by
is in the form of a is a
in an effort to to
in the vicinity of near
as a result thus
at the rate of 60 cps at 60 cps
at the same time as as
for a period of for

148
hexagonal in shape hexagonal
red in color red
in many cases often
is expected to observe observes
may be seen is
we find there is no there is no
has been shown to be equal is equal

И н тер есн о , что п о сл е д н и е четы ре п р и м ер а с т и л и ст Д ж . К эрол


о тн о си т к кл иш е, хотя р у сс к о м у п ер ево д ч и ку они п р ед ста вл яю тс я
н есу щ и м и д о п о л н и тел ь н у ю « м о д ал ь н у ю » и н ф орм ац и ю .

К анцелярит

Т а к о е н азв ан и е у тв ер д и л о сь в оте ч ес тв ен н о м язы к о зн ан и и за


к ан ц ел яр ски м тя ж ел о в е сн ы м сти л ем . К ан ц ел яр и т — это по с у ­
щ еству то ж е м н о го с л о ви е , но в д об ав ок о к р а ш ен н о е казен н ы м и
с л о в ам и , ск у ч н ы м и о тгл аго л ь н ы м и су щ ест в и тел ь н ы м и , н агр о ­
м о ж д ен и ем п р и ч асти й и ск азу ем ы м и в р ас щ еп л е н н о й л и б о п ас­
си вн о й ф орм е.
А н гл о язы ч н ы е сти л и сты и р о н и зи р у ю т над п р и с тр ас ти е м св о ­
их с о п л е м ен н и к о в к к а н ц ел яр и ту и н азы ваю т его G o b b led y g o o k.
Д ж о н Ч ап л ай н ш утит, что н ек о то р ы е ск л о н н ы е к к а н ц ел яр и ту
л и т ер ат о р ы ш е к сп и р о вс к у ю ф р азу 7 com e to bu ry h im ’ го то вы пе­
р ед ать как 7 п this ca se I h a ve und erta ken the jo u r n e y h ere fo r the
p u rp o se o f in terring th e d e c e a se d .’ {Н а эт от р а з я п р ед п р и н я л п у ­
т еш ест в и е сю д а с целы о п р ед а н и я т ела ум е р ш е г о зем ле.)
Д ж о н М акк и ан о б р ащ ается к и стории. Во в рем я о д н о го из
м о р ск и х ср аж ен и й ад м и р ал Л о у р е н с б роси л зн а м е н и п л й клич
‘D o n ’t g ive up the sh ip Г {H e о т д а д и м наш ко р а б ч ь!) и вы и грал
би тву . А чго б ы л о бы , если бы он о б рати л ся к м атр о сам на к а н ц е­
л яр и т е ‘P e rso n n el a b o a r d this ve ssel are not a u th o rize d to initiate
a b a n d o n m en t p r o c e d u r e s ! ’ {П ерсонал, н а хо д я щ и й ся н а б о р т у э т о ­
го судна, не п р а во м о чен н а чи на т ь процесс по его ост авлению '.)
В и д и м о , как ш у т и т М акк и ан , ад м и р ал потерп ел бы п о р аж е н и е.
П ар ад о к с в том , что все н р и с у т с 1 в ую щ и е в этом ш утл и вом
пр и м ер е сл о ва ак ти в н о и сп о л ьзу ю тся в статьях, п о яс н и т ел ьн ы х
записках и о со б е н н о в р азл и чн ы х и н стр у кц и ях по эк сп л у ат ац и и .
В от ти п и ч н ы й п р и м е р к ан ц ел яри та:

The incorporation o f recovery within the same basic fram ew ork should
be quite useful in analysing structural situations with strongly varying

149
load and/or temperature histories, but the simulated recovery behaviour
could also use some quantitative improvement.

В по до бн ы х сл учаях нуж н о в н ач ал е м ы сл ен н о (или л учш е


письм ен н о ) п ер е ф р а зи р о в ат ь к а н ц ел яр и т в о б ы ч н ы й ан гл и й ск и й и
уж затем п р и с ту п а ть к переводу. В д ан н о м п р и м ер е reco ve ry =
« во звр ат» (х ар ак тер и сти к а пол зучести ).
И так, п о п ы таем ся уп р о ст и т ь изл ож ен и е:
The inclusion o f recovery in the model should be quite useful in analyzing
structures with strongly varying load and temperature, but even the sim u­
lated recovery could be approximated m ore accurately.

В ы р ази в м ы сл ь автора п он я тн ее и без п отерь и н ф орм ац и и ,


м ож но п р и с ту п а ть к п ереводу:
Учет возврата в модечи будет очень полезен при расчете конструк­
ций с сильно изменяющейся нагрузкой или температурой, но даже и
такой смоделированный возврат м ож но аппроксимировать еще
точнее.

Н евнятн ое в ы раж ен и е м ы сли


Р ы хлое, н ев н я тн о е, н ев р азу м и те л ьн о е и зл о ж ен и е (rou n d a b o u t
w riting) с в и д ет ел ь ств у ет о бы чн о о н еб р еж н о ст и и т о р о п л и во с ти
автора, так как тр у д н о п ред п ол ож и ть, что он сам не д о кон ца о с ­
м ы слил то, что в ы рази л сл овесн о. Н ачн ем с п ри м ера, в зято го из
статьи, в ко то рой о п и сы в аю тся два эл е к тр о м е тр а:
However, one o f the two has a function o f 30 less response time than does
the other.

П ер ев о д ч и к у м о ж ет п ок азаться, что п о н я ть см ы сл ем у м еш а­
ет н ед о ста то ч н о е зн ан и е ан гл и й ск о го . Н а сам ом д ел е п р ед л о ж е­
ние в р ав н о й степ ен и н еп он ятн о и ан г л о я зы ч н о м у чи тател ю . П о ­
сле ан ал и за и п ои ска в ари ан тов ст и л и ст п р ед л а гает в о зм о ж н у ю
пер еф р ази р о в ку:

However, one electrometer responds thirty times more slowly than the
other.
Однако один электрометр в 30 раз инерционнее другого.

Н ев н ятн о изл агая свою м ы сл ь, ав то р п р и в о д и т ч и тател я в


нед о у м ен и е:
Six parallel binary circuits can be built.

150
У чи тателя сразу ж е в о зн и к ает н еско л ько воп росов:
Ч то здесь гл ав н о е?
Я вл яется ли чи сл о ш е сть м ак си м ал ь н ы м кол и ч еством ко н ту ­
ров, ко то р ы е у дается со е д и н и т ь п ар ал л ел ьн о ?
А м о ж ет бы ть, и м ев ш и х ся в за п асе д етал ей х в ати л о то л ь к о на
ш е сть к о н ту р о в ?
А м о ж ет бы ть, сам а п ри род а бин арн ы х кон туров и п арал л ел ь­
ного вклю чени я не п о зво л яет и сп ол ьзовать более ш ести кон туров?

Р едакто р , б есед у я с ав то р о м , у стан о в и л , что со е д и н ен и е б о ­


л ее ш ести к о н туров п р и в о д и т к н ес таб и л ьн о сти и н ен ад еж н о с ти
рабо ты у стр о й ства, и вм ест е они п ереп и сал и п р ед л о ж е н и е сл е­
ду ю щ и м о бразом :

Up to six binary circuits o f this design can be wired in parallel.


Парачлелъпо можно соединить до шести бинарных контуров этой
конструкции.

А вот п р и м ер, к о гд а ав то р как бы хо д и т в о к р у г д а около:


A decrease in viscosity at high shear rate can be the result o f pseudoplas­
tic shear thinning (non-Newtonian behavior) or viscous heating in the
capillary at high shear stress resulting in a viscosity decrease because of
local temperature increases.

Ч тобы н агл яд н ее п о к азат ь ав то р с к о е то п тан и е на м есте, в ы ­


бр о си м часть сл ов и п ол учи м :

A decrease in viscosity ... can be the result o f ... viscous heating ...
resulting in a viscosity decrease.

В п ер ево д е всю эту р ы х л о сть сл ед ует, кон ечн о, устран и ть:


Некоторое уменьшение вязкости при высокой скорости сдвига м о­
жет происходить в результате псевдопластического утончения
при сдвиге (неныотоновское поведение жидкости) или нагрева, обу­
словленного трением в капилляре и ведущего к местным повышени­
ям температуры.

В закл ю ч ен и е э то го н еб о л ь ш о го разд ел а п ри в ед у п рям о-таки


ан е кд о ти ч н ы й п ри м ер то р о п л и в о с ти автора:
This study will be com pleted follow ing receipt o f the soil resistive cur­
rently being evaluated by the lavatory based on data obtained during the
geo-technical survey.

151
А вто р н ап и сал р ы х л о е в си н так си ч еск о м о тн о ш ен и и п р ед л о ­
ж ен и е и у п о т р еб и л resistive в м есто resistiv ity и la v a to ry вм есто
la b o ra to ry. П ер ев о д ч и к без т р у д а у л у ч ш ает т е к ст автора:
Исследование будет завершено после получения данных об удельном
сопротивлении грунта. Сейчас тги данные, собранные в ходе ин­
ж енерных изысканий, проходят лаборат орную оценку.

Н еясн ы е язы к о вы е кон струкции

П од назв ан и ем « н ея сн ы е я зы к о вы е к о н стр у к ц и и » дав ай т е у с ­


л о в и м ся п о н и м ать ф р агм ен ты п и с ьм е н н о й реч и , каж ущ и еся п ер е­
в одчику н еясн ы м и , н ео п р ед ел ен н ы м и или гр ам м а ти ч еск и н еп р а­
ви л ьн ы м и . В о тл и ч и е от то л ь к о что р ас см о тр ен н ы х и н д и ви ­
д у ал ьн ы х ав то р ски х н ед о статко в , н ея сн ы е я зы к о в ы е к о н струк ц и и
н ац и о н ал ь н о о кр а ш ен ы . И н ы м и сл о в ам и , они при вы чн ы для о д ­
ного язы к а и н еп р и в ы ч н ы для всех ост ал ь н ы х . Н ап ри м ер, а н г л и ­
чане с трудом п о н и м аю т ру сс к и е сл о ж н о п о д ч и н е н н ы е п р ед л о ж е­
ния, когд а в со став од н о го п р и д а то ч н о го п р ед лож ен и я в ходи т
др у го е п р и даточ н ое. Н е о чен ь по н ятн ы им наш и п ри ч астн ы е и
о со б ен н о д ее п р и ч а стн ы е об о р о ты . А мы н и ж е п о зн аком и м ся с
а н гл и й ск и м и н еясн ы м и ко н стр у к ц и ям и , о б ы ч н ы м и для науч но-
тех н и ч ески х статей и в ы зы в аю щ и м и н аи б о л ьш и е тр у д н о сти у
наш их пер ево д ч и ко в .
К стати , н ек о то р ы е из н еясн ы х ан гл и й ск и х ко н стр у к ц и й не
о чен ь понятны и сам и м ан гл и ч ан ам , к о ю р ы е д аж е н азы ваю т их
« гр ам м ати ч ески н еп р ав и л ьн ы м и » . В этой св язи м огу л и ш ь сн ов а
со слаться на Генри Ф ау л ер а, которы й го в ори л : м ож ет бы ть, неко-
ю р ы е вы р аж ен и я и не о чен ь п р ав и л ь н ы , но н ас то л ь ко ш и роко
и сп о л ьзу ю тся, что в о сп р и н и м аю тся почти как п р ав и л ьн ы е. П о­
это м у пер ех о ди м к р ас см о тр ен и ю н ея сн ы х язы к овы х к о н с тр у к ­
ций, не р аздел яя их на п р ав и л ь н ы е и н еп р ав и л ьн ы е .

Б е з л и ч н ы е о б о р о т ы с м е с т о и м е н и е м it
П ер ев о д о в ед ы , говоря о ф у н к ц и о н ал ь н о м сти л е н ау ч н о -те х ­
нич еск о й л и терат> ры , п о д ч ер к и в аю т его « о б о б щ ен н о -о т в л еч ен ­
ны й» н « к о л л е к ш в н ы й » х арактер. К со ж ал е н и ю , этом у стилю
п р и су щ е тр е б о ва н и е избегать и зл ож ен и я от п ерв ого л и ц а и и с­
по л ь зо в ать б езл и ч н ы е п асси в н ы е к о н стр у к ц и и . В се э ю якобы

152
п р и д ает и зл о ж е н и ю б о л ь ш у ю об ъ ек ти в н о ст ь . Зд есь у м е с т н о с д е­
л ат ь кратки й э к ск у р с в истори ю .
К ак у тв ер ж д а ю т а м ер и к ан с к и е сп е ц и ал и сты , со в р ем ен н ы й
сти л ь н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р ы сл о ж и л ся к н ач ал у 20-х
го до в у ш е д ш его ст о л ети я. М н о ги е н ауч н ы е отк р ы ти я о к а зы в а ­
л и сь в то врем я пл одом сов м ест н ы х уси л и й у ч е н ы х р азн ы х стран,
по это м у сч и та л о с ь н ес к р о м н ы м го в о р и т ь о своем л и ч н о м вкладе.
В ан гл и й ск о м язы к е это н аш л о о тр а ж ен и е в о тк азе о т л и ч н ы х м е­
сто и м ен и й п ер в о го л и ц а, в п р ед п о ч т и тел ь н о м и сп о л ьзо ва н и и
ст р ад ат ел ь н о го за л о га гл аголов , в и гн о р и р о в ан и и си н так си ч еск о й
о сн о в ы язы к а, что в ы р а зи л о сь , в ч астн о сти , в п о яв л ен и и д л и н н ы х
о п р ед ел и те л ь н ы х к о н стр у к ц и й , со с тав л ен н ы х из о д н и х су щ е с т в и ­
те л ьн ы х , а та к ж е в сж ати и те к ст а и и сп о л ьзо ван и и э л л и п ти ч еск о й
ф р азе о л о ги и . С ти л ь в целом стал сухим и безл и ч н ы м . Н ачи н ая с
1960-х го до в н ач ал и сь поп ы тки о ж и в и ть ан гл и й ск и й язы к н ау ч ­
н о -т ех н и ч еск о й л и т ер ат у р ы .

Т р е б о в а н и е и зб егать и зл ож ен и я от п ер в о го л и ц а не то л ь к о
п р и в о д и т к то м у , что за о б ъ ек ти в н у ю в ы д ается подч ас су б ъ е к ­
ти вн ая то ч к а зрения ав тора, но и в н о си т в ав то р с ки й т е к ст н ео п ­
р ед е л е н н о сть . К о н с тр у к ц и и ти п а it is fe lt (considered, thought,
b elieved), it is noted, it is suggested, it is co n c lu d ed и о со б е н н о ти п а
it is (was, w ill be) recognized, it is (w ill be) argued, it w as fo u n d ,
в стр е ч ае м ы е в р азд ел ах статьи « В в ед ен и е» и « О б су ж д ен и е» ,
с к р ы в аю т д е й ств у ю щ ее л ицо. И а н г л о язы ч н о м у ч и тател ю , и пе­
р ев о д ч и к у , и ч и тател ю п ер ево д а (есл и п ер е во д ч и к с о х р а н и л п о­
д о б н у ю н ео п р ед ел ен н о ст ь) порой н ев о зм о ж н о у ст ан о в и т ь, кого
а в то р статьи им еет в виду — са м о го ли себя, или свои х к о л л ег из
со сед н его и н сти ту та, или н ау ч н о -те х н и ч еск у ю о б щ е ств ен н о сть в
ц елом . И м ен н о п оэтом у р ед а кто р ы ам ер и к ан с к и х и ан гл и й ск и х
т е х н и ч е ск и х ж у р н ал о в и со с тав и тел и пособ и й для а в то р о в все
чащ е р ек о м ен д у ю т п о л ьзов аться л и ч н ы м и м ест о и м ен и ям и и и з­
б егать п р ес л о ву т о го «ск р о м н о го п асси ва» (“p a s siv e o f m o d e s ty ”).
О тказ от и сп ол ьзования л и чн ы х м естоим ен ий наш ел л ю б о п ы т­
ное отр аж ен и е в дел ов ой п ереписке на ан глийском язы ке. А втор
письм а н ередко у п о м и н ает о себе как о «ниж еп одп и савш ем ся»:

I f there are any comments or questions o f a technical nature, please con­


tact the undersigned at (703) 111-1111.

153
Если у Вас имеются какие-либо замечания или вопросы т ехническо­
го характера, свяжитесь, пож алуйста, со м ной по т елефону (703)
1 11 - 1111 .

Н аб л ю ден и я п ок азы ваю т, что, п ри м ен яя к он струк ц и и ти п а it


is reco g n ized , авторы статей и у ч а стн и к и об су ж д е н и я, как п р ав и ­
ло, и м ею т в виду себя. П оэтом у при п ер ево д е ц ел е со о б р азн о о т ­
казы ваться от во сп р о и зве д ен и я безл и ч н о й пасси вн ой к о н с тр у к ­
ции и п о л ьзов аться л и ч н ы м и м ест о и м ен и ям и п ерв ого л и ц а
ед и н ств ен н о го или м н о ж ес тв ен н о го ч и сл а л и б о с у щ ест в и тел ь н ы ­
ми «авто р ы » , «р ец е н зе н ты » и т.п ., если , к о н ечн о, о тс у тст в у ю т
св и д ет ел ь ств а того, что ав то р п о д р а зу м ев ает , н ап ри м ер, у ч а с т н и ­
ков др у го го у п о м ян у то го им и сс л ед о в ан и я. П осм о тр и м прим ер:
It is believed that this study is significant because it presents a procedure
for investigating the dynamic behavior o f gear systems fo r various gear
geometries and operating conditions.

П ер ево д вроде « Э т у р а б о т у с ч и т а ю т в а ж н о й ...» п росто н е­


д о п у сти м , п о ск ол ьк у о ц ен ка работы п р и н ад л еж и т ее уча стн и к ам .
П р ави л ьн ее в д ан н ом сл учае у б р ать п се вд о о б ъ ек ти вн о сть :
Важность данной работы, по нашему мнению, определяется тем, что
в ней приведена методика исследования динамики зубчатых передач
при различных геометрических параметрах и реж имах работы.

М ож но п р ед л о ж и ть сл ед у ю щ и е вари ан ты п еревод а п а с с и в ­
ны х ко н стр у к ц и й о п и с ан н о го ти па:

It is considered (felt, believed, Мы считаем (noaai аем), что ...


thought, suggested) that ...
It is concluded th a t... Отсюда мы приходим к выводу, что ...
It is (will be) recognized that ... Мы понимаем, конечно, что ...
It is (will be) appreciated th a t... Мы высоко ценим то, что ...
It was found that ... Мы нашли, что ...
Как оказалось, ...
It is (will be) argued that ... Теперь покажем, что ...
Мы утверждаем, что ...

Н еско л ько о собн яком ст о ят о б о р о ты , при п ереводе которы х


н у ж н о со х р а н ять б езл и чн ость:

154
It is (should be) expected be­ Этого следовало ожидать, посколь­
cause ... ку ...
It птау (might, can) be argued Нам {т.е. авторам — Б.К.) могу!
t h a t... возразить, что ...
One can (could) argue th a t... К го-то может (мог бы) возразить,
что ...

К стати , м о д ал ь н ы е кон стр у к ц и и с arg u e ч асто п ер е во д я т не­


вер н о , н ап р и м ер : « М о ж н о {м ож н о бы ло бы, м ы м о гл и бы ) п о к а ­
за т ь {доказат ь, а р г у м е н т и р о в а т ь )...» . С д р у го й сторон ы , п о­
ск о л ь ку в ы р а ж е н и е м о д ал ь н о ст и в ру сско м и ан гл и й ск о м язы к ах
со в п ад а ет не всегда, н ек о то р ы е безл и ч н ы е к о н стр у к ц и и ц ел е со ­
о б р азн о п ер е во д и ть на р у сс ки й язы к со сл ов ом «м ож н о»:

It is seen that ... Можно видеть, что ... {а не: Видно,


что ...)
It is suggested, therefore, that ... Поэтому можно предположить, что ...
{а не: Поэтому предполагается, что ...)

В се ск азан н о е сп р а в е д л и в о не то л ь к о для статей и д окл ад ов.


Р або тая, н ап р и м ер , с отч етом эксп ерта, кр и ти к у ю щ его о тч ет о р ­
ган и зац и и , за н и м аю щ е й ся п р о м ы ш л ен н о й б езо п асн о сть ю , п ер е­
в о д ч и к д о л ж ен б ы ть нач еку и пон и м ать, что под the report эк с­
п ер т и м еет в виду о тч ет о р ган и за ц и и , под this report — свой
отч ет, под th is a u th o r — са м о го себя, под м н о го ч и сл ен н ы м и в ы ­
р аж ен и ям и ти п а It is p r o p o se d — свои п р ед л о ж е н и я, а под O ne сап
a rg u e — вер о ятн о е в о зр аж ен и е своих в о зм о ж н ы х о п п о н ен то в.
В о т дв а п р и м е р а из о тч ета эксп ерта:
1. It is proposed that the values given fo r the failure o f the safety valve and
the damper he changed to IE -5.
Мы предпагаем заменить значения вероятности, даваемые для от ­
казов аварийного клапана и затвора, на значение 1 Ю'5.
2. One can argue that the Hurricane-force winds probability is counted
twice and that one input should be eliminated. To be conservative both
values have been left in.
Кто-то мож ет возразить, что вероятность урагана учитывается
дважды и что одно инициирующее событие следует из дерева от­
казов удалить. Д ля подстраховки нами оставлены оба значения ве­
роятности.

155
Н еско л ько п о яс н ен и й к п ереводу. Р ечь идет о та к н азы ваем о м
д ер еве о тказо в, л и ст ь ям и ко то р о го яв л яю тся и н и ц и и р у ю щ и е со ­
бы тия, веткам и — отк азы о б о р у д о в ан и я , а корн ем — ав ар и й н о е,
т.е. н еж ел ательн ое, собы ти е. Д ля каж д о го входа, или и н и ц и и ­
р у ю щ его со бы ти я, оп р ед ел яет ся в ер о ятн о сть , а затем в ы ч и сл яется
в ер о ятн о сть ав ар и й н о го соб ы ти я. Т е п ер ь д о л ж н ы б ы ть пон ятн ы
в ы делен н ы е ж и рн ы м ш ри ф том в ставки в п ер е во д а х 1 и 2, ну и,
кон ечно, о б о сн о в ан н о ст ь у то ч н яю щ е го м есто и м ен и я «нам и ».
П рисущ ая б р и тан ц а м о ст о р о ж н о ст ь в ы с к азы в ан и я та к ж е в н о ­
си т свой вкл ад в в и д е б езл и ч н ы х о б о р о то в с м ест о и м ен и ем it.
О со б ен н о часто и сп о л ьзу ю тся о б ороты It appears, It seem s, It
w o u ld ap p ea r, п ер е в о д и м ы е на русски й язы к сл овом « п о -в и д и м о ­
м у», и It is p o s sib le — «во зм о ж н о » . О н и д о п о л н я ю т гам м у о го в о ­
рок, со став л ен н у ю из p ro b a b ly, p o ssib ly, p erh a p s, seem , m a y и
m ight. П о дчер к и вая в ы сокую то ч н о ст ь св ои х резу л ьт ато в , автор
все ж е о сто р о ж н и ч ает:
The predicted curve seems to fit the data very well.
Г1о-видимому, можно сказать, что расчетная кривая очень хорошо
описывает экспериментальные данные.

А м ер и кан ски й ст и л и ст п р и в о д и т п р и м ер с в осем ью о го в о р ­


кам и и сам ж е д ае т р ец е п т по их со к ращ ен и ю :
It may seem reasonable to suggest that necrotic effects may possibly be
due to involvement of some toxin-like substances.
' I
Necrosis may be due to toxins.
Воз молено, некроз [омертвление ткани ] обусловлен токсинами.

С к р ы ты й г л а го л -св я зк а

Н еясн о сть с в о й ст в ен н а п асси вн ы м гл аго л ь н ы м к о н струк ц и ям


с двум я п о д л еж а щ и м и и о п у щ ен н ы м гл аго л о м -с вязк о й в сл учае,
когд а д ей ств у ю щ ее л и ц о не у казы вается . Т ак, в стр е ти в п р ед л о ­
ж ен и е The m ice w ere d e c a p ita te d a n d th e ir d ia p h ra g m s stretch ed ,
п ер ево дч и к (да и ч и тател ь ) в ы н уж ден гад ать, бы л и ли ди а ф р а гм ы
м ы ш ей р астян у ты л аб о р ан то м или они р ас тя н у л и с ь сам и по себе.

156
У дален н ое опред еление

Н ачнем с прим ера:


This fact is readily illustrated by adding 4000A to each experimental film
thickness value as in Fig.7 taken from [ 13].

К азал о сь бы , из работы [13J в зят р и с .7 — на сам ом ж е д ел е


р еч ь идет о за и м ст во в ан и и из раб оты [13] эксп е р и м ен т ал ьн ы х
зн ач ен и й то л щ и н ы п л ен ки — о п р ед ел ен и е taken п р о п у с ти л о в п е­
реди себя о б ст о яте л ьс тв о с as:

Это обстоятельство легко проиллюстрировать, прибавляя, как


это сделано па рис. 7, 4000А к каж дому экспериментальному значе­
нию толщины пленки, взятому из работ ы [ 13].

О п р ед ел е н и е с п р ед ло го м о /, со о т в е тст в у ю щ е е р у сс к о м у р о ­
д и т ел ь н о м у падеж у, п р о п у с к ае т вп ереди себя п р ед л о ж н о е д о п о л ­
нен ие:
The effect on the lo a d ca p a c ity o f th e film viscosity — это не
« в л и ян и е на н есущ ую сп о с о б н о ст ь вязк ости пл ен ки », но « в л и я ­
н ие вязк о сти (м асл а в п л ен ке) на н ес у щ у ю сп о с о б н о ст ь пл ен ки ».

И н тер есн о , что о п р ед ел ен и е с п ред логом o f п р о п у с к ае т в п е­


р ед и себя д аж е д р у ги е о п р ед ел ен и я :
A study conducted by the writer o f Francis-type turbine m odels has re­
sulted in findings which differ somewhat from the conclusions stated by
the author.
Проведенное мною исследование м оделей т урбин т ипа Ф рэнсиса
привело к выводам, которые несколько отличаются от выводов,
сделанных автором статьи.
Theoretical estimates by several authors o f the relaxation tim e based on
diverse approximations to the eq.(3) yield the result 0r ~ (o'g2/\
Выполненные несколькими авторами теоретические оценки време­
н и релаксации, исходя из разны х приближ ений к уравнению (3), да­
ют выраж ение 0Г ~ со1g2/\
A contraction section located upstream o f the nozzle conducts water from
the settling chamber to the working section.
Размешенный до Iрабочего участ ка/ сужающийся участ ок сопла
подводит воду из успокоительной камеры к рабочему участку.

В о сн о в е таки х ч и сто б р и т ан ск и х ко н стр у к ц и й л еж и т, н ес о м ­


нен н о, тв ер д ы й п орядок сл ов — в ру сско м язы ке о д н о из оп ред е-

157
лсни й пр о сто став и тся вп ереди п о д л еж а щ его . А м ер и к а н ск и е а в то ­
ры , п о -в и ди м ом у, не сч и та ю т таку ю ко н стр у к ц и ю оч ен ь удач н ой ,
о чем м о ж ет св и д ет ел ь ств о в ать , н ап ри м ер, о тр ы в о к из ам ер и к ан ­
ск о го патен та на а н гл и й ск о е и зоб ретен и е: в ам ер и к ан с к о м в ар и ­
анте о п р ед ел ен и е с o f п ер ен есен о на бол ее «п о н я тн о е» м есто:

Английский вариант Американский вариант Перевод


The production as an The production o f Образование диборана
impurity in the silane diborane as an im pu­ как примеси к силану
o f diborane from any rity in the silane from из каких-либо присут­
boron compounds pre­ any boron compounds ствующих в реагентах
sent in the reagents is present in the reagents борсодержащих ве­
kept to a minimum. is kept to a minimum. ществ выдерживается
минимальным.

В н и ж есл ед у ю щ ем п р и м ер е при п ер е во д е п ри ходи тся в ы п о л ­


нять гр ам м а ти ч еск у ю т р а н сф о р м ац и ю : у к а зан и е д ат ч и к а —> д а т ­
чик у казы вает:
In the case o f the 50 durometer shoes there is indication from the capaci­
tance probe o f the existence o f only a thin film .
В случае твердости вкладышей, равной 50 единицам, емкостной
датчик указывает на существование лиш ь тонкой пленки.

Р азо р ван н о е опред елен и е

П од этим у сл ов н ы м назв ан и ем мы будем и м еть в виду ср а в ­


н и тел ьн ы е о п р ед ел и те л ь н ы е о б о р о ты с п р и л а гател ьн ы м л и бо
п р и ч асти ем и ср а вн и тел ь н ы м п р ед ло го м to или f r o m , в которы х
оп р ед ел ен и е сто и т п ер е д о п р ед ел яем ы м сл ов ом , а п р ед л о г — за
ним . С р ав н и т ел ь н ы е ру сс к и е о п р ед ел и те л ь н ы е обо р о ты о тл и ч а­
ю тся от а н гл и й ск и х о тсу тств и ем п р ед л о га и тем , что в сегд а ст а­
вятся за о п р ед ел яем ы м словом .

Two specimens showed similar Два образца показали кривую цик­


cyclic-stress response to the лического напряжения, аналогич­
solution-annealed material. ную кривой для материала, терми­
чески обработанного на твердый
раствор.
The driving gear represents a system Шестеренчатый привод иллюстри­
which would occupy similar space рует систему, которая займет про­
to other possible designs. странство, аналогичное таковому для
других е ю з м о ж н ы х конструкций.

158
Fig.2 is a sketch of an equivalent Рис.2 представляет собой эскиз кон­
reciprocating expander design to струкции порш невою детандера,
the RL1. равноценного детандеру RL1.
This section addresses contradictory В л о м разделе рассматриваю 1ся
questions to the author’s theory. вопросы, противоречащие точке
зрения автора.
The microphone was mounted on Микрофон был смонтирован на
the opposite side of the jet from стороне струи, противополож ной
the horn. телефону.
The anticipated performance from Эксплуатанионные характеристики,
such a unit has been estimated in ож идаемые для таког о агрегата,
the light of recent work by Palmer. были оценены в свете недавней ра­
боты Палмера.

Близки к ср а вн и тел ь н ы м о п р ед ел и те л ь н ы м о б оротам и о п р е ­


дел и т ел ь н ы е о б о р о ты со сл ов ам и sufficient, enough, suitable,
relevant:
The test did evaluate component Испытание позволило оценить
designs in sufficient time to imple­ конструкции узлов за время, до­
ment fixes for the flight hardware. ст аточное для приведения полет­
ного оборудования в порядок.
A thorough examination would sup­ Тщательное исследование позво­
ply enough information to predict C. лило бы получить данные, доста­
точные для расчета С.
There are currently conflicting opin­ В настоящее время существуют
ions on the selection of suitable sites противоречивые мнения относи­
f o r hazardous waste landfill. тельно выбора мест, пригодных
для свалки опасных отходов.
They have all relevant knowledge to У них имеется вся информация,
meet the desired outcomes of the необходимая для достижения же­
session. лаемых результатов встречи.

Ч у ж ое о п р ед ел ен и е

Н азо вем так у сл о в н о о п р ед ел ен и е, к оторое си н так си ч еск и


о то р в ан о о т о п р ед ел я ем о го сл ова, т.е. сл ова, л о ги ч еск и с в я за н ­
но го с этим о п р ед ел ен и е м .

A fter completion o f a successful test program in the facility, the test


article was cleaned and partially dismantled.

159
В ы является ч у ж о е о п р е д е л е н и е п ров еркой на л о ги ч еск у ю с о ­
четаем о сть. « У сп еш н ая п р о гр а м м а» зв у ч и т н ел оги чн о, п оэтом у
при п ер ево д е в о зв р ащ а ем ч у ж о е оп р ед ел ен и е слову, ко то р о м у
оно п р и н ад л еж и т по л оги к е:

После усп еш н ого заверш ения программы испытании па этой у с ­


тановке испытуемое изделие очистили и частично разобрали.
Thus a detailed attem pt to quantify a discussion o f the results obtained to
date would be unwarranted.
« П о др о бн ая п о п ы тка» — л о ги ч еск и не со ч етаем о е в ы р а ж е ­
ние. И щ ем , к чем у л о ги ч еск и отн о си тся detailed, и п еревод и м :
Таким образом, попытка подробно рассмот рет ь в численном виде
полученные к настоящ ему времени результаты была бы неоправ­
данной.

А н ал о ги ч н ы м об разом s tro n g e st area o f a ctivity на сам ом д ел е


area o f stro n g est activity, a fr u itfu l area o f research — это a rea o f
fr u itfu l research.
(В л и н г в и с ти к е та к и е п ер е м ещ е н н ы е со своего м еста о б р а з­
ны е о п р ед ел ен и я н азы в аю т «п ер е н есе н н ы м и эп и тетам и » .)

Д ези н ф о р м и р у ю щ ее у ка зат ел ь н о е м естоим ен ие


А н гл и й с ки е сти л и сты п р и зы в аю т и сп о л ьзо вать м есто и м ен и я
it, this и th a t то л ь к о тогд а, ко гд а со в ер ш ен н о ясн а их св я зь с п р е д ­
ш еству ю щ и м су щ ест в и тел ь н ы м . О д н ак о авторы р едк о п р и с л у ш и ­
ваю тся к их р ек о м ен д ац и и . И м ен н о п оэтом у переводы н а ч и н а ю ­
щ их п ер е во д ч и ко в на р у сс к и й язы к с о д е р ж а т м н о го ч и сл ен н ы е
«это» и « этот». Н о ес ть и д р у га я н еп р и ят н о сть — н ев о зм о ж н о сть
о п р ед ел и ть, на что сс ы л ае тся автор. В от ти п и ч н ы й п рим ер:

One notes that the denom inator represents the second moment o f the re­
maining area o f the specimen about its centroid. The second m oment o f
the uncracked area about its geometric center is nr /4 + A d2.

П о п р о б у й те, исход я из чи сто гр ам м а ти ч еск и х с о о б р а ж е н и й ,


перевести это т о тр ы в о к ; при этом не о б р ащ ай те о со б е н н о го в н и ­
м ания на т е р м и н ы — не в них дел о. П о ста р ай тесь о п р ед ел и ть , к
чем у отн о си тся каж д ое из д в у х м есто и м ен и й its. З ар ан ее д о л ж ен
о го р ч и ть — гр ам м а ти ч еск и е п озн ан и я не п ом огут. Б о л ее того,
они п о веду т по л о ж н о м у пути. Н ам при дется п р и б егн у ть к л о ги к е
и д аж е к н ек о то р ы м в н ел и н гв и сти ч еск и м п одсказкам .

160
Чюбы помочь в переводе 1 ем, кю не совсем забыл основы сопрсмивле-
ния материалов, обратимся к схеме поперечною сечения образца, ис­
пользуемого для механических испьпапий. Здесь г и Л — соответст­
венно, радиус и площадь не треснувшей во время испытания части тела
образца (так называемого долома); д: — горизонтальная ось симметрии
сечения образца, проходящая через центр образца; д:' — горизонтальная
ось симметрии сечения долома, отстоящая от оси д: на расстояние d.
Теперь попробуем определить, к чему относится первое its, а к чему —
второе its. Казалось бы, в первом случае речь идет об образце (of the
specimen about its centroid), а во втором — о не треснувшей площади А
(o f the uncracked area about its geometric center), но совместный анализ
текста и элементарной формулы из курса сопромата позволяет сделать
вывод, что все обстоит совсем наоборот. Теперь перевод:
Отметим, что знаменатель представляет собой момент инерции
площади не треснувшей части образца относительно ее центра
тяжести. Момент инерции этой площади относительно геомет ­
рического центра образца равен ш /4 + A (t.

Зап азд ы ваю щ ая иденти ф и кац и я


М ест о и м ен и е не д о л ж н о п р ед ш ест в о в ат ь чл ен у п р ед ло ж ен и я,
м есто ко то р о го он о зан и м ает. В ру сско м язы к е это прави л о строго
вы п о лн яется. А вот в ан гл и й ск о м язы к е п р ав и л о су щ ест в у е т
(Ф ау л ер ; 'T h e p r o n o u n sh o u ld seld o m p re c e d e its p r in c ip a l’), но вы ­
п о л н яется р ед к о. П оэтом у п ер е во д ч и к стал к и в ае тся с задачей
и ден ти ф и к ац и и м естои м ен и я и в ы н уж д ен для э то го за гл яд ы в а ть в
к о н ец п р ед ло ж ен и я или д аж е абзац а.
As to the practicality o f providing them, number and siz.e o f pressure equil-
izers can be reduced by increasing the static head fo r the drain pipes.
Что касается практически целесообразных количест ва и диамет ­
р а уравнит ельных стояков, то их мож но уменьшить, увеличив
статический напор в дренаж ных трубопроводах.

П ри п ер ево д е сл ед ует, к он ечн о, п о м ен ять м естам и м ест о и м е­


ние th e m и за м ен я е м ы е им су щ ест ви тел ь н ы е. (С сти л и сти ч е ско й
то ч ки зр ения « и х » л у ч ш е, к он ечн о, за м ен и т ь на «оба п ар ам етр а» .)
Ещ е прим ер:
When care has been taken to measure it at constant structure, the activa­
tion energy for superplastic flo w turns out to be unexpectedly high in two
phase materials.
Когда припим аш сь меры no измерению энергии акт ивации при по­
стоянной структуре, она [эта энергия] в случае сверхпластичес-

161
кого течения оказывалась дня двухфазных материалов неож иданно
высокой.

Т еп ер ь п р и м ер п о сл о ж н ее:
In cases where such requirements are not specified, avoid elaborate sys­
tems in the deaerator storage tank for distribution o f water over the en­
tire surface o f the tank, direct to pump supply arrangements and other
concepts which conceivably make the entire volume, or an appreciable
percentage thereof, o f the stored water to be m issiled back into the
deaerator in the case oj sudden reverse pressure differentials.

Н алицо, как го в о р и тся, поч ти весь н аб ор ав то р с к и х грехов:


м н о го сл о ви е, к а н ц ел я р и т {concepts), н ев н я тн о ст ь (th ereo f, of), н е­
б р еж н о сть (in cases, in the case), « сл о в о тв о р ч е ств о » (to m issile), ну
и, нак о н ец , за п азд ы в аю щ ая и д е н ти ф и к ац и я (such req u irem en ts).
Such req u irem en ts — это system s, a rra n g e m e n ts, concepts. О стается
п р ед ло ж и ть в а р и ан т перевода:
Еспи даже технические условия не требуют этого, следует
избегать слож ных систем распределения воды по всей [свободной]
поверхности деаэраторного бака-аккумулятора, а т акж е схем с
непосредственной подачей воды к насосу и других конструктивных
решений, кот орые при появлении резких отрицательных перепадов
давления могут вызвать реактивный бросок всей или значительной
части накопленной в баке воды в деаэрационную копонку.

Б ы вает, что у к а зат ел ь н о е м есто и м ен и е в о о б щ е не и сп о л ь ­


зуется (п р и м ер из те х н и ч е ск и х усл овий):
When specified on the Purchaser Data Sheets for this Specification, quick
opening closures shall be used.
Быстро открывающиеся крышки за зов применяются, если они в
соответствии с настоящими техническими условиями указаны на
информационном листке Заказчика.

О т су тст в и е ч е т к о г о п ер ех о д а

О тсу т ст ви е ч е тк о го п ер ех о д а м еж ду п ред л о ж е н и ям и ( vague


tra n sitio n ) — яв л ен и е д о в о л ьн о р асп р о стр а н ен н о е в те х н и ч е ск о й
пи сьм ен н о й реч и на ан гл и й ск о м язы ке. В о сн о в е л еж и т все та ж е
о р иен тац ия ав то р а на ч и тател ей — узк и х сп е ц и ал и сто в , ко то р ы е
«и так все п о й м у т» . О д н ако сти л и сты р ек о м ен д у ю т п ер е б р а с ы ­
вать м о сти ки м еж д у п р ед ло ж ен и ям и и аб зац ам и , т.е. п о л ь зо в атьс я

162
1ак н азы ваем ы м и п о м о щ н и к а м и чи тател я (r ea d er's a id s) вроде

h ow ever, th e re fo re или b eca u se. П о см о тр и м прим ер:

The problem o f pneumatic hammer or other types o f instability remains


as a serious drawback. The results reported here have demonstrated that
there is a considerable stable range in which these bearings can be
operated.

В первом п ред л о ж ен и и го в о р и т ся о таком н ед о ста тк е п од ­


ш и п н и к о в, как некая н еу с то й ч и в о сть р аботы . Во в тором п р ед л о ­
ж ен и и со о б щ ается о су щ ест в о в ан и и д и а п азо н а у сто й ч и в о й р а б о ­
ты для тех ж е п о д ш и п н и к о в . О тсу т ст в у ю щ ая связь п р ед л о ж е н и й
у ст ан ав л и в ает ся д о в о л ьн о л егк о — нуж н о со ед и н и ть п р ед л о ж е­
ния нар ечи ем h o w e v e r (одн ак о):

Проб тема пневматического м о юта и других типов неустойчивости


остается серьезным недостатком. Однако результаты, представ­
ленные в статье, показывают, что у подшипников [с податливой
поверхностью] имеется значительная обчисть устойчивой работы.

С л ед у ю щ и й п р и м ер н ес к о л ь к о сл ож нее:
For the solid ball bearing an increase in speed from a D N value oj
1.5 million to 3 million results in a reduction o f life by a factor o f 20.
A 50 percent reduction in ball mass can be quite effective in extending
bearing fatigue life.

П ер в о е п р ед л о ж е н и е го в о р и т о сн и ж ен и и д о л го в еч н о сти
п о д ш и п н и ко в со сп л о ш н ы м и ш ари кам и при у в ел и ч е н и и частоты
в р ащ ен и я (тако е у в ел и ч е н и е в ы го д н о ). В торое п р ед л о ж е н и е гов о­
ри т о в о зм о ж н ости у в ел и ч е н и я этой сам ой д о л го в еч н о сти путем
сн и ж ен и я м ассы ш ари ков. Д в е н ес вя зан н ы е ф разы , хотя в н у тр е н ­
няя л о ги к а го вори т, что с н и ж ен и е нуж н о к о м п е н си р о в ат ь у в ел и ­
ч ением . Э ту л о ги к у нуж н о сд е л а ть ви ди м ой , и сп о л ьзо ва в н аречи е
th erefo re (п о это м у , сл ед о в ател ь н о ):
Увечичение частоты вращения сплошных шариков с I)N = 1,5 106 до
DN - 3 10 ’ ведет к 20-кратному уменьш ению долговечности. А по­
эт ому 50%-иое, например, уменьш ение массы шарика м ож ет ока­
заться весьма эффективным средством увеличения устачостной
долговечности подшипника.

163
Н ако нец, п о сл ед н и й п ри м ер из этой категори и :
The frequency range o f the ‘A-inch diam eter vortex tube extended well
beyond the range covered by the octave filter set. A tuned filte r capable
o f adjustment to the frequency o f the signal was constructed.

П ростая хр о н о л о ги я зд есь не годи тся, явно п р о см а тр и в ае тся


п р и ч и н н о -с л ед ствен н ая связь. О б ъ ед и н яем дв а п р ед л о ж е н и я, н а­
чав с о тс у тст в у ю щ его сою за b e c a u se, и п ереводи м :

Так как частотный диапазон вихревой трубки диаметром 'А дюйма


выходил дапеко за пределы диапазона, охватываемого фильтром с
полосой в одну октаву, то сконструировали фильтр, способный на­
страиваться на частоту сигнала.

Т а в т о л о ги я
Р у сск и е сти л и сты тр е б у ю т п рав и ть п р ед л о ж е н и я, с о д е р ж а ­
щ ие о д н о к о р ен н ы е слова, н ап ри м ер: «В э к сп е р и м ен т е п р ес л ед о ­
вал ись сл ед у ю щ и е цели ». Н орм ы а н гл и й ск о го язы к а в этом о тн о ­
ш ении м енее стр о ги . Б ол ее то го , н ек о то р ы е а н гл и й ск и е сти л и сты
даж е н азы ваю т за п р ещ ен и е п о в то р я ть сл ов а «ст и л и ст и ч е ск и м
пу гал о м » . И д ей ств и т ел ьн о , в те х н и ч е ск о й л и т ер ат у р е и сп о л ьзо ­
ван и е в о дном п р ед л о ж е н и и о д н о к о р ен н ы х сл ов — о б ы ч н о е я в ­
л ение:
Even with the greater length, the leakage requirem ents still required
close clearances so that rubbing had to be anticipated.
И даже в случае длинных (вапов) т ребование (от сут ст вия) ут ечек
по-преж нему обусловливало малые зазоры, а п олн ом у трения нуж ­
но было ожидать.
Heavy metals are typical types o f pollutants that are strongly represented
in the wetlands.
Тяжелые металлы являются т и п и чн ы м и видам и загрязнителей,
которые в бочьших концентрациях присутствуют на заболоченных
землях.
These comparisons indicate that corrosion fatigue crack growth may be
either time or cycle dependent depending on the load profile, loading
frequency, and temperature.
Эти сравнения показывают, что рост коррозионной усталостной
трещины в зависим ост и от зторы нагрузки, частоты нагружения
и температуры являет ся ф ункцией либо времени, чибо количества
циклов.

164
Т аким о б р азо м , при п ер е в о д е на р у сски й язы к та в т о л о ги ю
сл ед у ет у ст р ан ят ь , о со б е н н о когда в о р и ги н ал е встр е ч ае тся «м ас­
л о м асл я н о е» вроде:
the provision o f providing spinning capacity; the tube sizing o f the tubes;
a large am plitude USO decreases in am plitude; the am bient environ­
m ent conditions; the limiting silica concentration o f silica.

К н еясн ы м язы к о вы м к о н стр у к ц и ям по праву м о ж н о отн ести


и р ас см о тр ен н ы е н ам и в п р ед ы д у щ и х гл авах и м п л и к а ц и и , в се­
в о зм о ж н ы е с л о в а -л о в у ш к и , и н д и к а т о р н ы е с л о в о с о ч е т а н и я ,
о т р и ц а т ел ь н ы е к о н с т р у к ц и и . В се они в о с н о в н о м в стр е ч аю тс я
и м ен н о в н ау ч н о -те х н и ч еск и х стать ях . П о это м у , если ты , ч и та­
тел ь, п р и н и м аяс ь за п ер е во д стать и , реш и л ещ е раз п р о ч ест ь эту
главу, что б ы о с в е ж и т ь в п ам яти все, св я зан н о е с ж а н р о м статьи ,
и, вы р а ж а ясь сп о р т и в н ы м язы к о м , «разо гр ет ьс я» , то п р о см о т р и и
у к а зан н ы е п р ед ы д у щ и е главы . П ол ьза от та к о го р а зо гр е в а н е с о ­
м нен на. В от п ри м ер:
Existing measurements fo r small Peclet numbers do not provide a wide
range o f Biol numbers so that a definitive comparison o f data with the
two-dimensional and the one-dimensional solutions as given in equation
(31) and (32) can be made.

П ри первом п р о ч тен и и э то го п ри м ера неясн о, ка к о е п р и д а­


то ч н о е в во д и т сою з so th a t — цели или сл ед с тв и я. А н ал и зи р у я это
сл о ж н о п о д ч и н е н н о е п р ед л о ж е н и е, мы о б р ащ аем в н и м ан и е на яв ­
но негати вн о е о тн о ш ен и е ав то р а к су щ ест в у ю щ и м э к сп е р и м ен т ам
(они do n o t p ro vid e ). П ам ять п о д с к азы в ает, что в сл о в о со ч е тан и и а
w id e ra n g e o f, н ах о д ящ ем с я в о кр у ж ен и и отр и ц ан и я d o n o t p r o v id e
и со ю за so that, ч е го -то не хв атает. И д ей ств и т ел ьн о , а в то р яв н о
д о п у сти л н еб р еж н о ст ь, о п у ст и в п еред w id e н аречи е su fficie n tly
(или н ар е ч и е en o u g h посл е w ide). П о стави в н аречи е, м ы п о л учаем
ти п и ч н у ю и н д и к ат о р н у ю к о н стр у к ц и ю с « н ар у ш ен н ы м » о б с т о я ­
тел ьств о м , ко то р у ю л егк о п еревод и м с и сп о л ьзо в а н и ем сл ова
« п о это м у » и в то р о го о три ц ан и я:
Существующие результ ат ы измерений для малых чисел Пекле не
обеспечивают достаточно широкого диапазона чисел Био, и по­
эт ому полноценное сравнение экспериментальных данных с реш е­
ниями для двумерной и одномерной моделей, предст авленных урав­
нениями (31) и (32), невозмож но.

165
(Для подстраховки я все же обратился за советом к бри гайскому стили-
сгу, сказав, что, по моему мнению, после сокна so that идет придаточ­
ное предложение следствия и что авгор хотел сказать, что сравнение
данных невозможно. Затем привел свой вариант предложения:
Existing measurements for small Peclet numbers do not provide a SUFFI­
CIENTLY wide range of Biot numbers FOR a definitive comparison oj data
with the two-dimensional and the one-dimensional solutions as given in equa­
tion (31) and (32) TO be made.
Ответ стилиста:
I agree with your version of that horrible sentence! ‘Cannot’ is more prob­
able than ‘can’ — though it would be best to check with a technical expert to
make quite sure that this makes scientific sense.)

С т а т ей н ы е р ебусы

Из о б ш и р н о го н аб о р а у п о м я н у ты х в н ач ал е гл авы стате й н ы х
реб у со в пр и ведем д в а н аи б о л ее ч а сто в стр еч аю щ и х ся — а н а к о ­
лу ф и опеч атки .

А наколуф

В р азд ел е, п о св я щ ен н о м сл о в ам -л о в у ш к ам , уж е у п о м и н ал о сь
об ан ако л у ф е как о ш и б к е, в стр е ч аю щ е й ся в тех н и ч е ск о й речи.
В от ти п и ч н ы й при м ер:
Intended usage for the available additives are too numerous to list.
М ы видим , что ск азу ем о е о ш и б о ч н о согл а су ет ся в ч и сл е не с
п о д л еж ащ и м , а с д о п о л н е н и ем . О д н ак о то, что хотел ск азат ь ав ­
тор, ясн о, и п ер е во д так или ин аче т р е б у ет п ер е ф р а зи р о в к и , а п о ­
э то м у нет о п ас н о ст и п о в то р е н и я а н а к о л у ф а в п ереводе:
Присадок имеется так много, что все цели их использования и не
перечислишь.
С л ед у ю щ и й п р и м е р п осл ож н ее:
I f the material is coated, the coating is removed sacrificially at a rate
proportional to the sodium concentration and only becomes insignificant
at sodium equivalent in fu e l levels less than 0.3 ppm.
Если сл ед о в ат ь гр ам м а ти к е, то п о д л еж а щ ее гл ав н о го п р ед ­
ло ж ен и я (th e co a tin g ) им еет два ск азу ем ы х — is r em o ved s a c r ifi­
cia lly и b ec o m es in sig n ific a n t. Н а сам ом ж е д ел е в то р о е ск азу ем о е
п р и н ад л еж и т о п у щ ен н о м у п о д л еж а щ ем у вто р о го п р ед ло ж ен и я
{the rate). (В м есто в ар и ан та f i n d the rate o n ly b e c o m e s .. f в о зм о ­

166
ж ен, к о н ечн о , в ар и ан т ‘...c o n c e n tra tio n , w hich [the rate] o n ly b e ­
c o m e s ...') . П еревод:
Если материал имеет покрытие, последнее корродирует со скоро­
стью, пропорциональной концентрации натрия; эта скорость ст а­
новится незначительной только при концентрации эквивалента
натрия в топчиве ниж е 0,3 млн !.

О п еч а т к и

И н о гд а о п еч ат к а — п о в то р е н и е ав то р с к о й о п и ски , а и н о г­
да — в кл ад н аб орщ и ка. О п еч а тки бр о са ю т ся в глаза, и д ел о чести
п ер е в о д ч и к а не п о в то р я ть их в п ер е во д е . О с о б е н н о ч а сто они
в стр еч аю тся в п од п и сях под р и су н кам и :
Fig. 17. Stator blade tip clearance percent o f blade weight.

С о в ер ш е н н о ясно, что н ет н и к ако го см ы сл а о п р ед ел ять зн а ­


че н и е гео м е тр и ч еск о й в ел и чи н ы (за зо р а) в в есо в ы х п ро ц е н та х и
что о п еч ат к а в к р ал ас ь и м ен н о в п о сл е д н ее сл о в о — в м есто w e ig h t
д о л ж н о б ы ть h e ig h t.
Рис. 17. Зазор у кончика лопат ки статора в процентах от длины
(высоты) попатки.
Е щ е п р и м е р с п о д п и сью под ри су н ко м :
Fig. 19. The influence о] Reynold’s num ber on the performance o f tur­
bomachinery.
О п еч а тк а в этом сл у ч ае о ч е в и д н а то л ь к о сп е ц и ал и сту : в м есто
R e y n o ld ’s n u m b e r д о л ж н о бы ть R e y n o ld s n u m b e r — ч и сл о Р ей ­
н ольдса:
Рис. 19. Впияние числа Рейнольдса на работ у турбомашин.
В н и ж е сл ед у ю щ ем п ри м ере о п еч ат к а то ж е о ч еви д н а. П р о ч ти ­
те ф р агм ен т об и зм ерени и о тп еч а тк о в на св и н ц о в о м д и с к е, и вы
сам и в это м уб ед и тесь:
Its (m ethod’s) consistency was tested by taking eight impressions o f a
single point on the plate and comparing the resulting radius m easure­
ments. O f the eight impressions only seven could be measured. A fr a g ­
ment o f lead jutting out into the radius o f the remaining impression made
it possible to make any measurement. It was noted during the testing o f
the plates that this happened quite frequently, usually in one or two out o f
the eight impressions taken on each lead disk.

167
С о в ер ш е н н о о ч е ви д н о , что вм ест о н е в р азу м и те л ьн о го ’'m ade
it p o ssib le to m ake a n y д о л ж н о б ы ть ‘m a d e it im p o s sib le to m ake
a n y '. Т е п ер ь п еревод:
Воспроизводимость результ ат ов проверяли, беря восемь отпечат­
ков одной точки на диафрагме и сравнивая измеренные радиусы по­
рученных отпечатков. Измерения удалось провести только на семи
отпечатках — на восьмом кусочек свинца, выступивший за контур,
сделал невозмож ным какое-либо измерение. Во время испытания
диафрагм было отмечено, что подобный брак встречается доволь­
но часто — обычно в одном-двух из восьми отпечатков, получаемых
па каждом свинцовом диске.

Т о л ь к о ли ста ть я м п р и су щ и я зы к о в ы е н ебр еж н ост и ?

М ы у б ед и ли сь, ч то а н гл и й ск и й язы к н ау ч н о -те х н и ч еск о й ст а ­


тьи (как и н ек о то р ы х д р у ги х д о к у м е н то в , р ас см о тр ен н ы х в р а з д е ­
л е « В о сс тан о в л ен и е н ар у ш ен н о й л о ги к и » ) д ал ек от сов ерш ен ства.
Т ако й ж е вы вод м о ж н о сд е л а ть п р ак ти ч еск и в о тн о ш ен и и л ю б о го
д р у го го ж ан р а H TJI, за и ск л ю ч ен и е м , п о ж ал уй , м он ограф и и ,
у ч еб н и ка, эн ц и кл о п ед и и , сп р а в о ч н и к а . В озьм ем , н ап ри м ер, « Р у ­
к о в о д ст во по о б ес п еч е н и ю ка ч ест в а» и п осм отри м отр ы в о к из
р азд ел а, п о св ящ ен н о го д ея тел ь н о ст и р у к о в о д и т ел я работ:

OPERATIONS M ANAGER
■ Reports to the President
■ Prepares annual engineering/sales expenses and sales budget
• Advisor and supporter o f quality assurance program s fr o m a tech­
nical and quality aspect.
■ Is responsible fo r the following:
a) Sales and marketing activities;
b) Handling o f customer complaints;
c) Adm inisters to the E ngineering an d D esign D epartm ent

Ч то мы ви д и м ? Н ар у ш е н о с т и л и ст и ч е ск о е тр е б о в а н и е с и н та к ­
си ч еск о й р ав н о ц е н н о ст и всех п у н к то в перечн я: в р а с с м а тр и в а е ­
м ом сл у ч ае каж д ы й б у л л и т д о л ж ен н ач и н а ть ся с гл агола (в тр е т ь ­
ем л и ц е ед и н ств ен н о м ч и сл е), но тр е ти й б у л л и т в ы п ад ает — он
н ач и н ается с с у щ ест в и тел ь н о го . А н ал о ги ч н о с п од п ун ктам и —
они д о л ж н ы бы ть зд е сь д о п о л н е н и я м и , но п о д п у н к т с) нач и н ается
с глагола. В п ер ево д е эту н ер я ш л и в о ст ь сл ед у е т устран и ть:

168
РУКОВОДИТЕЛЬ РАБО Т
* Отчитывается перед президентом компании.
■ Готовит годовой т а н штрат по техническому от делу и от де­
лу сбыта и план сбыта.
* О казывает кон сульт ат ивную пом ощ ь и поддерж ку при под­
гот овке программ обеспечения качест ва по т ехн ическим во­
просам и вопросам обеспечения качест ва.
■ Несет ответственность за следующее:
a) деятельность по сбыту и маркетингу;
b) урегулирование вопросов, связанных с ж алобами заказчиков;
c) пом ощ ь в работ е проект но-т ехнического отдела.

Ещ е оди н ф р агм ен т, о п и с ы в аю щ и й о б я зан н о с ти м ен е д ж ер о в


проекта:

Project m anagers are responsible fo r reviewing the tender, estimating


the cost o f project, designing project, reviewing the contract, liase with
the client and all internal customers. Approving designs, drawings and
verifying same, as the “alternate engineer”.

В этом кр о ш еч н о м аб зац е ав то р у х и тр и л ся тр и ж д ы н ап и сать


н еб р еж н о . В о -п ер в ы х , н азвал те н д е р н ы е д о к у м е н ты те н д ер о м ;
во -вто р ы х , в ц еп о ч ку о д н о р о д н ы х чл ен ов, в ы р а ж е н н ы х г ер у н д и ­
ем, в стави л и н ф и н и ти в; в-тр ет ьи х , бу д у ч и в ы н у ж д е н н ы м посл е
д о п о л н е н и я, п р и н ад л еж ащ его гл аго л у liase, сн о в а п р о д о л ж и т ь
цеп о чку ге р у н д и ал ь н ы х д о п о л н е н и й , сделал это п о сл е то ч к и . В
п ер ево д е эти н еб р еж н о сти н у ж н о у стр ан и ть , при этом у т в е р ж д е ­
ние и п р о в ер к у л о ги ч н о п о м ен ять м естам и , та к как сн а ч ал а р ас ч е­
ты и чер теж и п р о в ер яю т, а у ж затем у тв ер ж д а ю т .

Менедж еры проектов отвечают за анализ т ендерной д окум ент а­


ции, оценку затрат по проекту, проектирование, анализ контрак­
та, поддерж ание связи с клиентом и всеми внутрифирменными за­
казчиками; а такж е за проверку и ут верж дение расчет ов и
чертеж ей в качестве «альтернативного инженера».

А в о т ф р агм ен т д о к у м е н та сов сем д р у го го ж ан р а — э к о л о г и ­


ч е ско го о т ч е т а . З д ес ь не н у ж н о бы ть б и о л о го м , ч тобы за м ети ть
и н еб р еж н ы й си н так си с, и с б и в аю щ у ю с то л к у оп еч атку:

Chlordecone also occurs as a degradation product o f the insecticide


Mirex. As a fungicide against apple scab and powdery mildew fo rm er use
and to control the Colorado potato beetle, rust mite on non-bearing
citrus, and potato and tobacco were worm on gladioli and other plants.

169
С о в ер ш е н н о оч е ви д н о , что в торое п р ед л о ж е н и е д о л ж н о б ы ло
бы сл ед о в ат ь п о сл е зап ятой или со е д и н и т е л ь н о го сою за, и что
w ere w o rm (судя по кон тек сту) не что и н ое как w ire w orm = « п р о ­
во л о чн и к » ! Т е п ер ь м ож н о п ереводи ть:
Кроме того, хлордекон появляется как продукт распада инсекти­
цида Мирекс, а такж е используется в качестве фунгицида против
яблочной парши и микроорганизмов, образующ их настоящую м учни­
стую росу, и для борьбы с колорадским жуком, рж авчинным кче-
щом на неплодоносящих цитрусовых, и с картофельным и т абач­
ным проволочником на гладиопусах и других растениях.

В ы во д, в кото р о м мы ещ е н ео д н о к р ат н о у б ед и м ся (см ., н а­
пр им ер , главы « П ер ев о д ю р и д и ч е ски х д о к у м е н то в » и «Ч то та ко е
п р о ф есс и о н ал ь н ы й те х н и ч е ски й п ер е в о д ? » ), прост: авторы сам ы х
р азн ы х ж ан р о в н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р ы на ан гл и й ск ом
язы к е не о ч ен ь п р и с л у ш и в аю тся к со в етам ст и л и ст о в и гр ам м а ти ­
стов. П ер ев о д ч и к и д о л ж н ы п ом н и ть об это м о б ст о я те л ьс тв е и по
во зм о ж н о ст и у ст р ан я т ь д о п у щ ен н ы е в о р и ги н ал е язы к о вы е н е­
бр еж н о сти .

170
Вопрос анкеты: К аки м представляется
вам язык патентов?
От веты: Ю ридическим
Искусствепп ым
Зашифрованным
Архаичным
Консервативным
Нарочито услож ненным
Упрощенным
Обедненным

ГЛАВА 9.
ПАТЕНТЫ
И л л ю ст р и р у ем ы й э п и гр аф о м р азб р о с м нен ий о я зы к е п ат ен ­
то в су щ ест ву е т у п ер е в о д ч и к о в , которы м п р и х о д и л о сь р аб о т ать с
п атен там и . Т е ж е, кто в п ер в ы е в стр е ч аю тс я с п атен там и , по
м ен ьш ей м ере о к а зы в а ю т ся за и н т р и го в ан н ы м и . М ы п о п роб уем
д о ст ато ч н о п од р о б н о р азо б р ать ся , что ж е в се-таки п р ед ста в л яе т
собой ан гл и й ск и й язы к э то го с п е ц и ф и ч еск о го о б ъ ек та п еревода.
Ч и татели , к о торы м д о поры д о в рем ен и п атен ты не и н тер есн ы ,
м огут пока п р о п у с ти т ь эту гл аву, не чи тая.

О с н о в н ы е п о н я ти я и т ер м и н ы

П ер ев о д ч и к п ат ен т о в д о л ж ен разб и р атьс я в о сн о в н ы х п а т е н т­
ны х п о н яти ях и т е р м и н а х — без их зн ан и я н ев о зм о ж е н точ н ы й
п ер е во д как сам и х п ат ен т о в , та к и св язан н о й с н им и п атен тн о й
п ереп и ск и .
Н азв ан и е « п ат ен т » п р о и зо ш л о от л ат и н ск о го L itte r a P a te n ts
(Г р а м о та о тк р ы т ая) и у т в е р д и л о с ь в средн и е в ека в св язи с п ояв ­
л ен и ем о со б ы х , с к р еп л ен н ы х п еч атью , но н езап е ч ат ан н ы х к о р о ­
л ев ски х д о к у м е н то в , у д о с т о в е р я в ш и х те или ин ы е п р ав а в л ад ел ь ­
ца (н ап р и м ер , на зе м л ю , в о и н ск и й чин, и зо б р ете н и е). П ерв ы й
п атен т на и зо б р ете н и е бы л вы дан в 1449 году в В ел и к о б р и та н и и .
П атен т на и зо б р ете н и е (u tility p a te n t) — это д о к у м е н т, ю р и д и ч е­
ски за к р еп л я ю щ и й за его о б л ад а тел ем {p a te n te e ) м о н о п о л ь н о е
п р ав о на и зго то в л ен и е, п р и м е н ен и е и пр о д аж у и зд ел и й , в о п л о ­
щ аю щ их в себе и зо б р ете н и е, в те ч ен и е о п р ед ел ен н о го ср о к а и на
о п р ед ел ен н о й тер р и то р и и .

171
П атент на изобретение вы дается заявителю {applicant f o r а
p a te n t) о т им ени государства патентны м ведом ством {Patent O ffice).
Заявитель м ож ет продать прин адлеж ащ ее ем у изобретение, причем
предметом продаж и м ож ет бы ть либо лицензия {license), т.е. в ы к у п ­
л ен н о е п р аво на и зго то в л ен и е (п р и м е н ен и е, п р о д а ж у ) в те ч ен и е
нек о то р о го о го в о р ен н о го срока, л и б о сам патен т, л и бо д аж е за я в ­
ка {a p p lica tio n ) на ещ е не в ы д ан н ы й п атент. Т аки м об разом , п а­
те н то в л ад ел ь ц е м м о ж ет бы ть как д е й ств и т ел ь н ы й и зо б р ета тел ь
или ав то р и зо б р ете н и я {a ctu a l in ve n to r), так и л и ц о (ф и зи ч еск о е
или ю р и д и ч еско е), ку п и вш ее п ат ен т у а в то р а и н азы ваем о е п р а­
в о п р еем н и ко м {a ssig n ee). Л и ц о, п ер е у сту п и в ш ее все свои права,
н азы вается п о -ан гл и й ск и a ssig n o r, п о л о в и н у прав — a ssig n o r in
h a lf, тр еть пр ав — a s sig n o r o f o n e th ird . В за ви си м о ст и от чи сл а
п ат ен т о в л а д ел ь ц ев , п ат ен т п еч атается в одн ом или н ес ко л ь ки х
э кзем п л яр ах .
П атент у д о ст о ве р яет вну тр и го су д ар ств ен н ы й п ри ори тет
(p r io r ity ) и вы дается том у, кто первы м подал заявку в п атентное ве­
дом ство. П р и ори тет исчисляется со дн я подачи заявки и п одтвер­
ж дается п атентны м ведом ством путем вы дачи п р и о р и ш ш о й
справки {o fficial f ilin g receipt). О д н ак о если какая-л ибо ф и рм а д о ­
каж ет, что о на прак ти ч еск и и сп ол ьзовал а изобретен и е до того, как
кто-то подал на него заявку, то м о н о п о л ь н о е право обл адател я па­
тента на эту ф ирм у н е р асп р о стр ан яется, а ф и рм а признается о б л а­
даю щ ей так назы ваем ы м правом п р еж д еп ол ьзов ан и я {righ t o f p r io r
use). Р азл и чаю т такж е кон вен ц и он н ы й п ри ори тет {con ven tion
p r io r ity ), п р и м е н и м ы й к п атен ту, в ы д а н н о м у в стран е — у ч а с т н и ­
це П ар и ж ск о й к о н вен ц и и , и о зн ач аю щ и й , что заяв ка, п одан н ая в
тако й стр ан е, в те ч ен и е год а с м о м ен т а ее п одачи о б л ад а ет п р и о ­
р и тето м во всех стр ан ах , п р и с о ед и н и в ш и х ся к к о н вен ц и и . Б л аго ­
д ар я ко н в ен ц и о н н о м у п р и о р и тету за я в и тел ь п о л у ч а ет в о зм о ж ­
н о сть в ы яс н и т ь э к о н о м и ч еск у ю ц ел е со о б р азн о ст ь п атен то в ан и я
сво его и зо б р ете н и я в д р у ги х стр ан ах — у ч а стн и ц ах кон вен ц и и .
П о д р о б н ая х ар а к те р и сти к а и зо б р ете н и я со д е р ж и тся в п р и л а­
гаем ом к п атен ту о п и с ан и и и зо б р ете н и я {d isclo su re o f th e in v e n ­
tio n ). В о тл и ч и е от патен та, о п и с ан и е и зо б р ете н и я п еч атается в
бо л ьш о м ко л и ч ест в е э к зем п л яр о в и р ас сы л а етс я по п атен тн ы м
в ед о м ствам р азл и ч н ы х стран, п о п о л н яя их п атен т н ы е ф онды .
И м ен н о о п и с а н и я и зобр ет ен и я и я в л я ю т ся , как п р а в и л о ,

172
об ъ ек т о м п ер ев о д а , и к о гда го в о р я т о п ер ев о д е п а т ен т о в ,
и м ею т в виду п ер ев о д и м ен н о оп и сан и й и зо б р ет е н и й .
П ом им о описания изобретения, заявитель присы лает в п атен т­
ное вед о м ство за яв л е н и е о в ы д аче патен та (p etitio n ), д о в е р е н н о с ть
на о ф о р м л ен и е п ат ен т а (p o w er o f a tto rn ey ) п атен тн о м у п о в е р е н н о ­
м у (p a te n t a tto rn e y /a g e n t), п р и с ягу заяв и тел я (oath ), п ер е д ат о ч н ы й
ак т (a ssig n m en t a g re e m e n t), если права на и зо б р ете н и е п е р е у с ту ­
п аю тся, и кв и т ан ц и ю об у п л ат е заяв очн ой п ош л и н ы (o ffic ia lfilin g
f e e ) . В сл у чае п о л о ж и т ел ь н о го закл ю ч ен и я эк сп е р та об и з о б р ете­
нии (n o tice o f a llo w a n c e ) за я в и тел ю вы дается п ат ен т и, как п р и л о ­
ж ен и е к нем у, о п и с ан и е и зо б р ете н и я, которое, в о тл и ч и е о т о п и ­
с ания, п о д ан н о го в со став е заяв ки , со д ер ж и т н ек о то р ы е п оп р авк и
(a m en d m en ts), сд е л а н н ы е в хо д е э ксп ер ти зы , а та кж е вх о д н ы е
д ан н ы е патента.
С у щ е ств у ю т три о сн о в н ы е си стем ы эксп ер ти зы п атен тов —
п р о в ер о ч н ая (e x a m in a tio n system ), явочная (reg istra tio n system ) и
о тл о ж ен н ая (d eferred system ). П ри п р ов ерочн ой си с тем е за яв к а на
п р ед п о л агае м о е и зо б р ете н и е п од в ергается в п атен тн о м вед о м ст ве
э ксп ер ти зе на н ал и ч и е ряд а д о ст о и н ст в (m erits) и зо б р ете н и я, с
ко то р ы м и мы п о зн ак о м и м с я н ес к о л ь к о позж е. П ри яв о ч н о й с и с ­
тем е патен т в ы д ается без п р о в ер ки нал и чия д о ст о и н ст в , п о это м у
вся о тв ет ст вен н о ст ь за н ар у ш ен и е прав д руги х п ат ен т о в л а д ел ь ц ев
во зл агается на за яв и тел я . В сл у ч а е о тл ож ен н ой эк сп е р ти зы за яв ка
по ж ел ан и ю заяв и тел я м о ж ет бы ть пров ерен а сразу ж е п осл е ее
п од ачи и у п л аты п о ш л и н ы л и б о в п ери од до 3 лет, сч и тая о т даты
подачи заявки.
В Р оссии и В ел и к о б р и та н и и р азл и ч аю т о сн о в н ы е патен ты
(p a ren t p a te n ts) и п атен ты , в ы д а ва ем ы е на у с о в е р ш ен ст в о в ан и е
и зо бр етен и я и н азы в ае м ы е п о это м у д о п о л н и тел ь н ы м и (p a te n ts o f
a d d itio n ). Д о п о л н и т ел ь н ы й п ат ен т м о ж ет бы ть вы дан как в л ад ел ь ­
цу о сн о в н о го п атен та, та к и д р у го м у л ицу, но с со гл а си я в л а д е л ь ­
ца о сн о в н о го патен та. В С Ш А д о п о л н и тел ь н ы х п атен тов не с у ­
щ ествует, но, кром е о сн о в н ы х патентов, там в ы д а ю т патен ты по
в ы д елен н ы м , п р о д о л ж аю щ и м и ч а сти ч н о п р о д о л ж аю щ и м за я в ­
кам. П о д р о б н ее о в сех эти х за яв к ах го в ори тся в разд ел е, п о св я ­
щ енно м заго л о вк у о п и с ан и я и зоб ретен и я.
П о скольку д ей ств и е п атен та р аспространяется тол ько на стр а­
ну, в которой он в ы дан , за яв и тел и стрем ятся п о л у ч и ть п атен ты и

173
в д р у ги х стр ан ах. П а г е т , п о л учен н ы й в своей стр ан е, н оси т н а­
зван и е о те ч ес тв ен н о го (<d om estic p a te n t), а п атен ты на то ж е и зо ­
бр етен и е, п о л у ч е н н ы е в др у ги х стр ан ах , н азы ваю т п атен там и -
ан ал о гам и (c o rresp o n d in g p a te n t), ко то р ы е не с л ед у е т п утать с
ан ал о гам и и зо б р етен и я, о которы х реч ь п о й д ет н ес к о л ь к о позж е.
С р о к д ей ств и я п атен та (term o f p a te n t, Т) и н ач ал ь н ы й м ом ен т
в рем ени , в ы б и р аем ы й при исч и сл ен и и срока, в р азн ы х стран ах
разл и чн ы . В Р осси и ср о к д ей ств и я п атен та 20 лет, в С Ш А —
17 лет, в В е л и к о б р и та н и и — 16 л е т (с в о зм о ж н о ст ь ю п р одл ен и я
его на 5 - 1 0 л ет). И сч и с л ен и е срока д ей ств и я п ат ен т а в едется в
Р оссии с д аты подачи заявки (filin g /a p p lica tio n d a te ), в С Ш А — с
даты вы дачи п атен та (p a te n t d a te o f is s u a n c e ), в В е л и к о б р и та­
нии — с д аты п одачи в п атен тн ое в ед о м ст в о п о л н о го о п и сан и я
и зо б р етен и я (filin g d a te o f co m p lete sp ecifica tio n ). О тм ети м , что
д ата и стеч ен и я ср о к а д ей ств и я патен та н азы вается п о -а ш л и й с к и
ex p iry d a te , д ей ств у ю щ и й п атен т — u n e x p ire d p a te n t, утр а ти в ш и й
сил у или ан н у л и р о в а н н ы й п атен т — vo id p a te n t. Д о п о л н и т ел ь н ы й
n a i e H T со х р а н яет си л у л и ш ь до истеч ен и я срок а о сн о в н о го п ат ен ­

та. П ри р аб о те с п атен там и важ но о п р ед ел и ть , д е й с т в у е т ли ещ е


то т или иной п ат ен т и ск о л ь ко ем у «о стал о сь ж и ть» . П оэтом у
к р о м е у п о м и н ав ш его с я у ж е срок а патен та, разл и чаю т в о зр ас т п а­
те н та (age o f p a te n t, А ), т.е. п ери од в рем ен и , п р о ш ед ш и й с даты
н ач ал а д ей ств и я патен та, и врем я д ей ств и я п атен та (life o f p a te n t,
L ), т.е. п ер и о д в рем ен и , о став ш и й ся до и стеч ен и я ср о к а д ей ств и я
патента. Т аки м о б р азо м ,
L = T — A.
К стати , в о зр ас т п р о т и в о п о ста в л яе м ы х п атен ту м атер и ал о в
(д р у ги е патен ты , п уб л и к ац и и и ины е ан ал оги и зо б р ете н и я) н азы ­
вается п о -ан гл и й ск и a g e o f referen ce. П ате н т м о ж е т у тр а ти т ь си л у
д о ср о ч н о , если п ат ен т о в л а д ел ец пр ек р ати л п л ат и ть п атен тн у ю
п о ш л и н у (p a te n t f e e ) \ л и бо если он не сум ел о су щ ест в и ть и зо б р е­
тен и е в те ч ен и е о п р ед ел ен н о го в рем ен и посл е в ы д ач и п атен та и
истекл а д ат а реал и зац и и патен та (d a te o f red u ctio n to p r a c tic e ),
п ричем в этом сл у ч а е п ат ен т и зы м ается в п о л ь зу го су д ар ст в а или
за и н т ер есо в ан н о й ф и рм ы , а п ат ен т о в л а д ел ь ц у в ы дается та к н азы ­
в аем ая п р и н у д и те л ьн а я л и ц ен зи я (co m p u lso ry license)-, ли б о если
п атен т а н н у л и р у ет ся (is ca n ce lled /revo k ed ), п отом у ч то за и н т е р е ­
со в ан н о е л и ц о п о д ал о на п ат ен т о в л а д ел ь ц а в суд и п о сл ед н и й

174
у ст ан о в и л н ар у ш ен и е (in fr in g e m e n t) п ат ен т н о го закон а, д о п у ­
щ ен н о е в о п и с ан и и и зо б р ете н и я.
При п р о в ер о ч н о й си с тем е вы дачи п атен то в за яв ка п о д в ер га­
ется э ксп ер ти зе на п р ав и л ь н о е о ф о р м л ен и е , оп и с ан и е од н о го и зо ­
б р етен и я в заяв ке и п ат ен т о сп о с о б н о ст ь.
П р ав и л ьн о о ф о р м л ен н о е о п и с ан и е и зо б р етен и я д о л ж н о им еть
о п р ед ел ен н у ю ст р у к ту р у , т.е. с о д е р ж а ть н ео б х о д и м ы е разд ел ы ,
и зл о ж ен н ы е в тр е б у ем о й п о сл е д о в а тел ь н о ст и (o rd e r o f a r ra n g e ­
m en t).
Т р е б о ва н и е о д н о го и зо б р ете н и я в заяв ке (u n ity o f th e in ve n ­
tio n ) о зн ачает, что и зо б р ете н и е д о л ж н о п р ед ста вл ять собой о дн о
т е х н и ч е ск о е р еш ен и е некой за д ач и . О д н ако до п у с к ает ся и о б ъ е ­
д и н е н и е в о дн ой за яв ке д в у х -тр е х и зо б р етен и й , если эти и зо б р е­
т ен и я о тн о сятся к р азн ы м о б ъ ек там (см. об о б ъ ек тах ни ж е), с л у ­
ж ат ед и н о й цели и м о гу т бы ть п р и м ен ен ы т о л ь к о сов м естн о.
П од п ат ен т о сп о с о б н о ст ью (p a te n ta b ility) п р ед ло ж ен и я в ка­
ко й -л и б о стр ан е и м еется в в и ду в о зм о ж н о ст ь п ри зн ан и я и зо б р е­
тен и я в со о тве тстви и с д ей ств у ю щ и м и в этой стране п атен тн ы м и
зако н ам и . П ате н то с п о со б н о с ть не сл ед у е т п утать с п атен тн о й
чи сто то й (<n o n -in frin g e m en t) о б ъ ек та и зобретен и я. П од и зо б р е те ­
нием (in ve n tio n ) п о н и м аю т реш ен и е т е х н и ч е ск о й зад ачи , о тл и ­
чаю щ ей ся с у щ ест в е н н о й н о в и зн о й , т.е. н о в и зн о й , д аю щ ей п о л о ­
ж и тел ьн ы й эф ф ек т (p o sitive resu lt, u se fu l effec t) или кон к р ет н у ю
по л ьзу , п о л у ч а ем у ю в р езу л ьт ате п р и м ен ен и я и зо б р етен и я. С у ­
щ еств ен н ая н о в и зн а м о ж ет и м еть м и ровой (a b so lu te) и л о кал ь н ы й
(rela tive) х ар актер.
К ром е того, р азл и ч аю т п ол н ую новизну (отсутстви е п р о то ти ­
па, т.е. наи б о л ее бл и зкого по техн и ческой сущ ности и д о ст и гае м о ­
му эф ф екту и звестн ого реш ения задачи, реш аем ой и п р ед п о л агае­
мы м изо бр етением ), ч асти чн ую новизну (су щ ествован и е п р о то ти ­
па) и новизну в п рим енени и и звестного техн и ческого реш ения с
другим н азнач ением . В С Ш А сущ ествен н ую новизну н азы ваю т
нео ч еви дн о стью (n o n -o b v io u sn ess), т.е. сч итается, что и зобретение
о бл адает су щ ествен н ой н овизной, если оно н еоч ев и дн о для сп е­
циалиста средней квал и ф и к ац и и (a p erso n sk illed in th e art).
В общ ем случае су щ ествен н у ю новизну (или техн и ческую
су щ но сть изо бретен и я) назы ваю т п о-ан глийски spirit o f th e in ven ­
tion. Границы этой новизны (bou nds, lim its, breadth o f th e in ven tion )

175
о п р ед ел яю т объем изобретения, т.е. объем защ и щ аем ы х патентом
прав изо бр етател я (scope o f th e in vention , scope o f p rotection , ex ten t
o f p ro tec tio n ). К ром е объем а и сущ н ости изобретен и я, р азл и чаю т
ф о рм улу, п р изнак и объек т и зобретения.
Ф о р м у л а и зобретен и я (cla im s ) — это со с тав л ен н а я по о собы м
п р ави л ам кр аткая словесн ая х а р а к те р и с ти к а су щ н о ст и и з о б р ете­
ния, или, говоря иначе, — краткое сл о в есн о е и зл о ж е н и е п р и зн а­
ков и зо б р етен и я.
П о д п р и зн ак о м и зоб ретен и я {fea tu re o f th e in ve n tio n ) п о н и м а­
ется у к а зан и е на д етал ь , узел, в заи м о р а сп о л о ж ен и е д етал ей в у с т ­
ро й ств е; на прием , оп ерац и ю , п ар а м етр ы в сп особ е; на и н гр е­
д и ен ты и их ко л и ч ест ве н н о е со о т н о ш е н и е в вещ еств е. Р азл и ч аю т
п р и зн ак и о сн о в н ы е и ф ак у л ь та ти в н ы е, св язан н ы е и н есвя зан н ы е.
Т о л ь к о со в о к у п н о сть о сн ов н ы х в заи м о с в я зан н ы х п ри зн ак ов м о ­
ж ет б ы ть п р и зн ан а и зобретен и ем — при у д ал ен и и хотя бы од н о го
та к о го п р и зн ак а со в о к у п н о сть рас сы п ает ся.
В о всех стр ан ах су щ ест ву ю т три о сн о в н ы х о б ъ ек та и з о б р ете­
ния {su b ject-m a tte r o f th e in v e n tio n ): у ст р о й ст в о , сп о с о б и в ещ е ст­
во. (С у щ е ств у ю т такж е та ки е о б ъ ек ты и зо б р ете н и я, как ш там м
м и к р о о р ган и зм о в и п ри м ен ен и е и зв е стн о го р ан ее у стр о й ства ,
сп о со ба, в ещ еств а, ш там м а по н о в о м у н азн ач ен и ю .) К ром е и зо ­
б р етен и й , о б ъ ек там и п атен тн о го прав а с л у ж а т отк р ы ти я, п р о ­
м ы ш л ен н ы е об р азц ы и пол езн ы е м од ел и .
У ст р о й ст в о {apparatu s, device, m a c h in e , m e a n s) х а р а к т е р и ­
зу ется к о н стр у к ти в н ы м в ы п о л н ен и е м , ф о р м о й , д ет ал ям и , у зл а м и ,
св язям и м еж д у дет ал ям и и узл ам и .
С п о со б {m ethod, p ro cess, m o d e ) — э то т е х н о л о ги ч еск и й п р о ­
цесс, х ар а к те р и зу ем ы й со в о к у п н о сть ю д ей ств и й (п р и ем о в, о п е р а ­
ций), к о то р ы е вы п о лн яю тся ч е л о в ек о м н еп о ср ед с тв ен н о или с
п о м о щ ью ка ко го -л и б о об о р у д о в ан и я .
В ещ ество {com position , co m p o u n d , m a te ria l) — это п р о д у к т
п р о и зв о д ств а, х ар а к те р и зу ем ы й к о м п о н ен т ам и и не и м ею щ и й
о п р ед ел ен н о й ф орм ы .
В С Ш А р азл и ч аю т четы р е о с н о в н ы х о б ъ ек та и зобретен и я:
м аш и н ы (<m a c h in e s), проц ессы {p ro c e sse s ), и здел и я {a rticles o f
m a n u fa ctu re) и в ещ еств а {co m p o sitio n s o f m a tter). У к а зан н ы е в
ск о б ках тер м и н ы и сп ол ьзую тся в п ат ен т н о й п ер е п и ск е — в сам и х

176
ж е о п и сан и я х и зо б р ете н и я встречаю тся са м ы е разн ы е си н он и м ы
эти х тер м и н о в .
С о б и р а ясь э к сп о р т и р о в ать , н ап ри м ер и здел и е, п р ед п р и яти е
(ф и р м а) в ы п о л н яет п р о в ер к у на у п о м и н ав ш у ю ся у ж е п атен тн у ю
чи сто ту (in fr in g e m e n t s e a r c h ). Ц ель такой п р о в ер к и — у с т а н о ­
вить, не к о н ф л и к ту ет л и и зд ел и е с д ей ств у ю щ и м и в и м п о р т и р у ю ­
щ ей стр ан е п атен там и . Е сли и здел и е (или к а к о й -л и б о иной объект
и зо б р ете н и я) не к о н ф л и к ту е т с д ей ств у ю щ и м и п атен там и ни в
о д н о й стр ан е м ира, он о о б л а д а е т аб с о л ю тн о й п атен тн о й ч и сто ­
той . В х о д е п р о в ер к и п р ед п р и ят и е (а кон к р ет н ее — р аб о т н и к п а­
те н тн о го б ю р о п р ед п р и ят и я и п ер ево д ч и к) и с с л е д у е т п ат ен т н у ю и
т е х н и ч е ск у ю л и т ер ат у р у , проводя п оиск ан а л о го в (sea rch f o r
a n a lo g s ) сво его и зо б р ете н и я. А н ал о ги и зо б р ете н и я — это и звест­
н ы е ран ее ан а л о ги ч н ы е р еш ен и я той ж е те х н и ч е с к о й задачи , что
и задача, р еш аем ая за яв л я ем ы м и зо б р ете н и ем . А н ал и з ан ал огов
п о зво л яе т л у ч ш е п о н я ть и о то б р а ть су щ ест в е н н ы е п р и зн ак и и зо­
б р етен и я , вы б р ать п ро то ти п и уст ан о в и т ь п р и зн ак и , о б щ и е с про­
то ти п о м , т.е. о гр ан и ч и т ел ь н ы е (lim ita tio n s ), и н овы е, т.е. о тл и ч и ­
т ел ьн ы е, при зн ак и {ad va n ta g es, o b je c ts), со с тав л я ю щ и е сущ н ость
и зо б р етен и я.
К п р о см а тр и в ае м о й п атен тн о й л и т ер ат у р е о тн о сятся у к а зат е­
ли кл ассо в, б ю л л е тен и со св ед ен и ям и о в ы д а н н ы х п атен тах,
сб о р н и ки р еф ер а то в оп и с ан и й и зоб ретен и й (н ап р и м ер , « И зо б р е­
тения стран м и ра»), сам и о п и сан и я и зо б р етен и й . П р о см ат р и в а е­
мая те х н и ч е ска я л и т ер ат у р а в к л ю ч ает в себя р еф ер а ти в н ы е ж у р ­
налы (в ч астн о сти Р Ж В И Н И Т И ), т е х н и ч е ск и е кн и ги , ж урн ал ы и
газеты (д аж е за в о д с к и е « м ал о т и р аж к и » ) и катал о ги заводов-
и зго то в и тел ей , т.е. л ю б ы е п уб л и к ац и и , ко то р ы е м о гу т содерж ать
и н ф о р м ац и ю о тех н и ч е ск и х реш ен и я х , а н а л о ги ч н ы х за яв л я ем о м у .

С т р у к т у р а оп и са н и я и зобр етен и я

О п и са н и е и зо б р ете н и я им еет ч етку ю стр у к ту р у , каж д ы й из ее


р азд ел о в н ес ет о п р е д е л е н н у ю п равовую н агр у зку , в со о тве тстви и
с ко то р о й и сп о л ьзу ю т ся со о т ве тст ву ю щ и е язы к о в ы е ш там пы .
Т р е б о ва н и я к ст р у к ту р е оп и с ан и я и зоб ретен и я за в и ся т от п р и н я­
ты х в ко н кр етн о й стр ан е п рак ти к и п атен то в ан и я, си стем ы вы дачи
патен то в (п р о в ер о ч н ая или яв о ч н а я) и правил оп и с ан и я и зо б р ете­
ния (гер м ан ская или ам ер и к ан с к ая си стем а п рав и л ). П ер ев о д ч и к

177
д о л ж ен зн ать ст р у к ту р у о п и сан и я и зо б р ете н и я « н азу б о к» — ото
пом ож ет ем у л егч е о р и ен ти р о в атьс я в те к ст е и бы стр е е р еш и ть
м ассу задач, зави сящ и х от п о став л ен н о й п ер ед ним цели (н ап р и ­
м ер, п о лны й п ер е во д оп и сан и я , о п р ед ел ен и е т о л ь к о сущ ества
и зо бр етен и я, со с тав л ен и е р еф ер а та, « и н т ер п р а в о в о й » п еревод
ф о рм у л ы , т.е. п ер е во д не то л ь к о с язы к а на язы к , но и с одной
си стем ы п атен то в ан и я на др у гу ю , и т.п .). Н уж н о п ом н и ть, что
пер е во д о п и сан и й и зо б р етен и й — о ч е н ь о тв ет ст в ен н о е дело. Н е­
то ч н о сти м о гу т п ри вести к су д еб н ы м разб и р ат ел ь ств ам и ф и н ан ­
совы м п отерям .
В Р оссии , с о дн ой сторон ы , и в С Ш А и В ел и к о б р и та н и и , с
д р у го й , по л ьзую тся одн ой и той ж е с и с тем о й вы дачи патен тов, но
р азн ы м и п р ав и л ам и оп и сан и я и зо б р ете н и я. П оэтом у п ер е в о д ч и ­
ку, если он х о ч е т с в о б о д н о о р и ен ти р о в ат ьс я во всех тон ко стях
оп и сан и я и зо б р етен и я, н ео б х о д и м о зн ать н азн ач ен и е и о со б е н н о ­
сти (язы ко в ы е и « ю р и д и ч е ск и е» ) ка ж д о го р азд ел а стр у кту р ы о п и ­
сания и зо бр етения.
В сам о м общ ем сл учае о п и с ан и е и зо б р ете н и я со д е р ж и т сл е­
д у ю щ и е разделы :

1 Заю ловок описания и название изобрете­


ния (title o f the invention]
2 Реферат (abstract o f the disclosure)
3 Указание области изобретения Предпосылки к созда­
(the fie ld o f the invention) нию изобршения
4 Обзор известного уровня техники (background o f the in­
(description o f the prior art) vention)
5 Критика прототипа
(criticism o f the prior art)
6 Цель изобретения Краткое изложение су­
7 Техническая задача щества изобретения,
или резюме изо­
бретения (summary o f
8 Технические средства
the invention)
9 Расширения (broadeningparagraphs or
qualifying statements)
10 Чертеж и краткое описание его видов
(drawing and brief description o f its views)

178
11 Подробное описание изобретения
(detailed description)
12 Формула изобретения (claim s)
13 Технико-зкопомические результаш при­
менения изобре 1ения (statement o f the
advantages to be gained by the invention)
14 Ссылочная час ib (references cited)
15 Вкладыш с сообщением об отказе oi
пункта формулы (disclaimer)
16 Перечень замеченных опечаток (certifi­
cate o f correction)

В се 16 р азд ел о в д ал ек о не всегда п р и с у тст в у ю т в о п и с а­


н и и — и н о гд а они о б ъ ед и н яю тся , м ен яю тся м естам и или вообщ е
о п у ск аю тся . Р азл и ч аяс ь по н азн ач ен и ю , разд ел ы о б л ад а ю т и р аз­
ной пр ав о в о й сил ой , п ричем н аи б о л ьш ее п р ав о в о е зн ач ен и е и м е­
ет ф о р м у л а и зо б р етен и я. О бъем р азд ел о в то ж е н ео д и н ак о в —
н ап р и м ер , п о д р о б н о е о п и сан и е по чи слу п еч ат н ы х зн ако в со и зм е­
р и м о со в сем и о стал ь н ы м и р азд ел ам и , в зяты м и вм есте. П о ск о л ь ­
ку, как у ж е у п о м и н ал о сь вы ш е, каж д ы й из р азд ел о в имеет свои
язы к о вы е о с о б е н н о ст и , мы будем го в о р и ть о п ер е во д е к а ж д о ю из
них в о тд е л ьн о сти .

З а г о л о в о к оп и сан и я и н а зв а н и е и зо б р ет ен и я

З аго ло в о к о писания содерж и т сведен и я б и б л и о г р аф и ч ес к о ю и


ю р и д и ческо го характера. П олнота и оф о р м л ен и е загол овк а р азл и ч ­
ны для разн ы х стран. Заголовок составл яется по строго оп р ед ел ен ­
ной ф орм е, которая тем не м енее врем я от врем ен и м еняется, что
о со бен н о н ео б ходи м о пом ни ть при переводе на английский.
В сам о м общ ем виде за го л о во к в кл ю ч ает в себя сл ед у ю щ и е
д ан ны е: н аи м ен о в ан и е и герб стран ы , в ы д а ю щ ей п атент; ном ер
заявки и н о м ер п атента; имя и ф ам и л и ю д е й ств и т ел ь н о го и зо б р е­
тател я и за яв и тел я с у ка зан и ем их гр аж д а н ст в а и адреса; д ату
подачи и п р и н яти я заявки ; дату вы дачи (п у б л и к ац и и ) патента;
к л ас си ф и к а ц и о н н ы е и ндексы ; у к а зан и е о н ал и ч и и (о тсу тстви и )
чер теж ей ; н азв ан и е и зобретен и я.

179
Прим ер 1

UNITED STATES PATENT (19) (11) 3,714,843


B ra cey (45) Feb. 6, 1973
(54) A dju stab le Latching Mechanism Prim ary E x a m in e r — M ilton
Kaufman
(76) Inventor: Robert A. Bracey, 4628 A tto rn e y — W hittem ore, Hulbert
Jonathan, Dearborn, & Belknap
Mich. 48126
(57) A BSTRACT
(22) Filed: June 15,1971
(21) A ppl. No.: 153,242

(52) U.S.Cl................................7 4 /5 2 7
(51) Int. Cl.............................G05g 5 /0 6
(58) Field of s e a rc h ............... 7 4 /5 2 7

(56) References cited

U nited S ta te s Patents
2,627,945 2 /1 9 5 3 H o o k e r 7 4 /5 2 7 X
3,025,710 3 /1 9 6 2 M uffley ....7 4 /5 2 7 X
3,167,972 2 /1 9 6 5 D u rg m 7 4 /5 2 7 17 Claims, 12 Drawing Figures

П еревод:
Патент С Ш А № 3714843, выданный 6 февраля 1973 г.
Регулируемый запорный механизм
Изобретатель Роберт А. Брейси, почт, индекс 48126 шт.Мичиган, Дир-
борн, Джонатан, 4628
Дата подачи заявки 15 июня 1971 г.,
номер заявки 153242
Индекс нац. классификации 7 4 /5 2 7
Индекс международной классификации (МКИ) G05g 5 /0 6
Область поиска прототипов 7 4 /5 2 7
Ссылочная часть:
Патенты С Ш А ...........
Главный эксперт — Мильтон Кауфман
Патентный поверенный — фирма W h itte m o re , Hulbert & Belknap

РЕФЕРАТ

17 пунктов формулы, 12 рисунков чертежа

180
Прим ер 2

PATENT SPECIFICATION (11) 1 319 051


Drawings A tta che d
(21) A p p lication No. 1 9 1 0 5 /6 9 (19) Изображение герба
(22) Filed 15 A p ril 1969 патентного ведомства
(23) Complete S pecifica tion filed 15 July 1970
(44) Complete S pecification published 31 May 1973
(51) International Classification H 0 1V 7 /0 0 ; F23Q
3 /0 0
(5 2 ) Index at acceptance
H2A 1T1B
F4F 3F3H
(72) Inventor SYDNEY MAXEY HUNGERFORD
BLAND
(54) Improvem ents in, or R elating to, Gas Igniters

П еревод;
Описание изобретения № 1319051
Чертежи прилагаются
Номер заявки 1 9 1 0 5 /6 9
Дата подачи заявки 15 апреля 1969 г.
Дата подачи полного описания 15 июля 1970 г.
Дата публикации полного описания 31 мая 1973 г.
МКИ; H 0 1V 7 /0 0 ; F23Q 3 /0 0
Индекс нац. классификации: Н2А 1Т1В; F4F 3F3H
Изобретатель Сидни Макси Х ангерф орд Блэнд
Газовое зажигательное устройство

П р и м ер 3 (ср ав н и тел ь н ы й )
Patent S pe cifica tion 793,718 United S tates Patent O ffice
Inventor: Jack McCreath Wilson 2,888,328
Date of filin g Com plete S pecification: P atented May 26, 1959
A ug. 16, 1955 M ethods o f P roducing Silicon o f High
No 2 3 5 7 7 /5 5 P urity
C om plete S pe cifica tion Published: Jack McCreath W ilson, London, Eng­
A p ril 23, 1958 land, assignor to International S tan­
Index at Acceptance: Classes l(2), dard Electric C o rp oration , New Y ork,
E4A2 and 90, К 10 N.Y., a co rp ora tion o f Delaware
International C lassification: C01b A p p lication : A ug u st 14, 1956,
Com plete S pecification: Serial No. 604,001
Im provem ents in o r relating to Claims p rio rity , application G reat
Methods o f P roducing Silicon o f High Britain A ug u st 16, 1955
P urity 2 claims

181
П рим ер 4
We. Babcock & Wilcox Ltd.. a Brit- Мы, компания Великобритании
ish Company, of Babcock House, «Бабкок энд Уилкокс Лимит ид»
209-225 Euston Road, London, (Ашлия, Лондон, 1-й СЗ район,
N .W .l, England, do hereby declare Юстон Роуд, 209-225), настоящим
the invention, for which wc pi ay that заявляем изобретение, на которое
a patent may be granted to us, and просим выдам, нам патент, и сно-
the method by which it is to be per- соб, с помощью которого изобрете-
formed, to be particulaily described ние должно быть реализовано и
in and by the following statement. который подробно изложен в ниже­
следующем описании.

П рим еры 1 и 2 — заголовки со в р ем ен н ы х оп и с ан и й и зо б р ете­


ний. Рядом с каж д ы м э лем ен то м за го л о в к а п р о ст ав л ен а ц и ф р а в
круглы х ск о б ках — это и н д екс И С И Р Е П А Т — К о м и т ета П ар и ж ­
ского со ю за по м е ж д у н а р о д н о м у с о т р у д н и ч ест в у в об л аст и о б ­
м ена и н ф о р м ац и ей м еж д у патен тн ы м и вед о м ствам и . И ндексы
о чень по л езн ы при п о и с к е ан ал огов и зо б р ете н и я, о со б е н н о когда
о п и сан и е со с тав л ен о на р ед к о м язы ке.
В со в р ем ен н ы й з а ю л о в о к ам ер и к ан с к о го оп и с ан и я и зо б р ете­
ния в х о д и т ссы л о ч н ая ч асть и реф ерат. В за го л о вк е б р и тан ск и х
опи сан и й и зо б р ете н и й п о м и м о д аты подачи заяв ки ук а зы ва ю т ся
д аты п од ачи и п у б л и к ац и и п о л н ого оп и с ан и я (C o m p le te S p e c ific a ­
tio n ), так как п атен тн ы м за к о н о д а тел ь ст в о м В ел и к о б р и та н и и р а з­
р еш ается сн а б ж ать п е р в о н а ч ал ь н у ю заяв ку п р ед в ар и тел ь н ы м (н е­
р ед к о кр а тк и м ) о п и с ан и е м и зо б р етен и я (P ro v isio n a l S p e c ific a tio n ),
ко то р о е т о л ь к о за к р е п л я е т п р и о р и тет заяв и тел я . П атен т ж е в ы д а­
ется за яв и тел ю п о сл е п одачи им в п ат ен т н о е в ед о м ст во п ол н ого
опи сан и я, я в л яю щ его с я п р ак ти ч еск и д о п о л н е н н ы м и о т р е д а к т и ­
р о в ан н ы м в ар и ан то м п р ед в ар и тел ь н о го о п и сан и я .
П р и м ер 3 п о зв о л яе т ср а вн и ть за го л о вк и оп и с ан и й , п р и л а гае­
мы х к п ат ен т ам -ан а л о гам . В С Ш А ав то р и зо б р етен и я п е р е у с т у ­
пил свои п р ав а ф и рм е.
П р им ер 4 — о б р азец п ерв ого аб зац а б р и т ан ск о го о п и сан и я
изо б р етен и я. Этот аб зац со д е р ж и т св ед ен и я о за я в и тел е (о б ы ч н о
это ф и р м а) и о тн о си т ся ф акти ч е ски к заго л о вк у . П о сл ед н и е 60 л ет
ф о р м а и зл о ж ен и я п ер в о го аб зац а со х р а н яет ся н еи зм ен н о й .
П ер ев о д э л е м ен т о в за го л о вк а не п р ед ста в л яе т тр у д а, от п ер е­
во д чи к а тр е б у етс я то л ь к о п ов ы ш ен н ая в н и м ат ел ь н о ст ь. Н о вот

182
та к о й э лем ен т, как н азв ан и е и зо б р ете н и я, за сл у ж и в ает б о л ее п о д ­
р о б н о го р ас см о тр ен и я. П р ед ъ я в л я ем ы е к нем у ф е б о в а н и я о с о ­
б ен н о п о л езн о зн ать при п ер ево д е на ан гл и й ск и й язы к, когда пе­
р ев о д ч и к м о ж ет п одсказать за я в и тел ю на д о п у щ ен н о е в русском
о р и ги н ал е н ар у ш ен и е ам ер и к ан с к и х или б р и тан ск и х п атен тн ы х
но р м . В о -п ер в ы х, если су щ ест в е н н о й н ов и зн ой о б л ад а ет узел
у ст р о й ст ва , го и в назв ан и и д о л ж ен у п о м и н ать ся узел, а не у с т ­
р о й ст в о в ц елом . В о-вторы х, н азв ан и е не д о л ж н о с о д е р ж а ть н о ­
вы х п р и зн ак о в и зоб ретен и я. Д ел о в то м , что в ряд е стран н азв а­
ния и зо б р етен и й пу б л и к у ю тся ср азу ж е посл е подачи заявки —
по это м у у к а зан и е на н овы е п р и зн ак и п о зво л яе т ко н к у р и р у ю щ и м
ф и р м ам н ащ у п ать п рав и л ьн ы й п уть р азр аб о то к , а затем в о сп о л ь ­
зо в атьс я п р авом п р еж д е п о л ь зо в ан и я, т.е. п рак ти ч еск и л и ш и ть
п ат ен т его цен н ости . И м ен н о по этой п ри ч и н е рек о м ен д у ет ся,
что бы н азв ан и е со в п ад ал о с н ач ал ом ф о р м у л ы и зо б р еген и я, ко т о ­
рое, как мы вп о сл ед ств и и узн аем , н и к о гд а не со д е р ж и т новы х
п р и зн ак о в и зо б р етен и я. В -тр еть и х , н азв ан и е не д о л ж н о со д е р ж а ть
у сл о в н ы х со к р ащ ен и й , эп и те то в р ек л а м н о го х ар а кте р а (в р о д е
« н о в ы й » , « эф ф ек ти в н ы й » ) и л и ш н и х сл о в (в р о д е «схем а», « к о н ­
стр у кц и я » ).
З ам ети м , кстати, что на п р ак ти к е эти тр е б о ва н и я в ы д е р ж и в а­
ю тся не всегда. Н ап р и м ер , н азв ан и е Im p ro v e m e n ts in television
re c e iv e rs на сам ом д ел е отн о си тся не к те л ев и зо р ам в ц елом , а к
у зл у ав то м а ти ч еск о й р е гу л и р о вк и уси л е н и я. Н азв ан и е T h erm o ­
sta tic sw itch em p lo yin g a m a tc h in g s e t o f te m p era tu re resp o n siv e
m a g n etic elem en ts р а с к р ы в ае т н ов ы е п ри зн ак и и зо б р етен и я. Н а­
зв ан и е E co n o m ic co m b in a tio n a n d o p era tio n o f b o ile r th ro ttle valves
н о си т р ек лам н ы й характер.
И н те р есн а и стория бр и тан ск и х н азв ан и й и зо б р етен и й , н ач и ­
н аю щ и х ся со сл о в о со ч е тан и я Im p ro v e m e n ts in o r rela tin g to, ко т о ­
р о е в стр еч ается в 50% сл у ч аев . В р ан н и х бр и т ан ск и х о п и сан и я х
и зо б р ете н и й в за го л о вк е д ав ал о сь н азв ан и е и зо б р ете н и я, а в к о ­
л о н т и ту л ах — то ж е н азв ан и е с д о б ав л ен и ем ф ам и л и и заяв и тел я в
п р и т яж ат ел ь н о м падеж е. Н ап р и м ер , оп и с ан и е , п ри л а гаем о е к п а­
т е н ту № 4 1 8 , вы д ан н о м у в 1718 году, им ел о в за го л о вк е н азв ан и е
P o rta b le G u n , а в ко л о н ти ту л е — P u c k le 's P o rta b le G un . С кон ц а
8 0-х го до в X V III стол ети я в ко л о н т и т у л е п ояв и л о сь ещ е одн о
сл о в о —- im p ro vem en t (у со в ер ш ен ст в о в ан и е). Т ак, в о п и сан и и ,

183
п р и л агаем о м к n a i e m y № 2151, вы д ан н о м у в 1796 году, н азв ан и е
в за го л о вк е и ко л о н т и т у л е в ы гляди т, с о о т ве тст ве н н о , как C ar­
ria g es f o r C a n n o n и C o v e r 's Im p r o v e m e n ts in C a rria g es f o r
C a n n o n . В п о с л е д ств и и сл ово Im p ro v em en ts п ер е ш л о в заго л о во к ,
причем у п о м и н ан и е о за яв и тел е бы л о о п у щ ен о . П ер ев о д и т ь у к а ­
зан н о е с л о в о с о ч е та н и е на русски й не о б язате л ьн о .
В за к л ю ч ен и е р азго в о р а о л ек с и к е за го л о в к а п ри в едем ряд
н е о д н о зн а ч н о п он и м аем ы х т е р м и н о в и уст ан о в и м ч е тку ю связь
м еж ду р азл и ч н ы м и ам ер и к ан с к и м и за яв кам и .

Original application Первоначальная заявка


Divided application = Divisional Выделенная заявка
application
Continuation of application = Продолжающая заявка
Continuation application
Continuation-in-part application Частично продолжающая заявка
Substitute application = Reissue Заменяющая заявка
application
Pending application Заявка, находящаяся на рассмо ф ении
Copending application Одновременно рассматриваемая заявка
Pending patent Заявка, по которой принято решение
о выдаче патента
Copending patents Патенты, выданные по одновременно
поданным заявкам (причем патенты
могут быть выданы в разное время)
Reissued patent Патент, выданный по заменяющей
заявке
Cited patent Противопоставленный патент (при
экспертизе, в суде и т.п.)

184
С в я зь р а зл и ч н ы х а м ер и к а н ск и х за я в о к
с п е р в о н а ч а л ь н о й за я в к ой

Когда и по какой

Выдается ли патент по пер­


Рассматривается ли совме­

Могут ли пункты формулы


Сохраняется ли приоритет

ГДобавляются ли новые су­


причине появляется

Сохраняется ли прежнее
первоначальной заявки?

щественные признаки ?
стно с первоначальной?

описание изобретения7
необходимость в

Изобретатель тот же?


воначальной заявке7

остаться прежними?
такой заявке?
Тип заявки

а) Предмет изобре­
тения гот же, но
Нет Пет
Продолжающая

Да Да Да Да Да иункпл меняются
(например, из чи сю
количественных oi-
раничений)
б) 11осле о I клонсния
первоначальной
заявки ведение дела
возобновляе гея
а )В первоначаль­
Выделенная

ную заявку входят


Да Да Нет Да Да Нет H er два-три изобретения
б) Часп> пунктов
первоначальной
заявки аннулируется
Д обавляю ю я новые
Частично

жающая
продол­

Да Да Нет Да Да Да Hei сущ ееIвенные при­


знаки и зоб рел и ия

Заяви Iель отказыва­


Заменяю­

Нет Нет Да Hei Да H er Да ется от первоначаль­


щая

ной заявки, но не
х оче 1 отказываться
от изобретения

185
Р еф ер а т

Н ачин ая с 1967 года п атен тн о е в ед о м ст в о С Ш А тр е б у ет сн а б ­


ж ать заявку р еф ер а то м , цель к о ю р о г о — и н ф орм ац и я не зн а к о ­
м ы х с патен тн ой т е р м и н о л о ги е й с п е ц и а л и с то в об общ ем х ар а к те­
ре и су щ ест ве и з о б р е 1 ения. Р еф ер ат не м о ж ет и сп ол ьзоваться для
о п р ед ел ен и я о б ъ ем а и зоб ретен и я. Я зы к его не о тл и чается от язы ­
ка ан н о тац и й , п о м ещ аем ы х п еред ст ать ям и в н ау ч н о -те х н и ч ески х
ж у р н ал ах . П о ср а вн е н и ю с п ервы м п у н к то м ф орм ул ы и зо б р ете­
ния тер м и н ы р еф ер а та б ол ее ко н к р ет н ы , а сам реф ер а т б о л ее п о д ­
р обен . (П о д ач а реф ер а та вм есте с заяв кой треб уется с нач ал а
1990-х го до в та к ж е ро сс и й ск и м и ев р о п ей ск и м патен тн ы м и
в ед о м ствам и .)

П рим ер
Аэродинамический профиль сооб­
An airfoil section imparts an aerody­
щает поворотной заслонке подъем­
namic lifting force to a butterfly
ную силу, необходимую для того,
valve to overcome its quiescent static
чю бы вывести заслонку из состоя­
unbalance to cause the valve to as­
ния покоя и зашавить ее принять
sume a minimum pressure loss con­
положение, соопэегсгвующее ми­
figuration during fluid flow there
нимальным потерям давления при
over. The valve cross-section itself
обтекании потоком. Аэродинами­
may be an airfoil, or an auxiliary
ческим профилем может служить
airfoil may be attached to a conven­
само поперечное сечение заслон­
tional flat plate butterfly valve. Stop
ки; либо к обычной плоской пово­
means are provided to prevent
ротной заслонке можно прикре­
movement of the valve past its mini­
пить вспомоэательный аэродина­
mum pressure loss orientation.
мический профиль. Чтобы предот­
вратить движение заслонки за пре­
делы положения, соотвш ш вую щ е-
ю минимальным потерям давле­
ния, предусмотрены стопоры.

У к а за н и е обл аст и и зо б р етен и я

В этом н еб ольш ом р азд ел е о ч е р ч и в аю тся гран ицы п р и м е н е­


ния и зо б р етен и я, т.е. в к ако й -то степ ен и п ред варяется ф о рм ул а
и зо б р етен и я, строго о п р ед ел яю щ ая объем и зобретен и я. Э то о б ­
сто ятель ств о , а та к ж е прим еры 2 и 3 го в о р ят о том , что раздел
им еет п р еж де в сего ю р и д и ч е ск о е зн ач ен и е.

186
Прим ер 1
Настоящее изобретение о ш о с ш ся
This invention relates in general to
к кош ам и, в частное!и, к кош ам,
boilers, and more particularly to boil­
использующим твердое топливо,
ers using a solid fuel, such as coal, or
например, уголь и т.п.
the like.
П р и м ер 2
Настоящая заявка является выде­
This is a division of application Se­
ленной из заявки № 473267, подан­
rial No. 473,267, filed June 7, 1965,
ной 7 июня 1965 года, по которой
now Patent No. 3,244,219 issued
5 апреля 1966 ю да выдан патент
April 5, 1966, which in turn is a divi­
№ 3244219 и которая в свою оче­
sion of application Serial No.
редь является выделенной из заяв­
102,316, filed April 11, 1961, now
ки № 102316, поданной 11 апреля
Patent No. 3,187,799 issued June 8,
1961 ю да, по которой 8 июня 1965
1965, which in turn is a continuation-
ю да выдан naieirr № 3187799 и
in-part of application Serial No.
кою рая, в свою очередь, является
808,161, filed April 22, 1959, now
часю чно продолжающей но отно­
abandoned.
шению к заявке № 806161, подан­
ной 22 апреля 1959 ю да и в на­
стоящее время 0 1 павшей.
П р им ер 3
Описанное здесь изобретение мо­
The invention described herein may
жет быт ь из 1 о говлено 11рави-
be manufactured and used by or for
тельством или для Правительства
the Government for governmental
и использовано в сю интересах без
purposes without the payment to me
уплаты мне какою -либо лицензи­
of any royalty thereon.
онною платежа.

Ю р и д и ч ески й х ар актер разд ел а п о д т в е р ж д ает и ти п и ч н о е для


ю р и д и чески х д о к у м е н то в п о ст о ян с тв о л екс и ки . Д ля указан и я
вн ач ал е ш и р о ко й , а загем бол ее узкой к о н кр етн о й о б л асти и зо­
бр етен и я н аи б о л ее часто и сп о л ьзу етс я ш там п ‘T his in ven tio n re­
la tes to ... a n d m ore p a r tic u la r ly to . . . ’. К ром е того, ш и р о ко и с­
по л ь зу ю тся вы р а ж е н и я relates to ... a n d is p a r tic u la r ly co n c ern e d
w ith; relates in g en e ra l to ... a n d m o re p a r tic u la r ly p e r ta in s to ...;
rela tes g e n e ra lly to ... a n d has p a r tic u la r relation to ...
И н о гда у к а зан и е об л аст и и зо б р етен и я д ае тся без ко н к р ет и за­
ции. С к а зу ем о е ц ел е со о б р азн о всегда п е р е во д и ть од и н а ко в о
(« о тн о си тся к»), хотя в ы р аж ается он о п о -р азн о м у : rela tes to, is
rela ted to, p e rta in s to, a p p erta in s to, concerns, is co n c ern e d with,

187
d ea ls with, p ro vid e s, refers to, lies in the fie ld of, is fo r im p ro vem en ts
in o r rela tin g to (ан г л и й ск о е оп и сан и е).
Н ако н ец , в это м н еб ольш ом разд ел е наход и тся все ж е м есто
для р ас ш и р ен и й . В п р и м е р е 1 это such as и o r the like.

О б зо р и зв ес т н о го ур ов н я т ехн и к и и к р и ти к а п р от оти п а

Г р ан и ц у м еж ду этим и двум я р азд ел ам и не в сегд а л егк о у с т а ­


новить, да, со б с тв ен н о , особой нуж ды в этом и нет. О п и са н и е
уровня те х н и к и у ж е п о д го т ав л и в ает чи тател я к м ы сли о н е о б х о ­
ди м о сти у л у ч ш и ть п рототи п , т.е. п р ототи п яв н о или н ея вн о к р и ­
ти ку ется всегда. Н ачн ем с о б зо р а уровн я тех н и ки .
П р и м ер 1
Such adjustable temperature control Такие регулирующие температуру
devices for thermostats are em­ у сф ой ства используюю я для i ер-
ployed in diverse fields of modem мост атов в самых разных областях
technology, e.g. to control the circu­ современной юхники, например,
lation of cooling medium in internal для регулирования циркуляции
combustion engines, to regulate the охлаждающей среды в двш аш лях
temperature of water in boilers and внуф еннего сю рания, для регули­
hot water storage systems, and to рования шмпературы воды в k o i -
control the temperature of living лах и аккумуляю рных системах
quarters, assembly halls, and the горячей воды, для регулирования
like. In most of these devices a bi­ температуры в жилых помещениях,
metallic element is conventionally залах заседаний и т.н. В большин­
employed as a temperature respon­ стве этих устройств в качестве тер­
sive component which effects the мочувствительной детали исполь­
opening or closing o f contacts to the зуется обычно биметаллический
heating or cooling unit by deflection элемент, который, прогибаясь, раз­
of the bimetallic element. In these мыкает или зам ы кае 1 контакты на­
devices a small permanent magnet гревательной или холодильной ус­
is sometimes incorporated to stabi­ тановки. Для стабилизации работы
lize operation for in the absence of в эги устройства иногда вводяi не­
such a magnet, the slow deflection большой постоянный мапш т, так
of the bimetallic element causes как в отсутствие такою магнита
arcing as the contacts close. The медленный прогиб биметаллическо-
magnet is used to cause rapid open­ ю элемента при замыкании контак­
ing or closing of the contacts during тов приводи I к искрению. Mai ни г
the last stages of deflection. Thus позволяе! ускорить размыкание или
the operation of the bimetallic tem­ замыкание контактов в конце проги­
perature responsive component is ба. Таким образом работа биметал-

188
not dependent upon the presence of лическои гермочувствителыюи де­
a magnet. тали не зависит oi присутствия
како 1 о-либо Mai ни i а.
It is an object of the present inven­ Цель настоящ ею изобретения —
tion to provide an adjustable tem ­ обеспечение i ерм очувсiвит ельно 1 о
perature responsive control device регулирующего устройства, в кото­
in which magnetic elements are ром в качестве термочувсгвитель-
employed as the temperature ной детали используется магнит­
responsive component. ный элемент.

И з п р и м е р а х о р о ш о ви дн о, что при о п и с ан и и у р о в н я техн и ки ,


как и при у казан и и о б л асти и зо б р етен и я, п ер е х о д я т о т о б щ е го к
ч астн о м у : сн а ч ал а о б су ж д а ю т ся те р м о ста ты в ооб щ е, за тем те р м о ­
статы с б и м ет ал л и ч еск и м эл е м ен т о м , потом те р м о ста ты с п о б у д и ­
те л ьн ы м м агн и то м и, н ак он ец , п ред л а гает ся т е р м о с та т, в котором
м агн и тн ы м и св о й ст в ам и о б л ад а ет сам т е р м о ч у в с тв и т е л ь н ы й э л е­
м ент. Т е п ер ь п о см о тр и м , как в ы гл я д и т р азд ел , со д е р ж а щ и й кр и ­
ти ку п р о то ти п а.
П р и м ер 2
The use of a separate piloting sys­ Использование отдельной растопоч­
tem to provide llame stability for a ной системы для стабилизации фа­
principal combustion system has a кела в основной системе сжигания
number of undesirable features топлива связано с рядом т к и х недо­
among which arc the complication статков, как усложнение конструк­
of the structure of the burners of the ции горелок основной системы сжи­
principal combustion system to гания, обусловленное необходи­
make them suitable to receive a мостью размещения растопочной
pilot burner, complication of the горелки, усложггсггие трубопровод­
piping required to pipe the overall ной обвязки объединенной системы,
system and in the case of a premix а также совершенно понятное сни­
piloting system, certain well recog­ жение безопасности в случае расто­
nized safety hazards. почной системы с предварительным
смешением.
It is, therefore, an object of my in­ Цель моего изобретения — устра­
vention to overcome the depend­ нить зависимость работы известной
ency of prior art combustion system прототинной системы сжигания от
on separate piloting systems for отдельно выполненных растопоч­
proper flame stability. ных систем, предназначенных для
стабилизации факела.

189
В этом п ри м ере о н е с о в е р ш е н е н ^ п р о то ти п а м о ж н о суд и ть
по кр и тике н ед о статко в , ко т о р ы е п р ед л а гается у с т р а н и в путем
о су щ ествл ен и я п р ед л а гаем о го и зобретен и я.
И но гд а за яв и тел ь в б о л ее явной ф о р м е говори т, что целью
его изо бр етен и я яв л яется у с i ран е н и е н ед о ста тк о в или у с о в е р ш е н ­
ство в ан и е п р о тоти п а:
The general purpose of the present invention is to provide an improved
coal fired boiler which obviates the problem s encountered in the prior
art.

К р и ти ка п р о то ти п а д о л ж н а бы ть о б ъ ек ти в н о й — в п р о ти в н о м
сл у ч ае ав то р а и зо б р ете н и я м о гу т п ри в л еч ь к суду, о б в и н и в в не­
о б о сн о ван н о м п о роч ен и и п р ототи п а, т.е. в « н ес п р ав ед л и в о й ко н ­
ку ренции». В связи с этим ав торы и зоб ретен и й о б ы ч н о п о д с тр а­
х о в ы в аю т себя, и сп ол ьзуя в ы раж ен и я вроде g en e ra lly in sta lled
вм есто in sta lled и kn o w n ty p es o f co a l fi r e d b o ilers в м есто co a l fir e d
boilers. П орою п о д о б н ы е ого в о р к и п р и н и м аю т «св ер х д е л и к ат -
ную » ф орм у:
Without in any way intending to detract from the success o f such expedi­
ents, it is observed that they have not been entirely successful.
He стремясь никоим образом умалит ь успех таких попыток, от ­
метим все же, что они оказались пе совсем удачными.

Если о б ъ ек т и зо б р етен и я — сп особ, то кр и ти ка п р о то ти п а


н ач инается о б ы ч н о с вы р а ж е н и й It ha s been fo u n d that, In p ractice,
how ever, it h a s been fo u n d d iffic u lt to и т.д.
О ба р ас см о тр ен н ы х р азд ел а с о д е р ж а т то л ь к о те х н и ч е ск у ю
и н ф о р м ац и ю , п о это м у их язы к не о чен ь о тл и ч ается о т язы к а
обы чн о й те х н и ч е ск о й л и т ер ат у р ы . О д н ако в со о т в е тст в и и с т р е ­
бо ван и ем у м ер ен н о й к ри ти ки , н аб л ю д ае тся н ек оторы й о тб о р л е к ­
сики: н ед о статки и м ен у ю тся d isadvantages, deficiencies,
lim itations, lim iting factors, objections, u n d esira b le fea tu res, ad ve rse
effects, difficu lties, ha za rd s. И зв естн ы е си н о н и м ы sh o rtco m in g s и
d ra w b a cks в стр е ч аю тс я о ч е н ь редко. У ст р ан ен и е н ед остатков :
o b viation, e lim in a tio n (гл аго лы obviate, elim inate, overcom e, s a tis fy ).
У л у чш ен и е прототи п а: im p ro vem en t (гл агол im p ro ve и его за м е н и ­
тели a id и in crea se). О сто р о ж н о с ть кри ти ки п о д ч ер к и в ае тся р а с ­
ш и р и тельн ы м и сл овам и g en e ra lly, co n v en tio n a lly и их гл аго ль н ы м
э кви вален то м ten d s to.

190
Р езю м е и зо б р ет ен и я

П о д о б н о то м у , как реф ер а т п е р е с к а зы в а е 1 п о д р о б н о е о п и с а­
ние и зо б р ете н и я, резю м е п р ед вар я ет и п о я с н я е 1 ф о р м у л у и зо б р е­
тен и я. О т заяв и тел я не тр еб у ется, чтобы р езю м е в о сп р о и зво д и л о
всю ф о р м у л у , и вот почем у. Ф о р м у л а и зо б р ете н и я в п роцессе
п р ев р ащ ен и я заяв ки в патент п р ет ер п е в а ет и зм ен ен и я — л и к в и ­
д и р у ю тс я или д о б ав л яю тся о тд е л ьн ы е п р и зн ак и и зобретен и я;
разд ел яю тся , р ед а к ти р у ю т ся или л и к в и д и р у ю т ся нек оторы е
п у н к ты ф о р м у л ы . Р езю м е ж е о б ы ч н о н и к аки м п еред ел кам не
п о д в ер га етс я, и по это м у за яв и тел ь с са м о го н ач ал а стар ается у к а­
зать в р езю м е н аи б о л ее общ и е п р и зн ак и , ко то р ы е, по его м нен ию ,
со х р а н ятс я при во зм о ж н ы х и зм ен ен и ях ф о р м у л ы . П о этой же
п р и ч и н е в р езю м е м н ого рас ш и р ен и й , а в кач ест в е те р м и н о в ис­
п о л ь зу ю тся сл о ва, зн ач ен и е кото р ы х д аж е ш и ре, чем зн ач ен и е
д о в о л ьн о о б щ и х сл ов, отб и р аем ы х для ф о р м у л ы . К он ечн о, э к с­
перты не п р о п у с к аю т ч ересчур общ и х р езю м е , ко т о р ы е в равной
степ ен и м о ж н о отн ести и к и зо б р ете н и ю , и к его п рототи п у.
Р оль р езю м е л егч е понять, если об р ати ть ся к б ри тан ск и м оп и ­
саниям изо бр етен и й . Р езю м е таких оп и с ан и й п р ед вар я ет ф орм ул у
не то л ь к о по м есту, но и по врем ени , так как в у ж е у п о м и н ав ш ем ­
ся нам и бр и тан ск ом п р ед вари тел ьн о м оп и с ан и и ф о р м у л а о тс у тст­
вует, и п о это м у объем прав и зобретател я и к л асси ф и кац и я заявки
о п р ед ел яю тся в В ел и к обри тан и и по резю м е, которое содерж и т
первы й (гл авн ы й , сам ы й общ и й) пункт б уд ущ ей ф орм ул ы .
О б ы ч н о в р езю м е у к а зы в а ю т цель, т е х н и ч е с к у ю задачу
и те х н и ч е ск и е ср е д ств а и зобретен и я. Ц ель — у с т р ан ен и е всех или
неско л ь ки х н ед о ста тк о в п рототи п а. Ч тобы д о ст и ч ь цели , и зо б р е­
та тел ь р еш ает н ек у ю т е х н и ч е ск у ю за д ач у . Н ап р и м е р , п ов ы си ть
ск о р о сть ав то м о б и л я (цел ь) м ож н о путем р еш ен и я та к и х разны х
зад ач, как у ст ан о в к а бол ее м ощ н ого д в и гат ел я , с н и ж ен и е аэ р о д и ­
н ам и ч ес ко го со п р о ти в л ен и я кузова, и зм ен ен и е х од ов ой части,
и сп о л ьзо ва н и е н ового ти п а т о п л и ва и т.д. Р еш ая о д н у ко н кр етн у ю
задачу, и зо б р ета тел ь п ол ьзуется разл и ч н ы м и те х н и ч е ск и м и ср е д ­
ствам и , к о то р ы е как раз и п р ед ста вл яю т со б о й при зн ак и и зо б р е­
тения.
В со о т ве тст ви и с гер м ан ски м и п р ав и л а м и о п и с ан и я и зо б р ете­
ния, патент д о л ж ен за щ и щ ать т о л ь к о о д н о и зо б р ете н и е, а зн ачит,
в р езю м е д о л ж н ы у казы вать ся т о л ь к о о д н а ц ель и о д н а 1ехни чес-

191
кая задача. В со о т в е тст в и и ж е с ам ер и к ан с к о й п рак ти к ой п ат е н т о ­
вания, в р езю м е у казы ваю т цели {objects), п р еи м у щ ес тв а {a d va n ­
ta g es) и св ед ен и я об и сп о л ьзо ва н и и {uses) и зо б р ете н и я. Э ти с о ­
с тав л яю щ и е д о в о л ь н о ам о р ф н ы . В ч а стн о сти , в в о п р о се о целях,
у казы ваем ы х в р езю м е , и у ам ер и к ан с к и х , и у бри т ан ск и х , и тем
б о л ее у н аш и х п ат ен т о в ед о в (не говоря у ж е о п ер е во д ч и к а х ) с у ­
щ еств у ет б о л ьш ая п утан и ц а. На этом во п р о се п ол езн о о с т а н о ­
виться чуть п о д р о б н ее.
В о -п ер в ы х, в с о о т в е тст в и и с ам ер и к ан с к о й си с тем о й о п и с а ­
ния и зо б р етен и й о ди н п атен т м ож ет за щ и щ ать д в а-тр и в за и м о с в я ­
занны х и зо б р ете н и я — н ап р и м ер , и зд ел и е, у ст р о й ст во дл я его
изго то вл ени я и сп о с о б и зго то в л ен и я. В о-в торы х, в а м ер и к ан с к о е
по др о б н о е о п и с ан и е и зо б р етен и я в кл ю ч аю тся н ес ко л ь ко те х н и ­
ческих задач в в и де в ар и ан то в { e m b o d im e n ts) и зо б р етен и я. Э та
м н о го в ар и ан тн о сть н ах о д и т о тр а ж ен и е в о би л и и п у н к то в ф о р м у ­
лы , а сл ед о в ат ел ь н о , и в резю м е, осл о ж н яя о п р ед ел ен и е су щ ест в а
изо б р етен и я, так как н ер ед ко тр у д н о р азд ел и ть при зн ак и , п р и н а д ­
л еж ащ и е р азн ы м в ар и ан там изобр етен и я.
Н о это ещ е не все. А м ер и к а н ц ы , в м есто того чтобы ск азать
«целью и зо б р ете н и я яв л яется у ст р ан ен и е сл ед у ю щ и х ч еты р ех н е­
д о статк о в п р о т о ти п а» , н ер ед ко говорят: « О д н ой из целей я в л я е т ­
ся у стр ан ен и е п ер в о го н ед о ста тк а п р о то ти п а, д ругой ц ел ью —
у стр ан ен и е в то р о го н ед о статка, ещ е о дн ой цел ью — у ст р ан ен и е
тр етьего н ед о ста тк а , и ещ е о дн ой цел ью — у ст р ан ен и е ч е тв ер то го
н ед о статка» . И н ы м и сл о в ам и , вм есто fe a tu r e s {ad va n ta g es) o f the
invention а м ер и к ан ц ы (и п о л ь зу ю щ и еся той ж е си стем о й о п и сан и я
ан гл и чан е) ч а сто п и ш у т o b je cts sp ecific to the a d va n ta g es, или s p e ­
cific o b jects, или п р о сто o bjects. Т аким об разом , в р езю м е С Ш А и
В ел и к о б р и т а н и и м о ж н о в ст р ет и т ь д в е-т р и цел и и с д еся т о к
« ц ел ей -п р и зн а к о в » , или к в а зи ц ел ей .

П ер ейдем к п ри м ерам .

П р им ер 1
Accordingly, the general purpose of Соответственно, цель настоящ ею
the invention is to provide an im- изобретения — усовершенствова-
proved coal fired boiler which obvi- ние углесжигающего котла, в кого-
ates the problems encountered in the ром благодаря удалению золы уст-
prior art by removing ash from the раняются проблемы, встречаю-
boiler. щиеся обычно при эксплуатации.

192
An object of the invention is to pro­ Одна из особенностей котла —
vide a coal fired wet back boiler. омываемая водой задняя стенка.
Another object of the invention is to Другая особенное ib — наличие
provide a coal fired boiler with an золосборного устройства, предот­
ash collection device to prevent the вращ аю щ ею попадание золы в
passage of ash through the small di­ 1еплообменные трубы малою
am eter heat exchange tubes. диаметра.
A further object of the invention is to Еще одна особенность — удаление
provide a coal fired hoiler wherein золы из к о и т с помощью простого
ash may be removed in a simple and и недорогого способа.
inexpensive manner.
Still another object of the invention Кроме тою , в кош е обеспечивают­
is to provide a coal fired boiler with ся усоверш енствованные среде пза
improved means for removing the золоудаления из топки и дополни­
ash from the coal burning furnace, тельные новые средства золоуда­
and with additional novel means for ления из самою котла.
removing the ash from the boiler
itself.

З д есь g e n e ra l p u r p o se — цель и зо б р етен и я, a o b je cts — те х н и ­


ч е ск и е за д ач а и средств а. О сто р о ж н е е п е р е во д и ть их все как о со ­
бен н о сти . Ц ель и зоб ретен и я н азы в аю т та кж е p r im a ry o b je ct или
p r in c ip a l o b ject. Ч то ж е касается ф о р м у л и р о вк и те х н и ч е ск о й за­
дач и и ср е д ств -п р и зн ак о в, то они не в сегд а в водятся с пом ощ ью
сл о в а o b je ct — и н огда для это го и сп о л ьзу ю тся сл о в а in addition,
fu rth e rm o re, m o re p a rtic u la rly, m o re especially, also.

П р и м ер 2
It is, therefore, the object of my inven- Цель моего изобретения — устра-
tion to overcome the dependency of пение зависимости работы из-
prior art combustion system on sepa- вестных систем сж ш ания от oi-
rate piloting systems for proper flame дельных растопочных c u c i e M ста-
stability. It is a further object of this билизации факела. Достш ается
invention to accomplish the aforesaid 3ia цель путем использования ca-
ohjecl hy providing self-stabilizing мостабилизирующегося горелоч-
combuslion apparatus. ною устройства.

С о в ер ш е н н о ясн о, что « другая цель» есть не что иное, как


тех ническая задача, п о став л ен н ая для д о ст и ж ен и я цели.

193
П р и м ер 3
This invention relates to gas burners Настоящее изобретение отно­
and has for its object to provide an сится к газовым ю релкам и имеет
improved gas burner which is целью создание усоверш енство­
adapted to produce a laminar or flat ванной газовой горелки со слои­
П ате and is suitable for use in burn­ стым или плоским факелом, при­
ing gaseous fuels having different годной для сжигания газовых
flame speeds. ЩЕЛЬ] топлив с разной скоростью рас­
пространения пламени.
According to the invention there is В соответствии с изобретением
provided a gas burner comprising a предлагается газовая горелка,
burner chamber having a flame port включающая в себя камеру со
in the wall thereof, a partitioning шлицем в стене; перегородку,
arranged within the chamber to sub­ размещенную внугри камеры,
divide the interior of the chamber разделяющую камеру на отдель­
into separate compartments, the parti­ ные полости и установленную по
tioning co-operating with the flame отношению к шлицу 1 ак, чтобы
port so that the said compartments каждая полость соединялась со
communicate with different sections своим учасгком шлица; среде гва
of the flame port respectively, and подачи газа в полости, причем
means whereby gas may be supplied горелка устроена так, что потоки
to the compartments, the burner be­ газа, поступающие к разным уча-
ing arranged so that gas supplies to сгкам шлица, имеют разное дав­
different sections of the flame port ление и потоки газа высокого
are at different pressures with the давления на подходе к шлицу су­
higher pressure gas approaching the жаются; газ, выходящий из шлица,
port in converging streams, the gas приобретает форму плоской струи
issuing from the port being spread и юрит в виде плоскою факела,
into a lamina and burning with a flat причем по крайней мере в часть
flame with at least part of the base of корня факела газ поступает через
the flame being supplied by gas issu­ участок шлица, соединенный с
ing through a section of the port fed полостью низкою давления.
with gas at lower pressure. [ТЕХНИ­
ЧЕСКИЕ ЗАДАЧА И СРЕДСТВА В
САМОМ ОБЩЕМ ВИДЕ]
In the burner of the present inven­ В предлагаемой ю релке 1 аз высо­
tion, the higher pressure gas nor­ кого давления выходит обычно из
mally issues from the flame port at шлица с отн осы ельно высокой
relatively high velocity and burns to скоростью и ю рит с образо­
form the bulk of the flame, includ­ ванием основною объема факела,
ing the upper part thereof. The lower включая верхнюю часю послед-

194
pressure gas issues from the flame него. Газ низкою давления выхо-
port at relatively low velocity and д ш из шлица с ош осигельпо ма-
burns to form at least part of the лой скоростью и ropni с обра-
base of the flame. Flame provided зованием по крайней мере части
by the low velocity gas prevents the корня факела. 11ламя, образуемое
llame of the high velocity gas from газом низкою давления, предо-
lifting off and being extinguished, храняет пламя, образуемое газом
The П ате thus remains stable when высокого давления, от обрыва и
the burner is used to burn any one of погасания. Это позволяет создать
different fuel gases having a wide устойчивый факел при сжигании
range of llame speeds. [КОНКРЕ1И- в горелке разных газовых юплив
ЗАЦИЯ ТЕХНИЧЕСКИХ СРЬДС! В] с широким диапазоном скорости
распрос гранения пламени.

Э то т п р и м ер — ти п и ч н о е р езю м е б р и т ан ск о го о п и сан и я и зо ­
бр етен и я. В н ач ал е у к а зы ва ется ц ель. Если и зо б р ете н и е п р ес л е­
д у е т д в е цели, их н азы ваю т an o b je ct и a n o th e r o b ject л и б о the aim
fir s tly и th e a im seco n d ly. С л ед у ю щ и е за целью т е х н и ч е ск и е за д ач а
и ср е д ств а изл агаю тся в ф о р м е п ер в о го , т.е. са м о го общ его, п у н к ­
та ф о р м у л ы — и м ен н о п оэтом у п р ак ти ч еск и в сам ом нач ал е п е­
р ев о д а п р и х о д и тся стал к и в ат ьс я с тр у д н о в о сп р и н и м аем ы м т е к ­
стом (п о д р о б н ее о язы к е ф о р м у л ы речь в п ереди ). В р езю м е
о бщ и й пункт в води тся сл овам и : A c c o r d in g to the (present) in v en ­
tion; A c co rd in g ly, we p r o v id e a p ro c e ss; The p r e s e n t in vention c o n ­
sists in. П о ско л ьку, как мы уж е зн аем , резю м е д о л ж н о бы ть ш и ре
ф о р м у л ы и зо б р етен и я, в стр е ч ае тся и та к о е р а с ш и р и т ел ь н о е н ач а­
ло, как In its b ro a d est a sp ect the in ven tio n p ro vid es.
П о до бн о ф о р м у л е и зо б р ете н и я, в которой п осле п ерв ого
о б щ его п у н к та сл ед у ю т ко н к р ет и зи р у ю щ и е п ункты , в резю м е
бр и т ан ск и х о п и сан и й и зо б р етен и й посл е общ ей ф ор м у л и р о вк и
т е х н и ч е ск и х задачи и ср ед ств и д е т текст, о тн о си т ел ьн о со в п а­
д аю щ и й по с о д е р ж а н и ю с к о н к р ет и зи р у ю щ и м и пун к там и ф о р м у ­
лы , при это м п р и в од ятся н ек о то р ы е ар гу м е н ты , о б о сн о вы ва ю щ и е
в ы б о р тех или ины х тех н и ч е ск и х ср е д ств , чего н и к огд а не д е л а е т ­
ся в ф о р м у л е.
Л е к си к а бр и т ан ск о го р езю м е б л и зк а к л ек с и к е ф о р м у л ы , п р и ­
чем исп о л ьзу ю тся не то л ь к о сл о в а с ш и роки м зн ач ен и ем , но и
« п атен тн ы й ар ти кл ь» said. О д н ак о в резю м е встречаю тся и н ед о­
п у сти м ы е в ф о р м у л е вы р а ж е н и я в род е It is to be u n d e rsto o d , a

195
i-
такж е п р ед н азн ач е н н ы е для расш и р ен и я обо р о ты fo r exam ple, m ay
be, ij d esired, g enerally, p refe ra b ly, such as, in a m anner, in the form .
В а м ер и к ан с к и х р езю м е си н так си ч еск и е ко н стр у к ц и и и л е к ­
сика, х ар а к те р н ы е дл я ф о р м у л ы , в стр е ч аю тс я р еж е (в ч астн о сти ,
не пр и м ен яется ар т и к л ь said). К ак и в б р и т ан ск и х р езю м е, и с­
п о л ьзу ю тся р а зл и ч н ы е р ас ш и р и т ел ь н ы е сл о в а и ф разы , к оторы е
как бы в о сп о л н яю т н ехв атку слов с оч ен ь ш и роки м зн ач ен и ем .
О бщ им для р езю м е обеи х стран яв л яется ч а сто е у п о т р еб л ен и е
гл аго ла p ro vid e .

Р асш и р ен и я

Р ассм о тр и м те п ер ь п о д р о б н ее так н азы в ае м ы е рас ш и р ен и я,


или сл о в а и с л о в о со ч е тан и я, в во д и м ы е в р а зл и ч н ы е р азд ел ы о п и ­
сания и зо бр етен и я с целью р ас ш и р ен и я прав п ат ен т о в л а д ел ь ц а.
Н еко то р ы е р ас ш и р ен и я в стр еч аю тся то л ь к о в о п р ед ел ен н ы х м ес­
тах о п и сан и я — д р у ги е м о гу т п р и с у тст в о ват ь в л ю б о м м есте. Н а­
л и чи е всех ви дов р ас ш и р ен и я в о дн ом оп и с ан и и сов сем не о б я ­
зател ьн о . Б о л ее того, в 1969 году бы л а д аж е п р ед п р и н ят а п оп ы тка
во о бщ е за п р ет и ть р ас ш и р и т ел ь н ы е аб зац ы , п о ск о л ьк у они л и ш ь
п о в то р я ю т и звестн ы е п о л ож ен и я п атен тн ы х за к о н о в , за щ и щ а ю ­
щ их права п ат ен т о в л а д ел ь ц ев вне за ви си м о ст и от при сутств и я
или о тсу тств и я рас ш и р ен и й в оп и с ан и и и зо б р еген и я. О д н ако
п р и в ы ч ка к и сп о л ьзо в а н и ю р ас ш и р ен и й о к а зал ас ь н ас то л ь к о у с ­
то й ч и в о й , что п атен то в ед ы см и р и л и сь с нею .

(Вот что они сами говорят по поводу расширительных абзацев: “// is


recommended that such paragraph he included since (a) it is customary, (h)
it cannot possibly hurt, and (c) it might serve a real purpose once in a while
in warning a person reading the patent who is not familiar with the law.")

С у щ е ств у ю т сл ед у ю щ и е пять ви дов рас ш и р ен и й :


1. Р асш и р ен и е п р и зн ак о в и зо б р етен и я (п о м ещ ает ся о б ы ч н о п е­
р ед о п и сан и ем р и су н к о в ч ертеж а).
2. Р асш и р ен и е вар и ан то в и зо б р етен и я (ка к п рав и л о, п ер ед ф о р ­
м у л о й и зо б ретен и я).
3. Р асш и р ен и е те р м и н о в (п осл е о п и сан и я р и су н к о в ч ертеж а, а
ин о гда р ассы п ан ы по в сем у п о д р о б н о м у о п и сан и ю ).
4. Р асш и р и т ел ьн ы й п ун к т в сам ом кон ц е бр и т ан ск о й ф орм ул ы
и зо бр етен и я.

196
5. Р асш и р и тел ьн ы е ф р азы , и сп о л ьзу ем ы е для р ас ш и р ен и я к о н ­
кретны х п р и зн ак о в и зо б р ете н и я (в стр е ч аю тс я по в сем у о п и ­
санию и зо б р ете н и я).

П риведем н есколько п ри м еров.


П р им ер 1
While I have illustrated and de­ Хотя я проиллюстрировал и опи­
scribed two prelerred embodiments сал два предпочж тельных вариан­
ol my invention it is to be understood та моего изобретения, понятно, что
that such are merely illustrative and они имеют не ограничительный, а
not restrictive and that variations лиш ь иллю сграж вны й характер, и
and modifications may be made ч ю в изобрею ние мшут бьпь вне­
therein without departing from the сены различные изменения без от-
spiiit and scope ol the invention. I сгупления oi его сущее 1ва и обье-
therefore do not wish to be limited to ма. Поэтому, во избежание ограни­
the precise details set forth but desire чения моих прав изложенными
to avail myself of such changes as точными подробное 1ями, я наме­
fall within the purview of my inven­ рен воспользовался и измене­
tion. ниями, кою ры е подпадаю I под
объем м оею изобретения.
П рим ер 2
As will be readily apparent to those С пец и ал и стм в данной обласш
skilled in the art, other process steps техники совершенно понятно, ч ю
may readily be altered, com bined or в пределах объема настоящ ею
otherwise modified within the scope изобретения юхнолог ические aia-
of the present invention. пы M O i ут быть jiei ко изменены,
объединены или иным образом
модифицированы.

П р им ер 3
The term “demineralised water” is Термин «обессоленная вода» ис­
used herein for convenience and is to пользуется здесь лишь для удобст­
be understood as including distilled ва и означает дистиллированную
water, pure condensate from steam воду, чистый конденсат пара, по­
derived from a steam generator, or лученною в парогенераторе, и
any other water from which, when it любую иную воду, при испарении
is evaporated, there will be virtually которой практически не осгается
no solid deposit. пгердых остатков.

197
П ер в ы е д в а п р и м е р а о тн осятся к аб зац у , р ас ш и р яю щ е м у в а­
риан ты и зо б р ете н и я. О тм ети м , что для э то го аб зац а (как, в п р о ­
чем , и дл я д р у ги х р ас ш и р ен и й ) х ар а к те р н о б о л ь ш о е р азн о о б р ази е
лекси ки . Н ап р и м е р , сл о в о со ч е тан и е « со в ер ш ен н о п он ятн о» в ы ­
раж ается в этом аб зац е как it is (w ill be; s h o u ld be; is to be) u n d e r­
s to o d (n o ted ; tho u g h t; intended; co n tem p la ted ; ap p recia ted ; a p p a r ­
ent; clear; obvious)', а «сп е ц и ал и ста м в д ан н о й обл асти т е х н и ­
ки» — to (b y) th o se sk ille d (versed) in the a rt (sk ille d a rtisans; skilled
in the a rt to w hich th e in vention a p p erta in s; p e r s o n s fa m ilia r with).
Т ретий п рим ер и л л ю стри рует рас ш и р ен и е терм инов. О брати те
вним ан ие на «ю ри ди ческое» herein и р асш и р и тел ь н ы е в ы раж ения
f o r convenience, is to be understood as including и o r a ny other.
В за к л ю ч ен и е этого р азд ел а за м ети м , что р асш и рен и я в
б о л ьш ей степ ен и сво й ст в ен н ы а м ер и к ан с к и м оп и сан и я м и зо б р е­
тений — в б р и т ан ск и х оп и сан и я х они в стр е ч аю тс я реж е и в бол ее
л а к о н и ч н о й ф орм е, п о ск о л ьк у все ф у н к ц и и ам ер и кан с ки х р а с ш и ­
р и тел ь н ы х аб зац ев в ы п о л н яет у п о м и н ав ш и й с я вы ш е р а с ш и р и ­
тел ьн ы й п у н к т, в сегд а п р и с у тст в у ю щ и й в б р и тан ск о й ф о р м у л е
и зо б р етен и я.

Ч ер т еж и к р ат к ое о п и с а н и е его видов

Ч ер теж и , п ри л а гаем ы е к о п и с ан и ю и зо б р ете н и я, и сп о л ьзу ­


ю тся при то л к о в а н и и ф орм ул ы и зо б р ете н и я и очен ь о б л егч аю т
эк сп е р ти зу заявки. П о л езн ы они и при п ер е во д е , п ом огая к о н к р е­
ти зи р о в ат ь р ас п л ы в ч а ты е общ и е те р м и н ы и у то ч н ять р ас п о л о ж е­
ние и в заи м о д ей ст в и е д етал ей у ст р о й ст ва . Ч тобы сд елать ч е р теж
своим со ю зн и ко м , п ер е во д ч и к д о л ж ен п р и о б р е сти нек о то р ы е н а­
вы ки в чтен и и ч ертеж ей .
П ате н тн ы е чер теж и по ср а вн е н и ю с м а ш и н о ст р о и те л ьн ы м и и
ст р о и те л ьн ы м и ч ертеж ам и в ы гл я д ят оч ен ь сх е м а ти ч н ы м и , так как
не с о д е р ж а т р азм ер о в , п о к азател ей чи сто т ы о бработки , сп е ц и ф и ­
кации м ат ер и ал о в и т е х н о л о ги ч еск и х п ри м еч ан и й . П оэтом у при
п ер еч и слен и и р и су н к о в ч ер теж а в о п и с ан и и и зобретен и я о б ы ч ­
н ы м и яв л яю тся в ы р аж ен и я s c h em a tic d raw ing, d ia g ra m m a tic rep re­
sentation, d ia g ra m m a tic view.
С др у го й сто р о н ы , чертеж и а м ер и к ан с к и х и б ри тан ск и х о п и ­
саний и зо б р етен и й о тл и чаю тся п о л н о т о й — для уст р о й ст ва п р и ­
в одится н ес к о л ь к о р азр езо в (s e c tio n s, s ectio n a l eleva tio n s). И споль-

198
чую тся р азр езы осе вы е (a xia l), п о п е р еч н ы е (cross, или tra n sverse),
пр о д о л ьн ы е (side, или lo n g itu d in a l), го р и зо н т ал ьн ы е (p la n ), в е р т и ­
кальн ы е (vertica l). О р азр езе говорят, что он взят по (taken
th ro u g h ) у ст р о й ст ву , или по л и н и и N -N (on the line N -N , a lo n g line
N -N ), или по л и н и и N -N в н ап р ав л ен и и стр ел о к (a lo n g line N -N in
the d irectio n o f the a rro w s).
В сл у чаях , ко гд а п р ед ста в л ен о н еско л ько р азр езо в , о тн о с я ­
щ и хся к о д н о м у в ар и ан ту и зо б р етен и я, н ом ер р и су н к а ч е р теж а
п о в то р я ет н о м ер р а зр е за (н ап р и м ер , на рис. 5 п о к азы в а етс я р азр ез
5 -5 ). И но гда д аю тся в и ды (view s, elevations, e le v a tio n a l view s) н е­
р азр еза н н о го у ст р о й ст ва : сб о к у (side), сверху (top, p la n ), сп ереди
(fro n t), сзади (rear), сн и зу (b o tto m p la n ). Р азрез или вид у с т р о й ­
ства м о ж ет б ы ть сн а б ж ен ч а сти ч н ы м вы ры вом (p a r tia lly b ro ken
a w a y). Н ер едк о о тд е л ь н ы е узлы у ст р о й ст ва (fr a g m e n ta r y view s)
и зо б р аж аю тся в у в ел и ч е н н о м м асш таб е (are sh o w n on an e n la rg e d
sca le). И н о гд а у с т р о й с т в о и л л ю стр и р у ется с п о м о щ ью ак с о н о ­
м етр и ч ески х п р о ек ц и й (p ersp ective views, a x o n o m e tric view s) л и бо
п о к азы вается в р азо б р ан н о м виде (exp lo d ed view ).
К аж дая детал ь у строй ства, п ред ставл ен ная на чертеж е и у п о ­
м янутая в п о д робн ом оп и сан и и , сн абж ен а н ом ером позиции (refe r­
ence num eral). Во и зб еж ан и е путаниц ы н ом еров п о зиций с н о м ер а­
ми р азр езо в сч ет п о зиций н ач и н аю т обы чно с циф ры 10, которой
о бозн ачается, как правило, корп ус или основная д етал ь (узел) уст­
р ойства. О дна и та ж е д етал ь на разны х проек ц и ях о бщ его вида
или при и зоб раж ени и разн ы х вариан тов у стр о й ства отм ечается
о динаковой позицией. И н огда на чертеж ах вари ан тов о д и н аков ы е
детали о б о зн ачаю тся пози ц и ям и основного вари ан та с д о б ав л ен и ­
ем впереди р азряда сотен: для первого вариан та корп ус о б о зн ач а­
ется 10, для вто рого — 110, для третьего — 210 и т.д.
В качеств е ч е р теж а м о ж ет бы ть п р и в ед е н а эл е к тр и ч еск ая
сх ем а или гр аф и к к а к о й -л и б о за ви си м о ст и или р еж и м а р аботы .
З н а ч и тел ьн о р еж е д ае тся ч ертеж в оп и сан и и сп о с о б а, п ри ч ем и зо ­
б р аж ается на нем т е х н о л о ги ч еск а я схем а (b lo c k d ia g ra m ). П ри
о п и сан и и в ещ еств (есл и не у п о м и н ается у ст р о й ст во , п р и м е н яем о е
при их п о л у ч ен и и ) ч е р теж и во о б щ е не п р и в о д ятся, а в за го л о вк е
оп и сан и я у к а зы ва ется N o dra w in g s.
Раздел с оп и с ан и е м р и су н к о в чертеж а п о м ещ ает ся м еж ду
р езю м е и по д р о б н ы м о п и с ан и е м ; в нем, п ом и м о п ер е ч и с л е н и я

199
рисун ков, указы вается связь ри су н ко в д р у г с д р > ю м и дастся п р ед ­
ставл ен и е о м асш табе и характере изображ ени я. Я зы к раз/дела
п р о ст и не тр еб ует ком м ен тари ев. О тм ети м лиш ь, что в описании
чертеж а, как и в бо л ьш и н ств е други х раздел ов описания и зобрете­
ния, м ож но встрети ть сл ед у ю щ и е о бороты , пред н азн ачен н ы е для
р асш и р ен и я прав заяв и тел я : d ra w in g o f the p r e fe rr e d e m b o d im en t o f
th e inven tio n ; a fr o n t eleva tio n o f one p o s sib le e m b o d im en t of; section
th ro u g h ... e m b o d yin g one fo r m o j the p r e s e n t invention.

П о д р о б н о е о п и с а н и е и з о б р е 1 ени я

В п о д р о б н ом о п и с ан и и и зо б р ете н и я на при м ере о д н о ю л и бо


н ес ко л ьки х в ар и ан то в вновь р ас см атр и в а ю т ся п ризнаки и зо б р е­
тения. В о тл и ч и е о г разд ел а « Т е х н и ч е ск и е сред ств а», при зн ак и
здесь о п и с ы в аю тс я п од роб н о и с п о м о щ ью слов бол ее у з к о ю зн а ­
чения и б о л ее ко н к р ет н ы х те р м и н о в , а п оэтом у язы к п од р о б н о го
о п и сан и я го раздо б л и ж е к язы к у о б ы ч н о й н ау ч н о -те х н и ч еск о й
л и т ер ат у р ы . С п о с о б ств у ю т п о н и м ан и ю и те сн о св язан н ы е с о п и ­
санием ч ер теж и . П о п р о б у й т е без ч е р теж а понять, нап ри м ер, хотя
бы н еб о льш о й ф р агм ен т из оп и с ан и я у стр о й ства:
The member 10 includes, affixed to the end plate 16 and extending axially
therefrom along the fu e l tube on the far side from the nut, internally
threaded sleeve 17 carrying spaced external helical threading 18.
Деталь 10 представляет собой снабж енную внутренней резьбой и
наружной прямоугольной резьбой 18 втулку 17, которая примыкает
к фланцу 16 и отходит от него вдоль топливной трубы в сторону,
противополож ную гайке.

Р ассм о тр и м те п ер ь л ек с и ч е с к и е ш там п ы , сп е ц и ф и к у т е р м и ­
нов и гр ам м а ти ч еск и е о со б е н н о ст и п о д р о б н о го о писания.

Л е к си ч еск и е ш там п ы

К ним о тн о сятся в ы р а ж е н и я, п о д ч ер к и в аю щ и е в ар и ан тн о с ть
реш ен и я, и н д и к ат о р ы о тл и ч и т ел ь н ы х п р и зн ак о в и зо б р еген и я и
о бр ащ ен и я к св ед у щ и м сп е ц и ал и ста м .
П о ско л ь ку и зо б р ета тел и стрем ят ся у к а зат ь как м ож н о б о л ь ш е
вар и ан то в (т.е. э к в и в а л е н то в ) св о его и зо б р ете н и я, п о д р о б н о е о п и ­
са н и е н ас ы щ ен о са м ы м и р азн ы м и р ас ш и р ен и ям и , п о д ч ер к и в аю ­
щ и м и о х в ат всех м ы сл и м ы х у к а зан н ы х и п о д р а зу м ев аем ы х в ар и ­

200
ан тн ы х р еш ен и й . Эти р ас ш и р ен и я м о ж н о о б ъ ед и н и т ь в с л ед у ю ­
щ и е четы р е Iр у п п ы :
1. С лова и сл ов осочетан и я, косвен но п од ч ерки в аю щ и е в ар и ан т­
ность пр и зн ак ов и зобретения, а им енно: su b sta n tia lly (по с у ­
щ еству, в основном ), a d va n ta g eo u sly (эф ф ек ти в н о), gen e ra lly,
conventionally, n orm ally (обы чн о), p ra ctica lly (п рак ти ч еск и ),
p refe ra b ly (п ред п очти тел ьн о), altern a tively (как вариан т); su it­
able, a p p ro p ria te (соответствую щ и й , подходящ ий); it is a d va n ­
tageous, it is recom m endable (м ож н о рек ом ен д ов ать); in the form
o f (в виде); such as that show n (такой, как пок азан н ы й ).
2. С л о в о со ч ет ан и я, сою зы и п ред логи , прям о у к а зы в а ю щ и е на
в а р и а н п ю с 1 ь п р и зн ак ов и зо б р ете н и я, а им ен но: f o r illu stra tiv e
p u rp o se s, e.g., as fo r exam ple, so le ly by w ay o f co m p a riso n , i f d e ­
sired, m ay, as show n, or, and/or, o r other, o r the like, like ... o r
the equ iva lent, at o r near, o r o th e rw ise (secured), o r a n y o th e r
m ea n s for, if say, as by, as at.
3. О б щ и е в ы р а ж е н и я, п о зв о л яю щ и е и зб еж ат ь н е с у щ е е !в е н н о й
к о н к р ет и зац и и , н ап ри м ер: in ty p ic a l (u su a l) fa sh io n (m a n n er) (в
ти п и ч н о м [обы чн ом ] и сп о л н ен и и ); in co n c en tric rela tio n w ith
(к о н ц ен т р и ч н о ); in su rro u n d in g relation w ith (в б л и зи ); in c o m ­
m u n ica tin g relation w ith (в со е д и н ен и и с).
4. О б щ и е сл о ва ти п а m eans (сред ство, у строй ство), d evice (у ст­
ройство), b ody (тело, корп ус), p ie ce m em b er (деталь, элем ен т).

В ар и ан тн о сть при зн ак ов в п р и м е р ах , о тн о сящ и х ся к сп о с о ­


бам и в ещ еств ам , п о д ч ер к и в ае тся у к а зан и ем и н гр ед и ен то в в н е­
ко то р ы х ди а п азо н ах .

П о д р о б н о е о п и с ан и е и зо б р ете н и я не п р о сто п ер е ч и с л я ет все


п р изнаки и зо б р ете н и я, но и в ы д е л я ет о тл и ч и т ел ь н ы е п ри зн ак и ,
к о т о р ы е в во д ятся с п о м о щ ью та к и х и н д и като р о в, как In a c c o r ­
d a n ce w ith o n e fe a tu re o f the in vention; in a cc o rd a n ce w ith a n o th e r
fe a tu re o f the in vention; a fu r th e r a s p e c t o f the in v en tio n is; a y e t fu r ­
th e r a sp ect o f the p r e s e n t in vention is.
К ак у ж е у п о м и н ал о сь , и зо б р ете н и е д о л ж н о б ы ть п о н я тн о с п е ­
ц и ал истам . И м ен н о их и м ею т в в и ду и зо б р ета тел и , п о л ь зу я с ь вы ­
р аж ен и ям и ти п а it is w ell know n; it w ill (sh o u ld ) be u n d e rsto o d that;
it w ill be rea d ily a p p a ren t (a p p r e c ia te d ) that; a s is c le a r fro m the
d raw ings.

201
П р о д о л ж ая ан а л и з л ек с и к и п о д р о б н о го о п и сан и я , отм етим
частое у п о т р еб л ен и е с л о в -зам е н и т ел ей , п ричем п ом и м о обы чн ы х
the fo rm e r, th e la tte r в стр е ч аю тс я the sa m e (в зн ачен и и one, that),
th e w h o le (в зн ач ен и и a ll this, a ll th e se) и о со б е н н о th e r e o f (в зн а ­
чениях o f the fo r m e r , o f the latter, o f it). С л ед у е т у п о м я н у ть такж е
и н т ен си в н о е и сп о л ьзо в а н и е п р ед л о го в и н аречи й м еста при о п и ­
сании у стр о й ств. П о каж ем это на н еб ольш ом ф рагм ен те:
Partly expanded steam flo w s fro m the outlet o f the high-pressure turbine
15 through the pipe 29 into the reheater 12, leaving the latter through
the pipe 30 to enter the low-pressure turbine 16 and from there through
the pipe 31 into the main condenser 17.
Частично расширившийся пар поступает из турбины высокого
давления 15 через паропровод 29 в промежуточный пароперегрева­
тель 12, выходит из последнего по паропроводу 30 и входит в тур­
бину низкого давления 16, а из нее по паропроводу 31 в основной
конденсатор 17.

Н аи б о л ее у п о т р еб и т ел ь н ы наречи я, п о к азы в а ю щ и е н ап р ав л е­
ние, о р и ен тац и ю в п р о ст р ан с тв е и образ д ей ств и я: upw ardly,
d o w n w a rd ly, fo r w a r d ly , rearw ardly, inw ardly, outw ardly, lengthw ise,
clockw ise, co unterw ise, upstream , d ow nstream , ex teriorly, interiorly,
stepw ise, p o rtio n w ise . Р еж е в стр е ч аю тс я о тс у тст в у ю щ и е в с л о в а ­
рях нар ечия, в ы п о л н я ю щ и е ф у н кц и и со с тав н ы х п р ед л о го в с м е­
сто и м ен и ем , нап ри м ер: fo r w a r d ly o f - in fr o n t of; th e re a g a in st =
upon it; th e re b etw ee n = betw een them .
Д ля п о д р о б н о го оп и с ан и я х ар а к те р н о п р е д п о ч т и тел ь н о е
исп о л ьзо ва н и е гл аго л о в in c lu d e (со д е р ж а ть , и м еть), attach, fix ,
secu re (п р и к р еп л ят ь), m o u n t (уст ан ав л и в ат ь), co n n e ct (п р и с о е д и ­
нять), p a s s (п р о х о д и т ь ), p ro jec t, ex te n d (п р о ст и р ат ь ся), a d ju s t (р е­
гу л и р о в ать, п о д го н ять ), en g a g e (н ах о д и ть ся, за ц еп л ят ь ), to be
sp a ced (о тсто ять).

Т ер м и н ы

Д л я те р м и н о в п о д р о б н о го о п и сан и я хар а к те р н ы п р о ст о та и
ш и р о та зн ачен и я. П р о сто т а их о б ъ яс н яется тем , что и зо б р ете н и я
о тн о сятся к у со в ер ш ен ст в о в ан и я м у ж е и зве стн ы х м аш и н и с п о с о ­
бов — зд е сь не м о гу т п о яв л яться новы е, не в сегд а п о н я тн ы е т е р ­
м ины , в стр е ч аю щ и еся, н ап ри м ер, в статьях при оп и с ан и и новы х
эф ф ек то в или ги п о тезы . Если и зо б р ета тел ь в се ж е оп ас ает ся, что

202
его те р м и н м о ж ет б ы ть п он я т н еп р ав и л ьн о , он д а е т то л к о в а н и е
п о сл ед н его , н ап рим ер:
Pre-mix combustion, by definition, is the combustion o f a stream o f ho­
mogeneously m ixed fu e l and air, normally m ixed in approximately
stoichiometric proportions.
По onpedeieuuio, сж игание с предварительным перемешиванием —
это сж игание потока топ пива и воздуха, равномерно перемеш ан­
ных обычно в приблизитепьно стехиометрическом соотношении.

Ш и р о та зн ач ен и й т е р м и н о в п о д р о б н о го оп и с ан и я о б ъ я с н я ­
ется все тем ж е стр ем л ен и е м и зо б р ета тел я р ас ш и р и т ь свои права.
И м ен н о п о это м у , д аж е ко н к р ет и зи р у я о чен ь ш и р о к и е те р м и н ы
ф о р м у л ы и р езю м е (н ап р и м ер , m eans, m em ber, elem ent, unit, s tr u c ­
ture, device, flu id ), и зо б р ета тел ь о п ят ь -так и и сп о л ь зу ет д о ст ато ч н о
ш и р о ки е те р м и н ы в р о д е bearing, connector, spacer, h ea t exchanger,
gas, liquid, lu b ricant. Н и ж есл ед у ю щ ая т а б л и ч к а и л л ю стр и р у ет, как
для о б о зн ач ен и я од н о го и то го ж е э л е м ен та в р азн ы х р азд ел ах
оп и сан и я и зо б р ете н и я и сп о л ьзу ю т ся тер м и н ы р азн о й степ ен и
ко н кр ети зац и и .
Резюме Ф орм ула Подробное Что имеется в виду на
описание практике (как вариант)

medium fluid liquid water


medium fluid gas nitrogen
medium fluid powder flour
medium fluid grain wheat
medium solid metal aluminum
medium solid wood pine
medium solid plastic polyethylene

Грам м атика

С гр ам м а ти ч еск о й то ч ки зр е н и я , п о д р о б н о е о п и с ан и е м ал о
о тл и чается о т об ы ч н ы х н ау ч н о -те х н и ч еск и х те к сто в, х отя в нем
нельзя не за м ети ть п р ед п о ч т и тел ь н о г о и сп о л ьзо ван и я о п р е д е л и ­
тел ьн ы х и аб с о л ю т н ы х п р и ч аст н ы х о б о р о то в , а та к ж е та к н азы ­
в аем ой эм ф ат и ч е ск о й и н в ер си и , т.е. в ы н о са в п ер ед о п р е д е л и т е л ь ­
но го о б о р о та и при ч асти я в к о н стр у к ц и ях ст р ад ат ел ь н о го зал ога:

203
Passing through each central part o f the coiled water tubes 14 and 14'
a motor-driven rotatably-mounted horizontally disposed .soot blowet pipe
18 is installed.
По оси каж дой и t змеевиковых водяных труб 14 и 14 ’ уст анов­
лена горизонтальная вращающаяся зочообдувочная труба 18 с
>чектроприводо м.
Formed above the sub-combustion chamber 5 is a combustion air pre­
heating chamber 23 which communicates with the form er at its front end.
Над вторичной камерой сгорания 5 располож ена камера 23 дчя
подогрева первичного воздуха, соединяющаяся с вторичной камерой
у передней стенки.

С дру] ой с ю р о н ы , в под р о б н ы х оп и сан и я х редк о в с ф е ч а -


ю тся д л и н н ы е « о п р ед ел и те л ь н ы е ц еп о ч ки » , со с тав л ен н ы е из н е­
ск о льки х с у щ ест в и тел ь н ы х в общ ем пад еж е, а та к ж е им ен и м л ь -
ны й с и н ф и н и ш в о м и гл аго л а м и -св язк ам и seem и a p p e a r , у сл о в ­
ны е п р ед л о ж е н и я, б езл и ч н ы е ко н стр у к ц и и ти п а It is b elieve d
(th o u g h t и т.п .), ого в о р к и вроде It w o u ld appear, p e r h a p s , и — что
о со б ен н о п р и м е ч ат ел ь н о — со в ер ш ен н о о т с у т с 1 в у ю 1 и м п л и к а­
ции. О б ъ я с н я е м а в се зг о ст р ем л ен и е м к п р ед ел ь н о й i о ч н о е in
в ы с к а зы в а н и я и тем , ч ю ад р е са т о м я в л я е м а не узк и й , п о н и ­
м аю щ и й все с п о л у сл о в а сп е ц и ал и ст (как в статьях ), но сп е ц и а ­
л и с т ср ед н ей к в а л и ф и к а ц и и .
С о о б р аж е н и я п р ед ел ьн о й то ч н о ст и в ы с казы в ан и я п ри в одят, в
ч астн о сти , к и сп о л ьзо в а н и ю с т р о 1 их о п р ед ел и те л ь н ы х о б о р о то в с
w hich. Д ля о б ы ч н ы х н а у ч н о -те х н и ч еск и х м к с т о в п ри вы чн ы кон ­
стр у кц и и ж п а A slee ve su rro u n d s the sta tio n a ry m em ber, w hich is
p r o v id e d w ith h oles, при ч ем зап ятая перед w hich ук а зы в а ет, что
о п р ед ел и те л ь н ы й о б о р о т о т н о с и м а к п о д л еж а щ ем у , а не к д о п о л ­
нен ию . О д н ак о за п ятая в п одобн ы х сл у ч аях у п о т р е б л я е м я очен ь
н еп о сл ед о в ат ел ьн о — п оэтом у в под р о б н ы х оп и сан и я х п р и м е н я ­
ется бо л ее Iо чн ая к о н струк ц и я с о б ст о яте л ьс тв ен н ы м об о р о то м и
ин в ер си ей гл аго л а Ье\
Surrounding the stationary member is a sleeve which is provided with
holes.
Стационарный элемент охватывает стакан, снабж енный от вер­
стиями.

Ещ е б о л ее в ы сокая то ч н о ст ь д о ст и гае тся с п о м о щ ью пары


w h ich la tte r :

204
Within the intermediate header is a diaphragm separating the lower part
thereof from the upper part thereof, from which latter the superheated
steam is taken to the desired point o f use.
Внутри промеж уточного коллектора находится диафрагма, от де­
ляющая ниж нюю часть ко ле к т о р а от его верхней части, и i кото­
рой перегретый пар и поступает к точке отбора.

Н ако н ец , н ер ед ко на п р о т яж ен и и всего п о д р о б н о го о п и сан и я ,


к р о м е но м ер а п ози ц и и , к о то р ы й , к азал ось бы , о д н о зн ач н о о п р е ­
д ел яе т д етал ь, и зо б р ета тел ь в во д и т одно, два и д аж е три д о п о л н и ­
тел ьн ы х о п р ед ел ен и я : the sa id o p p o se d w all 11 в м есто п р о с т о ю
w a ll 11.

Ф о р м у л а и зобр ет ен и я

Этот раздел опи сан и я имеет н аи больш ее ю ри д и ческое зн ач е­


ние, со ставляется по о п р ед ел ен н ой ф орм е и отли чается тол ько ем у
п р исущ им и си н так си сом , л екси ко й и стилем изл ож ен и я. П оэтом у
он н аи более груден в переводе. К ром е того, п о ск ол ьк у ф орм улы ,
со ставл ен н ы е по герм ан ской и ам ери канской си стем ам , разнятся
весьм а су щ ественно, иногда п риходи тся не тол ько п ереводи ть с
одно го язы ка на другой, но и заним аться «и н терп равовы м » п ерево­
дом , т.е. п ереводом из одной систем ы описания в другую .

Г ер м а н ск а я ф о р м у л а
В основу герм анской (росси йской , л огической ) ф орм улы п о­
лож ены два принципа: во-первы х, ф орм ул а составляется в виде од­
ного предлож ения (так как и зобретение — реш ение тол ько одной
технической задачи); в о-вторы х, ф орм ула делится на дв е части —
огр ан ичител ьную и отл и чи тел ьн ую , причем огран ичительная часть
содерж и т признаки об щ и е для прототипа и изобретения, а отл и чи ­
тельная — новы е признаки, которы е вм есте с о ф а н и ч и те л ь н ы м и и
со ставл яю т предмет и зобретения. О ф а и и ч и тел ь н ая и о тл и чи тел ь­
ная части раздел яю тся словам и «отли чаю щ ий ся тем , что».
П р и м ер л о ги ч еск о й ф о р м у л ы , состав л ен н ой на сп особ:
Название изобретения: Способ получения грунтовочного сое шва
О граничительные при- смешиванием мочевиноформальдет идной
знаки: смолы и нитролака,

205
I раница oi раничительной отчичающиися тем, что
и оитичительной частей:
Указание цели: с целью получения однородной массы,
Отличительные признаки: в состав i р у т а вводят скипидарный рас­
твор канифоли.

К р о м е такой о б ы чн ой ф о р м у л ы , в стр еч ается м н о го звен н ая


ф о р м у л а и зо б р етен и я, которая со с тав л я ет ся в виде н ес к о л ь к и х
пу нкто в. П р ав овое зн ач ен и е им еет т о л ь к о п ервы й (н езав и си м ы й ,
или in d e p en d en t) пункт, а п о сл е д у ю щ и е (за ви си м ы е, или d e p e n d ­
ent) пу нкты п р ям о или к освен н о (т.е. ч ер ез п р о м еж у т о ч н ы е п у н к ­
ты ) за ви сят от первого. П ервы й п у н к т зап и сы в ает ся в о б щ и х в ы ­
р аж ен и ях и терм и н ах и содерж и т ч и сл о п р и зн ак о в, н ео б х о д и м о е
и д о ст ато ч н о е для оп р ед ел ен и я с у щ н о ст и и зо б р етен и я. К аж ды й
из за ви си м ы х п у н к ю в ко н к р ет и зи р у е т ка к о й -л и б о один о тл и ч и ­
те л ьн ы й признак.
П ри со став л ен и и л о ги ч еск о й ф о р м у л ы р у к о в о д ст ву ю тс я сл е­
д у ю щ и м и правилам и :
1. Н ачало о гр ан и ч и т ел ь н о й части д о л ж н о со в п ад а ть с назв ан и ем
и зо бр етен и я.
2. О гр ан и ч и тел ьн ая часть ф о р м у л ы д о л ж н а со д е р ж а ть п р и зн ак и
то л ь к о о д н ого ко н к р етн о го п р о то ти п а, а не д в у х -тр ех п р о т о ­
ти п о в или к а кого-л и б о аб с тр ак тн о го п р о то ти п а, о б ъ е д и н я ю ­
щ его в себе при зн ак и н ес ко л ь ки х и зве стн ы х п р ототи п ов.
3. В чи сло о гр ан и ч и т ел ь н ы х п р и зн ак о в н уж н о в к л ю ч ать то л ь к о
п р и н ц и п и а л ь н ы е (не сл ед ует, н ап р и м ер , п и сать « п о д ш и п н и к
качени я» , если и зо б р ете н и е р аб о т о сп о с о б н о и с п одш и п н и ко м
ск о ль ж ен и я).
4. В ф о р м у л у сл ед у е т вво д и ть о б щ и е , а не ч а стн ы е п р и зн ак и ,
та к как п о сл ед н и е су ж аю т права и зо б р ета тел я н езав и си м о от
то го , в какой части (о гр ан и ч и т ел ь н о й или о тл и ч и т ел ьн о й ) они
зап и сан ы . Т ак, нуж н о п и сать « п р и к р еп л ен » , а не « п р и п аян » ,
« п р и в и н чен », «п р и в ар ен » , « п р и к л еп ан » , « п р и к л еен » (есл и ,
к о н ечн о , эти при зн ак и не яв л яю тся су щ ест ве н н ы м и ). С д р у ­
гой сто р о н ы , нельзя п о л ь зо в атьс я в ф о р м у л е сл и ш ком о б щ и ­
ми п о н я ти ям и , н е д аю щ и м и д о с т а то ч н о го п р ед ста вл ен и я о
пр ед м ете, н ап ри м ер, « с п е ц и ал ь н ы й » , « о со б е н н ы й » , « со о т­
в етс тв у ю щ и й » , «то л сты й » , «с б о л ь ш о й ск оростью ».

206
5. Х ар ак т ер и зл о ж е н и я ф ор м у л ы за в и си т от об ъ ек т а и зо б р ет е­
ния. У ст р о й ст в о о п и с ы в ае тся в стати ч ес к о м п о л о ж ен и и . С п о ­
соб, н ао б о р о т, х ар а к те р и зу ет ся д ей ств и ем , к о т о р о е в ы р а ж а­
ется д ей ств и т ел ь н ы м зал огом и зъ яв и тел ь н о го накл онени я
тр е ть его л и ц а м н о ж ес тв ен н о го числа: « б ерут», « п р и м ен яю т» ,
« н агр ев аю т» . В ещ ест во х а р а к те р и зу ю т то л ь к о и н гр ед и ен там и
и их ко н ц ен т р ац и е й .

А м е р и к а н ск а я ф о р м у л а
К л асси ч ески м в и дом ам ер и к ан с к о й ф о р м у л ы явл яется м н о ­
го звен н ая и н в ен тар н ая ф у н к ц и о н ал ь н ая ф о р м у л а с н езав и си м ы м и
п у н к там и . П о ясн и м , что это зн ачи т. В о тл и ч и е о т л о ги ч еск о й
м н о го зве н н о й ф о р м у л ы , ам ер и к ан с к ая в к л ю ч ает в себя все в оз­
м о ж н ы е в ар и ан ты о су щ ест в л ен и я и зо б р етен и я. К аж ды й в ар и ан т
п р ед ставл ен свои м п ун к том , но ф акти ч е ски в торой , трети й и п о ­
сл ед у ю щ и е п у н к ты п р ед ста в л яю т собой поч ти т о ч н у ю к опию
п ер во го (гл ав н о го ) п ун к та и о тл и чаю тся то л ь к о к а к о й -л и б о одной
ко н к р ет и зац и ей , х ар а к те р н ы м о тл и ч и т ел ьн ы м п р и зн ак ом в ар и ­
ан та и зо б р етен и я. Т а к о й прием п о зв о л яе т и н огд а за щ и т и ть и зо­
б р етен и е в с л у ч а е а н н у л и р о в а н и я п атен тн ы м вед о м ст во м п ервого
пункта. « Ф у н кц и о н ал ь н о й » ф о р м у л а назы вается п отом у, что о б ъ ­
ек т и зо б р етен и я о п и с ы в ае тся не в с т ац и о н ар н о м , а в д е й с тв у ю ­
щ ем (т.е. ф у н к ц и о н и р у ю щ ем ) виде. О гр ан и ч и т ел ь н ы е и о тл и ч и ­
те л ьн ы е п р и зн ак и п ри в о д ятся в п ун к те ф о р м у л ы в п ер ем еж к у и
п о др яд — о тс ю д а н азв ан и е «и н в ен тар н ая» .
П р и м ер п ер в о го п у н к та ам ер и к ан с к о й м н о го зве н н о й кл ас си ­
ч еско й ф о р м у л ы и зоб ретен и я:

Идентифицирующее вве- What is claimed is:


дение {preamble) 1. Apparatus for shaking articles,
Переход (transition) which comprises:
Основная часть пункта (a) a container for the articles,
{body o f the claim, i.e. ele- (b) a base,
m eats a, b, c, d) (c) a plurality of parallellegs, each of which
is connected..., and
(d) means for oscillating the container on
the legs to shake the articles.

207
К ласси ческая м н о го звен н ая ф о р м у л а гр о м о зд к а и у то м и ­
тельна для чтения и раб о ты , п оэтом у ам ер и кан ц ы все чащ е и зл а­
гают ф о р м у л у в виде о д н о ю о б щ е ю (гл ав н о го ) п ун к та и н ес к о л ь ­
ких кор о тки х за ви си м ы х к о н к р ет и зи р у ю щ и х п ун к тов (d e p e n d en t
или species claim ).
В о о б щ е говоря, для ам ер и к ан с к о й ф орм ул ы хар а к те р н ы м н о ­
го о бр ази е видов (ф о р м у л а Д ж ен с о н а к о м б и н ац и о н н ая, е в р о ­
пейская и с о в р ем ен н ая; ф о р м у л а ги б р и д н ая; ф о р м у л а М аркуш а;
ф о р м у л а, о п и с ы в аю щ а я и здел и е через сп о с о б его п р о и зв о д ств а) и
м н о го о б р а зи е ф орм записи . П о ско л ь ку все это р азн о о б р ази е в
бо л ьш ей степ ен и и н т ер ес у ет п атен то в ед о в, чем п ер е во д ч и к о в , мы
о гр ан и чи м ся р ас см о тр ен и ем правил , к оторы м и сл ед у е т р у к о в о д ­
ство в аться при н ап и сан и и ф орм ул ы и п ер е в о д е ее на а н гли й ски й
язы к. П ер ев о д ч и к у п о л езн о зн ать, как эти п р ав и л а н азы ваю тся по-
ан гл и й ск и , п о ск о л ьк у они м огут у п о м и н ать ся п атен тн ы м и п о в е­
р енн ы м и при п ер е п и ск е с росс и й ск и м и за яв и тел я м и . (Н азван и я
правил пр и во дятся в ск о б ках .)
1. К аж ды й п р и зн ак и зоб ретен и я, у п о м я н у ты й в ф о р м у л е, д о л ­
ж ен р азъ ясн я ть ся в подробн ом о п и с ан и и и ч е р теж ах (su p p o rt
in sp ecific a tio n a n d d raw ings). Т ак, если в ф о р м у л е у п отреб л ен
тер м и н fa ste n er, то в подробн ом оп и с ан и и при первом у п о м и ­
нании это го э л е м ен т а п и ш у т a fa s te n e r , su ch a s a rivet 10 , а за ­
тем на него сс ы л аю тс я п росто как на the rive t 10.
2. П р и зн аки , в во д и м ы е в ф орм ул у, д о л ж н ы б ы ть св язан ы м еж ду
собой. Н ед о ст ато ч н о то л ь ко п ер е ч и с л и ть д ет ал и узл а — н е­
о бх о д и м о у к а зат ь, как эти д етал и св язан ы ко н стр у к ти в н о или
ф у н к ц и о н ал ь н о ( rule o f tying the elem en ts to g eth er). Н ел ьзя, н а­
прим ер, у п о м я н у ть a le ver having a fo r k e d e n d и не у казать, ка­
кую ф у н кц и ю в ы п о л н яет вилка (fo rk e d end) или для чего она
нуж на.
3. Н ед о п у сти м о у к а зы в а ть в к а ч еств е э л е м ен т а (п р и зн ак а и зо­
б р етен и я) о тв ер с ти е , канавку, паз и т.п. (ru le o f cla im in g holes).
С ам и ам ер и к ан ц ы по поводу «п р ав и л а д ы р о к » и рон и зи рую т:
“This ‘r u le ’ m a y seem to m ake little sense, h u t it is a n o th e r
fo u n d e d in a n tiq u ity like the sin g le -se n ten ce r u le ”. В м есто a hole
in the le ver н уж н о п и сать the le v e r h a vin g a h o le , а уж затем
м ож но ссы л аться на о тв ер с ти е как на the h o le или s a id hole.

208
4. У к а зан и е а л ы е р н а т и в н ы х п р и зн ак о в в одн ом п ун к те ф ор м у л ы
не до п у с к ает ся (по a ltern a tiv e e x p ressio n s) — в ари ан т д о л ж ен
защ и щ аться отд е л ьн ы м п ун к том . Н ап ри м ер, не р азр еш а етс я
пи сать a sp rin g o r a w eig h t fo r u rging the c a rria g e a g a in st the
sto p — н у ж н о л и б о д ав ат ь д в а п ункта, л и б о п о д ы ск и ва ть о б ­
щ ий для о бои х в ар и ан то в те р м и н в роде m eans fo r biasing.
5. Е сли го то вы й общ и й те р м и н п о д о б р ать не у д ается, д а ю т о п и ­
сател ьн ы й вариант те р м и н а, у к а зы в а ю щ и й ф у н кц и ю э л е м ен та
(n a m in g o f e le m e n ts), н ап р и м ер : a ro ta ry m em ber, a h o ld e r, л и бо
и сп о л ьзу ю т m ea n s cla u se (см. п. 8). Э л ем ен ты с п од о б н ы м и
ф у н кц и ям и сл ед у е т н азы ват ь п о -р азн о м у (a h o ld in g m e m b e r и
a s u p p o rt m em b er) — если ж е это не у д ается, п ол ьзую тся п о ­
р яд к о вы м и ч и сл и те л ьн ы м и (first tubes, se c o n d tubes). С и н о н и ­
мы те р м и н а н ед о п у сти м ы : нельзя р ы ч аг н азы ват ь то lever, го
bar.
6. П ри в вед ен и и э л е м ен т о в (п р и зн ак о в ) и зо б р етен и я в п у н к т
ф о р м у л ы нуж н о сл ед и ть за тем , чтобы один и тот ж е э л е м ен т
не вкл ю ч ал ся д в аж д ы (в то р о й раз под д р у ги м н азв ан и ем ), т.е.
не д о п у с к ает ся d o u b le in c lu sio n o f elem ents', чтобы новы й эле­
м ен т не у п о м и н ал ся в п ер в ы е в сл о ж н о м п р ед л о ж е н и и , о п и с ы ­
ваю щ ем др у го й э лем ен т; ч тобы не д ел ал а сь сс ы л к а на э л е ­
м ент, ко то р ы й ещ е не введен в п ун к т ф орм ул ы .
7. П ри у п о м и н ан и и о чи сл е э лем ен то в указы вается н еоб ходи м ое
м и н и м ал ьн ое их кол и ч ество (n u m b er o f elem ents): a p a ir o f arm s,
three springs, a p lu ra lity o f rods, at least five fin g e r s. В ы раж ени я
вроде one o r m ore не д о п у скаю тся как ал ьтерн ати вн ы е.
8. В сл у чаях , когда у к а зан и е ф ун кц и и э лем ен та н еу д о б н о или
н ед о ста то ч н о ш и роко, и сп о л ь зу ю т m eans cla u se или w h ereb y
(th e re b y) clause. Т ак, ф у н к ц и о н ал ь н о е в ы р а ж е н и е m ea n s f o r
o scilla tin g the co n ta in er озн ачает и п ри вод, и звен о, п ер е д аю ­
щ ее д в и ж ен и е в стр я х и ва н и я кон тей н еру. Т ер м и н fu n c tio n a l
exp ressio n (ф у н к ц и о н ал ь н о е вы р а ж е н и е) не сл ед у е т п утать с
в стр е ч аю щ и м с я в п ер е п и ск е с п атен тн ы м и п о в ер ен н ы м и т е р ­
м ином fu n c tio n a l cla im in g , под которы м им ею т в виду н ед о с­
тато к ф о р м у л ы , за к л ю ч аю щ и й ся в о п и сан и и р езу л ьт ата без
указан и я т е х н и ч е ск и х ср е д ств для до ст и ж ен и я этого р е з у л ь ­
тата. П о ясн и м с к азан н о е п ри м ером :

209
Пункт, Пункт, составленный неправильно
составленный правильно (т.е. в чисто функциональном виде)
A container for the articles, having An apertured container for the articles
apertured walls, the apertures of whereby the articles are retained in the
which are smaller in size than the container as they are shaken,
articles to be shaken whereby the
articles are retained in the container
as they are shaken.

9. А р ти к л ь a (an) и сп о л ьзу етс я при п ервой ссы л ке на п р и зн ак


изо б р етен и я — при п о сл е д у ю щ и х ссы л ках п ри м ен яется о п р е ­
д ел и т ел ь said, а в о стал ь н ы х сл у ч а ях (т.е. перед су щ е с т в и ­
тел ьн ы м и , не яв л яю щ и м и с я су щ ест в е н н ы м и п ри зн ак ам и и зо ­
бр етен и я) — о п р ед ел ен н ы й ар т и к л ь the. С о ч етан и е the sa id —
«м асл о м асл я н о е» , и его н у ж н о избегать. С др у го й сто р о н ы ,
если в п у н к те ф орм ул ы идет р еч ь о дв у х разны х ш естер н ях ,
то н еп олная сс ы л к а на sa id g e a r н ед о п у сти м а — сл ед у е т п и ­
сать, н ап р и м ер, sa id d rive g e a r или s a id firs t gear. И ещ е: если
эл е м ен т бы л н азван a g ea r, то н ел ьзя ссы л аться на него как на
sa id p la stic gear.

10. Ц ел ь и зо б р етен и я в ф о р м у л е не у к а зы в а ется , не п р и в од ятся


та к ж е но м ера п о зиций.

Б р и т а н ск а я ф о р м у л а
В о тл и ч и е о т ам ер и к ан с к о й ф о р м у л ы , п ункты бр и тан ск о й
м н о го звен н о й ф о р м у л ы за п и сы в аю тся , как п рави л о, в за ви си м о й
ф о р м е, причем сс ы л к а м о ж ет д ав ат ьс я не то л ь к о на п ервы й или
п р ед ы д у щ и й пункт, но и на н ес к о л ь к о п р ед ы д у щ и х п у н к то в (что
н ед о п у сти м о для а м ер и к ан с к о й ф о р м у л ы ).
П о ско л ьку в В е л и к о б р и та н и и об ъ ем п рав п ат ен то о б л ад ател я
о п р ед ел яется не т о л ь к о по ф о р м у л е, но и по о п и с ан и ю и ч ертеж у,
в кон це бр и тан ск о й ф ор м у л ы в сегд а п р и с у тст в у ет р а с ш и р и т е л ь ­
ны й пункт.
Д ля бр и тан ск о й ф орм ул ы х а р а к те р н ы те ж е виды , что и для
а м ер и к ан с к о й , т.е. и н в ен тар н ая, Д ж еп с о н а, М ар ку ш а, ги б ри д н ая.
В б р и тан ск о й ф о р м у л е дл я в ы д е л е н и я и д ен ти ф и ц и р у ю щ его
в вед ен и я п о м и м о сл о в c o m p risin g и in c lu d in g ш и роко и с п о л ь зу ю т­
ся со ю зы w hich, w herein, w hen, а т а к ж е со ч ета н и е w hich с п р ед л о ­

210
гом in (in w h ich ) и с су щ ест ви тел ь н ы м и ( w hich p r o c e s s , w hich
a p p a ra tu s).

Д ав ай т е ср авн и м п ервы й (о б щ и й ) п у н к т б р и т ан ск о й и а м е р и ­
канско й ф о р м у л , со с тав л ен н ы х для а н а л о ги ч н о го и зо б р ете н и я.

Британский патент Американский патент


A process of manufacture of sub­ A process of manufacture of substan­
stantially pure silicon by the reac­ tially pure silicon by the reaction of
tion of a solution of silicon tetra­ silicon tetrachloride, which may have
chloride with a liquid suspension boron present as an impurity, with
of lithium aluminum hydride to lithium aluminum hydride to produce
produce silane and the subsequent silane for the manufacture of silicon
thermal decomposition of the si­ by the subsequent thermal decom po­
lane, in which the said reaction is sition of the silane, com prising carry­
carried out by adding the silicon ing out said reaction by adding the
tetrachloride to the lithium alumi­ silicon tetrachloride to an excess
num hydride in such quantity or at quantity of lithium aluminum hydride
such a rate that an excess of lith­ in the mixture over that required for
ium aluminum hydride is main­ complete chemical reaction whereby
tained in the mixture over that the production of diborane as an im­
required for complete chemical purity in the silane from any boron
reaction whereby the production compounds present in the reagents is
as an impurity in the silane of kept to a minimum.
diborane from any boron com­
pounds present in the reagents is
kept to a minimum.

П ер ев о д б р и т ан ск о го в ар и ан та ф орм ул ы :
Способ производства практически чистого кремния путем реакции
меж ду раст вором т ет рахлорида кремния и ж идкой суспензией ли-
тий-алюминиевого гидрида с получением и последующим тепловым
разлож ением силана, в кот ором указанная реакция происходит в
результ ат е добавления тетрахлорида кремния к лит ий-алюминие-
вому гидриду в таком количестве ичи с такой скоростью, чтобы в
смеси поддерж ивался избыток литий-алюминиевого гидрида по
сравнению с его количеством, необходимым для полного завершения
химической реакции, благодаря чему образование в силане примеси
диборана из каких-либо соединений бора, присутствующ их в реа­
гентах, сводится к минимуму.

Т еп ер ь, ко гд а мы п о зн ак о м и л и сь с тр е б о в а н и я м и , п р ед ъ я в ­
л яем ы м и к ф о р м у л е, п ер ево д ее не д о л ж ен в ы зы в ат ь за тр у д н е н и й .

211
Нам о стается р азо б р ать ся в си н так си ч еск о й стр у к ту р е п ервого
I л ав н о го п у н к та ф о р м у л ы и реш и ть, как п еревод и ib н ач ал о ф о р ­
м улы.
К аким бы д л и н н ы м ни бы л этот пункт, за п и сы в аю т его в
ф орм е о дн о го « р ас п р о стр а н ен н о го п р ед ло ж ен и я» . К авы чки здесь
по ставл ены п отом у, ч т о хотя « р ас п р о стр а н ен н о е п р ед л о ж е н и е» и
н ачинается всегд а с п роп и сн ой буквы , с си н так си ч еск о й точ ки
зрения оно п р ед ста в л я е т собой л и б о р а з в е р н у ю е д о п о л н е н и е с
о д н о р о д н ы м и ч л ен ам и (если за го л о во к ф орм ул ы имеет вид 1
claim : или W e cla im :), л и бо р азв е р н у ту ю и м ен н у ю часть со с т а в н о ­
го ск азу ем о го с о д н о р о д н ы м и чл ен ам и (если за го л о в о к ф орм ул ы
записан в ви де W hat is cla im ed is:). П ер ев о д и т ь ф о р м у л у м ож н о
двояко, н ап р и м ер (в сл у ч ае п атен то в ан и я у стр о й ства): М ы п а ­
т ент уем ус т р о й с т в о , в к о т о р о м ... И ли: Ф орм ула и зо б р е т е ­
ния. .. У ст ройст во, в ко т о р о м ...

Н езави си м о от то го , что п ред ставляет собой пункт ф о р м у ­


л ы — р азвер н у ю е д о п о л н е н и е или р азв е р н у ту ю и м ен н у ю часть
ск а зу е м о ю — о д н о р о д н ы е член ы (п р и зн ак и и зо б р ете н и я) н ах о ­
дятся в о к р у ж ен и и р азл и ч н ы х о п р ед ел и те л ь н ы х и аб с о л ю т н ы х
п р ич астны х о б о р о то в . Р асп о зн ав ан и е этих двух ви дов о б о р о то в
со п р я ж ен о с н ек о то р о й тр у д н о сть ю , п о ск о л ьк у в них и сп о л ь з у ю т ­
ся одни и те ж е п р и ч асти я having, p ro vid in g , consisting, e x ten d in g и
т.д. В п о до б н ы х с л у ч а ях н уж н о пом ни ть, что о п р ед ел и те л ь н ы й
o6 o p o i п р и д ается ч л ен у п р ед л о ж е н и я, в во д и м о м у с н е о п р ед ел ен ­
ным ар ти кл ем (и ск л ю ч ен и е м сл у ж и т m eans), то гд а как п о д л е ж а ­
щ ее а б с о л ю т н о го п р и ч аст н о го о б о р о та в сегд а имеет при себе о п ­
ределит ель said.

В за к л ю ч ен и е э то го разд ел а укаж ем н аи б о л ее ч а сты е п р и ­


чины о тк л о н ен и я п у н к та ф о р м у л ы п атен тн ы м в ед о м ство м С Ш А
(их по л езн о з н а ю при п ер е во д е п атен тн ой переп и ск и ):
1. Anticipation Опорочена новизна изоброения; известноет ь
признака изобретения
2. Obviousness Очевидность изобретения
3. Lack of statutory Объект изобретения не предусмотрен пазент-
subject matter ным законом
4. Non-patentable dis- Непатентоспособный признак
tinction

212
5. Old combination Известная комбинация, не обладающая новой
функцией и не дающая новою р езу л ьт ат
6 . Aggregation Отсутствие связи между элементами
7. Incomplelion Не упомянуты сущ есш еппы е элементы
8 . Prolixity Мнотос.товие, упоминание несущественных
признаков
9. Vague and indefinite Неопределенность отличительных признаков
elements
10. Back-filing expres­ Неопределенные выражения
sions
11. Alternative claim IlyiiKi формулы, содержащий вариаш носю
12. Double inclusion Д вукраш ое указание на признак
13. Multiplicity of Избыточность формулы
claims
14. Renumber the Изменить неудачную нумерацию пунктов
claims
15. False suggestion ol Ложное утверждение в описании изобретения
representation
16. Extra claim Лишний пуню
17. Unsupported matter Неподтвержденный (в описании) признак
18. Concealment Утаивание изобретения
19. Narrow claim У зкая формула
20. Informal diawing Неправильно составленные чертежи
21. New mattei Новые признаки (они отсутствовали в перво­
начальной заявке)
22. Failure to disclose Отсутствие раскрытия сущности изобретения

В ы в од о я зы к е п ат ен т ов

В се п р ед ста вл ен и я о язы к е п атен тов , п ер е ч и с л е н н ы е в э п и ­


гр аф е к этой главе, не совсем бес п о ч в ен н ы . О б и л и е рас ш и р ен и й ,
ср а щ ен н ы х м есто и м ен и й и п р ед л о го в вроде th e re o f и therefrom
д ей ств и т ел ь н о делаю т о п и с ан и е и зо б р етен и я п о хож и м па ю р и д и ­
чески й д о ку м ен т. О тсу т ст в и е у казан и й на ко н к р ет н ы е разм еры и
х ар а к те р и сти к и , а та к ж е четки х те р м и н о в в со ч ета н и и с м н о го ­
кр атн ы м п о в то р е н и ем одной и той ж е и н ф о р м ац и и в сам ом деле
в ы зы в ает о щ у щ ен и е, что « и зо б р ета тел ь гд е-то те м н и т » , « ходи т
в о кр у г да о к о л о», «не д о го в ар и в ае т» , « за ш и ф р о в ы в ае т» . С трого
ф о р м ал и зо в ан н ая за п и сь ф орм ул ы в виде « р азв е р н у то го п р ед л о ­
ж ен и я» р азд р аж ает св оей и ск у сст ве н н о ст ь ю . И сп о л ь зо в ан и е о д ­
них и тех ж е н ем н о го ч и с л ен н ы х ш и р о ки х те р м и н о в для о б о зн а­
чения сам ы х разны х п ред м етов н ав о д и т на м ы сл ь о ск уд н ости
язы к а п атентов.
М ы с вам и уж е зн аем , что на сам ом д ел е язы к п атен тов о т ­
л и л ся в св о ю ф орм у н есл учай н о, и каж д ая из его о со б ен н о стей
со о б р а зу ется с оп р ед ел ен н о й целью .
Ч то ж е касается п р ед ставл ен и я о язы к е п атен тов как о ко н ­
с е р ват и в н о м , ар х а и ч н о м , за сты в ш ем , то он о со в ер ш ен н о н ео б о ­
сн о в ан н о : язы к стал л ак о н и ч н е е, на см ен у стары м общ и м т е р м и ­
нам пр и ш л и бол ее со в р ем ен н ы е , и сч езл о т о р ж е ств ен н о е о б р а ­
щ ен и е к чи тател ю , п ер е ч и с л е н и е у сл о в и й п ат ен т о в ан и я, оп и с ан и е
ц ер ем о н и и п атен то в ан и я в ко р о л ев ск о м суде, а ф о рм ул а, н ао б о ­
рот, 2 0 0 л ет назад и зл агал ас ь п рощ е и пон ятн ей для н еп о св я щ ен ­
но! о чело век а.
В се д ел о в том , что ф акти ч е ски язы к п атен тов п р ед ста вл яе т
со б о й сп л ав ю р и д и ч еско го , н ау ч н о -те х н и ч еск о го и с п е ц и ф и ч ес­
кого ф о р м у л ьн о го язы к ов. П ричем каж д ы й из них и сп о л ьзу ется в
ст р о го о п р ед ел ен н ы х м естах оп и с ан и я и зо б р етен и я.
Э л ем ен ты ю р и д и ч е ск о го язы к а в стр е ч аю тс я в за го л о в к е (д а ­
ты , адр еса, усл ови я п рав о п е р ед ач и ), ссы л ках на св язан н ы е п ат ен ­
ты , р асш и р ен и ях .
С п е ц и ф и ч е ск и м язы ком ф о р м у л ы , п о м и м о сам ой ф ор м у л ы ,
н ап и сан а часть р езю м е б р и т ан ск о го оп и с ан и я (в ч астн о сти , п о ­
в то р яется первы й п у н к т ф орм ул ы ).
На научно-техническом язы ке излож ены разделы «У казани е об ­
ласти техники», «О бзор известного уровня техники», «К ритика п ро­
тотипа», «Резю м е» (частично), «П одробное описание». Я зы к послед­
него из-за м ногочислен ны х ссы лок на чертеж и, обилия предлогов,
м ногоком понен тны х терм инов и инверсионны х оборотов н ап о­
м инает язы к инструкций по обслуж ивани ю и эксплуатации.
В то ж е врем я п р ак ти ч еск и во в сех р азд ел ах , в кото р ы х и зл а­
гается су щ н о ст ь и зо б р етен и я, п р и с у тст в у ю т расш и р ен и я и сл о в а
с ш и р о ки м зн ачен и ем — это в ы зва н о стр ем л ен и ем п а т е н т о в л а ­
дел ь ц а н ад еж н ее за щ и т и ть свои права.
И н те р есн о о тм е ти т ь в заи м н о е вл и ян и е те х н и ч е ск о го и п а ­
те н тн о го язы к ов, ко то р о е в о б щ е м -то и не д о л ж н о в ы зы в ат ь
у д и в л ен и я, так как м н оги е авторы (н ап р и м ер статей ) о б ы ч н о

214
читаю т патен ты или д аж е сам и яв л яю тся и зо б р ета тел ям и . П р и в е­
дем н еб о льш о й ф р агм ен т из н ау ч н о -те х н и ч еск о й статьи:

The volumetric capacity for any given substance with respect to a par­
ticular size Solids Flow Transmitter depends upon the flowability, or lack
thereof of the substance being measured together with its size distribu­
tion. Clearly, the greater the flowability, the m ore m aterial can pass
through the passageways within the device.
Способность расходомера конкретных размеров измерять объем­
ный расход какого-либо (сыпучего) вещества зависит от большей
или меньш ей подвиж ности частиц и фракционного состава вещ е­
ства. Ясно, что чем больше подвиж ность частиц, тем бопьше
вещества пройдет через проточную часть устройства.

П атен тн о е п р о и с х о ж д ен и е в ы раж ен и й a n y g iven substance,


w ith resp ect to, a p a r tic u la r size, lack thereof, the d ev ice не в ы зы в ает
со м н ен и я. И в п о л н е в о зм о ж н о , что р а с п р о с гр а н е н н о е у п о т р е б л е ­
ние в стать ях та ки х ш и р о к и х сл ов, как a p p lica tio n , a rra n g e m e n t,
ca pacity, co n fig u ra tio n , m anner, m eans, m o d e и system о б у сл о в л ен о
в л иянием патен тов.

Ч то и зм ен и л о сь в о б л а сти п а т ен т о в за п о сл ед н и е 30 л ет?

П очем у и м ен н о 30 л ет? Д ел о в том , что эта гл ав а о тн о с и т е л ь ­


но кр атко п о в то р я ет со д е р ж а н и е курса л екц и й [10], к оторы й бы л
о п у б л и к о ва н 30 л е т назад. М не д у м ае тся, что т е х н и ч е с к о м у п ер е­
в о дчи к у сл ед у е т зн ать, что и зм ен и л о сь в си с тем е п ат ен т о в ан и я и,
гл авно е, в язы к е о п и с ан и я и зоб ретен и й за п р о ш ед ш е е с тех пор
врем я.
В Р о сси й ско й Ф ед ер а ц и и введен в д ей ств и е новы й патен тн ы й
закон (1 9 9 2 года с и зм ен ен и ям и и д о п о л н е н и я м и , в н есен н ы м и
р азл и ч н ы м и ф ед ер а л ь н ы м и зако н ам и ). И зм ен и л ась ст р у к ту р а
си стем ы го с у д ар ст в ен н ы х у ч р е ж д ен и й , за н и м аю щ и х ся прав ов ой
о х р ан о й и и сп о л ьзо ва н и ем о б ъ ек то в п р о м ы ш л ен н о й с о б с тв е н н о с ­
ти. В ч а стн о сти , Г о с у д ар ст в е н н ы й К ом и тет по д ел ам и зо б р етен и й
и о тк р ы ти й п р ео б р азо в ан в Р о сп ат ен т РФ (Г о с у д а р с т в е н н о е п а­
те н тн о е в ед о м ст в о Р Ф , или, как его посл е о ч е р ед н о й р ео р га ­
ни зац и и н азы ваю т, Ф ед ер а л ьн ы й орган и с п о л н и те л ьн о й власти
по и н т ел л ек т у ал ь н о й со б с тв ен н о с ти ). В Н И И Г П Э п р ео б р азо в ан в
Ф ед ер а л ьн ы й и н с ти т у т п р о м ы ш л ен н о й со б с тв ен н о с ти (Ф И П С ), а

215
В Н И И П И стал те п е р ь И н ф о р м ац и о н н о -и зд а тел ь ск и м ц ен тром
Р о с с и й с к о ю аге н тс тв а по п а ю н т а м и то в ар н ы м зн акам (И Н И Ц ).
М ногие Iо с у д а р с тв е н н ы е п ат ен т н ы е сл уж бы п р ев р ати л и сь в р а з­
л и ч н ы е а к ц и о н ер н ы е об щ е ств а, н ап ри м ер, п атен тн о е б ю р о при
Т о р г о во -п р о м ы ш л ен н о й п ал а те стал о О О О « С о ю ш а ш н т » , а В се­
сою зн ы й ц ен тр п ат ен т н ы х у сл у г (В Ц П У ) — О О О ВЦГ1У. П ар ал ­
л ел ьн о с Р о сп атен то м , за щ и щ аю щ и м права и зо б р ета !ел ей по р о с­
сий ской н ац и о н ал ь н о й п р о ц ед у р е, с 1995 года д ей ствует
о р ган и зо в ан н ая по и н и ц и ат и в е России Е в рази й ск ая п атен тн ая
орган и зац и я (Е А П О ) со св о и м и п рави л ам и вы дачи патентов.
В о м ноги х стр ан ах м и ра та к ж е и зм ен и л и с ь п атен тн ы е законы
и по явил ись новы е п ат ен т н ы е стр у кту р ы . В Е вропе бы л а о р га н и ­
зо в ан а Е в р о п ей ская п атен тн ая к он вен ц и я (Е Р С ), р егу л и р у ю щ ая
пр о цеду р у вы дачи е в р о п ей ск и х п атен тов и д ей ств у ю щ ая н аравн е
с м еж ду н ар о дн ы м Д о го в о р о м о патент ной к о оп ерац и и (Р С Т );
со о тве тстве н н о п о я в и л о сь Е в р о п ей ск о е п атен тн о е в ед о м ст во
(Е Р О ). Р асш и р и л а св ою д ея тел ь н о ст ь В сем и р н ая ор ган и за ц и я
ин тел л екту ал ьн ой со б с тв ен н о с ти (В О И С ).
С у щ е ств ен н о о б л егч и л ся д оступ к и сточн и кам патен тн ой
инф о р м ац ии. В Р осси и откры т сайт Р о сп атен та, на котором и м е­
ю тся ссы лки на э л е к тр о н н ы е базы д ан н ы х Ф И П С по патен там не
стар ш е 1994 года (w w w .fip s .ru /ru s s ite ) и на п о сл ед н и е в ы п уски
электрон ны х б ю л л е тен ей «И зо б р етен и я. П ол езн ы е м одел и »
( w w w .fip s.ru /e l_ b l). С о о тв ет ст в у ю щ а я и н ф орм ац и я в ы п у скается
та кж е на ко м п а к т-д и ск а х (п о С Ш А , н ач и н ая с 1997 года). А н а л о ­
гич ны е базы д ан н ы х и м ею тся у п атен тн ы х в ед о м ств С Ш А , В ел и ­
ко б р и тани и и др у ги х стран Е вропы (п о д р о б н ее о п ол ь зо в ан и и
электр о н н ы м и б азам и п ат ен т н ы х д ан н ы х см. в р азд ел е « П ер ев о д ­
чи к и И н тер н ет»), К со ж ал е н и ю , э л е к тр о н н ы е базы д ан н ы х не
ох в аты в аю т м асси в п атен то в , вы д а н н ы х д о 1975 года. « С тары е»
о писания и зо б р ете н и й х р ан я тся в р азл и ч н ы х ф он д ах п о -п р е ж н е ­
му в виде б у м аж н ы х коп и й .
Если ж е говори ть о стр у кту р е и язы к е о п исаний изобретений,
то и здесь прои зош л и изм енен ия, причем в сторону уп рощ ен и я
структуры о п исания и ф орм ул ы изобретения и при бл и ж ен и я язы ка
о писания к язы ку обы ч н о й те хн и ческой литературы . П оэтом у все
рассм о тр ен н ы е в этой главе трудн ости , в озн и каю щ и е при п ереводе
патентов, и способы их преод олен и я в больш ей степен и отн осятся

216
к патентам т р е ю е й четверги прош л ого века и бол ее ранн им патен ­
там . О д н ако « стары е» п аю н т ы гоже н у ж д аю ю я в п ереводе при п а­
тен тн ы х и ссл ед ов ан и ях ( i a M , где это возм ож но, поиск ведется, на­
чиная с 1920 года), а поэтом у глава со хран яет свою актуал ьность.
К ром е того, она помож ет п ереводч икам глубж е разобраться в осо­
бен н о стях стр у ктуры и язы ка оп и сан и я изобретен и я и в прин ципах,
леж ащ и х в о сн ов е требован и й п атен тн ы х ведом ств. О д н ако п ер е­
водчику (о со б ен н о п атен тн ом у) сл едует знать, что сам и эги тр е б о ­
вания и н ек о торы е осн ов н ы е патен тн ы е п олож ени я п ретерпел и
сер ьезн ы е изм енен ия. Н априм ер, в соответстви и с п атентны м за к о ­
ном Р Ф те п ер ь р азл и чаю т тол ько дв а объек та и зобретения — п ро­
ду к т и способ, причем продукт вклю чает в себя у строй ство, вещ е­
ство, ш гам м м и кроорган и зм а, культуру к л е ю к растени й или
ж иво тны х . И счезло понятие «цель и зобретен и я» и п ояв и л ось п он я­
ти е «тех н и чески й результат» и г.д.
С тр у к ту р а за р у б еж н о го оп и с ан и я и зо б р ете н и я о с т ал ась в о с ­
новном преж н ей и сод ерж и i зн ак о м ы е нам разд ел ы — пок аж ем
это на п р и м ер е ев р о п ей ски х п атентов:
T itle o f th e invention
T e ch n ica l field to w hich the in v e n tio n relates
B a c k g ro u n d art and assessm en t th e re o f (w ith citatio n o f relev an t
d o cu m en ts)
T e ch n ica l p ro b lem to be solved
D isclo su re o f the invention
A d v an ta g eo u s effects o f the invention
D escrip tio n o f at least one w ay o f ca rry in g out the in v e n tio n by
refere n ce to the draw ings
F irst part (p rio r art po rtio n ) o f the in d e p en d en t claim (s), w h ere
ap p ro p riate
C h ara cterizin g portion
D ep en d en t claim
A b stract.

В ев р о п ей ск и х патен тах п у н к т ф о р м у л ы и зо б р етен и я за п и ­


сы в аю тся в л о ги ч еск о й ф орм е, i.e. состоят из первой о гр а н и ч и ­
те л ьн о й и вто р ой о тл и ч и тел ьн о й частей , р азд ел ен н ы х с л о в о с о ч е ­
тан и ем ch a ra cterized in that ( с л и ч а ю щ и й с я тем , ч ю ) . Кс i а ги,
п ер ево д ч и кам на ан гл и й ск и й следует и м еть в виду, ч ю в ев р о ­

217
пей ском п атен те и сп о л ьзу етс я бр и т ан ск и й в ар и ан т п р ав о п и сан и я
ан гл и й ск о го язы ка.
А м ер и к а н ск и е и б р и т ан ск и е оп и с ан и я и зо б р етен и й п р и б л и зи ­
ли сь по ф о р м е д р у г к д ругу. О тк р ы в аю тся они ти ту л ь н ы м л и стом ,
на кото р о м (с н ек о то р ы м и вар и ац и ям и ) п ри в о д ятся назван и е
страны , в ы д авш ей патен т; ном ер п атен та; д ата н ач ал а д ей ств и я
патента; н азв ан и е и зо б р ете н и я; имя и зо б р ета тел я(е й ); имя п ат ен ­
т о в л а д е л ь ц а ^ ) ; н о м ер и д ата подачи за яв к и ; коды м еж д у н а р о д ­
ной и н ац и о н ал ь н о й к л асси ф и кац и й ; п атен ты и д р у ги е д о к у м е н ­
ты , р ас см о тр ен н ы е при эксп ерти зе; и м ен а э к сп е р та и п атен тн о го
п о в ер ен н о го ; р еф ер а т и о д н а из и л л ю стр а ц и й .
Затем и д у т стр ан и ц ы с и л л ю стр а ц и ям и и с о б с тв ен н о о п и с а ­
ние, в к л ю ч аю щ ее в себя, как и п реж де, п р ед п о сы л к и к со зд ан и ю
и зо б р етен и я, к р а тк о е и зл о ж ен и е су щ ест в а и зо б р ете н и я, краткое
о п и сан и е ч е р теж ей , п о д р о б н о е о п и с ан и е п р ед п о ч т и тел ь н о го ва­
р и ан та и зо б р ете н и я и ф о р м у л у и зо б р ете н и я. И счез р аздел « К р и ­
ти ка пр о то ти п а» (C riticism o f the p r io r a rt) и, кром е то го , в б р и ­
тан ски х о п и с ан и я х те п е р ь о тс у тст в у ет те к с т п р ед в ар и тел ь н о го
опи сан и я (P r o v isio n a l S p ec ifica tio n ), а са м о о п и с ан и е н азы вается
не C o m p lete S p ec ifica tio n , a U K P a ten t A p p lic a tio n . В за го л о вк ах
б р и тан ск и х п ат ен т о в б о л ь ш е не в стр е ч ае тся тр а д и ц и о н н о е с л о в о ­
со ч ета н и е Im p ro v e m e n ts in o r relating to.
У п р о ст и л ас ь в эти х стран ах и за п и сь ф о р м у л ы и зобретен и я.
В со о тве тстви и с п атен тн ы м правил ом 6 Р С Т , которы м р у к о в о д ­
ству ю тся п ат ен т н ы е п о в ер ен н ы е во всем м ире, гл авн ы й пункт
ф о р м у л ы д о л ж ен со с то я т ь из о гр ан и ч и т ел ь н о й части, с о д е р ж а ­
щ ей со в о к у п н о сть те х н и ч е ск и х п р и зн ак о в п р о то ти п а, и о тл и ч и ­
тел ьн о й части , с о д е р ж а щ ей со в о к у п н о сть с у щ ест ве н н ы х п р и зн а­
ков и зо б р ете н и я, при этом обе ч асти со е д и н яю тс я сл овам и
ch a ra cterized in that (о тл и ч аю щ ее ся тем , что), c h a ra c te rize d b y (о т­
л и ч а ю щ и й ся ), w h erein the im p ro vem en t co m p rises (в котором у с о ­
в ер ш е н ст в о в ан и е в к л ю ч ает в себя), л и б о л ю б ы м и ины м и сл овам и
с тем ж е см ы сл о м . А м ер и к а н ц ы и ан гл и ч ан е в ы б р али для п ун к тов
своих ф о р м у л и зо б р ете н и я со е д и н и т ел ь н ы е сл о в а c o m p risin g (р е ­
ж е in clu d in g ), fu r th e r c o m p risin g , w h erein и in w hich.
В ко н ц е б р и т ан ск и х ф орм ул и зо б р ете н и я п о -п р е ж н ем у п р и ­
во ди тся р ас ш и р и т ел ь н ы й пункт, н ап р и м ер : A p u m p in g d ev ice

218
su b sta n tia lly as h erein b efo re d e sc rib e d with refe re n ce to the a c c o m ­
p a n y in g d raw ings.
В о зв р ащ аясь к а н г л и й ск о м у язы ку оп и с ан и я и зо б р ете н и й ,
с л ед у е т о тм е ти ть со х р а н ен и е о б щ е го р ас ш и р и т ел ь н о го подхода.
Н ап р и м ер , с о х р а н и л и сь та к и е рас ш и р ен и я, как m ea n s, m em b er, at
lea st on e, o n e o r m o re , a p lu r a lity of, a ny d esired , p r e fe ra b ly , g e n e r ­
ally. Н еско л ь ко у м е н ь ш и л о с ь ко л и ч ест во ср а щ ен н ы х сл ов ти п а
th erefro m , но, как и п реж де, вел и к а рол ь н аречи й о б р аза д ей ств и й
вр о де o u tw a rd ly, in tern a lly, sea la b ly, reversibly, co o p e ra tiv e ly и д а ­
ж е сд в о ен н ы х н ар еч и й , н ап р и м ер , radially in w a rd ly и su b sta n tia lly
ra d ia lly. Д л я и л л ю стр ац и и огр ан и ч и м с я д в у м я ф р агм ен там и из
ам ер и к ан с к о го и одн и м — из б р и т ан ск о го патен тов:
1. Hereunder, operations of the present invention will be described in
the following practical examples which are merely illustrative, and the
present invention is not to be regarded as lim ited thereto.
2 . Further objects and advantages o f the invention will become apparent
to the skilled reader from the following description of a preferred em­
bodiment.
3. Conveniently the vessel has an orifice sealably connected to a conduit
which connects to a compressor.

П атен тн ы й ар т и к л ь s a id не утратил с в о е ю зн ач ен и я, а п о­
ск о л ь ку в ф о р м у л е те п ер ь д о п у с к ает ся д ав ат ь ссы л ки на позиции
ч ер теж а, то впол не за к о н о м ер н о гакое со ч ета н и е, как “ лa id first
(31) fa n b la d e sta g e ” .

В а ж н ая р ол ь п а т ен т н ы х п ер ев о д ч и к о в

В со о тветстви и с П атен тн ы м закон ом и П ате н тн ы м и п р ав и л а­


ми Р о сси й ско й Ф ед ер а ц и и [27], п ер ево д у на р у сски й язы к п о д л е­
ж ат не то л ь к о о п и с ан и я и зо б р ете н и й , но и все за я в о ч н ы е д о к у ­
м енты (л и б о коп ии их), а т а к ж е вся п ер е п и ск а м еж ду п атен тн ы м
в ед о м ство м РФ и и н о стр ан н ы м заяв и тел ем . П о это м у п атен тн ом у
п ер е во д ч и к у н ео б х о д и м о ум ет ь разб и р атьс я в п ат ен т н ы х закон ах
и п р ав и л а х как своей стран ы , т а к и страны за яв и тел я .
К о гда п ер евод ы оп и с ан и й и зо б р ете н и й на ру сс ки й язы к по­
ст у п аю т на эк сп е р ти зу заяв ки , э к сп е р т п о л н о с ть ю д о в е р я е т пере­
в о дчи к у . Д о в ер и е не м о ж ет не р ад о в ать, но он о п р ед п о л агае т и

219
бо л ь ш у ю о т в е т с т в е н н о е i ь п ер е во д ч и к а , которы й просто не имеет
права на о ш и б ку, и вот почем у.
В со о тветстви и с П атен тн ы м закон ом РФ , за яв и тел ю р а з р е ­
ш ается д о даты реги стр а ц и и и зо б р ете н и я в носить в за яв о ч н ы е
д о ку м ен ты (и в ч а с т о с т и , в о п и с ан и е и зо б р ете н и я) и сп р ав л ен и я
так н азы ваем ы х т е х н и ч е ск и х и о ч е в и д н ы х ош и бок. П од т е х н и ч е с ­
ким и о ш и бкам и и м ею т в виду п р о п у ски букв и ф раз, оп еч атки
(вр о де m a in p u la lio n в м е с т m a n ip u la tio n ), п огреш н ости в у казан и и
б и б л и о гр аф и ч ес к и х д ан н ы х , а в П ате н тн ы х правил ах д ается о п ­
р ед е л е н и е п о п равк и оче ви д н о й о ш и б ки : «П о п р ав ка яв л яется о ч е ­
в идной, если из о б щ е и зв ес тн ы х зн ан и й для сп е ц и ал и ста сл ед ует,
что ни ч его кр ом е п р ед л о ж е н н о й п оп р авк и не м ож ет б ы ть п р е д ­
л о ж ен о » . Н акон ец , в П атен тн ом за к о н е РФ говори тся, что р о с ­
сий ско е п атен тн о е в ед о м ство « в н о си т и сп рав л ен и я о ч е ви д н ы х и
тех н и ч ески х о ш и б о к» в вы д ан н ы й патент и/или в со о т в е т с т в у ю ­
щ ий р еестр » . О б р ати те в н и м ан и е — о н ео ч еви д н ы х о ш и б к а х п е р е ­
в о д чи ко в н и гд е и н и чего не г о во р и т с я , т.е. п р ед п о л агается , ч ю
п ер ево д ч и к о б ес п еч и в а ет б езу сл о в н о п ол н о ц ен н ы й перевод.
О днако в п р актике патен тов ан и я в стр е ч аю ю я случаи н еоч е­
видны х о ш и бо к переводч иков. Т а к и е ош и бки п роходят н езам еч ен ­
ны ми экспертом и м огут п ривести к у щ ем лен и ю прав и ностран ца,
по л у чи вш его росси й ск и й патент, хотя вы яснится это о б сто яте л ь ­
ство только через н есколько л ет. С в яза н н ы е с этим н еп р и ят н о сш
лягут на плечи патен тн ого по в ер ен н о го — п ереводчик ж е л и ш ь
потеряет доступ в кон кретное п атен тн ое бю ро. П оним ая все это,
пр о ф есси о н ал ьн ы е п атентны е переводч и ки серьезно и о тв ет ст­
венно отн осятся к работе, а вот н есерьезн ы е переводчики о б р ащ а­
ю тся на пер еводч еск и е ф орум ы с просьбам и вроде «П ом оги те по­
ж алуйста. К ак п еревести Ф О Р М У Л А И ЗО Б Р Е Т Е Н И Я »? О стается
то л ько гадать, чего в таких просьбах бол ьш е — б езо тв етств ен н о ­
сти, легк о м ы сл и я или детской наи вн ости .
При п ер евод е патен тн ой п ер е п и ск и п роп уск с е р ь е ш о й н ео ч е­
в ид но й о ш и б ки м ен ее в ер о ятен в си л у сам ого су щ ество в ан и я
о п ер ати в н о й о б р атн о й связи. Если п ер е во д ч и к о б р ащ ает в н и м а ­
ние э ксп ер та на к а к у ю -л и б о н ея сн о ст ь в заяв о ч н ы х д о к у м е н тах ,
ее у ст р ан яю т в х о д е п ереп и ск и . У к а зан н ая п о д с тр ах о в ка со с т о ­
роны п ер е во д ч и ка о чен ь пол езн а. К о н еч н о , и при п ер е во д е п а­
тен тн о й переп и ск и им ею тся свои т р у д н о е !и . Н априм ер, э к сп е р т в

220
п ер еп и ск е с заяв и тел ем в о б о сн о в ан и е св о его р еш ен и я цитирует
п ер евед ен н ы й на ру сс ки й язы к ф р агм ен т кн и ги или с ш т ь и , о р и ­
гинал ко то р о й сущ ествует на ан гл и й ск о м язы к е. П ри этом от пе­
р ев о д ч и ка тр е б у етс я вн о в ь п еревести ф рагм ен т на ан гл и й ск и й .
Л е гк о п р ед ста ви ть , что за этим м ож ет п о сл е д о ва ть . П оскол ьку
по д о б н ы е сл у ч а и то ж е не р егл а м ен ти р о в а н ы , м н о ю е зави сит от
п р ед п р и и м ч и во с ти п ат ен т н о го п ереводч и ка.
Всякий сюжет требует своей особой формы.
О . Б а л ы а к

ГЛАВА 10.
ПРОЕКТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
П од этим общ и м н азван и ем зд е сь о б ъ ед и н ен ы сам ы е р азн ы е
до ку м ен ты , и м ею щ и е о тн о ш ен и е к п р о ек там . О тр ази ть в н еб о л ь ­
ш ой главе все п р о ек тн ы е д о к у м е н ты н ев о зм о ж н о , п оэтом у мы
рассм о тр и м те из них, с ко то р ы м и п ер е в о д ч и к у п ри ходи тся и м еть
дел о н аи бо л ее часто. В о сн о в н о м это д о к у м е н ты , о тн о сящ и еся к
и н ж е н ер н о -т ех н и ч еск о й ч асти п р о ек та, а та к ж е н ек о то р ы е д о к у ­
менты э к о н о м и ч еск о го х арактера. В к л ю ч ае м ы е в п роек тн ы й п ак ет
до ку м ен ты ю р и д и ч е ск о го хар а к те р а в ы д елен ы в отд е л ьн у ю главу.
С н ач ал а п о л езн о б у д ет р азо б р ать ся во в заи м о с вя зи п р о ек тн ы х
м а 1 ер и ал о в, тем б о л ее что п о л н о е со о т в е тст в и е м еж ду п р о ек ­
ти р о ван и ем , и зготов л ен и ем и п о став ко й о б о р у д о в ан и я в бы вш ем
С С С Р и на Зап ад е отс у тст в у ет, а в со в р ем ен н о й Р оссии с у щ е с т­
ву ю т р азл и ч н ы е « ги б р и д н ы е» ф орм ы . С л ед у е т ещ е раз п р ед у п р е­
ди ть, что п р и в ед е н н о е н иж е о п и с ан и е о со б е н н о ст ей , э тап о в и д о ­
ку м ен то в не яв л яется, к он ечн о, в сео б ъ е м л ю щ и м .

О с н о в н ы е п о н я т и я , с в я за н н ы е с п р оек том

С н ачал а о сам ом сл ове « п роек т». Н а ан гл и й ск и й язы к он о п е­


рев о д и тся тр ем я р азн ы м и сл ов ам и . П р о ек т как н еч то с в язан н о е с
бо л ьш и м и ка п и та л о в л о ж ен и ям и , и н ж е н ер н о -ге о д ези ч ес к и м и р а ­
б о там и , ко н стр у к то р ск и м п р о ек ти р о в ан и ем , и зго то в л ен и ем , к о м ­
п л ек то в ан и ем , ст р о и те л ьст в о м , э к сп л у ат ац и ей — это Project. П р о ­
ект, св язан н ы й то л ь к о с и н ж е н ер н ы м и р асч етам и , ч е р теж ам и ,
р азр аб о тк о й т е х н о л о ги и и зго то в л ен и я, заказо м м атер и ал о в — это
Design. П р о ект как п ервы й в ар и ан т р азр аб о тк и ка ко го -л и б о д о к у ­
м ента — это Draft. К ан гл и й ск о м у сл ов у P ro je ct б л и зко по зн а ч е ­
нию и р у сско е сл ов о «объ ек т», ко то р о е та к и п еревод и тся на а н г­
л и й ски й P ro ject, л и б о F acility, л и б о Site. Н ебол ьш ая св о д н ая
табл и чк а:
11роект освоения месторождения Ping Hu Field Development
Пин-Ху (КНР) Project (China)
Берею вые сооружения (береговой On-Shore Gas Treatment Facilities
объект) для подготовки 1 аза
11роект napoi енератора Steam Generator Design
Проект договора о финансировании D raft Financing Agreement

П о р я д о к с т р о и т ел ь ст в а кр уп н ого о б ъ ек т а
в б ы в ш ем С С С Р

В озьм ем в к а ч ест в е п р и м е р а стр о и тел ьств о завод а. С о в ет М и ­


н и стр о в вн о си л с о о р у ж е н и е за в о д а в пяти л етн и й план . В ы б о р
т о ч к и (м еста р ас п о л о ж ен и я ) завода вы п олн ял те р р и то р и ал ьн ы й
отдел п л ан и р о ва н и я в Г о сп л ан е, при этом у ч и т ы в а л и с ь т р а н с ­
п о р тн ы е в о зм о ж н о ст и , эн ер го сн аб ж ен и е и о б е с п е ч е н н о с т ь т р у д о ­
в ы м и р ес у р сам и ст р о и те л ь с т в а в д ан н ом реги он е. З атем Г осп л ан
гото ви л п о ст ан о в л ен и е и в ы делял ден ьги на стр о и те л ьст в о . П о­
стан о в л ен и е п о ст у п ал о в п р о ф и л ь н о е м и н и стерств о, ко т о р о е п о ­
ру ч ало с т р о и те л ьст в о со о т в е тст в у ю щ е м у гл авку, ко то р ы й и я в ­
л ял ся по с у щ ест в у З а к а зч и к о м п роекта. З ак азч и к н ач и н ал с того,
что со зд ав ал д и р е к ц и ю ст р о ящ е го ся завода и о тк р ы в ал дл я нее
сч ет по ка п и та л ьн ы м за тр атам . З ак азч и к же в ы б и рал п р о ек тн ы й
и н сти ту т. И ссл ед о в ан и е в ар и ан то в точ ки завода б ы л о по су щ еству
его п р ед эс к и зн ы м п р о ек т о м . П осл е у тв ерж д ен и я п р е д эск и зн о го
п р о ек та и п о л у ч е н и я п о л о ж и т ел ь н о го закл ю ч ен и я р азл и ч н ы х го­
с у д а р ств ен н ы х эк сп е р ти з н ач и н а л о с ь эск и зн о е и т е х н и ч е с к о е
п р о е к т и р о в а н и е, ко т о р о е в ы п о л н ял о сь по т е х н и ч е с к о м у за д а ­
н и ю З ак азч и ка и в ко н ц е ко то р о го уст ан ав л и в ал и сь связи с Г о с­
стр о ем и Г о с сн аб о м дл я н е о б х о д и м о го п л ан и рован и я и о б е с п е ч е ­
ния б у д у щ и х п о став о к. П осл е утв ерж ден и я р а б о ч е го п р о ек т а
н ач и н а л и сь м а т е р и а л ь н о -т е х н и ч е с к о е о б есп еч е н и е с т р о и т е л ь ­
ной п л о щ ад ки « н ас ы п н ы м и » м атериал ам и (тр у б а м и , ц ем ен то м ,
л есо м , э л е к тр о п р о в о д а м и ), к о м п л е к т о ва н и е круп н ы м ф о н д и р у е ­
мы м о б о р у д о в ан и е м (сп е ц и ал ь н о е те х н о л о ги ч еск о е о б о р у д о в ан и е ,
эл е к тр о д в и гате л и , н асо сы , в ен ти л ято р ы , кабели) и за к у п к а всяки х
н еф о н д и р у ем ы х и зд ел и й и м атери ал ов . Г е н е р а л ь н ы м п о д р я д ч и ­
ко м по с т р о и те л ьст в у м огл о в ы с ту п ать уп р ав л ен и е к а п и та л ьн о го
ст р о и те л ьст в а (У К С ) м и н и сте р ств а или м естн ая ст р о и те л ьн а я
ор ган и зац и я.

223
П о р я д о к с т р о и т ел ь ст в а к р уп н ого р о сси й ск о го о б ъ е к !а
с уч а ст и ем за п а д н ы х и н в ес т о р о в

С целью и н в ес ти р о в ан и я в ка к о й -л и б о н ам е ч ен н ы й к с т р о и ­
тел ьств у о б ъ ек т Р о сси й ска я С то р о н а ведет п ер его в о р ы с за и н т е ­
р есо ван н ы м и за р у б еж н ы м и к ом п ан и ям и или К о н с о р ц и у м о м н е­
ско льки х ко м п ан и й (C o m p a n ie s ), н ах о д ящ и х ся в а к ц и о н ер н ы х
о тн о ш ен и ях . (Р азл и ч н ы е схем ы ст р о и те л ьст в а о б ъ ек то в с и сп о л ь ­
зо ван и ем то л ь к о р о сс и й ск и х б ю д ж етн ы х сред ств , т.е. без п р и в л е­
чения и н о стр ан н ы х и н в ес ти ц и й , мы не у п о м и н аем , та к как п ер е­
в о дчики с ним и не в стр е ч аю тс я.)
К о н со р ц и у м и н в ес ти р у е т сред ств а в объ ек т, за к л ю ч а е т с Р о с­
сией С о г л а ш е н и е о Р а з д е л е П р о д у к ц и и (P S A , или P r o je c t S h a r in g
A g r e e m e n t) или и ное со гл а ш ен и е, а затем у ч а с тв у е т в п р о е к т и р о ­
вании, ст р о и те л ьст в е и э ксп л у атац и и п роек та, а и н о гд а и в п р о д а­
ж е п р о ду к та (стал ь, неф ть, э л е к тр и ч ест в о и т.п .). П о эт о м у н уж н о
им еть в виду, что К о н с о р ц и у м в разны х к о н тек стах н а зы в а ю т по-
р азно м у : на первом этап е — это И н в е с т о р (In v e sto r). П о о i н о ш е­
нию к ф и р м ам -п о д р я д ч и к а м , за н и м аю щ и м ся ripoeKi и р о в ан и ем ,
к о м п л екто в ан и ем и ст р о и те л ьст в о м п роек та (о б ъ ек та), это — З а ­
к а з ч и к (C o m p a n ie s , P u r c h a s e r , C u s to m e r или P r o je c t O wner)-, в пе­
р и о д э к сп л у аш ц и и п роек та (о б ъ ек та) это К о м п а н и я -о п е р а т о р
ОO p era to r ).
К о н со р ц и у м в ед ет с ф о и т е л ь с т в о о б ъ ек та по за п а д н о м у о б ­
разц у , ко то р ы й с у щ ест в е н н о о тл и чается от п орядк а, п р и н я то го в
бы вш ем С о в етско м С ою зе, так как за госу д ар ст во м ост аю тся
то л ь к о ко н тр о л и р у ю щ и е и н ад зорн ы е ф у н кц и и . В о -п ер в ы х , три
этапа п р о ек ти р о в ан и я и этапы ко м п л е кто в ан и я и с т р о и те л ьст в а
м есш м и п ер е сек аю тся и осу щ ест вл яю тс я п ар а л л ел ьн о . В р е з у л ь ­
тате си л ь н о со к р ащ аю т ся срок и ст р о и те л ьст в а о б ъ ек та. И м ен н о
п о это м у п е р е во д ч и к у и н огда тр у д н о о п р ед ел и ть , о каком этап е
п р о ек ти р о в ан и я идет к о н к р ет н о речь. В о-в то р ы х , к о н со р ц и у м сам
и зы ски в ает н ео б х о д и м о е ф и н ан си р о в ан и е. В -тр е ть и х , п о и с к п од ­
р яд ч и к о в и су б п о д р я д ч и к о в (c o n tra c tin g ) на п р о ек ти р о в ан и е, к о м ­
п л ек то в ан и е и с т р о и те л ьст в о он ведет на о сн о в е к о н к у р сн ы х т о р ­
гов, или те н д ер о в (te n d ers). В -ч етв ер ты х , б о л ь ш о е в н и м ан и е (во
в сяком сл у ч а е на б у м аге ) у д ел яется воп росам б езо п асн о сти и о х ­
раны о кр у ж аю щ ей среды (h e a lth , safety, a n d e n v ir o n m e n t p r o te c ­
tio n ). О дн ако н еп р ем ен н ы м усл ов и ем яв л яется в та к и х п роек тах

224
м ак си м ал ь н о в о зм о ж н о е у ч а сти е р о сс и й ск и х п р о ек тан то в , п о­
ст ав щ и к о в , ст р о и те л ей и, ко н еч н о , э к с п л у а т а ц и о н н о го п ерсон ал а
(так н азы вае м о е м ак си м ал ь н о е « у ч а сти е Р осси й ск о й С то р о н ы » ,
или Russian content).
О тк р ы в ая те н д ер , З ак азч и к р а с с ы л а е т п о т ен ц и ал ьн ы м п о д ­
р яд ч и кам за п р о с о п р ед л о ж е н и и (Bid Request, или Request for
Quotations (RFQ ), или Request fo r Proposal {RFP или п росто En­
quiry). У ч а стн и ки те н д ер а п р и с ы л аю т З ак азч и к у свои п р ед л о ж е­
н и я ( Quotations). П о б ед и тел ем т е н д е р а стан о в и т ся П о д р я д ч и к
( Contractor), п р ед л о ж и вш и й З а к а зч и к у н аи б о л ее в ы го д н ы е у с л о ­
вия. К ак п р ав и л о , ген ер ал ь н ы й п о д р я д ч и к за к л ю ч а е т с З ак азч и ко м
к о н тр ак т на п р о ек ти р о в ан и е (Design Contract) и н ач и н ает р азр а­
бо тк у п роекта. (З ам е ти м , кстати, что и н о гд а в к а ч еств е п о д р я д ч и ­
ка по п р о ек ти р о в ан и ю в ы с ту п ае т и н ж и н и р и н го в а я к о м п ан и я. В
этом сл у чае во всем те к ст е к о н тр ак та в м есто те р м и н а Contractor
и сп о л ьзу етс я терм и н Engineer.)
Р ассм о тр и м те п ер ь по д р о б н ее этапы р а б о т по п р о ек ти р о в а­
нию , ко м п л е к та ц и и и с т р о и те л ьст в у о б ъ ек та.
П р е д эск и зн ы й и э ск и зн ы й п р о ек т ы — это preliminary design
и conceptual design. К акая м еж ду н им и п р и н ц и п и ал ьн ая р азница,
ск азать тр у д н о . П од эскизны м п роек том ин огда и м ею т в виду и
F E E D = Front End Engineering and Design. Д р у ги е сч и таю т, что
F E E D в кл ю ч ает в себя этапы process design and analysis, concep­
tual design, and basic engineering (т.е. п р о ек ти р о в ан и е и расчеты
тех н о л о ги ч еск о го п роц есса, эски зн ы й п роек т и базо во е п р о ек ти р о ­
вание. В р о сси й ск ой н еф т еп ер е р аб ат ы в аю щ е й п р ом ы ш л ен н ости
уж е п р и ви л о сь п он я ти е «базового п р о ек та» и «р ас ш и р ен н о го б азо ­
в ого п р о ек та» , под которы м как раз и п о н и м аю т F E E D ). А вот
ред а к то р гло ссари я те р м и н о в по у п р ав л ен и ю п роек там и признает,
что “Sin ce th ere is по u n a n im ity o f o p in io n a s to w hen a pro je ct starts,
this term I F E E D ] is a m b iva len t” . Э т о т в ы в од н уж н о хо р о ш о п ом ­
нить п ер ево дч и кам и всегда п ы тать ся р азо б р ать ся , что им еется в
ви д у под F E E D . К эски зн о м у п р о ек ту м о ж н о та кж е отн ести Feasi­
bility Study (см . о нем позж е). Ф о р м ал ь н ы е при зн ак и эски зн ого
п р о ек ти р о в ан и я — это: со п о с тав л ен и е н ес кол ьки х вари ан тов; о п ­
ред е л е н и е о б ъ ем а п род ук ц и и и п ар а м етр о в или пок азател ей п ро­
ду кц и и ; о п р ед ел ен и е общ его э к о н о м и ч еск о го эф ф ек та от с т р о и ­
те л ьс тв а о бъ ек та. Р езул ьтатом э ск и зн о го проек та яв л яется один
в ы б р ан н ы й вариант и исход н ы е д ан н ы е для те х н и ч е ск о го проекта.

225
Технический проект (Engineering Design, а и h o i да опягь-
таки Front End Engineering Design и Feasibility Study) нач инается
с изучени я технического задания или исходных данных для п ро­
ектиро вани я (Basic Project Package , л и б о Design Basis and Criteria,
л и бо Statement o f Work fo r Design). Зам ети м кстати, чго встр е ч ае­
мое в переводах technical assignment — это б у кв ал ь н ы й перевод в
лоб. П оско л ьку зап ад н ая прак ти к а п р о ек ти р о в ан и я тесн о св язан а с
тен дер ам и , иногда те х н и ч е ск о е зад ан и е вы дается в ф орм е запроса
на пр ед ло ж ен и е (уж е зн ак о м о е нам Request for Proposal, или RFP).
М о ж но встр ети ть та к ж е Job Specification, прич ем S ta tem en t o f
W ork f o r D esig n и Jo b Sp ecifica tio n п ер е во д я тся в зави си м ости от
ко н текста на русски й ещ е и как Рабочее Задание и вкл ю ч аю т в
себя опи сан и е как об ъ ек та, так и вы п о л н яем ы х на нем в п о сл ед с т­
вии работ. В ходе т е х н и ч е ск о го п роек та разр аб ат ы в ает ся про­
грамма изготовления оборудования и эксплуатации (PDO , или
Plan fo r Development and Operation). Ф о р м ал ь н ы е п ризнаки те х ­
нич еск о го п р о ек ти рован и я: в ы п о л н ен и е схем те х н о л о ги ч еск о го
пр о ц есса и схем тр у б о п р о в о д о в с и зм ер и те л ьн ы м и и р ш у л и р у ю -
щ им и у стр о й ствам и , око н ч ател ьн ы й в ы б ор о б о р у д о в ан и я , к о м п о ­
но во чн ы е чер теж и, р азр аб о тк а тех н и ч ески х у сл о в и й , о п р ед ел ен и е
перечня стан д ар то в и норм . К освен н ы м при зн ак ом F E E D как те х ­
ни ч еск о го п роекта м о ж ет сл у ж и ть сл ед о в ан и е за F E E D (в граф ике
р аб о т по пр о ек ту) этапа Т Э О С (Т Э О С тр о и тел ь ства ), т.е. этапа,
со д ер ж ащ его в себе элем енты р аб о ч его проекта.
Рабочий проект {Detailed Design) — п о сл е д н и й этап п р о ек ­
ти р о ван и я. Э то т этап н ередко н азы в аю т п р о сто Engineering, когда
он у ка зы ва ется в св язк е ЕРС, или Engineering-Procurement-
Construction , т.е. проектирование-комплектация-строитель-
ство. П р ед в ар яю щ и м этап ом или д аж е н ач ал ь н о й со с тав н о й ча­
стью р аб о ч его п р о ек та ст р о и те л ьн о го о б ъ ек та яв л яется у п о м я н у ­
то е в ы ш е Т Э О С — технико-экономическое обоснование
строительства. В раб оч ем п р о ек те каж д ы й узел ко н стр у к ц и и
р азр аб ат ы в ает ся н а с то л ь к о д етал ь н о , что его м о ж н о и зго то в и т ь по
р або ч и м ч ер теж ам . Н а о сн о в ан и и сб о р о ч н ы х р аб оч и х чертеж ей
у зл о в ко н стр у к ц и й с о с тав л яю тся сп е ц и ф и к а ц и и дет ал ей , как тр е ­
бу ю щ и х и зго то в л ен и я (для них в ы п о л н яю т ся о тд е л ьн ы е ч ертеж и ),
так и р азл и чн ы х стан д а р тн ы х у н и ф и ц и р о в ан н ы х д етал ей (бол тов,
ш п и л ек, винто в, гаек, п р о к лад о к, п о д ш и п н и к о в и т.д.). В ся доку-

226
м ен гац и я (и н с тр у к ц и и , Т У , с п е ц и ф и к а ц и и ) р аб о ч его п р о ек та н о ­
си т со в ер ш ен н о к о н к р ет н ы й х арактер.
О д н о в р ем ен н о с Т Э О С н ач и н а ется важ н ы й п роц есс комплек­
тации {procurement), в хо д е к о т о р о го п р о и с х о д и т размещение
заказов {Order Placement) на и зго то в л ен и е и п о став ку о б о р у д о в а ­
ния и м атер и ал о в . Н а этот раз р ас сы л а ю 1 ся зап росы о п р е д л о ж е ­
ниях на п о став ку , сн о в а п р о в о д ят ся те н д ер ы и у ст ан ав л и в ает ся
круг Поставщиков (Suppliers, р еж е Sellers, а иногда Vendors, что
нем ал о п у тает п ер е в о д ч и к о в ). В ы б р ан н ы е п о став щ и к и п о д б и р аю т
себ е Субпоставщиков {Sub-Vendors или п р о сто Vendors в см ы сл е
« п о став щ и к и к о м п л е к ту ю щ и х » ; Vendors м о гу т бы ть как и з го т о в и ­
те л ям и п о ст ав л я ем о го о б о р у д о в ан и я , так и аген там и и зго то в и т е ­
ля, при этом на них в о зл ага ю т ся о б язан н о с ти по э к сп л у а т а ц и о н ­
ной п о д дер ж ке). З ак азч и к в п о д б о р с у б п о ста в щ и к о в о б ы ч н о не
вм еш и в ается. Д л я к аж д ой п ози ц и и {unit или item), т.е. н а и м е н ь ­
шей ед и н и ц ы , со с то я н и е к о торой п р о сл е ж и ва етс я при к о н тр о л е за
пр о ек то м , Заказчик (в д ан н о м сл у ч а е это ген ер ал ь н ы й п о д р яд ч и к ,
и п о став щ и к и н азы ваю т его Client, реж е Buyer) у к а зы в а ет наиме­
нование (Description), количество {Quantity) в ш туках, п о го н н ы х
м етрах и г.д., о р и е н ти р о в о ч н у ю цепу за единицу’ изделия {Unit
Price) и о р и ен ти р о в о ч н у ю дату поставки {Delivery или Delivery
date).
П р о ц есс к о м п л е к та ц и и оп и с ан здесь д о в о л ьн о б егло, но п о ­
ск о л ь к у тер м и н procurement п ер е во д и тся м н оги м и п о -р азн о м у и
н ер ед ко о то ж д е ств л я ет ся с те р м и н о м logistics, о ст ан о в и м ся на
этой паре те р м и н о в чуть п о д р о б н ее. П реж де всего, это не си н о н и ­
мы , как дум аю т н ек о то р ы е п ер е во д ч и к и . Procurement — б о л ее
о б щ ее по н яти е, и если н аи б о л ее п о д х о д я щ и й для него р у сски й
э к ви ва л е н т — комплектация , то д о п у с ти м и ещ е оди н в ар и ан т —
материально-техническое обеспечение. А вот logistics — это
т о л ь к о о д н а из тр ех со с тав н ы х частей procurement, и м о ж н о р е ­
к о м е н д о ва ть д ля э то го те р м и н а р у сски й э к в и в а л е н т транспорт­
ное обеспечение поставок. Logistics в к л ю ч ает в себя д о го в о р ы с
к о м п а н и я м и -п ер ев о зч и к ам и , та м о ж ен н у ю о ч и стк у, в ы б о р м а р ­
ш р у то в д о став к и , с о п р о в о ж д ен и е груза. П ри этом под т р а н с п о р ­
том им еется в ви ду и тр у б о п р о в о д н ы й транспорт. Н ап р и м е р , в
р о сси й ск и х н еф тян ы х ко м п а н и ях су щ е с т в у ю т д аж е подразделе­
ния логистики, к о т о р ы е за н и м аю тс я оп р ед ел ен и е м н ап р ав л ен и й
п о то ко в сы р ья на э к с п о р т и п ер ер аб о тку . Во всяком сл у ч а е в га­

227
зетн ы х с т а л я х логистика у ж е у к о р е н и л ась . П оэтом у в п о л н е д о ­
пу сти м о , п о -в и д и м о м у , п ер е во д и ть logistics на русски й т е р м и н о м
логистика. Д в у м я д р у ги м и со с тав л я ю щ и м и procurement я в л я ю т ­
ся purchasing и subcontracting. Purchasing — это со с тав л ен и е
ко н трак то в на п о став к у и сам и закупочные операции, или за к у п к а
о бо р у д о в ан и я и м ат ер и ал о в , в том ч и сл е н асы п н ы х (bulk mate­
rials). (Зам етим в ск о б к ах , что н ас ы п н ы е м атери ал ы — это, по
су щ еству , и зд ел и я, не и м ею щ и е п о зи ц и о н н ы х ном еров. Э то м о гу т
бы ть как м етизы , та к и ц ем е н т и м ел кая тр у б н ая ар м ату р а, п е р е в о ­
зи м ы е в о бщ ей та р е — ящ и к ах , м еш ках и т.п .) Subcontracting —
это заключение субподрядных контрактов на оказание различ­
ных услуг, н ач и н ая с м ед и ц и н ск и х и кон чая ст р о и те л ьн ы м и .
П о ставщ и ки и су б п о ста в щ и к и д о л ж н ы у д о в л етв о р я т ь т р е б о ­
в аниям технических условий , или ТУ (Specifications и н огд а
Technical specifications), рабочих чертежей (Engineering draw­
ings или Detail drawings) и со п у т ст в у ю щ и х нормативных доку­
ментов (Regulatory Documents, и н огд а References), т.е. д о к у м е н ­
тов, на к о то р ы е д ел аю т ся ссы л ки в Т У . Э то — стандарты
(Standards), нормы (Codes), правила (Practices, Codes o f Practice).
П о м и м о своих п р ед л о ж е н и й (Quotations), п о став щ и к и (с у б п о с ­
тавщ и ки ), у ч а с тв у ю щ и е в те н д ер е , п р и с ы л аю т н ео б х о д и м ы е д о ­
кум енты (Documents to be furnished with the quotation, или Deliv­
erables), н ап р и м ер , сертификаты соответствия (Certificates o f
Conformity) для свои х и зд ел и й и катал о ги д етал ей (Parts Manu­
als). В ы б р ав п о д х о д я щ и е п р ед л о ж е н и я на п о став ку , З ак азч и к в ы ­
д ае т твердый заказ на поставку (Firm Purchase Contract), п осл е
чего П о ставщ и к п р ед ставл яет З ак азч и к у р яд д о к у м е н то в на у т ­
вер ж д ен и е и п р и с ту п а ет к в ы п о л н ен и ю к о н тр ак та на п о став ку . В
ч и сл о отгрузочных документов (shipment documents), п р и л а га е ­
м ы х к о б о р у д о в ан и ю , П о ста в щ и к в к л ю ч ает подтверждение зака­
за (Order Acknowledgement), упаковочный лист (Packing List) и
справочник оператора (Operator's Manual), т.е. сб о р н и к и н с т­
р у кц и й по м о н таж у , э к сп л у ат ац и и , о б сл у ж и в ан и ю и р ем о н ту .
В х оде и зго то в л ен и я к р у п н о го о б о р у д о в ан и я за во д а м и -
п о став щ и к ам и З ак азч и к о с у щ е с т в л я е т н езав и си м ы й контроль
качества (Quality Control) и у ч а с т в у е т в заводских приемочных
испытаниях (factory acceptance tests) с о ф о р м л ен и е м актов ис­
пытаний (Certificates o f Testing). Строительство и монтаж
о б о р у д о в ан и я (Construction & Erection) на с т р о и те л ьн о й п л о щ а д ­

228
ке (site) в ед ется при участи и П о ста вщ и ка, ко то р ы й по око н ч ан и и
строит ел ьпы х и м о н таж н ы х р аб о т ведет подготовку к сдаче в
эксплуатацию (j)reparation fo r delivery ). ( К е т а in , не следует п у ­
та ть d e liv e r y = su p p ly = « п о став ка» с de liv e ry - turnover = « п ер е д а­
ча о б ъ ек та с т р о и те л ьн ы м п о д р яд ч и ко м З ак азч и к у » .) П осл е о к о н ­
чания приемки (acceptance ) о б ъ е к щ с т р о и 1 ел ь ства З ак азч и ко м
н ач и н а ю т ся пуско-паладочпые работы (hook-up или pre-
commissioning или реж е — shakedown), о су щ ест в л я ю тс я ввод
объекта в эксплуатацию (commissioning ) и пуск (start-up), и, н а­
кон ец, н аступает эксплуатация о б ъ ек та (operation).
В п р о ц е ссе ст р о и те л ьст в а об ъ ек та З а к а зч и к /О п е р а го р о б за в о ­
ди тся в с т р ан е р еа л и зац и и п р о ек та н ео б х о д и м ы м и разрешениями
perm its) и лицензиями (licenses) и р у к о в о д ст в у е тся ст ан д а р там и ,
н о р м ам и и п р ав и л а м и по с т р о и те л ьст в у , а такж е т р е б о в а н и ям и
федеральных и региональных законов (state and local laws) и д р у ­
гим и нормативными актами и директивами (legislative acts and
regulations). Н ед о ст аю щ и е н о р м ат и в н ы е д о к у м е н ты р а з р аб ат ы ­
ваю тся З ак азч и к о м /О п е р ато р о м и со гл а су ю тся им в у с т а н о в л е н ­
ном п о р яд к е (in accordance with the established procedure) с о р га ­
нам и го с у д а р с т в е н н о ю над зора (state supervision authorities).

Д о п о л н и т ел ь н ы м сп р аво ч н ы м м атер и ал о м м о ж ет п о сл у ж и т ь
п р и в ед е н н ы й ни ж е п еречен ь э тап о в работ, в ы п о л н яем ы х и н о ­
ст р ан н ы м I ен п о д р яд ч и к о м но к р у п н ом у п р о м ы ш л ен н о м у об ъ ек ту
(на п р и м е р е м о р ск о й н еф тед о б ы ва ю щ ей п л атф о р м ы ).

Conceptual design Эскизный проект или техн и ко- эконо­


мическое обоснование — вся подгою -
вш ельная работа, выполняемая фирмой
(или фирмами), заинтересованной в про­
екте добычи нефти
Production Sharing Agree- Соглашение о разделе продукции (СРП)
ment (PSA) между компанией-инвестором и страной,
на территории которой будет реализован
проект
PSA effective date Определение даты вступления СРП в силу
Review period Этап анализа документов по СРП, на ко­
тором вносятся необходимые поправки
Optimization studies Поиск оптимального варианта (с исполь­
зованием выводов ТЭО)

229
Basis ot design = Design Исходные данные для проектирования
Basis & Design Criteria (устанавливаются по р е з у л ы а т м ош им и-
зации)
Economic review point Экономический анализ
Letter of intent Письмо о намерениях — этап маркеш ига,
на кою ром подготвли ваю тся протоколы
о намерениях покупа!елей, т.е. продавец
нефти (иностранно-российский консорци­
ум) «прощупывает» потенциальных поку­
пателей
Acceptable letter of intent Приемлемое письмо о намерениях (под­
писание приемлемого протокола о наме­
рениях с наиболее подходящим поку­
пателем)
Sales and purchase agree­ М аркетинговые перею воры о купле-
ment продаже
Sales and purchase agree­ Д 01 овор о купле-продаже
ment
Financing negotiations П ерею воры о финансировании (поиск
источников и определение обьемов фи­
нансирования)
Financing agreement Договор о финансировании
FEED = Front End Техническое проекю рование. Рамки тако­
Engineering Design го проектирования меняются от фирмы к
фирме, отсюда разное содержание терми­
на «техпроект»; в аббревиатуре буква D
« п ристегнут», чтобы избежать ‘FEE’. В
состав технического проекта входи i час­
тично начало технико-экономического
обоснования строительства (ТЭОС), ре­
зультаты которого используются в рабо­
чем проекте.
EPC bid cycle = Engineering- Рассмотрение предложений по рабочему
Procurement-Construction проектированию, комплектации и строи­
bid cycle тельству (начинается тендер с поиска по­
тенциальных подрядчиков и рассылки им
запросов на предложения)
Economics Сметы затрат
Final investment decision Принятие окончательного решения по
инвестициям

230
ЕРС Рабочее проектирование, комплектация и
сф ои тел ьсп ю
Installation and hook-up М ош аж и обвязка (трубопроводная, ка­
бельная) оборудования
Start-up and shakedown 11уско-наладочные рабо 1 ы
Commissioning Ввод в ж сп л уа 1ацию

Н еб о л ь ш о е о тс ту п л е н и е. П о сл ед н и е три этап а р аб о т в к л ю ч а­
ю т в себя supervision — т.е. н ад зор за вы п о л н ен и ем ст р о и те л ьн ы х
и м о н т аж н ы х работ. В р о сс и й ск о й п р ак ти к е это т вид д ея тел ь н о ст и
р а зд е л я ю т на два « п о д в и д а» — ав то р с к и й н ад зор и ш е ф -м о н таж .
А вт о р ск и й над зор — это н ад зор за с т р о и те л ьн ы м и раб о т ам и ,
о су щ ест в л я е м ы й о р ган и за ц и ей -п р о ек т ан т о м . Ш еф -м о н т аж —
над зо р за м о н таж ом о б о р у д о в ан и я , о су щ ест в л яе м ы й п р е д с та в и т е ­
л ем заво д а -и зго т о в и тел я о б о р у д о в ан и я . Т ак как в за п ад н о й
п р ак ти к е у к а зан н ая д и ф ф ер ен ц и ац и я о тс у тст в у ет, некая п р о б л ем а
в о зн и к ает при п ер е во д е на ан гл и й ск и й . Д ля а в то р с к о го н ад зо р а в
ан гл и й ск о м те х н и ч е ск о м язы к е у ж е закр еп и л ся э к в и в а л е н т-к ал ь к а
Author's Supervision (р еж е Designer Supervision). Ш еф -м о н т аж
м о ж н о , п о -в и д и м о м у , п е р е во д и ть как Equipment Installation Su­
pervision , хотя порой этот те р м и н п ер е в о д я т м ен ее то ч н ы м , но
б о л ее п р и в ы ч н ы м для за п ад н ы х сп е ц и ал и сто в Installation and
Commissioning.
З ас л у ж и в а ет рас см о тр ен и я ещ е о д н а и н тересн ая для п ер е в о ­
д ч и к о в си ту ац и я, при которой и н о стр ан н ая ст о р о н а б ер е т на себя
ф и н ан си р о в ан и е и разр аб ат ы в ает техническое задание/техни­
ческие условия на проектирование (Design Basis and Criteria ), a
р о сс и й ск ая сто р о н а за н и м ае тся п р о ек ти р о в ан и ем , и зго то в л ен и ем
и ст р о и те л ьст в о м объ ек та. О б ы ч н о таки м о б ъ ек то м ок а зы ва ется
за во д по у н и ч то ж ен и ю ка к и х -л и б о оп асн ы х о тх о д о в или в о о р у ж е­
ний. И н о стр ан н ая сто р о н а в ы н у ж д е н а « р ас к о ш ел и в а ть ся» , но,
зн ая цен у д ен ьгам , она на всех этап ах в н и м ат ел ь н о с л ед и т за р а с ­
х о д о в ан и е м средств.
П р о ц есс р азр аб о тк и т а к о го те х н и ч е ск о г о за д ан и я п р о тек ае т
сл ед у ю щ и м образом . В н ач ал е о п р ед ел яется генеральная схема
этапов работ (Master Milestone Chart) и р азр аб ат ы в ает ся план
руководства программой (Program Management Plan). Б удущ и й
объект (Facility) р азб и в ается на у ч а стк и , а у ч астк и — на си стем ы .
П о л у ч ается и ер ар х и ч еская схема технических условий (Specifi­

231
cation Tree). Д ля каж д ой о тд е л ьн о й си с тем ы со с тав л яю тся свои
те х н и ч е ск и е у сл ов и я. Вся эта с о в о к у п н о сть те х н и ч е ск и х усл о в и й
м н о го к р атн о с о гл а со в ы в ает ся как сам и м и сп е ц и ал и ста м и
и н о стр ан н о й сто р о н ы , та к и со сп е ц и ал и ста м и ро сс и й ск о й
сто р о н ы . (А это зн ач и т, п ер е во д ч и к а м работы х в атает!) Ч тобы
с л ед и ть за ст еп ен ью го то вн о сти всех т е х н и ч е ск и х у сл о в и й ,
стр о и тся бл о к -сх е м а, н азы вае м ая Specification Status. Н а этой
сх ем е каж д ая си с тем а и зо б р аж ен а о тд е л ьн ы м п р ям о у го л ь н и к о м , а
этап ее р азр аб о тк и отм ечен со о т в е тст в у ю щ и м цветом . Э тапы
разр аб о тк и Т У н азы ваю тся так:
■ П р о ект Т У (Draft Specification )
■ К о л л е 1 и ал ьн ое р ас см о тр ен и е Т У ( Peer Review )
■ Н ач а л ь н о е р ед а к ти р о в ан и е Т У (Initial Editing )
■ У чет зам ечан и й с п е ц и ал и сто в (Incorporating o f Comments)
■ О к о н ч ател ь н о е о ф о р м л ен и е ТУ (Final Formatting)
■ О к о н ч ател ь н о е о т с л еж и в ан и е тр е б о в а н и й (Final Traceability)
■ У тв ер ж д е н и е ТУ (Specification Approval)

С тр у к ту р у у ч а е ж а м о ж н о п р о и л л ю ст р и р о в а ть на п р и м е р е и н ­
ф р аст р у к ту р ы завода. Э то — си с тем ы э л е к тр о с н аб ж ен и я (Power
distribution), в о д о сн аб ж е н и я ( Water distribution ), ка н ал и зац и и
(Sanitary waste), газо сн а б ж ен и я (Natural gas distribution), о то п л е­
ния (Heating), связи (Communications), охран ы и о св ещ ен и я п ер и ­
м етр а и те р р и то р и и (Perimeter/Site security and lighting), а та к ж е
а в то д о р о ж н о й и ж ел езн о д о р о ж н о й сетей (Roads and Railroad).
К р о м е то го , р азр аб ат ы в аю тс я ТУ на и н тер ф ей сы , т.е. м ест а врезки
за во д с ки х и н ж е н ер н ы х сетей и д о р о г в су щ ест в у ю щ и е сети и
д о р о ги (Utility/Roads/Rail Interfaces).
Т е х н и ч е ск и е у сл о в и я для к аж д ой из у к а зан н ы х си стем в к л ю ­
ч аю т в себя сл ед у ю щ и е воп росы :

scope назначение системы


regulatory documents норма i ивные документ ы
system requirements требования к системе
interface definition определение интерфейсов
major component list перечень основных узлов
performance characteristics рабочие характеристики
durability до;н овечнос 1 ь
reliability надежность

232
maintainability ремон i onpm однос гь
availability коэффициент готовносэи
constructability сф оительная технолш ичносз ь
environmental conditions условия окружающей среды
transportability транспорт абельность оборудования
flexibility and expansion возможность расширения системы
design and construction проектирование и строш ельство
workmanship качество изготовления изделий
safety промышленная безопасность
hazard and operability study анализ возможных опасностей/исков
и работоспособности предприятия
(установки)в целом
human engineering эргономика
facility security охрана объекта
documentation проектная документация
procurement, logistics, purchasing материально-техническое обеспечение
maintenance техническое обслуживание
supply-system requirements ф ебования по поставке
administration of personnel training организация обучения персонала
quality assurance обеспечение качества
preparation for delivery подготовка к сдаче в эксплуатацию
Эта с т р у к ту р а ти п и ч н а для л ю б ы х те х н и ч е ск и х у сл о в и й .

Рассмотрим теперь особенности языка и перевода отдельных


проектных материалов.

Т е х н и к о -э к о н о м и ч е с к о е о б о сн о в а н и е

Этот документ, представляющий собой по существу поясни­


тельную записку к проекту, включает в себя рассмотрение различ­
ных вариантов, обоснование основного варианта, основные техни­
ческие решения, подробные экономические и экологические
расчеты. ТЭО — нечто среднее между эскизным и техническим
проектами, или говоря иначе, по своему содержанию частично
относится к эскизному проекту, а частично совпадает с техниче­
ским проектом. В западной практике этап технико-экономическо­
го обоснования носит название Feasibility Study, а многотомный
отчет об указанном этапе по-английски именуется иногда Feasi­
bility Study Report, но чаще транслитерируется на русский лад как

233
TEO. 11осле утверждения ТЭО {Feasibility Study Approval) вы п ол ­
няется уж е у п ом и н ав ш ееся ранее Техиико-экономическое обо­
снование строительства (ТЕОС', где С озн ачает Construction).

Здесь уместно сделан, небольшое отступление культypojioi ическою


xapaKiepa. Расхождения между российской и западной си оем ам и про­
ектирования, комплектации и строительства объектов нередко приво­
дили к путанице даже на терминологическом уровне. Чюбы устраним,
н у путаницу, американская сторона шала использовать в своих доку­
ментах русский термин Rabochii Proect и вышеупомянутый американо­
русский 1 ибрид ТЕО. Последний термин заимензовали и дру! ие запад­
ные страны, например, Норвегия. Американские строительные компа­
нии, вынужденные тесно сотрудничать с российскими заказчиками,
подрядчиками и и тв н о е — p ciламентирующими органами, н о с iепенпо
привыкаю1 пользоваться нашими процедурами, понятиями и [ермина-
ми; правда, в своих документах и переписке они пока упоминают ми
термины в кавычках. Примерами таких русско-американских терминов
M O i ут служим, “Author’s Supervision" (авторский надзор), ‘ Acceptance
Committee" (приемочная комиссия), A ct o f acceptance'' (акт о приемке),
“Act o f Completion" (акт о завершении pa6oi), “Permit to Operate" (раз­
решение на эксплуатацию).

П ер ево д к о м п л е кта д о к у м е н то в Т Э О не п р е д с та в л я е т б о л ь ­
ш ого груда. Я зы к Т Э О во м ногом н ап о м и н ае т я зы к те х н и ч е ск и х
статей и д о к л а д о в и н ер е д к о о тр а ж ает и н д и в и д у ал ь н ы е о с о б е н н о ­
сти, пр и су щ и е к о н к р ет н о м у автору. О сн о в н ы е п р о б л ем ы п ер ево д а
то ж е ан ал о ги чн ы та к о в ы м дл я статей и связаны с те р м и н ам и , с о ­
кр ащ ен и ям и и п ер е сч е там и .
К ак пр авил о, Т Э О им еет оч е н ь р азви ту ю с т р у к ту р у и с о с та в ­
л яет по р яд к а д есяти то м о в . К аж ды й том со д е р ж и т н ес к о л ь к о р а з­
д ел о в , п о д р а зд ел о в и м н о ж ес тв о п р и л о ж ен и й , и м ен у ем ы х
Exhibit, Attachment, или Appendix. В тех сл у ч а ях , когда Exhibit, в
сво ю очер едь, с о д е р ж и т Appendices или Attachments, п о сл е д н и е
пер ево дятся как Д о п о л н е н и я .
А вто р ы о тд е л ьн ы х р азд ел о в ск ло н н ы к у п о т р еб л ен и ю и м п л и ­
ц итны х о д н о с л о в н ы х и м н о го к о м п о н ен тн ы х те р м и н о в , к оторы е
при п ер ево де на р у сс к и й я зы к п р и ход и тся р азв о р а ч и в ат ь. О гр а н и ­
чи м ся р ас см о тр ен и ем н еб о л ь ш о го р азд ел а Т Э О , п о св я щ ен н о го
во пр о сам в заи м о о т н о ш ен и й п о д р яд ч и ка с р егл а м ен ти р у ю щ и м и
ор ган ам и по в о п р о сам о х р ан ы о кр у ж аю щ ей сред ы . В н и ж е с л е ­
д у ю щ ей та б л и ч к е п р и в ед е н ы х ар а к те р н ы е для э то го р азд ел а и м ­
п л и ц и тн ы е те р м и н ы и их перевод.

234
Regulatory compliance Выполнение ф ебований регламен­
тирующих opi анов
Regulatory requirement Требование регламентирующ его ор-
1 ана
Non-compliance with the EMP Невыполнение требований IIOOC
(Программы охраны окружающей
среды)
To exceed the requirements of Перевыполнит ь требования про­
industry codes мышленных норм
Schedule implications Скрытые последствия для графика
Governmental submittal Документ, представляемый на рас­
смотрение правительственного оргагга
Ensuring compliance Обеспечение выполнения требований
Enforcing compliance Надзор за выполнением ф ебований
Be stew aided Находиться под коггфолем админи­
страции
Learnings from the incident Выводы из случая невыполнения тре­
бований
Management overview Краткий обзор для руководящего пер­
сонала
Managing change of personnel Изменение, вносимое в управление
персоналом
Core competence company Компания узкого профиля

Отметим, что некоторые слова, используемые авторами ТЭО,


не отражены даже в толковых одноязычных словарях (например,
глагол steward и существительное learnings).

Т ех н и ч е ск и е у сл о в и я

Формулировки этого документа лаконичны и точны, так как


многократно обсуждаются на совещаниях специалистов и редак­
тируются. Рассмотрим в качестве примера раздел ТУ на строи­
тельство морского трубопровода, прокладываемого по дну одного
из морей, омывающих Россию.

235
8.2.4 Operation 8.2.4 Эксплуатация
Every production season is to start1 В начале каждою промысловою
with pipeline pressure testing prior сезона, перед вводом фубопро-
to the pipeline com missioning. All вода в 'эксплуатацию должна про­
the pipeline safety and control води 1 ься ею опрессовка. Все
equipment should undergo1 inspec­ оборудование системы защипл и
tion and tests in accordance with управления работой ф убопрово-
the established operational proee- да должно пройти контроль и
dures. испьпания в соответствии с ус­
тановленными эксплуатацион­
ными методами.
The pipeline’s basic parameters are Основные парам еф ы трубопро­
to b e1 verified by designing their вода должны быть подтверждены
strength and stability during con­ расчетами на прочносп, и устой­
struction and operation with regard чивость при сф оительстве и экс­
to risk analysis, as well as outside плуатации с учетом результатов
impacts and loads on the platform2. анализа рисков, а также воздей­
ствия внешних условий и naipy-
зок на ф убопровод.
After the pipeline tests are com­ Но окончании испьпания трубо­
pleted, the pipeline will b e1 filled провода он должен быгь запол­
with water containing corrosion нен водой с ингибиторами корро­
inhibitors and bactericides; the wa­ зии и бактерицидами, которая с
ter will b e1 displaced by oil when началом добычи вытесняется
the oil production starts. нефтью в IIHX.
At the end of each production pe­ В конце каждого промысловою
riod the oil will b e 1 displaced from периода нефть должна быть вы­
the pipeline by the sea water, con­ теснена из трубопровода морской
taining corrosion inhibitors and водой, обработанной ингибитора­
bactericides. After all the oil is ми коррозии и бактерицидами.
pumped from the pipeline into the После удаления всей неф пт из
F S O \ the SALM 2 and FSO 2 unit трубопровода в ПНХ, ОЯП и
with its filling hose will b e 1 discon­ ПНХ с его наливным шлангом
nected. должны быть отсоединены.

236
The ТЕО of Construction will Для своевременно! о обнаружения
stipulate the technical solutions to yiencK в трубопроводной cneieMe
provide a regular pressure control B TOO с г р о ш е л ь с т а должны
in the pipeline with pressure gauges бьпь разработаны решения no
in order to detect in time any pipe- обеспечению посю янною кон-
line system leakage. Safety devices Ф оля давления в грубопроводе е
arc ю 1 shut down the system auto- манометров. Усгройет-
iliatically and actuate thealarm |Ш !ащиты лолжны об еспечи вав
i i гг-., авюматичеекое выключение сис-
when thresholds are exceeded, th e
.. . , Юмы и включение аварийной сиг-
pipeline emergency shut-down 1
, l , • г нализации при превышении поро-
valve is to close in case ol emer- - „
говых значении. В случае аварии-
§СПСУ- ной ситуации клапан аварийного
отключения трубопровода должен
закрыться.
П р и м