Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Климзо
РЕМЕСЛО
ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ,
ПЕРЕВОДЕ
И ПЕРЕВОДЧИКАХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ
Издание второе,
переработанное и дополненное
Москва
Р.Валент
2006
Ы»к М ’ \ш I /я /'
У Д К 001 MO' S) 101 I III
K . l l . ICj i i i m s o .
Ремесло 1е\пическою переводчика Ооаш пинком яп.по переводе м дерево (
чиках научно-юхнической лш ера 1>ры ’ е и ч inpcpaooi шмое и дополненное
— М.: «Р.Валент», 2006. — 60S с
ISBN 5-93439-194-1
4
1 лапа 9 I laiem ы (основные понятия и термины; структура они- 171
саиия изобретения; заголовок описания и название изо
бретения; связь различных американских заявок с перво-
начачыюй заявкой; реферат; указание об части
изобретения; обзор известного уровня техники и крит и
ка прототипа; резю ме изобретения; расш ирения; чер
теж и краткое описание его видов; подробное описание
изобретения; формула изобретения; вывод о языке па
тентов; что изменичось в области патентов за послед
ние 30 лет? важ ная роль патентных переводчиков)
I лава 10 Проектные материалы (основные понятия, связанные с 222
проектом; порядок строительства крупного объекта в
бывшем СССР; порядок строительства крупного р о с
сийского об)ъекта с участием западных инвесторов
технико-экономическое обоснование; технические ус ло
вия; план хшспекций и испытаний; инструкции по м он
тажу, эксплуатации, обслуж иванию и рем онт у оборудо
вания; спецификации деталей, м атериалов и
оборудования; чертежи; сертификат соответствия;
акт о проведении испытаний; стандарты; нормы для
взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования.
Экономические и финансовые документы: экономические
показатели проекта; предлож ение по финансированию;
предлож ение по поставке; счет, выставляемый за вы
полненный объем работ)
1 лава 11 Перевод юридических доку мен ю в (согчашение о разделе 284
продукции; синтаксис и стичь; понятия близкие, но не
синонимичные; наречия herein/therein и им подобные;
местоимения; юридические штампы; штампы-модели;
синонимичные штампы; избыточные штампы; упрощ е
ние и «упрощение» штампов; уст ойчивые группы; кон
тракт; соглаш ение об уступке; аффидевит; доверен
ность; банковская гарантия; гарантия на изделие)
1 лава 12 Переводческие задачи инженерною характера (раситф- 346
ровка сокращений; перевод долж ностей руководящ их и
инж енерно-технических работников; привлечение м ак
роконтекст а при переводе термина; действия, выпоч-
няемые с размерностями; операция ут очнения автора)
5
Глава 13 Правда и мифы о переводчиках {отцы и дети, в перс<,<> С2
дчики хочу, пусть меня научат; овра ю вапие персводчи
ка; кто переводит аучш е/ кача тво перевода; техпиче
с кий перевод — работ а творчес кая; информационные
технологии и переводчик; можно ш переводчику рассчи
тывать на интуицию? профес сиональный переводчик —
кто ж е он такой 7 отношения переводчика с заказчиком
и посредником)
Глава О переводе па аы лийский я тык ( i тоит ш переводить на 393
14 «чужой» я зы к ? Russian English и другие «ингчшаи»;
грамматические, стилистические и идиоматические
особенности английского языка; основные выводы)
Г лава Ч ю 1акое профессиональный технический перевод/{ о 451
15 письменном техническом переводе в общих чертах; со
пост авление профессионального и непрофессионального
переводов; несколько советов начинающему техническо
м у переводчику)
П р и л ож ен и е 1. Сокращения на чертежах, в специфика- 467
циях и таблицах
П р и л ож ен и е 2. Ребусы, связанные с размерностями (No 475
не равно по, а иногда и No; тысячные, тысячи, мичлионы
и миллиарды; некоторые неочевидные записи ам ерикан
ских и британских размерностей)
П р и л ож ен и е 3. Рекомендации преподавателям курсов 482
техническо 1 о перевода в вузах (ориентировочная р ас
кладка времени; рекомендации по практическим заняти
ям; рекомендуемая питература)
Указатель английских терминов, слов и словосочетаний 486
Тематический указатель 498
6
ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
7
батова и Е.К. М асловского, ав то р о в н еско л ь ки х сл ов арей и моих
давних е д и н о м ы ш л ен н и к о в. При н ап и сан и и н о в о ю раздел а «П е
р ев о дчи к и И н терн ет» мне оказал б о л ь ш у ю и к в ал и ф и ц и р о в а н
ную п о м о щ ь А .Б. К р у п н и к (Н и ж н и й Н о вго р о д ).
П о ско л ьку гл ава « П а ю ш ы » ф ак т и ч е ск и н ап и сан а 30 лет н а
зад, н ео б х о д и м о б ы л о разо б р аться , каки е и зм ен ен и я прои зош л и с
тех пор в ст р у к ту р е п атен тов ан и я в н аш ей стр ан е и в мире,
н ас ко л ь ко и зм ен и л ас ь ф орм а оп и с ан и я и зо б р ете н и й и с о х р а
н и л и сь ли о со б е н н о еги язы к а п атен тов . В этом м не пом огли
патен тн ы й п ов ер ен н ы й Н .С. Б о р щ -К о м п а н еец и п р о ф есс и о н ал ь
ны й п атен тн ы й п ер е во д ч и к В.А. П урто.
Р.А . А б д ул и н (A B B L u m m u s G lo b al) с п о с о б ст во в ал п р о яс н е
нию р яд а сл ож н ы х понятий , о тн о сящ и х ся к за п ад н о м у м ен ед ж
м енту. Л .Б . З арец ки й (Б ер -Ш ев а) п о ст о ян н о сн аб ж ал м еня цепной
и н ф о р м ац и ей о р аб о те п ер е в о д ч и к о в -ф р и л ан с ер о в с н овейш им и
и н ф о р м ац и о н н ы м и тех н о л о ги ям и . Е го д р у ж еск у ю п оддерж ку я
о щ у щ ал на п р отяж ен и и всей работы над к н и ю й .
M hoi ие доп ол н ен и я так или ин аче связаны с п ож еланиям и пе
р ево дчи ко в, в ы сказанны м и при очн ом и заочном обсуж дениях
книги. М осквич М .А . Н аум ов пред лож и л п ом ести ть в к н ш е у к а за
тел ь в стречаю щ и хся в ней ан гл и й ск и х слов, сл овосочетан и й и тер
м инов. По его м нен ию , такой у казател ь д о л ж ен повы сить пол ез
н ость книги как справоч ника. В .М . З и н овьев (Д неп ропетровск )
пош ел ещ е дал ьш е и прислал свой вари ан т т а к о ю указателя. По
анал о ги чн ы м соображ ениям я составил подробн ы й русский тем а
ти чески й у казатель. А лекс Ш м ел ьков (К ал гари ) посоветовал вклю
чить в книгу раздел с соп оставл ен и ем н азван и й дол ж н остей , т и
пичны х для ам ери кан ски х и росси й ск и х п р ед приятий и ком паний,
а когда такой раздел бы л нап исан, С .Д .Т р еф и л о в а (S akhalin E nergy)
в несл а в н е ю р яд допол н ен и й . Д .Е . П елиновски й (M cM aster
U n iv ersity , Х ам ил тон ) указал на нек о то р ы е особен н ости , касаю
щ и еся у чен ы х дол ж н остей и степен ей на Зап аде. Я .Г. К ацман (Б ос
то н ) поделился и н тересны м и наб лю ден и ям и , отн осящ и м и ся к п е
р ево д у авто к адов ски х и P D F чертеж ей . Всем ко л л ш ам я вы раж аю
гл у б о ку ю п р изнательность.
В за к л ю ч ен и е один п рак ти ч еск и й совет чи тател ям книги.
О п ы т п о казал , что п роч есть ее за оди н n p u c e c i ф и зи ческ и нев оз
м ож но. О д н ак о и м еть пол н ое п р ед ста в л ен и е о су щ естве и м есте
н ах о ж д е н и я той или иной и н ф о р м ац и и н у ж н о — и наче ею тр у д н о
8
бу д ет во сп о л ь зо в ат ьс я в сл у ч а е ср о ч н о й и край н ей н ео б х о д и м о -
с I и . Е.В. Я ц е н к о (Т о р о н т о ) нап и сал мне, в ч а стн о сти , по поводу
иитвы « П р о ек т н ы е м атери ал ы »: «О ч ен ь п ол езн ы й ан ал и з, так как
часто п ер ево дч и ки п л охо пред ставл яю т себе с т р у к ту р у кр у п н о го
проекта. К ак т о л ь к о их за ста в и ть это п роч и тать?» Н аи б о л ее ц ел е
со о б р азн о ч и т а 1 ь книI у п о с 1 е п е н н о и не б о л ее одной 1 л ав ы сразу.
П о л у чи в п о л н о е п р ед ста вл ен и е о со д е р ж а н и и кн иги как сп р а в о ч
ника, вп о сл ед ств и и м о ж н о б у д е т с п о м о щ ью ан г л и й ск о го или
р у сс к о го у казател я б ы стр о н ай ти о тв ет на ко н кр етн ы й вопрос.
П олезно такж е, приступая к переводу докум ен та оп р ед ел ен н о ю
ж анра или типа, освеж ить в пам яти связанны е с таким переводом
особенности. Н априм ер, переводя патентную ф орм улу, стоит обра
т и л с я к главе «П атенты », переводя технически е условия — к о дн о
им енном у разделу в главе «П роектны е м атериалы », а переводя текст
соглаш ения или бан ковской г а р а ж и и , — прочесть соответствую щ и е
разделы в главе «П еревод ю ридически х докум ентов», и т.д.
Я б л аго д а р ен всем чи тат ел ям , оказав ш и м в н и м ан и е этой кни-
1 е, и сн о в а в ы раж аю н ад еж д у , что она о каж ется и н тер ес н о й и п о
лезн о й не то л ь к о н ач и н а ю щ и м те х н и ч е ски м п ер е во д ч и к а м , но и
о п ь и н ы м п ер е в о д ч и к а м -п р о ф е сси о н ал ам . П р и год и тся она та к ж е
п р еп о д ав ател ям каф ед р и н о с тр ан н ы х язы к ов и сту д ен там те х н и
ческих вузов.
Б л а го д а р н о ст и и о б р а щ ен и е к ч и т а т ел я м ,
п р и в ед ен н ы е в п ер в ом и зд ан и и книги
Я хочу по бл агодари ть м оих друзей и коллег, зам ечан ия кото
ры х у чтены при раб оте над книгой. Э то п роф есси он ал ьн ы е перево-
щики И .А. Б еляев, А .В. В ик торов, Л .Б . Зарецкий , В.Н . К оролев,
С'.В. К урбатов, М .В. Л еви н зон , И .Е. С ац еви ч и С.В. С ерди нов.
Я б лагодарен такж е бри тан ск и м стил истам К.А. Р ум енс и
Р.Н. Х ейнсворту за их и сч ер п ы в аю щ и е ком м ен тари и, касаю щ иеся
некоторы х то н костей ан гл и й ск ого язы ка, и буду п ризнателен всем
чш ате л ям , ко торы е п оделятся со м ной своим и кри ти ч ески м и со о б
раж ен иям и о книге.
9
Не принимайся за перо до тех пор, пока (,
.•олове не установится в такой яс шн тн н по
рядке, что даж е ребенок в ст а х будет по
пять и удерж ат ь все в памяти.
Н. В 1 осо т
Зач ем н уж н а ещ е од н а к н и га о п ер ев од е?
О п ер ево д е н ап и сан ы д ес ятк и за м еч ат ел ь н ы х к н и 1 — как п о
п у л яр н ы х , так и р ас сч и т ан н ы х на у зк и й кр у г сп е ц и ал и сто в в о б
л асти л и н гви с ти к и . П ер ев о д — отд е л ьн ая о б л асть язы к о зн ан и я,
су щ ест в у е т д аж е тео р и я п ер е во д а , и м н оги е у ч ен ы е посвяти л и
себя и сс л ед о в ан и ю п роблем п ер е во д а , т.е. п ер е во д о в ед е н и ю .
О д н ако все п робл ем ы п ер е в о д а р а с с м а тр и в а л и с ь и, как п рави л о,
р ас см атр и ва ю т ся на п р и м ерах, за и м ст в о в ан н ы х из п у б л и ц и ст и
ческо й или х у д о ж ест в ен н о й л и т ер ат у р ы , а и н огда даж е из п о э ти
ч ески х п р о и зв ед ен и й . А вот п ер е во д у те х н и ч е ск о й л и т е р а 1 уры
п о св ящ ен о очень м ал о раб от, прич ем авторы та ки х р аб о т в о сн о в
ном л и н гви с ты , гу м ан и та р и и , и п оэтом у о м ноги х о со б е н н о стях
те х н и ч е ск о го п еревод а они п росто не д ога д ы в аю тся , л и б о эти
о со б е н н о ст и им со в ер ш ен н о н еп о н ятн ы .
Я по о б р азо в а н и ю и н ж е н ер и м н о го л е т зан и м ал ся п ереводом ,
р ед а к ти р о ван и ем и и сс л ед о в ан и е м а н гл и й ск о го язы к а науч но-
т е х н и ч е ск о й л и т ер ат у р ы . П оэтом у м не эти осо б е н н о сти д о с т а т о ч
но х о р о ш о известн ы , как и сам и п роб л ем ы те х н и ч е ск и х п ер е в о
дч и ко в . О б этом я писал в ст ать я х и до к л а д ах , р ас ск азы в ал на
л екц и ях и сем и н ар ах , сл у ш ате л и кото р ы х и п обуди ли меня н а
пи сать кн игу , в которой я п о стар ал ся со б р а ть н аи б о л ее и н т ер ес
н ы е м атер и ал ы , о тн о сящ и еся к п р ак ти к е п еревод а н а у ч н о -те х н и
ческой л и тер ату р ы . О б щ ен и е с п ер е во д ч и к а м и , а их а у д и ю р и я
к о л еб ал ась от н еб о л ь ш и х и н с ти т у тс к и х групп до м н о го л ю д н ы х
р ес п у б л и к ан ск и х се м и н ар о в , п р о и с х о д и л о в сегд а в ф о р м е ж и в о ю
о б м ен а м н ен и ям и . П ри н ап и сан и и кн иги я п оп ы тал ся с о х р а н и ть
тр а д и ц и ю и п р и б л и зи ть ф орм у и зл о ж ен и я к р азго в о р н о й .
10
Ч ем эта к н и га от л и ч а ет с я о т д р у г и х к н ш о п ер ев од е?
Н азв ан и е кн иги «Р ем есл о те х н и ч е ск о г о п ер е во д ч и к а » в ы б р а
но не сл у ч ай н о . Н ер ед к о сл ов а « р ем ес л о » и « р ем ес л ен н и к » уп о-
[р ебл яю тся у нас в п ер ен о сн о м см ы сл е, ко гд а х о тя т п о д ч ер кн у ть ,
что ч е л о в ек р а б о т а е т по ш аб л о н у , без тв о р ч е ск о й и н и ц и ати в ы ,
без ого н ька. П ри этом к ак-то за б ы в ае тся п р ям о й , и зн ачал ьн ы й
см ы сл р ем ес л а как м аст ер ств а и п р о ф есс и о н ал и зм а. С ей ч ас в сю
ду го в о р ят о важ н о ст и п р о ф есс и о н ал и зм а в р аб о те. П о л н оц ен н ы й
п ер ево д н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р ы то ж е т р е б у е т и т в о р ч е
ск о го п о дх о да, и в ы с о ко го п р о ф есс и о н ал и зм а.
Эта кн и га и п р ед н азн ач е н а гл авн ы м о б р азо м для тех, кто за
н им ается п и с ьм е н н ы м п ер е во д о м н а у ч н о -те х н и ч еск о й л и т е р а
туры на п р о ф есс и о н ал ь н о м у р о в н е. О н а со д е р ж и т м н о ж ес тв о
п р ак ти ч еск и х р ек о м ен д ац и й , но не п о в то р я ет азы теори и и прак-
1 ики пер ево да, о тн о сящ и еся, н ап р и м ер , к п ер е во д ч еск и м т р а н с
11
В io ж е врем я н о не о б ы чн ы й сп р а во ч н и к с н аб ором сухих
рек о м ен дац и й и б езл и к и х , п естрящ и х ц и ф рам и таб л и ц . П ом им о
р азличны х н аб л ю д ен и й над гр ам м ати к о й , л ек с и к о й и ст и л и ст и
кой ан гл и й ск ого язы к а те х н и ч е ск о й л и т ер ат у р ы , в кн и ге п р и в ед е
но нем ало п ер е в о д ч еск и х п ри ем ов язы к о в о го и н ея зы к о в о го (ло-
1 и ч е с к о т , п с и х о л о ги ч е с к о ю , те х н и ч е ск о го ) х ар а к те р а, а такж е
12
ф и л о л о г м о г их п роп усти ть, если они п о к аж у тся ем у н еп о н я т н ы
ми или и зл и ш н и м и . М не о ч е н ь х о те л о сь , чтобы кн ига не бы л а
ск у ч н о й , по это м у я п ом ести л в ней н ек о то р ы е ку р ь езн ы е сл учаи
из п ер е во д ч еск о й ж и зн и , п о стар ал ся св ести к м и н и м у м у н ази д а
ния и сн аб д и л главы э п и гр аф ам и .
Б е д с т в е н н о , в кн и ге о п и с ы в ае тся и м атери ал , с которы м
п р и х о д и тся р аб о т ать те х н и ч е ск о м у п ер е во д ч и к у . К гл авны м о б ъ
ектам п ер ево д а о тн осятся ж у р н ал ь н ы е статьи , п атенты и са м ы е
р азн ы е д о к у м е н ты , св язан н ы е с п роек там и (те х н и ч е ск и е у сл о в и я,
п о яс н и т ел ьн ы е зап и ск и , с п е ц и ф и к а ц и и , ч ер теж и , ст ан д а р ты , к о н
тр акты и т.д.). П ер ев о д ч и к д о л ж ен и м еть я сн о е п р ед ста в л ен и е о
пер ево д и м о м им м атери ал е, п о это м у при р ас см о тр ен и и об ъ ек то в
п ер ево д а я п р и в о ж у св язан н ы е с ними о сн о в н ы е п он яти я и т е р
м ины на р у сском и ан гл и й ск ом язы к ах.
И ещ е о д н а о со б е н н о ст ь — кн и га не со д е р ж и т р ек о м ен д ац и й
по о ф о р м л ен и ю п ереводов , то есть она не п о д м ен яет собой р а з
н о о б р а зн ы е и н стр у кц и и , ко т о р ы м и п о л ь зу ю тс я в и зд ате л ьс тв ах и
п ер е во д ч еск и х бю ро.
И так, эт а к н и г а о я зы к е , пер е во д е , о б ъ е к т а х п ер е в о д а и п е
р е в о д ч и к а х . В се п р и в ед е н н ы е в ней н аб л ю д ен и я н осят хар а к те р
п р ед у п р еж д аю щ и х и у к а зат ел ь н ы х д о р о ж н ы х зн аков. Р у к о в о д ст
во ваться эти м и зн акам и или и гн о р и р о в ать их — р еш ать ч и тат е
лю , а м не остается над еяться, что кн ига о каж ется п ол езн ой к а ж
д о м у , кто ее проч тет.
13
( кажите, что я попач в бюро переводов ?
-- Д а , а что вы хотите?
— Я хочу перевестись из кузнечно
прессового цеха в читеиный.
{Из разговора на Череповецком метал чурги-
ческом комбинате)
ГЛАВА 1.
ПРОФЕССИЯ — ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК
П р иведенн ы е в качестве эп и граф а отры вки — не придум аны ,
они взяты из ж изни и говорят о том , что д ал ек о не все пони м аю т,
что тако е пер евод и кто таки е переводч ики . Э то и н еуд и ви тел ь
н о — ведь д о 1970-х годов п роф ессия « технически й п ереводчик»
не указы валась в трудовы х кн иж ках. В ш татном р асписан ии
т ех н и ч ески е п ереводчики чи сл и л и сь ин ж ен ерам и и старш и м и ин
ж енерам и. М ногие серьезны е лю ди, зан и м ав ш и е вы сокие посты ,
наивно полагали (да и до сих пор полагаю т), что для п еревода д о с
тато чн о и м еть под рукой словарь. А н ек оторы е идут ещ е д ал ьш е и
просят, нап рим ер, переводч и ка переп еч атать на м аш и н ке письм о,
п р иш ед ш ее из Рум ы н ии, на русский язык. П ерепечатать! Н а ж ал о
бу п ереводчика, что у него и сл ов аря-то р у м ы н ского нет, сл едует
у д ивл енн ы й вопрос: «А чем у ж е вас тогда в ин сти туте учи ли ?»
К ак о тн о сятся к п еревод ч и кам в д ел о в ы х и п р о м ы ш л ен н ы х
кругах, м о ж н о п р о и л л ю ст р и р о ва ть к о роткой в ы д ерж кой из о р га
н и зац и о н н о го план а одной а м ер и к ан с к о й ком п ан и и :
14
Н е пони м аю т за п ад н ы е м ен ед ж ер ы , что н ау ч и ть ся м астер ств у
п ер ево д а н еи зм ер и м о тр у д н ее, чем о св о и ть п р о ф есс и ю водител я
или ох р ан н и ка.
О днако, несм отря на исторически слож ивш ееся прен ебреж ен ие
к «толм ачам », в настоящ ее время у нас в стране престиж н ость про
ф ессии переводчика, в том числе технического, неп реры вно растет.
П ереводчик порой не просто переводчик, а сотрудник, советчик.
М астер ство те х н и ч е ск о г о п еревод а в к л ю ч ает в себя о тл и ч н о е
чу в ство р о д н о го язы к а, д о ст ато ч н о гл у б о к о е зн ан и е и н о с тр ан н о го
язы к а (гр ам м а ти к и , л ек с и к и , и ди о м а ти к и ), зн ак о м ст в о с теори ей
п ер ево да и у м ен и е по л ь зо в аться п ер е во д ч еск и м и п р и ем ам и , а
гакж е в л ад ен и е ф о н о в ы м и т е х н и ч е ск и м и зн ан и я м и (к о т о р ы е п р и
об р етаю тся в п р о ц е ссе об у ч е н и я в вузе, на п р о и зв о д ств е л и б о п у
тем с а м о о б р азо в ан и я). К ром е того, п ер е в о д ч и к д о л ж ен и м еть
п р ед ста вл ен и е о язы к о вы х о со б е н н о ст ях ж ан р а , к ко т о р о м у п р и
надлеж ит п ер е во д и м ы й им текст, и сп р а вл ят ь ся с п ер е во д ч еск и м и
задачам и н ел и н гв и ст и ч ес к о го (н ея зы к о в о го ) х ар актер а. К ак в и д и
те, п ер ечен ь д о в о л ь н о вн у ш и тел ь н ы й .
О д н ако , чтобы стать п р о ф есс и о н ал ь н ы м те х н и ч е ск и м п ер е
во дчи к о м , о д н о го м аст ер ств а н ед о ста то ч н о . Т е х н и ч е ск и й п ер е в о
дч и к д о л ж ен о б л ад а ть ещ е и о п р ед ел ен н ы м х ар а к те р о м , среди
о со б ен н о стей к о т о р о го укаж ем сп о с о б н о егь к л о ги ч е с к о м у м ы ш
л ен и ю , л ю б о зн ат ел ь н о ст ь, н аб л ю д ат ел ь н о ст ь, н еи ссяк аем у ю ж а
ж д у зн аний , са м о к р и ти ч н о ст ь . Н ельзя не у п о м я н у ть та к ж е сп о
со б н о сть к р аб о т е с п ер е гр у зк ам и , а, сл ед о в ат ел ь н о , ф и зи ч еск у ю
в ы н о сл и в о сть те х н и ч е ск о го п ереводч и ка.
Т е х н и ч е ск и е п ереводы вы п олн яю т:
• сп ец и ал и сты с те х н и ч е ск и м , э к о н о м и ч еск и м , ю р и д и ч ески м ,
м ед и ц и н ск и м и д р у ги м и ви дам и сп е ц и ал ь н о го об р азо ва н и я;
• н ау ч н ы е р аб о тн и ки ;
• ф и л о л о ги и ш к о л ьн ы е пр еп о д ав ател и и н о с тр ан н ы х язы к ов,
п ер е ш ед ш и е на раб о ту в р азл и ч н ы е О Н Т И , БТИ и п атен тн ы е
бю ро;
• п р еп о д ав ател и и н о с тр ан н ы х язы к ов в те х н и ч е ск и х вузах;
• сту ден ты тех н и ч е ск и х сп е ц и ал ь н о с тей .
15
ip y iin « п ер ево дч и кам и -и н ж ен ерам и », а п ереводч и ков i р е i ьей i ру и
ны — « п ер е во д ч и ка м и -ф и л о л о 1 ами». Т акое д ел ен и е в ы брано мною
только по со о браж ен и ям удобства д а л ь н е й ш е ю излож ения и со
верш енно не учи ты вает кв ал иф икацию , о н ь п , кол ич ество рабочих
язы ков и ж ан р ов ую сп ец и ал и зац и ю техн и чески х переводчиков.
Т е х н и ч е ск и й п ер ево д ч и к, как п рав и л о, челов ек не совсем
о бы чн о й су дьбы . О н пр и х о д и т к п ер е во д у не с и н сти тутской ск а
мьи, так как и н сти ту ты те х н и ч е ски х п ер е во д ч и к о в не готовят. О н
приходи т к п еревод у л и бо потом у, что ф илоло! ич ески е задатк и
п ер е си л и в аю т его п р о ф есс и о н ал ь н ы е ам б и ц и и (п ер е во д ч и ки -
ин ж ен ер ы ), л и б о в си л у ж и зн ен н ы х об ст о яте л ьс тв , вы н у ж д аю щ и х
и зм ен и ть п р о ф есс и ю (п ер е в о д ч и к и -ф и л о л о ги ). В лю бом сл у ч а е
те х н и ч е ск и й п ер е во д ч и к д ел ае т себя сам. И ещ е одн а о с о б е н н о ст ь
п ер ево д ч еск о й проф есси и . П о сл ед н е е д ес я ти л е ти е о зн ам ен о в а
л о сь в о зр астаю щ ей и н теграц и ей Р осси и в м и р о в у ю п р о м ы ш л ен
ность, э к о н о м и к у и право. П р о и зв о д ст ве н н ы е, эк о н о м и ч еск и е и
ю р и д и ч е ск и е отн о ш ен и я м еж ду р о сс и й ск и м и п р ед п р и яти ям и и
м еж ду за р у б еж н ы м и п р ед п р и яти ям и во м н огом р азл и ч н ы . С э т и
ми р азл и ч и я м и , новы м и ф орм ам и о тн о ш ен и й и н овы м и п о н я ти я
ми пр еж де в сего стал к и в ае тся и м ен н о п еревод ч и к. М ож н о без
п р еу в ел и чен и я ск азагь, что т е х н и ч е ск и й п ер е во д ч и к н аход и тся на
п ереднем кр ае науки и техн и ки .
Ч то п р о и с х о д и т с проф есси ей те х н и ч е ск о г о п ер е во д ч и ка в
н асто ящ ее вр ем я, кто та ки е п ер е во д ч и к и -ф р и л а н сер ы и каки е д о
п о л н и тел ь н ы е тр у д н о сти в ста ю т п ер ед ним и в у сл о в и ях ст ан д а р
ти зац и и , к о м п ь ю те р и зац и и и « к а п и та л и зац и и » п ер е во д ч еск о го
тр у д а, п о д р о б н о р ас см атр и в а етс я в гл аве « П р ав д а и м иф ы о п ер е
во дчиках».
И все ж е н ем ал ы е тр у д н о сти , с ко то р ы м и стал к и в ае тся т е х
н и ч еск ий п ер е во д ч и к , связан ы с язы к о м . Э то о со б е н н о отн оси 1 ся
к ан гл и й ск о м у язы к у, о котором м н о ги е л и н гви с ты го в о р ят как о
я зы к е с р ас п л ы в ч а ты м си н так си со м и о би л и ем д в у см ы сл ен н ы х
си н так си ч еск и х ко н стр у к ц и й . Б ол ее того, сам и ан гл и ч ан е п р и
зн аю т, что ан гл и й ск и й язы к « п о о щ р яет неоп редел ен н оеп > » (п о д
р о б н ее об этом в кн и ге Я .И . Р ец к ера [3]). Д о б ав л ю , ч ю в а н гл и й
ско м я з ы к е н а уч н о -т ех н и ч е ск о й лит ерат уры сущ ес т ву ет свой
н а б о р д вусм ы сл ен н ы х и н ея сн ы х сл о в и си н т а к си ч ес к и х к о н с т
р ук ц и й , р ас см о тр ен и ем которы х мы те п ер ь и за й м ем ся, н ач ав с
сам ого, казал о сь бы , простог о — со слова.
16
...Нет ничего на евете ет ьнее ... и дес
ен tbiiee с пока!
И. С. Тургенее,
ГЛАВА 2.
О РАЗНЫХ КОВАРНЫХ СЛОВАХ
Л о ж н ы е д р у зь я п ер ев о д ч и к а
Д аж е н ач и н а ю щ и й п ер е в о д ч и к н ав ер н яка сл ы ш ал о с у щ ест
во ван и и та к н азы вае м ы х л о ж н ы х д рузей п ер е во д ч и к а , т.е. слов,
ко то р ы е, казал о сь бы , и не н у ж д аю тся в п ер е во д е , та к как о д и н а
ко во « п и ш у тс я» п о -русски и п о -ан гл и й ск и , н ап р и м ер , слово
histo ry. «Н у что ту т гад ать, — р а с су ж д ает н еи ск у ш ен н ы й п ер е
водчик. — П ер ев ед у это сл о в о как “ и с т о р и я” , и д ел о с кон цом ».
На сам ом д ел е все не та к просто, п о ск о л ьк у с л о в о h isto ry в ан г
л и й ско м язы к е им еет б о л ь ш е зн ач ен и й , чем р у сс к ая «ист ория».
В ч астн о сти , в те х н и ч е ск о й л и т ер ат у р е h isto ry — это за ви си м о сть
(п ар ам етр а, в ел и ч и н ы ) от в рем ен и , или вр ем ен н а я за ви си м о ст ь.
Б о л ее 30 л е 1 н азад бы л д аж е издан сл о в ар ь , в кото р о м собран о
о ко л о 9 0 0 « л о ж н ы х д рузей п ер е во д ч и к а » [6J. К сож ал е н и ю , зн а
ч и тел ьн ая часть их не им еет н и к ак о го о тн о ш ен и я к те х н и к е ли бо
не со д е р ж и т зн ач ен и й , встр е ч аю щ и х ся в те х н и ч е ск о й л и т ер ат у р е
(что сп р а в е д л и в о для то го ж е h is to r y ).
П р ивед ем н еб ольш ой п ер е ч ен ь « л ож н ы х д р у зе й » , д о в о л ьн о
часто в стр е ч аю щ и х ся в н а у ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р е. (В т р е ть
ем сто л б ц е п р и в о д и тся « о ч е ви д н о е» зн ач ен и е сл о в а.)
17
(, omiiK к i.tl пром ы т lemii.m, выпускаемый npo- коммерческий
МЫ1ПЛСИНОС 11>10
complex сложный комплексный
com pm nnse компрометация компромисс
conxei vative 1) осторожный; 2) с запасом консервативный
construction 1) строительство; 2) сооружение; консф укция
3) изготовление
data данные (исходные, эксперимент аль дата
ные и т.п.)
design 1) расчет (конструкторский); дизайн
2) конструкция; 3) дизайн
detail 1) подробность; 2) узел (.машины) деталь
direction 1) направление; 2) распоряжение; дирекция
3) сфера
discipline отрасль знаний (профессия) дисциплина
dramatic резкий (скачок и т.п.) драматический
examination 1) обследование; 2) контроль; экзамен
3 ) анализ
fragment 1) обломок; 2) осколок фрагмент
fundamen теоретически фундамен гально
tally
history временная зависимость история
instrument 1) прибор; 2) докумен! инструмент
meeting 1) встреча; 2) совещание митинг
mode режим мода
moral дисциплина (труда) мораль
motion движение моцион
motor эл е кт род в и гател ь мотор
notation обозначения но Iация
object 1) предмет; 2) цель объею
obligation 1) обязанность; 2) обязательство обли 1 ация
obstruction 1) препятствие; 2) преграда обструкция
operation 1) работа; 2) эксп л уатц и я операция
order 1) заказ; 2) порядок; 3) приказ ордер
originally первоначально оригинально
18
philosophy основные принципы философия
pilot 1) опьпны й; 2) bciiomoi агельный пилот
probe 1 ) зонд; 2 ) пробоотборник проба
production 1) производство; 2) производитель продукция
ность; 3) добы ча
prospect перспектива проспект
protection 1) защита; 2) предохранение протекция
prototype опьпны й образец прототип
public 1) население; 2) общ ественность публика
qualification 1) оговорка; 2) а п естац и я; 3) н ео б х о квалификация
ди м ое качество
record 1) запись; 2) протокол; 3) послуж ной рекорд
список; 4) отзыв {характеристика)
replica точная копия реплика
resin смола резина
resolution 1) разрешающая способность; резолюция
2) разлож ение {па компонент ы );
3) р еш и м ос1ь; 4) реш ение
revision 1 ) изменение; 2 ) редакция; ревизия
3) пересмотр; 4 ) исправление
scenario 1) вариант; 2) методика сценарий
separate отдельный, самостоятельны й, изоли сепаратный
рованный
simulation 1) м оделирование; 2) имитирование симуляция
speculation 1) обдумывание; 2) предполож ение спекуляция
strategy 1) методика {эксперимента и т.п.)\ стратегия
2) политика {техническая)
19
Всфечакмся и «ложные дру зья в квадрате», например instrument air.
Mi,I >же знаем, чю английское слово instrument (ложный друг) означает,
в частости, «прибор», но воздух в приборах не используеюя, поному
1ермип «приборный воздух» не годится — справившись с одним лож
ным другом, мы столкнулись с друптм. И действительно, в производст
венных условиях сжатый воздух используют в пневматических инсфу-
ментах (дрель, отбойный молоюк, гайковерз и т.п.), но называть его
«инструмензальным» было бы ззекорректно, так как он применяется и в
пневматических резуляторах. Пневматические резуляторы относятся к
пззевматической системе автоматики. На предприятиях объединенную
службу, занимающуюся автоматикой и приборами, наззлззают службой
контрольно-измерительных приборов и авзоматики (КИПиА). Поэтому
надежнее и точнее переводить instrument air как «воздух КИПиА».
Еще один пример. Аззтлийское слово field означает ззе только «поле»,
но и «эксплуатация», а поэтому field tests — это не только «полевые
испытания» (таззков, пушек), по чаще — «эксплуатационные испыта
ния». А как тогда перевести m-field office! Здесь мы снова С1алкиваемся
с «ложным другом в квадрате». Переводизь этот термин всегда как
«офис отдела эксплуатации» или «офис на строителзлюй площадке»
нельзя, так как чазце эзо «резиопальиый офис компании», прозивопос-
1аззляемый тловном у офису иноеIранной компании (home office). Го-
ловной офис находится за рубежом, а региональзшй — в юроде одною
из pel ионов России.
Т ех н и ч е ск и е н ео л о ги зм ы
В тех н и ческой л и т ер ат у р е н ем ал о слов, ко т о р ы е у п о т р е б л я
ю тся в зн ач ен и ях , не за ф и к си р о в ан н ы х п ока в сл о в ар ях . Н азову
их у с л о в н о «те х н и ч е ск и м и н ео л о ги зм ам и » и п ри в ед у н ес ко л ь ко
п рим еров: p r e d ic tio n (р асч ет по м о д ел и ), fi e ld (эк сп л у ат ац и я), f o r
m u la tio n (х и м и ч еск и й состав), b r a ssb o a rd (эк сп е р и м ен т ал ьн ы й
обр азец — не п у тать с b re a d b o a rd [ф у н к ц и о н ал ь н ы й м ак ет, п р ед
ш еству ет эк сп е р и м ен т ал ьн о м у о б р азц у ], p r o d u c tio n p ro to ty p e
[опы тны й о б р азец , п р ед ш ест в у ет с е р и й н о м у издел и ю ] и c o m m e r
cia l p r o d u c t [п р о м ы ш л ен н о е и зд ел и е]), ta k e -o ff (м ат ер и ал ь н о -
те х н и ч е ск о е о б есп еч ен и е).
Н еск о л ь к о п о д р о б н ее ст о и т ост ан о в и т ься на сл ове
en g in eerin g . В п о сл е д н ее врем я он о и сп о л ьзу ется в сам ы х разны х
зн ачен и ях . В д о п о л н е н и е к таки м и звестн ы м зн ач ен и ям , как « те х
ника», « те х н и ч е ск и й » и « р азр аб о тк а и п р о ек ти р о в ан и е» , он о в
со ч етан и и с д р у ги м и словам и м ож ет о зн ач ат ь «и н ж е н ер н ы й а н а
л из го то во го и здел и я» (reverse e n g in e e r in g ), «к о н стр у к то р ск ая
20
п р о р аб о тка » (en g in eerin g stu d y), « о б ес п еч е н и е безо п асн о сти с и с
тем ы » (system sa fety en g in eerin g ), « о р ган и зац и я п р о и зв о д ств а»
(in d u stry en g in eerin g ), « п л ан и р о в а н и е тр а н сп о р т н о го о б е с п е ч е
ния» (lo g istics en g in eerin g ), « п р о в ед ен и е те х н и ч е ск и х и сп ы тан и й »
(te st en g in eerin g ), « п р о ек ти р о в ан и е сп е ц и ал ь н о го о б о р у д о в ан и я »
(sp ecia lly en g in eerin g ), « р азр аб о тк а сп о с о б о в эконом ии средств »
или « тех н и к о -э к о н о м и ч еск и й ан а л и з» (value en g in eerin g ), « сан
тех н и ка» (sa n ita ry e n g in eerin g ), «си с тем н ы й п о д х о д к п р о е к ти р о
в анию » (system en g in eerin g ), « те х н о л о ги ч еск а я п о д го то в ка п р о и з
в о дства» (p ro d u ctio n en g in eerin g ), « эр го н о м и к а » (h u m a n
en g in eerin g ) и т.д. В т р и ад е en g in eerin g -p ro cu rem en t-c o n stru c tio n
(Е Р С ) сл о во e n g in eerin g о зн ач ае т « п р о ек ти р о в ан и е» , а в тр и ад е
d e sig n in g -e n g in e e rin g -c o n stru c tin g оно о зн ач ае т « ко м п л ектац и я» .
П о яв лен и е тех н и ч е ск и х н ео л о ги зм о в в ан гл и й ск о м язы к е
п роисходит н еп р ер ы вн о , и сл о в ар и не в сегда у сп е в а ю т за этим
п р о ц ессо м . В о зьм ем , н ап р и м ер , и звестн о е те п ер ь всем сл ово s o ft
w are. З ам ель кав в а н гл и й ск о м я зы к е о тн о си т ел ьн о нед авн о, с р аз
вити ем к о м п ь ю те р о в, он о б ы стр о п опало в сл ов ари как « п р о
гр ам м н о е о б ес п еч е н и е» . А ведь в те х н и ч е ск о м язы к е s o ftw a re уж е
д ав н о и сп о л ьзу ется как о б щ е е н азв ан и е гак н азы ваем ы х р ез и н о
те х н и ч е ск и х издел и й , од н а к о это второе зн ач ен и е в сл о в ар ях о т
су тств у ет. П рим ер:
All software parts such as rings, oil seals, gaskets and oil separator ele
ments are supplied in a one box kit.
Все резинот ехнические изделия, например, кольца, и а а я н ы е у п
лотнения, прокладки и элементы сепараторов поставляются в од
ном наборе.
Н ер ед ко т е х н и ч е ск и й н ео л о ги зм со зд ается по ан а л о ги и с
и м ею щ и м ся словом . В от, н ап р и м ер , сл ово tagout. О но о б р азо ва н о
по по до б и ю с си т у ац и о н н о св язан н ы м с ним сл ов ом lo c ko u t (б л о
ки ровка). Б л о к и р о в к а — это н ад еж н о е о тк л ю ч ен и е всех и ст о ч
н иков эн ер го п и тан и я о б о р у д о в ан и я с цел ью р ем о н т а п осл едн его.
По со о б р аж ен и ям т е х н и к и б езо п асн о сти на в ы к лю ч ател и в еш аю т
ш бли чки (tag s), п р ед у п р еж д аю щ и е об о п асн ости вкл ю ч ен и я энер-
ю п и т ан и я на р ем о н т и р у ем о м о б о р у д о в ан и и . П р о ц ед у р а изготов-
ю ния и р азве ш и в ан и я та к и х п р ед у п р ед и т ел ь н ы х та б л и ч ек и н а
зы вается ta g o u t, а п о ск о л ьк у п одобн ая б л о к и р о в к е по ф орм е
•ю габличка» (или « о та б л и ч и в ан и е» ) бы л а бы сл и ш ком см ел ы м
21
русским нео л о ги зм о м , п ри ходи тся о г р а н и ч и л с я о п и сател ьн ы м
п ереводом : « у стан о в ка п р ед у п р ед и т ел ь н ы х та б л и ч ек » ; при по-
в ю р п ы х у п о м и н ан и ях , кон ечн о, д о п у с ти м о п исать «устан ов ка
габличек». С м ы сл те х н и ч е ск о го н е о л о ги зм а м ож н о пон ять тол ько
из ко н текста. В от такой ко н тек ст для tagout: Та g o u t s h o u ld he used
in co n ju n ctio n w ith the lockout p ro ced u res. Tag the en e rg y isolating
d evice(s) a fte r lo c kin g out, w ith a d escrip tio n o f the w ork b eing done,
a n d the n a m e o f the p erso n involved. К каки м бес п о м о щ н ы м п ер е
водам п р и в о д и т н еу м ен и е п ер е в о д ч и к а в о сп о л ь зо в атьс я и м ею
щ им ся в его расп о р яж ен и и ко н тек сто м , ил л ю стри рует глава 15.
С тр е м и те л ь н о е в н ед р ен и е в наш у ж и зн ь ко м п ь ю тер о в п р и в е
ло к п о яв л ен и ю новы х видов д ея тел ь н о ст и и новы х п роф ессий.
Е стествен н о , в озн и кл и и н ов ы е п о н я ти я, в ы р аж аем ы е, как п р ав и
ло, одним ан гл и й ск и м сл ов ом . П ер ев о д и т ь т а к и е сл ова о п и с а
тел ьн о нет см ы сл а, так как о п и с ате л ьн ы й в ар и ан т неуд о б ен д т
п о всед н евн о го п о ль зо ва н и я . П ри в еду один прим ер.
К р у п н ы е ком п ан и и и м ею т о гр о м н ы е парки к ом п ью терн ой
тех н и ки , о б сл у ж и в ат ь ко то р у ю свои м и си л ам и н ерен табел ьн о.
П оэтом у появились сп ец и ал и зи р о в ан н ы е ком пании, пред лагаю щ ие
услуги по поставке, обсл уж и ван и ю , настрой к е, рем онту и те х н и ч е
ской п оддерж ке ком пью терной техники . П оскол ьку такой вид д е я
тельн ости является внеш ним по отн о ш ен и ю к ком пании — за к а з
чику услуг’, он п ол учи л н азв ан и е o u tso u rcin g , а в русском
тех н и ч еско м язы к е появи л ся « ау т со р си н г» и, соо т ве тст ве н н о , р ы
но к а ут со р си н га , а ут со р си н го вы е у с л у г и , опы т а ут со р си н га и
т.д. (К стати , в п о сл е д н ее врем я н ек о то р ы е п о ср е д н и ч ески е п ер е
во дчески е ко м п ан и и и б ю ро п ер ево д о в н азы ваю т себя ou tso u rcer.)
П ер ево дчи к у о чен ь п о л езн о в ы яв л ят ь т е х н и ч е ск и е н ео л о ги з
мы и зан о си ть их (в м есте с к о н тек сто м ) в со б ств ен н ы й сл ов ари к ,
не д о ж и д аясь, п ока они попадут в и зд ав аем ы е сл ов ари . (О тм ети м
в ск о бках , что, говоря о т е х н и ч е ск и х н ео л о ги зм ах о б щ его х а р а к
тер а, мы не им еем в виду у зк и е т е х н и ч е ск и е те р м и н ы — им п о
св ящ ен а о тдел ьн ая глава.)
К ак и звестн о, п ом и м о м н о го зн ач н о ст и , словам п р и сущ а си
н они м ия, т.е. со в п ад е н и е по зн ач ен и ю со сл ов ам и д р у г о ю корня.
С о в п ад ен и е м ож ет бы ть пол н ы м или ч а сти ч н ы м . О со б ен н о м н ого
хлопот со зд ает си н о н и м и я п ер е во д ч и ка м на и н остран н ы й язы к,
в частн о сти на ан гл и й ск и й . В озьм ем , н ап р и м ер , п р о сто е сл ово
« р ек о н стр у к ц и я». Его м ож н о п еревести гга ан гл и й ск и й д ес ять ю
22
р азн ы м и си н о н и м ам и , о д н а к о каж д ы й из них имеет св о й с о б с т
в енны й о тт ен о к , не у ч и ты в а ть которы й п росто нельзя. В о-п ерв ы х,
р ек о н стр у к ц и я это н и к о гд а не r eco n stru ctio n (как иногда п и ш у т в
гр ам м ати к ах дл я те х н и ч е ск и х вузов) — п ер ед нам и ти п и ч н ы й
«л о ж н ы й д р у г» , о зн ач аю щ и й «п ер е стр о й к у » л и б о « в о зо б н о в л ен и е
ст р о и те л ьст в а» . К стати , ука ж е м ещ е одн о в н еш н е ле! ко п ер е во
д и м о е сл о в о — redesign. С л о в о d esig n о зн ач ае т в т е х н и к е «д и
зай н », « р ас ч ет» , « п р о ек т» , « п р о ек ти р о в ан и е» , « к о н стр у и р о в ан и е»
и « к о н стр у к ц и ю » . Т ак вот, red esig n — это то ж е не « р е к о н с тр у к
ция», но « п ер е п р о ек ти р о в ан и е» , а « р е к о н стр у к ц и я» п ер е во д и тся
на ан гл и й ск и й сл ед у ю щ и м и си н он и м ам и :
m o d e rn iza tio n — м о д ер н и зац и я, п р и в о д ящ ая к р о сту п р о и з
во д и те л ьн о с ти , эф ф ек ти в н о ст и раб оты у стан о в ки ;
reva m p tio n = reva m p — то ж е, что и m o d ern iza tio n (ш и р о ко
у п о т р еб л яет ся в н еф т ех и м и и );
re tro fit — ч а сти ч н ая р ек о н стр у к ц и я, при которой цел и ком
за м ен яе тся к а к о й -л и б о узел (узл ы ), а о ст ал ь н ы е узл ы остаю тся
без и зм ен ен и й ;
u p g ra d e = u p g ra d in g — м о д ер н и зац и я, св язан н ая с п олной
или ч а с ш ч н о й зам ен о й ст ар о го о б о р у д о в ан и я на н овое (н ап р и
м ер, все ст ар ы е т о к ар н ы е стан ки зам ен яю тся на н ов ы е то к ар н ы е);
m o d ifica tio n = u p d a tin g — м о д и ф и к а ц и я, п ер е во о р у ж е н и е,
о б н о в л ен и е, у с о в ер ш ен ст в о в ан и е с и сп о л ьзо ва н и ем п о сл ед н и х
д о сти ж ен и й тех н и ки ;
co n versio n — п ер е д ел к а (н ап р и м ер , с ц ел ью п ер е х о д а на н о
вую т е х н о л о ги ю ); ко н вер си я (п ер е х о д на д р у гу ю п ро д у к ц и ю );
ex ten sio n — р асш и рен и е п роизводства, цеха, завода (при этом
увел и чи вается к ол и ч ество станков, возм ож но, и старого ти па);
r e fu rb ish m e n t = r e in s ta te m e n t — в о сст ан о в л ен и е (н ап р и м ер ,
тр у бо п р о во до в, п р и ш ед ш и х в негодн ость);
r eco n d itio n — это п о н я ти е бл и зко к refu rb ish m en t и то ж е о з
н ач ает « в о сстан о в л ен и е » . П ер ев о д и т ь его как « в о сст ан о в и те л ь
ны й р ем о н т» не р ек о м ен д у ет ся . С о о тв ет ст вен н о , reco n d itio n e d
сл ед у ет п ер е в о д и ть как « в о сстан о в л ен н ы й » , а не как « о тр е м о н ти
р о ван н ы й » ;
tu rn a ro u n d — ка п и та л ьн ы й р ем о н т с м о д ер н и зац и ей . В р е
зультате та к о го р ем о н т а у л у ч ш аю тся э к о н о м и ч еск и е п о к азател и
п р ед п р и яти я, а п р и ш ед ш ее в н его д н о сть и м у щ ество стан о в и тся
во зм о ж н ы м в ы год н о п родать. П о скол ьку это т те р м и н появи л ся
2Т
отн о си тел ьн о нед авн о, п ри в едем два п о д т ве р ж д аю щ и х е ю знаме
ние о п р ед ел ен и я:
1. Turnaround is the term used when the poor perfonnanee of a company
or the business experiences a positive revet sal.
2. Turnaround property — a detet lotated property that can be restored and
sold for a gain.
« Г р о м к и е» сл ова
А м ер и кан ски й м атем ат и к Д ж он К ем ен и в п р ед и сл о в и и к о д
ной из своих кн иг п о л у ш у тя -п о л у се р ье зн о пиш ет: «Мттотие ч и т а
тели су д ят о гл уби н е кн иги по к о л и ч еству встр е ч аю щ и х ся в ней
гр ом ки х слов и о б и л и ю труд н о п о н и м аем ы х м ест». Гак или иначе,
но нек о то р ы е а м ер и к ан с к и е и ан гл и й ск и е авторы п р ед п о ч и т аю т
« важ н о е» слово co n c ep t б о л ее о б ы д ен н ы м p la n и design. К чи слу
о со б ен н о и зл ю б л ен н ы х «гр о м к и х » сл о в м ож н о та к ж е о тн ести
24
basis, cap a city, co n fig u ra tio n , environm ent, form at, m ode, pattern,
response, tech n o logy, theory. В нек о то р ы х сл у ч аях «гр о м ки е» сл ов а
и сп о л ьзу ю т ся р ядом со сл ов ам и , ко то р ы е они могли бы зам енить,
в р е зу л ь т а те чего в те к с т вн оси тся н ео п р ав д ан н а я и зб ы точн ость.
При п ер е во д е на р у сски й и зб ы то ч н ы е «гр о м ки е» сл ов а м ож н о
о пус I и I ь без у щ е р б а дл я см ы сл а. Н ап ри м ер:
С л о в а -л о в у ш к и
К та к и м сл овам п реж д е в сего отн осятся те, ко т о р ы е и сп о л ь
зу ю тся ав то р а м и в зн ач ен и ях , прям о п р о т и в о п о ю ж п ы х н о м и
н ал ьн о м у (сл о в ар н о м у ) зн ачен и ю . Здесь при дется сд е л а ть н еб о л ь
ш ое о тс ту п л е н и е. Во всех язы к ах м ож н о в стр ети ть п р о яв л ен и е
а н а к о л у ф а , т.е. н ес о о тв ет ств и я грам м а ти ч еск о й стр у кту р ы кон ца
25
п р ед ло ж ения е ю н ач ал у. (П о д р о б н ее об этом см. в главе « Т е х н и
ч еские и нау ч н ы е статьи и д о к л а д ы » .) В х у д о ж ест в ен н о й л и тер а-
iy p e ан ако л у ф о м пол ь зу ю тся как с т и л и ст и ч е ск и м ср е д ств о м , п е
редаю щ и м в зв о л н о ва н н о ст ь у ч а стн и к о в э п и зо д а. В т е х н и ч е ск о й
л и т ер ат у р е ан а к о л у ф — п р о яв л ен и е н еб р еж н о сти автора. (Н а
праш и вается п ар а л л ел ь с и сп о л ьзо ва н и ем си н он и м ов : если в х у
до ж еств ен н о й л и т ер ат у р е си н он и м ы с в и д ет ел ь ств у ю т о бо га тст ве
язы ка авто р а, т.е. пол езн ы , то в те х н и ч е ск о й стать е си н о н и м ы
тер м и н а о сл о ж н яю т в о сп р и я ти е см ы сл а ч и тател ем , т.е. вредн ы .)
В основе появления зн ачений слов, противополож ны х заф и кси
рованны м в словарях, леж ит, по-видим ом у, та ж е психологическая
причина, что и в основе анаколуф а. А втор, начиная писать пред ло
ж ение, дум ает об одном понятии, парам етре, величине, а к концу
предлож ения подм ен яет его другим . И нтересно, что такая подм ена
не носит соверш енно случайного характера — с некоторы м и сл ова
ми она происходит особенно часто. В от некоторы е из них:
26
fatigue life o f silicon nitride at the Hertz stress levels experienced in
hearings may never occur.
Однако имеются доказательства [10] того, что усталостные ско
пы начинаются из-за растрескивания на краю дорожки износа и
что это раст рескивание не происходит ниж е некоторой крит иче
ской нагрузки, или критического уровня напряж ений Герра. А если
это так, то при уровнях иапря.жеиий Герра, характерных для под
шипников, уст а частное разруш ение лем еш н ое качения из нитрида
кремния малеет вообще не наступить.
27
Более стр о ги й вариант перевода:
The values o f К and StaRea are conservative because the test results were
probably obtained at constant wall temperature, whereas constant heat flux
would be more appropriate, and would give slightly higher values o f St„.
П о д о бны й ан ал и з т р е б у ет от чи тател я (и п ер е во д ч и ка ) о п р е
д ел ен н ы х зн ан и й , а п оэтом у иногда ав то р ы сам и раскры ваю т зн а
чен и е сл о ва c o n s e r v a tiv e :
1. Application o f Svensson’s equation using nominal values therefore re
sults in a more conservative (lower) estimate o f burst pressure.
28
П р ивед ем ещ е н ес к о л ь к о б о л ее оч еви д н ы х п рим еров:
best tolerance наименьший допуск (чем меньше допуск, тем
чучше, точнее деталь, меньше отходы металла при
ее обработке)
worst tolerance наибольший допуск (аргументы те же, что и для
best tolerance)
worst point of наибольший контакт поверхностей (если это по-
contact верх нос ги качения подшипников, то создаю юя
наихудите условия для упруго-i идродинамической
смазки) либо наименьший контакт (если речь идет
о катализаторе, эффективность колотого ухудш ает
ся с уменьшением поверхности контакта)
improved efficiency повышенный коэффициент полезного дейспзия
(чем выше КПД, i qm лучше)
improved drag уменьшенный коэффициент аэродинамическою
coefficient сопрош вления (чем меньше tio i коэффициент и,
следоваю льно, меньше аэродинамическое сопро
тивление автомобиля, самолета и т. п., тем чучше)
29
Для iex, кому )io показалось интересным, привожу комментарии спе
циалиста по английской стилистике К. Руменс:
The first (‘bright colours...’) almost certainly means that 'blight col-
ouis last better than do lightei and/or darker ones.’ ‘Wear’ in this sub
sidiary sense means ‘last’ 01 ‘endure’.
‘Engines do not weai well' means that they are poorly resistant to
‘wear and teai,' and soon cause problems. Here is the same use of
‘weai’ as in sentence 1, i. e. ‘last’ is a good synonym.
If something 'ages well’ it means that it does not detenorate rapidly,
or that hs function remains good even when it is netting old. (The car
sentence is rathei ungrammatical and doesn’t make much sense, but
I’d guess it means that the car ages well AND is a good pi ice, i.e.
cheap, loi an Amencan cat. I think there are two statements heie, you
see, and there should be a comma after ‘well.’)
In the 4th sentence ‘well-worn’ is simply the usual phiase. It’s even in
the Oxloid dictionary! ‘Well’ is used here for emphasis, as ‘veiy’
might be.
Дейспзиюльно, в Оксфордском словаре английскою языка специально
выделена группа примасiий прошедшего времени с наречием well, при
соединяемым через дефис (приведем обычные для технической литера
туры сочетания):
и ell-advtsed предусмотрительный, расчетливый
well-appointed хорошо оборудованный
well-defined че 1ко указанный, четко определенный
well-ц!mmded/founded хорошо обоснованный
well-timed своевременный
well-worn изношенный, потрепанный, затсканный
Интересно, чю ecib слова, о «двузначности» которых творят носители
ашлийского языка, но второе значение которых не зафиксировано
нашими отечественными словарями. Примером здесь может служить
слово inflammable. (К. Руменс: inflam m able’ is the worst of the ‘trap’
words: it can mean both П ате-proof and liable to catch fire easily.) Мне
представляется, что двузначность таких слов вызвана тем, чю пристав
ка т (//. mi, tr) носиI не юлько отрицательное значение, как в inability,
illegal, irregular или impossible. Она означае 1 тк ж е некоторую вовле
ченность, сопричасшость чему-либо. То же слово inflammable = in
volved in flame generation, i.e. иногда означает ю же самое, чю и flam
mable = o iнеопасный. Incandescent = светящийся oi нагрева —»
candescent = раскаленный. Incinerator— мусоросжш ающая печь cin-
erator = крематорий. Incorporated — акционерный, всiроенный —> сог-
porated — акционерный, кориоратвный. Но эго только моя догадка.
Практический же вывод таков: У русских переводчиков, переводящих
на ашлийский и пользующихся нашими АР словарями, проблема не
30
возникает, 1ак как эж словари (например, ЬАРС) даю! юлько одно
знамение для подобных слов. Однако при переводе на р>сский об опас
ности встречи с незафиксированным словарями словом с присшвкой ш
(ini, ir, il) помнить нужно.
31
Б лизко к req u irem en t в этом о i н ош ен и и сл ово p rotection:
Английский Русский перевод Примечание
термин
relax protection релейная защита защита е номощыо
реле
memory protection защ иia памяти
environmental защ ш а окружающей
protection среды
но:
fire protection противопожарная защ ш а от пожара
защи га
collision protection противоударная защ ш а от ударов
защи i а
failure protection про Iивоаварииная защи Iа от аварий
защи Iа
32
д) S ta tic p r e s su r e ra tio = не з а ви ся щ ее от в рем ен и о т н о си т ел ь
ное д ав л ен и е;
е) S ta tic fu r n a c e te st = и сп ы т ан и е в кам ере сгоран и я с п о с т о
я н н о й тем п ер ат у р о й .
О п р ед ел е н и е p h y s ic a l п орой во о б щ е не сл ед у е т п ер е во д и ть на
р у сски й , так как он о л и ш ь п р и д а ет сл абы й п р о т и в о п о ста в и тел ь
ны й о тт ен о к (« н ех и м и ч ес к и й » , « н ет ео р ет и ч е ск и й » , « н еф о р м ал ь
ны й» и т.п .). Н ап ри м ер, p h y s ic a l ch e ck — п р о в ер ка на ск л а д е на
ли чи я к а к и х -л и б о и зд ел и й путем ф а к т и ч е ск о го их п ересчета, а не
ф о р м ал ь н ая п р о в ер ка по д о к у м е н ту . Ещ е при м еры :
а) P h y s ic a l o b serva tio n s o f the ash d e p o sit = ан ал и з э олов ы х о т
л о ж ен и й (не х и м и ч еск и й , но си то в о й );
б) P h y s ic a l co n stra in ts im p o sed b y the length o f the p a p e r - о г
р ан и ч ен и я в о б ъ ем е стать и (не п р о сто п ож ел ан и я, но то ч н о е у к а
зание ко л и ч ест ва слов или зн аков );
в) S e v e ra l o f the new d esig n w h eels w ere s u b je c te d to a p h y s ic a lly
d estru ctive d ra g test = Н еск о л ь к о колес новой ко н стр у к ц и и и сп ы
тали на то р м о ж ен и е п р и х в ат ы в ан и ем до р азр у ш ен и я (п о л н о е р а з
р у ш ен и е);
г) P h y s ic a l d im en sio n s = ф ак т и ч е ск и е разм еры (т.е. разм еры ,
к о то р ы е в о тл и ч и е от рас ч ет н ы х пол учен ы при изм ерен и и или
из! о то в л ен и и );
д) A so u rc e is a p h y s ic a l location , a n d you can p h y s ic a lly
“touch ” a Source.
И сто ч н и к — это н ек ое р еа л ь н о су щ ест в у ю щ е е м есто, которое
м ож но « п о т р о гат ь р укам и ».
33
Если пер ево д и ть б л и зко к те к ст у о р и ги н ал а, то п ол учи тся,
что изм ен ен и я д ав л ен и я и т е м п ер ат у р ы , этих и звеч н о ф и зи ческ и х
вел ичи н, названы «н еф и зи ч е ск и м и » . Д ад и м в ар и ан т перевода,
ко торы й п о звол яет п рав и л ь н о п ер е д ат ь см ы сл сл ова non p h ysic a l.
Изменения расчетного характера, например, увеличение м иним аль
ного допустимого рабочего давления или расчетной температуры
сосуда, работающего под давчением, должны считаться измене
ниями.
.34
С л о в а -п о д н о ж к и
Ещ е прим ер:
Under lightly-sooting conditions the fraction o f the total soot determina
tion attributed to the deposit was a small fraction o f that on the filters.
35
The just-discusscd ordering of the curves in Fig. 5 is consistent with
physical expectation.
36
И мудрый Вольтер сомневался в ядови
тости кофе!
Коль \ш Прутков
ГЛАВА 3.
СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ-ИНДИКАТОРЫ
В ан гл и й ск ом язы к е в стр е ч аю тс я сл ова и с л о в о со ч е тан и я , ко
то р ы е у сл о в н о н азовем « и н д и к ат о р ам и » . И х н азн ач ен и е — у к а
зы в ать на некий ф акт, н ап р и м ер , на вы со кую ст еп ен ь ч е го -л и б о ,
ср а в н ен и е с ч ем -ли б о, о т с у т с т в и е че го -л и б о , со м н е н и е в чем -
л и б о , о т сут ст ви е с о м н е н и я в ч ем -ли б о, б л а го п р и я т н о с т ь или
н ао б о р о т н еб ла го п р и я т н о с т ь ка ко го -л и б о о б ст о я те л ь с тв а для
н ек о то р о го д ей ств и я, п р о т и во п о ст а влен и е.
Б у кв ал ьн ы й п ер е во д ан г л и й ск и х сл о в -и н д и к ато р о в на р у с
ский язы к п р и в о д и т к и ск аж ен и ю л и б о д аж е к по л н о м у н ар у ш е
нию см ы сл а. П оэтом у п ер е в о д ч и к у на р у сски й н уж н о зн ать н а
зн ачен и е и н д и като р о в. С д р у го й сторон ы , н ед о и сп о л ь зо в ан и е
и н д и като р о в в пер ево д ах на ан гл и й ск и й о б ед н я ет эти п ер ево д ы ,
л и ш ает их и д и о м а ти ч н о ст и .
И н д и к а т о р ы о т су т ст в и я со м н ен и я
И н тер есн о , как ч и тат ел ь п о н и м ает см ы сл п р и в ед е н н о го вы ш е
эпиграф а: В о л ьтер не сч и та л , ч то коф е яд ов и т, или он со м н е ва л с я
в п о л езн о сти коф е? Н еко е у к а зан и е здесь со сторон ы К озьм ы
П р у тко в а не по м еш ал о бы . В ан гл и й ск о м язы к е (то ч н ее в б р и т а н
ско м ан гл и й ск о м ) такой у к а зат ел ь , или и н д и като р , с у щ ест в у е т —
это сл о в о со ч е тан и е d o u b t that. Р усск и е п ер ево д ч и ки поч ти без
и ск л ю ч ен и я пер ево д я т, а м н о ги е ам ери кан ц ы п о н и м аю т, этот
и н ди като р «с т о ч н о ст ь ю нао б о р о т» . П о п р о б у й т е п еревести
сл ед у ю щ ее п р ед л о ж е н и е, взято е из статьи а н гл и й ск о го уч ен о го :
There has always been the doubt that in idealizing the system (as is com
monly done) to a ball on a transparent plane some important features
may be missed.
П ер ев о д вроде «В с егд а с у щ ес т во ва л о со м н е н и е в т ом , чт о
при и д еа ли за ц и и ... м о ж н о у п у с т и т ь ка ки е -т о ва ж н ы е о с о б е н н о
ст и » неверен. И н д и като р d o u b t th a t говори т не о су щ ест во в ан и и
37
со м н е н и я , но о с у щ ест в о в ан и и оп а се н и я . О п асе н и е м ож ет с у щ е с т
вовать и в тех с л у ч а ях , когда н ет н и к а ко го сом нения. П оэтом у
о сто р о ж н ы й в ар и ан т п ер е в о д а в ы гл я д и т так:
Всегда существовало опасение, что при идеализации такой систе
мы в виде ишра на прозрачной плоскости (как это обычно депают)
мож но упустит ь какие-то важ ные особенности.
Е щ е прим ер:
This fa c t casts .some doubt that there are another two close modes in this
frequency range which were not properly identified by the impact excita
tion.
А вто р текста в ы р а ж а ет здесь не со м н е н и е в нал и чи и ещ е двух
ф орм ко л еб ан и й , но у в е р е н н о с т ь , что та ки е ф орм ы су щ еству ю т:
Это обстоятельство говорит несомненно о том, что в указанном
диапазоне частот существуют еще две близкие формы колебаний,
которые при ударном возбуж дении не были допжным образом оп-
редепены.
И так, с л о в о со ч е тан и е d o u b t that у к а зы в а ет не на сом н е н и е, а
нао б о р о т, на о тс у тст в и е со м н е н и я. П о д тв ер ж д ен и е это го н ео ж и
д ан н о го вы в од а м о ж н о най ти у а н гл и й ск о го л ек с и к о л о га Генри
Ф ау л ер а [28J и у ам ер и к ан с к и х эти м о л о го в У и л ь ям а и М эри
М о р р ис [29], к о т о р ы е о тм е ч аю т, что в сл у ч а ях , когда у п и ш у щ его
или го в о р ящ е го б р и т ан ц а н ет н и к ак о го сом н ен и я в н ек о то р о м
ф акте, он и сп о л ь зу ет с л о в о со ч е тан и е d o u b t that. В сл у ч а е ж е с о
м нен ия он у п о т р е б л я е т d o u b t w hether или (в р азго в о р н о й речи)
d o u b t if. З н а ч и т ли это, что все ам ер и к ан ц ы (да и бр и т ан ц ы ) с л е
д у ю т это м у п р ав и л у ? Н ет, не зн ачит.
38
Джон Эй Iо в своем словаре «The Longman Register of New Words» юже
нредостере!aei от опасностей, связанных с употреблением 'doubt that'
как показателя отсутствия сомнения, a 'doubt i f или 'doubt whether как
показателя сомнения, и предлагает использовать соответственно 'по
doubt that' и 'some doubt as to whether :
There is no doubt that she will pass (нет сомнения).
There is some doubt as to whether she will pass (сомнение).
There is по question but that the hydraulic snubber in itself can ade
quately control the vertical ride.
Нет никакого сомнения в том, что сам гидрогаситель в состоянии
достаточно хорошо чиквидировать колебания в вертикальной пчос-
кости.
39
In spite o f these comments there is little doubt that in most cases a
monolayer oj gas can reduce adhesion.
Несмотря па эти пояснения, н икт о не сом невает ся, чт о в боль
шинстве случаев газовый моиоспои может уменьш ить сцепление.
There is little doubt that, had it been fitted to the unit, the trouble would
have been located at once.
Н ет никакого сом нения, чт о эта неисправность была бы немед
ленно обнаруж ена, если бы прибор был прикреплен к агрегату.
In this case, there was little am biguity about the vertical position in the
column at which boiling was observed.
В этом случае в вопросе о вертикальной отметке сечения барбате-
ра, в котором наблюдалось кипение, бы ла полн ая ясност ь.
There is little wonder that this giant in the field o f lubrication research
should have attracted the affectional title ‘Farther oj Lubric at ion
Н еудивит ельно, что этот исполин в области исспедований смазки
заслужил доброе имя «Отец Смазки».
В о о б щ е, сл о в о little н еред ко п о д ч ер к и в ае т т р а д и ц и о н н у ю
б р и тан ск у ю н ек ате го р и ч н о сть в ы с казы в ан и я . С ти л и с! а н гл и й
ской р ед акц и и и зд ате л ьс тв а «М ир» Р и ч а р д Х е й н с в о р ц отв еч ая на
мой во п р о с, как он в о сп р и н и м ает о б о р о т there is little d oubt th a t,
зам ети л: It seem s to m e th a t there is N O d o u b t a n d to say ‘little ’ is
e ith er u n d ersta te m e n t o r p u r e ly scie n tific ca u tio n th a t p erh a p s s o m e
o n e s o m e w h e r e s o m e tim e m a y in fa c t ex p erien ce so m e d oubt.
40
И н д и к а т о р ы б л а г о п р и я т н о ст и (н еб л а г о п р и я т н о ст и )
о б ст о я т ел ь ст в а д л я н е к о т о р о г о д ей ст в и я
В р у сско м и ан гл и й ск о м я зы к ах при оп и с ан и и д ей ств и я н е
р ед к о и сп о л ьзу ется н ек ое о б ст о я те л ьс тв о , к оторое б л аго п р и я тн о
(или н ао б о р о т — н еб л а го п р и я тн о ) для о су щ ест в л ен и я д ей ств и я.
С л о в ам и -и н д и к ат о р ам и б л аго п р и я тн о сти и н еб л а го п р и я тн о ст и
сл у ж ат в р у сско м язы к е, со о т в е тст в е н н о , наречи я д о ст а т о ч н о и
сл и ш к о м , а в ан гл и й ск о м — e n o u g h (s u ffic ie n tly) и too. Д е й с т в и е в
о б о и х язы к ах в ы р аж ается с п о м о щ ью и н ф и н и ти ва (в у т в е р д и т е л ь
ной л и б о о тр и ц ат ел ьн о й ф о р м е) или ж е п р и д а то ч н о го п р е д л о ж е
ния. К р о м е то го, в ан гл и й ск о м я зы к е он о м о ж ет бы ть в ы р а ж е н о
fo r-ко м п л е ксо м . П р о и л л ю с тр и р у ем ск азан н о е п р и м е р ам и на
р у сско м язы к е.
E n o u g h + to
E n o u g h + n o t to
This value is apparently low enough not to affect the compression o f the
airspace significantly.
41
Это значение очевидно достаточно низкое, и полном у не оказыва
ет существенного влияния на процесс сж атия воздушного объема.
E n o u g h + п р и д а т о ч н о е п р ед л о ж ен и е с сою зом th at
The crack propagation rate is sufficiently slow that normal spoiling type
fatigue will occur.
Скорость распространения трещин достаточно низка, и поэтому
происходят обычные усталостные сколы.
E n o u g h + п р и д а т о ч н о е п р ед л о ж ен и е с со ю зо м so th at
The bed is deep enough so that a deep bed model holds good.
Слой достаточно толст и поэтому справедлив расчет по чодепи
толстого слоя.
D o es (d o) n o t ... en o u g h + to
Ещ е пр им ер:
The cycling data does not go to high enough strain ranges to calculate С/
with much precision.
Данны е no циклической деформации заходят недостаточно далеко
в область больших размахов деформации, поэтому Ct нельзя вычис
лить с большой точностью.
И н д и к а т о р н ы е fo r -к о м п л ек сы
R( is sufficiently high fo r transition to occur before separation.
Значение R, достаточно велико, и поэт ому переход наступает до
отрыва потока.
42
д ву х п р и м ер ах , прич ем при п ер е во д е о п ять -так и б у д ем и сп о л ь зо
вать сл о в о « п о это м у » и о тр и ц ат ел ь н у ю ч асти ц у Н Е.
The angle o f friction against aluminum was too high for mass flow in our
cones. (Опущен инфинитив to occur.)
Коэффициент трения no алюминию был в наших конических бунке
рах слишком велик, а поэтому массовое истечение не происходило.
I f the current is small, the resistance may remain too high fo r satisfactory
circuit performance. (Опущен инфинитив to take place.)
В случае мачого т ока сопротивление мож ет сохраняться слишком
большим, и поэт ому работ а цепи будет НЕудовлетворителыюй.
Д о к азат ел ьс тв а о го в о р к и ав то р а н о ся т у зк о с п е ц и а л ь н ы й х а
р ак тер , п о это м у мы о гр ан и ч и м с я сам ы м и о б щ и м и со о б р а ж е н и я
ми. Р ечь идет о в заи м о д ей ст в и и н ек о то р о го те л а с о к р у ж аю щ ей
его ср ед о й. Если ч а сто т а см ен «в заи м о д ей ст в и е — о тс у тст в и е
в заи м о д ей стви я» м ал а, то во врем я в заи м о д ей ст ви я о к р у ж аю щ ая
среда у сп е в а ет п о в л и ять на тел о (н ап р и м ер , ки сл о та у с п е в а е т
р азъ есть о п у щ ен н ы й в нее м етал л или ки п ято к у с п е в а е т о б ж еч ь
кож у р у ки , су н утой в вед р о с ки п ятк ом ). Если ж е ч а сто т а велика,
среда не у сп е в а ет в о зд ей ств о в ать на тело, или, гов оря и наче, при
очень б о л ь ш и х ч а сто тах п роц ессы , тр е б у ю щ и е д л и т е л ь н о го вре
м ени, п р о и с х о д и ть не м огут. С учетом в ы ш еи зл о ж е н н о го , в д а н
ном п р и м ер е п ер е во д ч и к в п р ав е м ы сл ен н о за м ен и т ь s u ffic ie n tly на
too и д ать у то ч н ен н ы й в ар и ан т перевода:
43
Частота циклического нагруж ения у в т ю й области слишком в е т
ка, и поэтому какое-либо зависящее от времени явление произойти
не может.
2. It may be shown that
О п р ав о м ер н о сти о п и с ан н ы х д ей ств и й п ер е во д ч и к а мы п о го
ворим п о д р о б н ее в р а зд е л е « У то ч н ен и е те кста о р и ги н ал а» .
П р ед л о ги b e tw e e n и a m o n g к ак и н д и к ат ор ы ср а в н ен и я
44
« м еж д у » в ед ет к н ар у ш ен и ю см ы сл а. И н огд а betw een в ообщ е не
сл ед у е т п ер евод и ть.
Ratios o f heat transfer rates between any surface and a reference surface
can often he used to determine the lowest cost heat exchanger.
Теплообменник с наименьшей стоимостью часто мож но опреде
лить, пользуясь отношением тепловых потоков для какой-либо по
верхности и некой эталонной поверхности.
П ер ев о д « ...п о ль зуя сь о т н о ш ен и ем т е п ло вы х п о т о к о в м е ж
д у...» , н есм о тр я на свое п р ав д о п о д о б и е (те п л о во й п о то к м еж ду
п о в ер х н о с тям и — у ст о й ч и в о е т е р м и н о л о ги ч е с к о е со ч етан и е),
яви л ся бы по л н ы м и ск аж ен и ем см ы сл а. Е щ е п ри м ер:
С л ед у ю щ и й прим ер:
When the hardness between two contacting surfaces is quite different, a
deep groove may develop on the softer surface.
П ер ев о д ч и к а та к и п о д м ы ва ет н ап и сать « м еж д у д в ум я к о н
т а к ти р у ю щ и м и п о в ер х н о с тям и » , но ведь h a rd n ess (тв ер д о с ть ) —
это п ар ам етр , а не ка к о е-н и б у д ь тело, ко т о р о е м о ж н о п о м ести ть
м еж ду д р у ги м и тел ам и . В дан н о м п р и м ер е при п ер е во д е ф у н кц и ю
п р ед ло га « дл я» в ы п о л н яет р о д и т ел ь н ы й падеж :
Когда твердости двух контактирующих поверхностей сильно р а з
личаются, на более мягкой поверхности мож ет образоваться глу
бокая канавка.
П о сл ед н и й п р и м е р с b e tw e e n :
Thus the trends between the prediction and data are the same.
Таким образом, расчетные и экспериментальные зависимости оди
наковы.
45
В этом сл у ч а е b etw een то ж е не п еревод и тся , а его зн ач ен и е
« для» со д ер ж и тся в п р и л а гател ьн ы х . П ри м еры и сп о л ьзо ва н и я
betw een в ан гл и й ск о й речи м ож н о б ы л о бы м н о го к р атн о у м н о
ж ить, но и б ез это го ясн о, что betw een м н о го зн ач н ее р у с с к о ю
«м еж ду». И второй , не м ен ее важ ны й вы вод: при п ер ево д е на ан г
лийский н ек о то р ы х сравн и 1 ел ь н ы х ко н стр у к ц и й и сп о л ьзо в а н и е
betw een пр о сто о б язате л ьн о .
О ч ев и д н ы й и н д и к а т о р о гр а н и ч ен и я o n ly
и его н ео ч ев и д н о е р а сп о л о ж е н и е
Д аж е у сам и х а н гл и й ск и х гр ам м а ти с то в н ет ед и н о го м н ен и я о
м есте этого наречия по о тн о ш ен и ю к о п р ед ел яем о м у им слову.
О дни говорят, что o n ly д о л ж н о сто ять рядом с о п р ед ел яем ы м с л о
вом , то гд а как Ф ау л ер , н ап ри м ер, сч и та ет д о п у с ти м ы м о тр ы в а ть
46
o n ly (m e r e ly ) о т о п р ед ел я ем о го сл ова, исход я из п л ав н ости п р о и з
н есен и я (п р о го в ар и в ан и я ) ф разы . П окаж ем на п р и м ер ах , как б л у
ж д ает o n ly по п р ед л о ж е н и ю , о тм е ти в зн ач к о м (8) его о р то д о к с а л ь
н о е м есто пер ед о п р ед ел яем ы м сл овом .
1. It is important to realize that flue gas conditioning can only alter ® the
resistivity o f the fly ash.
Важ но понимать, что кондиционирование топочных газов может
изменить только удельное сопротивление летучей золы.
2. The peak heat flux on fla t plate should only be considered ® as a con
venient nondimensionalizing parameter.
М аксимальную плотность т ет ового потока на плоской пластине
следует рассмат риват ь только как удобный параметр для получе
ния безразмерного критерия.
47
By further restricting the reduced frequency to he only high enough so
that the second-order terms in К can he ignored, we then recover Lan-
dahl's linearized solution.
Накладывая допотнителыюе ограничение на приведенную частоту,
в соответствии с которым она велика \ишь настолько, чтобы
мож но было пренебречь членами второго порядка по К, мы поруча
ем реш ение линеаризованного уравнения Л апдей /а.
И н д и к а т о р п р о т и в о п о ст а в л е н и я « о т р и ц а н и е + a s»
О ба п р и м ер а и л л ю стр и р у ю т гр ам м а ти ч еск и за к о н ч ен н у ю и
о д н о зн ач н о п о н и м аем у ю н оси тел ям и а н г л и й ск о го язы к а п роти в о-
48
п о с т а в ш е л ь н у ю ко н стр у к ц и ю « о тр и ц ан и е + as» . И м ен н о таким
обр азо м м о ж н о ст р о и ть п р о ш в о п о с г а в л е н и е при п ер е во д е с р у с
с к о ю на ан гл и й ск и й . Ч то ж е касается п еревода с а н г л и й ск о го на
р у сски й , то п ер е во д ч и ка м н уж н о и м еть в виду с л ед у ю щ и е четы ре
о б ст о яте л ьс тв а. В о -п ер в ы х , в о р и ги н ал ь н ы х т е к ст ах на а н г л и й
ском язы к е ко н стр у к ц и я « о тр и ц ан и е + as» в стр е ч ае тся и в ф о р
мах, ко то р ы е нельзя п р и зн ат ь грам м а ти ч еск и за к о н ч ен н ы м и и
ко т о р ы е п о это м у н ер е д к о н еп он ятн ы д аж е а н гл о язы ч н ы м ч и тат е
л ям . В о -в то р ы х , у этой кон стр у к ц и и им ею тся м о д и ф и к а ц и и .
В -тр еть и х , у нее с у щ е с т в у ю т вн еш н е п о х о ж и е ан а л о ги , не н о ся
щ и е п р о т и в о п о ста в и тел ь н о го х арактера. Н акон ец , в-ч ет ве р ты х , у
сф о р м у л и р о в ан н о го н ам и п рав и л а, как и у м н оги х д р у ги х правил,
и м ею тся и ск л ю ч ен и я .
Г р а м м а т и ч е ск и н еза к о н ч ен н ы е ф ор м ы
Н у а те п ер ь дади м перевод:
49
2. The hurst did not occur with a plane front across the span of the channel
as in the work by Karnitz.
М одиф икации
М о д и ф и ка ц и я первая.
50
М о д и ф и ка ц и я в т о р а я .
А н а л о ги и
А н а ло ги я п ер ва я.
А н ал о ги я за к л ю ч ает ся в н ал и ч и и как о тр и ц ан и я, так и сл ова
as, о д н а к о о ба эти п р и зн ак а п о м ен ял и сь м естам и : as н аход и тся в
п ервой части п р ед л о ж е н и я, а о тр и ц ан и е — во вто р о й , н ап рим ер:
Л л in the reference /7 / work, the effect o f surface tension was not evalu
ated.
Как и в работ е [ 1], мы не оценивали вивш ие поверхностного натя
жения.
А налогия вт о р а я.
Э та ан а л о ги я со с то и т в нал и чии о т р и ц ат ел ь н о го сл о в о со ч е та
ния ra th er th a n и сл ова as. О тм ет и м , что эта ан ал оги я очень
р а с п р о стр а н ен а в н а у ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р е.
In the course oj high-speed impact much o f the energy contributes to the
elastic extension o f the foil, rather than perm anent surface damage, as in
the case o f rigid sleeves.
В процессе высокоскоростного удара большая часть энергии затра
чивается на упругое раст яж ение ленты, а не на необратимое по
вреж дение поверхности, характерное для ж естких втулок.
\и а ло ги я т рет ья.
О н а в ы р а ж а етс я как «некий ф ак т о тс у тст в и я + as (без in)»:
51
Ещ е п р и м ер тако й ан ал о ги и — в гр ам м а ти ч ески н езак о н ч ен
ной ф о р м е (о тс у тст в и е с к азу ем о го во в торой части ) рядом с as
исп о л ьзу ется н аречи е sim ilarly:
Also direct photodegradation is not significant similarly as evaporation
front water.
Кроме того, прямое фоторазлож епие [некоего вещества], как и ис
парение из воды, незначительно.
И ск л ю ч ен и я
52
И н д и к а т о р в ы сок ой ст еп ен и
53
This indicates that the present model is relevant and suitable for predict
ing the seventy of ring bore contact for varying engine operating and lu
brication condition s.
Такое [согласие результ ат ов] свидетельствует о том, что данная
модечь весьма пригодна дчя расчета степени износа поверхностей
соприкосновения поршневых кочец и цичиндра при разчичныхусчови-
ях работы и смазки двигате т.
И ногда ан г л о я зы ч н ы е авторы и сами ставят п ер е д си н о н и м и
ческой парой о п р ед ел и те л ь н о е к о л и ч ест ве н н о е наречи е. П окаж ем
это (без о ч е в и д н о го п еревод а) на п р и м ер е пары sim p le an d
stra ig h tfo rw a rd:
1. This technique was selected as being rather straightforward and simple
to apply.
2. The cavitation damage determinations were themselves relatively simple
and straightforward.
И нтер есно, что одн и авторы оч ен ь и н т ен с и в н о и сп о л ьзу ю т
си н о н и м и ч ески е пары (н ап р и м ер , в пред ел ах о дн ой статьи ), тогда
как д р у 1 ие во о б щ е ими не п ол ьзую тся. Э то с в и д ет ел ь ств у ет о
том , что у к а зан н ая сти л и ст и ч е ск ая о с о б е н н о ст ь о б у сл о в л ен а не
столько н ео б х о д и м о сть ю , ск олько тр а д и ц и е й , и н оси т о п е н о к
« в ку со в щ и н ы ». А по это м у во м ноги х сл учаях в п ол н е д о п у с ти м о
п ер ево д и ть пару о д н и м зн ач ен и ем , не д о б ав л яя ка к о го -л и б о о п
р ед е л и тел ь н о го н аречия:
It is realized that older spectrophotometers exist whose precision and ac
curacy are not this good.
Понятно, конечно, что существуют и более старые спектрофото
метры, точность которых не так высока.
С ка зан н о е сп р а в е д л и в о и для п ер е во д о в оп и с ан и й и зо б р ете
ний. В них о со б е н н о часто встречаю тся сл ед у ю щ и е си н о н и м и ч е
ские пары :
to improve and increase the efficiency повысить K I1Д
to avoid and overcome the disadvantage устранить н ед о ст а ю к
the object and purpose of the invention цель изобретения
yet another and further object ещ е один признак изобретений
Ф и л о л о ги у к а зы в а ю т , что си н о н и м и ч еск и е пары в ан г л и й
ском язы к е п о яв и л и с ь в X II-X III в еках, когда н ар я д у с б ы тов ы м
ан гл и й ск и м язы к о м су щ ество в ал о ф и ц и а л ьн ы й ф р ан ц у зски й .
Ч тобы и зб еж ат ь н ея сн о сти в речи или д о к у м е н те, в п аре с ф р ан
цузским сл о в ом стал и у п о т р еб л ять его а н гл и й ск и й экви вален т.
П о степ ен н о та к о е у п о т р еб л ен и е в ош л о в п ри в ы чку.
54
«Место термина как тнгвистического знака
может быть определено с достаточной т очно
стью только в том случае, если учитывать его
прагматическое название и сравните чьно узкую
функцию в т а н е коммуникации».
(И} докчада на Первом семинаре по вопросам теории
и практики перевода научно-технической читературы)
ГЛАВА 4.
О ТЕРМИНАХ И СЛОВАРЯХ
Э п и гр аф и л л ю стр и р у ет, как тр е п ет н о отн осятся к те р м и н ам
л и н гви с ты . Н ео п р ав д ан н о б о л ь ш о е зн ач ен и е п р и д а ю т те р м и н ам и
п е р е в о д ч и к и -ф и л о л о ги . Н ек о т о р ы е из них говорят: « Д ай те мне
хо р о ш и й сл о в арь, и я п ер евед у все что у го д н о !» В ст р ети в ш и сь с
те р м и н о м , о тс у тст в у ю щ и м в сл о в ар ях , они оп у ск аю т руки . О т
н о ш ен и е к те р м и н ам у п ер е в о д ч и к о в -и н ж е н ер о в прям о п р о т и в о
п о л о ж н о е. П ер еводя по своей тем ати ке, они р ас п р ав л я ю т ся с не
зн ак о м ы м и те р м и н ам и и граю ч и . Если ф и л ол оги п о л агаю тся
цел и ко м на сл о варь, то и н ж ен ер ы норой п р ен еб р ега ю т сл о в ар ям и .
И сти н а, как н ер едко б ы вает, л еж и т п осреди н е. К он ечн о, х о рош и й
сл о в ар ь — у сл о в и е х о р о ш е го п ер ево д а, но это не ед и н ств ен н о е
у сл о в и е, в чем ч и тател ь ещ е н ео д н о к р ат н о см о ж ет у б ед и ть ся.
Я уж е го во ри л , что все сл о в ар и , в том ч и сл е и хо р о ш и е, не у с
п ев аю т за р азви ти ем те х н и к и , а п оэтом у в них нередко о т с у т с т в у
ю т н ео б х о д и м ы е п ер е во д ч и к у тер м и н ы . С ам ы й св еж ий п р и м е р —
б ы стр о е р азви ти е в ы ч и сл и т ел ь н о й те х н и к и и, в ч астн ости , ко м
п ью тер о в. П р авда, если о б ы ч н о сл овари о тс таю т на 1 0 -1 5 л ет, то
у ко м п ь ю те р н ы х сл ов арей о тс тав ан и е п о м е н ь ш е — сл и ш ко м
м о щ н ы м о казал ся п оток тр е б у ю щ ей п еревода ком п ь ю тер н о й л и
тературы . В б о л ее с п о к о й н о р азви ваю щ и х ся об л астях наук и и
тех н и ки н о вы е тер м и н ы в стр еч аю тся реж е, п ри ч ем в п ер в ы е они
п о яв л яю тся о б ы ч н о в ж у р н ал ь н ы х стать ях и д о к л а д ах на
р азл и чн ы х к о н ф ер ен ц и я х и си м п о зи у м ах .
П ри встр ече с о тс у тст в у ю щ и м в сл ов арях те р м и н о м п ер ед
п ер ево д ч и ко м встает, как го в о р ят п ер е во д о в ед ы , « за д ач а по
стр о ен и я эк в и в а л е н та б езэк в и в ал ен тн о г о тер м и н а» . Э та за д ач а
м о ж ет б ы ть р еш ен а с п о м о щ ью сам ы х р азн ы х п р и б л и ж ен н ы х
сп о со б о в — т р а н сл и т е р а ц и и (зам ен ы ан гл и й ск и х б у кв р у с с к и
55
ми), т р а н ск р и п ц и и (п еред ачи а ш л и й с к и х внуков р усски м и б у к
вам и), ка ibKupoeauuH (к о п и р о ва н и я см ы сл а и гр ам м а ти ч еско й
ф о р м ы ), о б о б щ ен и я , к о н к р е т и з а ц и и , о п и са н и я . Ч и татель без т р у
д а д о га д ается, в чем н ед о стато к ка ж д о го из уп о м ян у ты х п р и б л и
ж ен н ы х сп о со б о в. С ам о е н еп р и ят н о е, к о 1 д а в сл ов арь п о п а д аю т
дл и н н ы е о п и с ате л ьн ы е 1 ер м и н ы . К ак прави л о, они л е ж а т на
совести со с тав и т ел я, которы й не п о тр у д и л ся п острои ть уд ач н ы й
экви вален т.
П ос т р о е н и е э к в и в а л ен т а т ер м и н а
Х о р о ш и й эк в и в а л е н т те р м и н а у д о в л е т в о р я в трем т р е б о в а
ниям : с о х р а н яет к р атко сть о р и ги н ал а, то ч н о п еред ает объем п о
нятия о р и ги н ал а и не п о в то р я ет у ж е и м ею щ и й ся в ру сско м язы к е
тер м ин. О то м , как н еп р о сто най ти х о рош и й эк ви ва л е н т и н о я зы ч
ного тер м и н а, зам еч ал ещ е В л ад и м и р Д ал ь. О брати м ся к п р ед
став л ен н ы м в его сл о в ар е те р м и н у р ев о л ь в е р , за и м ст во в ан н о м у
из ан гл и й ск о го язы к а, и к те р м и н у ск о р о п а л , сам ом у п ервом у
экви вал ен ту а н гл и й ск о го re v o lv e r. Д ал ь так описы вает тр у д н о сти
о ты ск ан и я это го экви вален та:
«Вздумав дать ревопьверу русскую кличку, мы бы стачи выбиваться
из сип, чтобы перевести слово это с ю ж ны м , неукчюжим речением;
народ [же] взял главное понятие и пи свойство вещи, и сразу назвап
ее скоропало м.»
56
м ин « сам о п ал » , в к отором при зн ак с а м о с т о я т е л ь н о с т и п од ж ига
п о р о х а зам ен ен п р и зн ак ом ско р о с т и по д ж и га . Н о ясн о, что гл ав
ным п р и зн ак о м р ев о л ь в ер а яв л яется не б ы с тр о т а п од ж и га (хотя
э то т п р и зн ак то ж е п р и с у тств у ет), а н ал и ч и е п о в о р о тн о го м ага зи
на. Н ельзя п р и зн ать у д ач н ы м и сх о д ств о т е р м и н о в «са м о п ал » и
«ск о р о п ал » по в н еш н ем у обл и ку. И x o ia в н ар о д н о м э к ви ва л е н те
кр а тк о с ть за и м ст в о в ан н о го те р м и н а с о х р а н ен а, то ч н о ст ь в нем не
о б есп еч ен а. П о этом у в рем я вн есл о к о р р е кти вы , и ск ороп ал исчез
из р у сс к о го язы к а та к ж е бы стро, как и п о яв и л ся , у ст у п и в м есто
ф а н с л и т е р и р о в а н н о м у кратком у, то ч н о м у и с о в ер ш ен н о н овом у
те р м и н у р ев о л ь в е р .
В о о б щ е го в оря, п о ст р о ен и е то ч н о го э к в и в а л е н та те р м и н а п е
р ев о д ч и ко м н ев о зм о ж н о без хо р о ш е го зн ан и я те м ати к и и тр е б у ет
до в о л ьн о тщ а т е л ь н о го ан а л и за кон тек ста.
Р асс м о тр и м н еб о л ь ш о й прим ер из статьи , п осв ящ ен н о й про
бл ем е п о д авл ен и я эк о л о ги ч е ск и вредн ы х о к и сл о в азота при сж и
ган ии угл ей в к о тел ь н ы х топ ках:
Fig. 14 shows two stage combustion, which is an elaboration o f ojf-
stoichometric firing by the addition of NO, ports above the burners.
Ещ е пр и м ер. В т е х н и ч е ск и х у сл о в и ях на ст р о и те л ьст в о м е
талли ческих стен б уров ой п л атф орм ы п р и в о д и тся пункт:
Structural design for the support steel o f blast walls is based on a core
temperature not exceeding 500 degrees C, in accordance with NPD
S-00I Section 23.
57
Ч ю та ко е core te m p e ra tu re ? С л о в ар и не п о м огаю т, ст ан д а р т
N PD S-001 о казал ся н ед о сту п е н — п ер е во д ч и к п р и б е гает к ан а л и
зу тер м и н а с п о м о щ ью к он тек ста. Т е м п ер ат у р а в яд ре и в с е р д е ч
нике о тп ад ает, так как у стен, и зго та вл и в аем ы х из м е т а л л и ч е с к о
го листа, н ет ни ядра, ни сер д еч н и ка. С др у го й сто р о н ы , core —
это некий цен тр. Д в а п ри зн ак а (bla st и 50 0 °С ) п о д с к азы в аю т п е
рево дчи ку , что и м еется в виду « те м п ер ат у р а в ц ен тр е взр ы ва» —
им ен но на эти э к ст р ем ал ь н ы е у сл ов и я и н ео б х о д и м о р а с с ч и т ы
вать о п о р н у ю к о н стр у к ц и ю стен . Т е п ер ь п еревод:
В соответствии с Разд. 23 стандарта NPD S-00I конструкция
стальных опор взрывостойких стен определяется, исходя из т ем
перат уры в цент ре взрыва, не превышающей 500%'.
58
О ужесючение напряженною состояния, i.e. переход от простою
напряженною состояния к сложному Орехоспому растяжению,
эксцентрическому нагружению);
О понижение температуры (при ном (Т,тк, (7ц, и , растут, а вязкое п>
и пластичность падают);
О эксплуатационное охрупчивание (под напряжением, иод облуче
нием, в коррозионной среде);
О охрупчивание при термообрабо 1ке (крупное зерно более хрупкое).
(Здесь сознательно перечислены л и условия, гак как они mpaioi
роль так называемою эксфалингвисгического котекста: упоминание в
переводимом тексте любою из этих условий поможет переводчику со
риентироваться в темажке. С ттой же целью далее приводится ряд
взаимосвязанных и нередко пу 1аемых юрминов.)
Итак, ученым стало ясно, чю традиционные испытания конструк
ционных сталей на ударную вязкость недостаточны, так как хрупкое
разрушение {fracture toughness) происходит медленно, а испьмания на
ударную вязкоеib, как следует из названия, связаны с ударным naipy-
жепием. Ударная вязкость, или ударная вязкость по Шарпи (notch
toughness, или Charpy impact energy), — по отношение вязкости раз
рушения (работы) при ударном изломе к рабочей площади образца, i.e.
а„ = A,/F0\ она имее! размерность k i c м / с м 2 и позволяет судить о
склонное ж пластичною маюриала к хрупкому разрушению при удар
ном нафужении в присутствии концешраюров напряжений и при ох
рупчивании в процессе термообработки.
В 1950-х юдах по требованию ВМС США начались исследования
хрупкою разрушения кораблей, которые затем pacnpociранились на
самолеил, ракеты, (урбины и корпуса ядериых реакторов. Исследова
тели пошли по пути развижя юории Грифитса о распространении тре
щины. Были найдены два параметра — энергетический G (strain energy
release rate) и интенсивность напряжений К (stress intensity), которые
позволили расположи ib конструкционные материалы в ряд по их
склонности к растрескиванию (хрупкому разрушению). Э ж параметры
относительные и, подобно вышеупомянутой ударной вязкое ж , зависят
oi юометрии и размеров образца, скорости нагружения, стадии разви
тия трещины. Но обычно их определяют для крижческих условий, ко
гда трещина быстро растет без подвода энергии извне (захваты испыта-
щльной машины неподвижны) только за счет высвобождающейся
внутренней энерыти. При таких критических условиях параметры G и К
сшиовятся константами, их называют критическими (Gc, K J. Посколь
ку существуют три вида деформирования трещины — отрыв (1), попе
речный сдви! (II) и продольный сдвиг (III), различают, cooiвегспзенно,
K|L, Gk, K,k и т. д.
Boi эти-то параметры шже называют fracture toughness. И на рус
ский язык этот термин следует переводить как сопротивчепие развитию
59
трещины или короче — трещиностойкость. А вот уже упоминавший
ся русский термин «вязкость разрушения» нужно сохранив для обо
значения работы упругой и пластической деформации до разрушения
(численно зта рабша равна площади под кривой «напряжение — дефор
мация») и ее эквивалент на ашлийском — toughness. Наконец, не следу
ет переводи ib fracture toughness как «вязкое разрушение» или «вязкая
прочность», под которыми в русском языке имеют в виду пластическую
деформацию с последующим срезом, т.е. сопротивление срезу.
Отметим, что п утнице в переводе термина fracture toughness спо
собствовало и непоследовательное употребление ею в литературе на
английском языке: термин означал 12 различных форм параметров G и
К, а также испытания на трещиностойкость, процесс распространения
трещины и, наконец, саму трещиностойкость. Ино 1да, пытаясь под
черкнуть, что образцы имеют не надрез, а искусственно нанесенную
усталостную трещину, вместо термина fracture toughness используют
термин crack toughness.
В этом кратком экскурсе в историю замены неудачною термина
«вязкость разрушения» на корректный термин « 1рещиностойкос1 ь» не
отражены многочисленные споры между переводчиками-теоретиками в
области механики разрушения и переводчиками-ме1алловедами. Точку
в спорах удалось поставить юлько блаюдаря вмешазсльспзу академика
10.11. Работнова.
Т е р м и н ы -к а л ь к и
Т ер м и н ы -к ал ь к и — н азв ан и е у сл о в н о е, их м ож н о б ы ло бы
н азвать и э л л и п ти ч еск и м и (ч р е зм ер н о л ак о н и ч н ы м и ) и и м п л и ц и т
ны м и (так как в о сн о в е их п о рож ден и я л е ж и т с к л о н н о ст ь а н г л о
язы ч н ы х ав то р о в к и м п л и к ац и я м , см. с о о т в е тст в у ю щ у ю главу).
Н еко то р о е врем я те р м и н ы -к ал ь к и р еж у т сл ух, а п отом к ним п р и
вы каю т. Т ак, все сей ч ас о д н о зн ач н о п о н и м аю т, что «яд е р н ы е и с
пы тан и я» это «и сп ы т ан и я я д е р н о го ор у ж и я» , а, н ап р и м ер , не « и с
пы тания в атом н ом реакторе». В т е х н и ч е ск о й л и т ер ат у р е нем ало
ставш их п р и в ы ч н ы м и и потом у д о п у с ти м ы х калек, н ап рим ер:
in sta n ta n eo u s depth — «текущ ая гл уб и н а» (в м есто « теку щ ее зн а
чение гл у б и н ы » ), ela stic solu tio n — « у п р у го е р еш ен и е » (вм есто
« р еш ен и е по те о р и и у п р у го с ти » ), p la s tic d esig n — « п л асти ч ески й
р асчет» (в м есто « р ас ч ет с у четом п л ас ти ч еск и х д еф о р м ац и й » ).
О дн ако сл у ч а й н ы е, не п р и в и в ш и еся пока эл л и п ти ч еск и е
тер м ины к а л ь к и р о в а ть не следует — н у ж н о д ав агь р азве р н у ты й
перевод. В то ж е в рем я, если такой те р м и н в стр еч ается в тексте
м н о го к р атн о , ц ел е со о б р азн о при первом его у п о м и н ан и и дать
60
кальку, п риведя рядом в ск о б к ах р азве р н у ты й вари ан т, а затем
и сп о л ьзо вать кальку, н ап ри м ер:
« Х и т р ы е» д в у х к о м п о н е н т н ы е тер м и н ы
Т е п ер ь дав ай т е р ас см о тр и м те д в у х к о м п о н е н тн ы е (д в у х с л о в
ны е) тер м и н ы , в к о то р ы х н уж н о при п еревод е м ен ять м естам и
п ервы й и в то р о й ко м п о н ен т ы , т.е. о п р ед ел ен и е стан о в и тся о п р е
дел яем ы м , и н ао б орот. Н е о б х о д и м о ст ь в такой п ер е ста н о в к е о п
р ед еля ется « п р о в ер ко й о т о б р ат н о го » с п о м о щ ью к о н тек ста. В
качеств е п р и м е р а в о сп о л ь зу ем с я ф р агм ен то м статьи по ги д р о д и
нам ике:
By the isentropic idealization P - P(v), the dynamic calculations require
only certain integrals and derivatives of this functions. The essential
problem, therefore, is to draw the isent rope P(v) in the Pv plane fo r the
flu id of interest.
61
Дадим н еб ольш о й пер е че н ь т и п и ч н ы х «х и тр ы х » двухко м по -
нен тны х тер м и н ов :
Н е с к о л ь к о п р и м е р о в б о л е е у зк и х т е р м и н о в :
62
jack screw вин говой домкрат
hydrocarbon gases газообразны е углеводороды
/7are pilot деж урны й факел
М н о г о к о м п о н ен т н ы е тер м и н ы
Т еп ер ь м о ж н о д ать ок о н ч ат ел ьн ы й перевод:
63
О дн ако у этого п р ав и л а и м ею тся д в а иск л ю ч ен и я.
П ерв ое и ск л ю ч ен и е: гл ав н о е о п р ед ел я ем о е сл о в о не всегда
н аход ится в конце. Вот п ри м ер « те л егр аф н о й » зап и си в о б о зн а ч е
ниях к статье:
N = m ajor stress fatigue cycles rotating bending.
П ер ев о д та к о го те р м и н а возм ож ен т о л ь к о посл е т щ ат ел ьн о го
п роч тени я те к ст а и ри су н ко в :
N = число кичоциклов при бочъшем (из двух) напряж ении для образ
ца, испытываемого па усталость в процессе изгиба при вращении.
В т о р о е и ск л ю ч ен и е: т а к и е л егк о с о ч ета ем ы е оп р ед ел ен и я ,
как every, single, sim ple, fu ll, total, general, m ain, external, standard,
large, new, old, co n v en tio n a l, local, ideal, norm al, usual, uniform ,
separate, m in im u m , д ал ек о не в сегд а о тн о сятся к гл ав н о м у о п р ед е
л яем о м у сл о ву. О ста н о в и м ся на этом сл учае п о д о л ь ш е и п о д р о б
но п р о ан ал и зи р у ем п ри м еры .
1. Minimum film boiling temperature difference = перегрев стенки при
минимачьпом т епловом пот оке в ус ло ви я х оценочного кипения.
64
из ко н тек ста сл ед ует, что прави л ен в торой в ар и ан т перевода, т.е.
g e n e ra l о тн о си тся к п о сл ед н ем у с у щ ест в и тел ь н о м у терм и н а:
Чтобы определить общ ие уровни загрязнения для городов, стран и
континентов, требуется множ ест во проб, взятых из самых разных
мест, — это позволяет свести к м инимуму влияние точечных ис
т очников и преодолеть изменчивость, присущую пробам u i одного и
того ж е мест а
7. A fte r rem o vin g the f o u r e n d cap reta in in g screw s (step 3), re
m o ve th e o ld a u xilia ry m o u n tin g p a d adapter.
А зд е сь н ао б о р о т — old о тн о си т ся к п р ед п о сл ед н е м у с у щ ест
в и те л ь н о м у тер м и н а, та к как п ер е х о д н и к (п о сл е д н ее с у щ ест в и
те л ьн о е) остается преж н им :
П осле снятия четырех больших винтов основной крышки (шаг 3)
следует снять переходник старого вспомогательного монтаж ного
фланца.
X 525 65
П о ду м аем , к чем у отн о си тся м ест о и м ен и е e v ery (« к а ж
д ы й » ) — к в ен т и л ято р у или к си стем е? П ер ев о д ч и к р ас су ж д ает:
d rive system — « п ри в од н ая си с тем а » , или « п ри в од » (н ап р и м ер ,
рем ен н ы й или н еп о ср ед с тв ен н о от эл е к тр о д в и гате л я ). П он ятн о,
что у в ен ти л ято р а м ож ет бы ть то л ь к о один привод. С л е д о в а т е л ь
но, м есто и м ен и е e v ery о тн оси тся к вен ти л ято р у . О тсю д а п еревод:
На приводе каж дого вентилятора предусматривается вибрацион
ное реле.
В опросы п еревод а м н о го к о м п о н ен тн ы х те р м и н о в п о д р о б н о
рас см атр и ва ю т ся в кн иге Э .Ф . С к о р о х о д ь к о [23].
Т ер м и н ы -м у ч и т ел и
66
(ш а р о во й кран ти п а са м о в ар н о го , то л ь к о не с ко н и ч еско й , а со
сф ер и ч еск о й п р обк ой ), д р у ги е п ер е в о д я т д о сл о в н о как « ш аровой
кл ап ан » , то гд а как на сам ом д ел е это — « в ен ти л ь» , т.е. т р у б о п р о
во дн ая ар м ат у р а с кр и во л и н ей н ы м д в и ж ен и ем потока внутри
ко р п у са, и сп о л ьзу ем ая для за п и р ан и я или д р о сс ел и р о в ан и я п о т о
ка. К о гд а -то д а в н о ко р п у с в ен ти л я им ел ч а сти ч н о сф ер и ч еск у ю
ф о р м у — те п ер ь ж е к о р п у са в ен ти л ей н ер е д к о в ы п о л н яю т у гл о
в ы м и (с п о в о р о том п отока на 90°) и д а ж е Y -о б р азн ы м и . Т ем не
м ен ее, и сч езн у вш и й гео м е тр и ч еск и й п р и зн ак у п о р н о со х ран яется
в н азв ан и и и сб и вае т с п ан тал ы ку как п ер е во д ч и к о в , так и со с та
в и телей сл о в ар ей . П о сл ед н и е и н огд а н азы в аю т его не совсем ко р
р ек тн о « п р о х о д н ы м в ен ти л ем » (так как это о п р ед ел ен и е п р и м е
н и м о то л ь к о к ар м ату р е, у ко то р о й с о в п ад а ю т оси в х о д н о го и
в ы х о д н о го п атр уб ков ), но чащ е и м ен у ю т его «зап орн ы м к л ап а
н ом » л и б о ещ е п о ст ы д н ее — « ш а р о вы м к л ап ан ом ».
О б и сп о л ь зо в а н и и си н о н и м о в т ер м и н а
В пр ед ел ах од н о го п ер ево д а с и н о н и м ы те р м и н а (тер м и н о в )
н е д о п у с т и м ы , так как без н ео б х о д и м о сти о ст ан ав л и в аю т в н и м а
ние ч и тател я, которы й п ы тается о п р ед ел и ть , с чем он в стр е ти л
ся — с новы м о ттен к о м см ы сл а или ж е с н еб р еж н о ст ью ав то р а
(п ер е во д ч и к а ). И н о гд а п ер е в о д ч и к у п о т р е б л я е т си н он и м всл ед за
ав то р о м , ко то р ы й , н ап ри м ер, кав и т ац и о н н о е р азр у ш ен и е н азы ва
ет то ca v ita tio n ero sio n , то c a v ita tio n d a m a g e. В о т ти п и чн ы й п р и
м ер н ео п р ав д ан н о го и сп о л ьзо ва н и я си н о н и м а:
The only quantitative measure attempted, however, was a measure o f the
depth o f the coat, arrived at by roughly determining the average level o f
the highest points and the lowest points in the profile and taking the dif
ference value which was called hmin (for maximum height).
67
Н ек р и ти ч е ск о е п о в то р ен и е с и н о н и м а всл ед за ав тором о р и
гин ал а м о ж ет п р и в ести и к б ол ее се р ье зн о м у браку. П о п р о б у й те
понять н и ж е сл ед у ю щ и й о тр ы в о к из те х н и ч е ск о го опи сан и я:
68
ш тан га» , « ш тан га с м ал ой (?) ж ест к о ст ь ю » , «ж есткая стр у н а» , х о
тя ав то р им ел в виду « у ж ест о ч ен н у ю б у р и л ь н у ю колонн у».
П орой п ер ево д ч и к и сп о л ьзу ет си н о н и м ы н еу м ы ш л ен н о .
Т а к о е о б ы ч н о сл у ч ается с б л и зк и м и по см ы сл у сл овам и вроде
п ли т а и п л а с т и н а , т о лщ и н а и вы с о т а , вер ш и н а и кон чи к, ко н т у р
и п ет ля. Ч тобы и зб еж ать п о д о б н о го брак а, п ер е во д ч и к у п ол езн о
п р о ч есть свой п ер ево д с н ач ал а и д о конца.
О ч ен ь с в о ео б р а зн о и сп о л ьзу ю т ся си н о н и м ы те р м и н о в при
о п и сан и и и зо б р етен и й . П о д р о б н о об этом го в о р и тся в гл ав е « П а
те н ты » , здесь ж е отм ети м л и ш ь, что в одн и х сл у ч аях си н он и м ы
нео б х о д и м ы (при п о д ч ер к и в ан и и р азной степ ен и ко н кр ети зац и и ),
а в д р у ги х сл у ч аях (н ап р и м ер , при и зл о ж ен и и ф о р м у л ы и зо б р ете
ния) они н ед о п у сти м ы .
Р аб о т а со сл ов ар ем
69
П ер ев о д ч и к -и н ж ен ер рас су ж д ает п р и м е р н о сл ед у ю щ и м о б р а
зом : «В д ан н о м р азд ел е о б зо р а уп о м и н аю тся п ар о п ер егр е ва тел и
(su p erh ea te rs), сл ед о в ат ел ь н о , реч ь и дет об эн ер гет и ч е ск о й у с т а
новке. А п о ск о л ьк у д о р о го й м еталл ц и р к о н и й и сп ол ьзуется т о л ь
ко в ато м н ы х э н ер гет и ч е ск и х уст ан о в к ах , терм и н н уж н о иск ать в
ядерном сл о в ар е» . И д ей ств и т ел ьн о , яд ер н ы й сл о в ар ь дает: in-pile
= «вн у тр и р еа к то р а » . Т а к и м об р азо м , in -p ile tests = « в н у тр и р еак-
то р н ы е и сп ы тан и я » . Т е п ер ь м о ж н о п еревод и ть:
А те п ер ь п о зн ако м и м ся с п р и м е р о м , не тр е б у ю щ и м с п е ц и
ал ьны х зн ан и й — п е р е во д ч и к у д о ст ато ч н о во сп о л ь зо в ат ьс я л о г и
кой. В стать е и дет р еч ь о в о зд ей ств и и р азл и ч н ы х и зл учен и й на
ор ган изм ко см он ав та:
70
Concentration of the same amount o f ionization in a thin-down, however,
may become biologically significant in organs such as the hypothalamus
or ocular lens where loss o f a fe w cells is critical.
71
неф ти, по свароч н ом у производству. П ри этом сл оварь не о б яза
тел ьн о д олж ен бы ть толсты м . Н ередк о тол щ и н а словаря является
р езультатом п ереполнен ия его не отн осящ и м и ся к тем е терм инам и.
Э то обсто ятел ьство нуж н о особен н о им еть в виду при покупке
словарей. О пы тны й переводч ик, п ол истав словарь, бы стро о п ред е
л яет степен ь его ори ги н ал ьн ости , п олезности и добротности .
Е щ е о д н о п р ед о сте р еж ен и е . Н ельзя сл еп о вери ть сл о в ар ям —
н у ж н о п р о верять зн ач ен и е те р м и н а к о н тек сто м . (С н ов а кон текст!
М ы ещ е не раз у б ед и м ся в его п о л езн о сти .) П ри в ед ем прим ер, в
ко то р о м о п и с ы в ае тся пр о ц ед у р а ук л ад к и б ет о н н о й см еси в
ж ар к у ю по го ду, когда п р о и с х о д и т и н т ен с и в н о е и сп ар ен и е влаги с
п о в ер х н о с ти , п р и в о д ящ ее к сн и ж ен и ю п р о ч н о сти т в ер д е ю щ его
бетона:
When surface moisture evaporation exceeds 0.75 kg/m2/h, windbreaks
shall be erected around the sides o f the structural element.
72
Д в а п р ед о сте р еж ен и я н ач и н аю щ и м те х н и ч е ск и м п ер е в о д ч и
ка м -ф и л о л о га м . В о -п ер в ы х , при о п и сан и и у зл о в и д етал ей р аз
л и ч н ы х у с т р о й с т в сл ед у е т п ер ево д и ть те р м и н ы , о п и р а ясь на ч ер
теж (если та к о в о й п р и в о д и тся), а не на сл о в ар ь . О со б ен н о это
отн о си тся к о п и с ан и я м и зо б р етен и й . Т о л ь к о ч е р теж п о м о ж ет вам
уст ан о в и т ь, что в о тд е л ьн ы х сл у ч аях p r o je c to r = « в ы с гу п » , en d
p la te = « ф л ан ец » , a reta in er p la te = « п р и ж и м н о е кол ьц о», та к как
ни в каких с л о в ар ях вы эти х зн ачен и й не н ай д ете.
В о -в то р ы х , не д у м ай те, что п р и в ед е н н о е в сл о в ар е п ер в о е
зн ач ен и е м н о го зн ач н о го те р м и н а н аи б о л ее о б щ е е и тем сам ы м не
м о ж ет со д е р ж а ть бо л ь ш о й о ш и б ки . Н ап ри м ер, в стр е ти в терм и н
co il при о п и с ан и и те п л о о б м ен н и к а, не сл ед у е т д у м ат ь, что зн а ч е
ние « кату ш к а» , п р и в ед е н н о е в сл о в ар е п ерв ы м , н ад еж н ее ч е т в е р
то го зн ач ен и я « зм еев и к»: т е п л о о б м ен н и к и б ы в а ю т зм е е в и к о в ы
ми, но не б ы в а ю т кату ш еч н ы м и .
В за к л ю ч ен и е н ес к о л ь к о сл ов об э л ек т р о н н ы х сл о в а р я х .
С у х о д о м п и ш у щ и х м аш и н о к в н еб ы ти е и п р ак ти ч еск и с п о в сем е
стны м и сп о л ьзо в а н и ем к о м п ь ю те р о в п о яв л ен и е эл е к тр о н н ы х
сл о вар ей б ы л о т о л ь к о естеств ен н ы м . И все ж е п ер ево д ч и ки ст ар
ш его п о к о лен и я отн о сятся к та к и м сл оварям н ас то р о ж ен н о , и не
без о сн о в ан и я. Э л ек тр о н н ы е сл о в ар и , в ы п о л н яем ы е в ви де ко м
п ак т-д и ско в , о ч ен ь об ъ ем и сты и п р ет ен д у ю т на у н и в ер с ал ьн о сть ,
что, у чи ты вая б ы стр о д е й ст в и е этих сл ов арей , в о б щ е м -то и не
плохо. П л о х о д р у го е . В погон е за об ъ ем ом и зд ател и у н и в е р с а л ь
ны х эл е к тр о н н ы х сл ов арей и д ут по пути сл и я н и я м н о ж ес тв а сл о
варей р азн о го к а ч еств а и не п р о в о д ят д о л ж н ы й ан ал и з и о тбор
тер м и н о в . В р езу л ьт ате х о рош и е, д о б р о т н ы е сл о в ар и п ер е м еш и
ваю тся со сл аб ы м и сл о в ар ям и , к ото ры е н и к о гд а не п о л ь зо в ал и с ь
д о в ер и ем с е р ье зн ы х п ер ево д ч и ко в . В то ж е врем я нет н и к ако го
со м н ен и я в то м , что со зд ан и е н ад еж н ы х и п о л н ы х эл е ктр о н н ы х
сл о в ар ей — д е л о б л и ж ай ш его б у д у щ е ю .
Г о р азд о х у ж е п ока о б ст о и т д ел о с эл ек тр о н н ы м и п ер ев о д
ч и к а м и , или ко м п ь ю те р н ы м и п р о гр ам м ам и , п р ед н азн ач е н н ы м и
зам енить п ер е во д ч и к а -ч ел о в ек а . В се эти п р о гр а м м ы не в
со сто ян и и о б ес п еч и ть п о л н о ц ен н о го перевода. Д а, к он ечн о, они
о чен ь б ы стр о п р о сч и ты в аю т го р азд о б о л ь ш ее ч и сл о в ари ан тов ,
чем чело век . Н о вот вы бор п р ав и л ь н о го в ар и ан та — зд есь им за
чело век о м не у гн аться! Ч ел о в еку не н у ж н о п р о в ер ять сотни
73
в ариан тов. О н р еш и те л ь н о о тб р а сы в а ет за в е д о м о н еп р и го д н ы е
в ариан ты и вы бирает л и ш ь и? д в у х -тр ех , о п и р аясь на свой
н еи зм ер и м о бол ее б о гаты й ч е л о в еч еск и й опы т.
М не п р и ш л о сь к ак-го п о зн ак о м и ть ся с м аш и н н ы м пер ево д о м
с р у сс к о го на ан гл и й ск и й . « В о д о за б о р » {w ater intake) ко м п ь ю тер
перевел как w a te r fe n c e , «за п о р н у ю apM aiypy» (s h u to ff valves)
как lo ckin g ba rs, «р ас п р о стр а н яется на» (в см ы сл е co vers) как is
distrib u ted . В есь м аш и н н ы й п еревод п р ед ста вл ял собой н еп р ер ы в
ную чер ед у п о добн ы х ко м п ь ю тер н ы х « н ах о д о к» , и его р е д а к т и
ро в ан и е по сути св ел о сь к п ер ево д у зан ово. Н есо м н ен н о , у и ск у с
стве н н о го и н тел л екта бо л ь ш о е б у д у щ ее, но пока ем у очень
д ал ек о д о п р и р о д н о го , чело в еч еск о го .
К о м п ь ю тер н ы е п ер ево д ч и ки м о гу т ок а зат ь п ол ьзу при п ер е
воде п исем , оп и сан и й и зоб ретен и й или р еф ер а то в статей , н ап и
санны х с и сп о л ьзо ва н и ем с п е ц и ал ь н о о то б р а н н о й для этой цели
л екси ки и кл ю чев ы х слов. П ол езны они и при п ереводе п ереп и ск и
с р ед к о го язы к а на русски й с цел ью п ол учен и я хотя бы н ек о то р о
го п р ед ставл ен и я, о чем идет реч ь в письм е, но не бол ьш е. С о зд а
ние п о л н о ц ен н ы х ко м п ь ю те р н ы х п ер ево д ч и ко в , на мой взгляд,
д ел о д ал ек о го б у д у щ е ю .
З ак ан ч и вая р а з ю в о р о сл о в ар ях , нел ьзя не у п о м я н > 1 ь о
появл ен и и к о м п ь ю те р н ы х програм м из сери и tra n sla tio n m em ory.
Эти д р у ж ест в ен н ы е п еревод ч и ку пр о гр ам м ы п р ед еш в л я ю т собой
р азви ти е сл о в а р ей -п о д с к а зч и к о в ш п а L in g v o -б. О ни в водятся в
тексто вы й р ед а к то р и с у щ е с 1 в енно о б л егч аю т и уск оряю т работу
п ер ево д ч и ка, гак как не т о л ь к о п о д с к азы в аю т ем у ю р м и н ы ,
сл о в о со ч е тан и я и ц ел ы е ф рагм ен ты реч и, но и д ел аю т в се это в
а в то м а ти ч еск о м реж и м е. К ром е того, они (н ап р и м ер , п р о гр ам м а
T R A D O S ) и сп о л ьзу ю т о п ы т сам ого п о л ьзов ател я, к о ю р ы й
п о л у ч а ет в о зм о ж н о ст ь п о п ол н ять зап ас сл ов и сл о в о со ч е тан и й
го р азд о э ф ф ек ти в н ее , чем ка к и м -л и б о д о м о р о щ е н н ы м сп особом .
К в о п р о су о T R A D O S e мы ещ е вернем ся.
Д р у г и е и ст оч н и к и т ер м и н о в
П о м и м о д в у язы ч н ы х сл ов арей (б у м аж н ы х и эл е к тр о н н ы х , на
д и сках и о н л ай н о вы х ), су щ ест ву ю т и д р у ги е и сточн и ки терм инов,
а им ен но:
74
1. О д н о язы ч н ы е р у сс к и е и ан гл и й ск и е (ам ер и к ан с к и е) т е х н и
чески е эн ц и к л о п ед и и (н ап р и м ер , M cG raw -H ill D ictio n ary o f
S cien tific and T e ch n ica l T erm s).
2. О д н о язы ч н ы е т е х н и ч е ск и е сп р а во ч н и к и для сп е ц и ал и сто в
(н ап р и м ер , M a rk s ’ S tan d a rd H a n d b o o k for M ech an ical E n g i
neers).
3. С бо р н и ки р ек о м ен д у ем ы х те р м и н о в , в ы п у ск ав ш и еся в со
ветски е годы К о м и тето м н а у ч н о -те х н и ч еск о й т е р м и н о л о ги и
А кад ем и и наук, к о т о р ы е д о сих пор не п о т ер ял и св о его зн а
чения, о со б е н н о при п ер ево д е н ауч н ы х статей . В общ ей
сл о ж н о сти К о м и т ето м б ы л о и зд ан о 119 вы п у ско в . О ты ска ть
нуж ны й в ы п у ск в б и б л и о т ек а х сей ч ас оч е н ь н еп р о сто , о д н а
ко м н о ги е в ы п у ск и м о ж н о п р и об рести в э л е к тр о н н о м виде в
и зд ател ьств е « Э Т С » (w w w .e ts.ru ).
4. О д н о язы ч н ы е то л к о в ы е п о л и т ех н и ч еск и е сл о в ар и , при ч ем
п ер ево дч и ку п о л езн о и м еть все издан и я, та к как, н ап ри м ер,
«К раткий п о л и т ех н и ч еск и й сл ов арь», и зд ан н ы й в 1955 году,
со д е р ж и т б о л ее п о л н о в ес н ы е сл о в ар н ы е статьи , чем п о сл е
ду ю щ и е и здан и я п о л и т ех н и ч еск о го сл ов аря. К этой ж е к а те
гории о тн о си тся о ч е н ь пол езн ы й « И л л ю ст р и р о в ан н ы й то л
ковы й сл о в ар ь н ау ч н о й и т е х н и ч е ск о й л ек с и к и » , с о с тав л ен
ны й по в у зо в ск о м у те м ати ч еск о м у п р и н ц и п у и и здан н ы й в
1994 году.
5. В н екоторы х сл учаях очень пол езн о обращ аться к стандартам
(под робн ее об этом см., н ап рим ер, в статье И .А . Б ел яева [7]).
6. П ер ев о д ч и к у рек о м ен д у ет ся п о се щ ать в ы с тав к и , п о св ящ ен
ны е о б о р у д о в ан и ю и п р и б о р ам для р азл и ч н ы х о тр асл ей
п р о м ы ш л ен н о сти . Б и б л и о т еч к а к атал огов и п р о сп ек то в, н а
бр ан н ы х на в ы с тав ке, о тк р ы в ае т доступ к н о в ей ш ей и н ф о р
м ации по ко н кр етн о й отрасл и .
7. Н аконец, м о щ н ы м и ст о ч н и к о м те р м и н о в сл у ж и т И н терн ет,
но это т и сточн и к за сл у ж и в ает о тд е л ьн о го рас см о тр ен и я.
П е р е в о д ч и к и И н т ер н ет
д н е вн о и сп о л ьзу ем ы х и н с тр у м ен то в . П о ва л ь н о е у в л еч ен и е И н-
(ернетом я наб лю дал у за р у б еж н ы х , р аб о т аю щ и х по кон трак ту
75
п ер ево д ч и ко в , ко т о р ы е о б р ащ ал и сь к И н тер н ету в п оисках л ю б о
го, д аж е п р ед ста в л ен н о го во м н оги х сл о в ар ях терм и н а, чем у с п о
со б ств о вало , к он ечн о, б ес п л атн о е (за сч ет ф и рм ы ) п о л ьзов ан и е.
Т ако й п о д х о д не сам ы й ц ел е со о б р азн ы й и по в рем ени , и по п о л у
ч аем о м у р езу л ьт ату . Более того, п ер ево д ч и к, прек ращ ая о б щ е н и е
со сл о в ар ям и , о тв ы к ащ д у м агь « сл о в ар н о » . (Н екая ан ал оги я ю м у ,
как в д у м ч и в о е чт ен и е книги д ае т ч и тат ел ю гораздо б ол ьш е, чем
чи сто эм о ц и о н ал ь н о е в осп ри я ти е ее а д а п ти р о в ан н о го в ар и ан та на
э кр ан е тел еви зора.) Ч то касается ро сс и й ск и х п ер ево д ч и ко в -
ф р и л ан с ер о в , то о д н и о тк азы в аю тся о т И н те р н ет а по « э к о н о м и ч е
ским с о о б р а ж е н и ям » , а д р у ги е из-за б езу сп еш н ы х п о п ы то к б ы с т
р о и эф ф ек ти в н о най ти н уж н ую и н ф о р м ац и ю . Н астоящ и й р аздел
п р ед н азн ачен в к ако й -то степ ен и п о м о ч ь таки м п еревод ч и кам
п р ео д о леть тр уд н ости .
П р ед л ага ем ы е рек о м ен д ац и и не я в л яю тся в сео б ъ ем л ю щ и м и ,
так как п р о ф есс и о н ал ь н о е у м ен и е по л ь зо в аться И н терн етом с о в
сем не о б язате л ьн о для те х н и ч е ск о го п ер ево д ч и ка, lie яв л яю тся
они и о к о н ч ат ел ьн ы м и , гак как в м и ре И н те р н ета все н еп р ер ы вн о
м ен яется. Р еко м ен д ац и и о тр а ж аю т только м ой и н ек оторы х моих
ко л л ег у зк и й о п ы т и сп о л ьзо ва н и я п о и с ко в ы х систем И н терн ета
для реш ен и я к о н к р е ж ы х п ер е во д ч еск и х задач. П оэтом у мы не
бу д ем здесь го в о р и ть о м ноги х п р ед о ста в л яе м ы х И н терн етом
во зм о ж н о стях , — таки х, как поиск работы или заходы на л и ч н ы е
сай ты ф и зи ч еск и х и ю р и д и ч ески х л и ц , в э л е к тр о н н ы е м агази н ы ,
на к о н ф ер ен ц и и и ф орум ы . Те. кого и н тересую т эти и п о добн ы е
в о зм о ж н о сти , а та к ж е п о д р о б н ы е х ар а кте р и сти ки п о и ско в ы х
систем , м о гу т пай ги их, ггапример, в С ам о у ч и те л е «П ои ск в
И н тер н ете» , н ап и сан н ом А .Б. К р у п н и ко м [14].
В п р о ц ессе п ер е во д а п ер е во д ч и к обр ащ ает ся к И н терн ету в
п о и сках тер м и н ов и тер м и н о л о ги ч еск и х л и б о н етер м и п о ло ги ч ес-
ких сл о в о со ч е ган и й . При этом он п о л ьзу ется как н аход ящ и м и ся в
И н тер н ете р азл и чн ы м и w eb -сай там и (на которы х хран ятся w eb -
стр ан и ц ы и ф айлы с и н тер есу ю щ ей п ер е во д ч и к а и н ф о р м ац и ей ),
так и и н т ер н е то в ск и м и сл ов арям и . К таки м сл оварям отн осятся
о н л ай н о вы е сл о в ар и н ап ри м ер, E n g lish O xford D ictio n ary
( w w w .o ed .c o m ), O n elo o k D ictio n ary (w ww .o n elo o k .co m ) и M assen-
gineer.s (w w 'w .m assengineer^.eom ), а та к ж е м н о го ч и сл ен н ы е о тн о
си тел ь н о н еб о л ь ш и е у зк о сп ец и ал ь н ы е сл о в ар и , нередко п р и л а
гаем ы е к о п и с ан и ю ко н к р ет н о !о и здел и я ф ирм ы . З ас л у ж и ва ет
76
уп о м и н ан и я и с л о в ар ь ам ер и к ан с к и х реали й , а и м ен но: А м ерика-
на. А н гл о -р у сск и й л и н гв о ст р ан о в ед ч еск и й сл о в ар ь . И зд-во «По-
л и гр а м м а » , 1996. П ол н ы й те к ст этого сл ов аря о п у б л и к о ва н в
б есп л атн о м д о ст у п е по ад ресу w w w .arn erican a .ru .
П о и ск со д е р ж а щ и х н ео б х о д и м у ю и н ф о р м ац и ю w eb-c границ
и ф ай л о в (т.е. тех или ины х д о к у м е н то в ) осу щ ест вл яе тся с п о м о
щ ью п о и с ко в ы х си стем дв у х ти п о в — и н д е ксо в и к атал огов . И н
те р н ето вс к и й и ндекс и щ ет у себя (и н аход и т или не н а х о д и \) л ю
бое за п р аш и ва ем о е у него сл о в о или сл о в о со ч е тан и е, а
и н тер н ето в ски й ка тал о г подобен те м ати ч еск о м у б и б л и о т еч н о м у
катал о гу : п о л ь зу яс ь к а тал о го м , мы п о сл е д о в а тел ь н о п ереходи м от
б о л ее ш и р о ки х и об щ и х тем ко все бол ее узк и м и кон кретн ы м .
К атал о ги по л езн ы тем , кто ведет п ои ск ощ у п ью , — п еревод ч и к
ж е всегд а зн ает, что он ищ ет. П оэтом у м ы бу д ем п о л ь зов ат ь ся
т о л ь к о и н д ек с а м и , а и м ен н о н а и б о л ее п оп у л я р н ы м и и м о щ
ны м и G o o g le (w w w .g o o g le .c o m ) и Я н д ек с (w w w .y a n d e x .ru ).
77
И ногда цел есообразн о провести м етап ои ск — т.е. поиск сразу
по нескольким систем ам , так как м етапоисковая си стем а исп ол ь
зу ет базы дан ны х нескол ьких п оисковы х систем . Х орош и е резул ь
таты д ает м етапоисковая си стем а P rofu sion ( w w w .p ro fu sio n .co m ).
П равила, по к оторы м и щ ется о тд е л ьн о е сл ов о или сл о в о
со ч етание, назы ваю т язы ком зап р о со в . К сч астью , п ер ево д ч и ку
д о ст ато ч н о по л ь зо в аться го р азд о м ен ее р азви ты м язы к ом зап роса,
чем п р о ф есси о н ал у, к оторы й и м ее т д ел о не то л ь к о с те р м и н ам и и
сл о в о со четан и ям и .
В ы звав п о и с к о в у ю и н д е к си р у ю щ у ю си с тем у и наб рав в поле
п о и ска запр о с, мы п о л у ч а ем и н огд а н ес к о л ь к о сотен та к н а зы в ае
м ы х ди н а м и ч е ски х стран и ц , п р ед ста в л яю щ и х собой резу л ьт аты
вы п о лн ен н о го си с тем о й а в то м а ти ч еск о го поиска. Если с т а т и
чески е и н тер н е то в ски е стран и ц ы (со д е р ж а щ и е т е к ст и к ар ти н к и
со б ств ен н о сайта) и м ею т п о сто ян н ы й вн еш н и й в и д (п о ка хозяи н
сайта не зах о ч ет его и зм ен и ть) и п о сто ян н о л е ж а т на сервере, то
ди н а м и ч е ск и е стран и ц ы ф о р м и р у ю тся л и ш ь на врем я и в за в и с и
м ости от ко н к р етн о го зап р о са. Д ля п ростоты мы д ал ее везде б у
дем н азы вать эти д и н а м и ч е ск и е стр ан и ц ы с р езу л ьт ата м и пои ска
пр о сто с т р а н и ц а м и п о и с к а . Н а каж д ой ст р ан и ц е пои ска
разм ещ ен ы о п и сан и я тех или ины х д есяти (и н о гд а б о л ее) w eb -
страниц . П осле у х о д а п о л ь зо в ател я со стр ан и ц ы п ои ска она
исчезает. В п р о ц ессе п ер и о д и ч е ск и в ы п о л н яем ы х п ои сковой
си стем о й и н д е кса ц и й н ап о л н ен и е с т р ан и ц п о и ска и зм ен яется.
П о это м у один и то т ж е за п р о с м о ж ет в ы звать ст р ан и ц у п оиска,
которая б у д ет в ы гл я д еть ин аче, чем н ек о то р о е врем я н азад. П е
р ев одчи к у н уж но и м еть это в в и д у, а т а к ж е то, ч то сам ая п о
лезн ая для него w eb -ст р ан и ц а не о б я зат ел ь н о н аходи тся в п ер
вой д еся тк е о п и сан и й .
78
[DOC] Standard Operating Procedure
File Format' Microsoft Word 97 - View a s FITM L
... T o start Ca ta lyst Feed Pum p during normal unit conditions. Safety and Precautions ...
V E R IF Y C F P - 0 0 1 , C a talyst Feed Pump Suction V alve is O P E N ...
w w w .concordassoc.com / S a m p le P ro ced u re s/E X A M P LE P ro ce d u re.d o c - Sim ilar p ag es
79
п ер ево д ч и ка д еф иц ит врем ен и или он п л ати т за врем я п о л ь зо в а
ния И н тер н ето м .
Г о р аздо р еж е в стр еч аю тся P S -ф ай л ы с н ауч н ы м и стать ям и ,
д о кл ад ам и и д и с сер т ац и ям и ; они м о гу т оказаться п о л езн ы м и при
п ер ево д е а н а л о ги ч н ы х п ро и зв ед ен и й . Ч и таю тся P S -ф айл ы с п о м о
щ ью п р о гр ам м ы G S vie w л и б о (ч то прощ е) п осле п р ео б р азо в ан и я
их в P D F -ф айл ы с п о м о щ ью п р о гр ам м ы A c ro b a t D istiller, в х о д я
щ ей в п ак ет пр о гр ам м A d o b e A crobat.
П о у м о л ч ан и ю на ст ар то в о й стр ан и ц е си стем ы G o o g le
ак ти в н а за к л ад к а Web. Н а за к л ад к у Images п ер е х о д ят при п о и с к е
и зо б р аж ен и й . З ак л ад к а Groups в о б щ е м -то п ер ево д ч и кам не н у ж
на, так как Г руп пы св язан ы с те м ати ч еск и м и ф о р у м ам и и, как и
м н о ги е ф о р у м ы , и м ею т низки й К П Д . А на за кл ад ки News и More
п ер е во д ч и ку о тв л ек ать ся п р о сто н ек огда и потом у незачем .
Н ако н ец , ук а ж е м н аи б о л ее ти п и ч н ы е ф орм ы за п р о со в в
си с тем е G oogle:
а) пробел между словами запроса воспринимается Google как оператор
AND, поэтому при запросе fe e d pum ps разыскиваются как термин
feed pumps, так и по от дельност и fe e d и pumps;
б) поиск фразы на w eb-страницах осуществляется с помощью прямых
кавычек: “feed pumps used in power boilers”;
в) знак * в запросе заменяет любое слово в составе разыскиваемой фра
зы (используется, когда фраза известна не полностью);
г) оператор OR между двумя словами требует искать страницы, в кото
рых есть хотя бы одно из двух слов (средство экономии времени на
поиск);
д) чтобы Google прореагировал на служебное слово (обычно он их иг
норирует), нужно перед этим словом поставить оператор плюс (+).
Например, +to +be overruled;
е) при желании сузить поиск заголовками, нужно добавить (без пробела
после двоеточия) префикс intitle, а именно: (intitle:”feed pump”). Та
кой поиск полезен только для однокомпонентных либо довольно
распространенных терминов;
ж) при желании, например, найти питательные насосы для котлов мож
но еще более сузить поиск, запросив: intitle:”feed pump” boilers; в
этом случае в заголовок попадают fe e d pumps, а слово boilers может
встретиться в любом месте документа и, в частности, — в том же за
головке.
80
С лучай 1. П ереводчик хоч ет знать, чт о означает
от сут ст вую щ ий в словарях а н гл и й ски й т ерм ин
В о п и с ан и и ст р о и те л ьст в а зд ан и й п ер е в о д ч и к в стрети л те р
мин b a th tu b o r m a ss ex ca va tio n . H e п он ятн о, ч то о зн ач ае т bathtub,
та к как ст р о и те л ь н ы е сл о в ар и не д аю т о тв ета. Е сли по п р о б о в ать
и ск ать э то т н еп о н ят н ы й те р м и н в И н те р н ете, п ои ск б у д ет м ал о
э ф ф ек ти в н ы м , та к как G o o g le в ы д аст м н о ж е с тв о сс ы л о к на ван
ны е ко м н аты и ванны . П оэтом у л у ч ш е п о м ес ти т ь в п ол е поиска
b a th tu b m a ss exca va tio n . (П ри этом ц и т и р о в ать с о ю з o r н е сл едует,
та к как он б у д ет в о сп р и н ят п о и сков ой си с тем о й как о п ер а то р O R,
а п о это м у и за п р о с b a th tu b o r m a ss e x ca va tio n б у д ет о зн ач ат ь тр е
бо в ан и е и ск ать пару сл о в b a th tu b ex ca va tio n или пару сл о в m ass
e x ca va tio n .)
О п и сан и е второй w eb -страниц ы первой д ес ятк и вы гляди т так:
Once they finished a 22-foot {6.7-т) section o f trench, the crew lowered a
narrow, seven-story steel fram ew ork into the hole. Then they poured in
concrete fro m the bottom o f the trench while pum ping the slurry out
through the top.
In this way, they built solid, steel-reinforced concrete walls underground.
They repeated the process with 152 fram ew ork segments, each measuring
22 fe et across, to form a large box measuring fo u r city blocks by two cit\
blocks (about 500x1,000 fe e t / 152x304 m). This box, commonly referred
to as a “b a th tu b ,” form ed a water-tight perim eter wall fo r the two tow
e r s ’foundation structure.
81
о п и сател ьн ы м р усски м тер м и н о м : b a th tu b = «котл ован с ж е л е з о
б етонны м и стен ам и » .
2 Railhead
the end of the completed track on an unfinished railway
82
Н еск о л ь к о слов об о со б е н н о ст ях и сп о л ьзо ва н и я и н т ер н е
то в ск и х P D F -ф ай л ов. П у сть при р аб о т е с д о к у м е н то м , о тн о ся
щ и м ся к кр ану с т е л еск о п и ч ес к о й стр ел о й , п ер е в о д ч и к в стречает
т е р м и н ы te lesco p e in n e r m id, te lesco p e c e n te r m id и te lesco p e o u te r
m id . П ри этом св язн о е о п и с ан и е кран а и п о яс н яю щ и е карти н к и в
о р и ги н ал е о тс у тств у ю т. М о ж н о п р ед л о ж и ть сл ед у ю щ и й порядок
д ей ств и й :
а) в по л е п о и ска G o o g le н аб р ать te lesco p e in n e r m id (при этом
н е сл ед у ет за б и р а т ь эт о т т ер м и н в к а в ы ч к и , п отом у что он
м о ж ет п р и с у тст в о ват ь в сам ом ф ай л е, но о тс у тст в о в ат ь в и н дексе
G o o g le, та к как эта си с тем а и н д е к с и р у е т т о л ь к о п ер в ы е 120 кБ
т е к ст а в P D F -ф ай л е);
б) в ы б и р аем P D F -ф ай л LINK BELT R T C -8050:
в) п о ск о л ьк у ф айл в ел и к (42 ст р ан и ц ы ), щ ел каем по ссы л ке
View a s HTML:
г) и сп о л н яем < П р а в к а/Н ай т и на этой ст р ан и ц е> (при этом
п о и ск о су щ ест вл яе тся по всем 42 стр ан и ц ам ); к ан а л о ги ч н о м у
р езу л ьт ату п р и водят « го р яч и е к л ав и ш и » < C trl + F>;
д) п ер ел и сты в аем и (в д ан н о м п р и м ере) на 4-й стр ан и ц е н а
хо ди м д в а из тр ех те р м и н о в . Зап о м и н аем н о м ер стран и ц ы ;
е) в о зв р ащ аем ся к P D F -ф ай л у , п ер ел и сты в аем его до 4-й
стр ан и ц ы и видим н у ж н ы е нам карти н к и ;
ж ) те п ер ь п еревод ясен:
te lesco p e in n e r m id = вн ут р ен н я я т р у б а ср е д н его у ч а с т к а т е
л е с к о п и ч е с к о й ст релы
te lesco p e o u te r m id = н а р уж н а я т р уб а ср е д н его у ч а с т к а т е л е
с к о п и ч еск о й ст релы
и по ан алогии:
te lesco p e c e n te r m id = цен т р а л ьн а я т р уб а ср е д н его у ч а с т к а
т е ле ско п и ч ес ко й ст релы .
С лучай 2. П ереводчику т ребует ся н ай т и определение т ерм ина
83
Для у к а зан н ы х целей в поле пои ска G o o g le н уж н о н аб рать
тер м и н в кавы ч к ах и в сл ед за ним сл о в а d ic tio n a ry defin itio n
(сл о в ар н о е о п р ед ел ен и е ). Н ап ри м ер, нас и н т ер ес у ет о п р ед ел ен и е
тер м и н а h e a t tr a n s fe r . Н абираем в поле п о и ска “h ea t tr a n s fe r ” d ic
tio n a ry d efin itio n . G o o g le п р ед лагает м н о ж ес тв о w e b -стран и ц ,
н аи б о л ее п р и в л ек ате л ь н ы м и в первой д ес я тк е п р ед ста вл яю тс я
H eat tra n s fe r — definition of H eat T r a n s f e r in E n cyclopedia и
D ictio n a ry of T echnical term s for A erosp ace U se — А . В посл едн ем
с л у чае о тк р ы в аю тс я те р м и н ы на букву А, по это м у н у ж н о перей ти
к б у кве Н. О б а и ст о ч н и к а д аю т не то л ь к о то л к о в а н и е и ск ом ого
тер м и н а, но и о б ъ я с н я ю т св язан н ы е с ним п о н я ти я, т е. мы п о л у
чаем д оступ к сл о в ар ю по тем ати ке, б л и зкой к п ер е во д и м о й .
Д ля п о и ска о п р ед ел ен и й тер м и н о в в язы к е за п р о со в G oogle
есть ещ е и сп е ц и ал ь н о е сл ов о define. С его п о м о щ ью о п р ед ел ен и е
для h eat tra n sfer м о ж н о иск ать так: d efin e:h ea t transfer. С п о с о б по
л езны й , о д н ако в это м сл учае нет в ы ход а на сп е ц и ал и зи р о в ан н ы е
словари.
Случай 3. Переводчик хочет тать, что означает отсутствующ ее
в словарях английское словосочетание
П оиск 1 ер м и н о л о ги ч е с к о 1 о с л о в о с о ч е т н и я не б ол ее сл ож ен .
Пусп> нам в с ф е т и л о с ь в ы раж ен и е core c o m p e te n c e . С л о в о с о ч е
тание ц ел есо о б р а зн о д а в а т ь в н оле п ои ск а в к а в ы ч к а х . П ервая
попы тка 0 1 к р ы в аег ссы л ки на к о м п ан и ю C o re C o m p e ten c e, Inc.
Н аконец, на 6-й ст р ан и ц е поиска н аход и м с л ед у ю щ ее оп и с ан и е
w eb -с ф а п и ц ы :
Я сн о, что co re co m p eten ce = « у зк о сп ец и ал и зи р о в ан н ая к о м п е
тенция». Е сли речь идет о ком п ан и и , то c o re co m p e te n c e co m p a n y
84
= « к о м п ан и я у з к о ю п р о ф и л я». И сн ов а, если бы мы у казал и в п о
ле по и ска “co re c o m p e te n c e ” glossary>, то пол учи л и бы о тв ет уж е в
одн о й из сам ы х п ервы х ссы лок!
П р о сто для ср авн ен и я сходи м в м ега п о и ск о вы й ин декс P ro fu
sion. сразу ж е д о б ав и в в поле п ои ска glossary. П ервая ж е w eb-
с ф а н и ц а дает о твет, хотя и м ен ее четки й:
Core Competence A core com petence is som ething that a com pany d oe s well
and Distinctive relative to other internal activities,
Competence a dist,nctlve com petence is som ething a com pany d oes well
relative to competitors.
О б щ и й вы в од по у ст о й ч и в ы м т е р м и н о л о ги ч еск и м сл о в о с о ч е
тан и ям : при их п ои ск е в G o o g le или P r o fu sio n п ол езн о д о б а в
л я т ь в п оле п ои ск а сл ов о g lo s s a ry .
Зай м ем ся те п ер ь пои ском с в о б о д н о ю сл о в о со ч е тан и я, на
п р и м ер такого, как to g iv e the h ig h e st p ro file to. В ведя в п ол е п о и с
ка G o o g le g iv e the h ig h e st p r o file , пол учи м 12 ссы л ок, из которы х
м о ж н о сд е л а ть вы вод, что это с л о в о со ч е тан и е о зн ач ае т н е ч ю
вроде «оказан» м ак си м ал ь н у ю п о м о щ ь», « п р и н ять сам ое ак ти в н о е
у ч а сти е в» или « о б р ати ть сам о е п р и с тал ь н о е в н и м ан и е на». П ро
до л ж аем поиск, д о б ав и в п а л о ч к у -в ы р у ч ал о ч к у glossary, и п о л у ч а
ем ед и н ств ен н о е о п и с ан и е w eb -ст р ан и ц ы , в котором прис> гствует
сл о во glossary:
Our Environment
... a major solar energy portal, our priority is to give the highest pro file on the ... into
beautiful hand m ade p a p e r " Term s of Environm ent A glo ssa ry of enviro n m e n t...
tramer4you com/environ html — 8 1k — Supplem ental Result — Ca ch e d —
Sim ilar p ag es
85
О стается п осл едн и й р ес у р с — о б р ащ ен и е к уж е у п о м и н а в
ш ем уся сл о в ар ю O n elook.
П ервая п о п ы тка най ти в нем зн ач ен и е в ы р аж ен и я to g iv e the
h ig h e st p ro file о к а зы ва ется н еу д ач н о й . П о п р о б у ем у п р о ст и т ь за д а
чу и поищ ем со ч ета н и е high p ro file. С л о в ар ь о тс ы л ае т к н ес к о л ь
ким др у гим сл о в ар ям , ко то р ы е д аю т сл ед у ю щ и е зн ачен и я:
а) a p ro m in en t p o sitio n or p resen ce in the pu b lic eye;
б) an in ten tio n ally c o n sp ic u o u s, w ell-p u b lic ized p resen ce or
stance: “n ee d s to m a in ta in a h igh p r o file in h is p r o fe s s io n ” (T racy
K een an W y n n );
в) a d elib erately co n sp ic u o u s m a n n er o f liv in g or op eratin g ;
r) a p o sitio n attractin g m u c h atten tio n and p u blicity.
К ар ти н а п р о яс н яется, но дл я бо л ь ш ей у б ед и тел ь н о ст и п р о в е
рим зн ач ен и е low pro file.
д) av o id an ce o f p ublic a tten tio n : a w ay o f b eh a v in g in w hich
so m eb o d y d elib erately seeks to av o id atten tio n or publicity;
е) a m an n er or form d esig n e d no t to attract attention; d elib erately
in c o n sp icu o u s p resen ce or activity;
ж ) b eh a v io r o r activity ca rried out w ith delib erate restrain t or
m o d e sty so as n ot to attract attention: ke ep a low p ro file;
з ) a d elib erately in c o n sp icu o u s, m odest, or an o n y m o u s m anner.
Т е п ер ь м о ж н о с у в ер ен н о сть ю д ат ь п ер ево д и ск о м о го в ы р а
ж ени я:
В ы во д : если п ои ск с в о б о д н о го с л о в о с о ч е т а н и я не д а ет
п р я м ого о т в ет а , н уж н о п р о в ер и т ь б л и зк и е к
н ем у ф о р м ы .
С лучай 4. П ереводчику вст рет илось незнаком ое сокращ ение
86
то го — к у п р ав л ен и ю п роек том . Э то зн ан и е су ж ае т п оиск, тем не
м енее п р и х о д и тся п р о см о тр еть весь сп и сок. П о д х о д ящ и м и кан
д и д атам и о ка зы ва ю тся:
Personnel Mobilization Center; Power Management Control;
Preventive M aintenance Center; Program Management Center;
Project Management Contract; Property Management Company.
87
Д ей с тв и те л ьн о , из сл ед у ю щ и х за заго л о вк о м дв у х с т р о ч ек
вроде бы все ясн о: в ш тате К ал и ф о р н и я со б и р аю тся б о р о ть ся с
загр язн ен и ем о к р у ж аю щ ей среды в ы хл оп н ы м и газам и д и зел ь н ы х
д в и гател ей . Я сн о , ч то w a rn in g — « п р ед у п р еж д ен и е» , a p r o p o sitio n
65 — некий план или п р о гр а м м а под ном ером 65, да и св язь м е ж
ду ним и л о ги ч еск а я п р о см а тр и в ае тся . И все ж е сл ед у е т у то ч н и гь
эту связь.
С н а ч ал а попробуем н ай ти в И н те р н ете C a lifo rn ia
p ro p o sitio n 65. В G o o g le д ес я тая ссы л ка, со д е р ж а щ ая у п о м и н а н и е
о кан ц ер о ген ах , п р ед ста в л я е тся наи б о л ее п о х о д ящ ей , и в сам ом
д ел е — о б р ащ ен и е к ней в се об ъ ясн яет:
California's Proposition 65 — the Safe Drinking Water and Toxic E n
forcement Act — was passed by voter initiative in 1986. Proposition 65
includes a requirement that the governor of California publish a list of
chemicals known to the state to cause cancer or reproductive toxicity.
Listed chemicals cannot be discharged into sources of drinking water, and
w arnings must be provided before exposing the public to any significant
amount of a listed chemical.
М о ж н о п р е д л о ж и т ь сл ед у ю щ и й перевод:
Предупреж дение, необходимое в соответствии с калифорнийским
законом № 65
П о п р о б у ем п р о в ер и т ь п еревод , сф о р м у л и р о в ав за п р о с иначе:
“p ro p o sitio n 65 w a r n in g ” . П о д тв ер ж д ен и е пол учаем в п ервой ж е
w e b -стр ан и ц е:
88
п о к у п ате л я о то к си ч н о сти и зд ел и я/п р о д у к т а. Т е п ерь, пож ал уй,
им еет см ы сл у то ч н и т ь заго л о во к , хотя он и пол учи тся д л и н н ее
о р и ги н ал ь н о го :
Предупреж дение, публикуемое изготовителем продукта в соответ
ствии с калифорнийским законом № 65.
С лучай 6. П ереводчику необходим о знат ь, как вы глядит некое
уст ройст во и ли схема т ехнологического процесса
Д ля этой цели ем у сл ед у е т об р ат и ть ся к р о сс и й ск о й п о и с ко
вой си с тем е Я н д екс. Э та пои сков ая си с тем а и н д е к си р у ет д о к у
м енты на р у сском язы к е, а та кж е д о к у м е н ты на д р у ги х язы ках,
и н т ер ес н ы е р у сс к о язы ч н ы м п о л ь зо в ател ям . В ее пол е пои ска
м о ж н о в во ди ть сл ова на л ю бом язы к е. П р ак т и ч ес к и д о стато ч н о
п о л ьзо в аться дв у м я ф орм ам и за п р о са (у каж ем их на п ри м ере те р
м и н а п и т а т е ль н ы й насос):
а) введем в пол е п ои ска п и т а т е ль н ы й н асос. С и с тем а ищ ет
п р ед ло ж ен и я, в которы х п р и с у тст в у ю т оба сл ова, не о б яза
те л ьн о вм есте.
89
б) введем в поле поиска «п и т а т е ль н ы и н асос». С и с тем а ищ ет
пр ед ло ж ен и я, в которы х оба сл ов а п р и с у тст в у ю т вм есте и в
у казан н о й п о сл е д о ва тел ь н о ст и .
Н ачну с н ес к о л ь к о ан е к д о ти ч н о го п ри м ера. П ер ев о д и т ся п а
кет д о к у м е н то в и н о с тр ан н о й ком п ан и и , за н и м аю щ е й ся с т р о и
тел ьств о м в р ай о н е K o vy kta ga s co n d e n sa te fie ld . П ри этом в д о к у
м ентах в стр е ч аю тс я как K ovykta, та к и K o vy tka и даж е
K u vykta. П ер ев о д ч и к за х о д и т в Я н д екс, н аб и р ает в поле п ои ска
K o vykta и щ е л к ает по к н оп ке Н айт и. Я н д е к с н ах о д и т 137 ссы л ок,
п о д тве р ж д аю щ и х су щ ест во в ан и е тако го п у н к та о тн о си т ел ьн о н е
д ал ек о от И р к у тс к а и б о л ее того — су щ ест в о в ан и е рядом с этим
пунктом газо к о н д е н сат н о го м есто р о ж д ен и я. Т е п е р ь н уж н о п о л у
90
чи ть п о д т ве р ж д ен и е р у сс к о го н азв ан и я К о в ы к та, п ер е во д ч и к на
б и р а ет его в поле п оиска, и Я н д е к с п о д т в е р ж д ает п р ав и л ь н о сть
назв ан и я в 804 ссы л ках.
Н а это м м ож н о бы л о бы п о став и ть то ч ку , но п ер ево д ч и к
р еш и л п р о в ер и ть и д р у ги е д в а в ари ан та. К св о ем у у д и в л ен и ю , он
о б н а р у ж и л , что су щ ест в у е т К о в ы т к а (14 сс ы л о к) и р яд о м с нею
к р у п н ей ш ее газов ое м ест о р о ж д ен и е — и то ж е н ед ал ек о от
И р ку тска! Н аконец, о п и с ан и е w e b -ст р ан и ц ы № 11 совсем ср ази л о
его, та к как н азы вал о сь GlobalRus — Ковытка она была всегда, а
не «Ковыкта» какая-то. П о д и в и в ш и сь н ем ал о, п ер е во д ч и к узн ал,
что и К у в ы к та су щ ест в у е т — это ж ел езн о д о р о ж н ая стан ц и я в
со с ед н ей А м у р ско й обл асти . О д н ак о о стан о в и л ся он на вари ан те
К о в ы к та, так как и м ен н о э то т в ар и ан т н азв ан и я у тв ер д и л ся в
п о сл е д н ее врем я (804 ссы л ки п роти в 14).
Е щ е п рим ер. П ер ев о д и тся р езю м е и н о с тр ан н о го сп ец и ал и ста,
ко то р ы й у п о м и н ает о своей р аб о т е м ен ед ж ер о м п р о ек та в
A k sh a b n la k O il D evelo p m e n t P r o je c t — K a za kh sta n . Н еп р о и зн о си
м ое A k sh a h n la k не н ах о д и т п о д т в е р ж д ен и я в Я н д е ксе. П ри ход и тся
гад ать, в м есто какой гл асн ой встави л и н о с тр ан ец с о гл а сн у ю п .
П ер еб и р а ю т ся в ариан ты : А к ш а б ы л а к , А к ш а б ал ак , А кш абул ак.
П о сл ед н и й в ар и ан т Я н д е к с п о д твер ж д ает.
С лучай 9. Д л я п он им ан ия цит ат ы переводчику необходим о н айт и
цит ируем ы й докум ент
91
С лучай 10. П ереводчику необходим о ознаком ит ься со ст андарт ом
92
в ) о тк р ы в а е тс я о к н о , изо б р а ж е н н о е н и ж е :
Еспи /юн/ версии стандарта нет на сайте Вы можете залазать его в формате (utf
к стандартов
Ицдем: Ли бой
Гд<чк
93
Т е п ер ь м о ж н о со х р а н и ть Г О С Т л и б о то л ь к о в виде те к ста
(по л ь зу ясь linkl в ст о л б ц е Смотреть), л и б о в виде те к ст а с ка р
ти н кам и (п о л ь зу яс ь в ст о л б ц е linkl Скачать) — в этом в тором
сл у ч а е ф айл б у д у т за ар х и в и р о в ан , а п о это м у , чтобы п о см о тр еть
или н ап еч а тать Г О С Т , нуж н о, ко н еч н о , о тк р ы т ь его в п р о гр а м м е
W in R ar.
е) Д о п у ст и м , п ер е во д ч и к вы брал в торой путь. О н щ е л к ает
правой кн о п ко й м ы ш и по lin k l, в сп у с к аю щ е м ся м еню в ы б и р ает
С о хр а н и т ь о б ъ ект к а к ..., в о тк р ы в ш е м ся о к н е С о хр а н и т ь как
в ы б и р ает со о т в е тст в у ю щ у ю пап ку (н ап р и м ер , под и м ен ем
G O S T s), а в пол е И м я ф а й л а н аб и р ает Г О С Т 2 .601-95. Н аж и м ае т
кн о п ку С о хр а н ит ь, и ст ан д а р т с о х р а н яет ся в указан н о й п ер е
в о д чи к о м пап ке.
Если ну ж н ы й ст ан д а р т в сп и ск е о тс у тст в у ет, его м ож н о
п о и скать н еп о ср ед с тв ен н о в Я н д е к се. Н ап р и м е р , нам нуж ен
Г О С Т 2 .1 0 2 -6 8. Н аб р ав в п ол е п о и ска Я н д е к са Г О С Т 2.1 0 2 -6 8 ,
вы би р аем п ри в л ек ш у ю н аш е в н и м ан и е w eb -стр ан и ц у
(pdf) M icrosoft W ord — ГОСТ 2 .1 0 2 -6 8 .d o c . щ ел каем по ее н азв а
н ию , о тк р ы в аем т е к ст Г О С Т а в P D F и со х р а н яем его в этом ф о р
м ате в н у ж н о й нам папке.
С лучай 11. П ереводчику нуж но н айт и пат ент
П ер ев о д ч и к у б ы ва ет н уж н о н ай ти и п ер евести и н о стр ан н ы й
п ат ен т (о п и с ан и е и зо б р етен и я) по п р о сь б е эк сп е р та п атен тн о го
в едо м ства. И н огд а ем у нуж н о п ер е ве сти ф р агм ен т из и н о с тр а н
но го п атента, а порой просто п осм о т р ет ь р о сс и й ск и й патент. Если
94
п атен т о тн о си т ел ьн о новы й, п ер ево д ч и к о б р ащ ает ся к той или
иной эл е к тр о н н о й базе д ан н ы х.
В п о сл ед н ем р азд ел е главы « П атен ты » го в о р и т ся, что э л е к
тр о н н ы е базы п атен тн ы х дан н ы х ведутся, н ач и н ая л и ш ь с п о сл е д
ней четв ер ти п р о ш л о го стол ети я. П оэтом у и н о гд а п о и ск патен тов
по базам д ан н ы х п ри х о д и тся д о п о л н я ть п о и ско м п атен тов по
И н тер н ету . К о гд а п о и с к патен та ведется по э л е к тр о н н о й базе
дан н ы х , п р о и с х о д и т э то в одн ом из трех р еж и м о в : б ы стр ы й поиск
(Q u ic k S e a r c h ), у с о в ер ш ен ст в о в ан н ы й п о и ск (.A d v a n c e d S e a r c h ) и
по и ск по н о м ер у п атен та {N u m b e r S e a r c h ). К р о м е того, ев р о п ей с
кая и б р и тан ск ая базы д ан н ы х п о зво л яю т о п р ед ел и ть и н д екс е в
р о п ей ско й к л ас си ф и к а ц и и для кл ю чев ы х сл ов л и б о то л к о ва н и е
и зве стн о го к л асса (C la s s ific a tio n S e a r c h ).
У каж ем сай ты ч е ты р ех о сн ов н ы х для н аш ей п ары я зы к о в баз
п атен тн ы х д ан н ы х:
http://www.uspto.gov/patft (П ате н тн о е в ед о м ст во С Ш А )
http://gb.espacenet.com (П ате н тн о е в ед о м ство В ел и к о б р и та н и и )
http://preview.espacenet.com (Е в р о п ей ск о е п ат ен т н о е в едом ство)
www.fips.ru/russite (П ате н тн о е в ед о м ство РФ )
О б р ати вш и сь по п ерв ы м трем адресам , мы у в и д и м п о дробн ое
о п и с ан и е ал го р и тм а п о и с к а для каж д о го р еж и м а, по это м у в о с
п р о и зв ед ен и е их зд есь и злиш не. О тм ети м л и ш ь, что н аи бол ее
п р о сто , б ы стр о и н ад еж н о н ай ти п ат ен т по его н о м ер у , но он д а
л ек о не всегда и звестен . Б ы стры й поиск ведется по кл ю чевы м
сл о в ам в н азв ан и и и зо б р ете н и я или в р еф ер а те о п и с ан и я и зо б р е
тения. Ч то б ы к о л и ч ест в о н ай д ен н ы х п атен то в б ы л о в этом сл у ч ае
не сл и ш ко м б о л ь ш и м , н уж н о п о т о ч н ее в ы б и р ать к л ю ч ев ы е слова.
П ри у со в ер ш ен ст в о в ан н о м пои ске н ео б х о д и м о оч е н ь стр о го сл е
д о в ать тр е б у ем о й ф о р м е зап роса. Н ап ри м ер, ес л и при пои ске
а м ер и к ан с к о го п атен та мы хоти м най ти п атен т по д ат е подачи
заявки и п о м ести м в поле за п р о са [22] F ile d : O c t. 2, 1995, поиск
не д а с т р езу л ьтата . Н у ж н о за п и са ть в поле п о и ска эту д ату в со о т
в етстви и с п р ед п и сан н о й та б л и ц ей кодов, а им ен но:
A P D /1 0/29/2002.
К о н ечн о , о тс у тст в и е резу л ьт ата пои ска п атен та в нек оторой
базе д ан н ы х не о б я зате л ьн о св и д ет ел ь ств у ет о н еп рав и л ьн ом
за п р о се — п р и ч и н ой м о ж ет б ы гь о тс у тст в и е п ат ен т а в д ан н ой
95
б азе или о тс у тст в и е п атен то в ан и я ко н к р ет н о го и зо б р етен и я в
стр ане, ко то р о й п р и н ад л еж и т база д ан н ы х .
П ри п о и ске в б р и т ан ск о й базе д ан н ы х в л ю б о м из р еж и м о в
пред лагается в ы б р а ть базу д ан н ы х из сп у с к ае м о го м еню , со д е р
ж ащ его р а зл и ч н ы е в ар и ан ты п о и с к о в о й си стем ы esp @ c e n e t:
А Т — А встр и я; B E — Б ел ь ги я; B G — Б ол гари я; C Z — Ч ехия;
D K — Д ан и я; Е Е — Э сто н и я ; Е Р — ев р о п ей ск и е патен ты ; ES —
И спан ия; FI — Ф и н л ян д и я; G B — В ел и к о б р и та н и я; G R — Ере-
ция; H U — В ен гр и я; L T — Л и тв а; N L — Н и д ер л ан д ы ; Р Т — П ор
ту гал и я; R O — Р у м ы н и я; S E — Ш в ец и я ; SI — С л о в ен и я; S K —
С л о ваки я; Е А — е в р ази й ск и е п атен ты ; R U — Р осси я; L U —
Л ю к с ем б у р г; W IP O — м еж д у н а р о д н ы е патенты .
П ри п о и ске в е в р о п ей ск о й б азе д ан н ы х сп и со к баз д ан н ы х
с о с то и т т о л ь к о из д в у х п у н к то в с п у с к ае м о го м еню : W o rld w id e и
A b stra cts o f Ja p a n . И в этом сл у ч а е н уж н о то ч н о за п о л н ят ь поля
зап ро са. Н ап р и м ер, н ом ер б р и т ан ск о го патен та зап и сы в ает ся на
ти ту л ь н о м л и ст е как G B 2 261 709 А . Е сли наб рать его с п р о б е
л ам и м еж д у ц и ф рам и , они б у д у т в о сп р и н яты как л о ги ч еск и е о п е
ратор ы A N D и п ои ск д ас т б о л ее 100 ООО ссы лок! Если наб рать
циф ры без п р об елов и у к а зат ь в ко н ц е бу кв у А (о б о зн ач а ю щ у ю
вид д о ку м ен та), п ои ск не д ас т н и к аки х р езу л ьтато в . И то л ь к о
наб р ав н о м ер без п р о б е л о в и без сл ед у ю щ ей за ци ф рам и б уквы ,
мы п олучи м д о сту п к б и б л и о гр аф и ч ес к и м д ан н ы м п атен та и к
р еф ер а ту о п и сан и я и зо б р ете н и я. (Д ля этого н уж н о щ е л кн у ть по
о тк р ы в ш ем у ся н азв ан и ю патен та.)
А л го р и тм б ес п л атн о го п о и с ка р еф ер а та р о сс и й ск о го п атен та
о ч ен ь прост. Зай дя на са й т Р о сп ат ен т а и наб рав в п ол ях И м я
п о ль зо ва т еля и П а р о ль сл ов о g u est, н аж и м аем кн оп ку В о й т и . В
о тк р ы в ш ем ся окн е по у м о л ч ан и ю вы бран ы И зо б р ет ен и я и
п о ле зн ы е м о д е ли . В ы б и р аем Р е ф ер а т ы р о с с и й с к и х п а т ен т н ы х
д о кум ен т о в за 1 9 9 4 -2 0 0 5 (р ус.) и н аж и м аем на кн оп ку Ф о р м ул и
р о в к а за п р о са. В о тк р ы в ш е м ся о кн е Ф И П С зап ол н яем о д н о (а
л у ч ш е д в а-тр и пол я), н аж и м аем кн о п к у П о и ск и щ ел каем по
н у ж н о м у нам о тк р ы в ш е м у ся назв ан и ю . О ткр ы в ается ст р ан и ч к а с
б и б л и о гр аф и ч ес к и м и д ан н ы м и , щ ел каем по кн оп ке Р е ф ер а т и
зн ако м и м ся с тексто м р еф ер а та о п и с ан и я и зоб ретен и я. Щ ел ч ок
по кн о п ке Р и с ун о к п р и в о д и т к о тк р ы т и ю чертеж а.
Б есп л атн ы й д о сту п к и н ф о р м ац и и о ро сс и й ск и х и зо б р етен и ях
с у казан и ем их п р ав о в о го ст ату с а о су щ ест вл яе тся по сл ед у ю щ ем у
96
а л го р и тм у . О тк р ы в са й т Р осп атен та, нуж н о щ е л к н у т ь по закл ад ке
О т кр ы т ы е р е е с т р ы , а затем по б у л л и ту Р е ест р р о с с и й с к и х
и зо б р ет ен и й . Н а отк р ы в ш е й ся ст р ан и ц е в вести в с о о т в е тс т в у ю
щ ее поле н о м е р д о к ум ен т а (т.е. н о м ер п атен та) и щ ел кн у ть по
кн о п ке П р о см о т р . Н а этой ж е стр ан и ц е п р и в ед е н ы п рави л а
п р о см о тр а, п еч ати и сох р ан ен и я д о к у м е н то в .
t)7
7. Если на са й те п ояв л яю тся п у сты е стр ан и ц ы л и б о части
стр ан и ц ы со зн ач к о м « кр а сн ы й крести к на б ел ом ф он е»,
ну ж н о в ы п о л н и ть н астр о й к у , п ол ьзуясь м еню In te rn et
E x p lo rer, а и м ен но: и сп о л н и ть с С е р в и с / С в о й ст ва о б о зр е в а
теля / Д о п о л н и т е л ь н о и в кв ад р а ти к е рядом с те к ст о м
с П о к а з ы в а т ь р ам к и р и су н к о в > п остав и ть гал о ч ку . Т о гд а
вм есто зн ач к а на са й те появятся карти н к и . И н о гд а д о с т а
то ч н о щ е л к н у т ь по зн ачк у.
8. П о и ско в ая си с тем а R a m b le r (w w w .ram bler.ru) п о л езн а при
по и ске п о ст ан о в л ен и й РФ , за к о н о в и т.п.
9. П о и ско в ая си с тем а русских сокращ ений и м ее т ад р ес
w w w .So kr.ru .
98
Глокан куздра штеко будлапула бокра и
курдячит бокренка.
(Предложение, которое академик 1Церба предча-
гал перевести студентам-филочогам, опираясь
точько на логику)
ГЛАВА 5.
ЛОГИКА НА СЛУЖБЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Л о ги к а — м ощ н ы й и н с тр у м ен т, к оторы м , к сож ал е н и ю , не
все п ер ево д ч и ки п ол ьзую тся. В гл ав е « Т е х н и ч е ск и е и н ау ч н ы е
статьи и д о к л а д ы » б у д ет п ок азан о, что авторы статей не в сегд а в
л ад ах с р о д н ы м язы к ом , и а н а к о л у ф — д ал ек о не сам о е ст р аш н о е
их п р егр еш е н и е. П оэтом у, следя за ав то р с ко й л о ги к о й и зл о ж е н и я,
п ер е во д ч и к о ка зы ва ется в со с то ян и и о б н а р у ж и ть и у с т р ан и т ь я в
н ы е ее н а р уш е н и я . В р езу л ьт ате п ер е во д стан о в и тся то ч н е е о р и
гинала.
О п и р ая сь на л о ги к у и зн ан и е п ред м ета, п ер е во д ч и к у в ер ен н о
чи т а ет м е ж д у ст рок, т.е. и зв л ек ает из те л егр аф н о ск у п о го те к
ста ск р ы ту ю и н ф орм ац и ю . Т а к о е и звл еч ен и е н ео б х о д и м о , ибо в
пр о ти вн о м сл у ч а е п еревод б у д ет « туп ы м » и н еп о н ятн ы м д а ж е для
сп ец и ал и ста.
Н а л о ги к е о сн о в ан и п ер е во д ч еск и й при ем , которы й за к л ю ч а
ется в а н а ли зе л о ги ч е с к о го р я д а («л о ги ч еск о й ц еп о ч к и » ) и п о зв о
л яет о п р ед ел и ть вроде бы н еп ер ев о д и м ы й э л е м ен т в ряд у о д н о
ро дны х л о ги ч еск и х элем ен тов.
Н а л о ги к у оп и р а ю тся м н о ги е ла к о н и ч н ы е а н гл и й ск и е с л о в о с о
чет ания, к о т о р ы е р у сско м у п ер ево д ч и ку , не зн аю щ ем у об их ло-
I и ч еской о б у сл о в л ен н о с ти , п р ед ста вл яю тс я н еп р ав и л ьн ы м и .
У каж ем зд е сь преж де всего у ж е р ас см о тр ен н ы е нам и слова-
ю ву ш ки в р о д е w ea r req u irem en t и и м п л и ц и тн ы е сл о в о со ч е тан и я,
о ко торы х р еч ь п ой дет позж е.
Н ако н ец , п ер е во д ч и к у п о л езн о зн ать о так н азы ваем о м см ы с-
ю во м членени и пр ед ло ж ен и я. Т а к о е зн ан и е п о м о ж ет ем у п ра
вильно р ас став и т ь л о ги ч еск и е ак ц ен ты при п ер ево д е п р е д л о ж е
99
ний, а это иногда не простая зад ач а, так как см ы сл о в о й ц ен тр в
англ ийско м и р у сс к о м п р ед л о ж е н и ях (и д а ж е абзац ах) со в п ад а ет
не всегда.
П ерейдем те п ер ь к к о н кр етн ы м п ри м ерам , п о к азы ваю щ и м
р о л ь л о гики при п еревод е.
В о сс т а н о в л ен и е н а р у ш ен н о й л оги к и
At the maximum Pd setting, the mixing zone is located near the throat
inlet; further increase o f Pd will cause backflow into the air suction port.
Н ел о ги ч н о го в о р и ть о д а л ь н е й ш е м у в е л и ч е н и и н екой м а к с и
м а л ь н о й в ел и чи н ы P d. А вто р н ес о м н ен н о им ел в виду не m a x i
m um P d, но m a xim u m a llo w a b le P d. П ри п ер ево д е н ел о ги ч н о с ть
л егк о устр ан яется:
При установлении [с помощью вентиля] максимального допусти
мого давчения Pd зона смешения распочагается вблизи входа в гор-
човину; дальнейшее повышение Pd вызывает обычно запивание воз
душного всасывающего патрубка.
Ещ е п р и м ер явн о н ел о ги ч н о го вы б о р а слов:
When we were doing the work reported on in 1935, the only satisfactory
way of measuring orifice edge sharpness was to section the orifice and
measure the rounding under a microscope. This, o f course, was a very
unsatisfactory way of doing it, since it destroyed the orifice plate.
100
When more than one layer of insulation is applied ensure that joints from
the previous layer [s sealed prior to the application o f the next layer and
layers are offset.
У ст р ан ен и е ав торски х о го в о р о к , в ы яв л яем ы х с п о м о щ ью л о
гики, в о зм о ж н о л и ш ь при н ал и чи и у п ер е во д ч и к а н е к о то р о го те х
н и ч еск о го кр у го зо р а и при вн и м ат ел ь н о м о тн ош ен и и к кон тек сту.
П р о и л л ю с тр и р у ем ск азан н о е н еб о льш о й таб л и ч к о й , переходя от
п р о сты х п р и м еров к бол ее сл о ж н ы м . Зам ети м , кстати, что все
п р и м ер ы взяты из од н о го д о к у м е н та, что св и д ет ел ь ств у ет о к р а й
ней н ев н и м ател ь н о с ти его автора.
101
Dispersion of fault 11оскольку в этом разделе Сгок токов корогкш о
currents and protec документа речь идет об замыкания и защита от
tion against atm os электрических машинах, то атмосферных р а з р я
pheric sewer. нелепость «атмосферной дов.
канализации» бросается в
глаза. Конечно, вместо
sewer должно быть surge.
a) the injection of В этом разделе, наоборот, a) Закачка ц ем енти т о
cement mortar into неI речи об электричестве, раст вора в полости
the interspaces be а говорится о закачивании между сваями и
tween piles and цементного раствора. Яс опорным блоком и
jacket or piles and но, что вместо «заземле между сваями и ста
sleeves; ния» — grounding должно канами;
b) packers inflation быть «цементирование» — b )Н адувание пакеров
for grou n d in g op grouting. при работах по це
erations. м ентированию .
102
Н ако н е ц , ещ е б ол ее сл о ж н ы й прим ер:
It appears, however, that the scratches or grooves that are form ed during
abrasion by the abrading media are large enough in many cases to
"p lo w ” out small carbides in a single pass, while larger carbides will
withstand several passes before being worn down and pulled out.
З д ес ь ав то р о д н о в р ем ен н о д у м ал о:
• аб р а зи в н о м м атер и ал е (a b ra d in g m e d iu m )
• аб р а зи в н ы х части ц ах, сод е р ж а щ и х с я в аб р а зи в н о м м атер и ал е
Оab ra d in g m e d ia , хотя то ч н ее бы л о бы a b ra d in g p a r tic le s или
a b ra d in g g r a in s)
• ц ар ап и н ах и кан авках, в ы р езаем ы х в о б р аб а ты в а ем о й детал и
а б р а зи в н ы м и части ц ам и (scra tch e s, g r o o v e s )
• ч а сти ц ах к арби да, п р и с у тст в у ю щ и х в м ет ал л е о б р аб а ты в а е
м ой д етал и (c a rb id e s, хотя то ч н ее бы л о бы c a rb id e p a rtic les).
Ч тен и е м еж д у ст р ок
П ер ев о д ко н ц а п р ед ло ж ен и я ч т о -н и б у д ь в р о д е «...будь т о
12 м м или м е н ь ш е э т ого» заставит чи тател я п ер е в о д а гад ать, что
103
хотел ск азать ав то р орш инала. Я вл яется ли д и а м е тр 12 мм в ер х
ним пр ед ел о м , и если да. то поч ем у? П очем у, назвав о д н о ш аче-
н ие д и а м е тр а (12 м м ), а в ю р не указал м ен ьш ее зн ач ен и е — ведь с
прак ти ч еск о й то ч ки зрен и я 12 мм и гак д о с т ато ч н о м алы й д и а
м етр. Ч тобы и зб ав и ть чи тател я от подобн ы х гад ан и й , п ер е во д ч и к
до л ж ен сам зад ать се б е все эти в опросы , и т о 1 да он п р и д е 1 к л о
гич еск о м у в ы в оду, что ав тор п о д ч е р к и в а е т сп о с о б н о ст ь насоса
пр о тал ки в ать воду д а ж е через си стем ы с оч е н ь м алы м д и а м е т
ром , т.е. с о ч ен ь б о л ь ш и м ги д р а вл и ч еск и м с о п р о т и в л ен и е м . П р о
чтя эту и н ф о р м ац и ю « м еж ду строк», п ер е во д ч и к м о ж ет дать
у то ч н ен н ы й и о д н о зн а ч н о пон и м аем ы й перевод:
Центробеж ный насос поддерж ивает давление, которое достаточ
но для обеспечения циркуляции воды во внешней системе с внут рен
ним диаметром 12 мм или даж е меньше.
Ещ е п р и м ер то г о ж е рода:
Units marked 230 V work at 220 V; units marked 120 V work at 110 V7. In
both cases, however, the heating rate will degrade by approx. 16°k.
В и н стр у кц и и по эксплуатаци и э л е к тр о г ен ер а то р а в с ф е ч а е м :
The fan motor bearings should be greased and the blades spun by hand
to check that they rotate easily.
104
ап п ар атах ту р би н , m o i ут п о в о р ач и ва ть ся, но т о л ь к о не в в ен т и л я
то р е эл е к тр о д в и гате л я ). О тсю да у в ер ен н ы й п еревод:
105
работ аю щ их под давлением теплообменников из углеродистой
стали, которые спроектированы в соответствии с нормами ASME.
П ер ев о д чи к у пр и х о д и тся сл ед и ть не т о л ь к о за л о ги к о й , л е
ж ащ ей в о сн о в е п ред л о ж е н и я и п о зво л яю щ ей и звл еч ь и н ф о р м а
цию , у то п л ен н у ю м еж д у строчек. И н о гд а он дол ж ен п р о ан ал и зи
р овать и л о ги к у « п о д тек с та» ц ел ого аб зац а или д аж е статьи . При
этом по л езн о п о см о тр еть, в какой части статьи н ах о д и тся а н а л и
зи р у ем ы й ф рагм ен т (в вед ен и е, со п о с тав л ен и е со б с тв ен н ы х р е
зу л ьтато в с ч у ж и м и и т.д.), а та к ж е р азо б р ать ся , с какой цел ью
нап исал ав то р то т или иной о тр е зо к те к ста (о п р о в ер ж ен и е, п од
держ ка, п о д с тр ах о в к а, кри ти ка, рек лам а). Р асс м о тр и м о тр ы в о к из
введения к статье, п ом ещ ен н о й в тр у д ах н ау ч н о -те х н и ч еск о г о
о бщ ества.
In order o f appearance in the engineering literature, these are the corre
lations developed by Murdock 11], James [2], Marriot [3], and Smith and
Leang [4]. To date, Smith and Leang [4] appear to be the only investiga
tors to evaluate the reliability o f all fo u r correlations. Their analysis in
cludes orifice, nozzle, and ventury flows, however, the evaluation is not
limited to data obtained with prim ary elements which physically meet
ASM E standards fo r flo w measurements [5].
106
/целями, которые оценили точность всех четырех выраж ений. Они
проанализированt т ечение в диафрагмах, соплах и т рубах Вентури,
однако их оценка включает в себя и резупьтаты, полученные на
первичных измерительных элементах, физические параметры ко
торых не удовлет воряю т требованиям норм ASM E по измерениям
расходов [5].
П р и м ер 1.
107
Тму и звестн о, ч то р ек л а м а отн о си тся к //£</>ш<?добывающему
о б о р у д о в ан и ю . Н о в едь С ев ер н о е м оре, И н д о н ези я и В ен есу э
л а — это как раз р ай о н ы , б о гаты е н е ф т ы о . (Н аш п ер ево д ч и к не
зам ы к ается в те х н и к е и ч и тае т газеты .) Т аки м образом х ар актер
зв ен а о п р ед ел и л ся: G C — некий б огаты й н еф т ью район . П ер ев о д
чик п ы тается в сп о м н и ть д р у ги е к руп н ы е м есто р о ж д ен и я неф ти
(иск л ю ч ая р о сс и й ск и е р еги он ы по к о н ъ ю н к ту р н ы м со о б р а ж е н и
ям: ф и р м а D o w ell то л ь к о ещ е п ы тается п р о н и к н у т ь на ро сс и й ск и й
ры н о к). И так, И ран, И рак, К увей т, ш тат Т е х ас в С Ш А ... Н о в Т е
х асе находится и зн ам ен и тое м есторож д ен и е неф ти в М екс и кан
ском заливе, или в G u lf o f M exico = G O M . А у нас — G C . О днако
путь поиска уж е нащ упан , и вскоре вы ясняется, что ам ери канц ы
назы ваю т н еф тен осн ое п обереж ье М екси кан ско го залива G u lf
C oast, или G C ! Т е п ер ь перевод реклам ы не со став л яет труда:
Система QUANTUM
• И спыт ание и прибыльная эксплуатация всех пяти систем,
законченных в середине 1993 года
• В работ е находятся свыше 200 систем
• М ексиканский залив, Северное море, Индонезия, Венесуэла
• Установки по мере рост а уверенност и в их качестве изго-
тавпиваются все более сложными
• Ш ирокий круг заказчиков
П р и м ер 2.
108
П р и м ер 3.
В те х н и ч е ск и х у с л о в и ях на си с тем у ав то м а ти ч еск о го к о н тр о
ля и р егу л и р о ва н и я встречаем сл ед у ю щ у ю ц еп очку:
109
• Питание эксплуатационных датчиков измеряемых пере
менных.
110
При новом исследовании общности / т ребований] конструктор
сталкивается с необходимостью принять правильное реш ение
по конфликтующим конструкторским задачам, которые сведены в
таблицу 3.
А н гл о язы ч н ы е ав то р ы о п у ск аю т не т о л ь к о оч е ви д н ы е из ко н
текста о п р ед ел ен и я , но и о ч е в и д н ы е (для н и х ) д о п о лн ен и я . Н и ж е
сл ед у ю щ и й п р и м ер в зят из тех н и ч е ск и х у сл о в и й на и зго то в л ен и е
со су д о в, р аб о т аю щ и х под д ав л ен и ем . Т е х н и ч е ск и е у сл ов и я З ак аз
чи к в ы д ает С у б п о с тав щ и к у (заво д у ), которы й и и зго та вл и в ает
со су ды . П ер ев о д ч и к у в стр еч ается б езо б и д н а я, ка зал о сь бы , ф раза:
The mill test reports fo r low-alloy or impact-tested pressure components,
shall be submitted to Purchaser jo r review as soon as they are available
but prior to start o f fabrication.
Д о сл о в н ы й п ер е во д не труден :
Заводские акты об испытаниях низколегированных или испытанных
на ударную вязкость работ аю щ их под давлением деталей предос
тавляются Заказчику на рассмот рение сразу же, как точько они
оказываются в распоряж ении, но до начала изготовления.
ill
детали уж е испы таны (потом у что им ею тся акты об испы тании),
значит, они уж е изготовлены . Н о тогда об изготовлени и чего идет
речь в конце предлож ения? И в расп оряж ен и и кого долж ны ока
заться акты об изготовлени и деталей, чтобы их м ож но бы ло п ере
дать заказчику? Б уквальны й перевод не д ает ответа на эти вопросы .
П ер ев о д ч и к н ач и н а ет ан а л и зи р о в ат ь си ту ац и ю . Д ля и зго то в
л ени я со с у д о в С у б п о с тав щ и к п о л ь зу ется м атер и ал ам и (л и сто во й
стал ью , ар м ату р о й , св ар о ч н ы м и э л е к тр о д а м и ), к оторы е и зго та в
л и в аю т д р у ги е завод ы . Н о то гд а в п о л н е в ер о ятн о , что p re ssu re
co m p o n en ts здесь не д етал и , р аб о т аю щ и е п о д д ав л ен и ем , а некие
со с тав л яю щ и е со с у д а, т.е. и сп о л ьзу ем ы е при и зго то в л ен и и со су д а
« и сх о д н ы е м атер и ал ы » , п р ед н азн ач е н н ы е для б уд ущ ей работы
по д д ав л ен и ем (н ап р и м ер , л и сты , из ко то р ы х в ал ь ц у ю т и св ар и
ваю т о б еч ай ку). Я сн о , что акты об и сп ы тан и я х и сх о д н ы х
м атер и ал о в нуж ны и зго то в и тел ю с о с у д о в и д ол ж н ы н аход и ться в
его р ас п о р яж ен и и . Н уж н ы они для к о н тр о л я и заказч и к у сосуд ов,
п о это м у и зго то в и т ел ь п ер е д ает их за к азч и к у , и д ел ае тся это, к о
нечно, до н ач ал а и зготов л ен и я с о с у д о в за во д о м . Т е п ер ь п ер е во д
м о ж н о сд елать го р азд о б ол ее то ч н ы м и в р азу м и тел ь н ы м :
Заводские акты об испытаниях низколегированных или испытанных
на ударную вязкость материалов, предназначенных для работ ы под
давлением, представляются Заказчику па рассмот рение сразу же,
как только они оказываются в распоряж ении завода, но до начала
изготовления сосуда.
112
Л ако н и зм л еж и т т а к ж е в о сн о в е и м п л и к ац и й и сл о в -л о ву ш ек .
О б и м п л и к ац и я х р еч ь ещ е п ой дет впереди , что ж е касается уж е
р ас см о тр ен н ы х нам и сл о в -л о в у ш ек , то здесь в л и ян и е л о ги к и н е
со м н ен н о . Если л о ги к а п одс к азы в ает , что н и к то не стан ет со зд а
вать сп л авы с п о в ы ш ен н о й и зн аш и ва ем о ст ью , то, зн ачи т, сл ова
« и зн о с» и « сп л ав» со ч ета ю т ся о д н о зн ач н о в см ы сл е « и зн о со ст о й
кий сп л ав» , и, сл ед о в ат ел ь н о , д о п у с ти м о л ак о н и ч н о е w e a r alloy:
Most wear alloys consist of several phases o f different m icrohard
ness and the bulk hardness is related to the size and distribution o f these
second phases.
Большинство износостойких сплавов состоит из нескольких
фаз с разными м икротвердостями, и среднемассовая твердость
связана с размерами и распределением этих вторичных фаз.
С м ы сл о в о е ч л ен е н и е п р ед л о ж ен и я
113
ил л ю стр и р у ю т ч и тат ел ю м н о го о б р а зи е ф орм и х ар а к те р н ы х п р и з
наков см ы сл о в о го чл ен ен и я . Т ем ж е, кто за и н тер есу е тся т е о р е т и
ческим и во п росам и см ы сл о в о го ч л ен ен и я , я р ек о м ен д у ю о б р а
ти ться к рабо там J1.A. Ч ер н я х о вс к о й [25] и В.Е. Ш ев яков ой [26].
Ключевые термины
Грамматическое членение Л огическое членение Смысловое членение
Подлежащее (предложения) Субъект (суждения) Тема = данное
Сказуемое (предложения) Предикат (суждения) Рема = новое =
= смысловой центр
114
имеет твердый порядок следования членов предложения. (Напомним
его: обстоятельство времени или места — подлежащее — сказуемое —
косвенное дополнение— прямое дополнение — предложное дополне
ние — обстоятельство образа действия — обстоятельство места — об
стоятельство времени. Исключение представляют случаи инверсии,
т.е. обратною порядка слов со специальной целью выделить некое
обстоятельство.) Поэтому в английской диреме темой служит либо
подлежащее, либо обстоятельство, предшествующее подлежащему; а
ремой — предикативная часть сказуемого, дополнение или обстоя
тельство (т.е. налицо совпадение позиций компонентов грамматиче
ского и смыслового членения). А вот в английской монореме рема
выражается подлежащим.
6. Существуют некоторые ремовыделительные признаки, которые облег
чают определение ремы в английском предложении.
7. Различают три вида логической связи между предложениями: контак
тную, параллельную и линейную. При контактной связи новое пред
шествующего предложения становится данным последующего; при
параллельной связи данное предшествующего предложения остается
данным последующего; при линейной связи и данное, и новое сосед
них предложений различны. Таким образом, вид логической связи
служит одним из ремовыделительных признаков, т.е. помогает опре
делить новое (рему). Нужно только помнить, чю данное последующе
го предложения и новое предшествующею не всегда выражаются од
ним и [ем же словом или словосочетанием: слово можег сохранять
только корень либо заменяться местоимением, а словосочетание мо
жет расширяться либо усекаться.
П ер ей д ем к при м ерам .
В ан гл и й ск о м те к ст е рем а в ы р а ж е н а п о д л еж а щ и м . Р ем ов ы де-
л и тел ьн ы й п р и зн ак — н ео п р ед ел ен н ы й ар ти кл ь. Д ля п о д с тр ах о в
ки по л езн о о п р ед ел и ть тем у, а затем , « в ы ч и та я» тем у, нетр у д н о
п о л у чи ть р ем у . (Е сли реч ь вп ереди ш ла о за м о р аж и в ан и и , зн ачит,
тго тем а; если н ет — это о сл аб л е н н о е н овое, и мы им еем д ел о с
м о н о р ем о й .)
115
Тот ж е сл учай , что в п р и м е р е 1, но, так как п о д л еж а щ ее сто и т
во м н о ж еств ен н ом чи сл е, ар т и к л ь нул евой.
П о д л еж ащ ее стоит в ед и н ств ен н о м чи сл е, но ар т и к л ь н у л е
вой, п о ск о л ьк у lig h tin g — н еи сч и сл я ем о е су щ ест ви тел ь н о е.
4. A section through this fatigue spall (Fig.6) shows that cracking did not
originate at the bore.
Любой разрез через этот усталостный скол (рис.6) показывает,
что трещины на поверхности отверстия не возникали.
В пр и м ер ах 5 и 6 рем ой яв л яется п о д л еж а щ ее п р и д а то ч н о го
д о п о л н и тел ь н о го п р ед л о ж е н и я с со ю зо м th a t. (Т акое п р и д а то ч
но е — р ем о в ы д ел и те л ь н ы й п р и зн ак .)
116
В п р и м ер ах 7 и 8 рем ой я в л яется п о д л еж а щ ее гл ав н о го п р ед
л о ж ен и я , а р ем о в ы д ел и те л ь н ы м п ри зн ак ом сл у ж и т п р и д а то ч н о е
п р ед л о ж е н и е в р ем ен и с сою зом as, a fter, w h ere.
9. Tests with the Total emulsifier were more limited since a different high
pressure nozzle had to be installed for each emulsion flow rate.
Опыты с использованием диспергатора фирмы Total проводились в
бопее ограниченных масштабах, так как для каж дого расхода
эмульсии приходилось устанавливать другое сопло высокого давле
ния.
10. This is a surprising outcome, inasmuch as larger differences would
have been expected on the basis o f geometrical differences between the
two types o f channels.
Это несколько неожиданно, поскольку из геомет рических различий
для этих двух т ипов капа нов мож но быпо бы ож идать большего
расхож депия результатов.
11. Results were rewarding, since much knowledge was derived for a rela
tively small investment in computer time.
Результаты окупили эти усипия, так как за относительно малое
компьютерное время бы на получена большая информация.
В п р и м е р ах 9 -1 1 рем ой яв л яется п о д л еж а щ ее п р и д а то ч н о го
п р ед ло ж ен и я п р и ч и н ы с сою зом since, in a s m u c h as. В п р и м е р е 9
п о д л еж а щ ее в ед и н ств ен н о м чи сл е с н ео п р ед ел ен н ы м ар ти к л ем , в
п р и м ер е 10 — во м н о ж ес тв ен н о м чи сл е с ну л ев ы м ар т и к л ем , а в
п р и м ер е 11 о н о вы р а ж е н о н еи сч и сл яем ы м су щ ест в и тел ь н ы м и
п о это м у то ж е с н у л ев ы м арти кл ем .
12. Thus, to reduce the resistance o f the bed, larger particles were
required.
Таким образом, чтобы уменьш ить сопротивление (кипящего) слоя,
требовалось использовать более крупные частицы.
О б стоятельство цели (to reduce the resista псе o f the bed) указы
вает. что рем ой является подлеж ащ ее английского предлож ения.
117
ю л с так н азы ваем ы м экзи с тен ц и ал ь н ы м зн ачен и ем (a p p e a r s ,
occurs, ta kes p la c e), то п о д л еж а щ ее в ан гл и й ск о м п р ед л о ж е н и и
о б язате л ьн о яв л яется р ем о й , и п ер ево д на русски й язы к н уж н о
н ачинать со с к азу ем о го (см . н и ж е сл ед у ю щ и й прим ер). К стати ,
п ред ло ж ен и я та к о го ти п а о б ы ч н о в стречаю тся в р азд ел е A bstract,
п р ед вар яю щ ем н ау ч н у ю статью .
13. Heat transfer by natural convection is investigated experimentally.
Экспериментально исследуется теплообмен при свободной конвекции.
118
Все тайное становится явным.
Девиз ТВ передачи «Скаидапы недели»
ГЛАВА 6.
ИМПЛИЦИТНЫЕ, ИЛИ НЕЯВНЫЕ
СЛОВЕСНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
В р азл и ч н ы х язы к ах те н д ен ц и я к и м п л и ц и тн ы м , или неявн ы м
сл о в есн ы м в ы р а ж е н и ям , п р ояв л яется п о -р азн о м у . В частн ости ,
р у сс к о м у язы к у чуж ды н ек о то р ы е и м п л и к ац и и , х ар а к те р н ы е для
а н гл и й ск о го язы ка. Э то о б ст о яте л ьс тв о н ео б х о д и м о у ч и ты ва ть
п ер е во д ч и к а м с а н гл и й ск о го и на ан гл и й ск и й : п ерв ы е дол ж н ы
у ст р ан я т ь и м п л и к ац и и , н еп р и ем л ем ы е в р у сс ко м язы к е, а вторы м
п о л езн о и сп о л ьзо ва ть ан гл и й ск и е и м п л и к ац и и как прием ком
п р ессии текста.
А .Д . Ш в ей ц е р [2] об ст о яте л ьн о п р о ан ал и зи р о в а л р азл и ч н ы е
ф о р м ы и м п л и к ац и и , о б ы ч н ы е для ан гл и й ск о го язы к а п у б л и ц и ст и
ческо й л и т ер ат у р ы . П ракти чески все р а с см о тр ен н ы е им ф орм ы
встр еч аю тся и в ан гл и й ск о м язы к е н а у ч н о -те х н и ч еск о й л и т е р а т у
ры . Б о л ее то го , в этой л и т ер ат у р е в связи с с и л ь н о в ы раж ен н ы м
п р агм ати зм о м ав то р о в (о р и ен тац и я на узк и х сп е ц и ал и сто в )
ас со р ти м е н т и м п л и к ац и й д аж е ш ире.
Т е х н и ч е ск и м п ер ево д ч и кам н ео б х о д и м о и м еть п р ед ста вл ен и е
о всех о сн о в н ы х ф орм ах и м п л и к ац и й , ти п и ч н ы х дл я кн и г и о со
б ен н о для ж у р н ал ь н ы х статей. Э та глава как раз и п ред н азн ач е н а
п о зн ак о м и ть п ер е в о д ч и к о в с и м п л и к ац и я м и . Ч то б ы у м ет ь о б н а р у
ж и в ать и м п л и к ац и и в п ер ево д и м о м те ксте, п ер е в о д ч и к у нуж но
зн ать п р и зн ак и каж д ой ф орм ы . Я поп ы тал ся к л ас си ф и ц и р о ва ть
и м п л и к ац и и по ти п ам , у ка зать п р изнаки ка ж д о го ти п а и пок азать
на к о н кр етн ы х п р и м ерах п рием ы у ст р ан ен и я и м п л и к ац и й при
п ер ево де.
Т и п I.
В о п р ед ел и т е л ь н о й ц еп о ч к е о п уск а ет ся о д н о из н еск о л ьк и х
сущ е ст в и т ел ь н ы х , в р е з у л ь т а т е чего о п р е д е л е н и е оп ущ ен н о го
су щ е ст в и т ел ь н о го м о ж н о о ш и б о ч н о п р и н я т ь з а о п р ед ел е н и е
д р уго го сущ е ст в и т ел ь н о го . Эта и м п л и к ац и я в н еш н е н ап о м и н ае т
о со бы й в и д о п р ед ел ен и я , н азы ваем ы й в л и н г в и с ти к е « п ер е н есе н
ны м эп и тето м » .
119
П ер ен есен н ы й э п и те т п р ед ста вл яе т собой о п р ед ел ен и е , с и н
такси ч еск и о то р в ан н о е от л о ги ч еск и св язан н о го с ним о п р е д е л я е
м ого слова. Т .Р . Л е в и ц к ая и А .М . Ф и те р м ан [15] п о д р о б н о р ас
см атриваю т и сп о л ьзо в а н и е п ер е н есе н н о го э п и те та в х у д о ж е с т
венной и п у б л и ц и ст и ч ес к о й л и тер ату р е. О ни п о к азы ва ю т , что
это т вид о п р ед ел ен и я мож ет сл у ж и т ь как ст и л и ст и ч е ск и м
ср едство м , так и ср е д ств о м л а к о н и ч н о го в ы р аж ен и я м ы сл и . В от
один из п р и м еров п ер е н есе н н о го эпитета:
The annealed hardness o f the material does not provide as good a corre
lation with the m easured erosion wear.
« О то ж ж ен н ая т в ер д о с ть » не и м еет см ы сл а, та к как отж ечь
м ож но м атер и ал , но не п ар а м етр или х ар а к те р и сти к у м атери ал а.
П о скольку из ко н тек ста стать и сл ед о в ал о , что о тж и гу п о д в е р га л
ся м атериал п о в ер х н о с тн о го слоя д етал и , п ер е в о д ч и к л егк о в о с
становил о п у щ ен н о е с у щ ест в и тел ь н о е (the a n n e a le d h a rd n e ss —>
the a n n ea led su rfa ce h a rd n e ss = the h a rd n ess o f the a n n e a le d su rfa ce)
и дал ад екв атн ы й пер ево д :
In practice, the critical value o f 8 has often been taken as that at m axi
mum load in a generally yielded bend test, 8max.
120
К ак и в с л у ч а е м н о го к о м п о н ен тн ы х те р м и н о в , р а с п о зн а н и е
и м п л и к ац и й п ер в о го ти п а зн ач и т ел ь н о за тр у д н я етс я, если о п р е
дел ен и ем о п у щ ен н о го су щ ест в и тел ь н о го сл у ж и т о д н о из таки х
л егк о со ч ета ем ы х п р и л а гат ел ьн ы х , как c o n ventional, fu ll, ideal,
norm al, sim ple, total, uniform , u s u a l:
Further studies with the norm al computer model revealed that ij the as
sumptions regarding the rate o f insulin secretion were correct the dura
tion o f infusion o f glucose in an intravenous glucose tolerance test would
be an important determinant of the amount o f insulin released during the
infusion.
Т е р м и н n o rm a l co m p u te r m o d el вп о л н е м ож н о пр и н ять за
« о б ы ч н у ю ко м п ь ю те р н у ю м одел ь», и то л ь к о ан ал и з всей статьи о
д и н а м и к е го м ео с таза гл ю козы позвол яет уст ан о в и т ь, что под
n o rm a l и м еется в виду n o rm a l state, т.е. н о р м ал ь н о е со с то я н и е ч е
л о в ек а, или со с то ян и е зд о р о в о ю челов ек а. П еревод:
The possibility of replacing the two stage turbine with a single stage was
considered, but rejected because the aerodynamic loading would have
been higher than was desirable.
П еревод:
121
Т о л ько к о н тек ст всей статьи , из которой взят этот ф р агм ен т,
п о зво л яет у б ед и ть ся, что п од fu e l n itro g e n им еется в ви ду fu e l
n itro g en c o n v e rsio n , или п р ев р ащ ен и е азо та то п л и в а в N O x:
Т ип II.
В ср а вн и т ел ь н о м о б о р о т е оп уск ает ся ср а вн и ва ем о е сущ е
ст ви т ельн ое, н о сохран я ет ся его оп р ед ел е н и е в общ ем п адеж е:
The James [2] and Smith [3] correlations show essentially the same pre
dictive reliability, and are somewhat poorer than Murdock.
М ы в и ди м , что п о сл е с р а вн и тел ь н о й степ ен и п р и л а гат ел ь
ного вм есто та к и х п р и в ы ч н ы х в ар и ан то в , как ‘than M u rd o ck c o r r e
la tio n , ‘than th a t o f M u rd o ck', ‘than M u r d o c k ’s o n e ’ с л ед у е т ‘than
M u r d o c k ’. В переводе, ко н еч н о , и м п л и к ац и ю н уж н о у стран и ть:
Т ип III.
П о ан а л о ги и с и м п л и к ац и я м и вто р о го ти п а в и м п л и к а ц и я х
э т о го т и п а о п уск а ет ся сл о во -за м е н и т е л ь , н о с о х р а н я ет с я его
о п р ед ел ен и е:
Fig. 5 shows the results o f these tests, the upper curve being the large
protrusion.
С о в ер ш е н н о ясн о, что the large p ro tru sio n = one f o r the large
p ro tru sio n , ч то и о тр аж ается в переводе:
Результаты этих опытов показаны на рис. 5, причем верхняя кри
вая относится к случаю большого выступания бруса.
П р и в едем ещ е н ес к о л ь к о п р и м е р о в и м п л и к ац и й э то го ти па,
о гр ан и ч и в ая сь их р аскр ы ти ем .
The erosion resistance o f the 304 and 316 stainless steels is clearly
poorer under these conditions than the remaining alloys (...than that o f
the remaining alloys).
This Rayleigh number is close to the onset o f convection in the bed (...to
that fo r the onset o f...).
122
This should be expected since near the corner the 'driving fo rc e ’ p er unit
flu id volume will be less than a central located point (...than that fo r a
centrally located point).
И м п л и кац и и это го ти п а о чен ь р ас п р о стр а н ен ы в ан гл и й ск о й
п и сьм ен н о й р еч и , о д н а к о гр ам м ати сты с ч и та ю т их (п ока, по
кр ай н ей м ер е) н ар у ш ен и ем норм ан гл и й ск о го язы к а. У отк и н с,
Д и л л и н гэм и М ар ти н , р ас см атр и ва я п р ед л о ж е н и е “ The la u g h te r o f
a loon is m o re fr ig h te n in g than an o w l”, п иш ут: “T his sen te n ce c o m
p a r e s a so u n d a n d a bird. A co n siste n t sen te n ce w o u ld co m p a re so u n d
a n d s o u n d o r b ir d a n d b ir d ” .
Т ип IV .
Э т о т ти п и м п л и к ац и й н ап о м и н ае т ти п I, но о п р е д е л е н и е м
зд есь всегд а с л у ж и т с у щ е с т в и т е л ь н о е , а ц е п о ч к а « о п р е д е л е
н и е — о п р е д е л я е м о е » , е с л и ее м ы с л е н н о в о с с т а н о в и т ь , н а с ч и
т ы в а е т т о л ь к о д ва з в е н а — п о это м у п е р е н есе н и е св о й ст в о д н о
го с у щ ест в и тел ь н о го на д р у го е (как в и м п л и к ац и я х ти п а I)
о тс у тств у ет. М ы ф ак т и ч е ск и встречаем ся с п р о яв л ен и ем м е т о н и
мии, или с зам ен о й н азв ан и я од н о го пред м ета н азв ан и е м д р у го го ,
св язан н о го с п ервы м «по см еж н ости ». Т ак, в н и ж е сл ед у ю щ ем
пр и м ер е вм есто те р м и н а « теч ен и е на п л о щ ад к е» и сп ол ьзуется
те р м и н « п л о щ ад ка»:
These small areas are expected to be separated, and oil flo w boundary
layer visualization studies confirm this.
Можно предполож ить, что на этих небольших площадках происхо
дит отрыв течения, и результаты визуализации с помощью м асля
ной пленки подтверж дают это предпою ж ение.
Т ип V.
К это м у ти п у и м п л и к ац и й отн осятся и м п л и ц и т н ы е т е р м и
н ы в р о д е in c id en ce (угол атаки). В газо д и н а м и ч ес к и х стать ях т е р
м ин in cid en ce у п о т р еб л яет ся так часто, что стал д в о й н и к о м бол ее
п о н ятн о го те р м и н а in c id en ce angle, или an g le o f in cid en ce. (В ан г
л о -р у сск о м сл о в ар е по аэр о д и н а м и к е п ри в о д ятся оба те р м и н а.)
Н етр у д н о у в и д ет ь, что в о сн о в е и м п л и ц и тн ы х те р м и н о в л еж и т
и м п л и к ац и я ти п а IV . В сам ом дел е, со ч ета н и е и м п л и ц и тн о го т е р
м ина с су щ ест в и тел ь н ы м в о сп р и н и м ается как э к сп л и ц и тн о е (т.е.
явн о вы р а ж е н н о е) п ер е во д ч и к о м , зн аком ы м с те р м и н о м , и как
и м п л и к ац и я ти п а I п ер е во д ч и ко м , не зн ако м ы м с те р м и н о м . П о
каж ем это на п р и м е р е то го ж е in c id e n c e :
123
M agliozzi, et al. [35] measured the wake behavior downstream o f a rotor
and found that over the 15 percent o f the span near the tip the incidence
variations into the stator are significantly greater than elsewhere.
М ат оцци e сотр. [35] т мерили характеристики следа за ротором
и обнаруж ит, что па 15% высоты чопатки вбчизи ее конца изме
нения угла атаки в статоре существенно бочыие, чем где-либо в
другом месте.
Т ип V I.
В сем ью и м п л и к ац и й м ож н о вкл ю ч и ть и и м п л и ц и т н ы е м н о
го к о м п о н ен т н ы е т ер м и н ы и т е р м и н о ло ги ч е ск и е со ч ет а н и я .
В стр ечаясь с ним и , п ер е во д ч и к с а н гл и й ск о го д о л ж ен у ст р ан я т ь
чр езм ер н ы й л ак о н и зм тер м и н а. И н ао б о р о т, п ер ево д ч и к на ан г
ли й ски й д о л ж ен ум ет ь у в и д ет ь в м н о го к р атн о по в то р я ем о м р у с
ском т е р м и н о л о ги ч еск о м соч етан и и (или оп и с ате л ьн о м те р м и н е)
у сто й чи в ы й ан гл и й ск и й тер м и н , п о стр о ен н ы й путем и м п л и к ац и и .
В о т н еско л ько п р и м ер о в гаких терм и н ов :
bore Reynolds num ber число Рейнольдса, вычисленное по диаметру
отверстия
measured endurance относи 1ельная выносливость, вычисленная по
ratio результатам измерений
stress-life exponent показатель степенной зависимое пт между
напряжением и долговечностью
plastic design расчет с учетом пластических деформаций
plastic resistance сопротивление пластической деформации
unstable conditions условия неустойчивой работы
rotational blowdown продувка при вращении ротора
124
С л ед у ет отм ети ть, что в соврем ен ном русском язы к е научно-
тех ническо й л и тературы та к ж е наб лю дается тен д ен ц и я «сж атия»
терм инов. В р азд ел е «Т ерм и н ы -кал ьки » уж е говорил ось, что м н о
гие тер м и н ы , когда-то резавш и е слух, стали п ри в ы чн ы м и , нап ри
мер: «текущ ая гл убин а» (вм есто «текущ ее зн ачен и е глубин ы »),
«у пр у го е р еш ен и е» (вм есто «реш ен и е по 1еории ynpyi ости») и т.д.
Т ип V II.
К это м у ти п у отн о сятся и м п л и ц и т н ы е с л о в а -з а м е н и т е л и . В
главе « Т е х н и ч е ск и е и н ау ч н ы е статьи и д о к л а д ы » го в о р и тся о
те н д ен ц и и и сп о л ьзо ва н и я о д н о к о р ен н ы х сл о в в п р ед ел ах о д н ого
п р ед ло ж ен и я. В то ж е врем я в ан гл и й ск о м язы к е н а у ч н о -т е х н и
ческо й л и т ер ат у р ы су щ ест в у е т п р о т и в о п о л о ж н ая по х ар актер у
те н д ен ц и я о гр ан и ч и в ат ь и сп о л ьзо в а н и е о д н о го и то го ж е сл о в а в
од н о м п р ед л о ж е н и и или д аж е в со с ед н и х п р ед л о ж е н и ях . А п о
это м у ан г л о я зы ч н ы е авторы не то л ь к о чащ е р у сс к о я зы ч н ы х п р и
бегаю т к м ест о и м ен и ям и сл о в ам -за м ен и т ел ям в р о д е one, that,
these, th e fo rm er, the latter, the sam e, the w hole, the fo re g o in g , c o u n
terp a rt, но и т я го те ю т к сл о в ам -за м ен и т ел ям , ко т о р ы е назовем
у сл о в н о « и м п л и ц и тн ы м и » . И н тер есн о , что, в о тл и ч и е о т в ы ш еп е
р еч и сл ен н ы х с л о в -зам е н и т ел ей , и м п л и ц и тн о е сл о в о -зам е н и т ел ь
(И С З д ля к р атко сти ) н ередко у п о т р еб л яет ся с а м о с то я т ел ь н о , т.е.
б ез п р ед ш ест в у ю щ его за м ен яе м о го слова.
А .Д . Ш в ей ц е р п о д ч е р к и в а в , что в ан гл и й ск о м язы к е зн а ч и
тел ьн о чащ е, чем в ру сс к о м , и сп о л ьзу ю тся зам ен ы о д н и х пон яти й
д р у ги м и , н ах о д ящ и м и ся с ним и в л о ги ч еск о м о тн о ш ен и и « п р и
ч и н а-сл ед с тв и е» , «п ро ц е сс-р езу л ьт ат » , « п р о ц е сс-о б ъ е к т» , « м ат е
р и ал -и зд ел и е из м атер и ал а » и т.д. Т а к у ю зам ен у н азы в аю т « м ет о
н и м и ческ о й » . В р азго в о р н о й реч и ш и р о ко р ас п р о стр а н ен ы
м ет о н и м и ч еск и е пары ст ол (в см ы сл е еда), г о ло ва (в см ы сл е ум ),
ка р м ан (в см ы сл е д ен ьги ) и т.д. Т ак вот: И С З св язан о с за м е н я е
мы м им сл о в о м м ето н и м и ч ески (некая ан ал оги я с и м п л и к ац и я м и
ти п а IV ), пр ич ем он о м ож ет за м ен ят ь как р о д ст в е н н ы е по см ы сл у
слова, так и сл о ва, св язан н ы е л и ш ь неким аб с тр ак тн ы м см ы сл ом ,
ко торы й не в сегд а л егк о оп ред ел и ть.
125
Consequently, it is likely that none o f the above considerations would
have led to ball-retainer forces sufficiently large to cause failure.
М ех ан и зм п ер е в о д а И С З н ап о м и н ае т д ет ск у ю игру « C hanging
W A R M to C O L D in fo u r m o v es» (П р ев р ащ ен и е W A R M в C O L D за
четы р е попы тки): W A R M —> W A R D —> W O R D —> C O R D —>
C O L D . Ч тобы при п ер е в о д е на р у сс ки й к о н к р ет и зи р о в ат ь зн а
чен и е И С З, нуж н о п р еж д е в сего п р о ан ал и зи р о ва ть кон тек ст. Если
ко н тек ст не п ом огает, сл ед у е т п о п ы таться п он ять о б щ у ю идею ,
зал о ж ен н у ю в И С З. Д ля э то го об ы ч н о д о ст ато ч н о п р о ан ал и
зи р о ва ть зн ач ен и е И С З, п р и в о д и м о е в д в у язы ч н ы х сл о в ар ях . В
сл у ч ае И С З c o n sid e ra tio n к о н к р ет и зац и я не п р ед ста вл яе т б о л ь ш о
го труда: р ас см о тр ен и е —» р а с см о тр ен и е ф акто р о в —> р а с с м о тр е н
ны е ф акторы . О тсю д а перевод:
А следовательно, вполне вероятно, что ни один ил рассмот ренных
выше факторов не приводил к появлению усилий м еж ду шариками и
сепаратором, способных вызвать разруше}ше.
Ещ е п рим ер на И С З c o n s id e ra tio n :
Special considerations insure the reliable operation of these thyristor
drive systems.
К о н к р ети зи р у ем : р а с см о тр ен и е с п е ц и ал ь н ы х м ер —> р а с с м о т
р ен н ы е сп е ц и ал ь н ы е м еры —> сп е ц и ал ь н ы е м еры . П еревод:
Надежная работ а тиристорных систем электропривода обеспечи
вается специальными мерами.
О дн ако и а н а л и з сл о в ар н ы х зн ачен и й И С З не в сегд а п о зв о л я
ет сд елать вы вод об о б щ ей идее И С З. П ри м ером зд е сь м о ж ет
сл у ж и ть И С З fe a tu r e , и м ею щ е е сл о в ар н ы е зн ачен и я « о со б е н
ность», « х ар актерн ая чер та» , «п р и зн ак » , «свой ство». Т о л ь к о а н а
л из неско л ьки х р азн ы х ко н тек сто в п о м о га ет вы яс н и ть об щ у ю
и дею это го И С З — эл е м ен т ц ел ого. П ри в едем три кон тек ста:
126
components: the grinder machinery, основных частей: дефибрера, при
the grinder control instrumentation, боров системы регулирования и
and data collection features. уст ройст в для сбора данных.
Then, using equations (3), (10), and (16), we fin d the four basic design
requirem ents: A a, A e, n, and LM.
127
effect испытывающее или оказывающее parameter
влияние
environment определяющее условия работы oxygen, bearing,
vehicle
feature элемент целою item, device, stage
format характеризуемое внешними при design, coordinates
знаками
formulation результат анализа composition, theory,
equation
geometry характеризуемое геометри partition
ческими признаками
information извлекаемое из информации value, figure
problem вызывающее какие-либо затруд fouling, contamina
нения tion
requirement ф ебусм ое или искомое amount, loss, value
result являющееся результатом characteristics
situation относящееся к рассм аф иваем ому process, film
случаю
system рассматриваемое как система material, burner,
fuel/air mixture
theory связанное с теоретическим описа equation
нием
type подразделяемое па типы tower
128
На нет и суда нет.
Русская посчовица.
Si поп — поп! (Если нет — то уж нет!)
Латинское изречение
ГЛАВА 7.
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
А н гл и й с к и е о т р и ц ат ел ь н ы е к о н струк ц и и в л о ги к о -гр а м м а т и
ческо м о тн о ш ен и и отл и ч аю тс я от ан а л о ги ч н ы х им р у сски х ко н
ст р у кц и й . Э то о б ст о я те л ь с тв о осо б е н н о нуж н о и м еть в виду п ер е
во дчи к ам на ан г л и й ск и й , если они х о тя т п ер е в о д и ть и д и о м а ти
чески. О д н ако и п ер е во д ч и к и на р у сски й язы к при в стрече с
ан гл и й ск и м и о тр и ц ат ел ьн ы м и ко н стр у к ц и ям и д о л ж н ы о ст ер е
гаться п о сл о в н о го п ер е в о д а — в п роти в н ом сл у ч а е в п ер е во д м о
ж ет вкр асться н ео п р ед ел ен н о ст ь или д аж е и ск аж ен и е см ы сла.
О т р и ц а н и е при о б ст о я т ел ь ст в е
129
П р им ер отр и ц ан и я с о б ст о яте л ьс тв о м о б р аза д ей ств и я:
Стойкость антипирена ПРОБАМ к стирке и химчистке достига
ется не в результ ат е химической реакции с целлюлозным волокном.
The durability o f PROBAN to laundering or dry cleaning is not achieved
by chemical reaction with the cellulosic fibre (британский английский).
Е щ е более и д и о м а ти ч н ы м п р и зн ае т ан гл и ч ан и н сл ед у ю щ и й
вар и ан т перевода:
The simple analyses have not been found to consistently provide accurate
results.
П р ед л о ж ен и е « О п т и ч еск и е м ет о д ы н адеж н ы н е п р и в с е х
р е ж и м а х т ечен и я » та к ж е н ед о п у сти м о п е р е во д и ть на ан гл и й ск и й
п о сл о в н о . В ар и ан т п р ав и л ь н о го перевода:
Optically-based methods are not reliable in all flo w regimes.
130
Ещ е д в а п р и м е р а с переводам и :
Описанный подход пригоден не во всех случаях.
This approach is not practical in all cases.
Это требование no толщине выполнялось не во всех испытаниях
обращ ав Ш арпи с предварительно нанесенной трещиной.
This specimen size requirement was not met f o r a ll precracked С harpy
tests.
В сл у ч а ях , ко гд а со б и р ате л ь н о е м ест о и м ен и е в с е в х о д и т в
групп у п о д л еж а щ его , при ем л ем ы н ес ко л ь ко в ар и ан то в перевода.
П окаж ем это на п р и м е р е п ред лож ен и я « Н е в с е т в ер д ы е вещ ест ва
с вы со ко й п р о в о д и м о с т ь ю о т кр ы т ы и м енн о в п о с л ед н ее врем я»
а) The h ig h ly co n d u c tive so lid s a re n o t a ll recen t disco veries.
б ) A ll h ig h ly co n d u c tive so lid s a re n o t recen t disco veries.
в) N o t a ll th e h ig h ly co n d u c tive so lid s a r e recen t disco veries.
Ещ е тр и п р и м е р а с переводам и :
Показано, что пе все электрогальванические золот ые покрытия я в
ляются одинаково хорош ими промоторами капельной конденсации.
It has been shown that all gold electrodeposits do not perform equiva
lently as promoters o f dropwise condensation.
Таким образом, не все лучи падают наклонно к поверхности.
Thus all o f the rays do not strike the surface at an oblique angle.
Совершенно ясно, что пе все эти простои вызваны появлением кор
розионного раст рескивания под напряжением.
Obviously, all such outages are not due to the occurrence of stress corro
sion cracking.
Е сли ж е тр еб у ется п ер евести э м ф ат и ч е ск о е со ч ета н и е « в се ...
не», в ан гл и й ск ом те к ст е та к ж е и сп о л ь зу ю т и м ею щ ее э м ф ат и ч е с
кий х ар актер м ест о и м ен и е п о п е:
О т р и ц а н и е с у к а за н и ем ст еп ен и д ей ст в и я
132
Б л и зк о е к сл о в о со ч е тан и ю «сов сем н е» э м ф ат и ч е ск о е « в о
о б щ е не» п ер е во д и тся на ан гл и й ск и й ч а сти ц ей п о плю с н аречи е
w h a tev er или w h a ts o e v e r :
О т р и ц а н и е со см я гч ен и ем к а т ег о р и ч н о ст и
Т е п ер ь п р и м е р из тех н и ч е ск о й л и т ер ат у р ы :
For these reasons / do not propose to consider them further.
По этим причинам я предлагаю в дапьнейшем их tie рассматривать.
133
А 50 percent improvement in heat transfer does not seem out o f the
question.
Примерно 50%-ное увеличение теплоотдачи, по-видимому, совсем
ие исключено.
Surface roughness as such is not expected to have contributed.
Сама no себе ш ероховатость поверхности, по-видимом у, пе по
влияла па результат.
О т р и ц а н и е при о д н о р о д н ы х ч л ен ах
И ногда в п р ед л о ж е н и и и м еется н е с к о л ь к о о д н о р о д н ы х ч л е
нов, при этом об од н и х что-то утв ер ж д а етс я, а по о тн о ш ен и ю к
др у ги м ч то -то о тр и ц ается. П ри п ер е во д е на ан гл и й ск и й п ас си в
ной к о н стр у к ц и и м о ж н о и сп о л ьзо ва ть один гл аго л -с вя зк у , если
« у тв ер ж д аем ы е» член ы п р ед ш ест в у ю т « отри ц аем ы м »:
Виден некоторый разброс точек, причем явное влияние нагрузки от
сутствует.
There is some scatter and no clear effect o f load.
134
П ор о й а н гл о язы ч н ы е авторы в м есто со ю за o r у п о т р еб л яю т
со ю з a n d , что вн о си т в в ы с к азы в ан и е н ео п р ед ел ен н о ст ь. П окаж ем
это на п р и м е р е из х у д о ж ест в ен н о й л и т ер ат у р ы , т.е. казал о сь бы
с т и л и ст и ч е ск и в ы в ер ен н о го и ст о ч н и к а (J . B uchan, G re e n m a n tle ):
I showed the man our passports, but he did not salute and let us move on.
I showed the man our passports, but he (did not salute) and (let us move on).
И то л ь к о исход я из о п и с ы в ае м о й си ту ац и и (и н ц и д ен т на гра
ниц е) м о ж н о сд елать вы вод, что п р ав и л ь н а иная « ал ге б р аи ч е
ская» зап и сь , а им ен но:
I showed the man our passports, but he did not (salute and let us move on).
О т р и ц а н и е с н ар еч и ем м еста
135
Опыты по визуализации течении позволили сделать вывод, что нигде
в полости не бы ло полностью развитого турбулентного потока.
136
о тсу тств у ет. Н е эм ф ат и ч е ск и м э к в и в а л е н то м этого вы раж ен и я
сл у ж и т E n e rg y exists so m e w h ere. П ри в ед ем прим ер:
Our experiments showed that turbulent flo w exists at the bends o f the
pipe, but it does not exist everywhere.
Наши эксперименты показали, что в коленах трубопровода течение
турбулентное, но на остальных участ ках оно не обязат аьн о т ур
булентное.
137
О триц ание дей ствия
138
defy г)т о 1 случай не поддается This situation defies interpre
объяснению с помощью tation by accepted dry out
общепринятых механиз mechanisms.
мов высыхания.
fall far outside Курение не подпадает Smoking falls far outside the
под это определение. definition.
fall short of = Ресурс роторов может и The useful life of rotors may
stop short of не достичь расче i h o i о fall (stop) short of the design
значения. life.
fail Турбина не прошла прие The turbine has failed the
мочное испытание. acceptance test.
lack Они не содержат некото They lack certain required
рых необходимых под details.
робностей.
omit Иног да, с целью снижения Users sometimes employ
яркости образца, пользова neutral tint glasses to dull a
тели применяют нейтраль bright sample, but om it to
но окрашенные филыры , report the fact.
но не упоминают об этом
обсюятельстве.
В ы ш еп р и ве д ен н ы й ряд м о ж н о п родол ж и ть у ст о й ч и в ы м и р у с
ск и м и гл аго льн ы м и о т р и ц ат ел ь н ы м и сл о в о со ч е тан и ям и , ко то р ы е
на ан гл и й ск и й язы к п ер е во д я тся у тв ер д и тел ь н ы м и сл о в о с о ч е т а
ниям и, т.е. по ф орм е ан т о н и м и ч еск и :
не быть обнаруженным to escape detection
не внушать доверия to be suspect
не выходить за пределы to stay within; to be contained
within the confines of
не допускай, загрязнения to keep dirt out; to keep smth. free
of dirt
не иметь себе равных to be second to none
не находиться в эксплуатации to be out of commission
не отставать от to keep pace with
не позволять добиться большого to leave less room for improvement
улучшения
не п р евы ш ав to be less than
не представлять труда to be straightforward
139
не придавать значения to overlook
не принимать всерьез to take lightly
не соглашаться с to take issue with
не содержать to be free of
не требова!ь пояснения to be self-explanatory
не требовать разъяснений to require little comment
не ус iy пать to be as good as
не являться to be other than
Я у п о тр еб и л о п р ед ел ен и е « у сл о в н о ан т о н и м и ч еск и е с л о в о с о
четан и я» , ст р ем ясь п о д ч ер к н у т ь п р о т и в о п о с т а в л е н и е о т р и ц а
те л ьн о й ф о р м ы в ы р аж ен и я ф о р м е п о л о ж и тел ь н о й . П о -ви д и м о м у ,
ц ел е со о б р азн о п ри в ести прим еры и о б ы чн ы х ан т о н и м и ч еск и х
со о тве тстви й для дв у х язы ков:
140
П е р е м е щ ен и е п ок азател я от р и ц а н и я
Э м ф а т и ч еск о е о т р и ц а н и е
Э м ф ат и ч ес к и й э ф ф ек т при о тр и ц ан и и м о ж ет бы ть д о ст и гн у т
и с п о м о щ ью ч а сти ц ы n o t, если ей с о п у т ст в у е т вт о р о е о т р и ц а н и е
в предлоэ/сении, в ы р а ж е н н о е о тр и ц ател ьн о й п р и с тав к о й (ип-, in -).
На р у сски й язы к та к и е э м ф ат и ч е ск и е к о н стр у к ц и и с д в о й н ы м о т
141
р и ц ан и ем п ер е во д я тся у тв ер д и тел ь н ы м и п ред л о ж е н и ям и с у с и л и
тел ьн ы м и сл о в ам и «д о в о л ь н о » , « в есь м а» и «вполне»:
After some not inconsiderable algebraic transformations the follow ing
are obtained which specify the optimum conditions.
После некоторых довольно значительных алгебраических преобра
зований получаем следующие выраж ения, устанавливающие опт и
мальные условия.
The gaps between the shoes thus form channels not unlike those o f a ra
dial centrifugal pump.
Таким образом, промежутки меж ду башмаками образуют каналы,
весьма напоминающие таковые у центробеж ного насоса.
A yield strength requirement o f 1400 MPa for the immediate future is not
unrealistic.
Требование обеспечения в ближ айшем будущем предела текучести,
равного 1400 МПа, вполн е реалистично.
Е щ е н ес ко л ь ко прим еров:
is a not infrequent occurrence довольно частое явление
is not uncom m on довольно обычен (не я в л я е т я
необычным)
is not unusual вполне обычно
142
Не надлежит речь от речи хранить в переводе,
но точшо, сене выразумев, на своем языке уж е
т ак писат как внятнее мож ет быт.
Петр I
ГЛАВА 8.
ТЕХНИЧЕСКИЕ И НАУЧНЫЕ СТАТЬИ И ДОКЛАДЫ
В это й и п о сл е д у ю щ и х гл ав ах мы п о зн ак о м и м с я с о со б е н
н о стям и язы к а о сн о в н ы х ж ан р о в н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т е р а т у
р ы , ко то р ы е сл у ж ат о б ъ ек там и те х н и ч е ск о г о п ер ево д а. К таким
о б ъ ек там отн о сятся:
• те х н и ч е ск и е и н ауч н ы е статьи и д о к л а д ы ;
• п атен ты (или то ч н ее — о п и сан и я и зо б р ете н и й , п р и л а гае
м ы е к патен там );
• п р о ек тн ы е м атери ал ы ;
• ю р и д и ч е ск и е д окум ен ты .
143
В о -пер вы х , п и ш у т статьи н еред ко вто р о п я х , п оэтом у в них
м о ж н о встр ети ть все, нач и н ая от о го в о р о к и кон чая ф а к т и ч е с к и
ми о ш и бкам и . В о -в то р ы х , в отл и ч и е от д р у ги х ж ан р о в (с т а н д а р
тов, п атентов, те х н и ч е ск и х усл о в и й и т.д.) сти л ь и зл о ж е н и я ст а
тьи прак ти ч еск и не р егл а м ен ти р у етс я , а готовы й к п уб л и к ац и и
текст, как пр ави л о, никем не ред а к ти р у етс я. П и сат ел ь ск и е сп о
со б н о сти каж д о го а в то р а оч ен ь и н д и ви д у ал ь н ы . И н те н си в н о п у б
л и ку е м ы х ав то р о в л егк о у зн ать и по сти л ю , и по и зл ю б л ен н о м у
сл о в о у п о тр е б л ен и ю , и по м ан ере ар гу м е н та ц и и , и по п р и в ы ч кам .
Н ап ри м ер , м н о ги е у ч е н ы е п ер ен о сят свои л ек ц и о н н ы е п р и в ы ч ки
в п и сьм ен н у ю реч ь, и их статьи и зо б и л у ю т д л и н н у щ и м и п р ед
л о ж ен и я м и , вр оде “ T he result is g iven b y a p p lica tio n o f the fo llo w in g
eq u a tio n ’. К о гда во врем я л екц и и н е о б х о д и м о стер ет ь мел с д о с
ки, п о до бн ы е ф разы п о м о га ю т за п о л н и т ь п аузу и по то м у они
вп о л н е ум естн ы , но в статье д о ст ато ч н о бы л о бы н ап и сат ь “The
resu lt is g iven b y ..." К стати , д аж е в пр ед ел ах одной статьи язы к не
одн о р о ден . Р аздел « О б су ж д ен и е» , которы й по о б ъ ем у и ногда
п р ев ы ш ает сам у стать ю , п иш ется д р у ги м и ав то р а м и (у ч а с т н и к а
ми д и ску сси и ), а зн ач и т, о тл и чается д р у ги м и и н д и ви д у ал ь н ы м и
п р изнакам и.
И н ж ен ер ы , ко в сем у проч ем у, гр еш ат п р о ф есс и о н ал ь н ы м
ж ар го н о м и не в сегд а то ч н о , к со ж ал е н и ю , в ы р а ж а ю т свою
м ы сль. Их статьи с о д е р ж а т (иногда, ко н еч н о !) эл е м ен т ы сам ы х
р азн ы х стилей, н ач и н а я от кан ц ел яр с к о го и кон чая р азго в о р н ы м ,
нап рим ер:
The perfect valve, like the perfect woman, simply does not exist, but you
cannot get along without them.
Идеальных клапанов, как и идеальных женщин, в природе просто не
существует, но ж ить без них [не идеальных] невозможно.
144
О собенн ости статьи к а к о б ъ ек та перевода
145
П ер ев о д ч и к -и н ж ен ер о б л ад а ет м ак р о к о н те к сго м , а вот псре-
в о д ч и к -ф и л о л о г н ах о д и тся в б о л ее труд н ом п о л о ж ен и и —
даж е о тл и ч н о е зн ан и е а н гл и й ск о го язы ка не п о м о ж ет ем у
ко м п е н си р о в ат ь п отерю в рем ен и на п еревод н ея зы ко в о й и н
ф орм ации .
6. С татьи и зо б и л у ю т о гр ех а м и о ф о р м и те л ь ск о го хар а к те р а. К а
зал о сь бы , это м ел очи , н ед о сто й н ы е уп о м и н ан и я, о д н а к о на
их у ст р ан ен и е п ер е в о д ч и к тр а ти т подч ас м ассу врем ен и .
В есьм а р ас п р о стр а н ен ы таки е о ш и б к и , как о д и н а к о в о е о б о
зн ачен и е р азн ы х вел и ч и н , и — н ао б о р о т — р азн о е о б о зн а ч е
ние о дной и то й ж е вел и ч и н ы ; п р о и зв о л ь н о е со к р ащ ен и е
слов; о д н о в р е м е н н о е и сп о л ьзо ва н и е разн ы х си стем ед и н и ц
без у казан и я р азм ер н о ст и при чи сл ен н ы х зн ач ен и ях в ел и ч и н ;
д у б л и р о в ан и е о б о зн ач е н и й в тексте, п одп и сях под р и су н к ам и
и над п и сям и н а р и су н к ах , со п р о в о ж д ае м о е р ас х о ж д е н и ям и и
о ш и б кам и , та к как ав то р ы н ер ед ко и сп о л ьзу ю т в кач ест в е и л
л ю стр ац и й ф о то сн и м к и с чертеж ей или д ем о н с тр ац и о н н ы х
п л акато в. И н огд а из-за н е у д ач н о го со к ращ ен и я ав тором о б ъ
ем а статьи н ар у ш ается см ы сл о в ая св язь аб зац ев ; б ы ва ет, ав
то р сс ы л ае тся на о тс у тст в у ю щ и е р и су н о к или таблицу, л и б о
д аж е о т в еч ает в своем за к л ю ч ен и и о п п о н ен ту , м атери ал к о т о
р о го не п р ед ста вл ен в р азд ел е «О б су ж д ен и е» .
146
М о ж н о без п р еу в ел и ч ен и я ск азать, ч ю п р ак ти ч еск и не б ы в а
ет статьи , в ко то р о й не наш л о сь бы тех или ины х «р еб у с о в» . Р аз
гад ка р еб у с о в и у ст р ан ен и е св я зан н о го с н им и брак а та к ж е сп о
со б с тв у ю т то м у , что п ер е во д стан о в и тся л у ч ш е о р и ги н ал а.
И н д и в и д у ал ь н ы е н ед о статки а в то р о в статей
М ногословие
Н ачн у с т и п и ч н о го п р и м е р а н ео п р ав д ан н о го м н о го сл о ви я
(w o rd in ess):
The choice o f screens o f proper mesh size and regularity fo r maximum
benefit as turbulence damping devices, as well as choice o f num ber o f
screens to be used and proper spacing, is rather obscure fro m a design
standpoint. Experimental verification is mandatory and often a purely
experimented approach is required.
Выбор сетчатых экранов с подходящими размером и формой ячеек,
обеспечивающими максимачьную почьзу экранов в качестве уст
ройст в для демпфирования турбулентности, а также выбор кочи-
чества используемых экранов и правильного расстояния м еж ду ни
м и — дело довольно неясное с конструкторской точки зрения.
Необходима еще и экспериментальная проверка, а часто требуется
чисто экспери ментачьный подход.
147
В сю эту м н о го с л о вн у ю и н ф о р м ац и ю без п о тер ь м о ж н о б ы л о
бы и зл о ж и ть го р азд о короче:
The proper mesh size, the number, and the proper spacing o f the screens
can be determined only by experimentation.
Правильные размер ячеек, кочичество и шаг сетчатых экранов
мож но определить только экспериментально.
В сам о м д ел е, у п о м и н ан и е об и сп о л ьзо ва н и и эк р ан о в в к а ч е
стве д ем п ф и р у ю щ и х уст р о й ст в и о к о н стр у к то р ск о й то ч к е зрен и я
излиш не, п о с к о л ьк у реч ь в статье как раз и идет о к о н стр у и р о в а
нии экр ан о в для у с п о к о ен и я ту р б у л е н тн о сти потока.
Е щ е п р и м ер м н о го сл о ви я :
When the quality o f the atmosphere is degraded by pollution to the point
that air o f suitable quality is no longer instantly available, steps need to
be taken to conserve the air as a natural resource [2].
Когда качество атмосферы ухудш ится из-за ее загрязнения до т а
кой степени, что воздух приемлемого качества станет недоступен
для непосредственного использования, необходимо будет принять
меры по сохранению воздуха в качестве природного ресурса [2].
148
hexagonal in shape hexagonal
red in color red
in many cases often
is expected to observe observes
may be seen is
we find there is no there is no
has been shown to be equal is equal
К анцелярит
The incorporation o f recovery within the same basic fram ew ork should
be quite useful in analysing structural situations with strongly varying
149
load and/or temperature histories, but the simulated recovery behaviour
could also use some quantitative improvement.
П ер ев о д ч и к у м о ж ет п ок азаться, что п о н я ть см ы сл ем у м еш а
ет н ед о ста то ч н о е зн ан и е ан гл и й ск о го . Н а сам ом д ел е п р ед л о ж е
ние в р ав н о й степ ен и н еп он ятн о и ан г л о я зы ч н о м у чи тател ю . П о
сле ан ал и за и п ои ска в ари ан тов ст и л и ст п р ед л а гает в о зм о ж н у ю
пер еф р ази р о в ку:
However, one electrometer responds thirty times more slowly than the
other.
Однако один электрометр в 30 раз инерционнее другого.
150
У чи тателя сразу ж е в о зн и к ает н еско л ько воп росов:
Ч то здесь гл ав н о е?
Я вл яется ли чи сл о ш е сть м ак си м ал ь н ы м кол и ч еством ко н ту
ров, ко то р ы е у дается со е д и н и т ь п ар ал л ел ьн о ?
А м о ж ет бы ть, и м ев ш и х ся в за п асе д етал ей х в ати л о то л ь к о на
ш е сть к о н ту р о в ?
А м о ж ет бы ть, сам а п ри род а бин арн ы х кон туров и п арал л ел ь
ного вклю чени я не п о зво л яет и сп ол ьзовать более ш ести кон туров?
A decrease in viscosity ... can be the result o f ... viscous heating ...
resulting in a viscosity decrease.
151
А вто р н ап и сал р ы х л о е в си н так си ч еск о м о тн о ш ен и и п р ед л о
ж ен и е и у п о т р еб и л resistive в м есто resistiv ity и la v a to ry вм есто
la b o ra to ry. П ер ев о д ч и к без т р у д а у л у ч ш ает т е к ст автора:
Исследование будет завершено после получения данных об удельном
сопротивлении грунта. Сейчас тги данные, собранные в ходе ин
ж енерных изысканий, проходят лаборат орную оценку.
Б е з л и ч н ы е о б о р о т ы с м е с т о и м е н и е м it
П ер ев о д о в ед ы , говоря о ф у н к ц и о н ал ь н о м сти л е н ау ч н о -те х
нич еск о й л и терат> ры , п о д ч ер к и в аю т его « о б о б щ ен н о -о т в л еч ен
ны й» н « к о л л е к ш в н ы й » х арактер. К со ж ал е н и ю , этом у стилю
п р и су щ е тр е б о ва н и е избегать и зл ож ен и я от п ерв ого л и ц а и и с
по л ь зо в ать б езл и ч н ы е п асси в н ы е к о н стр у к ц и и . В се э ю якобы
152
п р и д ает и зл о ж е н и ю б о л ь ш у ю об ъ ек ти в н о ст ь . Зд есь у м е с т н о с д е
л ат ь кратки й э к ск у р с в истори ю .
К ак у тв ер ж д а ю т а м ер и к ан с к и е сп е ц и ал и сты , со в р ем ен н ы й
сти л ь н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р ы сл о ж и л ся к н ач ал у 20-х
го до в у ш е д ш его ст о л ети я. М н о ги е н ауч н ы е отк р ы ти я о к а зы в а
л и сь в то врем я пл одом сов м ест н ы х уси л и й у ч е н ы х р азн ы х стран,
по это м у сч и та л о с ь н ес к р о м н ы м го в о р и т ь о своем л и ч н о м вкладе.
В ан гл и й ск о м язы к е это н аш л о о тр а ж ен и е в о тк азе о т л и ч н ы х м е
сто и м ен и й п ер в о го л и ц а, в п р ед п о ч т и тел ь н о м и сп о л ьзо ва н и и
ст р ад ат ел ь н о го за л о га гл аголов , в и гн о р и р о в ан и и си н так си ч еск о й
о сн о в ы язы к а, что в ы р а зи л о сь , в ч астн о сти , в п о яв л ен и и д л и н н ы х
о п р ед ел и те л ь н ы х к о н стр у к ц и й , со с тав л ен н ы х из о д н и х су щ е с т в и
те л ьн ы х , а та к ж е в сж ати и те к ст а и и сп о л ьзо ван и и э л л и п ти ч еск о й
ф р азе о л о ги и . С ти л ь в целом стал сухим и безл и ч н ы м . Н ачи н ая с
1960-х го до в н ач ал и сь поп ы тки о ж и в и ть ан гл и й ск и й язы к н ау ч
н о -т ех н и ч еск о й л и т ер ат у р ы .
Т р е б о в а н и е и зб егать и зл ож ен и я от п ер в о го л и ц а не то л ь к о
п р и в о д и т к то м у , что за о б ъ ек ти в н у ю в ы д ается подч ас су б ъ е к
ти вн ая то ч к а зрения ав тора, но и в н о си т в ав то р с ки й т е к ст н ео п
р ед е л е н н о сть . К о н с тр у к ц и и ти п а it is fe lt (considered, thought,
b elieved), it is noted, it is suggested, it is co n c lu d ed и о со б е н н о ти п а
it is (was, w ill be) recognized, it is (w ill be) argued, it w as fo u n d ,
в стр е ч ае м ы е в р азд ел ах статьи « В в ед ен и е» и « О б су ж д ен и е» ,
с к р ы в аю т д е й ств у ю щ ее л ицо. И а н г л о язы ч н о м у ч и тател ю , и пе
р ев о д ч и к у , и ч и тател ю п ер ево д а (есл и п ер е во д ч и к с о х р а н и л п о
д о б н у ю н ео п р ед ел ен н о ст ь) порой н ев о зм о ж н о у ст ан о в и т ь, кого
а в то р статьи им еет в виду — са м о го ли себя, или свои х к о л л ег из
со сед н его и н сти ту та, или н ау ч н о -те х н и ч еск у ю о б щ е ств ен н о сть в
ц елом . И м ен н о п оэтом у р ед а кто р ы ам ер и к ан с к и х и ан гл и й ск и х
т е х н и ч е ск и х ж у р н ал о в и со с тав и тел и пособ и й для а в то р о в все
чащ е р ек о м ен д у ю т п о л ьзов аться л и ч н ы м и м ест о и м ен и ям и и и з
б егать п р ес л о ву т о го «ск р о м н о го п асси ва» (“p a s siv e o f m o d e s ty ”).
О тказ от и сп ол ьзования л и чн ы х м естоим ен ий наш ел л ю б о п ы т
ное отр аж ен и е в дел ов ой п ереписке на ан глийском язы ке. А втор
письм а н ередко у п о м и н ает о себе как о «ниж еп одп и савш ем ся»:
153
Если у Вас имеются какие-либо замечания или вопросы т ехническо
го характера, свяжитесь, пож алуйста, со м ной по т елефону (703)
1 11 - 1111 .
М ож но п р ед л о ж и ть сл ед у ю щ и е вари ан ты п еревод а п а с с и в
ны х ко н стр у к ц и й о п и с ан н о го ти па:
154
It is (should be) expected be Этого следовало ожидать, посколь
cause ... ку ...
It птау (might, can) be argued Нам {т.е. авторам — Б.К.) могу!
t h a t... возразить, что ...
One can (could) argue th a t... К го-то может (мог бы) возразить,
что ...
155
Н еско л ько п о яс н ен и й к п ереводу. Р ечь идет о та к н азы ваем о м
д ер еве о тказо в, л и ст ь ям и ко то р о го яв л яю тся и н и ц и и р у ю щ и е со
бы тия, веткам и — отк азы о б о р у д о в ан и я , а корн ем — ав ар и й н о е,
т.е. н еж ел ательн ое, собы ти е. Д ля каж д о го входа, или и н и ц и и
р у ю щ его со бы ти я, оп р ед ел яет ся в ер о ятн о сть , а затем в ы ч и сл яется
в ер о ятн о сть ав ар и й н о го соб ы ти я. Т е п ер ь д о л ж н ы б ы ть пон ятн ы
в ы делен н ы е ж и рн ы м ш ри ф том в ставки в п ер е во д а х 1 и 2, ну и,
кон ечно, о б о сн о в ан н о ст ь у то ч н яю щ е го м есто и м ен и я «нам и ».
П рисущ ая б р и тан ц а м о ст о р о ж н о ст ь в ы с к азы в ан и я та к ж е в н о
си т свой вкл ад в в и д е б езл и ч н ы х о б о р о то в с м ест о и м ен и ем it.
О со б ен н о часто и сп о л ьзу ю тся о б ороты It appears, It seem s, It
w o u ld ap p ea r, п ер е в о д и м ы е на русски й язы к сл овом « п о -в и д и м о
м у», и It is p o s sib le — «во зм о ж н о » . О н и д о п о л н я ю т гам м у о го в о
рок, со став л ен н у ю из p ro b a b ly, p o ssib ly, p erh a p s, seem , m a y и
m ight. П о дчер к и вая в ы сокую то ч н о ст ь св ои х резу л ьт ато в , автор
все ж е о сто р о ж н и ч ает:
The predicted curve seems to fit the data very well.
Г1о-видимому, можно сказать, что расчетная кривая очень хорошо
описывает экспериментальные данные.
С к р ы ты й г л а го л -св я зк а
156
У дален н ое опред еление
О п р ед ел е н и е с п р ед ло го м о /, со о т в е тст в у ю щ е е р у сс к о м у р о
д и т ел ь н о м у падеж у, п р о п у с к ае т вп ереди себя п р ед л о ж н о е д о п о л
нен ие:
The effect on the lo a d ca p a c ity o f th e film viscosity — это не
« в л и ян и е на н есущ ую сп о с о б н о ст ь вязк ости пл ен ки », но « в л и я
н ие вязк о сти (м асл а в п л ен ке) на н ес у щ у ю сп о с о б н о ст ь пл ен ки ».
157
лсни й пр о сто став и тся вп ереди п о д л еж а щ его . А м ер и к а н ск и е а в то
ры , п о -в и ди м ом у, не сч и та ю т таку ю ко н стр у к ц и ю оч ен ь удач н ой ,
о чем м о ж ет св и д ет ел ь ств о в ать , н ап ри м ер, о тр ы в о к из ам ер и к ан
ск о го патен та на а н гл и й ск о е и зоб ретен и е: в ам ер и к ан с к о м в ар и
анте о п р ед ел ен и е с o f п ер ен есен о на бол ее «п о н я тн о е» м есто:
158
Fig.2 is a sketch of an equivalent Рис.2 представляет собой эскиз кон
reciprocating expander design to струкции порш невою детандера,
the RL1. равноценного детандеру RL1.
This section addresses contradictory В л о м разделе рассматриваю 1ся
questions to the author’s theory. вопросы, противоречащие точке
зрения автора.
The microphone was mounted on Микрофон был смонтирован на
the opposite side of the jet from стороне струи, противополож ной
the horn. телефону.
The anticipated performance from Эксплуатанионные характеристики,
such a unit has been estimated in ож идаемые для таког о агрегата,
the light of recent work by Palmer. были оценены в свете недавней ра
боты Палмера.
Ч у ж ое о п р ед ел ен и е
159
В ы является ч у ж о е о п р е д е л е н и е п ров еркой на л о ги ч еск у ю с о
четаем о сть. « У сп еш н ая п р о гр а м м а» зв у ч и т н ел оги чн о, п оэтом у
при п ер ево д е в о зв р ащ а ем ч у ж о е оп р ед ел ен и е слову, ко то р о м у
оно п р и н ад л еж и т по л оги к е:
One notes that the denom inator represents the second moment o f the re
maining area o f the specimen about its centroid. The second m oment o f
the uncracked area about its geometric center is nr /4 + A d2.
160
Чюбы помочь в переводе 1 ем, кю не совсем забыл основы сопрсмивле-
ния материалов, обратимся к схеме поперечною сечения образца, ис
пользуемого для механических испьпапий. Здесь г и Л — соответст
венно, радиус и площадь не треснувшей во время испытания части тела
образца (так называемого долома); д: — горизонтальная ось симметрии
сечения образца, проходящая через центр образца; д:' — горизонтальная
ось симметрии сечения долома, отстоящая от оси д: на расстояние d.
Теперь попробуем определить, к чему относится первое its, а к чему —
второе its. Казалось бы, в первом случае речь идет об образце (of the
specimen about its centroid), а во втором — о не треснувшей площади А
(o f the uncracked area about its geometric center), но совместный анализ
текста и элементарной формулы из курса сопромата позволяет сделать
вывод, что все обстоит совсем наоборот. Теперь перевод:
Отметим, что знаменатель представляет собой момент инерции
площади не треснувшей части образца относительно ее центра
тяжести. Момент инерции этой площади относительно геомет
рического центра образца равен ш /4 + A (t.
161
кого течения оказывалась дня двухфазных материалов неож иданно
высокой.
Т еп ер ь п р и м ер п о сл о ж н ее:
In cases where such requirements are not specified, avoid elaborate sys
tems in the deaerator storage tank for distribution o f water over the en
tire surface o f the tank, direct to pump supply arrangements and other
concepts which conceivably make the entire volume, or an appreciable
percentage thereof, o f the stored water to be m issiled back into the
deaerator in the case oj sudden reverse pressure differentials.
О т су тст в и е ч е т к о г о п ер ех о д а
162
1ак н азы ваем ы м и п о м о щ н и к а м и чи тател я (r ea d er's a id s) вроде
С л ед у ю щ и й п р и м ер н ес к о л ь к о сл ож нее:
For the solid ball bearing an increase in speed from a D N value oj
1.5 million to 3 million results in a reduction o f life by a factor o f 20.
A 50 percent reduction in ball mass can be quite effective in extending
bearing fatigue life.
П ер в о е п р ед л о ж е н и е го в о р и т о сн и ж ен и и д о л го в еч н о сти
п о д ш и п н и ко в со сп л о ш н ы м и ш ари кам и при у в ел и ч е н и и частоты
в р ащ ен и я (тако е у в ел и ч е н и е в ы го д н о ). В торое п р ед л о ж е н и е гов о
ри т о в о зм о ж н ости у в ел и ч е н и я этой сам ой д о л го в еч н о сти путем
сн и ж ен и я м ассы ш ари ков. Д в е н ес вя зан н ы е ф разы , хотя в н у тр е н
няя л о ги к а го вори т, что с н и ж ен и е нуж н о к о м п е н си р о в ат ь у в ел и
ч ением . Э ту л о ги к у нуж н о сд е л а ть ви ди м ой , и сп о л ьзо ва в н аречи е
th erefo re (п о это м у , сл ед о в ател ь н о ):
Увечичение частоты вращения сплошных шариков с I)N = 1,5 106 до
DN - 3 10 ’ ведет к 20-кратному уменьш ению долговечности. А по
эт ому 50%-иое, например, уменьш ение массы шарика м ож ет ока
заться весьма эффективным средством увеличения устачостной
долговечности подшипника.
163
Н ако нец, п о сл ед н и й п ри м ер из этой категори и :
The frequency range o f the ‘A-inch diam eter vortex tube extended well
beyond the range covered by the octave filter set. A tuned filte r capable
o f adjustment to the frequency o f the signal was constructed.
Т а в т о л о ги я
Р у сск и е сти л и сты тр е б у ю т п рав и ть п р ед л о ж е н и я, с о д е р ж а
щ ие о д н о к о р ен н ы е слова, н ап ри м ер: «В э к сп е р и м ен т е п р ес л ед о
вал ись сл ед у ю щ и е цели ». Н орм ы а н гл и й ск о го язы к а в этом о тн о
ш ении м енее стр о ги . Б ол ее то го , н ек о то р ы е а н гл и й ск и е сти л и сты
даж е н азы ваю т за п р ещ ен и е п о в то р я ть сл ов а «ст и л и ст и ч е ск и м
пу гал о м » . И д ей ств и т ел ьн о , в те х н и ч е ск о й л и т ер ат у р е и сп о л ьзо
ван и е в о дном п р ед л о ж е н и и о д н о к о р ен н ы х сл ов — о б ы ч н о е я в
л ение:
Even with the greater length, the leakage requirem ents still required
close clearances so that rubbing had to be anticipated.
И даже в случае длинных (вапов) т ребование (от сут ст вия) ут ечек
по-преж нему обусловливало малые зазоры, а п олн ом у трения нуж
но было ожидать.
Heavy metals are typical types o f pollutants that are strongly represented
in the wetlands.
Тяжелые металлы являются т и п и чн ы м и видам и загрязнителей,
которые в бочьших концентрациях присутствуют на заболоченных
землях.
These comparisons indicate that corrosion fatigue crack growth may be
either time or cycle dependent depending on the load profile, loading
frequency, and temperature.
Эти сравнения показывают, что рост коррозионной усталостной
трещины в зависим ост и от зторы нагрузки, частоты нагружения
и температуры являет ся ф ункцией либо времени, чибо количества
циклов.
164
Т аким о б р азо м , при п ер е в о д е на р у сски й язы к та в т о л о ги ю
сл ед у ет у ст р ан ят ь , о со б е н н о когда в о р и ги н ал е встр е ч ае тся «м ас
л о м асл я н о е» вроде:
the provision o f providing spinning capacity; the tube sizing o f the tubes;
a large am plitude USO decreases in am plitude; the am bient environ
m ent conditions; the limiting silica concentration o f silica.
165
(Для подстраховки я все же обратился за советом к бри гайскому стили-
сгу, сказав, что, по моему мнению, после сокна so that идет придаточ
ное предложение следствия и что авгор хотел сказать, что сравнение
данных невозможно. Затем привел свой вариант предложения:
Existing measurements for small Peclet numbers do not provide a SUFFI
CIENTLY wide range of Biot numbers FOR a definitive comparison oj data
with the two-dimensional and the one-dimensional solutions as given in equa
tion (31) and (32) TO be made.
Ответ стилиста:
I agree with your version of that horrible sentence! ‘Cannot’ is more prob
able than ‘can’ — though it would be best to check with a technical expert to
make quite sure that this makes scientific sense.)
С т а т ей н ы е р ебусы
Из о б ш и р н о го н аб о р а у п о м я н у ты х в н ач ал е гл авы стате й н ы х
реб у со в пр и ведем д в а н аи б о л ее ч а сто в стр еч аю щ и х ся — а н а к о
лу ф и опеч атки .
А наколуф
В р азд ел е, п о св я щ ен н о м сл о в ам -л о в у ш к ам , уж е у п о м и н ал о сь
об ан ако л у ф е как о ш и б к е, в стр е ч аю щ е й ся в тех н и ч е ск о й речи.
В от ти п и ч н ы й при м ер:
Intended usage for the available additives are too numerous to list.
М ы видим , что ск азу ем о е о ш и б о ч н о согл а су ет ся в ч и сл е не с
п о д л еж ащ и м , а с д о п о л н е н и ем . О д н ак о то, что хотел ск азат ь ав
тор, ясн о, и п ер е во д так или ин аче т р е б у ет п ер е ф р а зи р о в к и , а п о
э то м у нет о п ас н о ст и п о в то р е н и я а н а к о л у ф а в п ереводе:
Присадок имеется так много, что все цели их использования и не
перечислишь.
С л ед у ю щ и й п р и м е р п осл ож н ее:
I f the material is coated, the coating is removed sacrificially at a rate
proportional to the sodium concentration and only becomes insignificant
at sodium equivalent in fu e l levels less than 0.3 ppm.
Если сл ед о в ат ь гр ам м а ти к е, то п о д л еж а щ ее гл ав н о го п р ед
ло ж ен и я (th e co a tin g ) им еет два ск азу ем ы х — is r em o ved s a c r ifi
cia lly и b ec o m es in sig n ific a n t. Н а сам ом ж е д ел е в то р о е ск азу ем о е
п р и н ад л еж и т о п у щ ен н о м у п о д л еж а щ ем у вто р о го п р ед ло ж ен и я
{the rate). (В м есто в ар и ан та f i n d the rate o n ly b e c o m e s .. f в о зм о
166
ж ен, к о н ечн о , в ар и ан т ‘...c o n c e n tra tio n , w hich [the rate] o n ly b e
c o m e s ...') . П еревод:
Если материал имеет покрытие, последнее корродирует со скоро
стью, пропорциональной концентрации натрия; эта скорость ст а
новится незначительной только при концентрации эквивалента
натрия в топчиве ниж е 0,3 млн !.
О п еч а т к и
И н о гд а о п еч ат к а — п о в то р е н и е ав то р с к о й о п и ски , а и н о г
да — в кл ад н аб орщ и ка. О п еч а тки бр о са ю т ся в глаза, и д ел о чести
п ер е в о д ч и к а не п о в то р я ть их в п ер е во д е . О с о б е н н о ч а сто они
в стр еч аю тся в п од п и сях под р и су н кам и :
Fig. 17. Stator blade tip clearance percent o f blade weight.
167
С о в ер ш е н н о о ч е ви д н о , что вм ест о н е в р азу м и те л ьн о го ’'m ade
it p o ssib le to m ake a n y д о л ж н о б ы ть ‘m a d e it im p o s sib le to m ake
a n y '. Т е п ер ь п еревод:
Воспроизводимость результ ат ов проверяли, беря восемь отпечат
ков одной точки на диафрагме и сравнивая измеренные радиусы по
рученных отпечатков. Измерения удалось провести только на семи
отпечатках — на восьмом кусочек свинца, выступивший за контур,
сделал невозмож ным какое-либо измерение. Во время испытания
диафрагм было отмечено, что подобный брак встречается доволь
но часто — обычно в одном-двух из восьми отпечатков, получаемых
па каждом свинцовом диске.
OPERATIONS M ANAGER
■ Reports to the President
■ Prepares annual engineering/sales expenses and sales budget
• Advisor and supporter o f quality assurance program s fr o m a tech
nical and quality aspect.
■ Is responsible fo r the following:
a) Sales and marketing activities;
b) Handling o f customer complaints;
c) Adm inisters to the E ngineering an d D esign D epartm ent
Ч то мы ви д и м ? Н ар у ш е н о с т и л и ст и ч е ск о е тр е б о в а н и е с и н та к
си ч еск о й р ав н о ц е н н о ст и всех п у н к то в перечн я: в р а с с м а тр и в а е
м ом сл у ч ае каж д ы й б у л л и т д о л ж ен н ач и н а ть ся с гл агола (в тр е т ь
ем л и ц е ед и н ств ен н о м ч и сл е), но тр е ти й б у л л и т в ы п ад ает — он
н ач и н ается с с у щ ест в и тел ь н о го . А н ал о ги ч н о с п од п ун ктам и —
они д о л ж н ы бы ть зд е сь д о п о л н е н и я м и , но п о д п у н к т с) нач и н ается
с глагола. В п ер ево д е эту н ер я ш л и в о ст ь сл ед у е т устран и ть:
168
РУКОВОДИТЕЛЬ РАБО Т
* Отчитывается перед президентом компании.
■ Готовит годовой т а н штрат по техническому от делу и от де
лу сбыта и план сбыта.
* О казывает кон сульт ат ивную пом ощ ь и поддерж ку при под
гот овке программ обеспечения качест ва по т ехн ическим во
просам и вопросам обеспечения качест ва.
■ Несет ответственность за следующее:
a) деятельность по сбыту и маркетингу;
b) урегулирование вопросов, связанных с ж алобами заказчиков;
c) пом ощ ь в работ е проект но-т ехнического отдела.
169
С о в ер ш е н н о оч е ви д н о , что в торое п р ед л о ж е н и е д о л ж н о б ы ло
бы сл ед о в ат ь п о сл е зап ятой или со е д и н и т е л ь н о го сою за, и что
w ere w o rm (судя по кон тек сту) не что и н ое как w ire w orm = « п р о
во л о чн и к » ! Т е п ер ь м ож н о п ереводи ть:
Кроме того, хлордекон появляется как продукт распада инсекти
цида Мирекс, а такж е используется в качестве фунгицида против
яблочной парши и микроорганизмов, образующ их настоящую м учни
стую росу, и для борьбы с колорадским жуком, рж авчинным кче-
щом на неплодоносящих цитрусовых, и с картофельным и т абач
ным проволочником на гладиопусах и других растениях.
В ы во д, в кото р о м мы ещ е н ео д н о к р ат н о у б ед и м ся (см ., н а
пр им ер , главы « П ер ев о д ю р и д и ч е ски х д о к у м е н то в » и «Ч то та ко е
п р о ф есс и о н ал ь н ы й те х н и ч е ски й п ер е в о д ? » ), прост: авторы сам ы х
р азн ы х ж ан р о в н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р ы на ан гл и й ск ом
язы к е не о ч ен ь п р и с л у ш и в аю тся к со в етам ст и л и ст о в и гр ам м а ти
стов. П ер ев о д ч и к и д о л ж н ы п ом н и ть об это м о б ст о я те л ьс тв е и по
во зм о ж н о ст и у ст р ан я т ь д о п у щ ен н ы е в о р и ги н ал е язы к о вы е н е
бр еж н о сти .
170
Вопрос анкеты: К аки м представляется
вам язык патентов?
От веты: Ю ридическим
Искусствепп ым
Зашифрованным
Архаичным
Консервативным
Нарочито услож ненным
Упрощенным
Обедненным
ГЛАВА 9.
ПАТЕНТЫ
И л л ю ст р и р у ем ы й э п и гр аф о м р азб р о с м нен ий о я зы к е п ат ен
то в су щ ест ву е т у п ер е в о д ч и к о в , которы м п р и х о д и л о сь р аб о т ать с
п атен там и . Т е ж е, кто в п ер в ы е в стр е ч аю тс я с п атен там и , по
м ен ьш ей м ере о к а зы в а ю т ся за и н т р и го в ан н ы м и . М ы п о п роб уем
д о ст ато ч н о п од р о б н о р азо б р ать ся , что ж е в се-таки п р ед ста в л яе т
собой ан гл и й ск и й язы к э то го с п е ц и ф и ч еск о го о б ъ ек та п еревода.
Ч и татели , к о торы м д о поры д о в рем ен и п атен ты не и н тер есн ы ,
м огут пока п р о п у с ти т ь эту гл аву, не чи тая.
О с н о в н ы е п о н я ти я и т ер м и н ы
П ер ев о д ч и к п ат ен т о в д о л ж ен разб и р атьс я в о сн о в н ы х п а т е н т
ны х п о н яти ях и т е р м и н а х — без их зн ан и я н ев о зм о ж е н точ н ы й
п ер е во д как сам и х п ат ен т о в , та к и св язан н о й с н им и п атен тн о й
п ереп и ск и .
Н азв ан и е « п ат ен т » п р о и зо ш л о от л ат и н ск о го L itte r a P a te n ts
(Г р а м о та о тк р ы т ая) и у т в е р д и л о с ь в средн и е в ека в св язи с п ояв
л ен и ем о со б ы х , с к р еп л ен н ы х п еч атью , но н езап е ч ат ан н ы х к о р о
л ев ски х д о к у м е н то в , у д о с т о в е р я в ш и х те или ин ы е п р ав а в л ад ел ь
ца (н ап р и м ер , на зе м л ю , в о и н ск и й чин, и зо б р ете н и е). П ерв ы й
п атен т на и зо б р ете н и е бы л вы дан в 1449 году в В ел и к о б р и та н и и .
П атен т на и зо б р ете н и е (u tility p a te n t) — это д о к у м е н т, ю р и д и ч е
ски за к р еп л я ю щ и й за его о б л ад а тел ем {p a te n te e ) м о н о п о л ь н о е
п р ав о на и зго то в л ен и е, п р и м е н ен и е и пр о д аж у и зд ел и й , в о п л о
щ аю щ их в себе и зо б р ете н и е, в те ч ен и е о п р ед ел ен н о го ср о к а и на
о п р ед ел ен н о й тер р и то р и и .
171
П атент на изобретение вы дается заявителю {applicant f o r а
p a te n t) о т им ени государства патентны м ведом ством {Patent O ffice).
Заявитель м ож ет продать прин адлеж ащ ее ем у изобретение, причем
предметом продаж и м ож ет бы ть либо лицензия {license), т.е. в ы к у п
л ен н о е п р аво на и зго то в л ен и е (п р и м е н ен и е, п р о д а ж у ) в те ч ен и е
нек о то р о го о го в о р ен н о го срока, л и б о сам патен т, л и бо д аж е за я в
ка {a p p lica tio n ) на ещ е не в ы д ан н ы й п атент. Т аки м об разом , п а
те н то в л ад ел ь ц е м м о ж ет бы ть как д е й ств и т ел ь н ы й и зо б р ета тел ь
или ав то р и зо б р ете н и я {a ctu a l in ve n to r), так и л и ц о (ф и зи ч еск о е
или ю р и д и ч еско е), ку п и вш ее п ат ен т у а в то р а и н азы ваем о е п р а
в о п р еем н и ко м {a ssig n ee). Л и ц о, п ер е у сту п и в ш ее все свои права,
н азы вается п о -ан гл и й ск и a ssig n o r, п о л о в и н у прав — a ssig n o r in
h a lf, тр еть пр ав — a s sig n o r o f o n e th ird . В за ви си м о ст и от чи сл а
п ат ен т о в л а д ел ь ц ев , п ат ен т п еч атается в одн ом или н ес ко л ь ки х
э кзем п л яр ах .
П атент у д о ст о ве р яет вну тр и го су д ар ств ен н ы й п ри ори тет
(p r io r ity ) и вы дается том у, кто первы м подал заявку в п атентное ве
дом ство. П р и ори тет исчисляется со дн я подачи заявки и п одтвер
ж дается п атентны м ведом ством путем вы дачи п р и о р и ш ш о й
справки {o fficial f ilin g receipt). О д н ак о если какая-л ибо ф и рм а д о
каж ет, что о на прак ти ч еск и и сп ол ьзовал а изобретен и е до того, как
кто-то подал на него заявку, то м о н о п о л ь н о е право обл адател я па
тента на эту ф ирм у н е р асп р о стр ан яется, а ф и рм а признается о б л а
даю щ ей так назы ваем ы м правом п р еж д еп ол ьзов ан и я {righ t o f p r io r
use). Р азл и чаю т такж е кон вен ц и он н ы й п ри ори тет {con ven tion
p r io r ity ), п р и м е н и м ы й к п атен ту, в ы д а н н о м у в стран е — у ч а с т н и
це П ар и ж ск о й к о н вен ц и и , и о зн ач аю щ и й , что заяв ка, п одан н ая в
тако й стр ан е, в те ч ен и е год а с м о м ен т а ее п одачи о б л ад а ет п р и о
р и тето м во всех стр ан ах , п р и с о ед и н и в ш и х ся к к о н вен ц и и . Б л аго
д ар я ко н в ен ц и о н н о м у п р и о р и тету за я в и тел ь п о л у ч а ет в о зм о ж
н о сть в ы яс н и т ь э к о н о м и ч еск у ю ц ел е со о б р азн о ст ь п атен то в ан и я
сво его и зо б р ете н и я в д р у ги х стр ан ах — у ч а стн и ц ах кон вен ц и и .
П о д р о б н ая х ар а к те р и сти к а и зо б р ете н и я со д е р ж и тся в п р и л а
гаем ом к п атен ту о п и с ан и и и зо б р ете н и я {d isclo su re o f th e in v e n
tio n ). В о тл и ч и е от патен та, о п и с ан и е и зо б р ете н и я п еч атается в
бо л ьш о м ко л и ч ест в е э к зем п л яр о в и р ас сы л а етс я по п атен тн ы м
в ед о м ствам р азл и ч н ы х стран, п о п о л н яя их п атен т н ы е ф онды .
И м ен н о о п и с а н и я и зобр ет ен и я и я в л я ю т ся , как п р а в и л о ,
172
об ъ ек т о м п ер ев о д а , и к о гда го в о р я т о п ер ев о д е п а т ен т о в ,
и м ею т в виду п ер ев о д и м ен н о оп и сан и й и зо б р ет е н и й .
П ом им о описания изобретения, заявитель присы лает в п атен т
ное вед о м ство за яв л е н и е о в ы д аче патен та (p etitio n ), д о в е р е н н о с ть
на о ф о р м л ен и е п ат ен т а (p o w er o f a tto rn ey ) п атен тн о м у п о в е р е н н о
м у (p a te n t a tto rn e y /a g e n t), п р и с ягу заяв и тел я (oath ), п ер е д ат о ч н ы й
ак т (a ssig n m en t a g re e m e n t), если права на и зо б р ете н и е п е р е у с ту
п аю тся, и кв и т ан ц и ю об у п л ат е заяв очн ой п ош л и н ы (o ffic ia lfilin g
f e e ) . В сл у чае п о л о ж и т ел ь н о го закл ю ч ен и я эк сп е р та об и з о б р ете
нии (n o tice o f a llo w a n c e ) за я в и тел ю вы дается п ат ен т и, как п р и л о
ж ен и е к нем у, о п и с ан и е и зо б р ете н и я, которое, в о тл и ч и е о т о п и
с ания, п о д ан н о го в со став е заяв ки , со д ер ж и т н ек о то р ы е п оп р авк и
(a m en d m en ts), сд е л а н н ы е в хо д е э ксп ер ти зы , а та кж е вх о д н ы е
д ан н ы е патента.
С у щ е ств у ю т три о сн о в н ы е си стем ы эксп ер ти зы п атен тов —
п р о в ер о ч н ая (e x a m in a tio n system ), явочная (reg istra tio n system ) и
о тл о ж ен н ая (d eferred system ). П ри п р ов ерочн ой си с тем е за яв к а на
п р ед п о л агае м о е и зо б р ете н и е п од в ергается в п атен тн о м вед о м ст ве
э ксп ер ти зе на н ал и ч и е ряд а д о ст о и н ст в (m erits) и зо б р ете н и я, с
ко то р ы м и мы п о зн ак о м и м с я н ес к о л ь к о позж е. П ри яв о ч н о й с и с
тем е патен т в ы д ается без п р о в ер ки нал и чия д о ст о и н ст в , п о это м у
вся о тв ет ст вен н о ст ь за н ар у ш ен и е прав д руги х п ат ен т о в л а д ел ь ц ев
во зл агается на за яв и тел я . В сл у ч а е о тл ож ен н ой эк сп е р ти зы за яв ка
по ж ел ан и ю заяв и тел я м о ж ет бы ть пров ерен а сразу ж е п осл е ее
п од ачи и у п л аты п о ш л и н ы л и б о в п ери од до 3 лет, сч и тая о т даты
подачи заявки.
В Р оссии и В ел и к о б р и та н и и р азл и ч аю т о сн о в н ы е патен ты
(p a ren t p a te n ts) и п атен ты , в ы д а ва ем ы е на у с о в е р ш ен ст в о в ан и е
и зо бр етен и я и н азы в ае м ы е п о это м у д о п о л н и тел ь н ы м и (p a te n ts o f
a d d itio n ). Д о п о л н и т ел ь н ы й п ат ен т м о ж ет бы ть вы дан как в л ад ел ь
цу о сн о в н о го п атен та, та к и д р у го м у л ицу, но с со гл а си я в л а д е л ь
ца о сн о в н о го патен та. В С Ш А д о п о л н и тел ь н ы х п атен тов не с у
щ ествует, но, кром е о сн о в н ы х патентов, там в ы д а ю т патен ты по
в ы д елен н ы м , п р о д о л ж аю щ и м и ч а сти ч н о п р о д о л ж аю щ и м за я в
кам. П о д р о б н ее о в сех эти х за яв к ах го в ори тся в разд ел е, п о св я
щ енно м заго л о вк у о п и с ан и я и зоб ретен и я.
П о скольку д ей ств и е п атен та р аспространяется тол ько на стр а
ну, в которой он в ы дан , за яв и тел и стрем ятся п о л у ч и ть п атен ты и
173
в д р у ги х стр ан ах. П а г е т , п о л учен н ы й в своей стр ан е, н оси т н а
зван и е о те ч ес тв ен н о го (<d om estic p a te n t), а п атен ты на то ж е и зо
бр етен и е, п о л у ч е н н ы е в др у ги х стр ан ах , н азы ваю т п атен там и -
ан ал о гам и (c o rresp o n d in g p a te n t), ко то р ы е не с л ед у е т п утать с
ан ал о гам и и зо б р етен и я, о которы х реч ь п о й д ет н ес к о л ь к о позж е.
С р о к д ей ств и я п атен та (term o f p a te n t, Т) и н ач ал ь н ы й м ом ен т
в рем ени , в ы б и р аем ы й при исч и сл ен и и срока, в р азн ы х стран ах
разл и чн ы . В Р осси и ср о к д ей ств и я п атен та 20 лет, в С Ш А —
17 лет, в В е л и к о б р и та н и и — 16 л е т (с в о зм о ж н о ст ь ю п р одл ен и я
его на 5 - 1 0 л ет). И сч и с л ен и е срока д ей ств и я п ат ен т а в едется в
Р оссии с д аты подачи заявки (filin g /a p p lica tio n d a te ), в С Ш А — с
даты вы дачи п атен та (p a te n t d a te o f is s u a n c e ), в В е л и к о б р и та
нии — с д аты п одачи в п атен тн ое в ед о м ст в о п о л н о го о п и сан и я
и зо б р етен и я (filin g d a te o f co m p lete sp ecifica tio n ). О тм ети м , что
д ата и стеч ен и я ср о к а д ей ств и я патен та н азы вается п о -а ш л и й с к и
ex p iry d a te , д ей ств у ю щ и й п атен т — u n e x p ire d p a te n t, утр а ти в ш и й
сил у или ан н у л и р о в а н н ы й п атен т — vo id p a te n t. Д о п о л н и т ел ь н ы й
n a i e H T со х р а н яет си л у л и ш ь до истеч ен и я срок а о сн о в н о го п ат ен
174
у ст ан о в и л н ар у ш ен и е (in fr in g e m e n t) п ат ен т н о го закон а, д о п у
щ ен н о е в о п и с ан и и и зо б р ете н и я.
При п р о в ер о ч н о й си с тем е вы дачи п атен то в за яв ка п о д в ер га
ется э ксп ер ти зе на п р ав и л ь н о е о ф о р м л ен и е , оп и с ан и е од н о го и зо
б р етен и я в заяв ке и п ат ен т о сп о с о б н о ст ь.
П р ав и л ьн о о ф о р м л ен н о е о п и с ан и е и зо б р етен и я д о л ж н о им еть
о п р ед ел ен н у ю ст р у к ту р у , т.е. с о д е р ж а ть н ео б х о д и м ы е разд ел ы ,
и зл о ж ен н ы е в тр е б у ем о й п о сл е д о в а тел ь н о ст и (o rd e r o f a r ra n g e
m en t).
Т р е б о ва н и е о д н о го и зо б р ете н и я в заяв ке (u n ity o f th e in ve n
tio n ) о зн ачает, что и зо б р ете н и е д о л ж н о п р ед ста вл ять собой о дн о
т е х н и ч е ск о е р еш ен и е некой за д ач и . О д н ако до п у с к ает ся и о б ъ е
д и н е н и е в о дн ой за яв ке д в у х -тр е х и зо б р етен и й , если эти и зо б р е
т ен и я о тн о сятся к р азн ы м о б ъ ек там (см. об о б ъ ек тах ни ж е), с л у
ж ат ед и н о й цели и м о гу т бы ть п р и м ен ен ы т о л ь к о сов м естн о.
П од п ат ен т о сп о с о б н о ст ью (p a te n ta b ility) п р ед ло ж ен и я в ка
ко й -л и б о стр ан е и м еется в в и ду в о зм о ж н о ст ь п ри зн ан и я и зо б р е
тен и я в со о тве тстви и с д ей ств у ю щ и м и в этой стране п атен тн ы м и
зако н ам и . П ате н то с п о со б н о с ть не сл ед у е т п утать с п атен тн о й
чи сто то й (<n o n -in frin g e m en t) о б ъ ек та и зобретен и я. П од и зо б р е те
нием (in ve n tio n ) п о н и м аю т реш ен и е т е х н и ч е ск о й зад ачи , о тл и
чаю щ ей ся с у щ ест в е н н о й н о в и зн о й , т.е. н о в и зн о й , д аю щ ей п о л о
ж и тел ьн ы й эф ф ек т (p o sitive resu lt, u se fu l effec t) или кон к р ет н у ю
по л ьзу , п о л у ч а ем у ю в р езу л ьт ате п р и м ен ен и я и зо б р етен и я. С у
щ еств ен н ая н о в и зн а м о ж ет и м еть м и ровой (a b so lu te) и л о кал ь н ы й
(rela tive) х ар актер.
К ром е того, р азл и ч аю т п ол н ую новизну (отсутстви е п р о то ти
па, т.е. наи б о л ее бл и зкого по техн и ческой сущ ности и д о ст и гае м о
му эф ф екту и звестн ого реш ения задачи, реш аем ой и п р ед п о л агае
мы м изо бр етением ), ч асти чн ую новизну (су щ ествован и е п р о то ти
па) и новизну в п рим енени и и звестного техн и ческого реш ения с
другим н азнач ением . В С Ш А сущ ествен н ую новизну н азы ваю т
нео ч еви дн о стью (n o n -o b v io u sn ess), т.е. сч итается, что и зобретение
о бл адает су щ ествен н ой н овизной, если оно н еоч ев и дн о для сп е
циалиста средней квал и ф и к ац и и (a p erso n sk illed in th e art).
В общ ем случае су щ ествен н у ю новизну (или техн и ческую
су щ но сть изо бретен и я) назы ваю т п о-ан глийски spirit o f th e in ven
tion. Границы этой новизны (bou nds, lim its, breadth o f th e in ven tion )
175
о п р ед ел яю т объем изобретения, т.е. объем защ и щ аем ы х патентом
прав изо бр етател я (scope o f th e in vention , scope o f p rotection , ex ten t
o f p ro tec tio n ). К ром е объем а и сущ н ости изобретен и я, р азл и чаю т
ф о рм улу, п р изнак и объек т и зобретения.
Ф о р м у л а и зобретен и я (cla im s ) — это со с тав л ен н а я по о собы м
п р ави л ам кр аткая словесн ая х а р а к те р и с ти к а су щ н о ст и и з о б р ете
ния, или, говоря иначе, — краткое сл о в есн о е и зл о ж е н и е п р и зн а
ков и зо б р етен и я.
П о д п р и зн ак о м и зоб ретен и я {fea tu re o f th e in ve n tio n ) п о н и м а
ется у к а зан и е на д етал ь , узел, в заи м о р а сп о л о ж ен и е д етал ей в у с т
ро й ств е; на прием , оп ерац и ю , п ар а м етр ы в сп особ е; на и н гр е
д и ен ты и их ко л и ч ест ве н н о е со о т н о ш е н и е в вещ еств е. Р азл и ч аю т
п р и зн ак и о сн о в н ы е и ф ак у л ь та ти в н ы е, св язан н ы е и н есвя зан н ы е.
Т о л ь к о со в о к у п н о сть о сн ов н ы х в заи м о с в я зан н ы х п ри зн ак ов м о
ж ет б ы ть п р и зн ан а и зобретен и ем — при у д ал ен и и хотя бы од н о го
та к о го п р и зн ак а со в о к у п н о сть рас сы п ает ся.
В о всех стр ан ах су щ ест ву ю т три о сн о в н ы х о б ъ ек та и з о б р ете
ния {su b ject-m a tte r o f th e in v e n tio n ): у ст р о й ст в о , сп о с о б и в ещ е ст
во. (С у щ е ств у ю т такж е та ки е о б ъ ек ты и зо б р ете н и я, как ш там м
м и к р о о р ган и зм о в и п ри м ен ен и е и зв е стн о го р ан ее у стр о й ства ,
сп о со ба, в ещ еств а, ш там м а по н о в о м у н азн ач ен и ю .) К ром е и зо
б р етен и й , о б ъ ек там и п атен тн о го прав а с л у ж а т отк р ы ти я, п р о
м ы ш л ен н ы е об р азц ы и пол езн ы е м од ел и .
У ст р о й ст в о {apparatu s, device, m a c h in e , m e a n s) х а р а к т е р и
зу ется к о н стр у к ти в н ы м в ы п о л н ен и е м , ф о р м о й , д ет ал ям и , у зл а м и ,
св язям и м еж д у дет ал ям и и узл ам и .
С п о со б {m ethod, p ro cess, m o d e ) — э то т е х н о л о ги ч еск и й п р о
цесс, х ар а к те р и зу ем ы й со в о к у п н о сть ю д ей ств и й (п р и ем о в, о п е р а
ций), к о то р ы е вы п о лн яю тся ч е л о в ек о м н еп о ср ед с тв ен н о или с
п о м о щ ью ка ко го -л и б о об о р у д о в ан и я .
В ещ ество {com position , co m p o u n d , m a te ria l) — это п р о д у к т
п р о и зв о д ств а, х ар а к те р и зу ем ы й к о м п о н ен т ам и и не и м ею щ и й
о п р ед ел ен н о й ф орм ы .
В С Ш А р азл и ч аю т четы р е о с н о в н ы х о б ъ ек та и зобретен и я:
м аш и н ы (<m a c h in e s), проц ессы {p ro c e sse s ), и здел и я {a rticles o f
m a n u fa ctu re) и в ещ еств а {co m p o sitio n s o f m a tter). У к а зан н ы е в
ск о б ках тер м и н ы и сп ол ьзую тся в п ат ен т н о й п ер е п и ск е — в сам и х
176
ж е о п и сан и я х и зо б р ете н и я встречаю тся са м ы е разн ы е си н он и м ы
эти х тер м и н о в .
С о б и р а ясь э к сп о р т и р о в ать , н ап ри м ер и здел и е, п р ед п р и яти е
(ф и р м а) в ы п о л н яет п р о в ер к у на у п о м и н ав ш у ю ся у ж е п атен тн у ю
чи сто ту (in fr in g e m e n t s e a r c h ). Ц ель такой п р о в ер к и — у с т а н о
вить, не к о н ф л и к ту ет л и и зд ел и е с д ей ств у ю щ и м и в и м п о р т и р у ю
щ ей стр ан е п атен там и . Е сли и здел и е (или к а к о й -л и б о иной объект
и зо б р ете н и я) не к о н ф л и к ту е т с д ей ств у ю щ и м и п атен там и ни в
о д н о й стр ан е м ира, он о о б л а д а е т аб с о л ю тн о й п атен тн о й ч и сто
той . В х о д е п р о в ер к и п р ед п р и ят и е (а кон к р ет н ее — р аб о т н и к п а
те н тн о го б ю р о п р ед п р и ят и я и п ер ево д ч и к) и с с л е д у е т п ат ен т н у ю и
т е х н и ч е ск у ю л и т ер ат у р у , проводя п оиск ан а л о го в (sea rch f o r
a n a lo g s ) сво его и зо б р ете н и я. А н ал о ги и зо б р ете н и я — это и звест
н ы е ран ее ан а л о ги ч н ы е р еш ен и я той ж е те х н и ч е с к о й задачи , что
и задача, р еш аем ая за яв л я ем ы м и зо б р ете н и ем . А н ал и з ан ал огов
п о зво л яе т л у ч ш е п о н я ть и о то б р а ть су щ ест в е н н ы е п р и зн ак и и зо
б р етен и я , вы б р ать п ро то ти п и уст ан о в и т ь п р и зн ак и , о б щ и е с про
то ти п о м , т.е. о гр ан и ч и т ел ь н ы е (lim ita tio n s ), и н овы е, т.е. о тл и ч и
т ел ьн ы е, при зн ак и {ad va n ta g es, o b je c ts), со с тав л я ю щ и е сущ н ость
и зо б р етен и я.
К п р о см а тр и в ае м о й п атен тн о й л и т ер ат у р е о тн о сятся у к а зат е
ли кл ассо в, б ю л л е тен и со св ед ен и ям и о в ы д а н н ы х п атен тах,
сб о р н и ки р еф ер а то в оп и с ан и й и зоб ретен и й (н ап р и м ер , « И зо б р е
тения стран м и ра»), сам и о п и сан и я и зо б р етен и й . П р о см ат р и в а е
мая те х н и ч е ска я л и т ер ат у р а в к л ю ч ает в себя р еф ер а ти в н ы е ж у р
налы (в ч астн о сти Р Ж В И Н И Т И ), т е х н и ч е ск и е кн и ги , ж урн ал ы и
газеты (д аж е за в о д с к и е « м ал о т и р аж к и » ) и катал о ги заводов-
и зго то в и тел ей , т.е. л ю б ы е п уб л и к ац и и , ко то р ы е м о гу т содерж ать
и н ф о р м ац и ю о тех н и ч е ск и х реш ен и я х , а н а л о ги ч н ы х за яв л я ем о м у .
С т р у к т у р а оп и са н и я и зобр етен и я
177
д о л ж ен зн ать ст р у к ту р у о п и сан и я и зо б р ете н и я « н азу б о к» — ото
пом ож ет ем у л егч е о р и ен ти р о в атьс я в те к ст е и бы стр е е р еш и ть
м ассу задач, зави сящ и х от п о став л ен н о й п ер ед ним цели (н ап р и
м ер, п о лны й п ер е во д оп и сан и я , о п р ед ел ен и е т о л ь к о сущ ества
и зо бр етен и я, со с тав л ен и е р еф ер а та, « и н т ер п р а в о в о й » п еревод
ф о рм у л ы , т.е. п ер е во д не то л ь к о с язы к а на язы к , но и с одной
си стем ы п атен то в ан и я на др у гу ю , и т.п .). Н уж н о п ом н и ть, что
пер е во д о п и сан и й и зо б р етен и й — о ч е н ь о тв ет ст в ен н о е дело. Н е
то ч н о сти м о гу т п ри вести к су д еб н ы м разб и р ат ел ь ств ам и ф и н ан
совы м п отерям .
В Р оссии , с о дн ой сторон ы , и в С Ш А и В ел и к о б р и та н и и , с
д р у го й , по л ьзую тся одн ой и той ж е с и с тем о й вы дачи патен тов, но
р азн ы м и п р ав и л ам и оп и сан и я и зо б р ете н и я. П оэтом у п ер е в о д ч и
ку, если он х о ч е т с в о б о д н о о р и ен ти р о в ат ьс я во всех тон ко стях
оп и сан и я и зо б р етен и я, н ео б х о д и м о зн ать н азн ач ен и е и о со б е н н о
сти (язы ко в ы е и « ю р и д и ч е ск и е» ) ка ж д о го р азд ел а стр у кту р ы о п и
сания и зо бр етения.
В сам о м общ ем сл учае о п и с ан и е и зо б р ете н и я со д е р ж и т сл е
д у ю щ и е разделы :
178
11 Подробное описание изобретения
(detailed description)
12 Формула изобретения (claim s)
13 Технико-зкопомические результаш при
менения изобре 1ения (statement o f the
advantages to be gained by the invention)
14 Ссылочная час ib (references cited)
15 Вкладыш с сообщением об отказе oi
пункта формулы (disclaimer)
16 Перечень замеченных опечаток (certifi
cate o f correction)
З а г о л о в о к оп и сан и я и н а зв а н и е и зо б р ет ен и я
179
Прим ер 1
(52) U.S.Cl................................7 4 /5 2 7
(51) Int. Cl.............................G05g 5 /0 6
(58) Field of s e a rc h ............... 7 4 /5 2 7
U nited S ta te s Patents
2,627,945 2 /1 9 5 3 H o o k e r 7 4 /5 2 7 X
3,025,710 3 /1 9 6 2 M uffley ....7 4 /5 2 7 X
3,167,972 2 /1 9 6 5 D u rg m 7 4 /5 2 7 17 Claims, 12 Drawing Figures
П еревод:
Патент С Ш А № 3714843, выданный 6 февраля 1973 г.
Регулируемый запорный механизм
Изобретатель Роберт А. Брейси, почт, индекс 48126 шт.Мичиган, Дир-
борн, Джонатан, 4628
Дата подачи заявки 15 июня 1971 г.,
номер заявки 153242
Индекс нац. классификации 7 4 /5 2 7
Индекс международной классификации (МКИ) G05g 5 /0 6
Область поиска прототипов 7 4 /5 2 7
Ссылочная часть:
Патенты С Ш А ...........
Главный эксперт — Мильтон Кауфман
Патентный поверенный — фирма W h itte m o re , Hulbert & Belknap
РЕФЕРАТ
180
Прим ер 2
П еревод;
Описание изобретения № 1319051
Чертежи прилагаются
Номер заявки 1 9 1 0 5 /6 9
Дата подачи заявки 15 апреля 1969 г.
Дата подачи полного описания 15 июля 1970 г.
Дата публикации полного описания 31 мая 1973 г.
МКИ; H 0 1V 7 /0 0 ; F23Q 3 /0 0
Индекс нац. классификации: Н2А 1Т1В; F4F 3F3H
Изобретатель Сидни Макси Х ангерф орд Блэнд
Газовое зажигательное устройство
П р и м ер 3 (ср ав н и тел ь н ы й )
Patent S pe cifica tion 793,718 United S tates Patent O ffice
Inventor: Jack McCreath Wilson 2,888,328
Date of filin g Com plete S pecification: P atented May 26, 1959
A ug. 16, 1955 M ethods o f P roducing Silicon o f High
No 2 3 5 7 7 /5 5 P urity
C om plete S pe cifica tion Published: Jack McCreath W ilson, London, Eng
A p ril 23, 1958 land, assignor to International S tan
Index at Acceptance: Classes l(2), dard Electric C o rp oration , New Y ork,
E4A2 and 90, К 10 N.Y., a co rp ora tion o f Delaware
International C lassification: C01b A p p lication : A ug u st 14, 1956,
Com plete S pecification: Serial No. 604,001
Im provem ents in o r relating to Claims p rio rity , application G reat
Methods o f P roducing Silicon o f High Britain A ug u st 16, 1955
P urity 2 claims
181
П рим ер 4
We. Babcock & Wilcox Ltd.. a Brit- Мы, компания Великобритании
ish Company, of Babcock House, «Бабкок энд Уилкокс Лимит ид»
209-225 Euston Road, London, (Ашлия, Лондон, 1-й СЗ район,
N .W .l, England, do hereby declare Юстон Роуд, 209-225), настоящим
the invention, for which wc pi ay that заявляем изобретение, на которое
a patent may be granted to us, and просим выдам, нам патент, и сно-
the method by which it is to be per- соб, с помощью которого изобрете-
formed, to be particulaily described ние должно быть реализовано и
in and by the following statement. который подробно изложен в ниже
следующем описании.
182
та к о й э лем ен т, как н азв ан и е и зо б р ете н и я, за сл у ж и в ает б о л ее п о д
р о б н о го р ас см о тр ен и я. П р ед ъ я в л я ем ы е к нем у ф е б о в а н и я о с о
б ен н о п о л езн о зн ать при п ер ево д е на ан гл и й ск и й язы к, когда пе
р ев о д ч и к м о ж ет п одсказать за я в и тел ю на д о п у щ ен н о е в русском
о р и ги н ал е н ар у ш ен и е ам ер и к ан с к и х или б р и тан ск и х п атен тн ы х
но р м . В о -п ер в ы х, если су щ ест в е н н о й н ов и зн ой о б л ад а ет узел
у ст р о й ст ва , го и в назв ан и и д о л ж ен у п о м и н ать ся узел, а не у с т
р о й ст в о в ц елом . В о-вторы х, н азв ан и е не д о л ж н о с о д е р ж а ть н о
вы х п р и зн ак о в и зоб ретен и я. Д ел о в то м , что в ряд е стран н азв а
ния и зо б р етен и й пу б л и к у ю тся ср азу ж е посл е подачи заявки —
по это м у у к а зан и е на н овы е п р и зн ак и п о зво л яе т ко н к у р и р у ю щ и м
ф и р м ам н ащ у п ать п рав и л ьн ы й п уть р азр аб о то к , а затем в о сп о л ь
зо в атьс я п р авом п р еж д е п о л ь зо в ан и я, т.е. п рак ти ч еск и л и ш и ть
п ат ен т его цен н ости . И м ен н о по этой п ри ч и н е рек о м ен д у ет ся,
что бы н азв ан и е со в п ад ал о с н ач ал ом ф о р м у л ы и зо б р еген и я, ко т о
рое, как мы вп о сл ед ств и и узн аем , н и к о гд а не со д е р ж и т новы х
п р и зн ак о в и зо б р етен и я. В -тр еть и х , н азв ан и е не д о л ж н о со д е р ж а ть
у сл о в н ы х со к р ащ ен и й , эп и те то в р ек л а м н о го х ар а кте р а (в р о д е
« н о в ы й » , « эф ф ек ти в н ы й » ) и л и ш н и х сл о в (в р о д е «схем а», « к о н
стр у кц и я » ).
З ам ети м , кстати, что на п р ак ти к е эти тр е б о ва н и я в ы д е р ж и в а
ю тся не всегда. Н ап р и м ер , н азв ан и е Im p ro v e m e n ts in television
re c e iv e rs на сам ом д ел е отн о си тся не к те л ев и зо р ам в ц елом , а к
у зл у ав то м а ти ч еск о й р е гу л и р о вк и уси л е н и я. Н азв ан и е T h erm o
sta tic sw itch em p lo yin g a m a tc h in g s e t o f te m p era tu re resp o n siv e
m a g n etic elem en ts р а с к р ы в ае т н ов ы е п ри зн ак и и зо б р етен и я. Н а
зв ан и е E co n o m ic co m b in a tio n a n d o p era tio n o f b o ile r th ro ttle valves
н о си т р ек лам н ы й характер.
И н те р есн а и стория бр и тан ск и х н азв ан и й и зо б р етен и й , н ач и
н аю щ и х ся со сл о в о со ч е тан и я Im p ro v e m e n ts in o r rela tin g to, ко т о
р о е в стр еч ается в 50% сл у ч аев . В р ан н и х бр и т ан ск и х о п и сан и я х
и зо б р ете н и й в за го л о вк е д ав ал о сь н азв ан и е и зо б р ете н и я, а в к о
л о н т и ту л ах — то ж е н азв ан и е с д о б ав л ен и ем ф ам и л и и заяв и тел я в
п р и т яж ат ел ь н о м падеж е. Н ап р и м ер , оп и с ан и е , п ри л а гаем о е к п а
т е н ту № 4 1 8 , вы д ан н о м у в 1718 году, им ел о в за го л о вк е н азв ан и е
P o rta b le G u n , а в ко л о н ти ту л е — P u c k le 's P o rta b le G un . С кон ц а
8 0-х го до в X V III стол ети я в ко л о н т и т у л е п ояв и л о сь ещ е одн о
сл о в о —- im p ro vem en t (у со в ер ш ен ст в о в ан и е). Т ак, в о п и сан и и ,
183
п р и л агаем о м к n a i e m y № 2151, вы д ан н о м у в 1796 году, н азв ан и е
в за го л о вк е и ко л о н т и т у л е в ы гляди т, с о о т ве тст ве н н о , как C ar
ria g es f o r C a n n o n и C o v e r 's Im p r o v e m e n ts in C a rria g es f o r
C a n n o n . В п о с л е д ств и и сл ово Im p ro v em en ts п ер е ш л о в заго л о во к ,
причем у п о м и н ан и е о за яв и тел е бы л о о п у щ ен о . П ер ев о д и т ь у к а
зан н о е с л о в о с о ч е та н и е на русски й не о б язате л ьн о .
В за к л ю ч ен и е р азго в о р а о л ек с и к е за го л о в к а п ри в едем ряд
н е о д н о зн а ч н о п он и м аем ы х т е р м и н о в и уст ан о в и м ч е тку ю связь
м еж ду р азл и ч н ы м и ам ер и к ан с к и м и за яв кам и .
184
С в я зь р а зл и ч н ы х а м ер и к а н ск и х за я в о к
с п е р в о н а ч а л ь н о й за я в к ой
Когда и по какой
Сохраняется ли прежнее
первоначальной заявки?
щественные признаки ?
стно с первоначальной?
описание изобретения7
необходимость в
остаться прежними?
такой заявке?
Тип заявки
а) Предмет изобре
тения гот же, но
Нет Пет
Продолжающая
Да Да Да Да Да иункпл меняются
(например, из чи сю
количественных oi-
раничений)
б) 11осле о I клонсния
первоначальной
заявки ведение дела
возобновляе гея
а )В первоначаль
Выделенная
жающая
продол
ной заявки, но не
х оче 1 отказываться
от изобретения
185
Р еф ер а т
П рим ер
Аэродинамический профиль сооб
An airfoil section imparts an aerody
щает поворотной заслонке подъем
namic lifting force to a butterfly
ную силу, необходимую для того,
valve to overcome its quiescent static
чю бы вывести заслонку из состоя
unbalance to cause the valve to as
ния покоя и зашавить ее принять
sume a minimum pressure loss con
положение, соопэегсгвующее ми
figuration during fluid flow there
нимальным потерям давления при
over. The valve cross-section itself
обтекании потоком. Аэродинами
may be an airfoil, or an auxiliary
ческим профилем может служить
airfoil may be attached to a conven
само поперечное сечение заслон
tional flat plate butterfly valve. Stop
ки; либо к обычной плоской пово
means are provided to prevent
ротной заслонке можно прикре
movement of the valve past its mini
пить вспомоэательный аэродина
mum pressure loss orientation.
мический профиль. Чтобы предот
вратить движение заслонки за пре
делы положения, соотвш ш вую щ е-
ю минимальным потерям давле
ния, предусмотрены стопоры.
186
Прим ер 1
Настоящее изобретение о ш о с ш ся
This invention relates in general to
к кош ам и, в частное!и, к кош ам,
boilers, and more particularly to boil
использующим твердое топливо,
ers using a solid fuel, such as coal, or
например, уголь и т.п.
the like.
П р и м ер 2
Настоящая заявка является выде
This is a division of application Se
ленной из заявки № 473267, подан
rial No. 473,267, filed June 7, 1965,
ной 7 июня 1965 года, по которой
now Patent No. 3,244,219 issued
5 апреля 1966 ю да выдан патент
April 5, 1966, which in turn is a divi
№ 3244219 и которая в свою оче
sion of application Serial No.
редь является выделенной из заяв
102,316, filed April 11, 1961, now
ки № 102316, поданной 11 апреля
Patent No. 3,187,799 issued June 8,
1961 ю да, по которой 8 июня 1965
1965, which in turn is a continuation-
ю да выдан naieirr № 3187799 и
in-part of application Serial No.
кою рая, в свою очередь, является
808,161, filed April 22, 1959, now
часю чно продолжающей но отно
abandoned.
шению к заявке № 806161, подан
ной 22 апреля 1959 ю да и в на
стоящее время 0 1 павшей.
П р им ер 3
Описанное здесь изобретение мо
The invention described herein may
жет быт ь из 1 о говлено 11рави-
be manufactured and used by or for
тельством или для Правительства
the Government for governmental
и использовано в сю интересах без
purposes without the payment to me
уплаты мне какою -либо лицензи
of any royalty thereon.
онною платежа.
187
d ea ls with, p ro vid e s, refers to, lies in the fie ld of, is fo r im p ro vem en ts
in o r rela tin g to (ан г л и й ск о е оп и сан и е).
Н ако н ец , в это м н еб ольш ом разд ел е наход и тся все ж е м есто
для р ас ш и р ен и й . В п р и м е р е 1 это such as и o r the like.
О б зо р и зв ес т н о го ур ов н я т ехн и к и и к р и ти к а п р от оти п а
188
not dependent upon the presence of лическои гермочувствителыюи де
a magnet. тали не зависит oi присутствия
како 1 о-либо Mai ни i а.
It is an object of the present inven Цель настоящ ею изобретения —
tion to provide an adjustable tem обеспечение i ерм очувсiвит ельно 1 о
perature responsive control device регулирующего устройства, в кото
in which magnetic elements are ром в качестве термочувсгвитель-
employed as the temperature ной детали используется магнит
responsive component. ный элемент.
189
В этом п ри м ере о н е с о в е р ш е н е н ^ п р о то ти п а м о ж н о суд и ть
по кр и тике н ед о статко в , ко т о р ы е п р ед л а гается у с т р а н и в путем
о су щ ествл ен и я п р ед л а гаем о го и зобретен и я.
И но гд а за яв и тел ь в б о л ее явной ф о р м е говори т, что целью
его изо бр етен и я яв л яется у с i ран е н и е н ед о ста тк о в или у с о в е р ш е н
ство в ан и е п р о тоти п а:
The general purpose of the present invention is to provide an improved
coal fired boiler which obviates the problem s encountered in the prior
art.
К р и ти ка п р о то ти п а д о л ж н а бы ть о б ъ ек ти в н о й — в п р о ти в н о м
сл у ч ае ав то р а и зо б р ете н и я м о гу т п ри в л еч ь к суду, о б в и н и в в не
о б о сн о ван н о м п о роч ен и и п р ототи п а, т.е. в « н ес п р ав ед л и в о й ко н
ку ренции». В связи с этим ав торы и зоб ретен и й о б ы ч н о п о д с тр а
х о в ы в аю т себя, и сп ол ьзуя в ы раж ен и я вроде g en e ra lly in sta lled
вм есто in sta lled и kn o w n ty p es o f co a l fi r e d b o ilers в м есто co a l fir e d
boilers. П орою п о д о б н ы е ого в о р к и п р и н и м аю т «св ер х д е л и к ат -
ную » ф орм у:
Without in any way intending to detract from the success o f such expedi
ents, it is observed that they have not been entirely successful.
He стремясь никоим образом умалит ь успех таких попыток, от
метим все же, что они оказались пе совсем удачными.
190
Р езю м е и зо б р ет ен и я
П о д о б н о то м у , как реф ер а т п е р е с к а зы в а е 1 п о д р о б н о е о п и с а
ние и зо б р ете н и я, резю м е п р ед вар я ет и п о я с н я е 1 ф о р м у л у и зо б р е
тен и я. О т заяв и тел я не тр еб у ется, чтобы р езю м е в о сп р о и зво д и л о
всю ф о р м у л у , и вот почем у. Ф о р м у л а и зо б р ете н и я в п роцессе
п р ев р ащ ен и я заяв ки в патент п р ет ер п е в а ет и зм ен ен и я — л и к в и
д и р у ю тс я или д о б ав л яю тся о тд е л ьн ы е п р и зн ак и и зобретен и я;
разд ел яю тся , р ед а к ти р у ю т ся или л и к в и д и р у ю т ся нек оторы е
п у н к ты ф о р м у л ы . Р езю м е ж е о б ы ч н о н и к аки м п еред ел кам не
п о д в ер га етс я, и по это м у за яв и тел ь с са м о го н ач ал а стар ается у к а
зать в р езю м е н аи б о л ее общ и е п р и зн ак и , ко то р ы е, по его м нен ию ,
со х р а н ятс я при во зм о ж н ы х и зм ен ен и ях ф о р м у л ы . П о этой же
п р и ч и н е в р езю м е м н ого рас ш и р ен и й , а в кач ест в е те р м и н о в ис
п о л ь зу ю тся сл о ва, зн ач ен и е кото р ы х д аж е ш и ре, чем зн ач ен и е
д о в о л ьн о о б щ и х сл ов, отб и р аем ы х для ф о р м у л ы . К он ечн о, э к с
перты не п р о п у с к аю т ч ересчур общ и х р езю м е , ко т о р ы е в равной
степ ен и м о ж н о отн ести и к и зо б р ете н и ю , и к его п рототи п у.
Р оль р езю м е л егч е понять, если об р ати ть ся к б ри тан ск и м оп и
саниям изо бр етен и й . Р езю м е таких оп и с ан и й п р ед вар я ет ф орм ул у
не то л ь к о по м есту, но и по врем ени , так как в у ж е у п о м и н ав ш ем
ся нам и бр и тан ск ом п р ед вари тел ьн о м оп и с ан и и ф о р м у л а о тс у тст
вует, и п о это м у объем прав и зобретател я и к л асси ф и кац и я заявки
о п р ед ел яю тся в В ел и к обри тан и и по резю м е, которое содерж и т
первы й (гл авн ы й , сам ы й общ и й) пункт б уд ущ ей ф орм ул ы .
О б ы ч н о в р езю м е у к а зы в а ю т цель, т е х н и ч е с к у ю задачу
и те х н и ч е ск и е ср е д ств а и зобретен и я. Ц ель — у с т р ан ен и е всех или
неско л ь ки х н ед о ста тк о в п рототи п а. Ч тобы д о ст и ч ь цели , и зо б р е
та тел ь р еш ает н ек у ю т е х н и ч е ск у ю за д ач у . Н ап р и м е р , п ов ы си ть
ск о р о сть ав то м о б и л я (цел ь) м ож н о путем р еш ен и я та к и х разны х
зад ач, как у ст ан о в к а бол ее м ощ н ого д в и гат ел я , с н и ж ен и е аэ р о д и
н ам и ч ес ко го со п р о ти в л ен и я кузова, и зм ен ен и е х од ов ой части,
и сп о л ьзо ва н и е н ового ти п а т о п л и ва и т.д. Р еш ая о д н у ко н кр етн у ю
задачу, и зо б р ета тел ь п ол ьзуется разл и ч н ы м и те х н и ч е ск и м и ср е д
ствам и , к о то р ы е как раз и п р ед ста вл яю т со б о й при зн ак и и зо б р е
тения.
В со о т ве тст ви и с гер м ан ски м и п р ав и л а м и о п и с ан и я и зо б р ете
ния, патент д о л ж ен за щ и щ ать т о л ь к о о д н о и зо б р ете н и е, а зн ачит,
в р езю м е д о л ж н ы у казы вать ся т о л ь к о о д н а ц ель и о д н а 1ехни чес-
191
кая задача. В со о т в е тст в и и ж е с ам ер и к ан с к о й п рак ти к ой п ат е н т о
вания, в р езю м е у казы ваю т цели {objects), п р еи м у щ ес тв а {a d va n
ta g es) и св ед ен и я об и сп о л ьзо ва н и и {uses) и зо б р ете н и я. Э ти с о
с тав л яю щ и е д о в о л ь н о ам о р ф н ы . В ч а стн о сти , в в о п р о се о целях,
у казы ваем ы х в р езю м е , и у ам ер и к ан с к и х , и у бри т ан ск и х , и тем
б о л ее у н аш и х п ат ен т о в ед о в (не говоря у ж е о п ер е во д ч и к а х ) с у
щ еств у ет б о л ьш ая п утан и ц а. На этом во п р о се п ол езн о о с т а н о
виться чуть п о д р о б н ее.
В о -п ер в ы х, в с о о т в е тст в и и с ам ер и к ан с к о й си с тем о й о п и с а
ния и зо б р етен и й о ди н п атен т м ож ет за щ и щ ать д в а-тр и в за и м о с в я
занны х и зо б р ете н и я — н ап р и м ер , и зд ел и е, у ст р о й ст во дл я его
изго то вл ени я и сп о с о б и зго то в л ен и я. В о-в торы х, в а м ер и к ан с к о е
по др о б н о е о п и с ан и е и зо б р етен и я в кл ю ч аю тся н ес ко л ь ко те х н и
ческих задач в в и де в ар и ан то в { e m b o d im e n ts) и зо б р етен и я. Э та
м н о го в ар и ан тн о сть н ах о д и т о тр а ж ен и е в о би л и и п у н к то в ф о р м у
лы , а сл ед о в ат ел ь н о , и в резю м е, осл о ж н яя о п р ед ел ен и е су щ ест в а
изо б р етен и я, так как н ер ед ко тр у д н о р азд ел и ть при зн ак и , п р и н а д
л еж ащ и е р азн ы м в ар и ан там изобр етен и я.
Н о это ещ е не все. А м ер и к а н ц ы , в м есто того чтобы ск азать
«целью и зо б р ете н и я яв л яется у ст р ан ен и е сл ед у ю щ и х ч еты р ех н е
д о статк о в п р о т о ти п а» , н ер ед ко говорят: « О д н ой из целей я в л я е т
ся у стр ан ен и е п ер в о го н ед о ста тк а п р о то ти п а, д ругой ц ел ью —
у стр ан ен и е в то р о го н ед о статка, ещ е о дн ой цел ью — у ст р ан ен и е
тр етьего н ед о ста тк а , и ещ е о дн ой цел ью — у ст р ан ен и е ч е тв ер то го
н ед о статка» . И н ы м и сл о в ам и , вм есто fe a tu r e s {ad va n ta g es) o f the
invention а м ер и к ан ц ы (и п о л ь зу ю щ и еся той ж е си стем о й о п и сан и я
ан гл и чан е) ч а сто п и ш у т o b je cts sp ecific to the a d va n ta g es, или s p e
cific o b jects, или п р о сто o bjects. Т аким об разом , в р езю м е С Ш А и
В ел и к о б р и т а н и и м о ж н о в ст р ет и т ь д в е-т р и цел и и с д еся т о к
« ц ел ей -п р и зн а к о в » , или к в а зи ц ел ей .
П ер ейдем к п ри м ерам .
П р им ер 1
Accordingly, the general purpose of Соответственно, цель настоящ ею
the invention is to provide an im- изобретения — усовершенствова-
proved coal fired boiler which obvi- ние углесжигающего котла, в кого-
ates the problems encountered in the ром благодаря удалению золы уст-
prior art by removing ash from the раняются проблемы, встречаю-
boiler. щиеся обычно при эксплуатации.
192
An object of the invention is to pro Одна из особенностей котла —
vide a coal fired wet back boiler. омываемая водой задняя стенка.
Another object of the invention is to Другая особенное ib — наличие
provide a coal fired boiler with an золосборного устройства, предот
ash collection device to prevent the вращ аю щ ею попадание золы в
passage of ash through the small di 1еплообменные трубы малою
am eter heat exchange tubes. диаметра.
A further object of the invention is to Еще одна особенность — удаление
provide a coal fired hoiler wherein золы из к о и т с помощью простого
ash may be removed in a simple and и недорогого способа.
inexpensive manner.
Still another object of the invention Кроме тою , в кош е обеспечивают
is to provide a coal fired boiler with ся усоверш енствованные среде пза
improved means for removing the золоудаления из топки и дополни
ash from the coal burning furnace, тельные новые средства золоуда
and with additional novel means for ления из самою котла.
removing the ash from the boiler
itself.
П р и м ер 2
It is, therefore, the object of my inven- Цель моего изобретения — устра-
tion to overcome the dependency of пение зависимости работы из-
prior art combustion system on sepa- вестных систем сж ш ания от oi-
rate piloting systems for proper flame дельных растопочных c u c i e M ста-
stability. It is a further object of this билизации факела. Достш ается
invention to accomplish the aforesaid 3ia цель путем использования ca-
ohjecl hy providing self-stabilizing мостабилизирующегося горелоч-
combuslion apparatus. ною устройства.
193
П р и м ер 3
This invention relates to gas burners Настоящее изобретение отно
and has for its object to provide an сится к газовым ю релкам и имеет
improved gas burner which is целью создание усоверш енство
adapted to produce a laminar or flat ванной газовой горелки со слои
П ате and is suitable for use in burn стым или плоским факелом, при
ing gaseous fuels having different годной для сжигания газовых
flame speeds. ЩЕЛЬ] топлив с разной скоростью рас
пространения пламени.
According to the invention there is В соответствии с изобретением
provided a gas burner comprising a предлагается газовая горелка,
burner chamber having a flame port включающая в себя камеру со
in the wall thereof, a partitioning шлицем в стене; перегородку,
arranged within the chamber to sub размещенную внугри камеры,
divide the interior of the chamber разделяющую камеру на отдель
into separate compartments, the parti ные полости и установленную по
tioning co-operating with the flame отношению к шлицу 1 ак, чтобы
port so that the said compartments каждая полость соединялась со
communicate with different sections своим учасгком шлица; среде гва
of the flame port respectively, and подачи газа в полости, причем
means whereby gas may be supplied горелка устроена так, что потоки
to the compartments, the burner be газа, поступающие к разным уча-
ing arranged so that gas supplies to сгкам шлица, имеют разное дав
different sections of the flame port ление и потоки газа высокого
are at different pressures with the давления на подходе к шлицу су
higher pressure gas approaching the жаются; газ, выходящий из шлица,
port in converging streams, the gas приобретает форму плоской струи
issuing from the port being spread и юрит в виде плоскою факела,
into a lamina and burning with a flat причем по крайней мере в часть
flame with at least part of the base of корня факела газ поступает через
the flame being supplied by gas issu участок шлица, соединенный с
ing through a section of the port fed полостью низкою давления.
with gas at lower pressure. [ТЕХНИ
ЧЕСКИЕ ЗАДАЧА И СРЕДСТВА В
САМОМ ОБЩЕМ ВИДЕ]
In the burner of the present inven В предлагаемой ю релке 1 аз высо
tion, the higher pressure gas nor кого давления выходит обычно из
mally issues from the flame port at шлица с отн осы ельно высокой
relatively high velocity and burns to скоростью и ю рит с образо
form the bulk of the flame, includ ванием основною объема факела,
ing the upper part thereof. The lower включая верхнюю часю послед-
194
pressure gas issues from the flame него. Газ низкою давления выхо-
port at relatively low velocity and д ш из шлица с ош осигельпо ма-
burns to form at least part of the лой скоростью и ropni с обра-
base of the flame. Flame provided зованием по крайней мере части
by the low velocity gas prevents the корня факела. 11ламя, образуемое
llame of the high velocity gas from газом низкою давления, предо-
lifting off and being extinguished, храняет пламя, образуемое газом
The П ате thus remains stable when высокого давления, от обрыва и
the burner is used to burn any one of погасания. Это позволяет создать
different fuel gases having a wide устойчивый факел при сжигании
range of llame speeds. [КОНКРЕ1И- в горелке разных газовых юплив
ЗАЦИЯ ТЕХНИЧЕСКИХ СРЬДС! В] с широким диапазоном скорости
распрос гранения пламени.
Э то т п р и м ер — ти п и ч н о е р езю м е б р и т ан ск о го о п и сан и я и зо
бр етен и я. В н ач ал е у к а зы ва ется ц ель. Если и зо б р ете н и е п р ес л е
д у е т д в е цели, их н азы ваю т an o b je ct и a n o th e r o b ject л и б о the aim
fir s tly и th e a im seco n d ly. С л ед у ю щ и е за целью т е х н и ч е ск и е за д ач а
и ср е д ств а изл агаю тся в ф о р м е п ер в о го , т.е. са м о го общ его, п у н к
та ф о р м у л ы — и м ен н о п оэтом у п р ак ти ч еск и в сам ом нач ал е п е
р ев о д а п р и х о д и тся стал к и в ат ьс я с тр у д н о в о сп р и н и м аем ы м т е к
стом (п о д р о б н ее о язы к е ф о р м у л ы речь в п ереди ). В р езю м е
о бщ и й пункт в води тся сл овам и : A c c o r d in g to the (present) in v en
tion; A c co rd in g ly, we p r o v id e a p ro c e ss; The p r e s e n t in vention c o n
sists in. П о ско л ьку, как мы уж е зн аем , резю м е д о л ж н о бы ть ш и ре
ф о р м у л ы и зо б р етен и я, в стр е ч ае тся и та к о е р а с ш и р и т ел ь н о е н ач а
ло, как In its b ro a d est a sp ect the in ven tio n p ro vid es.
П о до бн о ф о р м у л е и зо б р ете н и я, в которой п осле п ерв ого
о б щ его п у н к та сл ед у ю т ко н к р ет и зи р у ю щ и е п ункты , в резю м е
бр и т ан ск и х о п и сан и й и зо б р етен и й посл е общ ей ф ор м у л и р о вк и
т е х н и ч е ск и х задачи и ср ед ств и д е т текст, о тн о си т ел ьн о со в п а
д аю щ и й по с о д е р ж а н и ю с к о н к р ет и зи р у ю щ и м и пун к там и ф о р м у
лы , при это м п р и в од ятся н ек о то р ы е ар гу м е н ты , о б о сн о вы ва ю щ и е
в ы б о р тех или ины х тех н и ч е ск и х ср е д ств , чего н и к огд а не д е л а е т
ся в ф о р м у л е.
Л е к си к а бр и т ан ск о го р езю м е б л и зк а к л ек с и к е ф о р м у л ы , п р и
чем исп о л ьзу ю тся не то л ь к о сл о в а с ш и роки м зн ач ен и ем , но и
« п атен тн ы й ар ти кл ь» said. О д н ак о в резю м е встречаю тся и н ед о
п у сти м ы е в ф о р м у л е вы р а ж е н и я в род е It is to be u n d e rsto o d , a
195
i-
такж е п р ед н азн ач е н н ы е для расш и р ен и я обо р о ты fo r exam ple, m ay
be, ij d esired, g enerally, p refe ra b ly, such as, in a m anner, in the form .
В а м ер и к ан с к и х р езю м е си н так си ч еск и е ко н стр у к ц и и и л е к
сика, х ар а к те р н ы е дл я ф о р м у л ы , в стр е ч аю тс я р еж е (в ч астн о сти ,
не пр и м ен яется ар т и к л ь said). К ак и в б р и т ан ск и х р езю м е, и с
п о л ьзу ю тся р а зл и ч н ы е р ас ш и р и т ел ь н ы е сл о в а и ф разы , к оторы е
как бы в о сп о л н яю т н ехв атку слов с оч ен ь ш и роки м зн ач ен и ем .
О бщ им для р езю м е обеи х стран яв л яется ч а сто е у п о т р еб л ен и е
гл аго ла p ro vid e .
Р асш и р ен и я
196
5. Р асш и р и тел ьн ы е ф р азы , и сп о л ьзу ем ы е для р ас ш и р ен и я к о н
кретны х п р и зн ак о в и зо б р ете н и я (в стр е ч аю тс я по в сем у о п и
санию и зо б р ете н и я).
П р им ер 3
The term “demineralised water” is Термин «обессоленная вода» ис
used herein for convenience and is to пользуется здесь лишь для удобст
be understood as including distilled ва и означает дистиллированную
water, pure condensate from steam воду, чистый конденсат пара, по
derived from a steam generator, or лученною в парогенераторе, и
any other water from which, when it любую иную воду, при испарении
is evaporated, there will be virtually которой практически не осгается
no solid deposit. пгердых остатков.
197
П ер в ы е д в а п р и м е р а о тн осятся к аб зац у , р ас ш и р яю щ е м у в а
риан ты и зо б р ете н и я. О тм ети м , что для э то го аб зац а (как, в п р о
чем , и дл я д р у ги х р ас ш и р ен и й ) х ар а к те р н о б о л ь ш о е р азн о о б р ази е
лекси ки . Н ап р и м е р , сл о в о со ч е тан и е « со в ер ш ен н о п он ятн о» в ы
раж ается в этом аб зац е как it is (w ill be; s h o u ld be; is to be) u n d e r
s to o d (n o ted ; tho u g h t; intended; co n tem p la ted ; ap p recia ted ; a p p a r
ent; clear; obvious)', а «сп е ц и ал и ста м в д ан н о й обл асти т е х н и
ки» — to (b y) th o se sk ille d (versed) in the a rt (sk ille d a rtisans; skilled
in the a rt to w hich th e in vention a p p erta in s; p e r s o n s fa m ilia r with).
Т ретий п рим ер и л л ю стри рует рас ш и р ен и е терм инов. О брати те
вним ан ие на «ю ри ди ческое» herein и р асш и р и тел ь н ы е в ы раж ения
f o r convenience, is to be understood as including и o r a ny other.
В за к л ю ч ен и е этого р азд ел а за м ети м , что р асш и рен и я в
б о л ьш ей степ ен и сво й ст в ен н ы а м ер и к ан с к и м оп и сан и я м и зо б р е
тений — в б р и т ан ск и х оп и сан и я х они в стр е ч аю тс я реж е и в бол ее
л а к о н и ч н о й ф орм е, п о ск о л ьк у все ф у н к ц и и ам ер и кан с ки х р а с ш и
р и тел ь н ы х аб зац ев в ы п о л н яет у п о м и н ав ш и й с я вы ш е р а с ш и р и
тел ьн ы й п у н к т, в сегд а п р и с у тст в у ю щ и й в б р и тан ск о й ф о р м у л е
и зо б р етен и я.
Ч ер т еж и к р ат к ое о п и с а н и е его видов
198
чую тся р азр езы осе вы е (a xia l), п о п е р еч н ы е (cross, или tra n sverse),
пр о д о л ьн ы е (side, или lo n g itu d in a l), го р и зо н т ал ьн ы е (p la n ), в е р т и
кальн ы е (vertica l). О р азр езе говорят, что он взят по (taken
th ro u g h ) у ст р о й ст ву , или по л и н и и N -N (on the line N -N , a lo n g line
N -N ), или по л и н и и N -N в н ап р ав л ен и и стр ел о к (a lo n g line N -N in
the d irectio n o f the a rro w s).
В сл у чаях , ко гд а п р ед ста в л ен о н еско л ько р азр езо в , о тн о с я
щ и хся к о д н о м у в ар и ан ту и зо б р етен и я, н ом ер р и су н к а ч е р теж а
п о в то р я ет н о м ер р а зр е за (н ап р и м ер , на рис. 5 п о к азы в а етс я р азр ез
5 -5 ). И но гда д аю тся в и ды (view s, elevations, e le v a tio n a l view s) н е
р азр еза н н о го у ст р о й ст ва : сб о к у (side), сверху (top, p la n ), сп ереди
(fro n t), сзади (rear), сн и зу (b o tto m p la n ). Р азрез или вид у с т р о й
ства м о ж ет б ы ть сн а б ж ен ч а сти ч н ы м вы ры вом (p a r tia lly b ro ken
a w a y). Н ер едк о о тд е л ь н ы е узлы у ст р о й ст ва (fr a g m e n ta r y view s)
и зо б р аж аю тся в у в ел и ч е н н о м м асш таб е (are sh o w n on an e n la rg e d
sca le). И н о гд а у с т р о й с т в о и л л ю стр и р у ется с п о м о щ ью ак с о н о
м етр и ч ески х п р о ек ц и й (p ersp ective views, a x o n o m e tric view s) л и бо
п о к азы вается в р азо б р ан н о м виде (exp lo d ed view ).
К аж дая детал ь у строй ства, п ред ставл ен ная на чертеж е и у п о
м янутая в п о д робн ом оп и сан и и , сн абж ен а н ом ером позиции (refe r
ence num eral). Во и зб еж ан и е путаниц ы н ом еров п о зиций с н о м ер а
ми р азр езо в сч ет п о зиций н ач и н аю т обы чно с циф ры 10, которой
о бозн ачается, как правило, корп ус или основная д етал ь (узел) уст
р ойства. О дна и та ж е д етал ь на разны х проек ц и ях о бщ его вида
или при и зоб раж ени и разн ы х вариан тов у стр о й ства отм ечается
о динаковой позицией. И н огда на чертеж ах вари ан тов о д и н аков ы е
детали о б о зн ачаю тся пози ц и ям и основного вари ан та с д о б ав л ен и
ем впереди р азряда сотен: для первого вариан та корп ус о б о зн ач а
ется 10, для вто рого — 110, для третьего — 210 и т.д.
В качеств е ч е р теж а м о ж ет бы ть п р и в ед е н а эл е к тр и ч еск ая
сх ем а или гр аф и к к а к о й -л и б о за ви си м о ст и или р еж и м а р аботы .
З н а ч и тел ьн о р еж е д ае тся ч ертеж в оп и сан и и сп о с о б а, п ри ч ем и зо
б р аж ается на нем т е х н о л о ги ч еск а я схем а (b lo c k d ia g ra m ). П ри
о п и сан и и в ещ еств (есл и не у п о м и н ается у ст р о й ст во , п р и м е н яем о е
при их п о л у ч ен и и ) ч е р теж и во о б щ е не п р и в о д ятся, а в за го л о вк е
оп и сан и я у к а зы ва ется N o dra w in g s.
Раздел с оп и с ан и е м р и су н к о в чертеж а п о м ещ ает ся м еж ду
р езю м е и по д р о б н ы м о п и с ан и е м ; в нем, п ом и м о п ер е ч и с л е н и я
199
рисун ков, указы вается связь ри су н ко в д р у г с д р > ю м и дастся п р ед
ставл ен и е о м асш табе и характере изображ ени я. Я зы к раз/дела
п р о ст и не тр еб ует ком м ен тари ев. О тм ети м лиш ь, что в описании
чертеж а, как и в бо л ьш и н ств е други х раздел ов описания и зобрете
ния, м ож но встрети ть сл ед у ю щ и е о бороты , пред н азн ачен н ы е для
р асш и р ен и я прав заяв и тел я : d ra w in g o f the p r e fe rr e d e m b o d im en t o f
th e inven tio n ; a fr o n t eleva tio n o f one p o s sib le e m b o d im en t of; section
th ro u g h ... e m b o d yin g one fo r m o j the p r e s e n t invention.
П о д р о б н о е о п и с а н и е и з о б р е 1 ени я
Р ассм о тр и м те п ер ь л ек с и ч е с к и е ш там п ы , сп е ц и ф и к у т е р м и
нов и гр ам м а ти ч еск и е о со б е н н о ст и п о д р о б н о го о писания.
Л е к си ч еск и е ш там п ы
К ним о тн о сятся в ы р а ж е н и я, п о д ч ер к и в аю щ и е в ар и ан тн о с ть
реш ен и я, и н д и к ат о р ы о тл и ч и т ел ь н ы х п р и зн ак о в и зо б р еген и я и
о бр ащ ен и я к св ед у щ и м сп е ц и ал и ста м .
П о ско л ь ку и зо б р ета тел и стрем ят ся у к а зат ь как м ож н о б о л ь ш е
вар и ан то в (т.е. э к в и в а л е н то в ) св о его и зо б р ете н и я, п о д р о б н о е о п и
са н и е н ас ы щ ен о са м ы м и р азн ы м и р ас ш и р ен и ям и , п о д ч ер к и в аю
щ и м и о х в ат всех м ы сл и м ы х у к а зан н ы х и п о д р а зу м ев аем ы х в ар и
200
ан тн ы х р еш ен и й . Эти р ас ш и р ен и я м о ж н о о б ъ ед и н и т ь в с л ед у ю
щ и е четы р е Iр у п п ы :
1. С лова и сл ов осочетан и я, косвен но п од ч ерки в аю щ и е в ар и ан т
ность пр и зн ак ов и зобретения, а им енно: su b sta n tia lly (по с у
щ еству, в основном ), a d va n ta g eo u sly (эф ф ек ти в н о), gen e ra lly,
conventionally, n orm ally (обы чн о), p ra ctica lly (п рак ти ч еск и ),
p refe ra b ly (п ред п очти тел ьн о), altern a tively (как вариан т); su it
able, a p p ro p ria te (соответствую щ и й , подходящ ий); it is a d va n
tageous, it is recom m endable (м ож н о рек ом ен д ов ать); in the form
o f (в виде); such as that show n (такой, как пок азан н ы й ).
2. С л о в о со ч ет ан и я, сою зы и п ред логи , прям о у к а зы в а ю щ и е на
в а р и а н п ю с 1 ь п р и зн ак ов и зо б р ете н и я, а им ен но: f o r illu stra tiv e
p u rp o se s, e.g., as fo r exam ple, so le ly by w ay o f co m p a riso n , i f d e
sired, m ay, as show n, or, and/or, o r other, o r the like, like ... o r
the equ iva lent, at o r near, o r o th e rw ise (secured), o r a n y o th e r
m ea n s for, if say, as by, as at.
3. О б щ и е в ы р а ж е н и я, п о зв о л яю щ и е и зб еж ат ь н е с у щ е е !в е н н о й
к о н к р ет и зац и и , н ап ри м ер: in ty p ic a l (u su a l) fa sh io n (m a n n er) (в
ти п и ч н о м [обы чн ом ] и сп о л н ен и и ); in co n c en tric rela tio n w ith
(к о н ц ен т р и ч н о ); in su rro u n d in g relation w ith (в б л и зи ); in c o m
m u n ica tin g relation w ith (в со е д и н ен и и с).
4. О б щ и е сл о ва ти п а m eans (сред ство, у строй ство), d evice (у ст
ройство), b ody (тело, корп ус), p ie ce m em b er (деталь, элем ен т).
201
П р о д о л ж ая ан а л и з л ек с и к и п о д р о б н о го о п и сан и я , отм етим
частое у п о т р еб л ен и е с л о в -зам е н и т ел ей , п ричем п ом и м о обы чн ы х
the fo rm e r, th e la tte r в стр е ч аю тс я the sa m e (в зн ачен и и one, that),
th e w h o le (в зн ач ен и и a ll this, a ll th e se) и о со б е н н о th e r e o f (в зн а
чениях o f the fo r m e r , o f the latter, o f it). С л ед у е т у п о м я н у ть такж е
и н т ен си в н о е и сп о л ьзо в а н и е п р ед л о го в и н аречи й м еста при о п и
сании у стр о й ств. П о каж ем это на н еб ольш ом ф рагм ен те:
Partly expanded steam flo w s fro m the outlet o f the high-pressure turbine
15 through the pipe 29 into the reheater 12, leaving the latter through
the pipe 30 to enter the low-pressure turbine 16 and from there through
the pipe 31 into the main condenser 17.
Частично расширившийся пар поступает из турбины высокого
давления 15 через паропровод 29 в промежуточный пароперегрева
тель 12, выходит из последнего по паропроводу 30 и входит в тур
бину низкого давления 16, а из нее по паропроводу 31 в основной
конденсатор 17.
Н аи б о л ее у п о т р еб и т ел ь н ы наречи я, п о к азы в а ю щ и е н ап р ав л е
ние, о р и ен тац и ю в п р о ст р ан с тв е и образ д ей ств и я: upw ardly,
d o w n w a rd ly, fo r w a r d ly , rearw ardly, inw ardly, outw ardly, lengthw ise,
clockw ise, co unterw ise, upstream , d ow nstream , ex teriorly, interiorly,
stepw ise, p o rtio n w ise . Р еж е в стр е ч аю тс я о тс у тст в у ю щ и е в с л о в а
рях нар ечия, в ы п о л н я ю щ и е ф у н кц и и со с тав н ы х п р ед л о го в с м е
сто и м ен и ем , нап ри м ер: fo r w a r d ly o f - in fr o n t of; th e re a g a in st =
upon it; th e re b etw ee n = betw een them .
Д ля п о д р о б н о го оп и с ан и я х ар а к те р н о п р е д п о ч т и тел ь н о е
исп о л ьзо ва н и е гл аго л о в in c lu d e (со д е р ж а ть , и м еть), attach, fix ,
secu re (п р и к р еп л ят ь), m o u n t (уст ан ав л и в ат ь), co n n e ct (п р и с о е д и
нять), p a s s (п р о х о д и т ь ), p ro jec t, ex te n d (п р о ст и р ат ь ся), a d ju s t (р е
гу л и р о в ать, п о д го н ять ), en g a g e (н ах о д и ть ся, за ц еп л ят ь ), to be
sp a ced (о тсто ять).
Т ер м и н ы
Д л я те р м и н о в п о д р о б н о го о п и сан и я хар а к те р н ы п р о ст о та и
ш и р о та зн ачен и я. П р о сто т а их о б ъ яс н яется тем , что и зо б р ете н и я
о тн о сятся к у со в ер ш ен ст в о в ан и я м у ж е и зве стн ы х м аш и н и с п о с о
бов — зд е сь не м о гу т п о яв л яться новы е, не в сегд а п о н я тн ы е т е р
м ины , в стр е ч аю щ и еся, н ап ри м ер, в статьях при оп и с ан и и новы х
эф ф ек то в или ги п о тезы . Если и зо б р ета тел ь в се ж е оп ас ает ся, что
202
его те р м и н м о ж ет б ы ть п он я т н еп р ав и л ьн о , он д а е т то л к о в а н и е
п о сл ед н его , н ап рим ер:
Pre-mix combustion, by definition, is the combustion o f a stream o f ho
mogeneously m ixed fu e l and air, normally m ixed in approximately
stoichiometric proportions.
По onpedeieuuio, сж игание с предварительным перемешиванием —
это сж игание потока топ пива и воздуха, равномерно перемеш ан
ных обычно в приблизитепьно стехиометрическом соотношении.
Ш и р о та зн ач ен и й т е р м и н о в п о д р о б н о го оп и с ан и я о б ъ я с н я
ется все тем ж е стр ем л ен и е м и зо б р ета тел я р ас ш и р и т ь свои права.
И м ен н о п о это м у , д аж е ко н к р ет и зи р у я о чен ь ш и р о к и е те р м и н ы
ф о р м у л ы и р езю м е (н ап р и м ер , m eans, m em ber, elem ent, unit, s tr u c
ture, device, flu id ), и зо б р ета тел ь о п ят ь -так и и сп о л ь зу ет д о ст ато ч н о
ш и р о ки е те р м и н ы в р о д е bearing, connector, spacer, h ea t exchanger,
gas, liquid, lu b ricant. Н и ж есл ед у ю щ ая т а б л и ч к а и л л ю стр и р у ет, как
для о б о зн ач ен и я од н о го и то го ж е э л е м ен та в р азн ы х р азд ел ах
оп и сан и я и зо б р ете н и я и сп о л ьзу ю т ся тер м и н ы р азн о й степ ен и
ко н кр ети зац и и .
Резюме Ф орм ула Подробное Что имеется в виду на
описание практике (как вариант)
Грам м атика
С гр ам м а ти ч еск о й то ч ки зр е н и я , п о д р о б н о е о п и с ан и е м ал о
о тл и чается о т об ы ч н ы х н ау ч н о -те х н и ч еск и х те к сто в, х отя в нем
нельзя не за м ети ть п р ед п о ч т и тел ь н о г о и сп о л ьзо ван и я о п р е д е л и
тел ьн ы х и аб с о л ю т н ы х п р и ч аст н ы х о б о р о то в , а та к ж е та к н азы
в аем ой эм ф ат и ч е ск о й и н в ер си и , т.е. в ы н о са в п ер ед о п р е д е л и т е л ь
но го о б о р о та и при ч асти я в к о н стр у к ц и ях ст р ад ат ел ь н о го зал ога:
203
Passing through each central part o f the coiled water tubes 14 and 14'
a motor-driven rotatably-mounted horizontally disposed .soot blowet pipe
18 is installed.
По оси каж дой и t змеевиковых водяных труб 14 и 14 ’ уст анов
лена горизонтальная вращающаяся зочообдувочная труба 18 с
>чектроприводо м.
Formed above the sub-combustion chamber 5 is a combustion air pre
heating chamber 23 which communicates with the form er at its front end.
Над вторичной камерой сгорания 5 располож ена камера 23 дчя
подогрева первичного воздуха, соединяющаяся с вторичной камерой
у передней стенки.
204
Within the intermediate header is a diaphragm separating the lower part
thereof from the upper part thereof, from which latter the superheated
steam is taken to the desired point o f use.
Внутри промеж уточного коллектора находится диафрагма, от де
ляющая ниж нюю часть ко ле к т о р а от его верхней части, и i кото
рой перегретый пар и поступает к точке отбора.
Ф о р м у л а и зобр ет ен и я
Г ер м а н ск а я ф о р м у л а
В основу герм анской (росси йской , л огической ) ф орм улы п о
лож ены два принципа: во-первы х, ф орм ул а составляется в виде од
ного предлож ения (так как и зобретение — реш ение тол ько одной
технической задачи); в о-вторы х, ф орм ула делится на дв е части —
огр ан ичител ьную и отл и чи тел ьн ую , причем огран ичительная часть
содерж и т признаки об щ и е для прототипа и изобретения, а отл и чи
тельная — новы е признаки, которы е вм есте с о ф а н и ч и те л ь н ы м и и
со ставл яю т предмет и зобретения. О ф а и и ч и тел ь н ая и о тл и чи тел ь
ная части раздел яю тся словам и «отли чаю щ ий ся тем , что».
П р и м ер л о ги ч еск о й ф о р м у л ы , состав л ен н ой на сп особ:
Название изобретения: Способ получения грунтовочного сое шва
О граничительные при- смешиванием мочевиноформальдет идной
знаки: смолы и нитролака,
205
I раница oi раничительной отчичающиися тем, что
и оитичительной частей:
Указание цели: с целью получения однородной массы,
Отличительные признаки: в состав i р у т а вводят скипидарный рас
твор канифоли.
206
5. Х ар ак т ер и зл о ж е н и я ф ор м у л ы за в и си т от об ъ ек т а и зо б р ет е
ния. У ст р о й ст в о о п и с ы в ае тся в стати ч ес к о м п о л о ж ен и и . С п о
соб, н ао б о р о т, х ар а к те р и зу ет ся д ей ств и ем , к о т о р о е в ы р а ж а
ется д ей ств и т ел ь н ы м зал огом и зъ яв и тел ь н о го накл онени я
тр е ть его л и ц а м н о ж ес тв ен н о го числа: « б ерут», « п р и м ен яю т» ,
« н агр ев аю т» . В ещ ест во х а р а к те р и зу ю т то л ь к о и н гр ед и ен там и
и их ко н ц ен т р ац и е й .
А м е р и к а н ск а я ф о р м у л а
К л асси ч ески м в и дом ам ер и к ан с к о й ф о р м у л ы явл яется м н о
го звен н ая и н в ен тар н ая ф у н к ц и о н ал ь н ая ф о р м у л а с н езав и си м ы м и
п у н к там и . П о ясн и м , что это зн ачи т. В о тл и ч и е о т л о ги ч еск о й
м н о го зве н н о й ф о р м у л ы , ам ер и к ан с к ая в к л ю ч ает в себя все в оз
м о ж н ы е в ар и ан ты о су щ ест в л ен и я и зо б р етен и я. К аж ды й в ар и ан т
п р ед ставл ен свои м п ун к том , но ф акти ч е ски в торой , трети й и п о
сл ед у ю щ и е п у н к ты п р ед ста в л яю т собой поч ти т о ч н у ю к опию
п ер во го (гл ав н о го ) п ун к та и о тл и чаю тся то л ь к о к а к о й -л и б о одной
ко н к р ет и зац и ей , х ар а к те р н ы м о тл и ч и т ел ьн ы м п р и зн ак ом в ар и
ан та и зо б р етен и я. Т а к о й прием п о зв о л яе т и н огд а за щ и т и ть и зо
б р етен и е в с л у ч а е а н н у л и р о в а н и я п атен тн ы м вед о м ст во м п ервого
пункта. « Ф у н кц и о н ал ь н о й » ф о р м у л а назы вается п отом у, что о б ъ
ек т и зо б р етен и я о п и с ы в ае тся не в с т ац и о н ар н о м , а в д е й с тв у ю
щ ем (т.е. ф у н к ц и о н и р у ю щ ем ) виде. О гр ан и ч и т ел ь н ы е и о тл и ч и
те л ьн ы е п р и зн ак и п ри в о д ятся в п ун к те ф о р м у л ы в п ер ем еж к у и
п о др яд — о тс ю д а н азв ан и е «и н в ен тар н ая» .
П р и м ер п ер в о го п у н к та ам ер и к ан с к о й м н о го зве н н о й кл ас си
ч еско й ф о р м у л ы и зоб ретен и я:
207
К ласси ческая м н о го звен н ая ф о р м у л а гр о м о зд к а и у то м и
тельна для чтения и раб о ты , п оэтом у ам ер и кан ц ы все чащ е и зл а
гают ф о р м у л у в виде о д н о ю о б щ е ю (гл ав н о го ) п ун к та и н ес к о л ь
ких кор о тки х за ви си м ы х к о н к р ет и зи р у ю щ и х п ун к тов (d e p e n d en t
или species claim ).
В о о б щ е говоря, для ам ер и к ан с к о й ф орм ул ы хар а к те р н ы м н о
го о бр ази е видов (ф о р м у л а Д ж ен с о н а к о м б и н ац и о н н ая, е в р о
пейская и с о в р ем ен н ая; ф о р м у л а ги б р и д н ая; ф о р м у л а М аркуш а;
ф о р м у л а, о п и с ы в аю щ а я и здел и е через сп о с о б его п р о и зв о д ств а) и
м н о го о б р а зи е ф орм записи . П о ско л ь ку все это р азн о о б р ази е в
бо л ьш ей степ ен и и н т ер ес у ет п атен то в ед о в, чем п ер е во д ч и к о в , мы
о гр ан и чи м ся р ас см о тр ен и ем правил , к оторы м и сл ед у е т р у к о в о д
ство в аться при н ап и сан и и ф орм ул ы и п ер е в о д е ее на а н гли й ски й
язы к. П ер ев о д ч и к у п о л езн о зн ать, как эти п р ав и л а н азы ваю тся по-
ан гл и й ск и , п о ск о л ьк у они м огут у п о м и н ать ся п атен тн ы м и п о в е
р енн ы м и при п ер е п и ск е с росс и й ск и м и за яв и тел я м и . (Н азван и я
правил пр и во дятся в ск о б ках .)
1. К аж ды й п р и зн ак и зоб ретен и я, у п о м я н у ты й в ф о р м у л е, д о л
ж ен р азъ ясн я ть ся в подробн ом о п и с ан и и и ч е р теж ах (su p p o rt
in sp ecific a tio n a n d d raw ings). Т ак, если в ф о р м у л е у п отреб л ен
тер м и н fa ste n er, то в подробн ом оп и с ан и и при первом у п о м и
нании это го э л е м ен т а п и ш у т a fa s te n e r , su ch a s a rivet 10 , а за
тем на него сс ы л аю тс я п росто как на the rive t 10.
2. П р и зн аки , в во д и м ы е в ф орм ул у, д о л ж н ы б ы ть св язан ы м еж ду
собой. Н ед о ст ато ч н о то л ь ко п ер е ч и с л и ть д ет ал и узл а — н е
о бх о д и м о у к а зат ь, как эти д етал и св язан ы ко н стр у к ти в н о или
ф у н к ц и о н ал ь н о ( rule o f tying the elem en ts to g eth er). Н ел ьзя, н а
прим ер, у п о м я н у ть a le ver having a fo r k e d e n d и не у казать, ка
кую ф у н кц и ю в ы п о л н яет вилка (fo rk e d end) или для чего она
нуж на.
3. Н ед о п у сти м о у к а зы в а ть в к а ч еств е э л е м ен т а (п р и зн ак а и зо
б р етен и я) о тв ер с ти е , канавку, паз и т.п. (ru le o f cla im in g holes).
С ам и ам ер и к ан ц ы по поводу «п р ав и л а д ы р о к » и рон и зи рую т:
“This ‘r u le ’ m a y seem to m ake little sense, h u t it is a n o th e r
fo u n d e d in a n tiq u ity like the sin g le -se n ten ce r u le ”. В м есто a hole
in the le ver н уж н о п и сать the le v e r h a vin g a h o le , а уж затем
м ож но ссы л аться на о тв ер с ти е как на the h o le или s a id hole.
208
4. У к а зан и е а л ы е р н а т и в н ы х п р и зн ак о в в одн ом п ун к те ф ор м у л ы
не до п у с к ает ся (по a ltern a tiv e e x p ressio n s) — в ари ан т д о л ж ен
защ и щ аться отд е л ьн ы м п ун к том . Н ап ри м ер, не р азр еш а етс я
пи сать a sp rin g o r a w eig h t fo r u rging the c a rria g e a g a in st the
sto p — н у ж н о л и б о д ав ат ь д в а п ункта, л и б о п о д ы ск и ва ть о б
щ ий для о бои х в ар и ан то в те р м и н в роде m eans fo r biasing.
5. Е сли го то вы й общ и й те р м и н п о д о б р ать не у д ается, д а ю т о п и
сател ьн ы й вариант те р м и н а, у к а зы в а ю щ и й ф у н кц и ю э л е м ен та
(n a m in g o f e le m e n ts), н ап р и м ер : a ro ta ry m em ber, a h o ld e r, л и бо
и сп о л ьзу ю т m ea n s cla u se (см. п. 8). Э л ем ен ты с п од о б н ы м и
ф у н кц и ям и сл ед у е т н азы ват ь п о -р азн о м у (a h o ld in g m e m b e r и
a s u p p o rt m em b er) — если ж е это не у д ается, п ол ьзую тся п о
р яд к о вы м и ч и сл и те л ьн ы м и (first tubes, se c o n d tubes). С и н о н и
мы те р м и н а н ед о п у сти м ы : нельзя р ы ч аг н азы ват ь то lever, го
bar.
6. П ри в вед ен и и э л е м ен т о в (п р и зн ак о в ) и зо б р етен и я в п у н к т
ф о р м у л ы нуж н о сл ед и ть за тем , чтобы один и тот ж е э л е м ен т
не вкл ю ч ал ся д в аж д ы (в то р о й раз под д р у ги м н азв ан и ем ), т.е.
не д о п у с к ает ся d o u b le in c lu sio n o f elem ents', чтобы новы й эле
м ен т не у п о м и н ал ся в п ер в ы е в сл о ж н о м п р ед л о ж е н и и , о п и с ы
ваю щ ем др у го й э лем ен т; ч тобы не д ел ал а сь сс ы л к а на э л е
м ент, ко то р ы й ещ е не введен в п ун к т ф орм ул ы .
7. П ри у п о м и н ан и и о чи сл е э лем ен то в указы вается н еоб ходи м ое
м и н и м ал ьн ое их кол и ч ество (n u m b er o f elem ents): a p a ir o f arm s,
three springs, a p lu ra lity o f rods, at least five fin g e r s. В ы раж ени я
вроде one o r m ore не д о п у скаю тся как ал ьтерн ати вн ы е.
8. В сл у чаях , когда у к а зан и е ф ун кц и и э лем ен та н еу д о б н о или
н ед о ста то ч н о ш и роко, и сп о л ь зу ю т m eans cla u se или w h ereb y
(th e re b y) clause. Т ак, ф у н к ц и о н ал ь н о е в ы р а ж е н и е m ea n s f o r
o scilla tin g the co n ta in er озн ачает и п ри вод, и звен о, п ер е д аю
щ ее д в и ж ен и е в стр я х и ва н и я кон тей н еру. Т ер м и н fu n c tio n a l
exp ressio n (ф у н к ц и о н ал ь н о е вы р а ж е н и е) не сл ед у е т п утать с
в стр е ч аю щ и м с я в п ер е п и ск е с п атен тн ы м и п о в ер ен н ы м и т е р
м ином fu n c tio n a l cla im in g , под которы м им ею т в виду н ед о с
тато к ф о р м у л ы , за к л ю ч аю щ и й ся в о п и сан и и р езу л ьт ата без
указан и я т е х н и ч е ск и х ср е д ств для до ст и ж ен и я этого р е з у л ь
тата. П о ясн и м с к азан н о е п ри м ером :
209
Пункт, Пункт, составленный неправильно
составленный правильно (т.е. в чисто функциональном виде)
A container for the articles, having An apertured container for the articles
apertured walls, the apertures of whereby the articles are retained in the
which are smaller in size than the container as they are shaken,
articles to be shaken whereby the
articles are retained in the container
as they are shaken.
Б р и т а н ск а я ф о р м у л а
В о тл и ч и е о т ам ер и к ан с к о й ф о р м у л ы , п ункты бр и тан ск о й
м н о го звен н о й ф о р м у л ы за п и сы в аю тся , как п рави л о, в за ви си м о й
ф о р м е, причем сс ы л к а м о ж ет д ав ат ьс я не то л ь к о на п ервы й или
п р ед ы д у щ и й пункт, но и на н ес к о л ь к о п р ед ы д у щ и х п у н к то в (что
н ед о п у сти м о для а м ер и к ан с к о й ф о р м у л ы ).
П о ско л ьку в В е л и к о б р и та н и и об ъ ем п рав п ат ен то о б л ад ател я
о п р ед ел яется не т о л ь к о по ф о р м у л е, но и по о п и с ан и ю и ч ертеж у,
в кон це бр и тан ск о й ф ор м у л ы в сегд а п р и с у тст в у ет р а с ш и р и т е л ь
ны й пункт.
Д ля бр и тан ск о й ф орм ул ы х а р а к те р н ы те ж е виды , что и для
а м ер и к ан с к о й , т.е. и н в ен тар н ая, Д ж еп с о н а, М ар ку ш а, ги б ри д н ая.
В б р и тан ск о й ф о р м у л е дл я в ы д е л е н и я и д ен ти ф и ц и р у ю щ его
в вед ен и я п о м и м о сл о в c o m p risin g и in c lu d in g ш и роко и с п о л ь зу ю т
ся со ю зы w hich, w herein, w hen, а т а к ж е со ч ета н и е w hich с п р ед л о
210
гом in (in w h ich ) и с су щ ест ви тел ь н ы м и ( w hich p r o c e s s , w hich
a p p a ra tu s).
Д ав ай т е ср авн и м п ервы й (о б щ и й ) п у н к т б р и т ан ск о й и а м е р и
канско й ф о р м у л , со с тав л ен н ы х для а н а л о ги ч н о го и зо б р ете н и я.
П ер ев о д б р и т ан ск о го в ар и ан та ф орм ул ы :
Способ производства практически чистого кремния путем реакции
меж ду раст вором т ет рахлорида кремния и ж идкой суспензией ли-
тий-алюминиевого гидрида с получением и последующим тепловым
разлож ением силана, в кот ором указанная реакция происходит в
результ ат е добавления тетрахлорида кремния к лит ий-алюминие-
вому гидриду в таком количестве ичи с такой скоростью, чтобы в
смеси поддерж ивался избыток литий-алюминиевого гидрида по
сравнению с его количеством, необходимым для полного завершения
химической реакции, благодаря чему образование в силане примеси
диборана из каких-либо соединений бора, присутствующ их в реа
гентах, сводится к минимуму.
Т еп ер ь, ко гд а мы п о зн ак о м и л и сь с тр е б о в а н и я м и , п р ед ъ я в
л яем ы м и к ф о р м у л е, п ер ево д ее не д о л ж ен в ы зы в ат ь за тр у д н е н и й .
211
Нам о стается р азо б р ать ся в си н так си ч еск о й стр у к ту р е п ервого
I л ав н о го п у н к та ф о р м у л ы и реш и ть, как п еревод и ib н ач ал о ф о р
м улы.
К аким бы д л и н н ы м ни бы л этот пункт, за п и сы в аю т его в
ф орм е о дн о го « р ас п р о стр а н ен н о го п р ед ло ж ен и я» . К авы чки здесь
по ставл ены п отом у, ч т о хотя « р ас п р о стр а н ен н о е п р ед л о ж е н и е» и
н ачинается всегд а с п роп и сн ой буквы , с си н так си ч еск о й точ ки
зрения оно п р ед ста в л я е т собой л и б о р а з в е р н у ю е д о п о л н е н и е с
о д н о р о д н ы м и ч л ен ам и (если за го л о во к ф орм ул ы имеет вид 1
claim : или W e cla im :), л и бо р азв е р н у ту ю и м ен н у ю часть со с т а в н о
го ск азу ем о го с о д н о р о д н ы м и чл ен ам и (если за го л о в о к ф орм ул ы
записан в ви де W hat is cla im ed is:). П ер ев о д и т ь ф о р м у л у м ож н о
двояко, н ап р и м ер (в сл у ч ае п атен то в ан и я у стр о й ства): М ы п а
т ент уем ус т р о й с т в о , в к о т о р о м ... И ли: Ф орм ула и зо б р е т е
ния. .. У ст ройст во, в ко т о р о м ...
212
5. Old combination Известная комбинация, не обладающая новой
функцией и не дающая новою р езу л ьт ат
6 . Aggregation Отсутствие связи между элементами
7. Incomplelion Не упомянуты сущ есш еппы е элементы
8 . Prolixity Мнотос.товие, упоминание несущественных
признаков
9. Vague and indefinite Неопределенность отличительных признаков
elements
10. Back-filing expres Неопределенные выражения
sions
11. Alternative claim IlyiiKi формулы, содержащий вариаш носю
12. Double inclusion Д вукраш ое указание на признак
13. Multiplicity of Избыточность формулы
claims
14. Renumber the Изменить неудачную нумерацию пунктов
claims
15. False suggestion ol Ложное утверждение в описании изобретения
representation
16. Extra claim Лишний пуню
17. Unsupported matter Неподтвержденный (в описании) признак
18. Concealment Утаивание изобретения
19. Narrow claim У зкая формула
20. Informal diawing Неправильно составленные чертежи
21. New mattei Новые признаки (они отсутствовали в перво
начальной заявке)
22. Failure to disclose Отсутствие раскрытия сущности изобретения
В ы в од о я зы к е п ат ен т ов
214
читаю т патен ты или д аж е сам и яв л яю тся и зо б р ета тел ям и . П р и в е
дем н еб о льш о й ф р агм ен т из н ау ч н о -те х н и ч еск о й статьи:
The volumetric capacity for any given substance with respect to a par
ticular size Solids Flow Transmitter depends upon the flowability, or lack
thereof of the substance being measured together with its size distribu
tion. Clearly, the greater the flowability, the m ore m aterial can pass
through the passageways within the device.
Способность расходомера конкретных размеров измерять объем
ный расход какого-либо (сыпучего) вещества зависит от большей
или меньш ей подвиж ности частиц и фракционного состава вещ е
ства. Ясно, что чем больше подвиж ность частиц, тем бопьше
вещества пройдет через проточную часть устройства.
Ч то и зм ен и л о сь в о б л а сти п а т ен т о в за п о сл ед н и е 30 л ет?
215
В Н И И П И стал те п е р ь И н ф о р м ац и о н н о -и зд а тел ь ск и м ц ен тром
Р о с с и й с к о ю аге н тс тв а по п а ю н т а м и то в ар н ы м зн акам (И Н И Ц ).
М ногие Iо с у д а р с тв е н н ы е п ат ен т н ы е сл уж бы п р ев р ати л и сь в р а з
л и ч н ы е а к ц и о н ер н ы е об щ е ств а, н ап ри м ер, п атен тн о е б ю р о при
Т о р г о во -п р о м ы ш л ен н о й п ал а те стал о О О О « С о ю ш а ш н т » , а В се
сою зн ы й ц ен тр п ат ен т н ы х у сл у г (В Ц П У ) — О О О ВЦГ1У. П ар ал
л ел ьн о с Р о сп атен то м , за щ и щ аю щ и м права и зо б р ета !ел ей по р о с
сий ской н ац и о н ал ь н о й п р о ц ед у р е, с 1995 года д ей ствует
о р ган и зо в ан н ая по и н и ц и ат и в е России Е в рази й ск ая п атен тн ая
орган и зац и я (Е А П О ) со св о и м и п рави л ам и вы дачи патентов.
В о м ноги х стр ан ах м и ра та к ж е и зм ен и л и с ь п атен тн ы е законы
и по явил ись новы е п ат ен т н ы е стр у кту р ы . В Е вропе бы л а о р га н и
зо в ан а Е в р о п ей ская п атен тн ая к он вен ц и я (Е Р С ), р егу л и р у ю щ ая
пр о цеду р у вы дачи е в р о п ей ск и х п атен тов и д ей ств у ю щ ая н аравн е
с м еж ду н ар о дн ы м Д о го в о р о м о патент ной к о оп ерац и и (Р С Т );
со о тве тстве н н о п о я в и л о сь Е в р о п ей ск о е п атен тн о е в ед о м ст во
(Е Р О ). Р асш и р и л а св ою д ея тел ь н о ст ь В сем и р н ая ор ган и за ц и я
ин тел л екту ал ьн ой со б с тв ен н о с ти (В О И С ).
С у щ е ств ен н о о б л егч и л ся д оступ к и сточн и кам патен тн ой
инф о р м ац ии. В Р осси и откры т сайт Р о сп атен та, на котором и м е
ю тся ссы лки на э л е к тр о н н ы е базы д ан н ы х Ф И П С по патен там не
стар ш е 1994 года (w w w .fip s .ru /ru s s ite ) и на п о сл ед н и е в ы п уски
электрон ны х б ю л л е тен ей «И зо б р етен и я. П ол езн ы е м одел и »
( w w w .fip s.ru /e l_ b l). С о о тв ет ст в у ю щ а я и н ф орм ац и я в ы п у скается
та кж е на ко м п а к т-д и ск а х (п о С Ш А , н ач и н ая с 1997 года). А н а л о
гич ны е базы д ан н ы х и м ею тся у п атен тн ы х в ед о м ств С Ш А , В ел и
ко б р и тани и и др у ги х стран Е вропы (п о д р о б н ее о п ол ь зо в ан и и
электр о н н ы м и б азам и п ат ен т н ы х д ан н ы х см. в р азд ел е « П ер ев о д
чи к и И н тер н ет»), К со ж ал е н и ю , э л е к тр о н н ы е базы д ан н ы х не
ох в аты в аю т м асси в п атен то в , вы д а н н ы х д о 1975 года. « С тары е»
о писания и зо б р ете н и й х р ан я тся в р азл и ч н ы х ф он д ах п о -п р е ж н е
му в виде б у м аж н ы х коп и й .
Если ж е говори ть о стр у кту р е и язы к е о п исаний изобретений,
то и здесь прои зош л и изм енен ия, причем в сторону уп рощ ен и я
структуры о п исания и ф орм ул ы изобретения и при бл и ж ен и я язы ка
о писания к язы ку обы ч н о й те хн и ческой литературы . П оэтом у все
рассм о тр ен н ы е в этой главе трудн ости , в озн и каю щ и е при п ереводе
патентов, и способы их преод олен и я в больш ей степен и отн осятся
216
к патентам т р е ю е й четверги прош л ого века и бол ее ранн им патен
там . О д н ако « стары е» п аю н т ы гоже н у ж д аю ю я в п ереводе при п а
тен тн ы х и ссл ед ов ан и ях ( i a M , где это возм ож но, поиск ведется, на
чиная с 1920 года), а поэтом у глава со хран яет свою актуал ьность.
К ром е того, она помож ет п ереводч икам глубж е разобраться в осо
бен н о стях стр у ктуры и язы ка оп и сан и я изобретен и я и в прин ципах,
леж ащ и х в о сн ов е требован и й п атен тн ы х ведом ств. О д н ако п ер е
водчику (о со б ен н о п атен тн ом у) сл едует знать, что сам и эги тр е б о
вания и н ек о торы е осн ов н ы е патен тн ы е п олож ени я п ретерпел и
сер ьезн ы е изм енен ия. Н априм ер, в соответстви и с п атентны м за к о
ном Р Ф те п ер ь р азл и чаю т тол ько дв а объек та и зобретения — п ро
ду к т и способ, причем продукт вклю чает в себя у строй ство, вещ е
ство, ш гам м м и кроорган и зм а, культуру к л е ю к растени й или
ж иво тны х . И счезло понятие «цель и зобретен и я» и п ояв и л ось п он я
ти е «тех н и чески й результат» и г.д.
С тр у к ту р а за р у б еж н о го оп и с ан и я и зо б р ете н и я о с т ал ась в о с
новном преж н ей и сод ерж и i зн ак о м ы е нам разд ел ы — пок аж ем
это на п р и м ер е ев р о п ей ски х п атентов:
T itle o f th e invention
T e ch n ica l field to w hich the in v e n tio n relates
B a c k g ro u n d art and assessm en t th e re o f (w ith citatio n o f relev an t
d o cu m en ts)
T e ch n ica l p ro b lem to be solved
D isclo su re o f the invention
A d v an ta g eo u s effects o f the invention
D escrip tio n o f at least one w ay o f ca rry in g out the in v e n tio n by
refere n ce to the draw ings
F irst part (p rio r art po rtio n ) o f the in d e p en d en t claim (s), w h ere
ap p ro p riate
C h ara cterizin g portion
D ep en d en t claim
A b stract.
217
пей ском п атен те и сп о л ьзу етс я бр и т ан ск и й в ар и ан т п р ав о п и сан и я
ан гл и й ск о го язы ка.
А м ер и к а н ск и е и б р и т ан ск и е оп и с ан и я и зо б р етен и й п р и б л и зи
ли сь по ф о р м е д р у г к д ругу. О тк р ы в аю тся они ти ту л ь н ы м л и стом ,
на кото р о м (с н ек о то р ы м и вар и ац и ям и ) п ри в о д ятся назван и е
страны , в ы д авш ей патен т; ном ер п атен та; д ата н ач ал а д ей ств и я
патента; н азв ан и е и зо б р ете н и я; имя и зо б р ета тел я(е й ); имя п ат ен
т о в л а д е л ь ц а ^ ) ; н о м ер и д ата подачи за яв к и ; коды м еж д у н а р о д
ной и н ац и о н ал ь н о й к л асси ф и кац и й ; п атен ты и д р у ги е д о к у м е н
ты , р ас см о тр ен н ы е при эксп ерти зе; и м ен а э к сп е р та и п атен тн о го
п о в ер ен н о го ; р еф ер а т и о д н а из и л л ю стр а ц и й .
Затем и д у т стр ан и ц ы с и л л ю стр а ц и ям и и с о б с тв ен н о о п и с а
ние, в к л ю ч аю щ ее в себя, как и п реж де, п р ед п о сы л к и к со зд ан и ю
и зо б р етен и я, к р а тк о е и зл о ж ен и е су щ ест в а и зо б р ете н и я, краткое
о п и сан и е ч е р теж ей , п о д р о б н о е о п и с ан и е п р ед п о ч т и тел ь н о го ва
р и ан та и зо б р ете н и я и ф о р м у л у и зо б р ете н и я. И счез р аздел « К р и
ти ка пр о то ти п а» (C riticism o f the p r io r a rt) и, кром е то го , в б р и
тан ски х о п и с ан и я х те п е р ь о тс у тст в у ет те к с т п р ед в ар и тел ь н о го
опи сан и я (P r o v isio n a l S p ec ifica tio n ), а са м о о п и с ан и е н азы вается
не C o m p lete S p ec ifica tio n , a U K P a ten t A p p lic a tio n . В за го л о вк ах
б р и тан ск и х п ат ен т о в б о л ь ш е не в стр е ч ае тся тр а д и ц и о н н о е с л о в о
со ч ета н и е Im p ro v e m e n ts in o r relating to.
У п р о ст и л ас ь в эти х стран ах и за п и сь ф о р м у л ы и зобретен и я.
В со о тве тстви и с п атен тн ы м правил ом 6 Р С Т , которы м р у к о в о д
ству ю тся п ат ен т н ы е п о в ер ен н ы е во всем м ире, гл авн ы й пункт
ф о р м у л ы д о л ж ен со с то я т ь из о гр ан и ч и т ел ь н о й части, с о д е р ж а
щ ей со в о к у п н о сть те х н и ч е ск и х п р и зн ак о в п р о то ти п а, и о тл и ч и
тел ьн о й части , с о д е р ж а щ ей со в о к у п н о сть с у щ ест ве н н ы х п р и зн а
ков и зо б р ете н и я, при этом обе ч асти со е д и н яю тс я сл овам и
ch a ra cterized in that (о тл и ч аю щ ее ся тем , что), c h a ra c te rize d b y (о т
л и ч а ю щ и й ся ), w h erein the im p ro vem en t co m p rises (в котором у с о
в ер ш е н ст в о в ан и е в к л ю ч ает в себя), л и б о л ю б ы м и ины м и сл овам и
с тем ж е см ы сл о м . А м ер и к а н ц ы и ан гл и ч ан е в ы б р али для п ун к тов
своих ф о р м у л и зо б р ете н и я со е д и н и т ел ь н ы е сл о в а c o m p risin g (р е
ж е in clu d in g ), fu r th e r c o m p risin g , w h erein и in w hich.
В ко н ц е б р и т ан ск и х ф орм ул и зо б р ете н и я п о -п р е ж н ем у п р и
во ди тся р ас ш и р и т ел ь н ы й пункт, н ап р и м ер : A p u m p in g d ev ice
218
su b sta n tia lly as h erein b efo re d e sc rib e d with refe re n ce to the a c c o m
p a n y in g d raw ings.
В о зв р ащ аясь к а н г л и й ск о м у язы ку оп и с ан и я и зо б р ете н и й ,
с л ед у е т о тм е ти ть со х р а н ен и е о б щ е го р ас ш и р и т ел ь н о го подхода.
Н ап р и м ер , с о х р а н и л и сь та к и е рас ш и р ен и я, как m ea n s, m em b er, at
lea st on e, o n e o r m o re , a p lu r a lity of, a ny d esired , p r e fe ra b ly , g e n e r
ally. Н еско л ь ко у м е н ь ш и л о с ь ко л и ч ест во ср а щ ен н ы х сл ов ти п а
th erefro m , но, как и п реж де, вел и к а рол ь н аречи й о б р аза д ей ств и й
вр о де o u tw a rd ly, in tern a lly, sea la b ly, reversibly, co o p e ra tiv e ly и д а
ж е сд в о ен н ы х н ар еч и й , н ап р и м ер , radially in w a rd ly и su b sta n tia lly
ra d ia lly. Д л я и л л ю стр ац и и огр ан и ч и м с я д в у м я ф р агм ен там и из
ам ер и к ан с к о го и одн и м — из б р и т ан ск о го патен тов:
1. Hereunder, operations of the present invention will be described in
the following practical examples which are merely illustrative, and the
present invention is not to be regarded as lim ited thereto.
2 . Further objects and advantages o f the invention will become apparent
to the skilled reader from the following description of a preferred em
bodiment.
3. Conveniently the vessel has an orifice sealably connected to a conduit
which connects to a compressor.
П атен тн ы й ар т и к л ь s a id не утратил с в о е ю зн ач ен и я, а п о
ск о л ь ку в ф о р м у л е те п ер ь д о п у с к ает ся д ав ат ь ссы л ки на позиции
ч ер теж а, то впол не за к о н о м ер н о гакое со ч ета н и е, как “ лa id first
(31) fa n b la d e sta g e ” .
В а ж н ая р ол ь п а т ен т н ы х п ер ев о д ч и к о в
219
бо л ь ш у ю о т в е т с т в е н н о е i ь п ер е во д ч и к а , которы й просто не имеет
права на о ш и б ку, и вот почем у.
В со о тветстви и с П атен тн ы м закон ом РФ , за яв и тел ю р а з р е
ш ается д о даты реги стр а ц и и и зо б р ете н и я в носить в за яв о ч н ы е
д о ку м ен ты (и в ч а с т о с т и , в о п и с ан и е и зо б р ете н и я) и сп р ав л ен и я
так н азы ваем ы х т е х н и ч е ск и х и о ч е в и д н ы х ош и бок. П од т е х н и ч е с
ким и о ш и бкам и и м ею т в виду п р о п у ски букв и ф раз, оп еч атки
(вр о де m a in p u la lio n в м е с т m a n ip u la tio n ), п огреш н ости в у казан и и
б и б л и о гр аф и ч ес к и х д ан н ы х , а в П ате н тн ы х правил ах д ается о п
р ед е л е н и е п о п равк и оче ви д н о й о ш и б ки : «П о п р ав ка яв л яется о ч е
в идной, если из о б щ е и зв ес тн ы х зн ан и й для сп е ц и ал и ста сл ед ует,
что ни ч его кр ом е п р ед л о ж е н н о й п оп р авк и не м ож ет б ы ть п р е д
л о ж ен о » . Н акон ец , в П атен тн ом за к о н е РФ говори тся, что р о с
сий ско е п атен тн о е в ед о м ство « в н о си т и сп рав л ен и я о ч е ви д н ы х и
тех н и ч ески х о ш и б о к» в вы д ан н ы й патент и/или в со о т в е т с т в у ю
щ ий р еестр » . О б р ати те в н и м ан и е — о н ео ч еви д н ы х о ш и б к а х п е р е
в о д чи ко в н и гд е и н и чего не г о во р и т с я , т.е. п р ед п о л агается , ч ю
п ер ево д ч и к о б ес п еч и в а ет б езу сл о в н о п ол н о ц ен н ы й перевод.
О днако в п р актике патен тов ан и я в стр е ч аю ю я случаи н еоч е
видны х о ш и бо к переводч иков. Т а к и е ош и бки п роходят н езам еч ен
ны ми экспертом и м огут п ривести к у щ ем лен и ю прав и ностран ца,
по л у чи вш его росси й ск и й патент, хотя вы яснится это о б сто яте л ь
ство только через н есколько л ет. С в яза н н ы е с этим н еп р и ят н о сш
лягут на плечи патен тн ого по в ер ен н о го — п ереводчик ж е л и ш ь
потеряет доступ в кон кретное п атен тн ое бю ро. П оним ая все это,
пр о ф есси о н ал ьн ы е п атентны е переводч и ки серьезно и о тв ет ст
венно отн осятся к работе, а вот н есерьезн ы е переводчики о б р ащ а
ю тся на пер еводч еск и е ф орум ы с просьбам и вроде «П ом оги те по
ж алуйста. К ак п еревести Ф О Р М У Л А И ЗО Б Р Е Т Е Н И Я »? О стается
то л ько гадать, чего в таких просьбах бол ьш е — б езо тв етств ен н о
сти, легк о м ы сл и я или детской наи вн ости .
При п ер евод е патен тн ой п ер е п и ск и п роп уск с е р ь е ш о й н ео ч е
в ид но й о ш и б ки м ен ее в ер о ятен в си л у сам ого су щ ество в ан и я
о п ер ати в н о й о б р атн о й связи. Если п ер е во д ч и к о б р ащ ает в н и м а
ние э ксп ер та на к а к у ю -л и б о н ея сн о ст ь в заяв о ч н ы х д о к у м е н тах ,
ее у ст р ан яю т в х о д е п ереп и ск и . У к а зан н ая п о д с тр ах о в ка со с т о
роны п ер е во д ч и ка о чен ь пол езн а. К о н еч н о , и при п ер е во д е п а
тен тн о й переп и ск и им ею тся свои т р у д н о е !и . Н априм ер, э к сп е р т в
220
п ер еп и ск е с заяв и тел ем в о б о сн о в ан и е св о его р еш ен и я цитирует
п ер евед ен н ы й на ру сс ки й язы к ф р агм ен т кн и ги или с ш т ь и , о р и
гинал ко то р о й сущ ествует на ан гл и й ск о м язы к е. П ри этом от пе
р ев о д ч и ка тр е б у етс я вн о в ь п еревести ф рагм ен т на ан гл и й ск и й .
Л е гк о п р ед ста ви ть , что за этим м ож ет п о сл е д о ва ть . П оскол ьку
по д о б н ы е сл у ч а и то ж е не р егл а м ен ти р о в а н ы , м н о ю е зави сит от
п р ед п р и и м ч и во с ти п ат ен т н о го п ереводч и ка.
Всякий сюжет требует своей особой формы.
О . Б а л ы а к
ГЛАВА 10.
ПРОЕКТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
П од этим общ и м н азван и ем зд е сь о б ъ ед и н ен ы сам ы е р азн ы е
до ку м ен ты , и м ею щ и е о тн о ш ен и е к п р о ек там . О тр ази ть в н еб о л ь
ш ой главе все п р о ек тн ы е д о к у м е н ты н ев о зм о ж н о , п оэтом у мы
рассм о тр и м те из них, с ко то р ы м и п ер е в о д ч и к у п ри ходи тся и м еть
дел о н аи бо л ее часто. В о сн о в н о м это д о к у м е н ты , о тн о сящ и еся к
и н ж е н ер н о -т ех н и ч еск о й ч асти п р о ек та, а та к ж е н ек о то р ы е д о к у
менты э к о н о м и ч еск о го х арактера. В к л ю ч ае м ы е в п роек тн ы й п ак ет
до ку м ен ты ю р и д и ч е ск о го хар а к те р а в ы д елен ы в отд е л ьн у ю главу.
С н ач ал а п о л езн о б у д ет р азо б р ать ся во в заи м о с вя зи п р о ек тн ы х
м а 1 ер и ал о в, тем б о л ее что п о л н о е со о т в е тст в и е м еж ду п р о ек
ти р о ван и ем , и зготов л ен и ем и п о став ко й о б о р у д о в ан и я в бы вш ем
С С С Р и на Зап ад е отс у тст в у ет, а в со в р ем ен н о й Р оссии с у щ е с т
ву ю т р азл и ч н ы е « ги б р и д н ы е» ф орм ы . С л ед у е т ещ е раз п р ед у п р е
ди ть, что п р и в ед е н н о е н иж е о п и с ан и е о со б е н н о ст ей , э тап о в и д о
ку м ен то в не яв л яется, к он ечн о, в сео б ъ е м л ю щ и м .
О с н о в н ы е п о н я т и я , с в я за н н ы е с п р оек том
П о р я д о к с т р о и т ел ь ст в а кр уп н ого о б ъ ек т а
в б ы в ш ем С С С Р
223
П о р я д о к с т р о и т ел ь ст в а к р уп н ого р о сси й ск о го о б ъ е к !а
с уч а ст и ем за п а д н ы х и н в ес т о р о в
С целью и н в ес ти р о в ан и я в ка к о й -л и б о н ам е ч ен н ы й к с т р о и
тел ьств у о б ъ ек т Р о сси й ска я С то р о н а ведет п ер его в о р ы с за и н т е
р есо ван н ы м и за р у б еж н ы м и к ом п ан и ям и или К о н с о р ц и у м о м н е
ско льки х ко м п ан и й (C o m p a n ie s ), н ах о д ящ и х ся в а к ц и о н ер н ы х
о тн о ш ен и ях . (Р азл и ч н ы е схем ы ст р о и те л ьст в а о б ъ ек то в с и сп о л ь
зо ван и ем то л ь к о р о сс и й ск и х б ю д ж етн ы х сред ств , т.е. без п р и в л е
чения и н о стр ан н ы х и н в ес ти ц и й , мы не у п о м и н аем , та к как п ер е
в о дчики с ним и не в стр е ч аю тс я.)
К о н со р ц и у м и н в ес ти р у е т сред ств а в объ ек т, за к л ю ч а е т с Р о с
сией С о г л а ш е н и е о Р а з д е л е П р о д у к ц и и (P S A , или P r o je c t S h a r in g
A g r e e m e n t) или и ное со гл а ш ен и е, а затем у ч а с тв у е т в п р о е к т и р о
вании, ст р о и те л ьст в е и э ксп л у атац и и п роек та, а и н о гд а и в п р о д а
ж е п р о ду к та (стал ь, неф ть, э л е к тр и ч ест в о и т.п .). П о эт о м у н уж н о
им еть в виду, что К о н с о р ц и у м в разны х к о н тек стах н а зы в а ю т по-
р азно м у : на первом этап е — это И н в е с т о р (In v e sto r). П о о i н о ш е
нию к ф и р м ам -п о д р я д ч и к а м , за н и м аю щ и м ся ripoeKi и р о в ан и ем ,
к о м п л екто в ан и ем и ст р о и те л ьст в о м п роек та (о б ъ ек та), это — З а
к а з ч и к (C o m p a n ie s , P u r c h a s e r , C u s to m e r или P r o je c t O wner)-, в пе
р и о д э к сп л у аш ц и и п роек та (о б ъ ек та) это К о м п а н и я -о п е р а т о р
ОO p era to r ).
К о н со р ц и у м в ед ет с ф о и т е л ь с т в о о б ъ ек та по за п а д н о м у о б
разц у , ко то р ы й с у щ ест в е н н о о тл и чается от п орядк а, п р и н я то го в
бы вш ем С о в етско м С ою зе, так как за госу д ар ст во м ост аю тся
то л ь к о ко н тр о л и р у ю щ и е и н ад зорн ы е ф у н кц и и . В о -п ер в ы х , три
этапа п р о ек ти р о в ан и я и этапы ко м п л е кто в ан и я и с т р о и те л ьст в а
м есш м и п ер е сек аю тся и осу щ ест вл яю тс я п ар а л л ел ьн о . В р е з у л ь
тате си л ь н о со к р ащ аю т ся срок и ст р о и те л ьст в а о б ъ ек та. И м ен н о
п о это м у п е р е во д ч и к у и н огда тр у д н о о п р ед ел и ть , о каком этап е
п р о ек ти р о в ан и я идет к о н к р ет н о речь. В о-в то р ы х , к о н со р ц и у м сам
и зы ски в ает н ео б х о д и м о е ф и н ан си р о в ан и е. В -тр е ть и х , п о и с к п од
р яд ч и к о в и су б п о д р я д ч и к о в (c o n tra c tin g ) на п р о ек ти р о в ан и е, к о м
п л ек то в ан и е и с т р о и те л ьст в о он ведет на о сн о в е к о н к у р сн ы х т о р
гов, или те н д ер о в (te n d ers). В -ч етв ер ты х , б о л ь ш о е в н и м ан и е (во
в сяком сл у ч а е на б у м аге ) у д ел яется воп росам б езо п асн о сти и о х
раны о кр у ж аю щ ей среды (h e a lth , safety, a n d e n v ir o n m e n t p r o te c
tio n ). О дн ако н еп р ем ен н ы м усл ов и ем яв л яется в та к и х п роек тах
224
м ак си м ал ь н о в о зм о ж н о е у ч а сти е р о сс и й ск и х п р о ек тан то в , п о
ст ав щ и к о в , ст р о и те л ей и, ко н еч н о , э к с п л у а т а ц и о н н о го п ерсон ал а
(так н азы вае м о е м ак си м ал ь н о е « у ч а сти е Р осси й ск о й С то р о н ы » ,
или Russian content).
О тк р ы в ая те н д ер , З ак азч и к р а с с ы л а е т п о т ен ц и ал ьн ы м п о д
р яд ч и кам за п р о с о п р ед л о ж е н и и (Bid Request, или Request for
Quotations (RFQ ), или Request fo r Proposal {RFP или п росто En
quiry). У ч а стн и ки те н д ер а п р и с ы л аю т З ак азч и к у свои п р ед л о ж е
н и я ( Quotations). П о б ед и тел ем т е н д е р а стан о в и т ся П о д р я д ч и к
( Contractor), п р ед л о ж и вш и й З а к а зч и к у н аи б о л ее в ы го д н ы е у с л о
вия. К ак п р ав и л о , ген ер ал ь н ы й п о д р я д ч и к за к л ю ч а е т с З ак азч и ко м
к о н тр ак т на п р о ек ти р о в ан и е (Design Contract) и н ач и н ает р азр а
бо тк у п роекта. (З ам е ти м , кстати, что и н о гд а в к а ч еств е п о д р я д ч и
ка по п р о ек ти р о в ан и ю в ы с ту п ае т и н ж и н и р и н го в а я к о м п ан и я. В
этом сл у чае во всем те к ст е к о н тр ак та в м есто те р м и н а Contractor
и сп о л ьзу етс я терм и н Engineer.)
Р ассм о тр и м те п ер ь по д р о б н ее этапы р а б о т по п р о ек ти р о в а
нию , ко м п л е к та ц и и и с т р о и те л ьст в у о б ъ ек та.
П р е д эск и зн ы й и э ск и зн ы й п р о ек т ы — это preliminary design
и conceptual design. К акая м еж ду н им и п р и н ц и п и ал ьн ая р азница,
ск азать тр у д н о . П од эскизны м п роек том ин огда и м ею т в виду и
F E E D = Front End Engineering and Design. Д р у ги е сч и таю т, что
F E E D в кл ю ч ает в себя этапы process design and analysis, concep
tual design, and basic engineering (т.е. п р о ек ти р о в ан и е и расчеты
тех н о л о ги ч еск о го п роц есса, эски зн ы й п роек т и базо во е п р о ек ти р о
вание. В р о сси й ск ой н еф т еп ер е р аб ат ы в аю щ е й п р ом ы ш л ен н ости
уж е п р и ви л о сь п он я ти е «базового п р о ек та» и «р ас ш и р ен н о го б азо
в ого п р о ек та» , под которы м как раз и п о н и м аю т F E E D ). А вот
ред а к то р гло ссари я те р м и н о в по у п р ав л ен и ю п роек там и признает,
что “Sin ce th ere is по u n a n im ity o f o p in io n a s to w hen a pro je ct starts,
this term I F E E D ] is a m b iva len t” . Э т о т в ы в од н уж н о хо р о ш о п ом
нить п ер ево дч и кам и всегда п ы тать ся р азо б р ать ся , что им еется в
ви д у под F E E D . К эски зн о м у п р о ек ту м о ж н о та кж е отн ести Feasi
bility Study (см . о нем позж е). Ф о р м ал ь н ы е при зн ак и эски зн ого
п р о ек ти р о в ан и я — это: со п о с тав л ен и е н ес кол ьки х вари ан тов; о п
ред е л е н и е о б ъ ем а п род ук ц и и и п ар а м етр о в или пок азател ей п ро
ду кц и и ; о п р ед ел ен и е общ его э к о н о м и ч еск о го эф ф ек та от с т р о и
те л ьс тв а о бъ ек та. Р езул ьтатом э ск и зн о го проек та яв л яется один
в ы б р ан н ы й вариант и исход н ы е д ан н ы е для те х н и ч е ск о го проекта.
225
Технический проект (Engineering Design, а и h o i да опягь-
таки Front End Engineering Design и Feasibility Study) нач инается
с изучени я технического задания или исходных данных для п ро
ектиро вани я (Basic Project Package , л и б о Design Basis and Criteria,
л и бо Statement o f Work fo r Design). Зам ети м кстати, чго встр е ч ае
мое в переводах technical assignment — это б у кв ал ь н ы й перевод в
лоб. П оско л ьку зап ад н ая прак ти к а п р о ек ти р о в ан и я тесн о св язан а с
тен дер ам и , иногда те х н и ч е ск о е зад ан и е вы дается в ф орм е запроса
на пр ед ло ж ен и е (уж е зн ак о м о е нам Request for Proposal, или RFP).
М о ж но встр ети ть та к ж е Job Specification, прич ем S ta tem en t o f
W ork f o r D esig n и Jo b Sp ecifica tio n п ер е во д я тся в зави си м ости от
ко н текста на русски й ещ е и как Рабочее Задание и вкл ю ч аю т в
себя опи сан и е как об ъ ек та, так и вы п о л н яем ы х на нем в п о сл ед с т
вии работ. В ходе т е х н и ч е ск о го п роек та разр аб ат ы в ает ся про
грамма изготовления оборудования и эксплуатации (PDO , или
Plan fo r Development and Operation). Ф о р м ал ь н ы е п ризнаки те х
нич еск о го п р о ек ти рован и я: в ы п о л н ен и е схем те х н о л о ги ч еск о го
пр о ц есса и схем тр у б о п р о в о д о в с и зм ер и те л ьн ы м и и р ш у л и р у ю -
щ им и у стр о й ствам и , око н ч ател ьн ы й в ы б ор о б о р у д о в ан и я , к о м п о
но во чн ы е чер теж и, р азр аб о тк а тех н и ч ески х у сл о в и й , о п р ед ел ен и е
перечня стан д ар то в и норм . К освен н ы м при зн ак ом F E E D как те х
ни ч еск о го п роекта м о ж ет сл у ж и ть сл ед о в ан и е за F E E D (в граф ике
р аб о т по пр о ек ту) этапа Т Э О С (Т Э О С тр о и тел ь ства ), т.е. этапа,
со д ер ж ащ его в себе элем енты р аб о ч его проекта.
Рабочий проект {Detailed Design) — п о сл е д н и й этап п р о ек
ти р о ван и я. Э то т этап н ередко н азы в аю т п р о сто Engineering, когда
он у ка зы ва ется в св язк е ЕРС, или Engineering-Procurement-
Construction , т.е. проектирование-комплектация-строитель-
ство. П р ед в ар яю щ и м этап ом или д аж е н ач ал ь н о й со с тав н о й ча
стью р аб о ч его п р о ек та ст р о и те л ьн о го о б ъ ек та яв л яется у п о м я н у
то е в ы ш е Т Э О С — технико-экономическое обоснование
строительства. В раб оч ем п р о ек те каж д ы й узел ко н стр у к ц и и
р азр аб ат ы в ает ся н а с то л ь к о д етал ь н о , что его м о ж н о и зго то в и т ь по
р або ч и м ч ер теж ам . Н а о сн о в ан и и сб о р о ч н ы х р аб оч и х чертеж ей
у зл о в ко н стр у к ц и й с о с тав л яю тся сп е ц и ф и к а ц и и дет ал ей , как тр е
бу ю щ и х и зго то в л ен и я (для них в ы п о л н яю т ся о тд е л ьн ы е ч ертеж и ),
так и р азл и чн ы х стан д а р тн ы х у н и ф и ц и р о в ан н ы х д етал ей (бол тов,
ш п и л ек, винто в, гаек, п р о к лад о к, п о д ш и п н и к о в и т.д.). В ся доку-
226
м ен гац и я (и н с тр у к ц и и , Т У , с п е ц и ф и к а ц и и ) р аб о ч его п р о ек та н о
си т со в ер ш ен н о к о н к р ет н ы й х арактер.
О д н о в р ем ен н о с Т Э О С н ач и н а ется важ н ы й п роц есс комплек
тации {procurement), в хо д е к о т о р о го п р о и с х о д и т размещение
заказов {Order Placement) на и зго то в л ен и е и п о став ку о б о р у д о в а
ния и м атер и ал о в . Н а этот раз р ас сы л а ю 1 ся зап росы о п р е д л о ж е
ниях на п о став ку , сн о в а п р о в о д ят ся те н д ер ы и у ст ан ав л и в ает ся
круг Поставщиков (Suppliers, р еж е Sellers, а иногда Vendors, что
нем ал о п у тает п ер е в о д ч и к о в ). В ы б р ан н ы е п о став щ и к и п о д б и р аю т
себ е Субпоставщиков {Sub-Vendors или п р о сто Vendors в см ы сл е
« п о став щ и к и к о м п л е к ту ю щ и х » ; Vendors м о гу т бы ть как и з го т о в и
те л ям и п о ст ав л я ем о го о б о р у д о в ан и я , так и аген там и и зго то в и т е
ля, при этом на них в о зл ага ю т ся о б язан н о с ти по э к сп л у а т а ц и о н
ной п о д дер ж ке). З ак азч и к в п о д б о р с у б п о ста в щ и к о в о б ы ч н о не
вм еш и в ается. Д л я к аж д ой п ози ц и и {unit или item), т.е. н а и м е н ь
шей ед и н и ц ы , со с то я н и е к о торой п р о сл е ж и ва етс я при к о н тр о л е за
пр о ек то м , Заказчик (в д ан н о м сл у ч а е это ген ер ал ь н ы й п о д р яд ч и к ,
и п о став щ и к и н азы ваю т его Client, реж е Buyer) у к а зы в а ет наиме
нование (Description), количество {Quantity) в ш туках, п о го н н ы х
м етрах и г.д., о р и е н ти р о в о ч н у ю цепу за единицу’ изделия {Unit
Price) и о р и ен ти р о в о ч н у ю дату поставки {Delivery или Delivery
date).
П р о ц есс к о м п л е к та ц и и оп и с ан здесь д о в о л ьн о б егло, но п о
ск о л ь к у тер м и н procurement п ер е во д и тся м н оги м и п о -р азн о м у и
н ер ед ко о то ж д е ств л я ет ся с те р м и н о м logistics, о ст ан о в и м ся на
этой паре те р м и н о в чуть п о д р о б н ее. П реж де всего, это не си н о н и
мы , как дум аю т н ек о то р ы е п ер е во д ч и к и . Procurement — б о л ее
о б щ ее по н яти е, и если н аи б о л ее п о д х о д я щ и й для него р у сски й
э к ви ва л е н т — комплектация , то д о п у с ти м и ещ е оди н в ар и ан т —
материально-техническое обеспечение. А вот logistics — это
т о л ь к о о д н а из тр ех со с тав н ы х частей procurement, и м о ж н о р е
к о м е н д о ва ть д ля э то го те р м и н а р у сски й э к в и в а л е н т транспорт
ное обеспечение поставок. Logistics в к л ю ч ает в себя д о го в о р ы с
к о м п а н и я м и -п ер ев о зч и к ам и , та м о ж ен н у ю о ч и стк у, в ы б о р м а р
ш р у то в д о став к и , с о п р о в о ж д ен и е груза. П ри этом под т р а н с п о р
том им еется в ви ду и тр у б о п р о в о д н ы й транспорт. Н ап р и м е р , в
р о сси й ск и х н еф тян ы х ко м п а н и ях су щ е с т в у ю т д аж е подразделе
ния логистики, к о т о р ы е за н и м аю тс я оп р ед ел ен и е м н ап р ав л ен и й
п о то ко в сы р ья на э к с п о р т и п ер ер аб о тку . Во всяком сл у ч а е в га
227
зетн ы х с т а л я х логистика у ж е у к о р е н и л ась . П оэтом у в п о л н е д о
пу сти м о , п о -в и д и м о м у , п ер е во д и ть logistics на русски й т е р м и н о м
логистика. Д в у м я д р у ги м и со с тав л я ю щ и м и procurement я в л я ю т
ся purchasing и subcontracting. Purchasing — это со с тав л ен и е
ко н трак то в на п о став к у и сам и закупочные операции, или за к у п к а
о бо р у д о в ан и я и м ат ер и ал о в , в том ч и сл е н асы п н ы х (bulk mate
rials). (Зам етим в ск о б к ах , что н ас ы п н ы е м атери ал ы — это, по
су щ еству , и зд ел и я, не и м ею щ и е п о зи ц и о н н ы х ном еров. Э то м о гу т
бы ть как м етизы , та к и ц ем е н т и м ел кая тр у б н ая ар м ату р а, п е р е в о
зи м ы е в о бщ ей та р е — ящ и к ах , м еш ках и т.п .) Subcontracting —
это заключение субподрядных контрактов на оказание различ
ных услуг, н ач и н ая с м ед и ц и н ск и х и кон чая ст р о и те л ьн ы м и .
П о ставщ и ки и су б п о ста в щ и к и д о л ж н ы у д о в л етв о р я т ь т р е б о
в аниям технических условий , или ТУ (Specifications и н огд а
Technical specifications), рабочих чертежей (Engineering draw
ings или Detail drawings) и со п у т ст в у ю щ и х нормативных доку
ментов (Regulatory Documents, и н огд а References), т.е. д о к у м е н
тов, на к о то р ы е д ел аю т ся ссы л ки в Т У . Э то — стандарты
(Standards), нормы (Codes), правила (Practices, Codes o f Practice).
П о м и м о своих п р ед л о ж е н и й (Quotations), п о став щ и к и (с у б п о с
тавщ и ки ), у ч а с тв у ю щ и е в те н д ер е , п р и с ы л аю т н ео б х о д и м ы е д о
кум енты (Documents to be furnished with the quotation, или Deliv
erables), н ап р и м ер , сертификаты соответствия (Certificates o f
Conformity) для свои х и зд ел и й и катал о ги д етал ей (Parts Manu
als). В ы б р ав п о д х о д я щ и е п р ед л о ж е н и я на п о став ку , З ак азч и к в ы
д ае т твердый заказ на поставку (Firm Purchase Contract), п осл е
чего П о ставщ и к п р ед ставл яет З ак азч и к у р яд д о к у м е н то в на у т
вер ж д ен и е и п р и с ту п а ет к в ы п о л н ен и ю к о н тр ак та на п о став ку . В
ч и сл о отгрузочных документов (shipment documents), п р и л а га е
м ы х к о б о р у д о в ан и ю , П о ста в щ и к в к л ю ч ает подтверждение зака
за (Order Acknowledgement), упаковочный лист (Packing List) и
справочник оператора (Operator's Manual), т.е. сб о р н и к и н с т
р у кц и й по м о н таж у , э к сп л у ат ац и и , о б сл у ж и в ан и ю и р ем о н ту .
В х оде и зго то в л ен и я к р у п н о го о б о р у д о в ан и я за во д а м и -
п о став щ и к ам и З ак азч и к о с у щ е с т в л я е т н езав и си м ы й контроль
качества (Quality Control) и у ч а с т в у е т в заводских приемочных
испытаниях (factory acceptance tests) с о ф о р м л ен и е м актов ис
пытаний (Certificates o f Testing). Строительство и монтаж
о б о р у д о в ан и я (Construction & Erection) на с т р о и те л ьн о й п л о щ а д
228
ке (site) в ед ется при участи и П о ста вщ и ка, ко то р ы й по око н ч ан и и
строит ел ьпы х и м о н таж н ы х р аб о т ведет подготовку к сдаче в
эксплуатацию (j)reparation fo r delivery ). ( К е т а in , не следует п у
та ть d e liv e r y = su p p ly = « п о став ка» с de liv e ry - turnover = « п ер е д а
ча о б ъ ек та с т р о и те л ьн ы м п о д р яд ч и ко м З ак азч и к у » .) П осл е о к о н
чания приемки (acceptance ) о б ъ е к щ с т р о и 1 ел ь ства З ак азч и ко м
н ач и н а ю т ся пуско-паладочпые работы (hook-up или pre-
commissioning или реж е — shakedown), о су щ ест в л я ю тс я ввод
объекта в эксплуатацию (commissioning ) и пуск (start-up), и, н а
кон ец, н аступает эксплуатация о б ъ ек та (operation).
В п р о ц е ссе ст р о и те л ьст в а об ъ ек та З а к а зч и к /О п е р а го р о б за в о
ди тся в с т р ан е р еа л и зац и и п р о ек та н ео б х о д и м ы м и разрешениями
perm its) и лицензиями (licenses) и р у к о в о д ст в у е тся ст ан д а р там и ,
н о р м ам и и п р ав и л а м и по с т р о и те л ьст в у , а такж е т р е б о в а н и ям и
федеральных и региональных законов (state and local laws) и д р у
гим и нормативными актами и директивами (legislative acts and
regulations). Н ед о ст аю щ и е н о р м ат и в н ы е д о к у м е н ты р а з р аб ат ы
ваю тся З ак азч и к о м /О п е р ато р о м и со гл а су ю тся им в у с т а н о в л е н
ном п о р яд к е (in accordance with the established procedure) с о р га
нам и го с у д а р с т в е н н о ю над зора (state supervision authorities).
Д о п о л н и т ел ь н ы м сп р аво ч н ы м м атер и ал о м м о ж ет п о сл у ж и т ь
п р и в ед е н н ы й ни ж е п еречен ь э тап о в работ, в ы п о л н яем ы х и н о
ст р ан н ы м I ен п о д р яд ч и к о м но к р у п н ом у п р о м ы ш л ен н о м у об ъ ек ту
(на п р и м е р е м о р ск о й н еф тед о б ы ва ю щ ей п л атф о р м ы ).
229
Basis ot design = Design Исходные данные для проектирования
Basis & Design Criteria (устанавливаются по р е з у л ы а т м ош им и-
зации)
Economic review point Экономический анализ
Letter of intent Письмо о намерениях — этап маркеш ига,
на кою ром подготвли ваю тся протоколы
о намерениях покупа!елей, т.е. продавец
нефти (иностранно-российский консорци
ум) «прощупывает» потенциальных поку
пателей
Acceptable letter of intent Приемлемое письмо о намерениях (под
писание приемлемого протокола о наме
рениях с наиболее подходящим поку
пателем)
Sales and purchase agree М аркетинговые перею воры о купле-
ment продаже
Sales and purchase agree Д 01 овор о купле-продаже
ment
Financing negotiations П ерею воры о финансировании (поиск
источников и определение обьемов фи
нансирования)
Financing agreement Договор о финансировании
FEED = Front End Техническое проекю рование. Рамки тако
Engineering Design го проектирования меняются от фирмы к
фирме, отсюда разное содержание терми
на «техпроект»; в аббревиатуре буква D
« п ристегнут», чтобы избежать ‘FEE’. В
состав технического проекта входи i час
тично начало технико-экономического
обоснования строительства (ТЭОС), ре
зультаты которого используются в рабо
чем проекте.
EPC bid cycle = Engineering- Рассмотрение предложений по рабочему
Procurement-Construction проектированию, комплектации и строи
bid cycle тельству (начинается тендер с поиска по
тенциальных подрядчиков и рассылки им
запросов на предложения)
Economics Сметы затрат
Final investment decision Принятие окончательного решения по
инвестициям
230
ЕРС Рабочее проектирование, комплектация и
сф ои тел ьсп ю
Installation and hook-up М ош аж и обвязка (трубопроводная, ка
бельная) оборудования
Start-up and shakedown 11уско-наладочные рабо 1 ы
Commissioning Ввод в ж сп л уа 1ацию
Н еб о л ь ш о е о тс ту п л е н и е. П о сл ед н и е три этап а р аб о т в к л ю ч а
ю т в себя supervision — т.е. н ад зор за вы п о л н ен и ем ст р о и те л ьн ы х
и м о н т аж н ы х работ. В р о сс и й ск о й п р ак ти к е это т вид д ея тел ь н о ст и
р а зд е л я ю т на два « п о д в и д а» — ав то р с к и й н ад зор и ш е ф -м о н таж .
А вт о р ск и й над зор — это н ад зор за с т р о и те л ьн ы м и раб о т ам и ,
о су щ ест в л я е м ы й о р ган и за ц и ей -п р о ек т ан т о м . Ш еф -м о н т аж —
над зо р за м о н таж ом о б о р у д о в ан и я , о су щ ест в л яе м ы й п р е д с та в и т е
л ем заво д а -и зго т о в и тел я о б о р у д о в ан и я . Т ак как в за п ад н о й
п р ак ти к е у к а зан н ая д и ф ф ер ен ц и ац и я о тс у тст в у ет, некая п р о б л ем а
в о зн и к ает при п ер е во д е на ан гл и й ск и й . Д ля а в то р с к о го н ад зо р а в
ан гл и й ск о м те х н и ч е ск о м язы к е у ж е закр еп и л ся э к в и в а л е н т-к ал ь к а
Author's Supervision (р еж е Designer Supervision). Ш еф -м о н т аж
м о ж н о , п о -в и д и м о м у , п е р е во д и ть как Equipment Installation Su
pervision , хотя порой этот те р м и н п ер е в о д я т м ен ее то ч н ы м , но
б о л ее п р и в ы ч н ы м для за п ад н ы х сп е ц и ал и сто в Installation and
Commissioning.
З ас л у ж и в а ет рас см о тр ен и я ещ е о д н а и н тересн ая для п ер е в о
д ч и к о в си ту ац и я, при которой и н о стр ан н ая ст о р о н а б ер е т на себя
ф и н ан си р о в ан и е и разр аб ат ы в ает техническое задание/техни
ческие условия на проектирование (Design Basis and Criteria ), a
р о сс и й ск ая сто р о н а за н и м ае тся п р о ек ти р о в ан и ем , и зго то в л ен и ем
и ст р о и те л ьст в о м объ ек та. О б ы ч н о таки м о б ъ ек то м ок а зы ва ется
за во д по у н и ч то ж ен и ю ка к и х -л и б о оп асн ы х о тх о д о в или в о о р у ж е
ний. И н о стр ан н ая сто р о н а в ы н у ж д е н а « р ас к о ш ел и в а ть ся» , но,
зн ая цен у д ен ьгам , она на всех этап ах в н и м ат ел ь н о с л ед и т за р а с
х о д о в ан и е м средств.
П р о ц есс р азр аб о тк и т а к о го те х н и ч е ск о г о за д ан и я п р о тек ае т
сл ед у ю щ и м образом . В н ач ал е о п р ед ел яется генеральная схема
этапов работ (Master Milestone Chart) и р азр аб ат ы в ает ся план
руководства программой (Program Management Plan). Б удущ и й
объект (Facility) р азб и в ается на у ч а стк и , а у ч астк и — на си стем ы .
П о л у ч ается и ер ар х и ч еская схема технических условий (Specifi
231
cation Tree). Д ля каж д ой о тд е л ьн о й си с тем ы со с тав л яю тся свои
те х н и ч е ск и е у сл ов и я. Вся эта с о в о к у п н о сть те х н и ч е ск и х усл о в и й
м н о го к р атн о с о гл а со в ы в ает ся как сам и м и сп е ц и ал и ста м и
и н о стр ан н о й сто р о н ы , та к и со сп е ц и ал и ста м и ро сс и й ск о й
сто р о н ы . (А это зн ач и т, п ер е во д ч и к а м работы х в атает!) Ч тобы
с л ед и ть за ст еп ен ью го то вн о сти всех т е х н и ч е ск и х у сл о в и й ,
стр о и тся бл о к -сх е м а, н азы вае м ая Specification Status. Н а этой
сх ем е каж д ая си с тем а и зо б р аж ен а о тд е л ьн ы м п р ям о у го л ь н и к о м , а
этап ее р азр аб о тк и отм ечен со о т в е тст в у ю щ и м цветом . Э тапы
разр аб о тк и Т У н азы ваю тся так:
■ П р о ект Т У (Draft Specification )
■ К о л л е 1 и ал ьн ое р ас см о тр ен и е Т У ( Peer Review )
■ Н ач а л ь н о е р ед а к ти р о в ан и е Т У (Initial Editing )
■ У чет зам ечан и й с п е ц и ал и сто в (Incorporating o f Comments)
■ О к о н ч ател ь н о е о ф о р м л ен и е ТУ (Final Formatting)
■ О к о н ч ател ь н о е о т с л еж и в ан и е тр е б о в а н и й (Final Traceability)
■ У тв ер ж д е н и е ТУ (Specification Approval)
С тр у к ту р у у ч а е ж а м о ж н о п р о и л л ю ст р и р о в а ть на п р и м е р е и н
ф р аст р у к ту р ы завода. Э то — си с тем ы э л е к тр о с н аб ж ен и я (Power
distribution), в о д о сн аб ж е н и я ( Water distribution ), ка н ал и зац и и
(Sanitary waste), газо сн а б ж ен и я (Natural gas distribution), о то п л е
ния (Heating), связи (Communications), охран ы и о св ещ ен и я п ер и
м етр а и те р р и то р и и (Perimeter/Site security and lighting), а та к ж е
а в то д о р о ж н о й и ж ел езн о д о р о ж н о й сетей (Roads and Railroad).
К р о м е то го , р азр аб ат ы в аю тс я ТУ на и н тер ф ей сы , т.е. м ест а врезки
за во д с ки х и н ж е н ер н ы х сетей и д о р о г в су щ ест в у ю щ и е сети и
д о р о ги (Utility/Roads/Rail Interfaces).
Т е х н и ч е ск и е у сл о в и я для к аж д ой из у к а зан н ы х си стем в к л ю
ч аю т в себя сл ед у ю щ и е воп росы :
232
maintainability ремон i onpm однос гь
availability коэффициент готовносэи
constructability сф оительная технолш ичносз ь
environmental conditions условия окружающей среды
transportability транспорт абельность оборудования
flexibility and expansion возможность расширения системы
design and construction проектирование и строш ельство
workmanship качество изготовления изделий
safety промышленная безопасность
hazard and operability study анализ возможных опасностей/исков
и работоспособности предприятия
(установки)в целом
human engineering эргономика
facility security охрана объекта
documentation проектная документация
procurement, logistics, purchasing материально-техническое обеспечение
maintenance техническое обслуживание
supply-system requirements ф ебования по поставке
administration of personnel training организация обучения персонала
quality assurance обеспечение качества
preparation for delivery подготовка к сдаче в эксплуатацию
Эта с т р у к ту р а ти п и ч н а для л ю б ы х те х н и ч е ск и х у сл о в и й .
Т е х н и к о -э к о н о м и ч е с к о е о б о сн о в а н и е
233
TEO. 11осле утверждения ТЭО {Feasibility Study Approval) вы п ол
няется уж е у п ом и н ав ш ееся ранее Техиико-экономическое обо
снование строительства (ТЕОС', где С озн ачает Construction).
П ер ево д к о м п л е кта д о к у м е н то в Т Э О не п р е д с та в л я е т б о л ь
ш ого груда. Я зы к Т Э О во м ногом н ап о м и н ае т я зы к те х н и ч е ск и х
статей и д о к л а д о в и н ер е д к о о тр а ж ает и н д и в и д у ал ь н ы е о с о б е н н о
сти, пр и су щ и е к о н к р ет н о м у автору. О сн о в н ы е п р о б л ем ы п ер ево д а
то ж е ан ал о ги чн ы та к о в ы м дл я статей и связаны с те р м и н ам и , с о
кр ащ ен и ям и и п ер е сч е там и .
К ак пр авил о, Т Э О им еет оч е н ь р азви ту ю с т р у к ту р у и с о с та в
л яет по р яд к а д есяти то м о в . К аж ды й том со д е р ж и т н ес к о л ь к о р а з
д ел о в , п о д р а зд ел о в и м н о ж ес тв о п р и л о ж ен и й , и м ен у ем ы х
Exhibit, Attachment, или Appendix. В тех сл у ч а ях , когда Exhibit, в
сво ю очер едь, с о д е р ж и т Appendices или Attachments, п о сл е д н и е
пер ево дятся как Д о п о л н е н и я .
А вто р ы о тд е л ьн ы х р азд ел о в ск ло н н ы к у п о т р еб л ен и ю и м п л и
ц итны х о д н о с л о в н ы х и м н о го к о м п о н ен тн ы х те р м и н о в , к оторы е
при п ер ево де на р у сс к и й я зы к п р и ход и тся р азв о р а ч и в ат ь. О гр а н и
чи м ся р ас см о тр ен и ем н еб о л ь ш о го р азд ел а Т Э О , п о св я щ ен н о го
во пр о сам в заи м о о т н о ш ен и й п о д р яд ч и ка с р егл а м ен ти р у ю щ и м и
ор ган ам и по в о п р о сам о х р ан ы о кр у ж аю щ ей сред ы . В н и ж е с л е
д у ю щ ей та б л и ч к е п р и в ед е н ы х ар а к те р н ы е для э то го р азд ел а и м
п л и ц и тн ы е те р м и н ы и их перевод.
234
Regulatory compliance Выполнение ф ебований регламен
тирующих opi анов
Regulatory requirement Требование регламентирующ его ор-
1 ана
Non-compliance with the EMP Невыполнение требований IIOOC
(Программы охраны окружающей
среды)
To exceed the requirements of Перевыполнит ь требования про
industry codes мышленных норм
Schedule implications Скрытые последствия для графика
Governmental submittal Документ, представляемый на рас
смотрение правительственного оргагга
Ensuring compliance Обеспечение выполнения требований
Enforcing compliance Надзор за выполнением ф ебований
Be stew aided Находиться под коггфолем админи
страции
Learnings from the incident Выводы из случая невыполнения тре
бований
Management overview Краткий обзор для руководящего пер
сонала
Managing change of personnel Изменение, вносимое в управление
персоналом
Core competence company Компания узкого профиля
Т ех н и ч е ск и е у сл о в и я
235
8.2.4 Operation 8.2.4 Эксплуатация
Every production season is to start1 В начале каждою промысловою
with pipeline pressure testing prior сезона, перед вводом фубопро-
to the pipeline com missioning. All вода в 'эксплуатацию должна про
the pipeline safety and control води 1 ься ею опрессовка. Все
equipment should undergo1 inspec оборудование системы защипл и
tion and tests in accordance with управления работой ф убопрово-
the established operational proee- да должно пройти контроль и
dures. испьпания в соответствии с ус
тановленными эксплуатацион
ными методами.
The pipeline’s basic parameters are Основные парам еф ы трубопро
to b e1 verified by designing their вода должны быть подтверждены
strength and stability during con расчетами на прочносп, и устой
struction and operation with regard чивость при сф оительстве и экс
to risk analysis, as well as outside плуатации с учетом результатов
impacts and loads on the platform2. анализа рисков, а также воздей
ствия внешних условий и naipy-
зок на ф убопровод.
After the pipeline tests are com Но окончании испьпания трубо
pleted, the pipeline will b e1 filled провода он должен быгь запол
with water containing corrosion нен водой с ингибиторами корро
inhibitors and bactericides; the wa зии и бактерицидами, которая с
ter will b e1 displaced by oil when началом добычи вытесняется
the oil production starts. нефтью в IIHX.
At the end of each production pe В конце каждого промысловою
riod the oil will b e 1 displaced from периода нефть должна быть вы
the pipeline by the sea water, con теснена из трубопровода морской
taining corrosion inhibitors and водой, обработанной ингибитора
bactericides. After all the oil is ми коррозии и бактерицидами.
pumped from the pipeline into the После удаления всей неф пт из
F S O \ the SALM 2 and FSO 2 unit трубопровода в ПНХ, ОЯП и
with its filling hose will b e 1 discon ПНХ с его наливным шлангом
nected. должны быть отсоединены.
236
The ТЕО of Construction will Для своевременно! о обнаружения
stipulate the technical solutions to yiencK в трубопроводной cneieMe
provide a regular pressure control B TOO с г р о ш е л ь с т а должны
in the pipeline with pressure gauges бьпь разработаны решения no
in order to detect in time any pipe- обеспечению посю янною кон-
line system leakage. Safety devices Ф оля давления в грубопроводе е
arc ю 1 shut down the system auto- манометров. Усгройет-
iliatically and actuate thealarm |Ш !ащиты лолжны об еспечи вав
i i гг-., авюматичеекое выключение сис-
when thresholds are exceeded, th e
.. . , Юмы и включение аварийной сиг-
pipeline emergency shut-down 1
, l , • г нализации при превышении поро-
valve is to close in case ol emer- - „
говых значении. В случае аварии-
§СПСУ- ной ситуации клапан аварийного
отключения трубопровода должен
закрыться.
П р и м ечан и я:
1. Разработчики ТОО сф оигельства ф убопровода должны руково-
дспю ваться требованиями ТУ, позю м у все 1 лаю лы , связанные е каки
ми-либо условиями, выражают долженствование, имеющее о п е н о к ре
комендации {will, should) или до! OBopeimoeiи {is to, are to).
2. Несмотря на упом януiyio выше ю чность докум еш а, переводчик
должен бы п, готов к в сф ече с любыми n e iочное 1ями вроде 1акой boi
ою ворки.
3. Как и в любом техническом документе, в ТУ используются со
кращения. Здесь: FSO = Floating Storage and O ffloading — НИХ = плаву
чее неф!еналивное хранилище; SALM = Single Anchor Leg M ooring —
ОЯП = одноякорный причал.
4. ТЕО = ТОО — I ипичный пример взаи мообт ащения лексики. В
документах на анпш йском языке, предназначенных для российских про
ектов, вместо FSR фигурирует ТЕО.
П л ан и н с п ек ц и й и и сп ы т а н и й
П ри с т р о и те л ьст в е кр у п н ы х о б ъ ек то в (н ап р и м ер , за во д о в ) и с
по л ьзу ется р азр аб ат ы в аем ы й З ак азч и ко м п ак ет д о к у м е н то в , с в я
зан н ы х со ст р о и те л ьст в о м со о р у ж ен и й , ф у н д ам ен то в , зд а н и й , а
та к ж е м о н таж о м , и н с п ек т и р о в ан и ем и и сп ы тан и е м р азл и ч н ы х у с
т а н о в о к и о б о р у д о в ан и я {In sp e c tio n a n d te st p la n s ). Д л я эти х д о
к у м е н то в х ар а к те р н о и сп о л ьзо в а н и е у сл о в н ы х о б о зн ач е н и й , зн а
че н и е ко то р ы х п о л езн о зн ать п ер ево д ч и ку . В о т эти о б о зн ач е н и я:
237
HOLD POINT ПРИОСТАНОВКА — В документах гак обозна
чается момент времени, ко 1да работа приоста
навливается и можег быть продолжена ю лько с
разрешения представителя отдела контроля каче
ства Заказчика.
w WITNESS ОСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЕ — В документах
POINT так обозначается момент времени, когда произ
водитель работ извещает отдел контроля качест
ва Заказчика о необходимости присутствия его
представителя в назначенное время для наблю
дения за определенной операцией; если предста
витель в назначенное время не является, работа
может быть продолжена.
SURVEIL КОНТРОЛЬ — В документах так обозначается
LANCE контроль за выполнением работ, инспекций или
испытаний, проводимый с требуемой периодич
ностью.
RECORD АНАЛИЗ — В документах 1ак обозначаем а рас
REVIEW смотрение черм ж ей и м ею дик, а также анализ
резулы агов инспектирования или испьпаний.
238
И н с т р у к ц и и по м о н т а ж у , эк сп л у а т а ц и и ,
о б с л у ж и в а н и ю и р ем он т у о б о р у д о в а н и я
239
К ак мы видим , н о м ер пози ц и и по о тн о ш ен и ю к н аи м е н о в а
нию детали « гу л яет», а о п р ед ел ен н ы й ар т и к л ь л и б о и сп о л ьзу етс я,
л и б о о тсу тств у ет.
A CAUTION Do not use the pump fo r the structural support o f the piping
system. Be certain the system components are properly supported to p re
vent stress on the pump parts.
А ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Запрещается использовать насос в качест
ве опорной конструкции трубопроводной системы. Следует у б е
диться, что узлы этой системы опираются правильно и поэтому не
приводят к напряжениям в деталях насоса.
240
со ю за м и , п р ед л о гам и и т.д. В от ф рагм ен т т а к о го в о л ьн о го о б р а
щ ения:
Assem ble stem seal О ring, disc and У сы новить на нижнем ни оке
spacer to lower stem. кольцевое уплотнение штока, диск
и проставку.
NOTE: Ensure disc fully bottoms in ПРИМ ЕЧАНИЕ: Убеди 1ься в том,
stem cavity. что диск полностью сел в полость
Assemble disc to core. штока.
Apply Loctite 242 sparingly to male Установить диск в сердечнике,
threads o f lower stem and locate Нанести небольшой слой смазки
completed assembly in low er body Loctite 242 на наружную резьбу
cavity. нижнего штока и поместить соб
ранный узел в нижнюю полость
тела клапана.
М ы ви ди м , что п о м и м о п ол н о го и гн о р и р о в ан и я ар ти кл ей (и
это в о тс у тст в и е н о м ер о в п ози ц и й !), о п у щ ен со ю з th a t после
e n s u r e , н еу д ач н о вы бран гл агол a sse m b le в м есто у п о т р е б л я е м о го с
п р ед ло го м to гл аго л а fi t, и сп о л ьзу ется м н о го к о м п о н ен тн ы й т е р
м ин lo w e r b o d y cavity, тр еб у ю щ и й ан а л и за и о б я за те л ь н о г о о б р а
щ ен и я к ч ер теж у .
В кач ест в е о б щ и х за м еч ан и й о язы к е и н с тр у к ц и й у каж ем , что
для н его т а к ж е хар а к те р н ы л ак о н и ч н о с ть в ы р а ж е н и я и и м п л и
ц и тн ы е те р м и н ы — и то, и д р у го е требует р азв о р а ч и в ан и я и р ас
кр ы ти я при п ер е в о д е на р у сски й язы к, так как п о сл е д н и й не д о
пускает ч р е зм ер н о й л ак о н и ч н о с ти и требует бол ьш ей
о п р ед ел ен н о с ти :
1. Prior to dispatch from the works all internal surfaces are coated in Ensis
fluid.
Перед отправкой редукт ора с завода все его внутренние поверхнос
ти покрывают составом Ensis.
2. Wipe clean with damp cloth.
Влажной тканыо дочиста протереть ролик.
3. The hydraulic motor runs the turbine up to its ignition speed.
Гидромотор раскручивает турбину до достижения ею частот ы
вращ ения, соот вет ст вую щ ей восплам енению т оплива.
241
Groundablc acetal — гагемляемый ацегаль (пласш асса, арми
рованная нержавеющей проволокой, кою рая подеоединяегся к
системе заземления).
Jacket screws — нажимные в и т ы (правильнее было бы Jack
screws).
242
б д и т ел ь н о ст ь, та к как и н огда по и н ерции с о с тав и т ел и и н стр у кц и й
с о х р а н я ю т п р ед л о г fo r и в сл у ч а е «п р о в ер ки н ал и чи я»:
Check each shoe face fo r nicks and scratches, and check the shoe fo r
smooth pivot action on the piston.
Проверить каждую колодку на от сут ст вие вмятин и царапин па
рабочей поверхности и ппавпость [т.е. наличие] работы шарнира
на порите.
С п ец и ф и к а ц и и д ет а л ей , м а т ер и а л о в и о б о р у д о в а н и я
243
П еревод сп ец и ф и к а ц и й о б ы ч н о не п ред ставл яет i руда. Зам ечу
л иш ь, что в ст о л б ц е « Н аи м ен о в ан и е» (D e s c r ip tio n ) н ер е д к о и с
п ользуется н еп р и в ы ч н ая для русски х с п е ц и ф и к а ц и й запись:
П о ж ал у й, н аи б о л ее тр у д н о по д д аю тся р а с ш и ф р о в к е со к р а
щ ения м атер и ал ов . К о гд а сл о в ар и и И н те р н ет не п о м о га ю т , п ри
хо ди тся о б р ащ ать ся к за к азч и к у . В от п р и м е р та к о го о б р ащ ен и я с
во пр о сам и и отв етам и :
Раде A bbreviation Question Response
1 Trim: Does CCC mean “carbon CCC means Chrome
316SS/CCC steel w/chrome carbide”? Carbide Coating
3 410Q & D T What is Q&DT? Quenched and Double
(NACE) Tempered
244
3 B8CL2 What is it? This is the stud material.
The full call out is A 193
Gr B8M Class 2
4 Pin, 4340 QT What is QT? Quenched and Tempered
4 CF8M /CC/ST What are CF8M and ST? CF8M is a casting
material. ST is Stellite
4 RFF Some feature of the Raised Face Flange
connection flange. What
docs RFF mean?
5 1.25 STEM to What is HRA? HRA is hot rolled
ODI 13M, 4142 annealed
HRA
В за к л ю ч ен и е, ост ан о в и м ся на с п е ц и ф и к а ц и ях , в х о д ящ и х в
со с тав К а т а л о г о в д е т а л е й (P a rts M a n u a l) . Э ти сп е ц и ф и к а ц и и
с о д е р ж а т п ер е ч н и д етал ей с у к а зан и ем но м ер о в их п ози ц и й в том
или ином у зл е м аш и н ы , к а тал о ж н о го ном ера каж д ой д ет ал и и ее
ко л и ч ества в узле. В о тл и ч и е о т д р у ги х в и дов с п е ц и ф и к а ц и й ,
с т ан д а р ты , в есо в ы е х ар а к те р и сти к и и (как п р ав и л о ) м атер и ал д е
тал ей зд е сь не ук а зы ва ю т ся. С п е ц и ф и к ац и и к а ж д о го у зл а со п у т
ст ву е т ч ер теж узл а с ук а зан и ем п о зи ц и й . О с о б ен н о сть к а та л о
гов — о гр о м н о е ко л и ч ество п ер е ч и с л е н н ы х в них дет ал ей ,
п о это м у п ер е во д этих д о к у м е н то в уто м и тел ен . С о ст ав л ен и е к а та
245
ло га — не м ен ее у т о м и те л ь н о е дел о , а п оэтом у со с тав и т ел и не
в ы д е р ж и ва ю т ед и н с тв о сти л я, ед и н ств о т е р м и н о л о ги и и ед и н ств о
подхода к о ф о р м л е н и ю п еречн ей д егал ей . Е сли сю д а д о б ав и т ь
п ер егр у ж ен н о сть че р теж ей не о тн о сящ и м и ся к дел у д етал ям и и
сх е м а ти ч н о сть в и зо б р аж ен и и н у ж н ы х дл я п о н и м ан и я дет ал ей , а
такж е м н о ж ес тв о ф и р м ен н ы х со к р ащ ен и й , и сп о л ьзо в а н и е о д и н а
ковы х н азван и й д л я р азн ы х д етал ей и р азн ы х н азван и й для одн ой
и той ж е д етал и , т о стан о в и тся ясн о, что п еревод к атал о го в не
то л ько у то м и тел ь н о е, но и оч ен ь н еп р о сто е дело.
В от как в ы г л я д и т ф р агм ен т стр ан и ц ы каталога:
Ф и р м ен н ы е со к р ащ ен и я п ер е ч и с л я ть н ет см ы сл а — все р ав н о
их сп и со к бы л бы д ал ек о не п ол н ы м , но вот сок р ащ ен и я, ко т о
р ы м и по л ь зу ю тся со с тав и тел и сп е ц и ф и к а ц и й для о б о зн ач е н и я
кр еп еж н ы х д е т а л е й , зн ать полезно:
Н еско л ь ко сл ов о та ки х тр и в и ал ьн ы х детал ях м ех ан и ч е ск и х
у стр о й ств, как pin, b o lt и screw . П ри встрече с p in н уж н о о б р ащ ать
в н и м ан и е на его д и а м е т р и д л и н у . Если это д о л и д ю й м а, то мы
им еем д ел о со ш ти ф то м ; если д и а м е тр о ко л о д ю й м а, p in — палец;
если д и а м е тр 2 и б о л ее д ю й м о в , да и д л и н а в р ай о н е 1 0 -2 0 д ю й
м ов, то p in — ось.
В стр ети в bolt, н уж н о п о см о т р ет ь (п о че р теж у и по с п е ц и ф и
кации), со п у т ст в у е т ли ем у, п о м и м о ш айб, ещ е и гайка. Если гай ка
есть, bo lt пер ево д и тся д е й с тв и т е л ь н о как « бол т». Е сли 1 ай к и нет,
мы им еем д ел о с « в и н то м » . Т акая ж е карти н а н аб л ю д ае тся при
в стр ече с те р м и н о м screw . Е сли рядом 1 айка, это не винт, но
« болт»! П р о и л л ю с тр и р у ем п о сл е д н и й прим ер:
Ч ер т еж и
247
В н асто ящ ее врем я чер теж и в о сн о в н о м в ы п олн яю 1 ся с п о
м о щ ью к о м п ь ю те р н ы х гр аф и ч еск и х р ед а к то р о в , н аи б о л ее и зв е ст
ны м из к о то р ы х я в л яется п р о гр а м м а ав то м а ти зи р о в ан н о го п р о е к
ти р о ван и я A u to C A D . В к руп н ы х п ер е во д ч еск и х ко м п а н и ях всегда
и м еется гр у п п а п ер е во д ч и к о в , за н и м аю щ а яся и с к л ю ч и те л ь н о ч е р
теж ам и , ко то р ы е и с п о л ь з у ю ю я в р аб о т е в дв у х видах — б у
м аж ном (т.е. н ап еч а тан н о м на п р и н тер е ) и э л е к тр о н н о м . П ер ев о д
п р ед вар и тел ь н о р азм еч ен н ы х и п р о н у м е р о в а н н ы х на б у м аж н о й
копии над п и сей о су щ ест в л я е тся в W O R D e в в и де таб л и ц ы из д вух
сто л б ц о в (см . о ней дал ее), а затем « ав то к ад ч и к и » п ер е н о сят п ер е
в ед ен н ы е н ад п и си в эл е к тр о н н у ю к оп и ю в A u to C A D e.
П ер ев о д ч и к у -ф р и л ан се р у не оч ен ь хо ч е тся (и, к сч астью , р е д
ко п р и х о д и тся) и м ет ь д ел о с ч е р теж ам и . О б ъ ек т и в н ы е при ч и н ы
это го — о тс у тст в и е у него н ео б х о д и м о й п р о и зв о д ств ен н о й базы
(м о щ н о го п р о ц е ссо р а, п р о гр а м м ) и о тс у тст в и е всего к ом п л екта
чер теж ей по п р о ек ту , а с л ед о в ат ел ь н о , о тс у тст в и е кон тек ста.
С у б ъ ек ти в н ы е п р и ч и н ы — низкая р ен т аб е л ь н о с ть (б о л ь ш и е за
тр аты в рем ени на п ер е во д при со х р а н ен и и о б ы ч н ы х для т е к с т о
вы х м атер и ал о в став о к ); н ео б х о д и м о сть ум ет ь чи тать чертеж и и
и м еть д о ст ато ч н о ч е тк о е п р ед ста в л ен и е о н азн ач ен и и р азл и ч н ы х
детал ей ; н ак о н ец , о тс у тст в и е врем ен и на о св о ен и е п рограм м в р о
де A u to C A D . Х отя п р ак ти ч еск и о св о ен и е та к и х п рограм м от п е р е
во дчи к а и не тр е б у етс я , та к как за к азч и к и не р и ск у ю т д о в ер ят ь
« ав то к ад о в ск и е » ч е р теж и ф р и л ан с ер ам . В от как о б ъ яс н яет п р и ч и
ны это го п р о ф есс и о н ал ь н ы й п ер е в о д ч и к од н о й ам ер и к ан с к о й
к о м пании: « В о -п ер в ы х , ком п ан и и ст ар аю тс я не о тд а ва ть в ч уж и е
р уки р еа л ь н ы е а в т о к ад о в ск и е чертеж и в эл е к тр о н н о й ф о р м е — в
тако й ф о р м е л егч е и бы стр е е о су щ ест в л яе тся краж а те х н о л о ги и .
В о -вто р ы х , н ео п ы т н ы й п ер е в о д ч и к -ч ер те ж н и к м ож ет л егк о и с
п о р ти ть и сх о д н ы й ф ай л чертеж а».
П о это м у если ф р и л ан с ер все-таки п о л у ч а ет ч ертеж и на п ер е
вод, то то л ь к о в в и д е э л е к тр о н н ы х коп ий, о тк р ы в ае м ы х в ф о р м ате
P D F . Т акие коп ии н ев о зм о ж н о п ер е во д и ть путем вы тесн ен и я ан г
л и й с к и х н ад п и сей р у сс к и м и , так как п р о гр а м м а A d o b e A cro b at, в
ко торой чи тается ф о р м ат P D F , не п о зв о л я е т р ед а к ти р о в ат ь текст.
П ер ед п ер е во д ч и к о м сразу ж е в стает тр е б у ю щ ая за тр ат в рем ен и
о р ган и за ц и о н н а я за д ач а — сам ом у п о л у ч и ть б у м аж н ы е коп ии,
рас п еч а тав э л е к тр о н н ы е к оп и и на ш и р о к о ф о р м атн о м п ри н тере, а
248
тако й п р и н тер и м еется д ал ек о не у каж д ого, п о ск о л ьк у , как п ра
вило, он не нуж ен .
К ак в ар и ан т, м о ж н о и сп о л ьзо ва ть п р о гр ам м у к о п и р о ва н и я
и зо б р аж ен и я с э кр ан а ко м п ью тер а. Т акая п ро гр а м м а за п у ск а етс я и
раб о т ает в ф о н о в о м р еж и м е. П ри р аб о т е с л ю б о й д р у го й п р о гр а м
мой, вы в о д ящ ей на экр ан граф и к у или гекст, м о ж н о за д а ть н у ж
ный м асш таб и зо б р аж ен и я и затем , за п у сти в п р о гр а м м у к о п и р о
в ания, в ы р е зат ь из э к р ан а л ю б о й п р ям о у го л ь н и к с те к ст о м или
и зо б р аж ен и ем , с о х р а н и ть его в од н о м из п о п у л я р н ы х ф о р м ато в —
B M P, G IF , JP G , P N G , T IF — и затем р ас п еч а тат ь в у д о б н о м для
раб о ты виде или в ста ви ть в д р у го й ф айл — н ап р и м ер в кл етку
в о р д о вско й та б л и ц ы . С ущ еств ует м н ого п о д о б н ы х п р о гр а м м , в
частн ости S m artC ap tu re .
С о в ер ш е н н о иной (н е л у ч ш и й ) сп особ — р аб о та с ч ер теж о м ,
о тк р ы в аем ы м на э к р ан е м он и тора. Т акая р аб о та треб ует м н о го
кр атн о го и зм ен ен и я м асш таб а ч е р теж а и св о д и т ся к м ед л ен н о м у
« п о л зан и ю » по ч е р теж у в пои сках н у ж н ого узла, п о зи ц и и или
стр о ки с п е ц и ф и к а ц и и . Д ел о в /т о м , что б ы стр ы е ка м еш ки п р о
крутки п р и го дн ы т о л ь к о , когда ф айл содерж ит оди н ч е р теж (а он
и ногда со д е р ж и т до 2 0 ч е ртеж ей !). К нопки ж е п р о к р у тк и д е й с т
ву ю т о чен ь м ед л ен н о (п ер е м ещ е н и е на о дн у стр о ку за щ е л ч о к ), а
ко л еси ко м ы ш и при н ас тр о й к е на бо л ь ш у ю ск о р о сть п р и в о д и т к
с к ач к о о б р азн о м у п л охо р е гу л и р у ем о м у п ер е м ещ е н и ю по ч ертеж у.
В л ю бо м сл у ч а е п е р е во д ч и к у п о л езн о и м еть в р ас п о р я ж ен и и два
м о н и то р а, один из к оторы х п о к азы ва ет о р и ги н ал в P D F , а в ю р о й
и сп о л ьзу ется д л я п ер е в о д а в р ед а к то р е W ord. В п р о т и в н о м сл учае
раб о тать п р и х о д и тся с окн ам и , и проц есс раб оты с ч е р теж о м ещ е
б олее о сл о ж н яе тся .
Д ля ч е р теж ей , п р и с л ан н ы х в ф о р м ате P D F , за к азч и к тр е б у ет
о б ы чн о л и б о п ол н ы й п ер ево д всех н ад п и сей на ч е р теж е, п р и м е
чаний на поле ч е р теж а и сп е ц и ф и к а ц и и д етал ей , р ас п о л о ж ен н о й
над у гл о в ы м ш там п о м , л и б о то л ь к о п ер е во д с п е ц и ф и к а ц и и .
В первом сл у ч а е для каж д ого о тд е л ьн о го ч е р теж а п ер е в о д ч и к
стр о и т та б л и ц у н ад п и сей и та б л и ц у с п е ц и ф и к а ц и и , а во в тором
сл у чае — то л ь к о та б л и ц у сп е ц и ф и к а ц и и . В торой сл у ч а й им еет
см ы сл, когд а р у сски й п еревод че р теж ей и сп о л ьзу етс я н е с ц ел ы о
изго то в л ен и я и зд ел и я, а то л ь к о в качеств е сп р а в о ч н о го м атери ал а.
К ак у ж е го в о р и л о сь , та б л и ц а над п и сей в ы гл я д и т в в и д е двух
сто л б ц о в, причем в л ев о м дается п ол н о сть ю или ч а сти ч н о (из-за
249
э коном ии) над п и сь на ан гл и й ск о м , а в нравом — п олны й п еревод
надписи на р у сс ки й . Э та та б л и ц а и с п о л ь з у е 1ся ф о р м ате р о м при
им п о р те п ер евед ен н ы х н ад п и сей в ч ертеж , в ы п о лн ен н ы й в A uto-
C A D e. Т аб л и ц у с п е ц и ф и к а ц и и стр о ят, п ол н о сть ю п овторяя с п е
циф и к ац и ю , п р и в ед е н н у ю на ч ер теж е.
В этих двух сл учаях ц ел есооб разн о пользоваться появивш ейся
недавн о п р о грам м ой S canS oft P D F C o n v erter v.2, которая р азр аб о
тана ком панией A dobe. Эта п р о гр ам м а весьм а усп еш н о ко н вер т и
р у ет P D F ф айлы в в орд овски е ф айл ы , которы е затем у д об н о п ер е
водить в ы теснением . При ко н вер ти р о в ан и и рисун ков и п роекций
чертеж а происходят нек оторы е части чн ы е потери, но п оскольку
нас и н тер есу ю т то л ь ко надписи и сп ец и ф и кац и и , это о б ст о яте л ьс т
во не м еш ает — те к ст и табл и ц ы восп рои зводятся очень надеж но.
П ереводчику нуж но им еть в виду, что програм м ы кон верги рован и я
P D F ф айлов неп реры вн о м нож атся и соверш ен ствую тся.
Зн а к о м ст во с о со б е н н о ст ям и о р ган и за ц и о н н о го х ар а к те р а за
кон чим у п о м и н ан и е м о ещ е од н о й п робл ем е, хотя она о б ы ч н о
пр ео д о ли м а. И н огда объем п р и с ы л ае м ы х в P D F чертеж ей с о с та в
л яет п о р ядк а н ес ко л ь ки х д ес я тк о в м егаб ай т. В этом сл у ч а е п ер е
во дчик ск ач и в ае т м атери ал с са й та за казч и к а, п ол учи в от него п а
р о л ь и им я п о л ь зо в ател я. Н о это у д ается сделать, то л ь к о если
п р о в ай дер п ер е во д ч и к а и м ее т ф у н к ц и о н и р у ю щ и й сер вер ф ай л о в .
Р ассм о тр и м те п е р ь сл у ч ай п ер ево д а сп ец и ф и ка ц и и д ет ал ей на
пр и м ер е кр у п н о го бу р о в о го насоса. Т акой насос с габ ар и там и
6 м х 2,5 м \ 3,5 м в еси т о ко л о 30 т и им еет вел и кое м н о ж ес тв о д е
тал ей, к о то р ы е как раз и п е р е ч и с л е н ы в сп е ц и ф и к а ц и ях , п о д
л еж ащ и х п ер еводу. П р ео д о л ев все в ы ш еп ер е ч и с л е н н ы е о р га н и за
ци о н н ы е тр у д н о сти и п р и с ту п и в к р аб о те, п еревод ч и к сразу ж е
стал ки в ае тся с н ес ко л ь ки м и ч и сто п ер е во д ч еск и м и тр у д н о стя м и .
Вот их о б о б щ ен н ы й перечен ь:
• М н о ги е п ози ц и и в сп е ц и ф и к а ц и я х д етал ей с о д е р ж а т н еп о
нятн ы е сокращ ен ия.
• Н азван и я н ек о то р ы х д ет ал ей д аю тс я в очень об щ ем виде,
тр е б у ю щ ем о б р ащ ен и я к чертеж у.
• К о н структоры изделия п о -р а зн о м у н азы ваю т одну и ту ж е
деталь, и переводч и ку оп ять приходи тся разбираться по ч ер
теж у.
250
• О п и са н и е н ек о то р ы х детал ей со д е р ж и т элем ен т ы , п он ять
ко т о р ы е не п о м о га ю т ни сл ов ари , ни И н те р н ет , ни логи к а.
• Н азван и я н ек о то р ы х д етал ей с у щ ест в е н н о от ним аю т ся от
п р и н яты х в о те ч ес тв ен н о й отрасл и .
251
Как м о ж н о видеп> из т а б л и ч к и , п еревод я сл и ш ком о б щ е е н а
зван и е д етал и , н у ж н о з а м е н я 1 Ь его б ол ее к он кретн ы м , исход я из
назнач ения детал и .
252
те р м и н о в путем n u a ie jib n o io и зучен и я со о т в е тст в у ю щ и х у зл ов на
черт еж е.
%
Н а п р и в ед е н н о й вы ш е части ч ер теж а, п о к азы ва ю щ ей н агн е
т а тел ь н ы й (4) и в сасы в аю щ и й (1) м одули ги д р а в л и ч е с к о ю бл о ка
бу р о в о го н асо са, м о ж н о в и деть кл ап ан ы , в верхн ей части которы х
н ах о д ятся р ас см о тр ен н ы е нам и уп о р н ы й ви н т (14), ф л ан ец с р езь
бой (1 3 ), в ко то р ы й в ви н ч и в ае тся у п о р н ы й винт, один из кл ин ьев
(18) и р егу л и р о в о ч н ы й в и н т (15), п о д ж и м а ю щ и й кл ин ья и те м са
м ы м п р и ж и м аю щ и й кры ш к у (20) [вот он а кры ш ка!] к у п л о т н ен и ю
(21), о б ес п еч и в а ю щ ем у и зо л яц и ю п ол ости кл ап ан а от атм осф еры .
253
вари на это т сч ет м ол чат, п ри х о д и тся о б р ащ ать ся к И н тер н ету ,
которы й д ает ответ:
STREET ELBOW: An elbow (90 degree bend) fitting that has a male end
(same size as pipe) on one side and a female end (pipe fits inside this size)
on the other.
Т еп ер ь м о ж н о нап и сать:
90-град колено, один конец которого имеет наружную, а другой —
внутреннюю резьбу.
А вот др у го й п ри м ер: N IP P L E , 1" C L O S E . Ч то та к о е C L O S E ?
Если ни сл о в ари , ни И н те р н ет не п о м о гаю т, п ри ходи тся о б р а
щ аться с во п р о со м к и н ж ен ер ам за к азч и к а, п о сы л ая ем у таб л и ч к у
вроде сл ед у ю щ ей ниж е:
| Part number | Description | Question | Response
Page 7 of D raw ing
21703103 NIPPLE, 1" CLOSE What is Close means the
STD PIPE CLOSE ? pipe nipple is
threaded from one
end to the other.
254
В за к л ю ч ен и е л oi о разд ел а п ол езн о п р и в е с i и н еб о л ь ш и е
с п р а в о ч н ы е табл и ц ы по н аи б о л ее часто в стр е ч аю щ и м с я а м е р и
к ански м р езьб а м , п о ск о л ьк у в с п е ц и ф и к а ц и ях д етал ей на ч е р те
ж ах (и в сп ец и ф и к а ц и я х м ат ер и ал о в ) их обо зн ач е н и я о б ы ч н о м а
л о п о н я тн ы и п ер е во д ч и к у , и и н ж ен еру. А п оэтом у, р азо б р ав ш и с ь
с р езьб ам и , п ер е во д ч и к см ож ет ок а зат ь п о л ь зо в ат ел ю с в о е ю п е
р ев о д а к в ал и ф и ц и р о в а н н у ю п ом ощ ь. С п р а в о ч н ы е та б л и ц ы не
п р ет ен д у ю т на и сч ер п ы в аю щ у ю п ол н оту, но д аю т д о с т а т о ч н о е
п р ед ста вл ен и е о н о м ен к л ат у р е р езьб С Ш А . Ч тобы э го п р е д с та в
л ен и е бы л о б о л ее ц ел ь н ы м , н ач н ем с р ас см о тр ен и я о сн о в н ы х ш -
нов р езьб ы , п р и н яты х в Р оссии .
Российские резьбы
255
Трубная комиче В отличие oi цилин R 2" То же
ская наружная дрической решбы, (Раньше: К
[Tapei pipe thicad, обеспечивае1 не Труб. 2 ' )
external J юлько крепление, но
и плотное соеди
нение, а нотт ому не
1 ребуе 1 унло I ни I ель-
но! о материала
Трубная кониче То же Ri 2" То же
ская внутренняя (Раньше: К
[Tapei pipe thread, Труб. 2 " )
internal]
Трапецеидальная 11реобразует враща- Т, 40 х 6 Однозаходная с
однотаходная 1ельное движение в (Раньше: Трап. наружным диа
[ ISO metric trape пост у нагельное. Слу 40 х 6) метром 40 мм и
zoidal thread, sin жи! для передачи сил inai ом 6 мм
gle start] (грузовые винты,
д о м к р а т ) и движе
ния (ходовые пары
e ia iiK O B , шпиндели
тадвижек)
Трапецеидальная То же Т, 20 х 8 х (Р4) Двухгаходная е
m h o ! отаходная (Раньше: Трап. наружным диа
1ISO metnc tiape- 20 х (2 х 4) кл.З х метром 20 мм,
zoidal thread, mul ; где: 2 — число ходом 8 мм и
tiple start] ходов, а х — хо шагом 4 мм
довая посадка |
Упорная однош- Ходовая режба для S 80 х 10 Одногаходная с
ходная передачи движения е наружным диа
(Buttress metric большой оеевой од метром 80 мм и
thread, single start] нонаправленной на шагом 10 мм
грузкой 0 идравличее-
кий пресе, ш а х т о е
оборудование)
Упорная Miioiota- То же S 80 х 20 (РЮ) Двухзаходная с
ходная наружным диа
| Buttress metric метром 80 мм,
thread, multiple ходом 20 мм и
start] niai ом 10 мм
Примечания:
а) Направление указывают только для левой резьбы и обозначают
ei о ле в либо LH .
б) В нервом столбце даны также на английском языке наименования
резьб в соо 1 в е 1ствии со стандартами D1N.
256
в) В m h o i озаходных резьбах количесш о заходов оп ред ел яй ся деле
нием хода на m a t.
Эти р езьбы п од ч и н яю тс я а м ер и к ан с к и м н ац и о н ал ь н ы м ст ан
дар там или у н и ф и ц и р о в а н н ы м ст ан д а р там С Ш А , К ан ад ы и В ел и
к о б р и тан и и (во вто р о м сл у ч ае п ер ед н азв ан и ем р езьб ы ставится
б у кв а U).
О писание резьбы Американские Унифицированные резьбы
национальные резьбы
Крупная (coarse) NC UNC
Мелкая (fine) NF UNF
Очень мелкая NEF
(extra fine)
Национальная с оп 8N, 12N, 16N UN
ределенным числом (число ни гок 8, 12 (унифицированная ком
н и т к на дюйм или 16) бинация д и а м е ф а и ша-
I а резьбы)
Специальная NS UNS
(special)
Примечание:
Иногда после обозначения резьбы указывается ее класс, с о о т е тс т-
вующий точности посадки: 1 класс — свободная посадка; 2 класс — лег
коходовая посадка; 3 класс — ходовая посадка; 4 класс — точная посад
ка движения.
К ак у ж е го в о р и л о сь , тр у б н ая р езьб а д о л ж н а о б ес п еч и в а ть не
то л ь к о п р о ч н о е м ех ан и ч е ск о е со е д и н ен и е тр у б н ы х эл е м ен т о в, но
и п л о тн о сть со е д и н ен и я. П л о тн о сть д о ст и гае тся тр е м я сп особ ам и :
а) и с п о л ьзо ва н и ем у п л о т н и те л ей (те ф л о н о в о й л ен т ы , гер м е ти зи
р у ю щ и х за м азо к ) в сл у ч а е ц и л и н д р и ч е ск о й р езьб ы ; б) п р и м е н е
9 525
257
нием конической резьбы; в) применением цилиндрической резьбы
со сминаемыми гребнями G d rv se a l" th read). Цилиндрическая
резьба в США называется обычно straigh t th read , а в Велико
британии — p a r a lle l thread.
О бозначение О писание и назначение резьбы
резьбы (всюду N = National)
NPS Общее название ф убной (Р = pipe) цилиндрической (S =
straight) резьбы, без указания ирису 1спзия или o ic y i-
спзия уплотни шля
NPSM Трубная цилиндрическая крепежная (М = -mechanical)
внутренняя резьба, сопрягаемая нале!коходовой посадке
с наружной резьбой NPTF. В муфтах може! быть также
наружной резьбой
NPSC Трубная цилиндрическая внуф снняя резьба для муф!
(С = coupling)
NPSF Трубная цилиндрическая внутренняя сминаемая резьба
(обычно на трубах из мя!ких материалов, coiipaiacica с
наружной резьбой NPTF)
NPSI Трубная цилиндрическая внутренняя сминающая резьба
(обычно на 1рубах из твердых и хрупких маш риалов,
сонря!ае 1ся на переходной посадке с наружной резьбой
PTF-SAE Short)
NPT Общее название ф убной (Р = pipe) конической (Т = taper)
резьбы, без указания ирису штвия или ош уш твия yiuioi-
нителя
FPT = FNPT Внутренняя ф убная коническая резьба (F = female)
MPT - MNPT Наружная грубная коническая резьба (М = male)
NPTF Наружная трубная коническая сминаемая резьба (при
повторном использовании требует применения уплот
нителя). В муфтах может быть также наружной резьбой
PTF-SAE Наружная ф убная коническая сминаемая резьба (обы ч
Short но для пневматических и топливных линий)
258
бр и тан и и (в н ас то ящ ее врем я со х р а н и л ась в газо в о й , в о д о п р о в о д
ной и к а н ал и зац и о н н о й ар м ату р е). А м ер и к а н ск у ю тр а п е ц е и д а л ь
ную х о д о в у ю р езьб у н азы ваю т « резьбой A C M E » (A C M E screw
th r e a d ); ко гд а р езьб а A C M E им еет сл и ш к о м гл у б о к и й п роф иль,
и с п о л ь з у к л у се ч ен н у ю резьбу ST U B . Х о д о в у ю р езьб у для п ер е
д ач и у си л и й назы ваю т в С Ш А p o w e r screw .
П ри п ер е во д е с а н гл и й ск о го на р у сски й б е с с м ы с л е н н о п ер е
сч и ты в ать а м ер и к ан с к и е д ю й м о в ы е к р е п еж н ы е резьбы в м етр и
чески е, та к как м ет р и ч ес к и е р езьб ы (как и д ю й м о в ы е ) и м ею т д и с
кр етны й х ар актер. Т о ж е о тн о си тся и к тр у б н о й резьбе: о б о зн ач е
ние ее д и а м е тр а н о си т у сл о в н ы й х ар актер — по тр а д и ц и и это не
д ей ств и т ел ьн ы й н аруж н ы й д и а м е тр р езьб ы , а п р и б л и ж ен н о е зн а
ч ен и е в н у тр е н н его д и а м е тр а труб ы . Н ет см ы сл а та к ж е « п ер е в о
ди ть» ам ер и к ан с к и е или б р и т ан ск и е о б о зн ач е н и я р езьб ы в э к в и
в ал ен тн ы е р о с с и й с к и е о б о зн ач е н и я, так как в о сн о в е всех этих
р езьб л е ж а т р азн ы е стан д а р ты . У ам ер и к ан ц ев это A N S I, A S M E ,
A PI, S A E — у нас Г О С Т , ISO .
И п о сл е д н ее — в с п е ц и ф и к а ц и ях кр е п еж н ы х дет ал ей ст ан
д ар т н о е н азв ан и е резьбы и н огд а не у к а зы в а ется , н ап ри м ер:
9 259
Винт с резьбой диаметром 1-1/2", чисю м ниток на дюйм 7, д чиной
3", с гою вкой, имеющей углубление под торцевой шестигранный
ключ.
С ер т и ф и к а т со о т в ет ст в и я
А к т о п р о в ед ен и и и сп ы т а н и я
260
В а р и а н т к р а т к о г о а к та .
CUSTOMER...................................................
CUSTOMER’S ORDER NUMBER..........
DESCRIPTION Plate Heat Exchanger ..................................
TYPE................ H12-M10 QUANTITY... 1 Oft
SERIAL NUMBER 10372.....................
APV BAKER LIMITED REFERENCE NUMBER: .. XXXX................
DATE:
DATE:............
261
Перевод:
APV BAKER LIMITED
(приводятся адрес фирмы, номера юлефопа и факса)
АКТ О ПРОВЕДЕНИИ ИСПЫТАНИЯ
ЗАКАЗЧИК...................................................
НОМЕР ЗАКАЗА .......................................
НАИМЕНОВАНИЕ ...Пласш нчаш й теплообменник .....................
ГИП................ Н 12-М 10............................................................... КОЛИЧЕСТВО...! шт.
НОМЕР СЕРИИ 10372.....................
ССЫЛОЧНЫЙ НОМЕР В КОМПАНИИ APV BAKER LIMITED: ХХХХ..............
ДАТА:............
ДАТА:............
У I ВЕРЖДАЮ:
. .. Z Z Z ......................
ОТ ИМЕНИ APV BAKER LIMITED
262
В а р и а н т п о л н о г о а к га .
G LО ВAL
PUMPING SYSTEMS LTD
(address, phone, (ax)
HYDRAULIC
PRESSURE TEST
CERTIFICATE
PURCHASE ORDER NO: 03103
PURCHASE SPECIFICATION- AS PER ABOVE ORDER
MODEL: PC - 100-L
GLOBAL JOB NUMBER P82327
QUANTITY: 1 OFF
DESIGN CODE BS 5500
THIS CERTIFICATE IS TO CERTIFY THAT THE EQUIPMENT SUPPLIED BY
GLOBAL PUMPING SYSTEMS LTD AS LISTED ABOVE HAS BEEN PRESSURE
TESTED IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE AS LAID DOWN BELOW
AND FOUND TO BE SATISFACTORY IN ALL RESPECTS.
PROCEDURE______________________________________________________________
THE PUMP CASING AND BACKPLATE ASSEMBLY ARE ASSEMBLED
WITHOUT INTERNAL COMPONENTS
I'HE SUCTION FLANGE OF THE PUMP CASING IS BLANKED USING THE
APPROPRIATE BLANKING FLANGE INCORPORATING THE HYDRAULIC
PRESSURE FEED.
THE UNIT IS THEN FILLED WITH WATER AND VENTED.
THE DISCHARGE FLANGE IS BLANKED OFF.
PRESSURE IS THEN APPLIED TO THE ASSEMBLY VIA THE HYDRAULIC
PUMP.
THE PRESSURE TEST IS DETERMINED FROM 1.5 TIMES THE DESIGN
PRESSURE.
THE PERIOD OF TEST IS 30 MINUTES MINIMUM OR AS STATED BELOW.
DURING THE TEST PERIOD VISUAL CHECKS ARE MADE OF THE PRES
SURE VESSEL TO ENSURE TOTAL LIQUID CONTAINMENT.
ON COMPLETION OF THE TEST THE ASSEMBLY IS STRIPPED AND
DRIED.
THE UNIT IS THEN STAMPED WITH ROUND POINT LOW STRESS
STAMPS AS FOLLOWS:
PT (TEST PRESSURE) UNITS IN PSIG OR BARG.___________________________
DESIGN PRESSURE: 20 BARG. 20 DEG C.
TEST PRESSURE: 30 BARG. 20 DEG C. PERIOD:30
M I N S _______________________________ _____________________
JOB NO: P82327 PASSED: MR N. CORNHILL
CLIENT: PUMPING SERVICES INSPECTED: MR B.N.KNOLL
GROUP
CONTACT: KEVIN BUDD DATE: 31/3/...
263
П еревод:
GLО ВAL
PUMPING SYSTEMS LTD
(адрес, телефон, факс)
АКТ
О ПРОВЕДЕНИИ ГИДРАВЛИЧЕСКОГО
ИСПЫТАНИЯ
НОМЕР ЗАКАЗА НА П О С Т А В К У 1 03103
ILXHH4ECKHL УСЛОВИЯ НА П О С Т А В К У 1 УКАЗАНЫ В ЗАКАЗ! НА HOC I АВКУ
МОДЕЛЬ PC КЮ-L
С С Ы Л О Ч Н Ы Й Н О М Е Р 2 В ФИРМ! GLOBAL \ Р82327
КОЛИЧЕС!ВО 1UII
НОРМЫ ПРОЕКТИРОВАНИЯ ЬРИ1 АНСКИЙ С! АНДАР1 BS SS00
НАС' ЮЯЩИМ УДОС FOBI РЯ1 I СЯ, Ч I 0 ВЫПИ УКАЗАННО! ОЬОРУДОВАМИ! , HOC I АВ
Л! НПО! КОМ! 1АНИЕЙ GLOBAL PUMPING SYSTEMS El D, ЬЫЛО ИСПЫ I At Ю I ИДРАВ
ЛИЧЕГКИМ ДАВЛЕНИЕМ В ГОО1ВЕЗ С I ВИИ С ИЗЛОЖЕННОЙ НИЖЕ МЕЛОДИКОЙ И
НАЙД1 НО УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНЫМ ВО ВС EX 033 ЮПИ ПИЯХ4
МЕЛ ОДИКА ИСНЫ1АНИЯ
КОРПУС НАСОСА И УЗ! JI ЗАДП1 I О ЩИ I А СОЬИРАКЖ’Я ЬЕЗ ВИУ I PI НИИХ ДЕТАЛ! И
ФЛАИ! Ц ПЛ С IOPOH! ВСАСЫВАНИЯ НАСОСА ЗЛКРЫВА! 1СЯ С ПОМОЩЬЮ COO I
ВЕЛ С’!ВУЮЩ1 I О I ЛУХ01 О ФЛАНЦА, СНАЬЖ! НПО! О III I VIU РОМ ДЛЯ ПОДВОДА
I ИДРАВЛИЧГСКО! О Д А В Л Е Н И Я 4
ЗАТЕМ И С П Ы Т У Е М Ы Й У 3EJISЗА! IOJII1Я1 1СЯ ВОДОЙ С УДАЛ! НИ! МВОЗДУХА В А I
МОСФЕРУ
ЗА! ЛУ1ПАЕЗ СЯ ФЛАИ! Ц НА СТОРОН! НАИН I АНИЯ
С ПОМОЩЬЮ ЕИДРАВЛИЧ! СКО! О НАСОСА В И С П Ы Т У Е М О М У З Л Е Л С'ОЗДЛ! I СЯ
длвленш
ДАВЛ! НИ! ИСНЫ 1АПИЯ ОНР1Д1 ЛЯ! ЕСЯ К А К 7 1Д-КРА !НОЕ РАС'Ч! I НО! ДАВЛ! НИ!
ДЛИЗЗЛЫЮСЛ Ь ИСНЫ1АПИЯ РАВНА МИНИМУМ 30 МИН ИЛИ В! ЛИЧИНЕ, УКАЗАН
НОЙ НИЖ!
ВО ВРЕМЯ ИСНЫ! АНИЯ ПРОВОДИ 1СЯ ВИЗУАЛЬНЫЙ OCMOIP У З Л А * , НАХО-
ДЯЩГЕОС Я ПОД ДАВ ЛЕПИ! М, ЧТОЬЫ УБЕДИ I ЬСЯ В ЕГО Г Е Р М Е Т И Ч Н О С Т И 9
НО ЗАВ! Р1ПГНИИ ИСНЫ I АНИЯ УЗЕЛ РАЗЬИРАЕ1СЯ И СУШИ I СЯ
ЗАЗ! МС НОМОЩЫО ВЫЗЫВАЮЩИХ НЕЗНАЧИ ЕКЛЫ1Ы1 НАПРЯЖЕНИЯ КЛ! ЙМ СО
СКРУ! ЛЕННЫМИ КРОМКАМИ НА Н А С О С Н 1АПОСИ! СЯ СЛЕДУЮЩЕЕ:
РЗ'" ( М А Н О М Е Т Р И Ч Е С К О Е 11 ИСПЫ ГА 1 1 ЛЫЮ1 ДАВЛ! НИ! ) В ФУН I АХ НА КВАДРАТ
НЫЙ ДЮЙМ ИЛИ ЬАРАХ
РАС’Ч! 3НО! ДАВЛЕНИ! (ИЗЬЫ I ) 20ЬАР 20 °С
ИСПЫТАТЕЛЬНОЕ ДАВЛ! ПИ! (ИЗЬЫ I ) 30ЬАР 20 °С
ДЛИН ЛЬНОСЛ Ь ИС’НЫ! АНИЯ_______________ 3()МИН_____
ССЫЛОЧНЫЙ НОМЕР Р82327 У1ВЕРДИЛ Н КОРНХИЛ
ЗАКАЗЧИК I РУППА ОБСЛУЖИВАНИЯ НАСОСОВ ИСПЫ I АЛ ЬННОЛ
С)! ВЕЛС [ВЕННЫЙ ЗА КОН I АКТ Ы К! ВИН ЬАД ДА I А ИСПЫ 1АПИЯ 31/3/
264
О б а акта о тн о сят ся к бр и т ан ск и м ф и р м ам и с о с 1 авл ен ы в 1994
году. Р асс м о тр и м язы к о в ы е о со б е н н о ст и б о л ее п о л н о го в ари ан та.
Б р о сается в гл аза д о в о л ьн о с в о б о д н ы й ст и л ь и зл ож ен и я и не
со в сем т о ч н о е сл о в о у п о тр е б л ен и е . Р асс м о т р и м это т д о к у м е н т
ко н к р ет н ее (для у д о б ст в а ссы л ки на п ри м е ч ан и я дан ы в те к ст е
пер ево да).
1. Р ечь идет о п о ст а вк е ф и р м о й G lobal; в этом ко н тек сте сл о
во p u r c h a s e п ер е во д и тся не как « п о к у п к а» , но как « п о став ка» .
2. J o b n u m b e r — д о сл о в н о «н о м ер р аб о ты » . В к о ротком в ар и
ан те ак та у п о т р е б л е н о б о л ее ко р р е к тн о е « сс ы л о ч н ы й н ом ер», т.е.
н о м ер и здел и я в р ее стр е ф и рм ы .
3. К л ю ч ев ая ф р аза акта. С р ав н и в ая оба акта, мы видим , что в
о д н о й стр ан е в од н о м и том ж е году эта ф р аза ф о р м у л и р у етс я
п о -р азн о м у (т.е. ф о р м а д о к у м е н та п р о и зв о ль н ая).
4. H yd ra u lic p r e s su r e fe e d = « п о д в о д д ав л ен и я » — р а з го в о р
ны й о б о р о т в о б о и х язы к ах. П р ав и л ьн ее б ы л о бы ск азать «п о д в о д
ги д р а вл и ч еск о й ж и д к о с ти » , или п р о сто « п о д в о д воды », та к как
ги д р а в л и ч еск о е и сп ы т ан и е п ров од и тся в д ан н о м сл у ч а е на воде.
5. Зд есь th e u n it сл ед у е т н азв ать « и сп ы т у ем ы й узел », а вот в
п р ед п о сл ед н е й ст р о к е м етод и ки the u n it о зн ач ае т насос (и с п ы т у е
м ы й узел р азо б р ан , кл ей м о об и сп ы тан и и ст ав и тс я на корп усе
и сп ы т ан н о го и зд ел и я).
6 . Э л ем е н тар н ая н еб реж н ость: the a sse m b ly — это все то т ж е
the unit.
7. Н ето ч н о е у п о т р еб л ен и е пред лога: вм есто fr o m сл ед о в ал о
бы у п о т р еб и т ь a s (св о ео б р азн ы й ан а ко л у ф : ав то р д о к у м е н та им ел
в виду fr o m fo r m u la ).
8 . The p r e s su r e vessel (сосуд , н ах о д ящ и й ся п од д ав л ен и ем ) —
все то т ж е th e u n it = th e assem bly.
9. T o ta l liq u id c o n ta in m en t — д о сл о в н о « п о л н о е у д ер ж ан и е
ж и д к о с ти » , но это н ес к о л ь к о с м ещ ает см ы сл о в о й акцент: и сп ы
ту е м ы й узел д о л ж ен не и м еть у те ч ек ж и д к о с ти (в о д ы ), т.е. д о л ж ен
б ы ть гер м е ти ч н ы м .
10. Э л ем е н тар н ая н еб р еж н о сть: в м есто Р Т д о л ж н о бы ть ТР
(т.е. T est P r e s s u re ).
11. Д л я сп р авк и : p s ig = p s i b y gauge, b arg = b a r b y gauge,
и н ы м и сл о в ам и у к а зы в а ется дав л ен и е, о п р ед ел я ем о е по м а н о
м етру.
265
C ia n /ia p ib i
26 6
С л ед у е т о тм е ти т ь о б я за те л ь н о е и сп о л ьзо ва н и е м о д ал ь н о го
гл аго ла sh a ll в кач еств е п о к азател я д о л ж ен с тв о в а н и я . В с о
о тв ет ст ви и с п р и н ято й п р ак ти к о й со став л ен и я н о р м а т и в н о -те х
н и ч еск и х д о к у м е н то в гл аголы sh a ll и sh o u ld п р и м е н яю тся , чтобы
п о к азать п о т ен ц и ал ьн о м у п о л ь зо в ат ел ю , когда и м еется в виду
т в е р д о е тр е б о в а н и е, а когда ж е л ат ел ь н о сд е л а ть о п р ед ел ен н ы й
в ы бор: C o n sisten t w ith a c c e p te d p r a c tic e fo r co d e s a n d guides, 'sh a ll'
a n d 's h o u ld ' a re u sed to d istin g u ish fo r the p o te n tia l u se r b etw een a
fi r m r eq u irem en t a n d a d e sira b le op tio n . В от ф р агм ен т из б р и т а н
с к о го стан дар та:
The supplier shall identify and plan Поставщик выявляет и планирует
the production and, when applicable, производственные процессы (a
installation processes which directly там, 1 де это применимо, и мон-
affect quality and shall ensure that тажные процессы), которые непо-
these processes are carried out under средственно влияют на качество, и
controlled conditions. Controlled обеспечивает проведение этих
conditions shall include the процессов в контролируемых ус-
following: ловиях. Контролируемые условия
включают в себя следующее:
И о п ят ь -так и , в со о т ве тст ви и с у ст ан о в и в ш ей ся п р ак ти к о й
при п ер е во д е гл аголы став ятс я в и зъ яв и тел ь н о м н ак л о н ен и и , к о
то р о е н есет в себе отт ен о к д о л ж ен с тв о в а н и я.
С т е х н и ч е ск о й точ ки зр е н и я и сп о л ьзу ем ая в с т ан д а р тах т е р
м и н о л о ги я не с л о ж н а для п ер е во д ч и к а . В о сн о в н о м она и м еет
п р о ц е д у р н ы й х ар актер . Там ж е, где в стречаю тся те х н и ч е с к и е те р
м ины , д ается их то ч н о е т о л к о в а н и е. Н априм ер:
267
Примечание:
Принято не соединять определяемый 1ермин и его определение гла-
I олом-связкой to be или i лаголом to mean.
К ак уж е го в о р и л о сь , п ер е во д д о л ж ен бы ть точ н ы м , но не б у к
вал ьн ы м . П о эт о м у в п еревод е у п о т р еб л ен ы « п о ст ав л яем ы й п р о
268
д у кт» , а не « п о ст у п аю щ и й п родук т»; « п р о гр а м м а» об ес п еч е н и я
ка чества, а не « п л ан » (так как и м еется в виду б о л ее м асш та б н о е
м ер о п р и яти е , чем п лан ); « д о к у м е н тал ь н о о ф о р м л ен н ы е» м ет о д и
ки, а не « д о к у м е н ти р о в ан н ы е » м ето д и ки ; для « п р о и зв о д ств ен н ы х
целей в ср о ч н о м п о р яд к е» , а не для « ср о ч н ы х п р о и зв о д ств ен н ы х
целей».
К р о м е то го , в со гл аси и с норм ам и р у сс к о го язы к а н уж но
в ставл ять в п ер е в о д е о тс у тст в у ю щ и е в ан гл и й ск о м язы к е, но п од
р азу м ев аем ы е д о п о л н е н и я и оп р ед ел ен и я ;
receivin g = п о л у ч е н и е п р о д у к т а ;
the co n tro l = к о н тр о л ь к а ч е с т в а ;
so u rc e = м ест о и зго т о в л е н и я ;
q u a lity co n fo rm a n c e = со о т в е тст в и е тр е б о в а н и ям ка чества.
Н ор м ы д л я в зр ы в о о п а с н ы х зон
и в зр ы в о б е зо п а сн о г о о б о р у д о в а н и я
269
лее п о д х о д я щ ей кл асси ф и к а ц и о н н о й си стем ы или д аж е н е
ско льки х си стем .
270
о д н о и то ж е. А н гл и й с к и й экви вален т р у сс к о го « в зр ы во б е зо п а сн ая
к о н стр у к ц и я (п р и б о р а )» — e x p lo s io n -p r o o f (in s tr u m e n t) design.
В зр ы в о б езо п асн о е и сп о л н ен и е — E x-proof.
В за к л ю ч ен и е, н еско л ько н еб о л ь ш и х с п р а во ч н ы х табл и ц .
271
Классификация опасных ю н газовой группы II, казсгорий оборудо
вания и типов исполнения электрических приборов
(Аппарагура для 1 азовой i руппы I в шблицу не включена. Она rpe6yei
очень высокого уровня безопасное i и и предназначена только для шахт
ных и надземных установок горнодобывающей промыш ленное!и.)
272
К л асси ф и к ац и я газо в ы х i рунп
П ер ев о д ч и к ам на ан гл и й ск и й при р аб о т е с по д о б н ы м м ат е
р и ал о м п о л езн о п р о см о т р ет ь Г О С Т ы сери и 5 1 3 3 0 — н ап ри м ер,
Г О С Т Р 5 1 3 3 0 .0 -9 9 (в зам ен Г О С Т 12.2.020-76): « Э л е к тр о о б о р у
д о в ан и е в зр ы в о защ и щ ен н о е. Ч асть 0. О б щ и е тр е б о в а н и я » , а та к ж е
нек о то р ы е д р у ги е Г О С Т ы этой серии.
Э к о н о м и ч ес к и е и ф и н а н с о в ы е д о к у м ен т ы
273
с тирую тся в су щ ест в у ю щ е е п ред п р и ят и с), находи тся то ч ка б е з
у б ы то ч н о сти (п о р о г рен т аб е л ь н о с ти ), п р о гн о зи р у ю тс я и н ф л яц и я и
г ибкост ь спроса.
П ер ево д со о т в е тст в у ю щ и х д о к у м е н то в требует сп е ц и ал ь н ы х
эко н о м и ч ески х зн ан и й и п о н и м ан и я зап адн ы х р еали й , к оторы е
сл або о тр аж ен ы в су щ ест в у ю щ и х э к о н о м и ч еск и х сл о в ар ях . П о
этом у, как и в сл у ч ае с ч и сто ю р и д и ч е ск и м и д о к у м е н там и , за п е
р ев о д эк о н о м и ч еск и х те к ст о в н уж н о браться п ер е во д ч и к а м , с п е
ц и ал и зи р у ю щ и м ся в обл асти эк о н о м и к и . О д н ако , оп ять ж е как и в
сл у чае с ю р и д и ч е ск и м и те к ст ам и , п ер е в о д ч и к н ес п ец и ал и ст м о
ж ет д о в о л ьн о б ы стр о н ак о п и т ь св я зан н ы е с п роек там и э к о н о
м и ч ески е зн ан и я. И м ен н о п о это м у ф и л о л о ги , в ста вш и е на п угь
перевод а, п р ед п о ч и т аю т сп е ц и ал и зи р о в ат ьс я в ю р и д и ч е ск о й или
э ко н о м и ч еско й обл асти .
М ы с вам и огр ан и ч и м с я р ас см о тр ен и ем четы рех д о к у м е н то в ,
и начнем со св од н ой та б л и ц ы эко н о м и ч ески х п о к азател ей п р о ек та
н еф тед о б ы чи , п о л учен н ы х при р азр аб о тк е Т Э О .
Э к о н о м и ч ес к и е п о к а за тел и п р оек та
MOD тди
274
FOREIGN PARTY ИНОСТРАННАЯ СТОРОНА
Rate-ot-Return p/c Норма рентабельности ск
Net Profit $MM Чистая прибыль К)6 долл.
Net discounted Чистая дисконтированная
profit (10%) $MM прибыль (10%) 106 долл.
Piotit-lnvestment Ratio Коэффициент прибыли
на капитал
Term ot lecoupment years Срок окупаемости юды
Maximum Negative Максимальное пегажвное
Cumulative Cash Flow $MM движение наличности К)6 долл.
Примечания:
M OD = Money O f the Day — текущее долларовое исчисление (ТДИ,
или текущие цены в долларах).
PV = Present Value — приведенная стоимость = текущая стоимость.
П р ед л о ж е н и е но ф и н а н с и р о в а н и ю
П р и н яв п р ед л о ж е н и е К о н с о р ц и у м а за р у б еж н ы х ф ирм по ф и
нан си р о в ан и ю , Р осси й ская С то р о н а за к л ю ч а е т с ним рам о ч н о е
с о гл а ш ен и е (F r a m e w o r k A g r e e m e n t). П осле э то го К он со р ц и у м д о
г о в ар и в ае тся с за р у б еж н ы м э к сп о р т н о -к р ед и тн ы м аген тств о м , в
качеств е к о т о р о го в ы с ту п ае т о б ы ч н о го су д ар ст в ен н ы й э к сп о р т н о
и м п о р тн ы й б ан к (н ап р и м ер , в С Ш А это E X IM B A N K , в А в с т
р и и — O E S T E R R E IC H IS C H E K O N T R O L L B A N K , или О еК В ; в
Японии — JE X IM ). Э к сп о р тн о -к р ед и т н ы е аге н тс тв а п ризваны
ст и м у л и р о в ать в свои х стран ах э к сп о р т п од гар а н ти ю госуд арства.
А ген т ст в о л и б о сам о в ы д а ет креди т, л и б о о р га н и зу е т его в со л и д
ном к о м м ер ч еск о м б ан к е или ко н со р ц и у м е б ан к о в (в к а ч еств е т а
ких б ан к о в м о гу т в ы ступ ать, н ап р и м ер , Е в р о п ей ск и й бан к р ек о н
ст р у к ц и и и р азви ти я, или E B R D , л и б о К о р п о р а ц и я заруб еж н ы х
частн ы х и н в ес ти ц и й , или O P IC ). Н акон ец , К о н с о р ц и у м ф ирм -
а к ц и о н ер о в за к л ю ч ает кр е д и тн о е со гл а ш ен и е (I^oan A g r e e m e n t) с
к о м м ер ч еск и м кр ед и тн ы м б ан ком (L en d er).
Н иж е п р и в о д и тся п ри м ер сд е л а н н о го Е азп р о м у п ред лож ен и я
о р ган и зо в ат ь ф и н ан си р о в ан и е с т р о и те л ь ст в а т е п л о эл е к тр о с т а н
ции в го р о д е N ч е р ез п о ср е д н и ч ест в о К о н с о р ц и у м а двух ко м п а
ний (G en eral E lectric и D elta H u d so n In te rn atio n a l).
275
FIN A N C IN G PROPOSAL ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО
Ф И Н АН С И РО ВА Н И Ю
276
equipment and services exported оборудования и ycjiyi, ж епорш -
from their respective countries. руемых из их cipan. П оэю му oi
Therefore, project owners are re Заказчиков проекта требуется фи
quired to fund the remaining 15CA нансирование оставшихся 15% за
from internal funds or through ex cuei внуфенних капиталов или с
ternal sources. Based upon prelimi помощью внешних h c i очников. На
nary discussions with commercial основе предварительных обсужде
lenders, they appear to be willing to ний с коммерческими креди юрами
provide funding to Gazprom for the складывается впечатление, ч ю они
15% cash payment required by the ю ю в ы обеспечить кредитование
export credit agency. Газпрома в размере 15% платежей
за счет co6ci венных средств, ipe-
буемых экспор i но-кредигным
агешет вом.
3. Product sales agreement 3. Сшлашение о продаже продукта
To the extent equipment and ser В той час!и, в какой оборудование и
vices are not sourced from Austria, услуги поставляются не из А всфии,
it may be possible to export se можно экспорш роват отдельные
lected products through GE Trading продукты через посредничество Дж.
and have the proceeds from such Э. Трейдиш и использовать поступ
sales used to fund any non-financial ления oi гако! о ж е п о р т для субси
portion of the N. Cogeneration Fa дирования не обеспечиваемой креди-
cility. 1ами част и с гоимос i и Тг)1 \ в N.
Enclosed are illustrative terms for a К настоящему предложению прила-
commercial bank loan guaranteed by юются примерные условия выдачи
OeKB of Austria. We have also had кредита неким коммерческим бан
extensive discussions with three ком под юрантию ОеКВ. Кроме го-
international commercial banks who 1 о, мы провели широкие обсуждения
have expressed interest in arranging с фемя международными коммер
financing for Gazprom. ческими банками, которые выразили
From Gazprom’s perspective, it is свою заинтересованность в организа
important to: ции финансирования Газпрома.
1. Confirm that proceeds due to С ючки зрения Газпрома, важно:
Gazprom from its sales to Aus 1. Подтвердить, что поступления
tria may be used to repay any Газпрому от ею продаж в Авст
loans supporting exports from рии могут быть использованы
Austria for the N. Cogenera для оплаты любых кредитов,
tion Facility. поддерживающих авефийский
2. Select products which may be экспорт в адрес ТЭЦ в N.
sold through GE Trading and 2. Отобрать продукты, которые мож
confirm that proceeds from но будет продавать через посред
such sales may be used to pur ничество Дж. Э. Трейдинг, и под-
chase equipment and services тердить, что поступления от
used for the N. Cogeneration таких продаж могут быть исполь
Facility. зованы на закупку оборудования и
услу!, используемых для ТЭЦ в N.
277
General Electric and Delta Hudson Джеперал г)лектрик и Д е л т Хад
International look forward to m eet сон Интернешнл готовы в с ф е т г ь -
ing with Gazprom to discuss the ся с Газпромом для обсуждения
proposed financing. предложенной схемы финансиро
ван и е__________________________
278
Interest Interest shall be paid Выпла i ы 1lpouen i ы должны вы-
Payments quarterly m arreais, liee процен- нлачива 1 ься ежеквар-
of all taxes and duties юв 1ально за исю кш ий пе
on the drawn down bal риод с начислением их
ance of the Credit Facil на остаю к задолжен-
ity outstanding from иос I и по к р е д т а м без
time to time. обременения обязатель-
c i b o m но y i m a i e налою в
и пошлин.
Guaran- Compensation for the Затраты Компенсация aaipai,
tee charges incurred in по I аран- понесенных в связи с
charges connection with the I ии выданной ОеКВ банком
guarantee of the Repub 1 аран Iней Авс финской
lic of Austria issued by республики, подлежащая
OeKB, due and payable в ы п л а т ежеквартально
quarterly in arrears. за исюкш ий период.
They will be deter Затраты определяюшя
mined by OeKB at the ОеКВ банком на д а 1у
time such guarantee выдачи такой тр а н ш и .
will be issued.
Associated Fees and Expenses: Вознаграждения и расходы,
связанные с кредитованием
Bank Fees: To bedetermined Комиссия банку Подлежит опреде
лению
Commitment To be determined Комиссия банку Подлежи i опреде
Fee: ли об язате л ьст в лению
Management To be determined Вознаграждение Подлежит опреде
Fee: ли услуз и по лению
управлению
Advisor Fees: To bedetermined Вознаграждение Подлежит опреде
ли услуги по лению
консультации
Legal Fees: To be determined Вознаграждение П одлежит опреде
ли юридические лению
уеду!и_____________________________
279
с л о в ар ю и ж ел ат ел ь н о п р о к о н су л ь ти р о в ат ьс я у сп е ц и а л и с та по
ф и н ан сам , так как у ф и н ан си ст о в свой язы к:
То structure funding Р азрабаш в ап , схему финансирования
Amount of financing Сумма кредитов
Cash payments Платежи из co6ci венных средств (т.е. не за
счет кредитов)
Non-financial portion Не обеспеченная кредитами часть (стоимости
проекта)
In arrears За истекший период
Free of all taxes and Без обременения обязательством по yim aie
duties налогов и пошлин (т.е. налоги и пошлины
должен уплачивать заемщик кредита, а не
кредитор)
Drawn down balance Остаток постепенно используемых кредит-
of the Credit Facility ных средств
П р ед л о ж е н и е по п о ст а в к е
280
П еревод:
ПОЗ. кол. НОМЕР И НАИМЕНОВАНИЕ ДЕТАЛИ ЦЕНА ЗА СУММАРНАЯ
ШТУКУ ЦЕНА
(в долларах (в долларах
США) США)
36 40 Ш А Р О Ш К И С М И ! А Д И Н М12 13 442,50 617 700,00
И I OI О Ц1 НА. ФОЬ ЗАВОД, BI ЛИКО- 2 346 984,50
ЬРИ I А11ИЯ. ЬГЗ ЭКС I ЮРТ! ЮЙ У IIA -
ковки
ЭКСПОР! ПАЯ УПАКОВКА И ПНРР 93 879,00
ВОЗКА В IIPI Д! Л АХ СТРАНЫ [т е
Не 7Чкобрнташш)
ИТ OI О 1Д Н А , ФОЬ ПОР I В! ЛИКО- 2 440 863,50
ЬРИ1 АПИИ, ЭКСПОР I ПАЯ У ПАКОВ
КА, ОКГАПСКИЙ ФРАХТ
ПОСТАВКА ЧГРГ3 6 7 М1СЯЦГВ
ПОСЛ! ПОЛУЧ1 ПИЯ ПОД1В1 Р-
ЖД1 ИНОГО ЗАКАЗА
ПРИМ1 ЧАПИГ:
I дны в I ip o i д с п i ю с i л в к и i л
М П 1ЯЮ ГСЯ, ПРИ УС л о в и и п о д т
ВГ РЖД! ПИЯ ЗАКАЗА К 23 МАЯ 1989 i
281
EXW Ex works Поставка начинается с завода или склада
(«франка-завод »)
FCA (ра Free carriei Продавец сдаег товар, прошедший таможен
нее IR C ) ную очистку на ввоз, переводчику и больше та
него не отвечает («франка-перевозчик»)
FOR Free on rail «ФОР» Продавец загружает ж/д naiон («фран
(устарело) ко-вагон»)
FOT Free for truck «ФОТ» Продавец заг ружаез автомобильную
(устарело) плат форм \ («франко-грузовик»)
FOA Free on airport Продавец доиавляет т в а р воздушному пере
(устарело) вози и ку («франко-самолет»)
FAS Free alongside «ФАС». 11родавец доставляет ювар к 6opiy
ship зафрахтованною покупателем судна и здесь
ею 0 1 ветс 1веннос 1 Ь заканчивается. Очистку
товара от экспорзных и таможенных пошлин
осуществляет покупатель.
FOB Free on board «ФОБ». 11родавец поставляет товар па 6opi суд
на («франко-борт»). Он же осущесзвляе1 очис 1-
ку ювара от ж епорты х и таможенных пошлин
FCP Freight/carriage Продавец оплачивает фрах!/перевозку до cian-
{устарело) paid to ции назначения («франко-вагон» до станции
покупателя)
C&F Cost and freight «КАФ». Продавец нанимает судно и оплачива
(заменено ет нот рузку и перевозку («стоимость и
на CFR) фрахт»)
CFR Cost and freight «КФР». Продавец оплачивает расходы и достав
ку водным зранснорюм до nopia назначения
CIF Cost, insurance «СИФ» = КФР -1- сфахование («стоимость,
and freight страхование и фрахт»)
CIP Freight/carriage То же, что FCP -1- страхование («франко-вагон»
and insurance до станции покупателя со страхованием)
paid to
CPT Carriage paid to Тоже, что КФР, нозранснор! не водный, а
другой или смешанный
EXS Ex ship Продавец оплачивав! доствк у в порт назначе
(заменено ния («франко-порт назначения»)
на DES)
EXQ Ex quay То же, что EXS + разфузка судна в порту на
(заменено значения («франка-пристань»)
на DEQ)
DAF Delivered at Продавец доставляет товар до границы, опла
frontier тив экспоршую пошлину, но не оплачивая та
моженную пошлину
DES Delivered ex Доставка товара в порт (очис! ку товара oi по
ship шлин для импорта продавец не производит)
282
DEQ Delivered ex Поставка с npiiciami. Продавец necei все рас
quay ходы до л о т пункта
DDP Delivered duty Продавец песет максимальные затраш, i.e. до-
paid С1авляет ювар на склад покупателя и оплачива
ет пошлину («франко-склад покупат еля»)
DDU Delivered duty То же, чю DDP, но без оплаты пошлины
unpaid
С ч ет , в ы с т а в л я ем ы й за в ы п о л н ен н ы й объ ем работ
283
Незнание закона не освобож дает от от
ветственности. А вот знание нередко осво
бождает.
Cm анис чае Ежи Лец
ГЛАВА 11.
ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ
Ю р и д и чески й а н гл и й ск и й язы к н ес о м н ен н о за сл у ж и в ает с в о
его о тд е л ьн о го п о со б и я. Н о п о ск о л ьк у та к о го п особ и я, п р ед н а
зн ач ен н о го сп е ц и а ль н о для т ехн и ч е с к и х п е р е во д ч и к о в (а не для
д и п л о м а то в , к о м м ер с ан т о в или б и зн есм е н о в ), пока не су щ е с т
вует, а и м еть д ел о с ю р и д и ч е ск и м и те к ст ам и те х н и ч е ск о м у п ер е
во дчику пр и х о д и тся (в со став е п р о ек тн о й д о к у м е н тац и и или в
отр ы в е о т нее), ем у п ол езн а л ю бая с п р а во ч н ая и н ф о р м ац и я, к а
саю щ аяся как н ек о то р ы х о сн о в о п о л а гаю щ и х ю р и д и ч ески х п о н я
ти й, так и н аи б о л ее у п о т р еб и т ел ь н ы х ю р и д и ч е ск и х гр ам м а ти ч е
ских ко н стр у к ц и й , те р м и н о в и ш там п ов . В этой главе сд елан а
п о п ы тка в ка к о й -то степ ен и п р ед о ста ви т ь т е х н и ч е с к о м у п е р е в о д
чи ку таку ю и н ф о р м ац и ю .
С у щ е ств и т ел ь н о е « п рав о» и м ее т д в а о сн о в н ы х зн ачен и я:
а) п р а во в о б ъ ек т и вн о м см ы с л е , т.е. си с тем а ю р и д и ч е ск и х норм
(ан гл и й ск о е la w ) и б) пр а во в с у б ъ ек т и вн о м с м ы сл е (а н гл и й ск о е
rig h t), т.е. в о зм о ж н о ст ь о су щ ест вл ен и я воли су б ъ е к та р еа л и зо в ать
свои и н тер есы в ка к и х -л и б о д ей ств и ях в п ред ел ах, у с т а н а в л и
в аем ы х о б ъ ек ти в н ы м правом . С тр у к ту р н ы м и э л е м ен там и права-
la w явл яю тся н о р м а п р а в а , о т р а сль п р а ва и и н ст и т ут права.
Н о р м ы п р а в а р азд ел яю тся на м а т е р и а л ь н ы е {su b sta n tiv e
la w ), к о то р ы е р е гу л и р у ю т о тн о ш ен и я в об л аст и со б с тв ен н о с ти ,
д ея тел ь н о ст и , у п р ав л ен и я , и п р о ц е с с у а л ь н ы е (p r o c e d u r a l law ),
ко то р ы е о п р ед ел я ю т п о р яд о к разр еш е н и я сп о р о в , к о н ф л и к то в и
р ас сл ед о в ан и й . О т р а с л и п р а в а р азд ел яю тся на п р о ф и л и р у ю щ и е
(ко н ст и т уц и о н н о е, гр а ж д а н ск о е, а д м гш и ст р а т и вн о е, у г о л о в н о е
284
пр а во и др .), с п е ц и а л ь н ы е (т р у д о в о е , з е м е ль н о е , с е м е й н о е , ф и н а н
со во е п р а во и д р .) и к о м п л е к сн ы е ( п р ед п р и н и м а т е л ь с к о е , кш*-
м ер ч ес к о е, э к о л о г и ч е с к о е , м о р с к о е п р а во и др.). О со б н як о м с ю и т
м е ж д у н а р о д н о е п р а в о , ко т о р о е р азд ел яется на м е ж д у н а р о д н о е
п уб ли ч н о е (о тн о ш ен и я м еж ду го су д ар ствам и ) и м е ж д у н а р о д н о е
ча ст н ое (о тн о ш ен и я м еж ду о р ган и за ц и ям и , л и ц а м и , или о р га н и
зац и ям и и л и ц а м и , п р и н ад л еж ащ и м и разны м го су д ар ст в ам ). И н
ст и т ут ы п р а ва — в сев о зм о ж н ы е п е н и те н ц и а р н ы е у ч р е ж д ен и я,
ор ган ы ю сти ц и и и у ч р е ж д ен и я , о к а зы в а ю щ и е ю р и д и ч е ск и е у с л у
ги (н о т ар и ал ь н ы е ко н то р ы , ю ри д и ч е ск и е ко н су л ьтац и и ).
К сч астью , т е х н и ч е с к о м у п ер е во д ч и к у п р и х о д и тся и м еть д е
ло л и ш ь с д о к у м е н та м и , о тн о сящ и м и ся к об л аст ям гр а ж д а н с к о го
п р а ва (c iv il la w ) и м е ж д у н а р о д н о го ча ст н о го п р а ва {in ter
n a tio n a l p r iv a te la w ). И д ей ств и т ел ьн о , п р и в о д и м ы й ни ж е кратки й
п ер ечен ь п о н я ти й , к о т о р ы е в стр е ч аю тс я в этих д вух о тр а сл ях , на
сл у х у у п р о ф есс и о н ал ь н о г о те х н и ч е ск о го п ер е во д ч и к а , и таки х
пон яти й не та к у ж м ного. Э то — влад ение, п о л ь зо ва н и е и р а с п о
р я ж е н и е с о б ст вен н о ст ь ю , п р и о б р е т е н и е и от ч у ж д е н и е с о б с т
вен но ст и , а I ак ж е ее купля , прод аж а, н аслед ован ие, п е р е д а ч а в
аренду, н а хр а н ен и е, в залог, о б р е м ен ен и е о б я за т ель ст ва м и ;
п ер е д а ч а прав, п ер е у с т у п к а прав; и зго т о вл ен и е или до б ы ч а , а за
тем п о ст а вк а и т р а н с п о р т и р о вк а прод укц и и ; с т р о и т ель ст во и
эксп л уа т а ц и я о б ъ е к т о в ; о т н о ш ен и я м е ж д у за к а зч и к о м и п о д р я д
чиком , или и зго т о ви т ел ем , п о ст а вщ и к о м и за к а зч и к о м -п о т р е б и -
т елем \ и, н ак о н ец , ст р а хо ва н и е, и с п о л ьзо ва н и е п а т ен т о в и з а щ и
т а и н т ел лек т уа л ь н о й со б ст вен н о ст и .
Т е х н и ч е ск и й п ер е в о д ч и к ст ал к и в ае тся о б ы ч н о с м е ж д у н а р о д
ны м и д о л го ср о ч н ы м и ко н тр ак там и н а с т р о и т ель ст во к руп н ы х
о б ъ ек то в (за в о д о в , н еф т ед о б ы в а ю щ и х пл атф орм и т.п .), ко то р ы е
го р азд о о б ш и р н ее м е ж д у н а р о д н ы х к о м м е р ч еск и х ко н тр ак то в и
д о п о л н и тел ь н о в к л ю ч аю т в себя и н ж е н е р н о -и зы с к а т е ль с к и е р а
бот ы (su rve y), п р о е к т и р о в а н и е (en g in ee rin g ), с т р о и т ель ст во
(c o n stru c tio n ), м а т е р и а л ь н о -т е х н и ч е с к о е о б е с п е ч е н и е (p ro cu re
m en t), п р о м ы ш л е н н у ю б е зо п а с н о ст ь (safety), з а щ и т у зд о р о вья
чело века и о к р у ж а ю щ е й среды (h ea lth a n d e n v iro n m e n ta l p r o te c
tio n ), а та к ж е м е т о д ы б ухга лт ер ск о го у ч е т а (a c c o u n tin g p r o c e
d u re s), р азв и ту ю си с тем у п ла т еж ей (p a ym en ts) и за т р а т (ex p en
d itu re s) [сред и к о т о р ы х м о ж н о ук а зат ь н а ло ги (ta x es), п о ш ли н ы
(d u ties), сб о р ы (im p o sts) и о б л о ж е н и я (levies)], а у д и т о р с к и е п р о
285
вер ки (a u d its), г а р а н т и и от п о т ер ь для до! о в ар и в аю щ и х с я с т о
рон (in d e m n ific a tio n ).
Н етр у дн о за м ети ть , что все п ер е ч и с л е н н ы е пон яти я о т н о с я т
ся к м атер и ал ьн ы м н орм ам . Т е п ер ь н еб о л ь ш о й эк ск у р с в п р о ц е с
су альн у ю о б л асть, с в язан н у ю с п р о м ы ш л ен н ы м и ко н тр ак там и и
со гл аш ен и ям и . У ч а ств у ю щ и е в ко н тр ак те С т ороны (P a r tie s )
стр ем ятся все в о зн и к аю щ и е м еж ду ним и вопросы , споры , п р о т и
воречия, р а зн о гла с и я , н есо гла си я и т р еб о ва н и я (q u estio n s,
d isp u tes, co n tro ve rsy, d iffe ren ce , d is a g r e e m e n t и c la im s ) р еш ать
м и р н ы м п ут ем (a m ica b ly ) с п о м о щ ь ю п ер е го во р о в (th ro u g h n e g o
tia tio n s). Е сли это не у д ается, они п ер е д аю т д ел о на р ас см о тр ен и е
ар б и тр аж а (a rb itra tio n ). А р б и тр а ж м о ж ет бы ть п р ед ста вл ен о дн и м
ар би тр о м (so le a rb itra to r), л и б о н ес к о л ь к и м и (чащ е грем я) а р б и т
р ам и (a rb itra tion p a n e l), к оторы е или н азн ач аю тся сп е ц и ал ь н о для
д ан н о го сл у чая, i.e. a d hoc, или работаю т в состав е п о ст о ян н о
д ей ств у ю щ его ар б и тр аж н о го суда (a rb itra tio n trib u n a l/co u rt). В
р езу л ьтате а р б и т р а ж н о го р а з б и р а т е л ь с т в а (arbitration p r o c e e d
in g s) в ы н о си тся а р б и т р а ж н о е р е ш е н и е (aw ard). Э то р еш ен и е
о к о н ч а т ель н о е и о б я за т е л ь н о е (fin a l a n d b in d in g ) для с т о р о н ; при
н ео б х о д и м о сти он о м ож ет бы ть п ер е д а н о (en tered) в л ю бой
им ею щ и й со о т в е тст в у ю щ у ю ю р и сд и к ц и ю (ju risd ictio n ) суд с
ц ел ью п о л у чен и я с у д еб н о го п о д т ве р ж д ен и я а р б и т р а ж н о го
реш ения (ju d ic ia l a c c e p ta n c e o f a w a rd ) или п р и к а за о
п р и н уд и т ел ьн о м и с п о л н ен и и (o rd er o f en fo rcem en t).
Если бы зад ача п ер е во д ч и к а за к л ю ч ал ас ь то л ь к о в о ты ск ан и и
те р м и н о л о ги ч еск и х эк в и в а л е н то в дл я п р и в ед ен н ы х в ы ш е и им
по до б н ы х по нятий , н ео б х о д и м о сти в этой главе п росто бы не б ы
л о — х в ати ло бы сл о в ар я. К с о ж ал е н и ю , перед п ер е во д ч и к о м
в стаю т го р аздо б о л ее с л о ж н ы е за д ач и , о б у сл о в л ен н ы е р а з л и ч и я
ми м еж ду р о сс и й ск о й и за п ад н ы м и п р ав о в ы м и си с тем а м и и н о р
м ам и права и н ер е д к о о тс у тст в и ем ан а л о го в в росс и й ск о м п раве
(см . второй эп и граф ). В ю р и д и ч е ск о й н аук е в ы д е л я ю т н ес к о л ь к о
п р а во в ы х си ст ем . П ер ев о д ч и к у , р аб о т аю щ ем у с а н г л о -р у сск о й
парой язы к о в, о б ы ч н о п р и х о д и тся и м еть д ел о с д в ум я п р ав о в ы м и
си стем ам и — а н гл о са к со н с к о й (А н гл и я, С Ш А , К ан ада и д р у ги е )
и р о м а н о -ге р м а н с к о й , или ко н ти н е н та л ь н о й (ев р о п ей ск и е стран ы
и в том чи сл е Р осси я). Е сли ан гл о сак с о н ск а я правовая си с тем а
о п и р ается в о сн о в н о м (но не и ск л ю ч и те л ь н о ) на так н азы в ае м о е
п р ец ед ен тн о е п раво, х ар а к те р и зу ю щ ее ся оп орой на о б ы ч ай и
286
м н о ж еств о ч а стн ы х сл у ч а ев (п р ец ед ен т о в ) с у д е б н ы х р ас с м о т р е
ний, то в о сн о в е к о н т и н е н т а л ь н о ю права леж ат за к о н ы , ко то р ы е в
д о в о л ьн о о б щ е й ф о р м е ф орм ул и рую т гр ан и ц ы д о зв о л е н н о !о , не
пр и бегая к п ер е ч и с л е н и ю ч а с т ы х сл учаев. Э то р ас х о ж д е н и е двух
систем и о б у сл о в л и в ает в зн ач и тел ь н о й степ ен и т р у д н о е !и п ер е
вода а ш л о я зы ч н о й ю р и д и ч е ск о й л ш е р а т у р ы .
Ещ е о д н а о со б е н н о ст ь , о которой сл ед у е т ск азать. Д ля ю р и
д и ч еск о го я зы к а х ар а к те р н о и сп о л ьзо ва н и е сл о в и сл о в о с о ч е
тан и й , ч асто в стр е ч аю щ и х ся в об ы д ен н о й р еч и и, казал о сь бы,
пр о зр ач н ы х по зн ач ен и ю . На сам ом ж е д ел е они п р и об рел и ины е
зн ач ен и я, л о ги ч е с к у ю связь которы х с о б ы д ен н ы м и зн ач ен и ям и
уст ан о в и т ь н еп р о сто . П о п р о б у й те, н ап ри м ер, д о га д ать ся , п оч ем у
с л о в о со ч е тан и е in co n sid e ra tio n o f, п о н и м аем о е о б ы ч н о как «с
у ч е то м ч е го -л и б о » , в ю р и д и ч ески х те к стах п ер е в о д и тся о д н о
зн ач н о как «за в с тр е ч н о е у д о в л етв о р ен и е» .
Н ако н ец , ещ е о д н а о со б е н н о ст ь п с и х о л о ги ч е ск о го св о й ств а, с
ко то р ой п р и х о д и тся и м еть д ел о п ер ево д ч и кам . М ы все с п иететом
o i носи м ся к ю р и д и ч е ск и м текстам . Но, ведь, авторы ю р и д и ч е с
ких те к ст о в та к ж е, как и ин ж ен еры и у ч ен ы е, не всегда д о с т т о ч -
но вн и м ат ел ь н ы и не в сегда в л ад ах с р о д н ы м я зы к о м . В р е зу л ь
тате, н ап р и м ер , в ко н тр ак тах на а ш л и й с к о м язы к е м ож н о
о б н а р у ж и ть и н ед о п и сан н ы е п р ед л о ж е н и я, и н ес у щ ес тв у ю щ и е в
п р и р о де сл о ва, и н ео п р ав д ан н о е с л о в о у п о тр е б л е н и е (я не и м ею в
виду т р а д и ц и о н н ы е ш там п ы ), и неб реж н ы й си н так си с, и н еп р а
в и л ьн о р а с с та в л е н н ы е зн аки п р еп и н ан и я, и о ш и б к и в ср ок ах, и
п р о пу ски в н у м ер а ц и и п унктов. И если бы та к о е сл у ч а л о сь то л ь к о
в р яд о в ы х р аб о ч и х д о ку м ен тах ! В се п ер е ч и с л е н н ы е о гр ех и я,
н ап р и м ер , в стр ети л в т и п о во м (!) со гл а ш ен и и , р ас сч и т ан н о м на
м н о го м и л л и о н н у ю сделк у. Т ех н и ч е ски й п ер е в о д ч и к д о л ж ен бы ть
го то в к в стр е ч е с таки м , к азал ось бы , н еп о зв о л и те л ь н ы м для
ю р и д и ч е ск и х д о к у м е н то в браком .
А те п ер ь п ер е й д ем , н аконец, к р ас см о тр ен и ю я зы к о вы х о со
б ен н о стей ю р и д и ч е ск и х д о ку м е н то в , нач ав с С о гл аш ен и я о р а зд е
ле продукции.
С о г л а ш е н и е о р азд ел е п р од у к ц и и (С Р П )
Без э то го д о к у м е н та н ем ы сл и м о за к л ю ч ен и е к р у п н о го кон
тр а к та на с т р о и те л ь ст в о п р о м ы ш л ен н о го п р ед п р и ят и я. Н азн ач е
ние С РП о ч е в и д н о из его н азван и я — д о го в ар и в аю щ и еся стороны
287
(и н о стр ан н ая Компания и Р о с с и й с к а я Сторона) о го в а р и в а ю т
усл о ви я, на кото р ы х они будут д ел и ть п о л у ч а ем у ю на р о сс и й ск о й
тер р и то р и и п р о д у к ц и ю (в ч а стн о сти , д о б ы в а ем ы е на ка к о м -л и б о
м есто р о ж д ен и и н еф т ь и газ). В се н ео б х о д и м ы е п р е д в ар и тел ь н ы е
и зы скател ьски е р аб о ты и стр о и те л ьст в о о б ъ ек то в , н е о б х о д и м ы х
для д о б ы ч и , ведутся за сч ет К ом п ан и и .
В общ ем сл учае СРП сод ерж и т сл ед у ю щ и е осн о в н ы е разделы ,
н аи м ен о ван и е и н азн ач ен и е которы х п олезно зн ать переводч и ку:
288
П р и м ен и м ое право, р а зр еш ен и е сп о р о в G o v e r n in g la w . d isp u te r e so lu tio n
Невыполпепис обя за!ельсiв* Default
Страхование Insurance
Охрана окружающей среды и безо- Environmental protection and per-
паевое гь персонала sonnel safety
289
vider) и р яд д р у ги х п о д р яд ч и ко в и су б п о д р я д ч и к о в . О п ер ат о р —
ко м пания, за н и м аю щ а яся э к сп л у ат ац и ей о б ъ ек то в {fa c ilitie s), а
П о ставщ и к и н ж ен ер н о -т ех н и ч еск и х у сл у г тесн о со т р у д н и ч ает с
О п ер ато р о м и о б ес п еч и в а ет ем у кадры . В р азд ел е о п о д р яд н ы х
р або тах о го в ар и в аю тс я у сл ов и я к о н к у р сн о го рас п р ед ел ен и я
к о н тр ак то в {co m p etitive bid d in g a m o n g p o te n tia l c o n tra c to rs) no
о тдел ьн ы м п р оек там .
В о пр о сы р ас п р ед ел ен и я п р о д у к ц и и св язан ы с ее у ч е то м
{m ea su re m e n t) и о п р ед ел ен и е м с т о и м о ст и (v a lu a tio n ), а п о сл е д
няя — с пл атой Р о сси й ск о й С то р о н е за п о л ь зо в ан и е н ед рам и
(ro ya lty), р асч ето м норм ы р ен т аб е л ь н о с ти для К ом п ан и и (c a lc u la
tion o f C o m p a n y 's ra te o f return), м еся ч н ы м и п р огн озам и (m o n th ly
fo r e c a sts) на д о б ы ч у , нал огам и и о б я зате л ьн ы м и п л атеж ам и (ta xes
a n d m a ndatory’fe e s ).
В р азд ел е « П р ав о со б с тв ен н о с ти на и м у щ ест во » речь идет об
и м у щ естве, ко то р о е К ом п ан и я п р и о б р е тае т и со зд ает в хо д е в ы
по л нения го д овы х п рограм м р аб о т (a n n u a l w ork p ro g ra m s) и и с
по л нения го довы х см ет (a n n u a l b u d g e ts ), за тр ач и в ая на это свои
ср ед ства. П о сл е по л н о го в о зм ещ ен и я эти х за тр ат Р о сси й ско й
С то р о н о й , п р о и с х о д и т п ер ех о д пр ава со б с тв ен н о с ти , или, как его
н азы ваю т, п р ав о в о го ти ту л а, к Р о сси й ско й С то р о н е (p a ssa g e o f
title to the R u ssia n P arty).
В р азд ел е «З ав ер ен и я и гаран ти и » п о д т в е р ж д ает ся, что К о м
пания су щ ест ву е т на зако н н ы х о сн о в ан и ях в со о т ве тст ви и с за к о
н о д а тел ь ство м , д ей ств у ю щ и м по м есту ее со зд ан и я (is va lid ly e x
istin g u n d er the la w s o f its ju r is d ic tio n o f o rg a n iza tio n ) и о б л ад а ет
всем и п р ав ам и и п о л н о м о ч и ям и (a ll p o w e r a n d a u th o rity), н ео б х о
д и м ы м и для вл ад ен и я своим и м у щ ест во м (to ow n its p r o p e rtie s),
в едени я д ея тел ь н о ст и (to c o n d u c t its b u sin ess), о ф о р м л ен и я и в р у
чения (exe cu tio n a n d d elivery) С о гл аш ен и я, за к л ю ч ен и я и и сп о л
н ен ия (to en ter into a n d p e rfo rm ) С о гл аш ен и я.
Н ев ы п о л н ен и е об язате л ьст в о дн ой из сторон в ед ет к р а с
см о тр ен и ю в ар б и тр аж е (a rb itra tio n ) и в о тд е л ьн ы х сл учаях к р а с
т о р ж ен и ю (te rm in a tio n ) С о гл аш ен и я и св ер т ы в ан и ю р аб о т (w in d
ing up). В этом ж е разд ел е р а с см атр и в а ю т ся в заи м н ы е гаран ти и
защ и ты сто р о н (in d e m n ific a tio n ) от л ю б ы х затр ат, р ас х о д о в,
и здер ж ек и у б ы тк о в (costs, charges, ex p e n se s a n d losses), а та к ж е
во п р о с о тв ет ст в ен н о ст и за к о с вен н ы е у б ы тк и и у щ е р б (lia b ility f o r
co n seq u en tia l loss a n d dam age).
290
Я зы к С Р П ти п и ч е н для зако н о в , ко н тр ак то в , д р у ги х со гл а ш е
ний (н ап р и м ер , о п о д го т о в к е т е х н и к о -э к о н о м и ч е с к о го о б о с н о в а
ния или о п о став ках п р о д у к ц и и ), гаранти й и т.п . П о эт о м у о сн о в
ны е язы к о в ы е о со б е н н о ст и ю р и д и чески х те к ст о в мы р ас см о тр и м
на п р и м ер ах , за и м ст в о в ан н ы х из нескол ьки х та к и х со гл а ш ен и й .
Х о тел о с ь бы п р ед у п р ед и т ь в от о чем . П ри м еры M oryi пок а
заться ск у ч н о в аты м и для ч ел о в ек а, п р и в ы к ш е го к те х н и ч е ск и м
тек ст ам , но все ж е их н уж н о п р о ч и тать хотя бы б егло. Я ув ерен ,
что по сл е это го у ч и тател я о тн о ш ен и е к ю р и д и ч е ск и м текстам
изм ен и тся — и сч езн ет н еу в ер е н н о ст ь и м н о го е п р о яс н и т ся. Н ач
нем с си н так си са.
С и н т а к си с и сти л ь
П р ед л о ж ен и я , в х о д ящ и е в состав о тд е л ьн ы х п о л о ж ен и й с о
гл аш ен и я, н ап о м и н аю т по о б ъ ем у пункты ф орм ул и зо б р ете н и я —
так они гр о м о зд ки . Если бы согл аш ен и я (и ин ы е ю р и д и ч е ск и е
д о к у м е н ты ) бы л и п ред н азн ач е н ы то л ь к о для и н ф о р м ац и и , м ож н о
бы л о бы р е к о м е н д о в а ть р а зб и в а ть при п ер е во д е гр о м о зд ки е
п р ед л о ж е н и я. О д н ак о в с ш д а ес гь в ер о ят н о сть и сп о л ьзо ва н и я
п ер ево д а в ч и сто ю р и д и ч е ск и х целях, п оэтом у, как и в сл у ч а е с
п атен тн о й ф о р м у л о й , сл ед у е т о дн о п р ед л о ж е н и е п ер е во д и ть
одн и м п р ед л о ж е н и ем . П рим ер:
If neither the President nor the Если ни Президент, ни выступаю
Auditor General on his behalf, or щий oi ею имени Генеральный Ау
Government Company shall take дитор, ни Государственная Компа
written exception to any such audited ния не представят письменных
accounts within two (2) Years after возражений против любого из таких
the receipt o f copies of the report прошедших аудиторскую проверку
relating thereto, the same shall be счетов в течение двух (2) Лет после
final and binding on Contractor, получения копий аудиторских за
Government Company and the ключений в отношении таких сче
President, provided however, that the тов, эти документы считаются
accounts and support vouchers and окончательно утвержденными и
documents, together with such имеющими обязательную силу для
reasonable facilities as may be Подрядчика, Государственной Ком
required for the audit of the пании и Президента, с тем, однако,
Petroleum Operations, shall be made условием, что с ч е т и подтверж
available to the Auditor General дающие свидетельшва и документы
(with notification to DGPC that this вместе с такими обоснованными
has been done) who may take such средствами, которые могул иотре-
10* 291
action as he deems fit within two (2) боваться для аудиюрской проверки
Years from the date of receipt of the Н еф 1яны \ Paboi, предоставляю 1ся
said report and (notwithstanding the 1 енеральпому Ауди юру (о чем уве-
above provision regarding finality домляе 1ся Генеральная Дирекция
aftei 2 Years) the President, Govern 11еф1яных Концессий), коюрый
ment Company and Contractor shall, можс! п р и н я т т к и е меры, какие
where necessary, take appropriate сочтет подходящими, не позднее
action with regard to any matter двух (2) Jlei oi даты получения ука
arising out of the Auditor General's занною ауди юрского заключения,
report. причем (невзирая па вышеупомяну
тое положение об окончаюлыюм
утверждении после 2 Jlei) Прези-
деш , Государе 1венная Компания и
Подрядчик при необходимое I и
принимаю! соо 1ве 1С1вующие меры
но любому вопросу, во шикающему
в связи с заключением 1 епералыю-
1 о Ауди гора.
292
Нужно внимательно следить за логическим акцентом в
предложении и стараться выносить главную мысль
предложения (рему) в конец предложения.
О сп о с о б ах оп р ед ел ен и я рем ы п од р о б н о го в о р и л о сь в иш ве
« Л о 1 ика на сл у ж б е п еревод ч и ка». Р асс м о т р и м три п р и м е р а в ы н е
сения р ем ы в ко н ец п р ед лож ен и я.
1. The selected firm will submit a detailed audit plan for approval o f M an
agement Committee before commencement of the aforem entioned audit.
Перед началом вышеупомянутой аудиторской проверки выдранная
фирма представчяет на ут верж дение Наблюдатечьным Советом
подробны й план аудит орской проверки.
2. Contractor shall pay to the Government the fo llo w in g m inim um
a m ounts during the term o f this Agreement for the purposes o f marine
research:
В течение срока действия настоящего Соглашения Подрядчик у п
лачивает П равительству на цепи морских исследований следую щ ие
м и п и м а ль п ы е сум м ы .
3. The second o f the aforesaid studies shall he com pleted before com
m encement of Petroleum Operations under an approved Development
Plan and shall be submitted by the Contractor as part of the D evelop
ment Plan, with specific approval o f G overnm ent being obtained before
commencement of Petroleum Operations under the Development Plan.
Я сн о , н ю в п ри ч астн ом о б о р о ю , в вод и м ом со ю зо м w ith, ак
цен т п р и х о д и тся на « сп е ц и ал ь н о е р азр еш е н и е п р ав и т ел ь ств а» —
о тс ю д а пер ево д:
Второе из вышеупомянутых исследований заверш ается до начала
Н ефтяных Работ по ут верж денному Плану Разработки и пред
ставляется Подрядчиком как часть Плана Разработки, причем до
начача Нефтяных Работ по Пчану Разработки Подрядчик получа
ет сп ец и а льн ое разреш ение П равит ельст ва.
В ан гл и й ск ом язы к е глаголы и су щ естви тел ь н ы е уп р ав л яю т
дру ги м и су щ естви тел ьн ы м и (играю щ и м и ро л ь до п о л н е н и й ) в о с
новном с п о м о щ ь ю п р ед ло го в — в русском ф ункци я уп равл ен и я
о су щ ествл яется в основном через п а д еж и . К огда в англ ийском
тексте им еется цеп очка о д н ородн ы х ск азуем ы х, за ко ю р о й следует
цеп очка о дно р о д н ы х допол н ен и й , при п ереводе эти допол нения
приходи ю я раздел ять на отдел ьн ы е групп ы прям ы х, косвен ны х и
косвен ны х с пр ед логам и, что, кон ечно, ведет к утя ж ел ен и ю текста.
293
Поэтому при переводе юридических текстов допус
тимо все дополнения ставить в падеже, которого тре
бует последнее в цепочке сказуемое, так как логика
при этом очевидна и смысл не нарушается.
The Contractor shall be perm itted to import, export, transfer and dispose
the machinery, equipments, materials, specialized vehicles, accessories,
spares, chemicals and consumable etc.
Подрядчику разреш ает ся ввозить, вывозить, передавать и р аспо
ряж ат ься маш инами, оборудованием, материалами, специальны
м и транспорт ными средствами, вспомогательными системами,
запасными дет алями, хим ическими реагент ами, расходуемы ми
мат ериалами и т.д.
Ещ е прим ер:
...a n y question, controversy, difference, disagreement or claim for
d a m a g es...
... лю бы е вопрос, противоречие, разногласие, несогласие или т ребо
вание возмещения убыт ков ...
294
Сказуемое в предложении директивного характера
является обычно составным и в нем используется мо
дальный глагол слабого долженствования shall. Однако
на русский язык такое сказуемое обычно переводится в
изъявительном наклонении.
Д в а п р и м е р а из а у т ен т и ч н о го перевода:
The Company shall be responsible for the management and conduct of
all Operations.
The Company shall register with appropriate tax authorities in Russia as
required in connection with the conduct o f Operations.
Компания отвечает за управление всеми Работами и за их ведение.
Компания регистрируется в соответствующих налоговых органах
России согласно требованиям, применимым в связи с ведением работ.
В п р ед ы д у щ ей гл ав е (в р азд ел е « С та н д ар т ы » ) у ж е го в о р и л о сь
о б этой о со б е н н о ст и п еревода м о д ал ь н о го гл аго л а sh a ll (а такж е
sh o u ld ) в н о р м ат и в н о -те х н и ч е ск и х д о к у м е н тах . Д о б ав и м , что
« п ар н ы й » м о д ал ьн ы й гл а ю л w ill то ж е п о д ч ер к и в ае т д о л ж е н с т в о
в ание, но д о л ж ен с тв о в а н и е это отн о си тся к сам и м со с тав и тел ям
д о к у м е н та и н о си т хар а к те р к о н статац и и . Н ап р и м е р , п о д ряд чи к
по п р о ек ти р о в ан и ю кон статирует в своем д о к у м е н те , н ап р ав л яе
м ом за к азч и к у проекта:
This document sets the design criteria and parameters that will be used
throughout the Feasibility Report in the sections related to pipelines.
В этом документе устанавливаются расчет ные критерии и пара
метры, которые будут использоваться [обязательно — БК\ во всех
разделах ТЭО, относящихся к трубопроводам.
Е щ е п р и м е р — заво д -и зго т о в и тел ь с о о б щ а е т за к азч и к у , что
п о став л яем ы й им б л ок б у д ет б езу сл о в н о п ри годен :
The package will be suitable for installation and operation in a Class I,
Group D, Division 2, electrical area classification.
Блок будет пригоден [обязательно — БК\ для установки и эксплуа
тации в помещениях Класса I, Группы D, Раздела 2 по классифика
ции электрооборудования во взрывоопасных зонах.
Необходимо внимательно следить за тем, чем
служит причастие прошедшего времени — опре
делением в постпозиции или входит в определи
тельный причастный оборот.
295
Government shall have the right to pureluise all or any portion of the Pe
troleum produced in case of a national emergency or war.
Здесь, исход я из з д р а в о ю см ы сл а, p r o d u c e d — о п р ед ел ен и е к
P e tro leu m , ст о ящ е е в п о стп о зи ц и и ; п оэтом у при п еревод е его
н уж но по стави ть п ер е д су щ ест в и тел ь н ы м , а о б ст о я те л ь с тв о в р е
м ени ц ел е со о б р азн о вы н ести вперед:
П о п и ш и бл и зк и е, по не си н о н и м и ч н ы е
296
свидетельство о завершении работ, план управления или дирек
тива, выпущ енные, вы данны е, предост авленн ы е или ут верж ден ны е
в соот вет ст вии с настоящ им Законом.
297
А вот п р и м ер, когда без ан ал и за п р ец ед ен т о в во о б щ е н ев о з
м о ж н о у ст ан о в и т ь, чем отл и ч аю тся б л и зк и е по см ы сл у понятия,
п рич ем , в стр е ч аяс ь в те к сте п орознь, они в стречаю тся и вм есте,
т.е. п ер е во д и ть их о дн и м русски м сл ов ом нельзя:
Т е п ер ь б о л ее сл ож н ая зад ача — п ер е во д п а р те р м и н о в , б л и з
ких по зн ач ен и ю . Р асс м о тр и м ее на п р и м е р е д вух часто в стр е
чаю щ и х ся пар — te rm s a n d co n d itio n s и in g o o d o rd er a n d c o n d i
tion. Н ачнем с н е б о л ь ш о го отсту п л ен и я.
На интернетовском форуме под названием «Скорая переводческая
помощь» переводчица вполне резонно вопросила: "Terms and condi
tions ” — очень «они» любят, чтобы эти два елова вместе были в до
говорах и соглашениях... А как на русский перевести, чтобы были
тоже два слова, соединенные союзом?»
Посыпались советы, при этом были предложены абсурдные «тер
мины и кондиции» и «временные и материальные условия», затем
вроде бы правильные «сроки и условия», и наконец словарный ва
риант «условия и положения договора». И только один участник
довольно резонно заметил: «А зачем вам два слова-то? «Условия» и
все. ... Условия уж е включают в себя и сроки, и схемы платежа, и
базисы поставки, и т.п.».
Это суждение вызвало гнев другого участника, считающего, что
каждое слово в англоязычном юридическом докумеше несет осо
бую нагрузку. Давайте послушаем юриста.
298
Комментарий юриста
В р о сси й ск о м пр аве по ло ж е н и я д о го в о р а в кл ю ч а ю т в се бя права и
о б яз а н н о с ти д о го в а р и в а ю щ и хс я сто ро н, ко то ры е в о би хо д е н а зы ваю т
«усло ви я м и », при этом на р уш е н и е л ю б о го по ло ж е н ия ведет к неким
сан кциям , ш траф ам , но не о зн а ч а е т а в то м а ти ч е ск о го р ас то р ж е н и я д о
го в о р а . В а н гл о са кс о н ско м пр аве та ко е п о л о ж е н и е -« у сл о в и е » р а з б и в а
постановление (term) и условие (condition ), причем
е тся на два вида:
term пр и в од и т к том у или ином у пр и н уж д е н и ю е го в ы пол
нар уш е ние
нить, а вот нар уш е ние condition вле чет за со бо й а в то м а ти че ск о е
р асто р ж ен и е д о го в о р а .
• Tighten any loose holts and generally ensure parts are in good order.
В н ач ал е п ри дется о п р ед ел и ть то ч н о е зн ач ен и е в р о д е бы по
н ятн о го с л о в о со ч е тан и я a n d gen e ra lly. И з Б А РС яв ст ву ет , что
g en e ra lly — это: 1. обы чно, ка к правило', 2. в об щ ем см ы сле, в о о б
ще', 3. ш ироко, повсем ест но', в б о л ь ш и н с т ве случаев. П ри этом
сл о во « в о о б щ е» вх о д и т в с л о в о со ч е тан и е « в о о б щ е говоря»
(g en era lly sp ea kin g ). Н абрав в G o o g le “a n d g e n e ra lly ” , мы н аход им
н еско л ько те к ст о в, яв н о у к а зы в а ю щ и х на то, что a n d g e n e ra lly —
это наш е р у сс к о е «и в ооб щ е» (н аи б о л ее б л и зк о е а н гл и й ск о м у
w ith o u t g o in g into p a rtic u la rs). В о т эти тексты :
299
I he medicine enhances blood c m illation to the brain, improves memory,
and generally aids in release of stress and tension
Н ар еч и я h e r e in /th e re in и им п о д о б н ы е
300
Н еск о л ь к о п ри м еров:
1. Pursuant to Article 5.9 h ereof the duration of the Licence for any Sig
nificant Gas Discovery Area shall be extended up to a period equal to
the applicable Retention Period.
В соответствии со Статьей 5.9 настоящ его Соглашения, дейст
вие Лицензии о in новой II пощади с Во imuuми О ткрытыми Запаса
ми Газа продлевается иа период, равный применимому Периоду
Удержания.
2. Contractor hereby agrees to pay to Company as compensation fo r non
performance an amount o f Ten Thousand Dollars ($10,000) fo r every
Work Unit not accomplished during relevant Phase.
Согласно настоящему Соглашению, Подрядчик согласен выплачивать
Компании в качестве компенсации за неиспочнение контрактных обя
зательств сумму в десять тысяч (10000) д оноров ш каждую Единицу
Работы, не выполненную в течение соответствующего Этапа.
3. All Crude Oil and Condensate produced and saved from the Contract
Area shall be m easured at the applicable Measurement Point and allo
cated as set forth hereinafter.
Вся Сырая Нефть и Конденсат, добытые и сохраненные на Кон
трактной Ппощади, замеряются на соответствующем У i /е Учета и
распределяются, как ото изложено далее в настоящем Соглашении.
4. I f the M inister refuses to issue a reconnaissance permit, the M inister
must, within 30 days o f the decision, in writing notify the applicant o f the
decision and the reasons therefor.
Если М инистр отказывает в выдаче пицензии па геологическое изу
чение, он долж ен не позднее 30 дней со дня принятия реш ения об
отказе в письменной (формеуведомить шявитепя о своем реш ении и
его основаниях.
О тм ети м , ч то п ер е в о д th e r e o f a th e re to тр е б у е т о со б о й в н и м а
те л ьн о сти , та к как эти н аречия м о гу т за м ещ а ть и б л и зл е ж ащ е е
с л о в о и н е с к о л ь к о н ах о д ящ и х с я вп ереди слов:
5. If it is necessary for the achievement o f the objects referred to in section
2 the M inister may, in accordance with section (5) of the Constitution,
expropriate any land or any right therein and pay compensation in re
spect thereof.
Если это необходимо для достиж ения целей, упом инаемых в разде
ле 2, Министр мож ет в соответствии с разделом (5) Конституции
провести отчуж дение лю бой земпи или лю бого права в отнош ении
такой земли и выплатить компенсацию в от ношении т акой земли.
301
Я сно, ч ю therein и th e re o f о 1 носятся к зем ле, но п еревод « 0 1 -
ч у ж д ение л ю б ой зем ли или л ю б ого п рава на эту зем л ю и в ы п л а
ти ть за нее ком п ен сац и ю » бы л бы не очень п роф есси он ал ьн ы м , так
как в ы р аж ение r ig h t in la n d — это «л ю бое право в о тн ош ен и и зе м
ли», в о тл и чи е от r ig h t to la n d — «п рава собствен н ости на зем лю ».
6. The Contractor shall submit following matters to the M anagement Com
mittee for review and approval: (a) annual work programme and budg
ets together with employment plan for Petroleum Operations and any
modification or revisions thereto.
Подрядчик представляет па рассмотрение и ут верж дение Наблю
дательного Совета следующие вопросы: (а) годовую программу р а
бот и годовые сметы вместе с планом использования и подготовки
кадров для Нефтяных Работ и любые изменения или поправки к ним.
М е ст о и м ен и я it и th e y
И сп о л ь зо в ан и е м есто и м ен и я в ю р и д и ч ески х те к ст ах за с л у
ж и в ает о тд е л ьн о го р ас см о тр ен и я. В о -п ер в ы х , для всех ю р и д и ч е
ских л и ц (П о д р яд ч и к , К о м п ан и я, З ак азч и к и т.д.) и сп о л ьзу ю т ся
л и ч н ы е м ест о и м ен и я it и th e y (реж е). С о о тв ет ст вен н о , в о б ъ е к т
ном и п р и т яж ат ел ь н о м пад еж ах и сп о л ьзу ю тся its и th e ir.
Contractor should make specific recommendations as to the particular
Development proposal that it would prefer.
Подрядчик выдает специальные рекомендации относительно кон
кретного предлож ения по Разработке, которое ап считает пред
почтительным.
В о -в то р ы х , в тех сл у ч аях , когда гов ори тся о ф и зи ч еск о м л и ц е
(н ап р и м ер , м и н и стр е ) и и м еется в в и ду, что это л и ц о м о ж ет бы ть
л ю б о го пола, у п о т р еб л я ю т м ест о и м ен н о е со ч ета н и е h e o r sh e .
I f the M inister agrees with the recommendation, he or she must, within
30 days from date of receipt o f the recommendation o f the Board, in
writing notify the holder that he or she must take such corrective
measures as may be set out in the notice and must remedy the position
within the period m entioned in the notice.
Если Министр согчитается с указанной рекомендацией, он п л и она
должны пе позднее 30 дней от даты получения рекомендации П рав
нения в письменной форме уведомит ь владельца, что он и ли она
донжны принять такие корректирующие меры, которые будут из-
нож'ены в уведомлении, и долж ны исправить понижение в течение
периода времени, упомянут ого в уведомнепии.
302
Замеш м, ч ю у по i реблепие he or she либо he/she всф ечаею я не толь
ко в юридических текстах и отражает набирающее в США силу явле
ние, именуемое «политической коррекгностью». Инициаторами во
внедрении указанною м естоименною сочетания явились, судя по
всему, феминистки. Аналогичным образом сейчас поощряется (а ино
гда требуется) писать и товорить chairperson вместо chairman и т.д.
Who и which
Сочетание этих относительных местоимений с глаго
лом при переводе удобно заменять соответствующим
глаголу причастием.
Any person who or community which receives any consideration or roy
alty by virtue of this item must keep prescribed records at an address in
the Republic where they may be inspected by the Director-General.
Лю бое лицо или сообщество, получающие какие-либо встречное
удовлетворение или плату за право пользования недрами на основа
нии настоящего пункта, должны хранить предписанную учетную
документацию по некоторому адресу в Республике, где она может
быть проверена Генеральным Директором.
Any
303
in writing delegate any such power or assign any such duty to any other
officer.
Региональный Менеджер u iu лю бой иной служащий, которому пе
реданы полномочия и пи на которого возполсена обязанность на
стоящим Законом и пи в соответствии с настоящим Законом, мо
жет в письменной форме передать лю бое указанное попномочие
и пи лю бую указанную обязанность лю бом у другому служащему.
Комментарий юриста
Перевод английского слова officer применительно к лицам, ведущим
дела от имени корпорации, может вызывать трудности, связанные с по
ниманием их правового статуса. Нельзя признать удачным в этом контек
сте и часто встречающийся перевод «должностное лицо», поскольку в
правовой системе России (и других стран, в которых используются пере
воды на русский язык), этот термин обычно относится лишь к лицам, за
нимающим публичные (например, государственные, муниципальные и
т.п.) должности. В общем случае нельзя называть таких лиц и «работни
ками», потому что работник состоит с предприятием в трудовых отноше
ниях, а для лиц, называемых по-английски officer, это совсем не обяза
тельно. С другой стороны, понятие officer связано с неким постоянным
статусом лица в структуре предприятия, поэтому не следует переводить
его и как «представитель»: ведь представитель — любое лицо, дейст
вующее от имени предприятия, в том числе на основании доверенности и
т.п., и, возможно, не состоящее с этим предприятием ни в каких длитель
ных отношениях. Таким образом, самым удачным переводом этого поня
тия представляется «служащий», как наиболее всеобъемлющее для такой
категории лиц и вместе с тем не приписывающее им тех статусов, которых
они, вообще говоря, не имеют.
304
Such
305
Said (the said), that
Слово-заменитель said и указательное местоимение
that переводятся на русский словом указанный или
этот.
The said insurance shall, without prejudice to the generality o f the fore
going, cover:
Указанное ст рахование, не нарушая общей применимости выш еиз
ложенного, охватывает:
No person may apply to the court for the review o f an administrative de
cision contemplated in subsection (I) until that person has exhausted his
or her remedies in terms o f that subsection.
Ни одно чицо не мож ет обращаться в суд с просьбой о пересмотре
административного решения, предусматриваемого подраздечом
(I), до того момента, пока зто лицо не исчерпало все средства в
соответствии е указанным подразделом.
306
damage or injury caused bv oi resulting from anv negligent action of anv
concerned personnel o f the latter.
П одрядчик не песет ответственности перед П равите шствеиной
Компанией, Правитечьством или Президентом по мной Статье 2Н
за какие бы то ни бычо убытки, требование, ущ ерб или повреж де
ние, причиненные неос.мотритечьными действиями каково-чибо
имеющего к ото му отношение персопача последних т и явившиеся
ре зу чыпатом таковых.
Комментарий юриста
В этом примере два термина заслуживают внимания. Во-первых,
injury в подобном контексте означает не «травму», а «вред, ущерб, по
вреждение» (типичный штамп "injury to person or property" = «вред/по
вреждение, нанесенное человеку или имуществу»). Во-вторых, negligent
action — это «неосмотрительные действия», а не слишком общее поня
тие «халатность» (как иногда переводят «технари»), поскольку халат
ность включает в себя и «халатное бездействие».
Ю р и д и ч еск и е ш там п ы
Ю р и д и ч ес к и е н л а м п ы — з ю не «ка н ц ел яр и зм ы » , как с ч ш а -
ют н ек о то р ы е н ач и н а ю щ и е п ер е во д ч и к и . Э ю — клиш е, о то б р а н
ны е м н о ги м и п о к о л е н и ям и ю р и с ю в и п р и в ы ч н ы е для ю ри стов.
М ы у ж е у б ед и л и сь , что о тд е л ьн ы е, к а зал о сь бы , б езо б и д н ы е сл о
ва и сл о в о со ч е тан и я на сам ом д ел е таковы м и не яв л яю тся. Т о ж е
са м о е м о ж н о ск азат ь и о ш там п а х , ко то р ы е я собрал в обитую
сп р а в о ч н у ю таб л и ц у.
307
as amended from time to time с периодически вносимыми по
правками; е c o o i B e i c i B y i o i i u i M n
и шенепиями
as amended and in force 011 the date с поправками, внесенными и дей
ствующими на да 1у
as applicable (appropriate) { iiiiv i} в зависимое!и 01 1 0 1 0 , кою ры й из
них применим (подходиi); в зави
симое! и ol кон Iек сI a; as a p p r o p r i
a te ш 101 да переводи 1ся « к т д а
надлежи!»; « k o i да необходимо»
as compared with (imoi да можно по сравнению с
B cipernib as com paied to)
as defined 111 article {шм} в том смысле, как он (она, оно)
определен B c ia n ,e ...; coijiacuo
определению в ciain e
as 111 cl feet 011 по сосю янию на
as per {h i m } couiaciio; в соотвеютвии с
as prescnbed ( - 111 the prescribed в усы новленном порядке
manner)
as provided 111 в cooi в е 1с 1 в и и е ; к а к о ю в о р е п о в
308
based on the following proeedure в следующем порядке
be solely and exclusively responsible песi и единоличную и исключи-
1ельиую оI в еIе 1 венност ь
309
except with за исключением случаев, к о т а
имеемся
exhaust his or her remedies исчерпать все средства
expressly provided by this agreement прямо о тв о р ен н ы е в насю ящ ем
coi л атеи и и
fail or arc unable to agree { ш м } не дотвари ваю тся или не в со-
с гоянии до 1 оворит вся
failure to perform its obligations невыполнение (ei о) обязательств
for and in relation to {ш м } д л я ... и в отношении
lor and on behalf of за и от имени
for as long as such appeal is pending до вынесения решения по ной
{шм} жалобе
for so long as they ai e used в шчепие в е е т времени их ис
пользования
for the avoidance ol doubt с целыо исключи п> возможное п,
разл и ч н ы х 1ол ко ва н и й
foi the purposes of this section для целей н а с ю я щ е т раздела; в
рамках н а с ю я щ е т раздела;
forthwith незамедли юльно
free ol charge and encumbrances бесила т о и без обременений
from time to time время от времени (См. токже
нпамп as amended from time to
time, в составе которою данный
штамп може! бы то переведен до
вольно необычным образом.)
has capacity or ability to meet имеет возможное то или способ
obligations ность выполнения обязательств
has the right, but is under вправе, но не обязан
no obligation
having regard to учитывая
hereby 1. настоящим; 2. с о и т с н о настоя
щему доку мен гу
hereinafter referred to as именуемый в дальнейшем
herein contained {шм} отв о р ен н ы е кон ф актом ; содер
жащиеся в кош рак ie (например,
ту signature herein contained)
310
if appiopriate {iiim } если таковой имеется (подходит,
yM ecien); при необходимости; ес
ли необходимо
in form and substance по форме и содержанию
in (all) good faith добросовестно
in any way whatsoever каким бы то ни было образом
in (the) case {iiim } в случае, если (когда)
in accordance with в соотвею твии с
in a diligent, conscientious and вним а 1елы ю , добросовестно и ка-
workmanlike manner чест венно
in consideration of 1) за встречное удовлетворение в
виде (в д оговорах ); 2) с учетом (в
т аком значении в юридических
формулировках не упот ребляет ся)
in consideration of, and as an за всф ечн ое удовлепю рение в
inducement for в и де..., и в качестве побуждения к
этому
in good order and condition в полном комплекте и исправном
сосю япии
in no way никоим образом
in or in connection with {u i m } в... или в связи с; в ходе или в
связи с
in pursuance of во исполнение
in respect thereof or in relation в о 1нош ении... или связанные с
thereto ним
in so far as = insofar as {ш м } 1) носю льку поскольку;
2) настолько, насколько
insofar as practicable настолько, насколько это практи
чески осущ ес 1вимо
in terms o f = under = in accordance в соответствии с
with
in the course of or as a result of в ходе или в результате
in the event that в случае, когда
in the place and stead of вместо
in which case причем в этом случае; в каковом
случае
in whole or in part полностью или частично
IN WITNESS WHEREOF, the В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ Mf IT) Сто
parties have executed this agreement роны совершили настоящее Coi ли
as oi the date specified on the first шение вдень, указанный иа пер
page hereof. вой странице д о к у м е н т. (СРП)
{посчедняя фраза документа пе
ред подписями)
including but not limited to = 1) в юм числе, помимо прочею ;
including without limitation {h im } 2) в юм числе, но не исключи-
ю лыю; 3) в юм числе, но не oipa-
ничиваясь перечисленным
incidental thereto {i i i m } сопую гвую щ ий таковому
is inconsistent with про пт вороши
jointly and seveially все вм есю и каждый в отделыю-
СIи
may elect to може I по своему усм о 1рению
may o f his or her own volition мож е 1 по своему желанию
may but is not bound to м ож еI, но пе обязан
must not unreasonably не должен без достаю чны х на ю
оснований
mutually agree as follows до 1 оваривакнея о нижеследую
щем
national emergency чрезвычайное положение в с i ране
necessary or appropi late необходимые или целесообразные
no later than... days after не позднее... дней после
not later th an ... days pi ior не позднее... дней до
notwithstanding anything to the невзирая на любые иные положе
conti ary in this agreement ния насю ящ его coi лишения
notwithstanding the above/ the невзирая на вышеизложен
foregoing ное/вышесказанное
of every kind всякого рода (в постпозиции)
objection or acceptance coiJiacne или н есоптсие; согласие
или возражение
on account of вследствие; на основании
on demand по первому требованию
on or before не позднее
on the most favorable terms and на наиболее выгодных условиях
conditions
312
on the terms that на следующих условиях; u a iex
условиях, ч ю
or а равно
or otherwise {шм} 1) или на иных основаниях; 2) или
иной, иные; 3) или в ином порядке
other than {ш м } за исключением; не включая сюда;
иначе как
otherwise the exemption lapses 1) в нропж ном случае привилс 1 ия
юряе! силу; 2) совсем но-друю му,
совсем иначе
out of 01 in connection with {шм} по причине... или в связи с; выте
кающее из... или в связи с
powers and authority правомочия и полномочия
piomptly or forthwith бе l o u i a i aiejib iio /iie шмедлителыю
provide financially and обеспечим, финансовые и иные
otherwise lor среде 1ва для
pursuant to в coo 1веIс 1вии с, во исполнение
quite otherwise совсем uo-друю м у, совсем иначе
i el cried to above упоминаемый выше
icgaidm g the... примени 1елыю к ...
save as is otherwise provided lor за исключением случаев, ко 1 да
in this act иное нредусмоipeuo насю ящ им
Законом
sever or restrict о Iдели п, или о ф ан н ч и и , дейсш ие
(какого- чибю полож ения договора,
которое счу) при шач недейст ви
тельным, так чтобы молено бы т
выполнить оет авш ункя чаешь
договора)
su b ject {ш м }: 1) is subject to 1) подлежим 2) с соблюдением
2) subject to this act (при соблюдении) н а с ю я щ е т за
3) subject as above mentioned кона; 3) с учетом выш еупомяную -
4) subject to the foregoing ю ; 4) с учею м выш еизложенною ;
5) shall not be subject to 5) не тави ст oi
subsequent to the date ol после даты
take effect B C iy n a ii, в силу
take exception to возражать прош в
terms and conditions поскшовлепия и условия
313
then in effect имеющий силу па coo i вето ж ую
щую да i у
thereupon { h im } 1) на этой основе; 2) после чею
to the effect that в юм смысле, что; о тачаю щ ее,
чю
to the extent (that) ( ium } в таком размере (... в каком); в юй
мере (... в какой); в юй степени
(...в которой); в пределах, необхо
димых для(обеспечения)
to the maximum extent possible в максимально возможной степени
to the satisfaction of к удовлетворению
towards this end с этой целью; для досж ж ения эюй
цели
unconditionally and irrevocably безусловно и безот зывно
under mutually acceptable conditions на взаимно приемлемых условиях
under the rules of arbitiation в е о о ж е т с т и и с правилами ар
битражной процедуры
under this agreement {iiim } предусмо 1репный насю ящ им Со-
I лашением; по условиям насю я-
щего Coi лашепия = по настояще
му Coi лашешпо
undertakes in writing обязуется в письменной форме
unless earlier terminated за исключением случаев досроч
ною расю рж ения
unless such (suspension) is otherwise если только такая (приостановка)
provided foi in the contract не ою ворена в Коп ф акте иначе
unless the conditions... are fulfilled за исключением случаев, ко 1 да
условия выполнены; (в случае)
если условия не выполнены
until six months after до исгечения ш е с т месяцев после
until such time as вплоть до Ю1 о м о м ен т , когда;
пока не
until the longer of the expiration of до истечения последнего по вре
{iinvt} мени из двух сроков
warranty or representation гараш ия или заверение
well in advance заблаговременно
314
whatsoever всевош ож ного xapaKiepa (в пост
позиции)
whenever всякий раз, когда
where в случаях, ко 1да (в пачаче пред-
чожеиия)
where appropriate (applicable, там, I дс это подходит (применимо,
practicable) { i i i m } целесообразно/ практически осу-
щесш имо); когда они применимы
where contractually specified = когда это обусловлено (oi оворено)
where agreed contractually {шм} кон 1 рак 1ом
whereas (в преамбуле) исходя из того, что; принимая во
внимание, ч ю
whichever is later {ш м } выбирается более позднее из двух
собьпий
w hichever is lower {шм} выбираегся более низкая из двух
(цеп и т.п.)
w hichever is the lesser {ш м } б е р е т я меньшее из двух значе
ний; в зависимосш от i o i o , какое
из двух значений меньше
whichever is the sooner {шм} применяется ближайшая из двух
дат; в зависимости oi ю ю , какой
момент времени насгупит раньше
whichever occurs first {i u m } в расчет берею я первая по време
ни дата
with reasonable advance заблаг овременно
with respect to применительно к
within its scope and authority в пределах своих полномочий и
комнеюнции
within a reasonable period в обоснованный период времени
within 14 days of receipt of the ap не позднее 14 дней со дня получе
plication ния заявки
within 30 days of the end of не позднее 30 дней после окончания
within 60 days from the date of не позднее 60 дней со дня
within ten days before (smth.) в пределах 10 дней, предшест
вующих (чему-либо)
within two months of the не позднее 2 месяцев после завер
completion of шения
315
without limiting the above без oi раничепия иышесказанпо! о
(C'IMI)
without piepidice to (conliactor’ s) без ущемления статуса (иодрядчи-
position hcreundei ка) в рамках иасюяще! о (coi ли
шения)
without limiting the generality не oi раничивая общности выше-
of the foregoing изложешки о
without the prioi written consent of без предварительною ннсьмепно-
l о coi ласия
Ш та м п ы -м о д е л и
Мб
к а к о е бы из зт и х с о б ы т и и ни п р о и зо ш л о п о з л е е
н еза ви си м о от т о го , чт о н а ст у п и т п о з л е е
пе р а н ее, че м.
С и н о н и м и ч н ы е ш т ам п ы
Ю р и д и ч ес ки м ш пампам п р и с у щ а с и н о н и м и я. Ш там пы a d or
o m issio n и a ct o r fa ilu re to act с о в е р ш е н н о р ав н о зн ач н ы , хотя на
первы й взтляд не вы тлядят таковы м и. Н о о со б е н н о п овезло
ш там п у , п ер е во д и м о м у на р у сски й со ч ета н и ем «в со о тветстви и
с». Д ля него сущ ествую т как аб с о л ю т н ы е си н о н и м ы (in a c c o r
d a n ce with, a cc o rd in g to, a c c o rd in g ly ), гак и о тн о си т ел ьн ы е си н о
ним ы (in the term s of, as co n te m p la te d by, as per, as p r o v id e d in,
p u rsu a n t to).
Р о д ств ен н о е сл о в о со ч е тан и ю «в со о т в е тст в и и е» о б текаем о е
р у сс к о е сл о в ц о « со о т в е тст в у ю щ и й » в ан г л и й ск и х ю ри ди чески х
текстах такж е и м еет м ассу о б те к ае м ы х си н о н и м о в — adequate,
a p p lica b le, a p p ro p ria te, relevant, co n cern ed , com petent, in question.
П р о б л ем а зд есь в том, ч ю п ер е во д ч и к (как и ч и тател ь ) пе всетда в
со с то ян и и о п р ед ел и ть , что к о н к р ет н о со с тав и т ел и д о ку м е н та
им ели в вид у под тем или ины м об те к ае м ы м сл ов ом . П оэтом у ем у
о стается над еяться на судью , которы й при н ео б х о д и м о сти смож ет
р азо б р ать ся , д ей ств и т ел ь н о ли бы ли п р и н яты « с о о т ве тст ву ю щ и е
м еры », а издел и е бы л о д о ст ав л ен о «в и сп р ав н о м со сто ян и и » .
С и н о н и м ы имею т и m h o i ие д р у ги е ш т ам п ы , н ап ри м ер:
«в сл у чае» — in (the) case of; in the event; in so fa r as; w here;
« п р ед у см о тр ен н ы й » — p r o v id e d fo r ; c o n te m p la te d by; under;
« п р и м е н и т ел ьн о » — regarding; in resp ect of; w ith respect to;
«вп р аве, но не об язан » — h a s the right, b u t is u n d er no o b lig a
tion; m ay, b ut is no t b o u n d to.
317
И збы i о ч н ы е ш там п ы
К и зб ы то ч н ы м ш там п ам я бы б езу сл о в н о о тн ес сл ед у ю щ и е:
a ll m a tters a n d th in g s — « все воп росы »; in the p la c e a n d s te a d o f —
« вм есто»; p r o m p tly o r fo rth w ith — « б езо т л а г а т е л ь н о /н е з а м е д л и
тел ьн о » ; in resp ect th e r e o f o r in relation th e re to — « св я зан н ы е с
этим », так как с о в е р ш е н н о ясн о, что о б е части ш т ам п а с о в е р ш е н
но р ав н о зн ач н ы по см ы сл у.
Эти ш там п ы в ы п о л н я ю т по су щ ест ву ту ж е ф у н к ц и ю , что и
р ас см о тр ен н ы е в гл ав е 3 ин д и като р ы в ы сокой ст еп ен и , или с и н о
н и м и ч еск и е пары . П оэтом у в н ек о то р ы х сл учаях, п о -в и д и м о м у ,
м о ж н о (но не о б я зате л ьн о ) п о д ч ер ки в ать эту в ы с о к у ю степ ен ь
словам и в р оде « со в ер ш ен н о » , «без и ск л ю ч ен и я » , « о б язате л ьн о » ,
« п о л н о сть ю » , « о п р ед ел ен н о » и т.п.: все во п р о сы без и склю ч ен и я ,
о б я за т ель н о вм ест о, со ве р ш ен н о б е з о т п а г а т а ы ю , о п р ед ел ен н о
свя за н н ы е с э т и м . А вот ан а л о ги ч н ы е , казал о сь бы , ш там п ы : fa il
o r a re u n a b le to a g re e — «не д о го в ар и в аю тс я или не в с о с то ян и и
д о го в о р и т ьс я» , f o r a n d in relation to — «для ... и в о тн о ш ен и и » ,
in o r in c o n n e ctio n w ith — « в ... или в связи с» и ou t o f o r in
co n n ectio n w ith — «по п р и ч и н е ... или в связи с» к о р р е к тн ее п ер е
во ди ть п о сл о в н о . И д ей ств и тел ьн о : «не со гл а ш ат ьс я» и «б ы ть не
в со сто ян и и со гл а ш ат ь с я » — си туац и и с о в ер ш ен н о р азн ы е. Р а б о
чий в ы в о д прост:
П о см о три м д в а п р и м е р а вп ол н е о п р ав д ан н о го у п р о щ ен и я
ш там п о в в ау т ен т и ч н ы х переводах:
1. It is necessary to take into account differences in the characteristics of
such reference crude oil as compared to Crude Oil.
Необходимо учит ыват ь разницу м еж ду характ еристиками этого
базового сорта нефти и Сырой Нефти.
2. С equals the net cash position calculated as the total oj Expenditures
made by the Company, plus any taxes and other fees, bonuses and p a y
ments to the extent not included in Expenditures.
С равняется уровню чистых денежных поступлений, который вычис
ляется как общая сумма Затрат Компании т ю с все суммы налогов и
других сборов, бонусов и ппатежей, не уч т ен н ы х в Затратах.
318
О д н ак о в ау т ен т и ч н ы х п ер ево д ах в стр еч аю тся и не совсем
о п р ав д ан н ы е, на мой взгл яд, у п р о щ ен и я . Т ак, i f a p p lica b le пере
в о ди тся ино гда как « со о т в е тст в е н н о » , нап ри м ер:
In the event there are no a rm ’s length transactions as provided above.
Crude Oil shall be valued at the F.O.B. price o f a reference crude oil
sim ilar to the produced crude, as published in the Asian Petroleum Price
Index for such month, if applicable, or otherwise in Platt's Oilgram.
При отсутствии указанных' контрактов со сторонними покупате
лями стоимость Сырой Нефти определяется по цене Ф ОБ для ва
зового сорта нефти, аналогичного добываемой нефти, согласно
данным, публикуемым в «Указателе цен на нефть в странах Азии»
по т ю м у месяцу пибо, соответственно, в издании «Платте Ойч-
гр хм Ныос».
319
вод чик но с о б с т е м н о й и н и ц и а ш в е вводи ! р у сс к о е н аречи е « со
о тв етствен н о » без в сякой на то н ео б х о д и м о сти и заставл яет ч и та
теля 0 1 ы ски в ать н ес у щ ес тв у ю щ ее с о о т в е т с т и е . Е сли у ж п ер е в о
дчи к не р еш и л ся у п о т р еб и т ь ш там п «в за в и си м о ст и от ю го , что
им ее! м есто» (ко то р ы й , к е та !и , в д ан н ы х ко н тек стах не n ec ei
особой см ы сл о в о й н агрузки ), он в п ол н е moi бы о ф а н и ч и т с я
npocm iM сл о в ечк ом «или».
Кажущиеся тяжеловесными штампы не следует уп
рощать за с ч е т потерей точности.
У ст о й ч и в ы е гр уп п ы
320
arising from any actions, proceed в связи с лю бы м и ю ридическим и
ings, claims or demands действиям и, судебны м и разбира
тельствами, исками и гребованиями
321
immigration and customs authon- ИММН1 рационные и шможснпые op
tics, revenue departments, and labor гапы, liajioi оные opiain.i и opiain.i no
offices труду
322
regulation, decree oi rule постановление, указание или распо
ряжение (из СРП)
representations and warranties заверения и la p am n n
rights and exem ptions нрава и изъятия (льготы)
rights and obligations нрава и обязанное!и
safety, security and protection of безопасность, охрана, и защ ш а ок
the environment ружающей среды
terms and conditions постановления и условия
terms, conditions and provisions of пос!ановления, условия и положения
this Agreement настоящ ею Соглашения
to file causes, proceedings and pei истрировать и храни 1 ь докумеи-
actions 1Ы, относящиеся к искам, разбира-
>ельствам и иным нроизводс 1 вам
(,порядок следования членов группы
т йене)!)
US dollar books and records 6 y x iа л 1ерекие киш и и p e in c ip u
учета в долларах США
use, lease, assign, encumber or использован,, сдавап, в аренду, перс-
dispose ус гунап>, обременять обязательствами
или распоряжайся (об ичуществе\
war, hostilities (where wat be война, военные действия (независи
declared or not), invasion, act of мо от обьявления или необъявления
foreign enemies войны), иш ервенция, действие иио-
с!ранных вражеских сил
within its scope and authority в пределах своих полномочий и
компетенции (порядок следования
членов группы изменен)
323
К он г р а ю
Т е х н и ч е ск о м у п ер е во д ч и к у р ед к о у д ае тся и зб еж ат ь н е о б х о
д и м о сти п ер е во д и ть то т или иной к о ш р а к г . В та ки х сл учаях п ер е
в о дчик д о л ж ен и м еть в виду сл ед у ю щ и е в аж н ы е о б ст о яте л ьс тв а.
Как у ж е го в о р и л о сь , в В ел и к о б р и та н и и и С Ш А о чен ь р азви то
так н азы вае м о е п р ец ед ен т н о е право, т.е. право, о сн о в ан н о е на с у
деб н ы х п р ец ед ен тах . П о это м у в ко н тр ак тах , как и в др у ги х
ю р и д и чески х д о к у м е н тах , н ер ед ко в стр е ч аю тс я д л и н н ы е ц еп очки
тер м и н о в , о ко т о р ы х мы уж е го в о р и л и в р азд ел е « П о н яти я
бл и зки е, но не с и н о н и м и ч н ы е » . Р асс м о т р ен н о е нам и в главе
« Л о ги ка на сл у ж б е п ер е во д ч и к а » п р ав и л о л о ги ч еск о г о ряда
(л о ги ч еско й ц еп о ч ки ) в та ки х сл у ч а ях р аб о т ает не в п ол н ую силу.
В от пр им ер из к о н тр ак та с п о д р яд ч и ко м на т е х н и ч е ск о е
п р о ек ти р о в ан и е:
The Parties intend this indemnity to apply to all such claims and losses
described above based on any theory of liability, including negligence,
negligence per se, gross negligence, statutory, premises, or strict liability
o f any Party.
324
Ч ем о и 1и ч а е 1 ся n eg lig en ce (« н ео с то р о ж н о с ть » ) o i n eg lig en ce
p e r se (д о сл о в н о « н е о с ю р о ж н о с ш как та к о в о й » )?
Если прин ять, ч ю p rem ises lia b ility — «ответ с ц е н н о с т ь по
н ед ви ж и м о с ти » (или та п о м ещ ен и я), то п оч ем у он а в ы д еля ется из
s ta tu to ry lia b ility — « п р ед у см о тр ен н ая за ко н о м о i BeiCT венное гь»?
П очем у о п ять ж е из п р е д у с м о ф е н н о й закон ом о 1 вет с ц е н
н ости в ы д еляется « строгая о тв е т с т в е н н о с т ь » (s trict lia b ility)?
О тв ет ч а сти ч н о к р о е ю я в б л и ж ай ш ем к о н т е к с ie: ""any theory
o f liability, in c lu d in g ” . Все ш есть э л е м ен т о в ряда — р азн ы е п р ав о
вы е д о ктр и н ы , п р и н ц и п ы , к р и тер и и . Гак, если го в о р и ть о н ео с то
р о ж н о ст и , то одни сл учаи требую т р ас см о тр ен и я в о б ы чн ом суде,
а д р у ги е — в суде п р и с яж н ы х . P rem ises lia b ility — эго о тв е т с т
в ен н о сть, д ей ств и т ел ь н о к а к - ю св язан н ая с п о м ещ ен и ям и , но
гл ав н о е — о на р ас см атр и в а етс я в рам к ах своей о соб ой до ктр и н ы
и сво их п р ец ед ен тов . П оэтом у р а с с м а тр и в а ть э iу о п зетс тв ен н о с ть
как всего л и ш ь ч а с т ы й сл учай « п р ед у см о тр ен н о й закон ом
о т в е ш в е н н о с т и » (а п оэтом у в ы п ад аю щ и й из л о п т ч е с к о ю ряда)
не сл еду ет. О п р ед ел я ю щ ей зд есь яв л яет ся не л о т к а , а о с о б е н н о с
ти а ы л о с а к с о н с к о г о права. М ы в и ди м , ч ю о ф а н и ч и в а т с я ф о р
м ал ьн о й л о ги к ой зд есь уж е н ед о ста то ч н о — н уж н о ещ е зн ать
о со б е н н о сти а н г л о сак с о н ск о й пр ав о в о й с и с ю м ы
П р о ан ал и зи р о в ав сл о в ар н ы е с т г ь и и п о со в ет о в ав ш и сь с
ю р и сто м , м о ж н о д ат ь д о с т ато ч н о н ад еж н ы й в ар и ан т перевода:
325
«п р аво п р еем н и к » в самом общ ем сл учае (в ю м чи сле по праву на
следован ия), а та к ж е п реем ник при сдаче дел одним служ ащ им
д р у 1 ом у; tra n sferee — «п олучаю щ ая сторона».
О д н ако и н о гд а ко н тек ст не п о м о гает, и п о д л и н н о е зн ачен и е,
в к л ад ы ва ем о е а в то р а м и ор и ги н ал а в п о д о б н ы е те р м и н ы , удается
вы ясн и ть, к с о ж ал е н и ю , то л ь к о в хо д е су д е б н о го разб и р ат ел ь ств а.
П о это м у о п ы тн ы е п ер е во д ч и к и -ю р и с ты п о ст у п аю т осто р о ж н о .
В от при м ер та к о го о с ю р о ж н о г о п еревода:
326
This Contract (“Contract”) is effec Настоящий KouipaKi (далее «Коп-
tive iroin the ...day of, 2001 ipaKi») заключен корпорацией
(“Effective Date” ) by and between «Имярек Компани Лиц», созданной
linyarek Company Ltd., a corporation в соответствии с законодательством
incorporated under the laws o f .... ... (далее «Компания»), и корпора
(“Company” ), and Justexample цией «Джасшкземнл Компани
Company Ltd., a corporation incor Л1д.», созданной в соответствии с
porated under the laws o f (“C on законодательсiвом ... (далее «11од-
tractor” ). рядчик»), и вступает в силу сею ...
дня ... месяца 2001 ю да (далее
« Д а т в с 1унления в силу).
The Parties, each in consideration of За встречное удовлетворение с ка
the promises and agreements of the ждой сю роны в виде взаимных
other herein contained, mutually обещаний и дою воренностей, со
agree as follows: держащихся в насю ящ ем Коп-
ipaKie, С ю роны дою вариваю ю я о
нижеследующем:_________________
З а ю м сл ед у ю т 7 р азд ел о в , каж д ы й из к о ю р ы х с о с ю и т из н е
ск о льки х статей . Н иж е п р ед ста в л ен о со д е р ж а н и е р азд ел о в и ст а
тей к о н тр ак та на у сл уги .
SE C T IO N I РАЗД ЕЛ I
G E N E R A L P R O V IS IO N S ОБЩ ИЕ ПОЛОЖ ЕНИЯ
Article 1 Dei nations and Interpretations Ciaibfl 1 Определения и юл кования
Article 2 Scope of Contract Статья 2 Предме! Кон 1 рак 1а
Article 3 Teim of Contract and Teim oi Статья 3 Срок действия Контракт и
Work Oiders срок выполнения Рабочих
Заданий
Article 4 Miscellaneous General Provi Статья 4 Разные общие положения
sions
SE C T IO N II РАЗД ЕЛ II
F IN A N C IA L P R O V ISIO N S Ф ИНАНСОВЫ Е ПОЛОЖ ЕНИЯ
Article 5 Consideration Статья 5 Встречное удовлетворение
Article 6 Payments Статья 6 Платежи
Article 7 Taxation Ст ат ья 7 Hajioi ообложение
327
SE C I ION IV РАЗД ЕЛ IV
F O R C E M A JE U R E Ф О Р С -М А Ж О Р
Article 10 Force Majeure Статья 10 Форс-мажор
SE C T IO N V РА ЗД ЕЛ V
C H O IC E O F L A W A N I) D ISP U T E П Р И М Е Н И М О Е П РА В О
R E S O L U T IO N И Р А ЗР Е Ш Е Н И Е С П О Р О В
Article I 1 Choice ol Law Стап.я I 1 Применимое право
A itic le 12 Dispute Resolution Статья 12 Разрешение споров
SE C T IO N VI РАЗД ЕЛ VI
THE W ORK РА БО Т Ы
Article 13 Performance ot the Work Ст ат ья 13 Производство работ
Article 14 Warranty С 1 ат ья 14 Гарантия
SE C T IO N VII РАЗД ЕЛ VII
S P E C IA L P R O V IS IO N S ОС ОБЫ Е ПОЛОЖ ЕНИЯ
328
ковских кредш ах или друю м
способе финансирования либо
получить кредит не считаеюя
Форс-мажориым обе гоятсльс i-
вом. Аварии механического или
струкгурного характера, случаю
щиеся с оборудованием 11одряд-
чика либо его Субподрядчика,
не счш аю ю я Форс-мажорным
обсюятельством.
h. “Indemnified Parties” shall mean h. «1 ар а ти р у ем ы е Стороны» оз
Company, its Affiliates and Co начает Компанию, ее Аффи-
participants, and each of their лиированных лиц и Партнеров4
respective directors, officers, em и всех их директоров, офици
ployees, servants and agents. альных лиц, pa6oi ников, слу
жащих и aiemoB.
i. “Party” shall mean Company or i. «Сю рона» означае! Компанию
Contractor and “Parties” shall или Подрядчика, а «Стороны»
mean Company and Contractor. означае 1 Компанию и Подряд
чика.
k. “Subcontractor” shall mean any k. «Субподрядчик» означае! лю
legal entity or natural peison to бое юридическое или физиче
whom C ontractor delegates, or ское лицо, которому Подряд
whom Contractor otherwise in чик передае! Работы или
volves in, any of the Work, любую их часы, либо которою
whether such delegation or in иным образом привлекает к та
volvement occurs directly or in ковым, вне зависимосш oi io io ,
directly through another legal происходя I ли гакие передача
entity or natural person. или привлечение непосредст
венно или через носредсю о
иного юридического или физи-
ч е с к т о лица.
1. “Term” shall mean, as applicable, 1. «Срок» в зависимости от кон
the time period designated as the текста^ означает период време
term of this Contract in Article ни, усы новленны й в качестве
3.1 hereof or the time period des срока действия настоящего
ignated for the W ork in the appli Контракта в сооы етствии с ею
cable Work Order. Статьей 3.1, либо период вре
мени, установленный для вы
полнения Работ в соответст
вующем Рабочем Задании.
n. “W ork” shall mean the work, n. «Работы» означает работы,
jobs, services, goods, deliver задания, услупт, продукцию,
ables, duties and activities to be подготавливаемые материалы,
performed or provided by_____ обязанности и деятельность,
329
Contractor as specified in a Woik которые должны бы п. выпол
Order, including all necessary нены или обеспечены Подряд
ancillary equipment, personnel чиком в c o o i b c i c t b h h с Рабо
and tools of trade to effect such чим Заданием, включая все
work, jobs, services, goods, de необходимое веномог ательное
liverables, duties and activities. оборудование, персонал и рабо
чий инструмент, требуемые для
выполнения таких работ, зада
ний, ycjiyi, продукции, Maie-
риалов, обязанностей и дея
тельное т .
o. “Work Order” shall mean a writ о. «Рабочее Задание» означает
ten order by Company to Con письменное задание Компании
tractor for Work. Подрядчику на выполнение6
Работ.
П ункт 2.2 статьи 2:
2.2 W o rk O rd e r — During the 2.2 Рабочее Задание — В 1ечсние
Term of this Contract, Company срока действия иасю ящ ею
may require Contractor to pro Кои I р а к I а Компания м ож е 1
vide Work by issuing to Con потребовать о г Подрядчика
tractor a Work Order. Work Oi- выполнения Рабоц направив
ders shall be substantially in the Подрядчику Рабочее Задание.
form of Appendix A. Рабочие Задания сосгавляю ю я
в основном но форме Прило
жения А.
2.2.1 C hanges — Company 2.2.1 И зменения — Компания
may, at any time, order changes може! в любое время дан , ука
in the Work. Such changes shall зание об 6 изменении Рабо i .
be m writing and may include Такие изменения оформляются
additions, omissions, alterations в письменном виде и M o i y i
or replacements. Contractor shall вклю ча I ь дополнения, изъят ия,
not be entitled to compensation изменения или замены. Под
for Work not performed as a рядчик не имеет права на ком
result o f Work deleted by any пенсацию за Рабшы, не вы
such change. полненные в результате каких-
либо изъятий из состава6 Работ
при любом таком изменении.
М ы ви ди м , что, н есм о тр я на д о в о л ь н о б о л ь ш у ю и н ео б ы ч н у ю
для а н гл и й ск о го язы к а д л и н у п р ед л о ж е н и й , см ы сл их в ы р а ж а етс я
п р ед ел ьн о ясн о, ч е м у с п о с о б ст в у ет и ст р о ги й си н так си с, и о т с у т
стви е вн о сящ и х и н огд а н ео п р ед ел ен н о ст ь у к а зат ел ь н ы х м ест о
им ен ий или сл о в -зам е н и т ел ей (н ап р и м ер , в п ун к те “ 1” п о в то р я ет-
330
ся гр о м о зд ко е 'th e tim e p e r io d d e s ig n a te d '). Т е п ер ь р ас см о тр и м ряд
к о н к р ет н ы х п р и м е ч ан и й к п еревод у:
1. В ко н тр ак тах , как и в ст ан д а р тах , м о д ал ь н о ст ь гл аго л а sh a ll
п ер ед ается и зъ яв и тел ь н ы м н ак л о н ен и ем р у сс к о го гл агола
(в к л ю ч ает = д о л ж ен в кл ю ч ать).
2. См. р азд ел о н л а м п а х .
3. А н гл и й с к и е наречия hereto, h ereunder, h erew ith при п еревод е
с л ед у е т р а с ш и ф р о в ы в ат ь как « н ас то ящ и й К о н т р ак т » в с о о т
ветств у ю щ ем пад еж е.
4. Зн а ч ен и е C o -p a rtic ip a n ts = « П ар тн ер ы » взято из статьи 1 (О п
р ед елен и я).
5. О дин из в ар и ан то в п ер е во д а ш там п а as applicable.
6 . Р у сск и й язы к т р е б у ет о п р ед ел ен н о с ти в ы сказы в ан и я .
Ещ е один п р и м е р — стать я 10, п о св ящ ен н ая ф о р с-м аж о р н ы м
о б ст о яте л ьс тв ам . К ак п рав и л о, она п р и с у тст в у ет в той или иной
ф о р м е (и о б ъ ем е) в л ю б о м к о н тр ак те и п оэтом у п р ед ста в л яе т о б
щ и й интерес. В дру! их к о н тр ак тах с о д е р ж а н и е этой статьи д о
п о л н я й с я со д е р ж а н и ем п р и в ед е н н о го в ы ш е п ун к та “ Г ’ из статьи
1, сам а статья за п и сы в ает ся в б о л ее коротком виде, а о тд е л ьн о е
о п р ед ел ен и е ф о р с-м аж о р а (ф о р с-м аж о р н о го о б ст о я те л ьс тв а) о т
су тств у ет.
33!
the affected Party shall thereupon use с no и обя aa гельства по пасюящему
every reasonable effort to overcome Конгракгу, ai а Сюрона должна
the effects of such Force Majeure своевременно в письменной форме
event in all good faith. N otwithstand уведомшь apyiyio Сторону, подроб
ing the above, strikes or disputes но описав Форс-мажорное обсюя-
involving the Contractor’s or its Sub i c j i b c i B O и обязательеша, исполне
contractors’ own work force shall not ние которых будет приостановлено
excuse performance by Contractor. в течение наличия такою обетоя-
In addition, with respect to a гельтва, а затем зта уведомляющая
Сю рона должна добросовестно
Contractor owned in whole or in part
принять все возможные меры но
(directly or indirectly) by any
преодолению последе 1вий шкою
governmental authority in the Rus
Форс-мажорно 1 о обстоятельст ва.
sian Federation, an act or failure to
Невзирая на вышеизложенное, за
act of any legislative, judicial or ex бастовки или конфликты, связанные
ecutive authority exercising jurisdic с персоналом самою 11одрядчика
tion in the Russian Federation shall или ei о Субподрядчика, не M o i y i
not excuse performance by such служить оправданием неисполнения
Contractor. обязаю льтв Подрядчика. Кроме
ю ю , в oi ношении Подрядчика,
полноеIыо или часшчпо находяще
гося в собственности (прямой или
косвенной) како! о-либо юсударст-
венно! о opi ana Российской Федера
ции, дейс 1вие или бездейсшие ка-
ко 1 о-либо законодаюльного,
судебною или исполнительною
органа, имеющею полномочия в
Российской Федерации, не освобо
ждает I3K01 о Подрядчика от испол-
нсния обязательс iгв.__________
332
C o i л а ш с н и с об у с т у п к е
PROJECT COST ASSIGNMENT СОГЛАШЕНИЕ ОБ УСТУПКЕ ЗАКАЗА
AGREEMENT НА ЗАКУПКУ ПО ПРОЕКТУ
XX Limited, being hereinafter re Компания XX Лимш ед, именуемая
ferred to as “ASSIG NO R,” hereby в дальнейшем «1 (ЕДЕНТ», насюя-
assigns to YY____________ , 1цим передает компании
hereinafter referred to as “A S YY______ , именуемой в даль
SIGNEE,” all of A SSIG NO R’S inter нейшем «ЦЕССИОНАРИЙ», все
est, obligations, liabilities, claims принадлежащие ЦЕДЕНТУ вещные
rights and title under Purchase Order права, обязательства, м а т р и а л ь
number dated ную о 1ветственность, права ф ебо-
-------------------------------------------------by вания и правовые гигулы по Заказу
на закупку № ______ o r ________ ,
and between ASSIGNOR and (V en
оформленному между ЦЕДЕНТОМ
dor Name), hereinafter referred to as
и (имя Поставщика), именуемым в
VENDOR. ASSIGNOR warrants that
дальнейшем ПОСТАВЩИК. ЦЕ
it is in performance of all its obliga
ДЕНТ заверяе!, ч ю о н исполняе 1
tions under said Purchase Order, and все свои обя штелылва по указан
that VENDOR has made no claim ному Заказу на лжупку и ч ю ПО
against it nor notified it of any tacts СТАВЩИК не предъявил ему ни
which ASSIGNOR reasonably be каких гребований и не уведомил
lieves will lead to a dispute between ею ни о каких факгах, относш ель-
ASSIGNEE and VENDOR in the но коюрых ЦЕДЕНТ обоснованно
future счш ал бы, что они приведу i в бу
дущем к спору между ЦЕССИО
НАРИЕМ и ПОСТАВЩ ИКОМ.
Зак аз на за к у п к у , ко н еч н о , имеет м н ого о б щ е го с к о м м е р ч е
ским ко н тр ак то м — и м ен н о п о это м у с ним св язан ы , как мы в и
д и м , р а зл и ч н ы е о б я зате л ьст в а, о тв ет ст в ен н о ст ь и права. К ром е
то го , у к о м п ан и и м о ж ет б ы ть н ес к о л ь к о п о ст ав щ и к о в и, с л е д о в а
тел ьн о , н ес к о л ь к о за к азо в на за ку п ку . П оэтом у в п ер е во д е за го л о
во к к о н к р ет и зи р о в ан , так как из те к ста со гл а ш ен и я сл ед у е т, что
р еч ь идет не о сто и м о сти в сего п р о ек та (p ro jec t cost), а то л ь к о о
су м м ах , св язан н ы х с неким заказом на закуп ку.
А ф ф и д ев и т
А ф ф и д е в и т — это п и с ьм е н н о е за яв л е н и е, сд е л а н н о е п од п р и
сягой в п р и с у тств и и н о тар и у са. А ф ф и д еви т, как и к о н тр ак т, с о
став л яется в тр а д и ц и о н н о й для него ф орм е с и сп о л ьзо в а н и ем
ю р и д и ч е ск и х кл иш е, д ал ек о не оч еви д н ы х н ес п ец и ал и ст у . П о
это м у п р и м ер п ер е во д а э то го д о к у м е н та м о ж ет о к а зат ьс я п о л е з
ны м пер ево д ч и ку .
333
A FF ID A V IT
R E L E A SE O F LIE N S AND EN C U M B R A N C ES
Pursuant to terms of Contract No. .. between XXX (herein referied to as
"COMPANY") and YYY (herein reterred to as "CONTRACTOR"), CONTRACTOR-
1. Fully ieleases and discharges the Indenmiiied Parties as defined 111 Contract No.
... from and against all claims, demands and causes ot action oi every kind and
nature arising directly 01 indirectly out of the Contract;
2. Certiiies that its subcontractors and all parties who have performed the Woik
coveted by the Contract, or any amendment, modification or variation thereto,
whether pursuant to oral or written agieement or otherwise, have been paid 111
lull, and further agrees to furnish COMPANY upon demand at any time, such
evidence of payment thereof as may be required by COMPANY.
3. On its own behalf and on behalf of its agents, servants, employees, subcontrac
tors and/or other furnishing labor, material or services, forevei waives and relin
quishes any and all liens, and all other legal rights to claim or file the same
which any of the above entities may now or heieaftei have against the Indemni
fied Paities, their property, facilities, materials, equipment and the Work,
whether known oi unknown arising out of oi in any way connected with the per
formance of the Contract.
CONTRACTOR covenants that in the event the Indemnified Parties, or any of them,
may in the future be called upon to pay for or defend against any liens, claims or de
mands of any kind ansing out of the Woik, and which CONTRACTOR is obliged to
pay and dischaige, CONTRACTOR will indemnify and hold harmless the Indemnified
Parties from and against any such payment on defense, including ieasonable legal fees
and costs incurred in connection therewith, and will at the iequest of COMPANY and
at its own expense take ovei and assume the defense and liability lor any such lien,
claim or demand
CONTRACTOR fuithei reconfirms the provision foi warranties, audit and confidenti
ality and maintenance of indemnity of the Indemnified Parties against claims associ
ated with title and patents and hens under the Contract and that the payments made
hereundei shall not in any manner be or constitute an acceptance of defective or im
proper materials or workmanship.
CONTRACTOR:
N A M E.________________ Signatuie:_________________
TITLE.______________________________________________________________________
SWORN TO AND SUBSCRIBED BEFORE ME, Notary Public, on the day and date
first above written:
Notary Public:___________________ Exp.-___________________________
334
П еревод:
А ф ф идевит
З А Я В Л Е Н И Е О Б О С В О Б О Ж Д Е Н И И О Т ПРАВА
У Д Е Р Ж А Н И Я И Д РУ ГИ Х О Б Р Е М Е Н Е Н И Й
В соответствии с положениями контракт № между XXX (именуемой ниже
КОМПАНИЯ) и YYY (именуемой ниже ПОДРЯДЧИК), ПОДРЯДЧИК.
1. Полное!ью освобождает Гарантир>емые Стороны в шачении, определенном
в Контракте № .. , oi любых фебований, исков или оснований для исков все
возможною рода и xapaKiepa, прямо или косвенно святайных с Кошракюм.
2. Удостоверяет, что его субподрядчики и все лица, выполнившие Работы,
предусмофенные Контрактом либо какими-либо изменениями, дополне
ниями к Контракту или отклонениями oi него, совершенными в соотвеют-
вии е устным или письменным со!лашением либо иным образом, получили
все причитающееся им возна! раждение, а также обязуется предоставить
КОМПАНИИ в любое время но первому требованию такое подтверждение
выплаты лото вознат раждения, которою потребовала бы КОМПАНИЯ.
3. От своею имени и от имени своих представителей, служащих, работников,
субподрядчиков и/или друтих лиц, предоставляющих рабочую силу, мате
риалы или услут и, навеет да отказывается oi любых прав удержания и всех
друтих законных прав претендовать па таковые или заявлял, о них, кото
рые любые из вышеуказанных юридических лиц мотут в настоящее время
или впоследствии иметь но отношению к 1 аратлируемым Сторонам, их
имуществу, объектам, материалам, оборудованию и Работам, будь ю из
вестных или неизвестных, возникающих из настоящею Контракта или ка
ким бы то it и было образом связанных с ею исполнением.
ПОДРЯДЧИК обязуется, чю в случае, если oi I арантируемых Сторон, или лю
бой из них, в будущем потребуется оплата в счет (или защита от) каких-либо
нрав удержания, требовании или исков любою рода, которые связаны с Работа
ми и которые ПОДРЯДЧИК обязан оплатить и исполнить, ПОДРЯДЧИК от ра
ди 1 1 аран тируемые Стороны и тарантирует им возмещение по любому такому
платежу, связанному с защитой, включая обоснованные юнорары юристам и
издержки, с згим связанные, и по просьбе КОМПАНИИ и за свой собственный
счет возьмет на себя ткую защиту и ответственность но любым таким правам
удержания, требованиям или искам.
ПОДРЯДЧИК подтверждает также обеспечение таратлий, ревизии отчетности и
конфиденциальности и сохранение обязательств по отраждеттито Гарантируемых
Сторон от требований, связанных с правовыми титулами, патентами и нравами
удержания, подпадающими под условия Контракта, а также то, что платежи,
совершенные в соответствии с Контрактом, ни в коей мере не означают и не со
ставляют приемки дефектных или ненадлежащих материалов или качества работ.
Подписано.............. дня.......................месяца, 199...... от имени ....................
ПОДРЯДЧИК:
Имя:................... Подпись:..........................Должность:......................................
Принесена присята и подписано в моем, нотариуса, присутствии вышеуказанно
го дня и числа:
Нотариус: ................Срок моих полномочий истекает:..................................
335
Д оверен н ость
336
otlici oi dci s I o i payment ol money чеки, iparibi 11 д р у т е распоряже
to the coipoiation ния no выплате корпорации де
нежных средст в.
D lo register and recoid in the appro- D Pei истрировать и оформлять в
pnate government offices in Russia соответствующих учреждениях
any certificates or othei instruments власти в России любые свиде
evidencing the powers and authority тельства или иные документы,
conferred hereunder. подпзерждающие права и полно
мочия, предоставляемые данной
доверенност ыо.
E To file causes, proceedings and ac E Подавать иски, инициировать про
tions in, and to represent the corpo изводство и иные действия в лю
ration before, all courts, administra бых судах, административных или
tive tribunals, and police милицейских opianax России, а
departments of Russia. также предсювлять корпорацию во
всех этих инс1анциях.
F To represent the coi potation in gen E Осущес1вля1ь общее предсюви-
eral before any governmental 01 тельство корпорации в любом
public agency ol Russia including opi апе власти или юсударс!вен
immigration and customs authori ном opiaiie России, включая им-
ties, levenue depaitments, and labor мш рационные и юможенные ор-
offices, with declaiations, state 1аны, иалоювые opiam.i и орктны
ments and other documents neces- но труду при подаче деклараций,
saiy or desirable in the conduct of о 1чеюв и дру! их доку мен юв,
maintaining an office ol the corpora необходимых или целесообраз
tion in Irkutsk and in the conduct ol ных для обеспечения работы офи
the project in which the corporation са корпорации в Иркутске и работ
is participating. по upoeKiy, в ко юром корпорация
принимае! участие.
G To hire clerks, technicians, workers G Принимать на pa6oiy служащих,
and others as may be necessary in технический персонал, рабочих и
the maintenance ol an office of the д р у т х сотрудников, необходи
corporation m Russia and as may be мых для работы офиса корпора
necessary in the conduct ol the pro ции в России и проведения работ
ject in which the corporation is par по проекту, в котором корпорация
ticipating, and to remove them and принимает участие, а 1акже
appoint others in their place. увольнять их и принимаю на их
место дру! их лиц.
2. Said representative is empowered 2. Упомянутый представитель наде
and authorized to take all such ac ляется правами и полномочиями
tions as may be necessary and ap- выполнять все действия, необхо
propnate to negotiate and sign 011 димые для перетворов и подписа
behalf of the corporation any con ния от имени корпорации догово
tracts and agreements for the pur ров и соглашений по реализации
pose to undertake the development проекта X, описанного в Coiaaiue-
337
o l the X P roject as d e s m b e d m the пин о р а зд ел е п р о д у к ц и и от
P m d u e tio n Sh a rin g C o n tia c t, d a ted 11 ию ля 1998 i. м еж д у к о р п о р а ц и
July 11, 1 9 9 8 , b e tw e e n the c o r p o ia - ей , с о д н о й с ю р о н ы , и 11равитель-
tio n o n o n e part a nd the R u ssia n с н ю м Р о сс и й ск о й Ф е д ер а ц и и и
F e d era tio n G o v e r n m e n t and Irkutsk А дм и н исф аци ей И ркую кой о б
r e g io n A d m u n s tia tio n o n the o th ei ласт и , с д р у г о й с ю р о н ы , а так ж е
part, and in the L a w o n P r o d u c tio n зак он ом «О coi ли ш ен и я х о р а зд ел е
S h a n n g A g r e e m e n ts продукции».
338
Б ан ко в ск ая гар анти я
339
T R A C T , (ш ) te r m in a tio n of the C O N o ic p o u K a его ш ш е ж е й л и б о о гк аг o i
T R A C T , oi ( iv ) a ny a m e n d m e n t of the п р и н я т а м ер к П О Д Р Я Д Ч И К У н o i -
CONTRACT Further, w e d o not le q u ir e и о ш е и и и К О Н 1 Р А К Т А ; (ш ) п р ек р а
n o tic e of any a m e n d m e n t to the C O N щ е н и е К О Н 1 Р А К Т А ; или (iv ) какая
TRACT бы m ни б ы л о п оп р авк а, в н ес ен н а я в
К О Н 1 Р А К '1 . К р о м е i o i o , мы н е т р е
б у е м у в е д о м л е н и я о к акой бы т о ни
б ы л о п о п р а в к е к KOI f I Р А К Т У .
Комментарий юриста
Любопытная деталь — использование формулировки a signed
statement by an authorized representative o f the COMPANY. В боль
шинстве случаев составитель англоязычного документа употребит
другой порядок слов: a statement signed by an authorized represen
tative o f the COMPANY. Но и формулировка, приводимая в тексте
переводимой гарантии, часто встречается в реальных документах.
Скорее всего, использование в данном случае отличающегося по
рядка слов абсолютно случайно, и даже сам автор исходного тек
ста не задумывался о возможной разнице последствий. Однако
теоретически можно представить себе случай, когда представ
ляемое заявление написано представителем компании от своего
имени, а подписано кем-то другим. Будет ли в этом случае выпол
нен платеж по гарантии? А может быть, банк его не выполнит, за
являя, что такого заявления недостаточно, чтобы требовать пла
тежа, и компании придется в суде доказывать обратное? Учитывая
такую возможность, внимательный переводчик юридических текс
тов задумается и для перестраховки напишет в переводе не
«заявления, подписанного уполномоченным представителем
КОМПАНИИ», а «подписанного заявления уполномоченного пред
ставителя КОМПАНИИ», сохраняя тем самым ту же степень
(не)определенности, которая имелась в оригинальном тексте.
340
Г ирин I m i на изделие
341
Ю р и д и ч ески е п у н к 1 ы по cym eciB y с л н о с я 1 ся к трем видам :
п р ед о стер еж ен и е об о тсу тств и и д р у ги х гаран ти й ; защ и та и зго то
вителя от п р етен зи й , в ы ходящ и х за рам к и гаран ти и ; у в ед о м л ен и е
о су щ ество в ан и и н ек о то р ы х ю р и д и ч е ск и х нрав, д о п о л н я ю щ и х
1 ар а ш и й н ы е права пол ьзов ател я.
342
В. IF о т h f r w is f : a p p l i c a b l e , Ни одно из положений Венской
THE VIENNA CONVENTION Конвенции (о до 1 опорах междуна
(CONTRACTS FOR THE INTERNA родной купли-продажи юваров) пе
TIONAE SALE OF GOODS) IS EX применяема даже в случае ею при
CLUDED IN ITS ENTIRETY. менимое! и по дру! им основаниям.
343
ment oi the goods, the supply of — iioiiiopiii.iM оказанием ycjiyi
equivalent goods, the payment of the или возмещением затрат на по
eost of sueh repair or replacement or вторное получение ycnyi oi
the acquisition of equivalent goods. ф етьето лица, и (б) в случае по
ставки ю варов — ремонтом или
заменой товаров, поставкой рав
ноценных товаров, онлаю й стои
мости таких рем ош а или замены
или возмещением затрат на при
обретение равноценных товаров.
B. Caterpillar excludes all liability Компания «Катерпиллар» исклю
for or arising from any negligence on чает какую бы то ни было ответст-
its part or on the part of any of its венность за неосторожность (а
employees, agents or representatives равно и вы Iекающую из такой не
in respect of the manufacture or sup осторожности) с ее стороны или
ply of goods or the provision of ser со стороны ее рабогников, а 1 ентов
vices relating to the goods. или представителей при изю тов-
лении или поставке юваров либо
оказании ycjiyi, связанных с этими
юварами.
C. The remedies of the Purchaser set Доступные Покупателю средства
forth herein are exclusive, and the защиты ограничиваются отово-
total liability of the Company, its ренными в настоящей гарантии;
distributors and suppliers with re суммарная ответственность ком
spect to contract or the equipment пании, ее дистрибьюторов и по
and services furnished, in connection ставщиков в отношении контрак
with the performance or breach та, поставляемого оборудования и
thereof, or from the manufacture, предоставляемых уедут, а равно в
sale, delivery, installation, repair or связи с исполнением или наруш е
technical direction covered by or нием контракта либо с изтотовле-
furnished under contract, whether иием, продажей, поставкой, мон
based on contract, warranty, negli тажом, ремонтом или техническим
gence, indemnity, strict liability or руководством, предусмотрепными
или обеспечиваемыми по услови
otherwise shall not exceed the pur
ям контракта, независимо от того,
chase price of the unit o f equipment
возникает ли такая ответствен
upon which such liability is based.
ность на основании контракта,
гарантии, неосторожности, гаран
тий от убытков, объективной от
ветственности, или на иных осно
ваниях, не может превышать
покупной цены единицы оборудо
вания, в связи с которой возникает
такая ответственность.
344
Уведомление о сущ ествовании некоторых ю ридических прав,
дополняю щ их гарантийные права пользователя
A. Effect of state law: А. Влияние законодательства
штатов
This warranty giv es you sp ecific le Настоящая ш раш ия наделяет вас
gal rights, and you may also have конкрешыми юридическими нра
other rights w hich vary from state to вами; кроме ю ю , вы можете имеп>
state. Som e states do not allow lim i друпте нрава, различные в разных
tations on im plied warranties and/or платах. В некоторых ипатах не
do not allow the exclu sion o f inci допускаются ограничения но под
dental or consequential dam ages, so разумеваемым I аран Iиям и/или
the above lim itations and exclusions исключение из объема i арашии
may not apply to you.
обязанности возмещ аю косвенные
или сопутст вующие убьпки; соот-
ветспзеиио, указанные выше oipa-
ничеиия и исключения MOiyi к вам
не oi поеш ься.
B. For electric pow er generation В оIношении тлсктроюнераторных
products sold foi personal or family изделий, проданных для личною
use, operating in the U S A , its territo- или семейною пользования и жс-
n e s and possessions, som e states do нлуаптруемых в США, на их терри
not allow lim itations on how long an ториях или в их владениях, в пеко-
implied warranty may last nor allow юрых u naiax не допускаююя oipa-
the exclusion or lim itation o f inci пичения но сроку подразумеваемой
dental or consequential dam ages. Iарашии, а также исключение или
офаиичение обязанное!и возмещаю
Therefore, the previously expressed
косвенные или eonyiCTвующие
exclusion may not apply to you. This
убьпки. Соопзсгспзенно, приведен
warranty giv es you specific legal
ное выше исключение можш к вам
rights and you may also have other
не от поешься. Пасюящая шраншя
rights, which vary by jurisdiction. наделяет вас конкрешыми юриди
ческими нравами, но вы м о ж ет
иметь и ;tpyi ис нрава, коюрые раз
нятся в зависимости от юрисдикции.
B. This warranty is in addition to Настоящая гарашия дополнят под
warranties and conditions implied by разумеваемые законом Iараш ии и
statute and othci statutory rights and условия, а тю ке иные устновлеп-
obligations that by any applicable пые законом права и обязаю льста,
law cannot be excluded, restricted or коюрые со 1 ласно применимому
m odified (“mandatory rights”). All законодатльсгву не MOiyi бьпь ис
other warranties or conditions, e x ключены, офаничены или изменены
press or im plied (by statute or other («права, устанавливаемые импера
w ise), are excluded.
тивными нормами»). Все иные ia-
рангии или условия, прямо огово
ренные или подразумеваемые (в
cooTBCieiвии с законом, или иным
образом), исключаются.
W5
Пе царское ото дело!
Русское ирис совье
Взя'к я за гуж, пе еое,ори, что не дюж.
Русская пословица
ГЛАВА 12.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ
ИНЖЕНЕРНОГО ХАРАКТЕРА
В главе « Т е х н и ч е ск и е и н ау ч н ы е стать и и д о кл а д ы » у ж е го в о
ри л о сь, что для со х р а н ен и я то ч н о ст и ор и ги н ал а в целом нед оста-
ю ч н о по л н о ц ен н ой п ер е д ач и язы к о во й ч асти — н ео б х о д и м а ещ е и
по л но ц енная п ер ед ач а те х н и ч е ск о й части . Я п рош у и зви н ен и я у тех
чи тател ей, ко то ры м п р ет и т и сам вид к а к и х -л и б о ф орм ул и п ер с
п ектива заняться п р о ст ей ш и м и ар и ф м ет и ч е ск и м и р ас ч ет ам и , но
обойти м о л чан ием э i у б о л езн ен н у ю для них 1 ем у не м огу. Д ел о в
том , что и н о 1 д а п ер е в о д ч и к у просто н ео б х о д и м о вы п о л н и ть н е м у д
рен ы е р асчеты или п ер е сч е ты . И м ен н о о таки х p a c n e ia x и п ой дет, в
частн о сти, р еч ь ниж е. Б у д у т р ассм о тр ен ы та к ж е н ек о то р ы е д р у ги е
те х н и ч е ски е ср е д ств а п ер ево д а. П ер ев о д ч и к и , не ж е л аю щ и е ис
п о л ьзо вать 1 акие ср е д ств а, могут п р о п у с ти т ь зг у главу, не чи тая.
У п р о ф есс и о н ал ь н о го п ер е во д ч и к а в с ш д а им еется н ес к о л ь к о
словарей со к р ащ ен и й и л и сто ч к и (или ф ай л ы ) с п ер еч н я м и с о к р а
щ ений, ко то р ы х у н его со врем ен ем н ак ап л и в ае тся н ем ал о. И все
ж е, п р иступая к н ов ой р аб о те, п ер е во д ч и к вновь в стр е ч ае тся с
со к р ащ ен и ям и , к о т о р ы е н уж даю тся в р ас ш и ф р о в ке.
Д ел о в то м , что ан г л и ч ан е и о с о б е н н о ам ер и кан ц ы о б о ж аю т
со к р ащ ать слова. Д а ж е в б ы ту они и сп о л ьзу ю т р а зн о го рода
аббр еви ату р ы , к о т о р ы е м о ж н о в стр е ти ть и на ул и ч н ы х п л ак ата х , и
на таб л и ч к ах , п р и к л еи в аем ы х к стекл ам ав то м о б и л е й . Т ак,
B a r-B -Q = b a rb ecu e, или « ш аш л ы к» ; 4 sale - f o r sale, или « П р о д а е т
ся»; E -Z ride = easy ride, или «к о м ф о р тн ая езда». Б уква X о зн ач ае т
C ross, Trans и C hrist — отс ю д а м н о го ч и сл ен н ы е со к р ащ ен и я вроде
X m a s = C h ristm a s, или « Р о ж д ест во » ; P e d X rin g - p ed e stria n cro ssin g ,
или «пер ех о д» ; U -cut X m a s tree = You cut C hristm as tree — о б ъ я в л е
ние в зоне са м о с то я т ел ь н о й р убки нов о го д н и х елок.
346
Н еу д и в и т ел ьн о , ч ю п р и в ы ч ка со к р ащ ат ь сл о в а и с л о в о с о ч е та
ния п ер е н о си т ся на те х н и ч е ск и е тер м и н ы : X C V R = tra n sc ie v e r, или
« п р и е м о п ер ед а тч и к » ; X F E R = transfer, или « п ер е н о с» ; X P D R =
tra n sp o n d er, или « р ет р ан сл я то р » . В ко с м и ч ес к и х п р о ек тах идут ещ е
д ал ьш е; С2 - c o m m a n d & control', С З = com m and, co n tro l & c o m m u
n ica tio n s; C 3 I = com m and, control, co m m u n ica tio n s & in tellig en ce
(со о б щ ен и я ).
С л о в ар и , как и звестн о, не успеваю т за те р м и н ам и , тем бол ее не
у с п е в а ю т они за со к р ащ ен и ям и . Н о если н о в ы е те р м и н ы об ы ч н о
у к о р е н я ю тся в язы к е и ран о или п о зд н о п о п а д аю т в сл о в ар и , ю с о
кр а щ ен и я ж и в у т как бы с а м о с то ят ел ь н о й ж и зн ью — они п о я в л я ю т
ся в м есте с но вы м и п роек там и и новы м и ко м и а н и я м и -р а зр аб о т ч и -
кам и, при это м то л ь к о н ек о то р ы е из них п о л у ч а ю т в сео б щ ее п р и
зн ан и е, п о п а д аю т в сл овари и д аж е п ер ево д я тся на д р у ги е язы ки —
б о л ь ш и н ств о ж е б ес сл ед н о и сч еза ет в м е с ю с ок о н ч ан и ем проек та
или см ен о й к о м п а н и и -п о д р яд ч и к а.
К ак о й -л и б о зак о н о м ер н о еI и в п о строен и и с о к р ащ ен и й n e i.
П о п р о б у ем все ж е си с тем а га зи р о в ать сп о с о б ы по р о ж д ен и я с о к р а
щ ений на п р и м ер е к о е м и ч ес к о го n p o e K i a .
347
При гаком п р о и зв о ле в п оро ж д ен и и с о к р ащ ен и й л ю бая п о п ы т
ка п ер ево д ч и ка р ас ш и ф р о в ать н езн ак о м у ю а б б р е ви ату р у без п о
м ощ и к о т с к с т а — п р ак ти ч еск и н ев ы п о л н и м а я задача. П ои ск ж е
со к р ащ ен и я в р азны х сл о в ар ях пр о сто о п ас ен . К онечно, э го не зн а
чит, что сл о вар ям в о о б щ е нел ьзя в ерить. О тд ел ь н ы е со к р ащ ен и я
пр о ч н о за к р еп и л и сь в л и т ер ат у р е, и все ж е « сл о в ар н ы е» зн ачен и я
со к р ащ ен и й л у ч ш е и сп о л ьзо ва ть т о л ь к о в кач ест в е кон трол я. П о
каж ем это на ко н кр етн о м прим ере.
П ер ево ди тся м атери ал по м орск ой н еф т ед о б ы в а ю щ ей п л ат ф о р
ме. В р азд ел е, п о св ящ ен н о м элек тр о о б о р у д о в ан и ю те х н о л о ги ч е с к о
го м од у л я, м н о го к р атн о в стр е ч ае тся а б б р е в и ату р а М С С . В э л е к т р о
техническом сл о в ар е и сл о в ар е по б у р ен и ю ск важ и н он а в ообщ е
отсу тств у ет. В д в у х то м н о м п о л и т ех н и ч еск о м сл о в ар е М С С =
M a ster C o n tro l C o n s o le, или «гл авн ы й п ул ьт у п р ав л ен и я» . В к о с м и
ч еском сл о в ар е (куда п ер е во д ч и к за гл я д ы в а ет на всяки й сл учай —
ведь на ко см и ч ески х стан ц и ях им еется э л е к тр о о б о р у д о в ан и е)
М С С = M issio n C o n tro l C en ter — « ц ен тр у п р ав л ен и я п ол етом »
(Ц У П ). Н аи б о л ее « п о д х о д и т» M a ste r C o n tro l C onsole, но на самом
д ел е под М С С в о р и ги н ал е и м еется в виду M o to r C o n tro l C enter,
или « станци я у п р ав л ен и я двит ат ел ям и ».
С п р а ш и в ается, что ж е д ел ат ь п ер е во д ч и к у при встречах с н е
зн ако м ы м и с о к р ащ ен и ям и ?
Если он работает в о кр у ж ен и и о те ч ес тв ен н ы х и и н остран н ы х
сп е ц и ал и сто в , р ас ш и ф р о в к а со к р ащ ен и й не п ред ставляет труда:
ав го р го л о в о л о м ки л и б о н ах о д и тся в со сед н ей ком н ате, л и б о д о с т у
пен по ф аксу. Если работа в ы п олн яется через п осредников, п ер ево д
чик м о ж ет со став и ть сп и со к н ев ы ясн е н н ы х со к р ащ ен и й и п ер ед ать
п о ср ед н и к у для в ы ясн ен и я. Н у а если все эти в о зм о ж н о ст и о т с у тс т
вую т, о стается л и б о п о п ы тать ся най ти зн ач ен и е с о к р ащ ен и я в И н
тер н ете, л и б о о ст ав и ть его на язы к е о р и ги н ал а, т.е. без перевода.
В И н тер н ете со к р ащ ен и я м ож н о най ти в сп е ц и ал и зи р о в ан н ы х
п о и ско в ы х си стем ах A cro n y m F in d er — w w w .ae ro n y m fin d er.c o m
(ан гл и й ск и е с о к р ащ ен и я) и S okr.ru (р у сск и е сок р ащ ен и я). Если эти
си стем ы не п о м огаю т, м ож н о п о п р о б о в ать н ай ти о тв ет в G o o g le,
при этом сл ед у е т и сп о л ьзо ва ть н еб о льш о й кон тек ст. Н ап р и м е р ,
если с п о м о щ ью с п е ц и ал ь н ы х п ои сков ы х си стем со к р ащ ен и е SP O ,
в х о д ящ ее в терм и н “ S P O co m p act fla n g e s ” , р ас ш и ф р о в ать не
у д ается, то G o o g le п р о яс н яет его зн ач ен и е м гн ов ен н о: . . . spool sec
tio n s w ith Steel P ro d u cts O ffsh o re (S P O ) C o m p a ct F la n g e s . Б олее
348
п о д р о б н о п о и ск с о к р ащ ен и й в И ш е р н е г с о п и сан в разд ел е « П ер е
в о д ч и к и И н те р н ет» .
В ы а в е « П р о ек т н ы е м а т ер и а л ы » п р и в ед ен ы п р и м ер ы с о
к р а щ ен и й , в ст р еч а ю щ и х ся на ч е р 1 е ж а \ и в сп е ц и ф и к а ц и я х .
К р о м е т о г о , со к р а щ е н и я , в ст р еч а ю щ и еся на ч ер т еж а х , в
т б л н ц а х и с п е ц и ф и к а ц и я х , н р е д щ а в л е н ы в П р и л о ж ен и и 1.
Н ако н ец , р ас см о тр и м ещ е о д н у с п е ц и ф и ч еск у ю о б л а с 1 ь, а
и м ен но: со к р ащ ен и я , и сп о л ьзу ем ы е в р азл и ч н ы х кад ровы х д о к у
м ен тах . К таки м д о к у м е н там о тн о си т ся, н ап р и м ер , сп и со к р у к о в о
ди] елей и и н ж е н е р н о - 1ех н и ч ес к и х р аб о т н и к о в (И Т Р ). В сл учае
кр у п н о й ко м п а н и и сп и со к н асчиты вает н ес к о л ь к о сотен позиций.
К аж дая п о зи ц и я, зан и м аю щ а я о тд е л ьн у ю строку сп и ска, с о д е р ж и i
имя и ф ам и л и ю р аб о т н и к а , его д о л ж н о с т ь и п о д р а зд ел ен и е, которое
он в о з!л ав л яег или в котором раб отает. И д о л ж н о ст и , и п о д р а зд ел е
ния, как п р ав и л о , д аю тся в с о к р ащ ен н о м виде. П о э ю м у п ер ево д ч и к
не т о л ь к о т р а ти т м н ого врем ен и , « п ер е во д я » ф ам и л и и (а этот, каза
л о сь бы , н ех и тр ы й п р о ц е сс требует щ а н и я о со б е н н о ст ей т р а н с
кр и п ц и и и т р а н сл и т ер ац и и с о б с тв ен н ы х им ен, встр е ч аю щ и х ся в
м ир е |9 , 17, 2 1 ,2 2 ]), по ещ е и п о д о л !у разы ски в ает и разгады вает
со к р ащ ен и я б у к в ал ь н о для каж д ой строки сп и ска. В н и ж е сл ед у ю
щ ей та б л и ц е р ас ш и ф р о в ан ы т и п и ч н ы е со к р ащ ен и я д о л ж н о ст ей и
п о д р азд ел ен и й .
349
Cust = Customer Заказчик
Dir. Д и рекiop; руководи iель; начальник
(например, Director Design Engineering
= начальник отдела проекптрования)
EVP = Executive Vice President Исполнительный вице-президент
Exc & Bus Impr = Excellence Совершенствование и улучшение биз-
and Business Improvement неса (группа или отдеп)
Ext. Aff = External Affairs Внешние отношения (группа или от
дел); о 1дел по взаимодейс!вию с i ос
т р у ю урам и и о бщ етвеп н осты о (са
халинские проекты)
Extl/Intl Fml Rptg = External/ Впеншяя/Впу ф енняя финансовая от-
Intemal Financial Reporting четность (группа)
Fill Svcs = Financial Services Ф инансовое обслуживание (отдел)
G&P = Gas and Power 1 аз и HicKipojuepi ия (отдел)
GM = General Manager 1 лавный менеджер
HSE = Health, Safety & Envi- Охрана труда, промышленная безо-
ronment(al) пасносiь и охрана окружающей среды
(отдеп)
HSES = Health, Safety, Envi- Охрана iруда, промышленная безо-
ronment, Social nacnocib, охрана окружающей среды и
социальная з а щ и т населения (отдеп)
HSSE = Health, Safety, Security, Охрана труда, обеспечение промыш-
Environment ленной и личной безопасное i и, охрана
окружающей среды (отдеп)
IS = Info Svcs = Information Информационное обслуживание
Services (группа)
M&S = Materials and supply Материалы и поставки (отдел)
Mgmt = Management Управление; руководство (группа)
Mgr = Manager М енеджер
Mktg = Marketing М аркетиш (отдеп)
Ntwk Ping = Network Planning Сетевое планирование (отдеп)
O&M Manager Менеджер по экси л уатц и и и техоб
служиванию
Ops = Operations Произволе!венный отдел либо Отдел
эксплуатации
Opt = optimization Он i ими зация (отдел)
РА = Public Affairs Отдел по связям е общ етвепн осты о
350
РМТ = Project M anagement I pynua управления проекюм
Team
PPC = Project Procurement Руководитель службы комплектации
Coordinator проект
Pres = President 11резидеш
Reg = regulatory Pci ламеш ирую щ ий. В некоторых слу
чаях може I переводи п,ся как «Служба
сопшсовапий (и/или получения разре
шений и/или лицензирования и серш -
фикации) с надзорными ор тп ам и »
Retl Opts = Retail Operations Розничная горю вля (отдел)
Rptg = Reporting ОI че 11юс I ь (группа)
S&PM = Sales and Procuiement Управление поставками и комплекта
Management цией (группа)
S, 1 & BD = Strategy, Integration C ip a iei ия, ninei рация и развипте биз-
and Business Development веса (группа)
SPMD = Strategy, Planning and C ip a iei ия, планирование и р а з в и т о
Marketing Development м аркеi иш а (группа)
Sr = Scnioi (Engineer) Старший (например, ст. инженер)
Sr Cnsl = Senior Counsellor С т р ш и й с о в е т и к ; старший адвока 1
Supv = Supervisoi Начальник
Trng = training Подтою вка/О бучение персонала (от-
деч)
Whlsl = Wholesale О т о в а я ю рю вля (отдеч)
П ер ев од д о л ж н о ст е й р у к о в о д я щ и х
и и н ж е н ер н о -т ех н и ч еск и х р а б о т н и к о в
351
нер, ему пом огаю т гл ав н ы е сп е ц и ал и сты (н ап р и м ер , гл ав н ы й э н е р
гетик заво д а, гл ав н ы й м ехан и к завод а). П о д р азд е л ен и ям и р у к о в о
д ят нач ал ьн и ки о тд е л о в и цехов. Все эти д о л ж н о ст и м о ж н о о тн ести
к р у ко в о д ящ и м . И н ж ен е р н о -тех н и ч ес к и е р аб о т н и к и (И Т Р ) п о л у ч а
ю т д о л ж н о сти ст ар ш и х и н ж ен еров , и н ж е н ер о в , старш и х те х н и к о в и
тех нико в. К И Т Р о тн о сят ся м астера, б р и га д и р ы , прораб ы . Н и ж н ю ю
сту п ен ьку за н и м аю т раб оч и е.
Если го в о р и ть об ам ер и кан с ко й с т р у к ту р е п р о и зв о д ств а, то пе
р ев о д д о л ж н о ст ей р аб о ч и х и И Т Р не в ы зы в ает тр у д н о сте й . П ер ев о д
ж е д о л ж н о стей р у к о в о д я щ е ю со став а т р е б у е т о п р ед ел ен н ы х зн а
ний и о сто р о ж н о сти .
П ри п ер ево д е на русски й S u p erin ten d en t — о б ы ч н о « н ач ал ь
ник»: P la n t S e c u rity S ervices S u p erin ten d en t — н ач ал ь н и к сл уж бы
безопасн ост и завода. H S E S u p erin ten d en t — н ач ал ь н и к сл уж бы
О Т Б О С . H e a d то ж е п ер е во д и тся как « н ач ал ь н и к » л и б о « р у к о в о д и
тел ь» . Л вот п ер е во д д о л ж н о сти M a n a g e r го р азд о м ен ее о ч еви д ен .
В о сн о в е те р м и н а л е ж а т два не совсем со в п ад а ю щ и х зн ач ен и я ш а -
гола to m a n a g e — « р у к о в о д и т ь» и « у п р ав л ят ь» . Т ак как р у к о в о д я т
о б ы чн о л ю д ьм и , а у п р ав л ят ь м о ж н о п р о ц ессо м или стан ком ,
M a n a g er мож ет б ы ть и р у ко в о д и тел ем в ы с о к о го ранга, а м о ж ет и не
и м еть в п о дч и н ен и и ни од н о го ч е л о в ек а Н ап р и м ер , перевести
P ro ject M a n a g e r на русски й как « р у к о в о д и т ел ь п р оек та» бы л о бы
н еп р ави л ьн о . Р у к о в о д и те л ь проек та — кр у п н ы й сп е ц и ал и ст, гл ав
ное л ицо, о тв е ч а ю щ е е та к он кретн ы й проек т; о б ы ч н о в А м ер и ке
р у к о в о д и т ел ь п р о ек та — это P roject E x e c u tiv e или P ro je ct D irecto r
(один ит с а х ал и н ск и х проек тов). Т о гд а как P ro je ct M a n a g e r м ож ет
п р осто у ч а ств о в ать в раб о те над п р о ек то м , у п р ав л яя о ч е н ь н езн а
ч и тел ьн ы м и м ат ер и ал ь н ы м и или и н ы м и р ес у р сам и . Если P lant
G en era l M a n a g e r — это о д н о зн ач н о д и р е к то р завода, то O perations
M a n a g er м ож ет б ы ть и н ач ал ьн и ком п р о и з в о д с т в е н н о ю о тд ел а, и
просто одним из и сп ол нител ей этого отдела. В таких сл учаях п о л ез
но посм отреть, не уп ом и н ается ли рядом (н ап ри м ер, в сп и ске) ещ е
один O p era tio n s M anager. А н ал оги ч н ы м образом , H um an R esource
M a n a g er м о ж ет бы ть и начальником отдел а кадров и просто и н сп ек
тором о тдел а кадров («кадровиком »), В н еясн ы х случаях ц ел есо о б
разно пер ево д и ть M a n a g er новы м русским словом «м енедж ер».
А н ал о ги ч н ая си ту ац и я с д о л ж н о ст ью , н азы вае м о й D irector.
Э то назв ан и е со в сем не о б язате л ьн о о тн о си т ся к гл ав н о м у л и ц у
на п р ед п р и яти и . Е сли , н ап ри м ер, го в о р и ть о п роек те, то D irecto r
352
G en era l (ген ер ал ь н ы й д и р е к то р ) яв л яет ся в торы м л и ц ом п осле
р у к о в о д и т ел я п роек та (о б ъ ек та). Н ер ед к о н азв ан и е D irecto r и сп о л ь
зу ется в к а ч еств е си н о н и м а H e a d : D ire c to r D esig n E n g in eerin g —
р у к о в о д и т ел ь о тд е л а по п р о ек ти р о в ан и ю ; D ire c to r E stim a tin g — р у
к о в о д и т ел ь о тд ел а по с о с та в л е н и ю см ет, F in a n ce D ire c to r — за в е
д у ю щ и й отдел о м ф и н ан сов .
П ер ево д разл и чн ы х д и р екто р ски х дол ж н остей ещ е бол ее о сл о ж
н яется, когда п риходи тся р азб и р аться в структуре круп ной ко р п о р а
ции. У руля ко р п орации м ож н о в и деть п ред седателя совета д и р е к то
ров, назы ваем о го такж е п р ав л ен и ем ( C hairm an o f the B oard), и
ч л ен ов со вета директоров, при этом Inside D irecto r — член совета
д и р екто р о в , явл яю щ и й ся сл уж ащ и м ком п ан и и , a O utside D irecto r —
член совета ди р екторов, которы й не яв ляется сл уж ащ и м ком пании.
Эти л и ц а определяю т стр атеги ю р азви ти я корп орации, и в этом
со б ств ен н о за кл ю ч ается их р у ко в о д ящ ая роль. П рези ден т к о р п о р а
ции (P resid e n t), и сп ол н и тел ьн ы й в и ц е-п рези д ен т (E xecutive Vice-
P resid en t), главны й и сп ол н и тел ьн ы й д и ректор ( C h ie f E xecutive
O fficer) и и сп о л н и тел ьн ы е д и р е к то р а (E xecutive O fficers) реш аю т та к
ти ч ески е задачи , зан и м аю тся текущ и м и в опросам и и н ап р ав л яю т и
кон тролирую т р аботу всех п роф и л ьн ы х п одразделен ий корп орации.
К ак уж е говорилось, н ек оторы е из них могу г входить в c o c i a B п рав
лени я. П р ези д ент м ож е! в ы п олн ять в больш ей степен и п р ед стави
тел ьски е ф у нкци и, а м ож ет и явл яться о дн ов рем ен н о главны м исп ол
н ительны м дир ектором . Н акон ец , ад м и н и стр ати вн о -х о зяй ств ен н о й
д ея тел ь н о стью корп орации у п р ав л яю т ад м и н и страти вн ы е д и ректора
(a d m /п istrative directors).
Н еск о л ь к о «кад р о вы х » те р м и н о в о б щ его х ар актер а: Jo b
D escrip tio n = R e sp o n sib ility S ta te m e n t — д о л ж н о ст н ы е и н с тр у кц и и ;
E sta b lish m en t — ш татное р асп и сан и е; P ersonal F iles — л и ч н ы е дела.
В н и ж е сл ед у ю щ ей т а б л и ц е п р и в ед ен ы часто в стр е ч аю щ и еся
д о л ж н о ст и И Т Р и р аб о ч его п ер со н ал а.
353
Assoc. Construction Support М ладший инженер по сопровожде
Engineer нию ы рош ел ьн ы х paooi
Assoc. Design Engineer Младший инж епер-копсф укю р
Assoc. Engineer/Analyst Младший ипжепер-анали i ик
Assoc. Estimator Младший см ы чик
Assoc. Maintenance Systems Analyst Младший анали 1ик си с 1см ^ о б
служивания
Assoc. Process/Specialty Engineer Младший инженер по специальным
iexitojioi иям
Assoc. Project Controls Specialist М ладший специалис 1 по контролю
за реализацией проскiа
Assoc. Quality Assuiance Engineer М ладший инженер службы сиы ем ы
к а ч е с т а ( k o i да имеы ся в виду QA
= Quality Assurance) или о iдела iex-
ничеекою кош роля ( k o i да имееюя
в виду QC= Quality Control)
Assoc. Validation Engineer М ладший инженер по актированию
Assoc. Validation Specialist Младший специалис 1 по а к i ированию
Associate Inspectoi Зам еспы ель ипсиекю ра
Chicl Field Engineer 1 лавный инженер по ж еплуаш ции
Clerk Клерк, рабош ик канцелярии
Constructability M anager М енеджер по о н i имитации
С1роительных решений
Construction Engmcei Инженер-ст роит ель
Construction Engineering Aide 11омощник инж епера-сф ош еля
Construction Manager Начальник сф о ш ел ьств а
Construction Technician Техник-строи i ель
Consulting Environmental Engineer/ Инженер-зколо 1 /научный e o iруд
Scientist ник консулы an I
Contract Administrator А д м и н и еф аю р кош рак юв
Contract Coordinator Руководитель кон iр ак ihoi о о iдела
Controllei Главный 6yxi ал iер
С raftsman Мае I ер {механик, лект рик)
Deputy Director Заместитель дирек ю ра
Design Specialist С пециалиы -консф уктор
Design Supervisor Руководитель копструкюрской
Iруппы
Drafter Черю ж ник
Engineering Aide 11омощник проект ировщика
354
Engineering Technician Техник-проект ировщик
Environmental Project Manager Менеджер проекта n o j k o j i o i и и
Environmental Technician Техник- жолог
Expatriate engineer Иносгранный инженер
Field Engineer Инженер но эксп л у атц и и
Fire Salcty Inspector И нснекю р но пожарной безопасности
General Foreman Ьрш адир
General labor Разнорабочие
General Superintendent Руководи Iель администраш вно-
хозяйсгвенного о iдела (АХО)
Generalist Консульташ по широкому K p y i y
вопросов (трудиi)
Graphic Artist Художник-оформи Iел ь
Graphic Technician О пераю р машинной i рафики
Helpers 11одсобные рабочие
Hire labor 11аемные рабочие
Inspection Superintendent Начальник о iдела 1ехническою
кон I роля
Laboicr Чернорабочий
Lead electrical engineer Ведущий и нж енер-ш екф ик
Lead process engineer Ведущий инж енер-iexiiojioi
Maintenance Engineer Инженер по техобслуживанию
Maintenance Planner Плановик но юхобслуживанию
M aintenance Project Group Leader Руководи 1ель проекпю й группы по
юхобслуживанию
Maintenance Superintendent Начальник службы юхобслуживания
Maintenance Supervisor Руководитель i руппы техобслужи
вания
Maintenance Systems Engineer Инженер сишем гехобслуживания
Manager Project Business Services М енеджер п р о е к т по хозяйствен
ным вопросам
M anager Technical Services М енеджер инженерно-технической
службы
Work force = craft labor Рабочая сила = лю дские резервы
Manpower = human resources Трудовые ресурсы
Master Equipment Technician Техник по ремонту оборудования
Material Control Specialist С пециалис 1 n o y n e iy м атри ал ов ;
Специалис! по снабжению
355
Model Maker Hii о iови iель макетов
NDE Evaluation Supervisor Инспектор по к о т р о л ю качества
NDE Technician Trainee Ученик техника по контролю качества
Operations M anager Менеджер производс 1венною отдела
Principal Engineering Technician Ведущий 1схник-проек гировщик
Principal Environmental Technician Ведущий техник-эколог
Process Specialty Engineer Инженер по специальным i c x i k w i o -
I иям
Procurement Specialist Специалист по комплектации
Procurement Technician Техник по комплектации
Production Superintendent Начальник производственною отдела
Production worker 11ромысловик
Professional = specialist С пециалис 1 (дипломированный)
Project Controls Specialist Специалист по контролю за реали
зацией проекта
Project Controls Technician Техник по контролю за реализацией
проекта
Project Engineer Инженер проекта
Project Manager Менеджер проекта
Public Relations Manager Менеджер о iдела по связям е обще
ствен пост ыо
Quality Engineer Инженер по контролю качества
Regulatory Affairs M anager Менеджер отдела по взаимодейст
вию с pei ламеш ирую щ и-
ми/надзорными органами
Relief Operator Подменный оператор
Safety Specialist Специалист по безопасности
Safety & Security M anager Менеджер отдела безопасности
Sales & Marketing M anager Менеджер отдела продаж и марке
тинга
Secondee Командированный (специалист,
временно прикомандированный к
корпорации из компании-акционера)
Security Manager Начальник охраны
Shift Supervisor Старший мастер смены
Site Quality Inspector Инспектор по контролю качества на
рабочей площадке
Sr. Clerk Старший клерк
356
Sr. Design Supervisor Руководит ель копе i py кт ope кой
i руппы
Sr. Project Business Analyst Techni Старший техник-аналитик по эко
cian номике проекта
Supervisor Inspection 1 лавный инспектор
Support personnel Вспомогательный персонал (шофе
ры , переводчики, охранники и т.д.)
Technical Services M anager = Tech М енеджер техиическог о о i дела
nical Department M anager
Trainer И нструктор (но обучению)
Workforce Общее количество рабош ющ их (в
компании)
357
у чен ы х до л ж н о стей и ст еп ен ей . П р и чи н а не ю л ь к о в р азл и ч и и си с
тем о б р азо ва н и я в Р о сси и и на Зап ад е — д аж е в ан гл о язы ч н ы х
стр анах нет п о л н ого е д и н о о б р ази я. О п и р ая сь на о п ы т ка н ад ск о го
м атем ати ка, р аб о т ав ш ег о та к ж е в Р оссии , С Ш А и А вс тр ал и и , п р и
вож у та б л и ц у н аи б о л ее б л и зки х со о т ве тст ви й , к о т о р ы м и , по-
в и ди м о м у , и сл ед у е т п о л ь зо в ат ьс я при п ереводе:
П р и в л е ч е н и е м а к р о к о н т е к с о при п ер ев о д е т е р м и н а
В [л ав е «О те р м и н ах и сл о в ар ях » мы п о зн ак о м и л и сь е п р о б л е
м ой п о стр о ен и я экви вален та 1 ерм и н а, к оторы й о ю у гс т в у е т в с л о
варях, а 1 ак ж е с д р у ги м и п роб л ем ам и , св язан н ы м и с п ереводом
тер м и н о в . Р асс м о тр и м ю п ер ь прим ер т о ю , как зн ач ен и е ю р м и н а
в ы я с н я й с я с и сп о л ьзо ва н и ем чи сто т е х н и ч е с к о ю (в н ел и ш ви сги че-
ск о го ) ср еде 1 ва, или (п о н аш ем у о п р ед ел ен и ю ) м ак р о к о н те к ст а.
В статье о к о н стр у и р о в ан и и к о с м и ч е с к о ю ск а ф а н д р а р ас см а
тр и ваю тся к о л ен н ы е и л о к т ев ы е у зл ы , в ы п о л н ен н ы е в виде си л ь
ф о н ов (го ф р и р о в ан н ы х гар м о ш ек). П р о с ю е в о б щ е м -i о п р ед л о ж е
ние со д е р ж и т те р м и н , см ы сл ко то р о го неясен:
This results in decrease in the bellows volume with deflection requiring PV
work.
Ч то та к о е P V w o r k ? П ер ев о д ч и к (не сп ец и ал и ст в д ан н о й о б
л асти ) о гр ан и ч и л с я п ои ском со к р ащ ен и я P V в р ак е т н о -к о с м и ч е с
ком сл о вар е, в кото р о м наш ел, что P V = p a y lo a d vehicle — « л ета
тельны й ап п ар ат с п о л езн о й н агрузкой ». С л еп о е д о в ер и е к сл о в ар ю
не м огло, к о н ечн о, не п ор о д и ть н еп р ав и л ьн ы й п еревод:
Это приводит к уменьшению объема сичьфоиа при отклонении, тре
бующемся при работе на четательном аппарате с полезной нагрузкой.
458
П ер ев о д ч и к а пе см у ти л о , ч ю в его п ер е в о д е пет никакой л о г и
ки. Ч то это за за 1 ад о ч н о е « o i кл о н е н и е» , тр е б у ю щ еес я мри п ол ете?
К ак м о ж е i б ь п ь св язан а ко н стр у к ц и я с к аф ан д р а с нал и чи ем или
о тс у тств и ем пол езн ой н а ф у з к и на л е т а те л ь н о м ап п ар ате?
П ер ев о д ч и к у , н е м и о ю п о м н я щ ем у ш к о л ьн у ю ф и зи ку, и тем
б о л ее и н ж ен ер у бы л о бы j i c i че — им при ш ел бы на п ом ощ ь м ак р о
ко н текст: P V w ork — это p a 6 o ia , за т р ач и в аем ая на сж ап те ю за и
равн ая п р о и зв ед ен и ю д ав л ен и я Р \ аза на и зм ен ен и е о б ь е м а V. П о
это м у п ер ево д для них не п р ед стави л бы ф у д а :
Это ведет к уменьш ению объема сипъфона при отклонении руки, что
требует затраты работы на сж атие газа.
3S9
сто р о н ы , п ер е во д ч и к дол ж ен бы л бы в сп о м н и ть , ч ю св ар к а д а в л е
нием — о ч ен ь сп е ц и ф и ч еск и й м етод, не п р и м е н яем ы й при и зго то в
лени и тр у б о п р о в о д о в и сосудов. О п и р ая сь на эти со о б р а ж е н и я, он
м ог бы у в ер ен н о д ать п рав и л ьн ы й вари ан т: « А т т ест а ц и я св а р щ и
ков, и зго т а вл и ва ю щ и х ко н ст рукции, р а б о т а ю щ и е под д авлен ием ».
Д ей с т в и я , в ы п о л н я ем ы е с р азм ер н о ст я м и
360
«Размерность», говоря очень упрощенно, — л о выраженная ашебраи-
чески единица измерения. Поэтому она не зависит от системы единиц— и
в британской системе единиц, и в метрической, и в любой друю й размер
ность выражается одинаково (при условии, что сопоставляемые системы
принадлежат к одному классу). Например, размерность скорости записыва
ется как LT '. Классическое определение размерности физической Езеличи-
ны — это функция, определяющая, во сколько раз изменяется численное
значение физической величины при переходе от исходной системы единиц
измерения к произвольной системе вззутри данного класса. В шзжеззерной
практике под размерностьзо традиционно понимают произведение основ
ных и производных едиззиц измерения, стоящих в первой или иной степе
ни, которое следует за численным значением физической величины. В этом
смысле, например, 80 км/час означает, что величизза под названием «ско
рость» имеет численное значение 80 и размерность «километры в час»,
включающую в себя единицу измерения длины «километр» и единицу из
мерения времени «час». И в этом же смЕлсле используется короткий термшз
«размер130СТ1>» в дашзом разделе (да простят мне метрологи такое вольное
обра1цение с классическим ОЕзределеззием размер1зости!).
«Пересчет» вместо «переЕюда» приззят и по традиции, и по стилисти
ческим соображениям — 1зе совсем уместно юворить о «переводе (раз
мерности) при переводе (текста)». Итак, пересчет размерносЕИ ш л е з о л н я -
езся с целью оз1ределе13ия численною значения величиЕзы при переходе
от одной системзл единиц к другой.
361
плвать? Не нуж но, гак как и з 1 о та в л и в ат ь п р о ек ти р у е м о е о б о р у д о
в ание и д аж е м о т и р о в а т ь его будет все га ж е и н остран н ая к о м п а
ния. Л п ер ево д п роек та им еет цел ью л и ш ь п о зн ак о м и ть р о сс и й ск о
го заказчи к а (в ю м чи сл е и и н ж е н ер о в за к азч и к а) с со д ерж ан и ем ,
о б ъем о м , м ето дам и и срок ам и в ы п о лн ен и я р а б о ъ В подобн ы х
сл у чаях н ео б х од и м о, кон ечн о, ч е 1 кое у к а зан и е за казч и к а п еревода
на о тсу тств и е н ео б х о д и м о сти п ер есч ета разм ер н о е гей.
О дн ако , когда об ъ ек том п еревод а о к а зы ва ется о тд ел ьн ая с т а 1 ья
или к о н стр у к то р ск и е н орм ы , в ко торы х п р и с у тст в у ю т рас ч ет н ы е
ф о р м у л ы , п р ед ста в л яю щ и е п ер в о ст еп е н н ы й и н терес для пол ьзова-
1 еля, б ез п ер есч ета р азм ер н о ст ей и ч и сл ен н ы х к о эф ф и ц и ен т о в в
р асчетн ы х ф о р м у л ах не обойтись.
П е р е к л а д ы в а в пересчеты разм ерн остей и чи сленны х коэф ф и
циентов на п ользователя нельзя, так как для в ы п олн ения пересчетов
нуж ны навы ки, которы м и п ол ьзовател ь вряд ли владеет, и п ривы чка
реш ать р ебусы , св язан н ы е с разм ерн остям и (см . П ри л ож ен и е 2).
И так, начнем с сам ого простого о б ы чн ого п ересчета разм ерностей.
362
Н ап р и м ер , в о р и ги н ал е го в о р и тся, что р аб о ч ее д а в л е н и е р е з е р
в уара р ав н о 9 8 0 psi. В СИ это д ав л ен и е зап и сы в ается как 6,7 5 7 М П а
(п ер есчет: 689 5 х 98 0 Н /м 2 = 6 7 5 7 1 0 0 Н /м 2 « 6 ,757 М П а).
Т а б л и ц а о т р а ж а е т л и ш ь м ал у ю часть п р ак ти ч еск и х сл учаев.
В зять хотя бы п р о ст ей ш у ю в ел и ч и н у — д л и н у. В а н гл и й ск о м язы к е
для ее и зм ер ен и я, кр о м е ф ута, ш и р о ко и сп о л ьзу ю тся д ю й м , ярд,
м иля, м ил, м и к р о д ю й м , и сл ед о в ат ел ь н о , к о л и ч ест во со ч ета н и й с
исп о л ьзо ван и ем ед и н и ц и зм ерен и я д л и н ы в р азм ер н о ст ях вел и ко. В
за кл ю ч ен и е о тм еч у , что, кр о м е си с тем н ы х е д и н и ц и зм ер ен и я, с у
щ е ств у ет м н о ж ес тв о в н еси сте м н ы х (или « в ед о м ст в е н н ы х » ).
Н ап р и м ер , п о м и м о си с тем н о й м еж д у н а р о д н о й ед и н и ц ы и зм ер ен и я
д ав л ен и я П аскал ь (т.е. Н /м 2), в р у сско й те х н и ч е ск о й л и т е р а т у р е
и сп о л ьзу ю тся к г с/см 2 = к Г /см 2, к Г /м 2, атм (ат м о сф ер а), то р р (мм
р ту тн о го сто л б а), бар (п р и б л и зи т ел ьн о равен ат м о сф ер е и то ч н о
равен 100 кП а), пьеза, м и л л и м ет р в о д я н о ю сго л б а , м егр в о д я н о ю
сто л ба. К р о м е то го , все эти ед и н и ц ы и зм ерен и я м о гу т и м еть м н о
го ч и сл ен н ы е п р и став ки в род е кило, м и ли , м ега . Э то о б ст о я те л ь с тв о
такж е н у ж н о и м еть в виду п ер ево д ч и ку , ко то р ы й со б и р ается
п ер е сч и ты ва ть разм ер н о ст и .
363
О пределение ра зм ер но ст и пут ем о ц ен к и зн а ч ен и я вели чи н ы
364
вен 1/1000 т). П ри м ем п р о д о л ж и т ел ь н о ст ь года, р ав н у ю 365 дням
(су ткам ). Т е п е р ь о б ъ ем , у катан н ы й в б а р р е л ь /с у т к и , в ы рази м через
т /год: (9 0 0 0 0 х 159 л) х 1/1000 х 0,8 6 х 365 « 45 Ю6 т/год. И так,
45 m t/y r = 45 10 6 т/го д . С л ед о в ат ел ьн о , р азм ер н о ст ь m t/yr может
б ы ть с у в е р е н н о с ть ю за п и са н а как м лн т/год.
П ер есч ет в ы п о л н яет ся в сл ед у ю щ ем п о р яд к е:
а) О б о зн а ч аем ч и сл ен н ы й ко э ф ф и ц и ен т через D и за п и сы в аем
ф о р м у л у в о б щ ем (а л ге б р аи ч е ск о м ) виде: da/dn = D (А К )а, где а =
2,02 — б езр азм е р н ы й п о к азат ел ь степен и.
б) О п р ед ел я ем р азм ер н о ст ь ч и сл ен н о го к о э ф ф и ц и ен т а D (для
э то го по п р ав и л ам ш к ол ьн ой ал гебры о став л яем D на о дн ой с т о р о
не у р ав н ен и я, а все о ст ал ь н о е п ер е н о си м на д р у гу ю сторон у, не за
бы вая, где н у ж н о , в о зв о д и ть в степ ен ь а)\
D = in-in2“ /(cycle-lb“ -in“ /2) = in 1+2<и</2 /(cycle-lb“ ) =
= in l+3/2a / cycle-lb“ .
365
в) Т е п ер ь н аход и м коэф ф и ц и ен т п ер е сч е та (К П ) по о б щ е м у ,
уж е и звестн о м у нам п рави л у, п о д с тав и в зн ач ен и е а и оп у ск ая ц и к
лы как не ф е б у ю щ и е п ер есч ета:
КП = 2 5 ,4 1+3/2 2'02 / 0 ,4 5 4 2'02 = 2 5 ,4 4НЗ / 0 ,4 5 4 2 0 2 .
е) З ап и сы ва ем ф о р м у л у в п ер е сч и тан н о м виде:
da/dn = 3,195-10‘7-(Ж г " 2 .
Я у м ы ш л ен н о разб и л о п ер а ц и ю п ер есч ета на м ел ки е л егк и е
ш аж ки , так как с ю и т на о дн ом из этих л егк и х ш аж ков о ст у п и т ьс я,
и весь тр у д п о й д е т н асм ар ку . П ер есч ет ч и сл ен н о го ко э ф ф и ц и ен т а
ф о р м у л ы — ск у ч н ая , но о чен ь отв ет ст вен н ая о п ер ац и я. Н ап р и м е р ,
по ф о р м у л е, с ко то р о й мы та к п о д р о б н о р азб и р ал и с ь, и н ж ен еры
м о гу т р ас сч и т ы в ат ь и рото р ту р б и н ы , и ко р п у с п о д в о д н о й л о д к и , и
о п о р у м о р ско й п л атф о р м ы . П о это м у тако й п ер е сч е т тр е б у е т о т п е
р ев о д ч и к а п о л н о го со ср ед о то ч ен и я .
366
W PS is the w indfall price share for C rude O il/L P G /C o n d en sate ,
ex p ressed in $;
P is the C rude O il/L P G /C ondensate Production, expressed in
BB Ls;
R is the C ru d e O il/L P G /C o n d en sate R oyalty, ex p ressed in BB Ls;
Rp is the V alue o f C ru d e O il, LPG and C o n d e n sa te e x p ie sse d in
$ p er B B L ; and
Bp is the base price o f $24 p er BBL.
367
п ер ево де в сяко е и сп р ав л ен и е см ы сл а в ы с к азы в ан и я ав то р а или д о
п о л н е н и е к его в ы с к азы в ан и ю , если с у щ е с т в у е т д о к а за т е л ь с т в о
т о го , что а в т о р п ы т а л ся в ы р а зи т ь св о ю м ы с л ь и н ач е, но ем у
это не у д а л о сь .
И сходя из тако й ф о р м у л и р о в к и , м о ж н о у тв ер ж д а ть , что к у т о ч
н ен и ю не от н о ся тся : у ст р ан ен и е и м п л и к ац и и , п ер е стр о й к а п р е д л о
ж ен и я с ц ел ью с о х р а н ен и я п р ав и л ь н о го а к ц ен т а в п р ед л о ж е н и и ,
у стр ан ен и е к а н ц ел яр и та, о тк аз от б у к в ал ь н о го п о в то р е н и я ч у ж д ы х
язы к у п ер ево д а си н так си ч еск и х к о н стр у к ц и й . С п о с о б ств у я б о л ь
ш ей ясн ости и зл о ж е н и я на язы к е п ер ево д а, та к и е оп ер а ц и и в то ж е
вр ем я не св и д е т е л ь с тв у ю т об уст р ан ен и и н ето ч н о с ти те к ст а на я зы
ке ори ги н ал а.
С д р у го й с т о р о н ы , н ето ч н о е сл о в о у п о тр е б л ен и е , н ев н я тн о е
в ы р аж ен и е м ы сл и , р ы х л ы й си н так си с, ф ак т и ч е ск и е о ш и б к и и
о го в о р ки ав то р а н у ж д аю тся в у то ч н ен и и . А вот ош и б ки ав то р а ,
с в язан н ы е с н еп р ав и л ьн о й , на в згл яд п ер е во д ч и к а , к о н ц еп ц и ей
авто р а, его м о д ел ь ю р ас ч ет а или к о н ъ ю н к ту р н ы м и со о б р а ж е н и я м и
(н ап р и м ер , в п ат ен т ах ) д ей ств и т ел ьн о не подлеж ат у то ч н ен и ю .
П о см о тр и м , как осу щ ест вл яе тся оп ер а ц и я у то ч н ен и я на
п р актике.
С о в ер ш е н н о ясн о , что в п р ед л о ж е н и и л и б о п р о п у щ ен о a n d by
X, л и б о сл у ч а й н о н аб р ан о both. И н тер есн о , что из в осьм и о п р о
ш ен н ы х о п ы тн ы х п ер е в о д ч и к о в -и н ж е н ер о в ш е сте р о не за м ети л и
н и ч его о со б е н н о го и в ы сказал и п р ед п о л о ж ен и е , что both « п о -в и д и
м ом у , пр о сто у си л и в а е т (?) a s w ell as».
368
К сч аст ью , в кон ц е статьи б ы л а о б н а р у ж е н а та б л и ц а, ан ал и з
ко то р о й п о д т ве р д и л п р ед п о л о ж ен и е о п р о п у с к е части те к ста и дал
в о зм о ж н о ст ь в о сст ан о в и ть п роп уск. В от как в ы гл я д ел а табл и ц а:
Table 2. Summary o f electrostatic p re cip itato r tests.
Results corrected to 1 2 percent C 0 2
OUTLET
Т е п ер ь с п о м о щ ью таб л и ц ы м о ж н о д ат ь п ер е во д б о л ее точ н ы й ,
чем т е к ст о р и ги н ал а:
Испытания проводились по двум мет одикам (ASM E и АРСО) раздель
но Ф едеральным агентством по защите окруж ающей среды и компа
нией Висконсин Кемикл знд Тестинг.
Н екоррект ны й т ерм ин
369
в ы д елению тепловой энергии , к о ю р а я затем те р яется в о к р у ж а ю
щ ую среду, т.е. м о ж н о т в о р и т ь о потере м о щ н о сти , или о p o w e r
loss. П р оверяем д щ а д к у , о б р ащ аясь к рис. 7, на ко то р ы й сд е л а н а
ссы лка. П о дп и сь под эгим ри сун ком u ia c n i: Fig. 7. Bearing pow er
loss as a function o f lubricant flo w rate fo r varying thrust loads (IIo-
ю ря м о щ н о е i и в п о д ш и п н и к ах в ф у н кц и и р ас х о д а см азки для рат-
л и чн ы х осевы х н агрузок).
Т еп ер ь м о ж н о у тв ер ж д а ть , чго ав то р статьи обр а зо в а л
н еп р ав и л ь н ы й д л я д а н н о ю к он тек ст а т ер м и н см еш ен и ем д в ух
п р а в и л ь н ы х си н о н и м и ч н ы х те р м и н о в h e a t g en e ra tio n и p o w e r loss,
и д ать у то ч н ен н ы й п ер е во д :
Зависимости потерь мощности от расхода масла в подшипниках с
разной базировкой сепаратора (т.е. по наруж ному или внутреннему
ко мщу) сравниваются на рис. 7.
Н е к о р р е к т н ы й вы во д
Thus, for a given applied stress, the flaw size, a int, critically determines that
the onset of fracture in hydrogen can he calculated.
(Journal of Engineering for Industry, Transactions of the ASME, vol.97,
Series I f Number 1, 1975, p.279.)
370
В о ч е р ед н о м н ом ере а м е р и к а н с к о го ж у р н ал а (vol. 97, N o. 2,
p .7 6 8 ) по яв л яется сл ед у ю щ ее со о б щ ен и е об о ш и б ке:
ГЛАВА 13.
ПРАВДА И МИФЫ О ПЕРЕВОДЧИКАХ
Эта глава п ред н азн ачен а и ск л ю ч и тельн о для б у д у щ и х п р о ф ес
си он альны х п ереводч и ков. В ней рассм атр и ваю тся вопросы , не
им ею щ и е прям ого отн ош ен и я к язы ку и прием ам перевода, но так
или иначе во л н у ю щ и е т ехн и ческ и х переводч и ков. С у щ е ств у ю т не
прелож ны е, п р о в ерен н ы е врем енем истины , которы е хо р о ш о и звест
ны проф есси о н ал ьн ы м п ереводчикам . О д н ако в сегда бы ли попы тки
о п р овергн уть эти и стины , причем в п осл едн и е годы таки е попы тки
участи ли сь. « Н и сп ров ергател и » истин, как п равило, д алеки от пере
водческой практики л и б о ещ е не п риобрели нео б х о д и м о го опы та. Я
попробовал р ас см о тр еть н аи более часто встречаю щ и еся п роти в оре
чия в вопросах, св язан н ы х с работой тех н и ч ески х переводч иков.
К онечно, м ои оцен ки носят субъ екти вн ы й характер, но я пом естил
здесь то л ько те из них, которы е разделяю т м н о ги е коллеги старш его
поколения тех н и ч ески х переводч иков. М естам и м не при ш л ось
части чно по вто ри ть то, что я сказал в др у ги х главах книги.
О т ц ы и дети
372
Н ачну с ю го , что в со в ет ск и е годы технически х п ер е во д ч и к о в -
ф р и л ан с ер о в в «чи стом в и д е» не б ы л о. П р акти чески все, кто за н и
м ался те х н и ч е ск и м п ер е во д о м в р азл и ч н ы х к н и ж н ы х и зд ате л ьс тв ах
и го су д ар ст в ен н ы х п ер е в о д ч еск и х о р 1 ан и зац и ях , та к и х , как Т П П ,
В Ц П и В И Н И Т И , д ел ал и это по со вм ести т ел ь с 1 ву с о с н о в н о й р а б о
той. П е р е в о д ч и к и -с о в м е с т ш е л и о ч е н ь до р о ж и л и своей р аб о то й и
р у к о в о д ст в о в ал и с ь в ней т а к и м и м и р о в о ззр ен ч е ск и м и п р и н ц и п а м и ,
как о б я зате л ьн о с ть и д о б р о со в ес тн о ст ь . О ни д о р о ж и л и свои м п е р е
во дчески м ав то р и тет о м , ко то р ы й о п и рал ся не на са м о р е к л ам у , а
и ск л ю ч и те л ь н о на о ц ен ки р аб о т о д ат ел ей , которы е, в св о ю о ч е р ед ь ,
о б р ащ ал и в н и м ан и е т о л ь к о на к а ч еств о вы п о л н ен н о й р аб о ты , сроки
ж е бы ли в есь м а щ ад ящ и м и . П р и у ч и т ь себя к в ы с о к о м у качеств у
рабо ты м о ж н о б ы л о то л ь к о путем п о ст о ян н о го со в ер ш ен ст в о в ан и я
св о его м аст ер ст в а, изучая кн иги по тео р и и п еревод а, о б м ен и в а я сь
оп ы то м со сво и м и ко л л егам и на р азл и ч н ы х п ер е во д ч еск и х с е м и н а
рах и ко н ф е р ен ц и я х , в н и м ат ел ь н о в ы слуш и в ая и м отая на ус к р и
ти ку р ед акто р о в .
Н ы н еш н ее м о л о д о е п о к о л е н и е т е х н и ч е ск и х п ер е в о д ч и к о в -
ф р и л ап с ер о в в ы н у ж д е н о р у к о в о д ст в о в ат ьс я д р у ги м и п ри н ц и п ам и .
У них нет за п асн о го р е зер в н о го и сто ч н и ка су щ ест во в ан и я. О н и м о
гу т р ас сч и т ы в ат ь то л ь к о на себя и, видя усп ехи в ком м ер ч еск о м
би зн есе не сл и ш ко м о б р азо в а н н ы х м ол оды х л ю д ей , н ад ею тся и в
п ер ево д ч еск о й п р о ф есс и и п о л у ч и ть «всё и сразу». Н о если н ач и
н аю щ ий ко м м ерсан т м о ж ет б ы стр о д о б ы ть н ач ал ьн ы й к ап и тал (н е
будем го в о р и ть каким сп о с о б о м ), то п ер ево д ч еск и й кап и тал о б р е с
ти в о д н о ч ась е н ев о зм о ж н о н и к аки м сп особом — н ео б х о д и м о в р е
мя. О д н ак о с в о б о д н о го в р ем ен и на п р о ф есс и о н ал ь н ы й р о ст у н ач и
наю щ его ф р и л ан с ер а м ал о — он о у х о д и т на пои ски за к азч и к а.
П оэто м у на п ер в о е м есто вы ходи т са м о р е к л ам а на со б с тв ен н о м
сайте, в в ы с ту п л ен и ях на п ер е во д ч еск и х ф о р у м ах , в о тд е л е
о бъ яв л ен и й газеты . В о зь м и т е в руки газету «И з рук в руки », и вы
най дете там та к и е п р ед л о ж е н и я: « П ер ев о д с р у сс к о го я зы к а на
ан гл и й ск и й н ау ч н о й , те х н и ч е ск о й и к ом м ерч еск ой д о к у м е н тац и и
лю б о го с о д е р л с а и и я и сл о ж н о ст и » или « А н гл и й ски й , ф р ан ц у зск и й
с язы ка и на язы к. Л ю б ы е ви д ы т екст ов. ... Д е ш е в о » . Н ад о п о л а
гать, что под л ю б ы м и в и дам и те к ст о в и м ею тся в виду все ж ан ры
н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р ы и все отрасл и н ауки и т е х н и к и
в м есте взяты е! Н у а если го в о р и т ь о ка честве и ср о к ах , то п ер е в о
373
дчи ки этой к а т е ю р и и о б ещ аю т п ер е в о д и ть « п р о ф есс и о н ал ь н о и
б ы с ф о » или « гр ам о тн о и о п ер а ти в н о » .
П о ско л ьку институт р ед а к то р о в п рак ти ч еск и исчез, и сч ез и
св язан н ы й с ним и м ощ н ы й и ст о ч н и к о б м ен а о п ы том , а о б р атн ая
связь с заказчиком н ер е д к о св о д и т ся к кратком у: «Б о л ь ш е нам на
зво ни ie» или в бол ее м я 1 кой за п ад н о й ф орм е: «С п аси бо. К о гд а для
вас появится работа, мы вам п о зво н и м » . В ы со ко е качеств о п ер е в о
да заказчи к о м п о д р а зу м ев ается по у м о л ч ан и ю , а вот сроки н азы ва
ю тся им в явном ви де и в б езо го в о р о ч н о й ф орм е. Т о р г по срокам
б есп о л езен та к ж е, как и т о р г по став кам — за к азч и к т р е б у е т от п е
р ев о д ч и к а сн ач ал а д о к а зат ь свой п р о ф есс и о н ал и зм . П о л у ч ает ся
зам кн у ты й круг: чтобы и м еть х о р о ш и х заказч и к о в, н у ж н о бы ть
п р о ф есс и о н ал о м , но на п о в ы ш ен и е п р о ф есс и о н ал ь н о го ур о в н я нет
в р ем ени , п о ск о л ьк у н у ж н о за р аб ат ы в ат ь на ж изнь.
Ч то здесь м ож н о п о со в ет о в ать м о л о д ы м п ереводч и кам — т о л ь
ко б ан ал ьн о е « У ч и тесь !» . У ч и тесь язы к у, и зу ч ай те те х н и ч е с к и е
ди с ц и п л и н ы , о в л ад ев ай т е п ер е в о д ч еск и м и п ри ем ам и , р азв и в ай те
л о ги ч еск о е м ы ш л ен и е. « С к о л ь к о ж е м ож н о у чи ться, и зу ч ать, о в л а
дев ат ь и р азви вать !?» — м о ж ет в о зм у ти ть ся н ач и н а ю щ и й п ер е в о д
чик. Н ичего не п од елаеш ь: о б у ч е н и е — ед и н ств ен н ы й п у ть стать
пр о ф есс и о н ал ь н ы м те х н и ч е ск и м п ер е во д ч и к о м . А п о ск о л ьк у в п е
рев о д ч еско й п р оф есси и все о ч е н ь б ы стр о м еняется (и т е р м и н о л о
гия, и у р о в ен ь разви ти я те х н и к и , и п ер е во д ч еск и е и н с тр у м ен ты ),
у чи ться п ридется всю ж и зн ь. И н о го пути нет.
374
С ей ч ас в Р У Н Е Т Е м ож н о ветре! ш ь п р ед л о ж е н и я заочно на-
у ч ш ь тех н и ческом у п ереводу. Эти п р ед ло ж ен и я 1а к ж е н есерьезн ы ,
как и п р ед л о ж е н и я науч и ib за 3 м еся ц а б егл о раз! о в ар и в ат ь па
ин о стр ан н о м язы к е.
О с !а е !с я ед и н с гв е н н ы й п уть — путь с а м о о б у ч ен и я. Н ачи н ать
ну ж н о с к л ас си ч еск и х кн ш по переводу (см . библио! р аф и ю ), 1 ак
как со в р ем ен н ы е кн ш и, п р ед н азн ач е н н ы е для п ер е в о д ч и к о в , п ер е
воду не у ч ат. О н и учат т о л ь к о то м у , как н ай ти за к азч и к а, как себя
н аи б о л ее в ь п о д н о п р ед л о ж и ть , как вы б и вать за р а б о та н н ы е д ен ьги
из н е д о б р о со в естн о го ai ентст ва и т.д. Т акая и н ф о р м ац и я п р о ф ес
си о н ал ь н о м у п ер е в о д ч и к у нео б х о д и м а, но он а отн о си тся л и ш ь к
о р !ан и зац и и ф у д а п ер ево д ч и ка, которой м ож н о н ауч и ться о чен ь
б ы стр о , н ап р и м ер п р о сл у ш ав д в у х ч ас о в у ю л е к ц и ю на с о о г в е к д -
ву ю щ ем се м и н ар е.
А во! к л ас си ч еск и е кн иги по пер ево д у — д ей с тв и т е л ь н о н ео б
хо ди м ая о сн о в а к в ал и ф и к ац и и 1ех н и ч ес к о го п ер е во д ч и к а , причем
полезны они и и н ж е н ер ам , и ф и л о л о гам (л и и г в и с т м ) . О т первого,
пассивно! о, у ч е н и ч е с к о го л а п а нуж н о п ереход и ib к сер ьезн о м у
с а м о о б р азо в ан и ю .
О б р а зо в а н и е п ер ев о д ч и к а
375
Не п о д л еж и т с о м н е н и ю , что те х н и ч е ск о м у п ер ево д ч и ку н ео б
хо д и м о б ы ть о б р азо в а н н ы м и в язы к е, и в тех н и ке. К ак в о с п о л н я е т
ся о тсу тств у ю щ ая с о с тав л я ю щ ая о б р азо ва н и я — в и н с ти т у тс к и х ли
стенах или путем са м о о б р азо в ан и я — д ей ств и т ел ьн о не важ н о. Я
зн аю случаи, когда п ер е во д ч и к и по л у ч ал и в торой д и п л о м , хотя ча
щ е второе по сути о б р азо в а н и е п ер е в о д ч и к п р и о б р е тае т с а м о с т о я
тельн о. О б ы ч н о и н ж е н ер са м о с то я т ел ь н о со в ер ш ен ст ву е тся в
язы ке. Ф и л о л о г, если он р а б о т а е т ш татн ы м п ер ево д ч и ко м на за во д е
или в к ако й -л и б о к о м п а н и и , н аб и р ает ся зн ан и й по ко н кр етн о й т е
м ати ке из еж ед н ев н о го об щ ен и я с « те х н ар ям и » , п осещ ая за во д с к и е
цех а и л аб о р ат о р и и , а т а к ж е са м о с то я т ел ь н о и зучая п р о ст ей ш и е
у чебн и ки (для П Т У , те х н и к у м о в , л и ц е ев и ко л л ед ж е й ) и ч и тая на
д ву х язы ках ж урн ал ы по проф и л ю (для п ер ево д ч и ка-и н ж ен ер а это
привы чное занятие). Е сли ф и л о л о г наход ится в свободном пл аван и и ,
он лиш ен ж и в о го о бщ ен и я с техн арям и , но зато более о п ер а ти в н о
м ож ет расп о р яж аться своим врем енем для сам ооб разован и я, в ы б и
раясь в тех н и чески е б и б л и отеки для чтения ж урн ал ов и п осещ ая вы
ставки тех н и ческого о б оруд ов ан и я , которы е, подобно И нтернету,
сл у ж ат ценны м и сточн и ком сам ой с о в р ем ен н о й и н ф о р м ац и и .
Д ав ай те п ро п у с ти м н е с к о л ь к о лет, в те ч ен и е кото р ы х м ол одой
п ер ево д ч и к за н и м ал ся т е х н и ч е ск и м и п ер е во д а м и и о д н о в р ем ен н о
сам о о б р азо в ан и ем . Е м у м н о го е стал о п о н я тн о в п ер е во д ч еск о й
про ф есси и , он разви л в себе л у ч ш и е п ер е в о д ч еск и е к а ч еств а, п р и
о бщ и лся к п ер е в о д ч еск о м у цеху, п р еи сп о л н и л с я п р о ф есс и о н ал ь н о й
гордости — и в д р у г ст ал к и в ае тся с н ес п р ав ед л и в ы м и д аж е о с к о р
би тел ьн ы м к себе о тн о ш ен и ем .
К то п ер ев о д и т л у ч ш е ?
376
ш к о л ьн ы е п р еп о д ав ате л и и н о с тр ан н ы х язы к о в.) С ту д ен ч е ск и е ю -
ды , с то ч к и зр ен и я п ользы дл я п ри о б щ ен и я к те х н и ч е ск о м у п ер е во
ду , у ф и л о л о го в прош л и в п устую . М н о го врем ен и в у ч е б н о й п р о
г р ам м е б ы л о о тв ед е н о п ед аго ги к е и таки м э к зо т и ч ес к и м курсам ,
как, н ап р и м ер , « А к ту а л ьн ы е п аради гм ы л и н г в и с ти ч еск и х и сс л ед о
в ан и й » , « П р о б л ем ы л и ч н о сти и о б щ е ств а в за р у б еж н ы х л и т е р а т у
р ах » , « В о зр а стн ая ф и зи о л о ги я и ш к ол ьн ая ги ги ен а». С ам хар актер
и зу ч аем ы х п р ед м е то в не тр е б о ва л от ст у д ен т а разви ти я с п о с о б
ности к а н а л и зу и л о ги к е. И н ж ен ер ам то ж е чи тал и нем ал о, казал ось
бы , н ен у ж н ы х курсов вроде со п р о м а та, н ач ер т ате л ь н о й и а н а л и ти
ческо й гео м е тр и и , м ат ем ат и ч ес к о го ан ал и за, те х н о л о ги и м етал л ов,
тео р и и м аш и н и м ех ан и зм о в . К ак п рави л о, эти о б щ е и н ж ен ер н ы е
д и с ц и п л и н ы в п о сл е д у ю щ ей р аб о т е по с п е ц и ал ь н о с ти м ал о и сп о л ь
зу ю тся и н ж ен ер ам и . Н о с то ч ки зрен и я п о л езн о сти для т е х н и ч е с к о
го п ер е во д а эги курсы б ы л и пр о сто бес ц ен н ы , та к как п р и у ч ал и к
а н ал и зу , л о ги к е, раб оте со с п р а во ч н и к а м и и, гл авн ое, д ав ал и общ ее
п р ед ста в л ен и е о сам ы х разн ы х и н ж е н ер н ы х д и с ц и п л и н ах . Ч то ж е
касается зн ан и я язы к а у и н ж ен ер о в , го в п ер е во д ч и ки идут то л ь к о
те из них, кто к язы кам н ер а вн о д у ш ен , т.е. в язы к о во м п л ан е о тн о
си т ел ь н о п р о д в и н у I .
В о -в то р ы х , мой м н о го л етн и й о п ы т те сн о го о б щ е н и я с п ер е
во д ч и к ам и п о к азы ва ет, чго у них у всех б ез и ск л ю ч ен и я и м ею тся те
или и ны е к о м п л ексы , м еш аю щ и е им р аб о т ать и за в и сящ и е о г их
в у зо в ск о го о б р азо ва н и я, ш и роты кру го зо р а, степ ен и вл аден и я
р о д н ы м и и н о стр ан н ы м язы к ам и , п ер е в о д ч еск о го о п ы та и д аж е
пола. П ер ев о д ч е ск и е ко м п л ексы д о в о л ь н о р азн о о б р азн ы , п оэтом у
о гр ан и ч у с ь их кратки м п ер е ч и с л е н и ем . К т и п и ч н ы м ком п л ексам
п ер е в о д ч и к о в -ф и л о л о го в отн о сятся: страх п еред н езн ак о м о й т е м а
ти к о й , р о б о ст ь при в стр еч е с т е р м и н ам и , н еэ ф ф е к ти в н о е и сп о л ьзо
ван и е сл о в ар ей , сл еп о е д о в ер и е к и сх о д н о м у те к ст у , сл аб о е в л ад е
ние сти л ем н а у ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р ы . С ред и ти п и ч н ы х
ко м п л е к со в п ер е в о д ч и к о в -и н ж е н ер о в м ож н о у к а зат ь ко м п л е кс
« зн ан и я » и н о с тр ан н о го язы к а, п р ен еб р еж ен и е сл о в ар ям и (п о ск о л ь
ку и н ж ен ер ы х о р о ш о зн аю т р у сс к у ю те р м и н о л о ги ю по с п е ц и а л ь н о
сти и из ко н тек ста л егк о угад ы в аю т, о чем и д ет реч ь), а та к ж е за
в ы ш ен н у ю о ц ен ку со б с тв ен н о й раб о т ы , с у б ъ е к ти в н о е о тн о ш ен и е к
п ер е в о д и м о м у тесту, с а м о зв ан о е со а вто р ств о . П о н ятн о, что
к о м п л ексы ф и л о л о го в и и н ж е н ер о в в разн ой степ ен и м еш аю т
те х н и ч е ск о м у переводу.
377
С ам о к р и ти ч н о е о тн о ш е н и е к своим ош и б кам , за б л у ж д ен и ям и
п ривы чкам п с и х о л о ги ч е с к о го хар а к те р а — залот у ст р ан ен и я п ер е
чи сл ен н ы х ко м п л е к со в , а н ау ч и ть ся п р ео д о л е ва ть п си х о л о ти ч еск и е
б арьеры не м енее в аж н о , чем н ауч и ться п ри ем ам п ер ево д а. Н о
пр их о д и тся п р и зн ать, что и н ж ен ер о в протце н ауч и ть те х н и ч е ск о м у
переводу.
О дн ако мы уж е у с т ан о в и л и , что те х н и ч е ск о м у п ер е во д у не
учат и что тех н и чески е п ер е во д ч и к и делаю т себя сам и. Е сли для
те х н и ч е ск о го п ер е в о д ч и к а сам о о б у ч ен и е ст ан о в и тся п р и в ы ч н о й и
нео тъ ем л ем о й частью е го п ро ф есс и и , он рано или п о зд н о д о е т ш а е т
вы со ко го п р о ф есс и о н ал и зм а и стан о в и тся н ад еж н ы м и в о с тр е б о
ванны м сп е ц и ал и сто м , н езав и си м о от « п е р в о ю » о б р азо в а н и я, п о л у
чен н о го в вузе. И если с т ар то в ы е усл о в и я у ф и л о л о го в и и н ж е н ер о в
разны е, то ф и н и ш (в ы с о к и й п р о ф есс и о н ал и зм ) о б щ и й , и это —
главны й вы вод.
К стант, су щ ествует ещ е о ди н п ер ево д ч еск и й ком п л е к с — к о м
п лекс п р о в и н ц и а л ь н о ю п ер ево д ч и ка. В ы п у ск н и ц а ф ак у л ь те та и н о
стр анны х язы к о в задает р и т о р и ч ес к и й вопрос: « О хо т но верю , чт о
в М о скве и П и т ер е д е й с т ви т е ль н о ест ь д о ст а т о ч н о и н ж ен ер о в с
п р екр а сны м и зн а н и я м и ни. я зы ка. Н о вот т о ль ко в ут их г о р о д а х
ж и вет всего око ю 18% н а селе н и я Р оссии, о ст а ль н ы м чт о
д елат ь?» Если и м еть в виду ш татн ую работу, то в ст о л и ч н ы х
го родах в ы бо р д е й с т в и т е л ь н о ш ире. Н о если т в о р и т ь о ф р и л а н с е
рах, то И н тер н ет и э л е к тр о н н ая п оч та у р ав н и в аю т ш ансы с т о л и ч
ны х и п р о в и н ц и ал ь н ы х п ер е во д ч и ко в . П уть ж е п р ев р ащ ен и я в
к л а с с н о ю сп е ц и а л и с та не зави сит от м еста п р о ж и в ан и я п ер е
водчика. (Я в этом у б еж д а л с я н ео д н о к р атн о .)
И посл ед н и й в о п р о с из этой категори и: кто л у ч ш е п ер е в е д ет на
ан гл и й ск и й — л ю б о й н о си тел ь этого язы к а или п р о ф есс и о н ал ь н ы й
пер ево дч ик, п о ст о ян н о за н и м аю щ и й ся п еревод ам и на ан т л и й с к и й ?
К азал о сь бы , это н ел е п ая п о ст ан о в к а в оп роса, но ст ал к и в ат ьс я с
нею п р и х о д и тся. О тв е т на это т воп рос совсем не о д н о зн ач ен , п о
ск о льку п ер ево д за в и с и т о т цел ого р яд а у сл о в и й , прич ем п р и н а д
л еж н о с ть к к а к о м у -л и б о язы к у по р о ж д ен и ю — л и ш ь один из м н о
гих пар ам етр о в . П о д р о б н ее этот д о в о л ьн о частн ы й воп рос
рассм атр и вается в гл ав е «О п ер е во д е на ан гл и й ск и й язы к ». Т ам ж е
рассм атр и ваю тся п р и ч и н ы су щ ество в ан и я ещ е о д н о го к у р ь езн о го
м нен ия, суть ко т о р о го св о д и тся к то м у , что п ер е во д ч и к у с ф и л ол о-
ти ческим о б р азо в а н и ем п ер е в о д и ть р у сс к и е т е х н и ч е с к и е те к ст ы на
378
ан гл и й ск и й л егч е, чем а ш л и й с к и е т е х н и ч е ск и е тексты на русски й .
Н о в о п р о с « Ч то л егч е?» совсем из др у го й категори и , п оэтом у он не
т к о й б о л езн ен н ы й , как в оп рос « К го л у ч ш е?» .
М не п р ед ста вл яе тся, что, уч и ты ва я сде л а н н ы й нам и вы ш е
т а в н ы й вы во д, д и с к у сси и по во п р о су «К то л у ч ш е?» нора п р ек р а
ти ть. К то се р ье зн ее о i носи тся к св оей н еп р о сто й п р о ф есси и те х н и
ч е ско го п ер е во д ч и к а , то т и стан о в и тся в этой п р о ф есси и л у чш е.
Е стеств ен н о , что осн о в н ы м п о к азател ем м а с 1 ер ств а п ер е в о д ч и к а
яв л яется к ач еств о его п еревод ов , но, к сож ал е н и ю , это т п о к азат ел ь
п ер еж ивает се й ч ас не л у ч ш и е врем ена.
К ачесы то п ер ев од а
К ач ество п ер е во д а всегда б ы л о в и зи тн ой к а р ю ч к о й п ер е в о д ч и
ка. К со ж ал е н и ю , в п о сл ед н ее врем я о ш о ш е н и е к тю м у гл ав н о м у
п о к азател ю м ен яется. Я не сл у ч а й н о привел в кач еств е э п ш р а ф о в к
этой 1 л ав е дв а п р о т и в о п о л о ж н ы х в ы сказы в ан и я об о i н ош ен и и к
качеству в ы п о л н яем о й работы . О ни отр а ж аю ! р азн ы е м и р о в о зз р е н
чески е пози ц и и . О с г а е ю я то л ь к о п ад еяп ю я и в ерить, что тради
ци о н н о е о ш о ш е н и е к качеству в кон це к он ц ов вновь в о зо б л ад ает.
К ак ни стр ан н о , сн и ж ен и е тр е б о в а т е л ь н о е !и к кач еств у п р и ш л о
о г за к азч и к о в п ереводов . К р у п н ы е м а ш и п о с ф о и т е л ь н ы е к ом п ан и и ,
р ас п р о стр а н яю щ и е св ою п р о д у к ц и ю по в сем у м иру, в ы н уж д ен ы
п е р е в о д и ib свои и н стр у кц и и по э к сп л у а щ ц и и и р ем о н ту на все
язы ки м ира, и д ел ат ь э ю м н о ю к р а ш о , так как сам и изделия
(н ап р и м ер , се л ь ск о х о зя й ств ен н ы е ком бай н ы , ле! ковы е ав то м о б и л и
и т.п .), все врем я с о в е р ш е н с т в у ю т . В этих усл о в и ях к о м п ан и и
в ы н у ж ден ы м и ри ться с не очен ь кач ест в ен н ы м и п ер ево д ам и . Н о
ы а в н о е со о б р а ж е н и е — эко н о м и я на пер ево д ах . П оэтом у и м ею щ и
еся п ер ево ды за н о сятся в базы д ан н ы х и при п ер ево д е и н стр у кц и й
для м о д и ф и ц и р о в а н н ы х издел и й тр е б у ю т и сп о л ьзо ва ть их в к а ч ест
ве стан д ар то в .
Т аким о б р азо м , в сеобщ ая с т а н д а р ш з а ц и я р ас п р о стр а н яет ся и
на п ер е в о д ч еск у ю д ея тел ь н о ст ь. У ж е п о яв и л о сь п он я ти е « и н д у с т
рии пер ево д а» и в н едри л ся (п рав д а, пока то л ь к о в Г ер м ан и и ) с т а н
д а р т D IN 2 3 4 5 , р егл а м ен ти р у ю щ и й д ея тел ь н о ст ь п ер е в о д ч и к а и у с
та н ав л и в аю щ и й ни зш и й п р и ем л ем ы й у р о в ен ь к а ч еств а п ер ево д а
{the lo w est a cc ep ta b le quality). С о зд а ва ем ы й п ер е во д ч и ко м продукт
ин т ел л ек т у ал ь н о го труда, т.е. п р о д у к т и н д и ви д уа л ьн о го тв о р ч е ств а,
379
п р и р а в н и в а е м к п р о м ы ш л ен н о м у издел и ю , в ы п у ск ае м о м у в
м а ссо в о м к о л и ч ест ве . С та н д ар т п ом огает у в ел и ч и ть п р о и з в о д и
те л ьн о сть п ер е в о д ч и к а -« ста н к а» , у м ен ь ш и ть срок и , вы д е л я ем ы е на
перевод, сн и зи т ь се б е с т о и м о с ть п р о д у к та, но со в ер ш ен н о и гн о р и
р у ет тв о р ч е ск у ю со с тав л яю щ у ю в р аб о т е п еревод ч и ка. К ак пи ш ет
ев р о п ей ски й а н а л ш и к П и тер К овач, “the in tro d u c tio n o j D IN 2 3 4 5 is
h a d n ew s... fo r e v ery o n e w h o m a kes a living fro m tra n sla tio n .” В сам ом
д ел е, п ер е в о д ч и к -т в о р е ц не м ож ет м и ри ться с п о п ы ткам и п р ев р а
ти ть его в м аш и н у. П р о ф е сси о н ал ь н ы й п ер е во д ч и к , д о л го е врем я
о ттач и ва вш и й свое м аст ер ст в о , и ф и зи ч еск и и м о р ал ь н о не в с о
стоянии п о р о ж д ат ь п ер ево д ы с качеств ом н и ж е став ш его для него
пр ивы чны м .
К о нечно , с у щ е с т в у ю т сл аб ы е п ер е во д ы , н ап ри м ер, и н с тр у кц и й
по и сп о л ьзо ва н и ю ст и р ал ь н ы х м аш ин и б ы то в о й видео-, ау д и о т е х
ники, все к э ю м у п р и в ы кл и , и ни ч его ст р аш н о го вроде бы при этом
не п р о и с х о д и !. С у щ е с тв у ю т д аж е та к н азы в ае м ы е че р н о вы е п ер е
воды , за к азы в аем ы е и н о гд а с цел ью п о л у ч и ть са м о е п р и б л и ж ен н о е
п р ед ста вл ен и е об о р и ги н ал е. О д н ак о в есо м о ст ь п ер е во д а и н с т р у к
ции по С!И ральной м аш и н е и п ер е в о д а п р о ек та с г р о и т е л ь с !в а к р у п
ного п р о м ы ш л ен н о го о б ъ ек та н е с о п о с ш в и м ы . Н есо п о с тав и м а и
о тв ет ст вен н о ст ь п ер е в о д ч и к о в в таки х сл учаях.
Н ач и н аю щ и й п ер е в о д ч и к сам в ы б и р ает св ою судьбу. И ли он
п о п о л н яет м н о го ч и сл ен н у ю ар м и ю сл аб ы х п ер е во д ч и к о в , не
у м ею щ и х и не ж ел аю щ и х п ер е в о д и ть к а ч ест в ен н о и с о гл а сн ы х на
ж естк у ю к о н к у р ен ц и ю и н и зку ю о п л ату. И ли он готов к с е р ье зн о м у
п о в сед н ев н о м у труду (в том ч и сл е св я зан н о м у с учебой и н а к о п л е
нием оп ы та, не п р и н о сящ и м и б ы стр ы х и о щ у т и м ы х д и в и д ен д о в ) и
д ей ств и т ел ьн о ж ел ае т стать н астоящ и м п р о ф есс и о н ал о м , для к о то
ро го ко н ку р ен ц и я п р ак ти ч еск и не с у щ ест в у е т и которы й п о л у ч а ет
д о ст о й н у ю о п л ату за свой п р о ф есс и о н ал и зм . Е сли в ы бор сд елан в
п ользу п р о ф есс и о н ал и зм а, зн ач и т, он сд елан и в пол ьзу в ы с о ко го
к а чества п ер е во д о в , т а к как п р о ф есс и о н ал и зм и в ы сокое к а ч еств о
н ер азд ел и м ы .
Т ех н и ч е ск и й п ер ев о д — р а б о т а т в о р ч еск а я
380
творческом х ар а к те р е тр у д а п ер ево д ч и ка х у д о ж ест в ен н о й прозы и
п оэзии . П ри этом в сп о м и н аю т л ю б и м у ю всем и п есн ю на л е р м о н
то в ск и е с I ихи « В ы х о ж у оди н я на до р о гу » , стихи М ар ш а к а, кнш у
К о рнея Ч у к о в ск о го « В ы со к о е и ск у сство » и у п о м и н а е м о е им в ы с к а
зы в ан и е В ас и л и я Т р е д и а к о в с к о 1 о — « П ер ев о д ч и к от тв о р ц а то л ь ко
им ен ем р о зн и тс я» . Н о как то л ь к о реч ь за х о д и т о т е х н и ч е с к о м п ер е
во дчи к е, о тв о р ч е ск о й ст о р о н е его тр у д а заб ы в аю т.
Б о л ее то го , м о ж н о д аж е в стр е ти ть у п о р н о е н еж е л ан и е при зн ать
тв о р ч е ств о т е х н и ч е с к о г о п ер е во д ч и к а и у сл ы ш ат ь та к о й , н ап р и м ер ,
« ар гу м ен т» : в каж д ой п роф есси и есть м есто тв о р ч е с т в у , о дн ако
ни к то не п р и н и м ает т в о р ч е с тв о во вн и м ан и е, н азн ач ая, в ч астн о сти ,
ср о ки. И д ал ее: у р азр аб о тч и к а ав то м о б и л я то ж е р а б о т а тв о р ч е ск а я,
од н а к о н и к то об этом не гов ори т. Э то то ж е м иф ы . В о -п ер в ы х , доля
тв о р ч е ств а в р азн ы х п р о ф есс и ях разн ая, и у р а з р а б о тч и к а а в то м о
биля она б о л ь ш е, чем у ш там п о в щ и к а ку зо во в или с л е с а р я -с б о р
щ ика. В о -в то р ы х , если п р и зн ать тв о р ч е ск и й х ар а к те р те х н и ч е с к о г о
пер ево да, то ср ок и на п еревод дол ж н ы б ы ть р а з у м н ы м и , так как
тв о р ч е ств о не т е р п и т суеты . В -тр е п ш х , о т в о р ч е ств е м о ж н о гов о
рить, если н ал и ц о п ри зн ак и п о ст о ян н о го п р и с у тств и я его в п р о ф ес
сии. Д ав ай т е п о см о тр и м .
Т е х н и ч е ск и й п ер е во д ч и к п о д о б н о нау ч н о м у р ед а к т о р у при н е
о б х о д и м о с ти в ы п о л н я е т о п ер а ц и ю уто ч н ен и я м ы сли а в то р а и у с т
р ан я ет л о ги ч еск и е о ш и б ки в п еревод и м ом те к ст е; п о д о б н о п и с ате
л ю в ы б и р ает и в ы д е р ж и в а е т о п р ед ел ен н ы й для к о н к р е т н о го ж ан р а
сти л ь и зл о ж е н и я; п о д о б н о и сс л ед о в ате л ю с л ед и т за т о ч н о с т ь ю и
л ак о н и ч н о с ть ю ф о р м у л и р о в о к ; п одобн о те р м и н о л о гу ст р о и т э к в и
в аленты о тс у тст в у ю щ и х в сл о в ар ях те р м и н о в ; п о д о б н о л е к с и к о
гр аф у с о с тав л я ет сл о в ар и . В се эти п о ст о ян н о п р и с у тст в у ю щ и е в
его р аб о т е д ей ств и я — яв н ы е при зн ак и тв о р ч е ств а.
И н ф о р м а ц и о н н ы е т ех н о л о ги и и п е р ев о д ч и к
381
по м о щ ью про гр ам м м а ш и н н о ю перевода, i.e . вообщ е о б о й т и сь бет
п ер ево д ч и ка, пока не у д аю тся). К ср ед ств ам м ех ан и зац и и п е р е в о д
ч е ско го тр у д а о тн оси 1 ся т е х н о л о ги я T ran sla tio n M em ory.
Д ля п о ср едн и к ов, к оторы е нах о д ятся м еж ду за казч и к о м и п е
р ево дчи ко м и для к о то р ы х гл авн ая цел ь — п о л у ч е н и е п р и б ы л и , ка
чество сто и т г д е -ю на п о сл е д н ем м есте, а о сн о в н ы м ср е д ств о м у в е
л и чен и я п р и бы л и я в л яет ся рост о б ъ ем а за казо в путем со к р ащ ен и я
сроков, о тв о д и м ы х на перевод, и п о в ы ш ен и я п р о и зв о д и тел ь н о с ти
п ер ево дч и ко в. Т аки е п оср е д н и к и набираю т д еш ев у ю н ек в а л и ф и ц и
р о в ан н у ю р аб о ч у ю си л у и в о о р у ж аю т ее со о т в е тст в у ю щ и м и и н
ф о р м ац и о н н ы м и т е х н о л о ги ям и .
Но если м ех ан и за ц и ю и ав то м а ти зац и ю ф и зи ч еск о го труд а,
вы п о лн яем о го по н еи зм ен н о й и ск учн ой для че л о в ек а п р о ц е д у р е,
м о ж н о только п ри в ет ст во в ат ь, го ц ел е со о б р азн о ст ь т о т а л ь н о й м е
хани зац ии 1 в о р ч е с к о ю тр у д а п ер е во д ч и к а вы зы в ает о тр и ц ат ел ьн у ю
реакц и ю у п р о ф есс и о н ал ь н ы х п ер ево д ч и ко в , так как им претит
п ер сп ек ти ва с т а н о в и л с я « п р и д а тк о м к ом п ью тера». П о ясн ю на
двух прим ерах.
В озьм ем о дн у из р ан н и х програм м класса T ranslation M e m o r y , а
им енно: D eja Vu. Н ек о т о р ы е п осред н и к и п ол ь зу ю ю я ею д о си х пор.
П ер ево дчи к п о л у ч а ет на руки в м есте с орш ин ал ом , п о д л еж а щ и м
п ереводу, гл о ссари й , ч ю , кон ечн о, очен ь пол езн о. Н о кр о м е гл о с
сария, он по л у чае! ещ е два ф ай л а, оди н из кото р ы х п р ед ста в л яе т
собой тот ж е о р и ги н ал , п р еп ар и р о в ан н ы й оп р ед ел ен н ы м о б р азо м , и
базу те р м и н о в и вы р а ж е н и й ( T ra n sla tio n M em o ry B ase). П р е п а р и р о
ванны й о р и ги н ал п о л у ч а етс я п р о п у скан и ем и сх о д н о го о р и ги н ал а
через D eja Vu и в ы г л я д и т в ви де пяпт сто л б ц о в , из к оторы х к п ер е
во д чику имею т о тн о ш ен и е в торой (so u rc e text) и трети й (ta rg et text).
Н априм ер, если о р ш и н а л со с то и т из о д н и х табл и ц , то каж д ая
яч ей ка табл и ц ы п р и с у тст в у ет в виде отд е л ьн о й яч ей ки та б л и ц ы
D eja Vu в сто л б ц е S o u rc e Text. Н ах о д ящ аяся р ядом яч ей ка в ст о л б ц е
T arget Text д о л ж н а б ь п ь за п о л н ен а п ер ево д ч и ко м на язы к е п ер е
вода.
П ри сту п ая к раб о т е, п ер е во д ч и к д о л ж ен отк р ы ть ч е ты р е ф ай л а,
при этом м и н и м ум дв а из них (о ри ги н ал и та б л и ц а D eja Vu) д о л ж
ны п р и су тств о вать на эк р ан е од н о в р ем ен н о . Э то у ж е создает
нек о то р о е н еу д о б сгв о , хотя и не са м о е н еп ри ятн ое.
О т п ер е во д ч и к а тр е б у етс я не т о л ь к о в ы п о л н ять п ер е во д в виде
таб л ицы D eja Vu, но и п р о в ер ять со к р ащ ен и я, тер м и н ы и ф разы на
382
п р и с у тст в и е и к о р р е ктн о сть их в базе терм инов. Д ля ) io i o он д о л
ж ен всяки й р аз вы п о л н ять н ехи трую , но о т н и м а ю щ у ю врем я п р о
цед уру — 0 1 к р ы в а 1 ь окн о е T ransla tion M em o ry и, п ол ь зу яс ь ф у н к
цией < П р а в к а/Н ай ги > , навират ь со к р ащ ен и е, те р м и н или ф разу,
находить их и анализировать правильноеп > п р ед л а гаем ы х в ар и
антов. В с л у ч а е н е с о ы а с и я он дол ж ен заполнять с о о т в е т с т в у ю
щ ий сп и со к и отсылат ь е ю на с о 1 л асо в ан и е с ре/щ ктором п о ср е д
ника (есл и т а к о в о й им еется). И, кон ечн о, п ер е в о д ч и к у вм ен яется в
о б я зан н о с ть пополнят ь гл оссари й и от мечат ь при этом р ас х о ж
ден и я гл о сс ар и я с T ranslation M em ory. Т аки м о б р азо м , п еревод ч и к
в ы н у ж д ен д о п о л н и тел ь н о в ы п о л н ять ф ункции р ед а к то р а и
к о р р е к то р а и i p a i и i т> врем я на переп и ск у.
Н о и это ещ е не все. П о ско л ь ку п о в ю р ы , в стр е ч ае м ы е в тексте
и с х о д н о ю ортп инала, в таблицу D eja Vu пе п о п ад аю т, врем ен ам и
те р яется л о ги ч еск а я связь м еж ду со с ед н и м и яч ей кам и с ю л б ц а
S o u rce Text. П о этом у п ер ево д ч и к в ы н у ж д ен обращ ат ься к о р и ги
налу и от ыскиват ь в нем с о о т в е тст в у ю щ е е м е с т . И н огда по
ст и л и ст и ч е ск и м или ины м с о о б р а ж е н и ям при п ер е во д е приходи 1 ся
р азб и в ать или, н аоб орот, о б ь ед и н я ть п р ед л о ж е н и я о р и т и н а л ь н о ю
ie K C ia . Э ти « со б ы ти я» нуж н о оформлять о п р ед ел ен н ы м образом .
О ф о р м л ят ь н у ж н о и термины , о 1 р ан и ч ен н ы е в таблице 1 ак н азы в ае
м ы м и co d e m a rk e r s , или закл ю ч ен н ы м и в фтпурттые ск об ки к о д о
вы м и чи сл ам и . Т ем сам ы м на п ер е во д ч и к а в о зл ага ю тся и н ек о то
р ы е д о п о л н и те л ь н ы е ф ун кц и и ф о р м атер а.
Ч ю ж е по л у ч ается в р езу л ьтате? Е сли в н о р м ал ь н о м п ер е в о д
ческом п р о ц е ссе все в н и м ан и е п ер е во д ч и к а н ап р ав л ен о на в ы п о л
нен ие о д н о й гл авн ой цели — со зд ан и е в ы с о к о к ач ест в е н н о го п ер е
вода, а на « за д во р к ах » пам яти х ран я тся не д о к он ц а о п р е д е л и в ш и е
ся те р м и н ы и ж д у щ и е д о п о л н и тел ь н о го ко н тек ста и п роясн ен и я
те м н ы е м еста о р и ги н ал а, то те п ер ь его в н и м ан и е р ас сеи в ается на
д ал ек о не п ер е в о д ч еск и е задачи и п ам я ть и сп о л ьзу етс я не по п р я
м ом у н азн ач ен и ю . О бъем работы п ер е во д ч и ка , н ап ряж ен и е,
ко то р о е он и сп ы ты в ае т, и за тр ач и в аем о е им врем я в о зр ас таю т, а
о п л ата ч и сто п ер е во д ч еск о го тр у д а при этом п ад ает, та к как
п о втор ы , в стр е ч аю щ и еся в тексте, не о п л ач и в аю тся. (А н ал о ги я с
по п ы ткам и н ек о то р ы х п оср е д н и к о в не о п л ач и в ать п ер ево д ч и кам
п р о белы м еж ду сл о в ам и .)
М о ж ет ли р ад о в ат ь такая р аб о та п ер е в о д ч и к а ? К он ечн о, н е i !
О д н ако и н о тд а он вы н уж ден со тл аш а ть ся на та к и е каб ал ьн ы е
383
усл о вия. М н о ги е н ед о ста тк и D eja Vu у стр ан ен ы в б о л ее «ум н о й »
пр о грам м е T R A D O S. Н о у сл о в и я, в которы х за ч ас ту ю п ри х о д и тся
р аб о тать п ер е во д ч и к у с этой п р о грам м ой , б ы ва ю т ещ е м енее
ко м ф о р тн ы , чем при р а б о т е с D eja Vu.
T R A D O S ц ел е со о б р азн о и сп о л ьзо ва ть при п еревод е б о л ь ш и х
п а к е ю в и д е н ти ч н ы х д о к у м е н то в , н ап ри м ер, и н с тр у кц и й по э к с
плуатаци и и о б с л у ж и в а н и ю р азл и ч н о го о б о р у д о в ан и я кр у п н о й м а
ш и н о стр о и тел ь н о й ком п а н и и . П ри этом п еревод н ередко о с у щ е с т в
л яется гр у пп о й н е зав и си м о раб о т аю щ и х и ж и в у щ и х в разн ы х
стр ан ах п ер е во д ч и ко в , кото р ы х T R A D O S о б ъ ед и н яет. П о л ьза та к о го
при м ен ен и я этой и н ф о р м ац и о н н о й тех н о л о ги и н ес о м н ен н а.
П о л езн а о на и о тд е л ь н о м у п ер е во д ч и к у , н ак о п и в ш е м у б о л ь ш у ю
тер м и н о л о ги ч еск у ю и ф р азе о л о ги ч е ск у ю базу и р а б о т а ю щ е м у над
лю бы м и заказам и , не о б я зате л ь н о круп н ы м и . О на, б езу сл о в н о , о б
л егч ает р або ту т а к о го п ер е во д ч и к а , а его базы д ан н ы х (r.e . T ra n sla
tion M em o ry и M u ltiT erm ) сл у ж ат ем у н ад еж н ы м п о д с п о р ье м .
Н о если п ер е в о д ч и к а о б я з ы в а ю т р аб о т ать в T R A D O S ’e и п р и
сы л аю т для р аботы м ат ер и ал , в ко ю р о м 9/10 уж е п ер е в е д ен о , a oi
п ер ево д ч и ка тр е б у етс я л и ш ь перевести ост ав ш у ю ся н еп ер ев ед ен -
ной 1/10 и при этом и сп о л ьзо в а ть не п о д л еж а щ у ю к р и ти к е базу
д ан н ы х , он о щ у щ ает себя п ри д атком ком п ью тера. Э го ч у в ст в о ещ е
б о л ее у си л и ва ется п о то м у , что заказч и к за п р ещ ает п ер е в о д ч и к у
кр и тич ески о тн о си т ьс я к п ер е ве д ен н ы м кем -то 9/10. Я не б у д у о ст а
навл и ваться на м уках, к о т о р ы е и сп ы т ы в ае т р ед акто р , р аб о т аю щ и й
с T R A D O S ’om.
Есть ещ е о д н о н еу д о б ств о , св язан н о е с T R A D O S ’o m . К ак сп р а
ведл и во о тм е ч ае т В .Н . Г р а б о вс к и й [8], T R A D O S «в своей п о сл ед н ей
версии о бр о с таки м н аб о р о м и н стр у м ен то в , что п р о сто м у п о л ь зо в а
тел ю р азо б р ать ся в них о ч е н ь сл о ж н о » . Д а и н еп р о сто м у не прощ е.
Ч то б ы р азб и р атьс я в T R A D O S ’e , н уж н о п роч есть н е с к о л ь к о сотен
стр ан и ц и н с тр у к ц и й . П о это м у для о б сл у ж и в ан и я п р о гр а м м ы к р у п
ны е п о ср е д н и ч еск и е п ер е в о д ч еск и е б ю ро в ы н у ж д е н ы н а н и м а ю
сп е ц и ал ь н о го р аб о тн и ка . И хотя п ро ф есс и о н ал ь н ы й п ер е во д ч и к ,
как у ж е го в о р и л о сь , ст р ем и т ся осв аи в ат ь н овы е п о л езн ы е п р о гр а м
м ы , стан о в и ться к о м п ь ю те р н ы м а д м и н и ст р ато р о м ем у не с руки .
А д ал ь ш е — б о л ь ш е. М од а на T R A D O S п р и в о д и т к то м у , что
ср еди п ер е во д ч еск и х ком п ан и й п рояв л яется а ж и о т аж н ы й и н т ер ес к
T R A D O S ’у вне за в и си м о ст и от д ей ств и т ел ьн о й н ео б х о д и м о сти в
этом и н стр у м ен те. В ы ш е у ж е уп о м и н ал о сь , что п р и м е н ен и е
384
T R A D O S 'a о п р ав д ан о при пер ево д ах к р у п н ы х п р о м ы ш л ен н ы х п р о
ек то в, ко то р ы е под сил у ю л ь к о кр у п н ы м п ер е во д ч еск и м ко м п а н и
ям. Н о вот в чем п арадокс: д аж е за х у д а л ы е ев р о п ей ск и е п о ср е д н и
ки, за н и м аю щ и еся всем п о н е м н о гу , г.е. те х н и ч е ск о й л и тер ату р о й
н ар яд у с ко м м ер ч еск о й , ю р и д и ч е ско й и м ед и ц и н ск о й , а таодно л и
тер ату р о й по гуризм у, гастрон ом и и , с п о р гу, м оде, сти л ю ж изни и
плю с ко всем у — х у д о ж ест в ен н о й (!) л и т ер ат у р о й , т р е б у ю т от п е
р ев о д ч и к о в у к а зы в а ть в резю м е, в л ад ею т ли те T R A D O S ’o m . Т акое
в п еч а тл ен и е, что сс ы л ка (в сего л и ш ь сс ы л к а !) на у м ен и е п о л ь зо
в аться T R A D O S ’om сл у ж и т для та ки х ко м п а н и й чуть ли ire гл авны м
св и д ет ел ь ств о м п р о ф есс и о н ал и зм а п ер е во д ч и к а .
М о ж н о л и п ер ев о д ч и к у р а с с ч и т ы в а т ь на и н т у и ц и ю ?
Д ав ай т е о п р ед ел и м вн ачал е, что т а к о е « и н т у и ц и я» ? Я сн о, ч ю
это не вн у тр е н н и й голос, на которы й н ер е д к о п о л агаю тся игроки в
карты и л ю б и гели сраж аться с о д н о р у к и м и б ан д и та м и . В н утрен н и й
голос — это у п о в ан и е на авось, н ад еж д а на сл у ч а й н у ю у дач у. А вот
и н т у и ц и я ... C i р о го е о п р ед ел ен и е и н ту и ц и и мог у г д агь ю л ь к о
п си х о л о ги , а п р ед ста ви тел и др у ги х п р о ф есс и й пони м аю т иод нею
са м ы е р азн ы е ее со с тав л яю щ и е: п р о св ет л ен и е , в д о х н о в ен и е,
о зар ен и е, чу тье, р ас ч ет (как это с ч т а л , н ап ри м ер, Н ап ол еон ). Я
ду м аю , что для п ер е во д ч и к о в (как, в п р о ч ем , и для м н оги х д руги х
с п е ц и ал и сто в ) важ н а такая со с тав л яю щ ая и н ту и ц и и , как н ак о п л ен
ны й опы т. В этом см ы сл е и н т у и ц и я — э т о п о д с о з н а т е л ь н а я о п о
р а н а с о б с т в е н н ы й о п ы т . Н о чтобы этот о п ы т и звл еч ь из
п о д с о зн ан и я, н ео б х о д и м о , кон ечн о, п р и б е гать к лог ике.
Н а п ер е во д ч еск о м ф о р у м е о б су ж д а л а сь н еп р о ста я п роб л ем а
п ер ево д а ан гл и й ск и х тексто в, н ап и сан н ы х и тал ь ян ц ам и , н ем ц ам и ,
ко р ей ц ам и и т.д. О д н а из у ч а стн и ц сп р о с и л а: «Ч т о ж е д елат ь с
эт о м с л у ч а е ? Т ож е п о лн о ст ью и гн о р и р о ва т ь а н гл и й ск ую г р а м м а
т и к у и о п и р а т ь с я т о 1ько па с о б ст вен н ую ин т уицию , п р и м ер н о
у л а в л и в а я с м ы сл ? » В торая у в ер ен н о о тв ети л а: «А к а ко й иной с п о с о б
вы ещ е вид ит е, к р о м е опоры н а с о б с т ве н н у ю и н т уи ц и ю ? Тут для
вер н о ст и [N B ] н ад о бы д о б а ви т ь “н а с о б с т ве н н у ю и н т уи ц и ю и на
зн а н и е о с о б ен н о ст ей г р а м м а т и к и р о д н о г о я з ы к а н еа н гло я зы ч н о го
а в т о р а '’». В р о д е бы эта у ч а стн и ц а п о д д е р ж ал а « п р и м е р н о е у л а в
л и в ан и е см ы сл а» , а на сам ом д ел е п о д ч ер к н у л а н ео б х о д и м о сть
«зн ан и я о со б е н н о ст ей » , т.е. опы та.
Если ж е о п р е д е л е н н о г о о п ь п а n e i, и н гу и ц и я п р ев р ащ ает ся в
гад ание, и в д ел о в сту п аю т н еп о д вл а стн ы е нам законы в ер о ятн о сти .
П е т о м у в таки х сл у ч а я х п ер е во д ч и к п р о сто обязан об р ащ ать ся к
сп е ц и ал и ста м или за к азч и к у . Вот п р и зн ан и е ещ е о д н о ю у ч а стн и к а
ди ску сси и : « Б ы ло п о лн о н еп о н я т н ы х мест, но н е пош ел врем я на
во п р о сы к за ка зчи ку, и п о ло ж и лс я на с о б ст вен н ую инт уицию .
П о сле н а с р п и а лся вся к и х сло в от за ка зчи ка » . Я бы д о б ав и л , что
даж е в сл у чае, когда п ер е во д ч и к почти у в ер ен в своем и н ту и ти вн о м
реш ении , л у ч ш е п о л у ч и ть п о д т в е р ж д ен и е у за к азч и к а (если ,
ко н ечн о , та к ая в о зм о ж н о ст ь и м еется). Вот п р и м ер за п р о са и ответа:
386
• Если п ер е во д ч и к н еп р ер ы в н о у ч и тся и обн овл яет тапас
зн ан и й , он п о л у ч а ет д о п о л н и тел ь н ы й и н с ф у м е н г , ко то
р о го н и к о гд а не будет в р ас п о р яж ен и и р азл и ч н ы х и н ф о р
м ац и о н н ы х те х н о л о ги й .
П р о ф ес си о н а л ь н ы й п ер ев о д ч и к — к го ж е он т а к о й ?
387
нию о б зо р о в и (со в сем п о р ази тел ьн о ) по с о в е р ш е н о i во ва н и ю п о н я
тий и о п р ед ел ен и й по « р азл и чн ы м отрасл ям экон ом и ки , науки и
те х н и ки » . О тв л еч е м с я от б ю р о к р ат и ч е ск и х ф о р м у л и р о в о к (к о то р ы е
по су щ еству во м н о т м п р ав и л ь н ы ) и п оп робуем просто п ер е ч и с
ли ть о сн о в н ы е т р е б о в а н и я к п р о ф есс и о н ал ь н о м у п ер ево д ч и ку .
О п ы т п о к азы в а ем ч ю п р о ф е с с и о н а л ь н о ю п ер е во д ч и к а х а р а к
те р и зу ю т сл ед у ю щ и е о собен н ости :
1. Ф и зи ч ес кая в ы н о сл и в о сть , ц е л е у с тр е м л е н н о е !ь , с о б р а н
ность, у м ен и е терп еть.
2. Л ю б о зн ате л ь н о сть , с а м о о б у ч аем о с ть , са м о к р и ти ч н о ст ь .
3. Б ер еж н о е о тн о ш ен и е к ро д н о м у язы к у, в н и м ат ел ь н о е н а
б л ю д ен и е за гр ам м а п тк о й , л ек с и к о й , сти л и сти ко й и и д и о
м ати ко й и н о с тр ан н о го язы ка.
4. З н ан и е ю о р ети ч еск и х о сн ов н ау ч н о -те х н и ч еск о го п еревод а,
п о ч ер п н у ю е из кл асси ч ески х к н и г по п ереводу, и п р ак ти ч е
ск о е и сп о л ьзо в а н и е м ето д о в п ер е во д а
5. П о вс ед н ев н о е с о с тав л ен и е со б с тв ен н ы х у зк о с п е ц и а л и з и р о
в ан н ы х д в у язы ч н ы х сл о в ар ей с то л к о ва н и ем (к о п т е к с ю м и )
новы х те р м и н о в и понятий .
6 . В л ад ен и е всем и т р а д и ц и о н н ы м и и со в р ем ен н ы м и и н стру-
м е ш а м и п ер е в о д ч и к а (сл о в ар ям и , с п р а в о ч н и к а м и , у ч е б н и
к ам и, к о м п ь ю те р о м , И н т е р н е ю м ).
7. С л еж ен и е за н ов и н к ам и на р ы н к е и н ф о р м ац и о н н ы х те х н о
л о ги й , о б н о в л ен и е осн о в н ы х ко м п ь ю те р н ы х п р о !р ам м ,
п р и о б р е тен и е и осв о ен и е п ол езн ы х новы х н р о ф а м м . П р и
о б р ет ен и е с п р а во ч н о й л и т ер ат у р ы (те х н и ч е ск о й , сл о в ар н о й ,
I ео гр а ф и ч ес к о й , л и н гв о ст р ан о в ед ч еск о й ).
8 . Н еп р ес тан н о е о тт ач и ва н и е св о его м астер ств а, разв и ти е
п р и в ы чки к к а ч ест в ен н о м у п ер е во д у , ст р ем л ен и е п о л у ч и ть
оц ен ку своей работы .
9. О р ган и зац и я со б с тв ен н о г о тр у д а, о п т и м ал ь н о е в за и м о д е й
стви е с за к азч и к о м , п о ср е д н и к о м , к о л л егам и , э ф ф е к ж в н а я
си с тем а сн я ти я в оп росов.
10. Т в о р ч е ск о е о тн о ш ен и е к п ер е во д и м о м у те ксту , у то ч н ен и е
(п р и н ео б х о д и м о сти ) ав то р а , у ст р ан ен и е его л о 1 ич ески х
о ш и б о к (если они о чеви д н ы и н еу м ы ш л ен н ы ).
11. Н еи зб еж н ы й , п о -в и д и м о м у , резул ьтат — в ы соки й п р о ф е с
си о н ал почти н ем и н у ем о стан о в и тся « т р у д о го л и к о м » . Т р у д
ем у в сегд а в радость. П ер ев о д ч и к и п о стар ш е р ад у ю тс я м о л
ча, а те, кто п о м о л о ж е, не скры ваю т св о и х ч у в с п т «П оде-
иось сво е й р а д о с т ь ю ... М не п о п а лс я за м е ч а т е л ь н ы й анг-
ш й ски й т екст ... Т акое о щ ущ ение, б уд т о д ы ш и ш ь чист ы м
во зд ухо м » .
О т н о ш ен и я п ер ев о д ч и к а с за к а зч и к о м и п о ср ед н и к о м
Ш)
в ы б и р ает к о м п а н и ю -п о д р яд ч и к а (д ал ее « п о д р яд ч и к » , или в наш ем
ко н тек сте — « п о ср е д н и к » ), п о л ь зу яс ь п р о ц ед у р о й к о н курса. П еред
п р о в ед ен и ем ко н ку р са за казч и к п р о в о д и т п ров ерку п ред л а гаю щ и х
свои у сл у ги п о д р яд ч и к о в по таки м о бщ и м для всех к о н к у р со в п о к а
зател ям д ея тел ь н о ст и , как п р о ф есс и о н ал и зм , ф и н ан со в ая са м о с то я-
1е л ь н о с 1 Ь и и сп о л ьзу ем ая с и с т е м а к а ч е с т в а . П о и i огам п ров ерки
390
С1авки, no ждут от них д о ст ато ч н о в ы с о к о ю (а ещ е л у ч ш е - в есь
м а в ы с о к о ю ) к а ч еств а. П ри э ю м п оср е д н и к и ст ар аю тс я сэк о н о м и т ь
гакж е на р е д а к ю р а х , н азнач ая им н ев ы п о л н и м ы е норм ы р е д а к ти
р о в ан и я (х о тя э ю м о ж н о дел ат ь то л ь к о в сл у ч а е в ы с о к о к в а л и ф и ц и
р о в ан н ы х п ер е в о д ч и к о в ) или п ривлекаю т в к а ч ест в е р ед а к то р а к о р
р ек то р а (!), к о ю р о м у вм ен яю I в о б я зан н о с ть « п р и ч есы в ать » сл аб ы е
пер ево д ы под о б р азц о в ы й п ер е во д а н а л о ги ч н о 1 о д о к у м е н т . В дру-
т их сл у ч а ях п оср е д н и к у пр и х о д и тся за к азы в ат ь новы й перевод,
ср о ки на ко торы й сж и м аю тся н ас то л ь к о , что п еревод ч и к-
« п о д е ф а х о в щ и к » в ы н уж ден р аб о т ать чуть ли не K p y i л осу то ч н о .
Е стеств ен н о , став ку ем у пр и х о д и тся п о в ы ш ать. К азал о сь бы , прощ е
с с а м о ю нач ал а o p i а в и з о в а т ь в ы п о л н ен и е п ер е в о д о в оп ти м ал ь н ы м
обр азо м . П о ч ем у -т о п осред н и к и не оч ен ь к э то м у стрем ятся.
Засл у ж и вает уп о м и н ан и я ещ е один асп ект. С тр е м л ен и е во ч ю
бы го ни стал о у б л а ж и т за к азч и к а приводит н орой к о i казу o i
з д р а в о ю см ы сл а. Т ак, нек о то р ы е п оср е д н и к и требую т от своих
п ер е во д ч и к о в о ст ав л ять без и зм ен ен и я яв н ы е ош и б ки и опи ски ,
д о п у щ ен н ы е в и сход н ом т е к с ю . А ргум ент один: « Н аш е дел о
м ал ен ьк о е, мы п ереводи м только то, что и м еется в орш инале. A b o i
если мы ч т о -то и сп р ав и м , кто-то мож ет п р ед ъ я в и ть нам претен зи и ,
п р и в л еч ь к су ду, н ал о ж и ть ш т р аф н ы е са н к ц и и и л и ш и т к о ш р а к -
та!». П о п ь п к и п ер е во д ч и к о в о б ъ я с н и т св ою п о зи ц и ю ж ел ан и ем
п о д с тр ах о в ат ь ав то р о в д о к у м е н та, п ом оч ь им и с п р а в и т о б н а р у
ж ен н ы е о ш и б ки п ри н и м аю тся в ш ты ки.
П орой п о ср е д н и к преп ятствует к о н так там п ер е во д ч и к а с
заказчиком из б оязн и л и ш и ться св о его п о ср е д н и ч ест в а, и тогда в
ко н тр ак те с п ер е во д ч и ко м м о ж н о в стр е ти ть сов сем у д и в и т ел ьн о е
тр е б о ва н и е: T ra n sla to r ag rees that h e/she c a n n o t co n ta ct the a g e n c y ’s
clien t d irec tly fo r a n y p u r p o se w h a tso ev er fro m th e d a te the p ro jec t b e
g in s u n til a p e r io d o f fiv e y e a rs a fte r the p r o je c t has been com pleted.
К о нечно , п ер е во д ч и к у н еэти ч н о (а ин огда д а ж е о п ас н о ) обращ аться
к за к азч и к у , не и сп р о си в согл аси я п о ср е д н и к а. Н о п р и в ед е н н о е
в ы ш е тр е б о в а н и е и ск л ю ч ает в о зм о ж н о ст ь л ю б о го кон так та.
И все ж е гл авн ое, что о сл о ж н я е т о тн о ш ен и я п ер е во д ч и к а с п о
ср е д н и к о м , это — сж аты е сроки. К ак прави л о, п ер е в о д ч и к п о л учает
заказ на п ер е во д при о чен ь м алом срок е, и по это м у н ер ед ко ему
п р и х о ди тся р аб о т ать ночью . И н тер есн о , что п оср е д н и к и все о тл и ч
но п о н и м аю т, соч увств ую т п ер е во д ч и к у , но, как они сам и п р и зн а
ют, ‘V/.v so o n as p o ssib le is the o n ly ‘d u e d a te ’ w e g et fro m o u r clien ts’’'.
391
О д н ако н ер едко н ап р яж ен н о сть со срок ам и со зд ает и м ен н о
п о ср ед ник. О сн о в н ы х п рич ин две. П ервая — уж е у п о м и н ав ш аяс я
в ы ш е н ео б х о д и м о сть вто р и ч н о о тд а ва ть м атери ал на п еревод , т.е.
п о сл едстви я р и ск а н аткн уться на н ек в а л и ф и ц и р о в ан н о го п ер е во д
чика п о ср е д н и к п ер е к л ад ы в ает на кв ал и ф и ц и р о в а н н о го п ер е в о д ч и
ка. В ю р а я — зл е м е ш а р н а я н ер а сто р о п н о е ib м ен е д ж ер о в п о ср е д
ника, к о то р ы е не кон трол и рую т п роц есс п оступ л ен и я м ат ер и ал о в
от заказч и к а, или за б ы в аю т в оврем я о тп р ав и ть м атери ал на п ер е
вод, или (что совсем об и д н о ) н азн ач аю т ср о к с зап асом , в р е з у л ь т а
те чего го то вы й , но в ы п о лн ен н ы й в сп е ш к е п еревод л е ж и т з а 1ем у
м ен ед ж ер а без д в и ж ен и я.
Т епер ь мы подош ли к очеви д н ом у вы воду. П ереводчик, после
того как он подклю чи л ся к круп ном у n p o e K i y , дол ж ен п остепенно,
но п о сл едо вател ьн о восп и ты в ать посредн и к а. Л у ч ш е заказчи к а и по
ср едн и ка поним ая о собенности пред лагаем ого на перевод м атериала,
про ф есси о н ал ьн ы й п ереводч и к долж ен д е м о н е ф и р о в а т ь п осреднику
нео б х о ди м о сть се рьезн ого отн ош ен ия к качеству; доби ваться р азу м
ных сроков (зная о резерве врем ени у п осредника); но не дол ж ен с о
глаш аться па сл и ш ком ж естки е сроки по редакти рован и ю , когда по
средник п р и в л е к а е 1 редактора, то л ько л и ш ь для того, чтобы
вы п о лн и ть со о тветству ю щ ее усл ови е кон трак та с заказчи к ом ; д о б и
ваться в о зм о ж н ости связы ваться с заказчи к ом по поводу в н у тр и
ф ир м енн ы х аббреви атур, а такж е н еч етких или герм и н ол о 1 ически
н е п о н я т ы х и просто ош и бочн ы х м ест ори ги н ал а. М ал о-п ом ал у по
ср едн и к н а ч и н а е 1 в осп и ты вать заказчи к а и в отн ош ен ии срок ов, и в
о тн ош ен ии с ю и м о с т и всех р а б о ц св язан н ы х с переводом .
392
Не в свои сани не садись!
Р\ сския пословица
Н е боги г о р ш ки обж и га ю т .
Русская not повица
ГЛАВА 14.
О ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
С т о и т л и п ер ев о д и т ь на « ч у ж о й » я зы к ?
С у щ е ств у ет н аи вн о е м н ен и е, б удто бы л ю б о й а н гл и ч а н и н п е р е
вед ет на сво й р о д н о й я з ы к лу ч ш е , чем р у сски й п ер е во д ч и к , д аж е
если это о п ы тн ы й п ер ево д ч и к, п о ст о ян н о за н и м аю щ и й ся п е р е в о д а
ми на ан гл и й ск и й . В этом сл учае, говоря о п еревод е, п о д с о зн а т е л ь
но п о д р а зу м ев аю т ст и л ь и, кром е того, игн ори рую т од н о важ н ое
об ст о яте л ьс тв о , а им ен но: зн ан и е дв у х я зы к о в сов сем не о б я з а т е л ь
но о зн ач ае т сп о с о б н о ст ь п и с ьм е н н о п е р е во д и ть с о д н о го язы к а на
др у го й д аж е на б ы то в о м (« к у х о н н о м » ) у р о в н е, не говоря у ж о бол ее
сп е ц и ф и ч еск о м , н а у ч н о -те х н и ч еск о м уровн е.
Я уж е говорил, что, п ом и м о двух язы ков, тех н и ч еско м у п ер ево д
чику нео б х о д им о зн ать тео р ети ч ески е основы перевода, и м еть п рак
ти чески е навы ки перевода, разбираться в переводи м ой тем ати ке и
о со бен н о стях ж ан р а ори ги н ал а, а такж е бы ть человеком л о ги ч н ы м ,
л ю б озн ател ьн ы м , собран н ы м , н аход чивы м и в ы н осл и вы м . К то м о
ж ет поручиться, что лю б о й ан гл и чан и н обладает всем этим наб ором ?
А те п ер ь о с т и ле п ер е во д а . В едь все п о н и м аю т, что не всяки й
р у сски й о б я зате л ь н о х о р о ш о в л ад еет род н о й п и с ьм е н н о й реч ью .
Т о ч н о та к ж е и л ю б о й ан гл и ч ан и н совсем не о б я зате л ь н о « н ап и ш е г
п о -ан гл и й ск и л у ч ш е» , чем о п ы тн ы й ру сс ки й п ер е во д ч и к . По
п р и зн ан и ю К эрол Р у м ен с, ч и таю щ е й в од н о м из б р и т а н с к и х у н и
в ер си тето в ку рс « Л и тер а ту р н о е тв о р ч е ств о » , S tu d e n ts o f the cu rren t
g e n e ra tio n stu d y very little g r a m m a r in school. S o m e o f m y stu d e n ts d o
n o t even kn o w w h a t a noun is!
В м есте с тем ясн о, что л ю б о й о б р а зо ва н н ы й ан гл и ч ан и н , д аж е
не бу д у чи п ер е в о д ч и к о м , за м ети т в п ер е в о д е на ан гл и й ск и й , с д е
л ан н о м ч у ж е стр ан ц ем , с т и л и ст и ч е ск и е п о гр е ш н о с ти . Н есо м н е н н о и
то, что п р о ф есс и о н ал ь н ы й ан гл и й ск и й п ер е во д ч и к в п р и н ц и п е
сп р ави тся с пер ево д о м на ан гл и й ск и й л егч е и л у ч ш е. (П о ч ем у в
п р и н ц и п е — чу ть п озж е.)
393
Но п о ск о л ьк у п ер е в о д ч и к и -ан гл и ч ан е и м ею тся под рукой д а л е
ко не в с е 1 да, сад и ть ся нам «в чуж и е сан и » п р и д е 1ся. И с переводом
на ан гл и й ск и й вп о л н е м ож н о сп р ави ть ся — «не 6oi и ю р ш к и о б ж и
гаю т». Н у ж н о то л ь к о , п ереводя, ст а ви т ь пер ед со в о й вп о лн е р е
ш а ем ую за д а ч у — о б е с п е ч е н и е т о чн о й п ер е д а ч и м ысли р у с с к о го
а вт о р а (к о т о р у ю мы в с о с то ян и и п о н я ть лу ч ш е а н гл и ч ан и н а) и с о
б лю д ен и е о с н о вн ы х е т т и с т и ч е с к и х н о р м а н гл и й ск о го п и сь м е н н о го
я зы к а (к о то р ы е мы п озаи м ст ву е м у ан гл и й ск и х сти л и сто в). Н а этом
те зи с е я п о зво л ю себ е ост ан о в и т ься чуть п одробн ее.
Д ей с тв и те л ьн о , м н о ги е п ер ево д о в ед ы (и ан гл о язы ч н ы е в том
чи сле) сч и таю т, что п е р е во д и ть н уж н о на р одн ой язы к. И ли, в
об щ ем сл у чае, н у ж н о п е р е во д и ть с язы к а м ен ее зн ак о м о го на язы к
бо л ее зн ако м ы й . А ргум ен т п ри в од и тся п ростой : “ // is ea sie r to g ra sp
a d iffic u lt co n c ep t than it is to e x p re s s it in w ords; it is ea sie r to see a
thing than to d e sc rib e it." Я с этим со гл а си тьс я п о л н о с ть ю не м огу.
К о нечно , ви деть л егч е, чем о п и с ы в ать, но вот пон ять т р у д н о е м ес
то... М не п р и х о д и л о сь р аб о т ать с р у сски м и ав то р а м и и зо б р етен и й и
книг, и н ер ед ко б ы вало , что ав то р не м ог о тв ет и гь на вопрос, что он
хотел ск азать в том или ином м есте п о р о ж д ен н о го им текста. А втор
д о л го в ч и ты в ал ся , п о ж и м ал п л еч ам и и обещ ал «ещ е п о д у м ать и
р азо б р ать ся » . Т ам , гд е р у сски й п ер ево д ч и к на ан гл и й ск и й в со с т о я
нии по крайней м ер е за п о д о зр и ть б ес см ы с л и ц у в исх о д н о м ру сско м
тексте, ан гл и й ск и й п ер е в о д ч и к с р у сс к о го на ан гл и й ск и й м о ж ет ее
п р о сто не за м ети ть л и б о п ри н ять за н еп о н ят н у ю я зы к о в у ю т о н
кость. И ны м и сл о в ам и , см ы сл на и сход н ом язы к е п он ять порой
тр у д н ее, чем у д о в л е тв о р и т е л ь н о и зл о ж и ть на чуж ом язы к е п ер е в о
да то, что х о р о ш о понял. Р ассм отри м к о н к р етн ы й сл учай.
.394
«В крупных р еках местообитания ко п о т ки приурочены к участ кам
руса а с медленно т екущ ей водой, ст арицам и затонам».
По и о еще не все - выяснилось, чго так же «неправильно» употреб-
ляю ! u ia io ji «приурочить» и геологи:
«Антекпизы явчяю т ся крупными попоен ми поднят иями, приурочен
ными к об частям негчубокого погруж ения фундамент а пчат формы».
В чем дело? Если снова зайги в Яндекс и обратиться к онлайновому
словарю Даля, то мы не найдем огдельной статьи «Приурочитг,», заю
увидим, что Даль в ряде других статей зафиксировал самое разное ис
пользование глагола «приурочить», в том числе как «районировать»,
«акклиматизировать», «закабалить» и «прикрепить к какому-нибудь мес
ту» {крест ьяне приурочены к земле). Получается, что в некоторых науках
сохранилось архаичное употребление т л а т л а «приурочить». В сосю янии
ли англоязычны й переводчик обнаружить это? Вряд ли. Обративш ись к
словарю Л .И . См ирницкого, он найдет, что «приурочивать» = time to.
Оксфордский словарь Маркуса Уи ллсра тоже подтвердит, ч ю «приуро
чить» = to tim e (Jor, to coincide with)', приурочили издание книги к прибы
тию авт ора = publication o f the book was tim ed to coincide with the authors
at tival.
395
м ени и сил, о д н а к о п о р о ж д ен н ы й им т е к с т м ал о н а п о м и н а е 1 о р ш и -
н ал ьп ы е гек спл на язы к е п еревода. Г ов оря иначе, п о р о ж д ае м ы й им
1ак назы ваем ы й R u ssia n E nglish д ал ек от с т ан д а р тн о го а н г л и й с к о ю
396
о ни и ногда забываю т о н ео б х о д и м о сти ух о д а от чи сто р у сс к и х с п о
со б о в в ы р аж ен и я м ы сл и. Я и м ею в виду не и зве стн ы е л ю б о м у
ш к о л ьн и ку р ас х о ж д е н и я в гр ам м а ти ч еск о м ст р о е д вух я зы к о в (а н г
л и й с к и е тв ер д ы й п о р яд о к ч л ен о в п р ед л о ж е н и я, о д н о к р атн о е о т р и
ц ан ие в п р ед л о ж е н и и , 1 ер у н д и й , ар ги к л и и т.п .), а и д и о м а т и ч и о ст ь
пер ево д а, т.е. и сп о л ьзо ва н и е при п ер е во д е п р и вы ч н ы х и п о н я т н ы х
а н г л и й ск о м у ч ш а ю л ю сп о с о б о в вы р а ж е н и я м ы сли.
В этой связи у м ест н о н е с к о л ь к о за д ер ж атьс я на в о п р о се об
у п о м и н ав ш ем ся в ы ш е R u ssia n E n g lish . В о сн о в е р ек о м ен д ац и и
п ер ево д и ть и д и о м а ти ч еск и и л е ж и т как раз п о п ы тка уй ти о т R u ssia n
E n g lish . П ер ев о д ч и к и оч ен ь б о л е зн е н н о в стр е ч аю т уп р ек и в не-
и диом аI и ч н о с i и их п ер е во д о в на а н и ш й с к и й . П орой они н его д у ю т,
на каком о сн о в ан и и их п о у ч аю т с о о т еч е ств ен н и к и , та к и е ж е н о си
тели р у сс к о го язы ка. И н огда п ер е в о д ч и к д аж е п р и з ы в а е 1 в ар б и тр ы
к о л л е !, к о ю р ы е , б уд учи н о си тел ям и о п ягь-т ак и р у сс к о го язы к а,
естест в ен н о , о д о б р я ю т R u ssia n E n g lis h , п о д ч ер ки в ая к то м у ж е
п о н я тн о сть и д о х о д ч и в о с ть п ер е во д а . Е щ е бы он не бы л им п о н я
т е н — это ж е п р ак ти ч еск и о б л ач ен н ы й в ан гл и й ск и е о д еж д ы р у с
ский язык!
397
Н аконец, б ы вает, что п ер е в о д ч и к со зн ат ел ьн о порож дает
R u ssia n E n g lis h ! А вго р п е р в о ю у нас в ст р ан е А ш л о -р у сск о го п о л и
т е х н и ч е ск о го сл оваря А д о л ьф Е ф и м о в и ч Ч ер н у х и н , с которы м м не
п о сч астл и в и л о сь о б щ а ть ся, как то раз сказал : « П орой при ходи тся
п ер ево д и ть ту п ее, т.е. ан гл и й ск и м и сл о в ам и на русски й лад, л и ш ь
бы заказчи к , ко торы й н ем н о ж ко зн ает ан гл и й ск и й , не п ри ди рал ся».
398
п р о св еч и в аю щ и е ч е р ез а ш л и й с к и й текст. П ер ев о д ч и к -ф и л о л о г в
м о й ситу ац и и ч у в сгв у ег себя у в ер ен н ее, о со б е н н о если он владеет
и тал ьян ск и м язы к о м . К о н ечн о, е ю п р о б л ем ы , св я зан н ы е с техн и
ческой с ю р о н о й , ост аю тся , но зато ф и л о л о г л у ч ш е видит, что п ы
тался ск азать и т ал ь ян ец , изл агая свою м ы сл ь п о -ан гл и й ск и . П р о
и л л ю стр и р у ем Ita lia n E nglish на н ес кол ьки х п р и м ер ах , взяты х из
и н стр у кц и и но и сп ы т ан и ю эл е ктр и ч еск о го и сп о л н и те л ьн о го м ех а
н изм а. Н аи б о л ее ч а сто русски й п ер е во д ч и к с « и т ал ь ян ск о го а н г
л и й с ко го » с т ал к и в ае тся с н еп р ав и л ьн ы м в ы б ором ан гл и й ск и х слов
и тал ьян ц ам и . С н а ч ал а п р о стей ш и й прим ер:
I f the m a xim u m a b so rp tio n in A m p ere exceed s the sp ecifica tio n value, d is
a ssem b le the a c tu a to r fro m the test sta n d fo r the n e c essa ry se rv ic in g
399
вроде trea d в м е с ю thread. К то -то м о ж е г возрази ть: « П о д у м аеш ь!
Контекст по д скаж ет, что им ел в ви ду и тал ьян ец , излагая м ы сл ь
п о -ан гл и й ск и » . Э то так, ко н еч н о . Н о б ес к о н еч н о сп о ты катьс я на
р овном м есте — за н ят и е не из п р и я тн ы х .
Г о р азд о сл о ж н е е п р ав и л ь н о п ер е ве сти , н ап ри м ер, в п ер в ы е
в стр ети в ш и й ся в те к ст е те р м и н co u p le, н икак не в п и сы в аю щ и й с я в
ко н тек сг. В едь co u p le это — « п ара». Н о пара чего? И то л ь к о посл е
о тб р асы ван и я всех н еп о д х о д ящ и х зн ач ен и й стан ов и тся ясн о, что
под co u p le и м еется в виду to rq u e (к р у т ящ и й м ом ент). И тал ь ян с к и й
ав то р счел, п о -в и д и м о м у , ан г л и й ск и е co u p le и to rq u e аб с о л ю т н ы м и
с и н о н и м ам и , хотя на те р м и н о л о ги ч еск о м у ров н е это не так. П у сть
д аж е под « п ар о й » а в ю р им ел в виду « п ару сил», со зд аю щ у ю « м о
м ент» как вид н агрузки . Н о « м о м ен т » (m o m e n t) — об щ ее н азв ан и е
для и зги б аю щ е го м ом ен та, с р е за ю щ е го м ом ен та, ск р у ч и в аю щ его
м о м ента, м о м ен та за тяж к и , в р ащ а ю щ его или к р у т ящ е го м о м ен та. В
и н стр у кц и и р еч ь и дет о п осл ед н ем из этих зн ач ен и й , т.е. ав то р у
сл ед о в ал о и сп о л ьзо ва ть и м ен н о torque. На р азгад ы в а н и е таки х
го л о в о л о м о к у х о д и т н ем а л о врем ени .
И ещ е: и h o i да итал ьян ск и й автор вставл яет в текст сл ова на
родном итальянском , н ап ри м ер set g iri. П ереводчику (особен н о, если
это инж енер со зн анием л и ш ь о д н ого иностран н ого язы ка) п р и х о
дится р а з ы с к и в а в и т ал ьян ск о-русски й сл оварь или звони ть кол л еге
«итальянцу», которы й п одскаж ет, что giri — это п о-итал ьянски
«обороты », а зн ачи т set g iri = set revolutions, что п о-русски озн ачает
«у становить чи сл о о боротов». Я счел полезны м остан ов и ться на
Italian E nglish, так как в переводч еск ой практике зад ача « д в у х эт аж
ного перевода» в стречается до в о л ьн о часто.
400
пию , н ер ед ко д о к у м е ш ы н ап и сан ы в я зы к о во м о i нош ен и и очень
н еп о н ятн о , а п о это м у п ри х о д и тся тр а ти т ь м н о го в рем ен и на ан ал и з
не со всем п р и в ы ч н ы х си н так си са и л ек с и к и и р ас сч и т ы в ат ь в о с
но вн о м на л о ги к у .
Есть ещ е о д н о о б ст о я те л ьс тв о , о котором следует п р ед у п р ед и т ь
п ер ево д ч и ко в . Д о к у м е ш ы на In te rn a tio n a l E n g lish н ер е д к о с о с та в
л яю т ч и н о вн и к и — и м ен н о со с тав л я ю т, п о л ь зу яс ь « н о ж н и ц ам и и
кл еем » и в ы с тр и га я о тд е л ьн ы е ф разы или д аж е абзац ы из о тч ето в и
н ау ч н ы х стате й , н ап и сан н ы х сп е ц и ал и ста м и . К о гд а ж е они н ач и н а
ю т изл агать п р о ч и тан н о е, то в есь м а во л ьн о о б р ащ аю тся с при н ятой
в той или иной о б л асти т е х н и к и л ек с и к о й . В от как, нап ри м ер,
ф о р м у л и р у етс я о д н а из м ер, п р ед н азн ач е н н ы х для у м ен ь ш ен и я
в ы б р о с а ст о й к и х о р ган и ч е ск и х за гр язн и те л ей из ко тл о агр егато в :
Stationary operation, по o n /o ff operation and prevention of rapid changes
o f heat a n d dem and.
А порой м о ж н о в стр е ти т ь н еч то н ев н я тн о е л и б о д аж е н ем ы с
л и м ое:
Utility boilers are usually large units combusting prim arily pulverized coal,
fuel oil or natural gas at high pressure and temperature.
401
Н ев н ятн о сть э т о т п ред лож ен и я б р о са етс я в глава сп е ц и ал и сту ,
но н ес п ец и ал и ст м ож ет не за м ети ть п од н ож к и и повтори ib н еб р еж
ность чи н о вн и ка. В н ятн ы й п ер е во д м о ж ет в ь п л я д е т ь гак:
Энергетические котлы — >то обычно крупные агрегаты, сжигающие
главным оврагом пычеуго плюс топливо, м аут нчи природный газ и
работ аю щ ие е высокими давлением и температурой.
А теп ер ь п ри м ер н ем ы сл и м о й си туац и и :
Tangentially fired: Commonly used for pulverized coal combustion but may
be used for oil or gas; single flame zone with air-fuel mixture projected
from the four corners o f the furnace tangential to furnace centre line.
Н е м ы с л и м о е ib п р о в ед ен и я касател ьн о й л и н и и к оси п о н я т а
ш к о л ьн и ку , зн ак о м о м у е геом етри ей , по у с т р ан ен и е этой н ем ы сл и -
м ости требует oi н е с п е ц и а л и с т о п р ед ел ен н о й р еш и те л ь н о с ти :
Топки с тапгенциачьпыми горечками: обычно используются дня сж и
гания пылеугоныюго топ нива, но могут быть применены и для сжи
гания мазута ини газа; имеют одну зону факеча, в который топливо-
воздушная смесь поступает из четырех углов топки по каеатечьным
к вп исаппой а т опку усло вно й окруж ност и с цент ром на оси топки.
О д н ако и н о !д а и сп е ц и ал и с! не в с о с то ян и и р азо б р ать ся в л о
гике п о сп еш н о с к л е ен н о й ск о р о го во р к и :
PCDD/PCDF analysis is carried out using high-resolution mass spec
trometry. Quality control procedures are required at each stage of the
analysis a n d recovery spike concentrations associated with both sampling
and extraction. United States EPA M ethod 23 specifies that all recoveries
should be between 70% and 130%.
Д о к у м ен ты , с о с тав л яем ы е ев р о п ей ск и м и ко м и сси ям и в к а ч е с т
ве общ и х р у к о в о д ст в и р ек о м ен д ац и й , р ед к о с о д е р ж а т у зк о с п е ц и
ал ь н у ю те р м и н о л о ги ю . П оэтом у, если не сч и та ть сл у ч а ев сл и ш ко м
в о л ьн о го о б р ащ ен и я е тер м и н ам и (в р о д е п р о и л л ю ст р и р о в а н н ы х
вы ш е), в стр е ч аю щ и еся в этих д о к у м е н тах т е р м и н ы не вы зы ваю т
тр у д н о стей при п еревод е. П р и в ед ен н ы й п р и м е р — и ск л ю ч ен и е.
П осле в сту п и те л ь н о й ф разы п ер е в о д ч и к о ж и д ал кр атко го оп и сан и я
ан ал и за е п о м о щ ью м асс -сп ек тр о м егр и и , но ув и д ел у п о м и н ан и е о
ко н тр о л е кач ест в а э то го ан ал и за. Не сов еем п о н я тн о бы л о п ер е в о д
чику, как св язан ы е ан ал и зом нигде не о б ъ я с н ен н ы е reco ve ry sp ike
c o n cen tra tio n s, и у ж совеем не п о н я тн о бы л о, как r eco ve ry (и з в л е ч е
ние) м о ж ет б ы ть б о л ее 100%.
402
Я п о с о в е i овал п ер е в о д ч и к у (кстап т, ф и зи ку и с п е ц и а л и с т в
об л асти р азл и ч н ы х м ет о д о в и зм ер ен и й ) п р о ч есть в И н те р н ет е
3 4 -ст р ан и ч н о е о п и с ан и е м ет о д а 23, но и зто п р о ч тен и е не п р о я с н и
л о во зм о ж н о сти с у щ ест в о в ан и я 1 3 0 % -н о ю и звл еч ен и я. И только
ко н су л ьт ац и я со сп е ц и ал и сто м по м асс -сп ек тр о м ет р и и вн есл а
о к о н ч ат ел ьн у ю ясн ость.
О к азал о сь , что ав то р р а с с м а т р и в а е м о ю ф р агм ен та в м есто к р а т
кого о п и сан и я м етод а о п р ед ел ен и я ко н ц ен тр ац и й ст о й к и х о р га н и
ческих за гр язн и те л ей п р ед п о ч ел у п о м я н у ть о п р о в ер ке к а ч еств а
о тб о р а п р о б и кач ест в а о п р ед ел ен и я ко н ц ен тр ац и и за гр я зн и те л ей в
уж е п о д го т о в л е н н о й п робе. П ерв ая пр о в ер ка в ы п о л н яется с п о м о
щ ью в вед ен и я в п ар а л л ел ьн у ю п робу так н азы вае м о го ст ан д а р та
для и звл еч ен и я (reco ve ry sta n d a rd ), а вторая — с п о м о щ ью введ ен и я
в д р у гу ю п а р а л л ел ьн у ю пробу в н у тр е н н его ст ан д а р та (in te rn a l s ta n
d a rd ). В ы со та и ш и ри н а п и к ов ко н ц ен тр ац и и (sp ike c o n c e n tra tio n s)
св и д е т е л ь с тв у е т о в ел и ч и н е о тк л о н ен и я к о н ц ен тр ац и и от и сти н н о-
ю зн ачен и я. В п ервой п р о в ер к е о тк л о н ен и е в ы зы в ается д еф ек там и
п р и б о р а, во второй — н ар у ш ен и ям и усл ови й п р о в ед ен и я ан а л и за
(н ап р и м ер , к о л еб ан и ям и 1 ем п е р ату р ы в п о м ещ ен и и ). П о н ятн о , что
о тк л о н ен и я м огу г б ы ть в обе сто р о н ы , т.е. как в м и н у с (о тс ю д а
7 0 % ), так и в пл ю с (о тс ю д а 130% ).
Я н ам е р ен н о о ст ан о в и л ся на всех этих п о д р о б н о стях , чтобы
п о д ч ер кн у ть , что не с л ед у е т обо л ь щ атьс я ка ж у щ ей с я п р о сто то й
изл о ж ен и я д о к у м е н то в на In te rn a tio n a l E nglish. О ц ен и вая т р у д о е м
ко сть п ер ево д а та к и х д о к у м е н то в , п ер е во д ч и к д о л ж ен п р е д у с м а т
р и в ать зап ас в рем ен и на реш ен и е разл и ч н ы х загадок .
Гл авн ы й ж е вы вод, ко то р ы й м о ж н о сд елать п осле к р а тк о го зн а
ко м ства с р азн ы м и « и н гл и ш ам и » , очеви д ен : п еревод я на н ерод н ой
ан гл и й ск и й , н уж н о все врем я у д ер ж и в ат ь себя от п о р о ж д ен и я
R u ssia n E n g lish , а для это го н уж н о п ом н и ть хотя бы о сн о в н ы е
гр ам м а ти ч еск и е, с т и л и ст и ч е ск и е и и ди о м а ти ч еск и е о с о б е н н о е !и
а н г л и й с к о ю язы к а, р ас см о тр ен и ем к оторы х мы те п ер ь и зай м ем ся.
Грамматические особенност и
В этом р азд ел е мы не буд ем п ов торя ть азы гр ам м а ти к и , но
обр ати м в н и м ан и е на о со б е н н о ст и , н ед о ста то ч н о п о л н о о п и с ан н ы е
или о тс у тст в у ю щ и е в грам м а ти к ах и в то ж е врем я и ш е р е с н ы е для
п ер е во д ч и к о в на ан гл и й ск и й язы к.
403
Твердый порядок слов
К ак и звестн о, а ш л и й с к о м у пр о сто м у (т.е. без п р и д а то ч н ы х )
п р ед ло ж ен и ю п р и су щ тв ер д ы й п о р яд о к сл ед о в ан и я его чл ен ов,
которы й м о ж н о о п и с ать сл ед у ю щ ей ф о р м у л о й :
П + С + К Д + П Д + Д сП + оод ом + ов,
+
где:
П — п о д л еж ащ ее,
С — ск азу ем ое,
О В — о б ст о я те л ьс тв о врем ен и ,
О М — о б ст о я те л ь с тв о м еста,
О О Д — о б ст о я те л ьс тв о об р аза д ей ств и я,
К Д — б ес п р ед л о ж н о е ко с в ен н о е д о п о л н е н и е,
П Д — пр ям ое д о п о л н е н и е,
Д сП — к о с вен н о е д о п о л н е н и е с п р е д л о ю м .
Азот образует с ж епезом и легирующ ими эчементами слож ны е
нитриды.
Nitrogen forms com plex nitrides with the iron and alloy elements.
404
а) вы нос вперед именной ч а с т ск азу ем о ю и заю м 1 лагола-связки:
Interm ediate between these two groups was type 309 stainless steel whieh
showed a slight initial weight gam.
O f interest, though, are some general observations regarding the experi
mental data available.
Involved in this was an assessment of the nature of ereep damage in terms
of the ereep test variables.
б) в ы н о с в п ер ед п р и л а г а т е л ь н о г о + as, ч ю со о т в е тсп зу е! р у с
ском у «как ни»:
E xhaustive as the Navy's experimental data have been they were not exten
sive enough to allow eertifieation of spherical acrylic hulls (К ак пи об
ш ирны )inu ж епериментачьиые данные ВМ Ф ,...)
Valuable as this approach is, it is still necessary to take stock of the validity
of the result (К ак uu полезен тют метод, ...)
U seful as these economies are to their users the fact remains that consum p
tion o f reclaim does not expand (Как н и выгодны л п и сбереж ения дчя
потребителей, ...)
405
i) вы нос вперед п р и д а то ч н о ю п ред лож ения м еста с сою зн ы м и
словам и where (русск ое «iai\i, где») и wherever (русское «всюду,
Iде»)
Where flow asymmetry was noted the worst case has been quoted.
Там, где отмечалась асимметрия пот ока, условия пат аны наихуд-
иш ми.
406
О борот с a s м о ж ет и с п о л ь ю в а т ь с я в у се ч ен н о й ф орм е:
H owever, the possibility cannot be eliminated that experimental data, con
clusive as it m ay be, represents the results of a particular test setup
Однако пет зя иск почать возмож ность того, что ж сперичеита т-
пые данные, как очи ии убедительны, характерны чишь дчя конкрет
ной эксперимента юной установки.
No m atter how impeccable their credentials, it is not likely that these men
are fam ilial with the ins and outs of telecommunications.
К аки м и бы безупречными и и бы ли их мандаты, маловероятно, что
т т специи чисты знакомы со всеми тонкостями связи.
W hatever the mechanism of fragm ent detachment the most striking experi
mental observation is the enormous range of wear rates.
К аким бы п и бы л механизм отделения частиц износа, наиболее пора
зительный экспериментачьный результат — это огромный диапазон
скоростей износа.
в) Р у сск и й эм ф ат и ч е ск и й оборот «как бы... ни» п еред ается па
ан гл и й ск и й с п о м о щ ью о б о р о та h o w e v e r ... m a y :
The broad picture remains the same however much the details may vary.
К ак бы сичыю н и менялись отдельные особенности, общая картина
остается прежней.
г) Э м ф ат и ч ес к о е п о д ч ер к и в ан и е д ей ств и я, в ы р а ж е н н о го тлато-
л о м , с п о м о щ ью гл агола d o (на русском эм ф аза д о ст и та етс я н ар е
чи ям и «сильно» или «действительно», а та к ж е сою зом «и»):
Note that since L must be known to obtain t, the error in measurement of L
does affect the accuracy of Na and /,.
Отметим, что поскочьку дчя почучения тнеобходимо знать L, ош иб
ка при измерении L сильно влияет на точность величин Na и /,.
This is the most widely utilized impact test for composites at present, and
while it does have deficiencies, it permits the direct correlation.
В настоящее время это наиболее широко испочьзуемый метод уд а р
ного испытания композитов, и хотя он и имеет недостатки, он обес
печивает прямое сопоставление.
д) Э м ф ат и ч ес к и й о б о р о т I t is ... th a t (эк в и в а л е н т р у сс к и х у с и
л и т ел ьн ы х сл о в «именно», «вот... и», «несомненно»):
It is these large shear strains near the surface that lead to the formation of
thin wear flakes.
Вот эти-то большие приповерхностные деформации сдвига и ведут
к образованию тонких чешуек износа.
407
Possible m odes o f fa ilu re a re undue defo rm a tio n , lea ka g e o r fracture, a n d
it is to this last a sp e ct that m ost c urren t a tten tio n is b eing directed.
Разрушение может проявляться в форме чрезмерной деформации,
утечки ичи разрыва, и им енно последнему мы уделяем сейчас наи-
бочыиее внимание.
ж) У с и л т е л ь н о е м е с ю и м е н и е «такой» н е р е д а е 1 ся на а ш л и й -
ский у казател ь н ы м м ест о и м ен и ем th i s :
In the E H D co n ta c t a s h e a r stress this low w o u ld m o st likely be re a ch e d in
the inlet zone.
Дчя УГД-коитакта т акое низкое напряж ение сдвига вероятнее всего
достигается на входном участке.
408
и) Р у сск о е э м ф а ж ч е с к о е «н е кто и н ой , как » (или « са м » ) п ер
во ди тся на аш л и й с к и й как по less a person than:
It is fitting to close this biographical sketch with an extract from the 1926
Anniversary Address of no less a person than Rutherford.
Уместно закончить утот биографический очерк цитатой из юби /ей-
ного адреса (1926 г.), состав юнного сам им Ратерфордом.
The experimental points obtained agree very well with the theoretical
curve.
П о лученн ы е лкспериментапьные точки очень хорош о еогпасуются с
т еоретической кривой.
The m ajor usage of these additives thus far has been in boilers burning re
sidual fuel containing high concentrations of deposit fo rm in g elements
such as sulfur, sodium, vanadium, etc.
Пока эти присадки испочьзуются в основном в котлах, сж игаю щ их
мазут с высокой концентрацией таких образую щ их отлож ения м е-
ментов, как сера, натрий, ванадий и т.д.
4 09
в) Н ек о то р ы е о п р ед ел и 1 ел ьн ы е о б о р о ты (н азо в ем их с целью
и д ен ти ф и к ац и и « д в у с ю р о н н и м и » ) о тл и ч аю тс я 1 ем, чго в х о д ящ е е в
них пр и ч асти е или п р и л а гат ел ьн о е став и тс я п еред оп ред ел яем ы м
сл о во м , а о стал ь н ая ч а сть о б о р о та — посл е оп р ед ел яем о ! о слова:
Purchasing lead time is the elapsed time between the placement of a pur
chase requisition and the receipt of the m aterial in the storeroom.
Ilejniod закупки — это время, прош едш ее между подачей требования
на закупку материала и выдачей расписки о получении материала на
складе.
For the particle size range of significance to PFBC turbines, rebounding
particles from the pressure surface have insufficient inertia to transverse
the passage.
Дчя фракционного состава частиц, имеющего т очение для турбин
PFBC, частицы, от скакиваю щ ие от поверхности давления, имеют
недостаточную для пересечения f меж ю паточиого) копача инерцию.
The approximations are consistent with established concepts in elastic
problems.
Эти прибчижепия согчасуютея с представлениями, уст ановивш им и-
ся в задачах упругости.
There are currently conflicting opinions on the selection of suitable sites
for hazardous waste landfill.
В настоящее время существуют противопочож пые мнения от носи
тельно выбора мест, пригодны х дчя свачки опасных отходов.
The control system programmes the operation of the hydraulically and so
lenoid operated main and pilot gas valves in suitably timed sequences.
Система регулирования программирует работ у основной и вспомоги
те чыюй газовой арматуры с гидравлическим и ли элект ром агнит
ны м уп р а влением в соответствующей посчедователыюсти.
4 10
д) Р у сск и е о п р ед ел ен и я и в и де с л о ж н о ю сл ова, с о с т а в л е н н о ю
ил п р и ч асти я и наречи я, в а ш л и й с к о м язы к е п ер ед аю тся наречи ем с
и н ф и н и ти во м :
Volatile treatment perm itted the formation of difficult to remove deposits.
Обработка /стучи ми не мешала образованию т рудиоудиляем ы х от-
чожений.
е) В к а ч еств е оп р ед ел ен и я м о ж е 1 и сп о л ьзо ва ть ся чи сл о с р а з
м ер н о стью :
The 750 ft/sec highly loaded stage might have a much narrower range of
operation than the 1050ft/sec lightly loaded stage.
Тяжечо нагруженная ступень со скоростью f концов лопаток]
750 ф ут /сек может иметь гораздо меньш ий диапазон работ ы , чем
легко нагруженная ступень со скоростью 1050 фут/сек.
Возвратные глаголы
В ан гл и й ск о м язы к е в о зв р ап т о сть ю а г о л а в ы раж ается н е с к о л ь
ки м и сп о с о б ам и , а и м ен н о с п ом ощ ью :
а) с т р а д а т е л ь н о ю за л о ю гл аго л а
The size of the control volume is determ ined from two considerations.
Размер контрольного объема определяет ся с учет ом двух обстоя
тельств.
411
б) во зв р агн ы х м есто и м ен и й itself, themselves и 1 .д.
In regions of low velocity, the shear sttesses are small and the mixture will
remain stationary, so that such regions show them selves as black streak-
free zones on the surface.
На участках \uvioit скорости напряж ения сдвига малы и смесь ост а
ется неподвижной, так что ппи участ ки обнаруж иваю т ся на по
верхности в виде черных бесполосных юн.
в) сл о в о со ч е тан и й
The system is still in use in some installations.
Эта система все ещ е использует ся в некоторых установках.
г) О д н ако са м о е гл ав н ое — п ер е во д ч и к у на ан гл и й ск и й н уж но
п о м н и ть, что н ек о то р ы е ан гл и й ск и е гл аголы м о гу т б ы ть как п ер е
хо д н ы м и (г.е. посл е них идет п рям ое д о п о л н е н и е), так и н еп ер е
хо дн ы м и — в п осл едн ем сл учае они вы е гу паю i как в о звратн ы е.
B oi эти глаголы : alter, apply, cancel, concentrate, cut, constrict,
change, decrease, form, improve, lock, obtain, read, reduce, remain,
sell, simplify, spread, turn, wash.
Н еско л ько при м еров:
The pressure waves emanating from the diffuser passages can cancel or re
inforce at the exit.
Волны давления, испускаемые каналами диффузора, на выходе могут
взаимно гасит ься или усиливат ься.
In some instances the bettci fuel even sells for less.
В некоторых случаях более качественное топливо продает ся даже за
меньшую цену.
It can be seen in this figure that the erosion loss reduces significantly when
the coarse particles from the fly ash were removed.
Из графика видно, что эрозионные потери значительно ум ен ьш а ю т
ся, если из летучей золы удалит ь крупные частицы.
For higher values of n, the accuracy o f the present analysis improves.
При больших значениях n точность данного анализа повыш ает ся.
412
1. К о св ен н о е д о п о л н е н и е д е й с т в и т е л ь н о ю о б о р о та стан о в и т ся
п о д л еж ащ и м с т р а д а т е л ь н о ю о борота:
The Company offered Babcock & W ilcox an equity position in the project
—>Babcock & Wilcox was offered an equity jwsition in the project.
2. Д ля р яд а гл аго л о в и п р ед л о ж н о е к о с вен н о е д о п о л н е н и е д е й
ст в и тел ь н о го о б о р о та м о ж ет ст ать п о д л еж ащ и м с т р а д а т е л ь н о ю
обо р о та:
The model accounts lor the surface generated by preceding teeth ->
The surface generated by preceding teeth is accounted tor in the model.
К н аи б о л ее часто у п о т р еб л я ем ы м гл аголам та к о го ти п а о т н о
сятся: agree upon, account for, allude to, arrive at, comment upon,
depend on, dispose of, insist on, interfere with, provide for, refer to,
rely on.
3. Н еко то р ы е р у сс к и е н е п ер ех о д н ы е г л а ю л ы при п еревод е на
ан гл и й ск и й п р ев р ащ аю тся в п ер е х о д н ы е и 1ем сам ы м м о 1 у т у п о т
р ебл яться в ст р ад ат ел ь н о м зал о ю :
Испочьзование высокомочекулярных газов пе iучит и об/хчзом влияет
па [хчз.меры теплообменника.
Heat exchanger size is adversely affected by the use of high molecular
weight gases.
h o ld s — с п р а ве д л и в h eld — бы л сп р а ве д л и в
ap p lies — п р и м ен и м ap p lied — бы л прим ен и м
scatter — р азб р о сан ы scattered — бы л и разбросан ы
su ffices — д о ст ато ч ен sufficed — бы л и д остаточ н ы
Для произвольно выСркшных давления и meejx)ocmu резины дост ат оч
но одного измерения.
One measurement suffices jo r arbitrary pressures and rubber hardness.
413
О собенност и уп о т р е б ле н и я ед и нс т в ен н о го
и м нож ест венного числа
О б ы ч н о сч и та етс я, ч ю е д и н ств ен н о е чи сло в н оси т б о л ь ш у ю
ясн о сть, чем м н ож еств ен н ое:
These systems have arbitrarily slowly growing factors.
С д р у го й сто р о н ы , у п о т р еб л ен и е су щ е с т в и те л ь н о го в е д и н с т
венном ч и сл е в со с тав е о п р е д е л и т е л ь н о го о б о р о т а в н о си т н ея с
ность в о тн о ш ен и и д ей ств и т ел ьн о го ч и сл а. П оэтом у, если д е й с т в и
те л ьн о е чи сл о — м н о ж ес тв ен н о е , то и су щ ест в и тел ь н о е нуж н о
д ав ать и м ен н о во м н о ж еств ен н о м числе:
The overall performance of the above emissions models is remarkably
good. (Каждая модель описывает несколько выбросов.)
The nitrogen oxides emissions decreased.
(Каждый выброс содержи! несколько окислов.)
414
Р азм ер н о е г ь « п р о п е т ы» при ч и сл ен н ом зн ач ен и и д а т с я в
ед и н ств ен н о м числе:
The loss is over seven percent.
Н аи м ен о ван и я р азр яд о в чи сел , входящ и х в о п р ед ел ен и е , д а ю т
ся в ед и н ств ен н о м чи сл е:
'The load eon amount to several m illion pounds.
Н еко то р ы е у с т о й ч и в ы е с л о в о со ч е тан и я р у сс к о го язы к а имею т
со о т в е тст в у ю щ и е им ан г л и й с к и е сл о в о со ч е тан и я, о д н а к о если в
р у сско м с л о в о с о ч е ш н и и и сп о л ьзу етс я е д и н ств ен н о е чи сл о, го в
ан гл и й ск о м — м н о ж ес тв ен н о е , и наоб орот.
Единственное число Множественное число
в русском языке в английском языке
В некою ром о т но ш ен и и In some respects
В различное врем я At different tim es
Виды деят ельност и Activities
Вы ход сое Iо и i в The solutions are to
Имен» важное значение Have impoitant im plications
1leiipepbiBiioe соверш енст вование Continuing im provem ents
Новая п о ли т и ка New policies
Очевидный выход из положения The obvious alternatives
Iф актическое прим енение Practical applications
С целыо For purposes of
Связано с некоторой опасност ью Has some potential hazards
С одерж имое сосуда Vessel contents
415
Не должен вызывать т рудност ей Should nol be a problem
Некою рые изм енения Some modification
I ^прекращ аю щ иеся исследования Constant study
Опубликованные работ ы Published work
О тходы Waste
Очевидные т руди о cm и The obvious difficulty
Очень мало р еком ен даций Very limited advice
11ервоначальные нам ерения The original intent
Повреж дения D amage
П оиски Search fo r
Последние работ ы Recent work
Потери Im ss
Рабочие ха р а кт ерист ики P erform ance
Рекомендации и и о i ови i еля M anufacturer’s recom m endation
Сохранились до наших дней Have survived to the piesenl day
Требую I больших у с и л и й и вни Require much care and effort
мания
Указания по расче iy Design guidance for
У силия были направлены на E ffo rt was directed at
Примечание:
Таблички содержа I расходящиеся в числе русско-аш лийские cooi-
ветспшя. Вне пределов л и х соопзею пзий все выделенные ш рифю м анг
лийские слова первой габлички могуг принимать форму едипсгвеппо! о
числа, а приведенные во в юрой габличке day, detail, loss, difficulty, effort,
study, problem, modification могут принимагь форму множ ественною чис
ла. Damage в значении «убытки» имеет форму множественно!о числа, i.e.
damages.
С о г л а с о в а н и е п о д л е ж а щ е г о и ск а з у е м о г о в ч и с л е
Если п о д л еж а щ ее п р ед ста в л яе т со б о й дв а су щ ест в и тел ь н ы х ,
стоящ и х в ед и н ств ен н о м чи сл е и со е д и н ен н ы х сою зом a n d , то с к а
зу ем о е д о л ж н о и м еть ф орм у м н о ж ес тв ен н о го чи сла. Н о если п о д
л еж ащ ее, с о с та в л е н н о е из д вух су щ ест в и тел ь н ы х с со ю зо м a n d , гю
су щ еству п р ед ста в л я е т собой одно понятие, глагол став и тс я в
ед и н ств ен н о м чи сл е:
4 16
Research and development is attracting a growing number of young scientists.
R e se a rch a n d d ev e lo p m e n t — н а у ч н о -и сс л ед о в ате л ь ск и е и к о н
с т р у к то р с к и е р аботы .
The supplier shall ensure that the handling and storage of test equipment is
such that the accuracy and fitness for use is maintained.
О бе п о д ч ер к н у т ы е пары в о с п р и н и м а ю ica как н ер а зр ы вн ы е : не
м о ж ет бы ть х р ан ен и я без п р ед в ар и тел ь н о й р азгр у зк и и р азм ещ е н и я
на ск лад е; для и сп ы т ате л ьн ы х п р и б о р о в д ол ж н ы бы ть со х р а н ен ы и
точность, и п р и го д н о ст ь к раб оте.
И ещ е о д н о и ск л ю ч ен и е. Е сли дв а с у щ с с i ви i ельггых со е д и н ен ы
со ю зо м a n d , но каж д ое из них им еет о д и н а ко в ы й о п р ед ел и те л ь
e a c h или every, глагол став и тс я в ед и н ств ен н о м числе:
Each tank and each pressure vessel was drained prior to hydraulic test.
Если два или б о л ее с у щ ест в и тел ь н ы х соеди н ен ы со ю зо м o r , ю
ск азу ем о е п р и о б р е тае т чи сл о, ко т о р о е имеег б л и ж ай ш ее к нем у
су щ ее г виг ел ыгое:
Application or uses were noted.
Л и бо :
Uses or application was noted.
417
Если п о д л еж а щ ее в ы р а ж е н о су щ ест в и тел ь н ы м или м е с т и м е -
иием со значен ием н е к о ю р о й со во к у п н о с т и или цспого к ш с с а , то
1 л а 1 о л -св язк а и м е е 1 ф орм у м н о ж е с 1 в е н п о 1 о чи сла, по и м ен ная
ч а с 1 ь с к а зу е м о ю с щ в и гс я в с д и н с 1 венном числе:
Elastomer dampers are an attractive alternative to the scpieeze-film dampei
lor rotating machine r\.
In fat t they became the standard vessel /01 the 1CI Polyethylene Prot ess.
418
ЕЛЕ Lid — ведущая те чеком мупикациопиая компания, оказывающая
услуги нефтегазовой промышленности во всем мире.
British Gas are gearing up to carry out regular inspections.
В настоящее время компания British Gas ускоряет внедрение регуляр
ных осмотров.
4 19
14'
Н аречия
420
Historically, one of the p in u ip a l hindrances to the design of efficient inlet
systems has been the inability to define the marine environment.
С давних пор одной т счетных помех для проектирования зффектив-
иых входных систем бы ш неспособность дать точное определение
морской среды.
К ак уж е у п о м и н ал о сь вы ш е, н ар е ч и е м о ж е 1 о п р ед ел я ть инф и-
п ш и в (в зтом сл у ч ае оно п ер е во д и тся на р у сски й язы к при л ага-
тел ьн ы м ):
П р ед ло ги
В ан гл и й ск о м язы ке п р ак ти ч еск и о тс у тст в у ю ! п ад еж н ы е о к о н
чания су щ ест в и тел ь н ы х и м ест о и м ен и й , п о з ю м у п р е д л о 1 и n ip a io i
бо л ь ш у ю роль, чем в р у сс ко м язы к е. О i мет им н ес к о л ь к о о б с т о
ятел ь ств , ко то р ы е п ол езн о знап> п ер е во д ч и к у на а ш л и й с к и й и ко
то р ы е не о тр аж ен ы в ф а м м а т и к а х .
The last theme was the one in which I was most closely involved and which
is the subject of this paper.
421
Оттенок предлога «при» Перевод предлога «при»
в русском языке на английский язык
В процессе In + 1 ерундий; when + 1 ерундий;
on (upon) + герундий либо существительное;
during + сущее г ви г сльное
В условиях / / + герундий; under + существительное;
at +существительное
В случае For + существительное; with + сущ естви
тельное; if + герундий
В результате Upon + существительное;
when + причастие прошедшего времени
Сопутствующее While + геруидий
обсю ятельс 1во
П р и в ед ем н ес ко л ь ко прим еров:
422
К н аи б о л ее у п о т р еб и 1ел ьн ы м сл о в о со ч е тан и ям с предлотм
при» оI нося Iс я :
3. У п о т р еб л ен и е п р ед л о го в в с о ч ета н и и с со ч и н и т ел ь н ы м и
сою зам и b o th ... a n d и a s w ell as.
П редлоги став ятся перед сою зом b o th ... an d :
The latches shall have handles to operate from both the inside and the out
side o f the door. (Вариант both jrom ... and from ... считается неуклюжим).
42X
It is in the best interest oj both the m anufacturer and the user to simplify
testing as much as possible.
The man use npts will be reviewed for presentation as well as for publica
tion.
Clearly, iji such eases, as well as [n m any others, a high precision feed wa
ter flowrate measurement is of great value to the owner.
Soot formation is a strong function o f com bustor design as well as com po
sition.
It may be more m eaningful to speak o f seal stiffness rather than force
5. К огда о д н о р о д н ы е член ы у п р ав л яю т д р у ги м об щ и м чл ен ом
п р ед ло ж ен и я с п о м о щ ью разны х п р ед ло го в, и сп о л ьзу ю т ся сою з
a n d и заняты е:
It is not intended to develop comparative S-N curves, rather to determine
the propensity to, and mode of, mercury embrittlement.
М е с т о и м е н и я w h ic h и th a t
424
WHICH THAT
Применяется обычно для пеоду- П рим еняем а для одушевленных и
шевленпых предмею в и ж и в о т ы х неодушевленных предмею в
1 ели определительный oGopoi Пели же оборот им ее 1 отрапнчи-
имеет не oi раничительный, а они- iельный (индивидуализирующий,
саIельный характер (i.e. удаление классифицирующий) характер,
л о го оборота не лишает i лавное используется that, а сам оборот за-
предложепие смысла), использу- пятыми не выделяется:
е гся w h ich, а сам оборот выделя- No central sources that seem willing
сю я запятыми: and able to institutionalize vcrifica-
Wc see that as firing rate is reduced tion have em erged so far (удаление
M, which is the mass of the combns- оборота делает оставшееся пред-
tion gases, decreases linearly (уда- ложение бессмысленным),
ление подчеркну Iот о оборота не
лишаеI предложение смысла).
Грам м атики указы ваю т, что о п р ед ел и те л ь н о е п р и д а 1 очн ое п ред
л о ж ен и е следует н еп о ср ед ст в ен н о за тем су щ естви тел ь н ы м в i лав-
ном п р ед ло ж ении, к котором у оно отн осится (и перед w h ic h д олж на
ставиться запятая, x o ih про нее нередко забы ваю т). На практике э ю
д алеко не 1ак, по если оп р ед ел и те л ь н о е п р ед ло ж ен и е о тры вается oi
о п р ед ел яем о го слова, перед w h ic h о б язател ьн о ставится запятая:
Hot water as a heating medium offers a number of advantages in compari
son to steam, which are discussed in detail in ft ].
This is insignificant when com pared to the maximum capability ol the sys
tem, which is about 3.3 radian.
И п о сл е д н ее — м ест о и м ен и е w h ic h мож ет о тн о си т ьс я не к о т
д ел ь н о м у сл о ву, а к п р ед ш ест в у ю щ ем у п р ед л о ж е н и ю в ц елом (со
о тв ет ст ву я р у сс к о м у м ест о и м ен и ю «что» в зн ач ен и и «и это»); за п я
тая пер ед w h ic h став и тс я о б язате л ьн о :
The product is low in sulphur and ash, which allows compliance with envi
ronmental regulation s.
425
А рт икли
П равил по у п о т р еб л ен и ю арт и к л ей о ч е н ь м ного, а ч ю леж ит в
о сн о в е ю ю или ин ого их у п о т р еб л ен и я, не в с е 1 да п о н я т о и ло! ич-
но. К ю м у ж е и сам и носи тели а ш л и й с к о ю язы к а п е п о сл ед о в ш ел ь -
но п о л ь зу ю тся а р ш к л я м и .
К сч астью , в н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р е на ан гл и й ск о м
язы к е п р о ем а гр и в аег ся те н д ен ц и я к о гр ан и ч е н н о м у и сп о л ьзо ва н и ю
ар ти кл ей (о со б е н н о в технической д о к у м е н тац и и ). К ром е то го , с л у
чаи у п о т р еб л ен и я а р ш к л е й в такой л и г е р а гу р е д о в о л ьн о лег ко ф о р
м ал и зу ю тся, п о это м у н аи б ол ее ти п и ч н ы е (хотя и д ал ек о не все)
сл у чаи п о л езн о п р ед ста ви т ь в виде тр е х сп р а в о ч н ы х таблиц.
Таблица 1.
Определенный артикль ставится:
В месю русских отсылочных опре This papei outlines the lesults and
делений пита этот, указанны й , pioposes an explanation based upon
упомянутый, описанный, полу two weai transitions.
чении и, рассмат риваемый
Перед словами козффициент, The KN factoi, the J value, the K,
значение, кривая, т очка, имею curve, the point 11
щи ми буквенное обозначение
Определение выражено сочетанием The G T-225 engine
букв и цифр The A533-BJ plate
At the SI position
Перед определением, представ The N a vie r— Stokes equation
ляющим собой имя собственное The von M ises entei ion
The Piltun-Astokliskoye field
11еред определением, включающим The W inter 1992 Addenda
в себя указание i ода The 1998 Edition
При пояснениях к формуле P = 2S (t — 0.1)//), where P is the
working pressure, lb /n r; / is the
thickness of wall, in;
Перед названиями университетов The University o f Kansas
ш та тов (Ho; Bristol University)
Перед сущеегви тельным, определе The selection of the specific function
нием кою рого служит инфинитив to be used is somewhat arbitrary.
в ноет позиции
426
Перед сущ еепш тельным или при- The superiority o f ... over (превос
jiai ательным, означающим нечю ходство перед)
единст венное The superiority o f... to (превосход
ство над)
The preferred method of storage
The m axim um time to process an
alarm signal
Перед определением «извесш ы й» The know n similarity
The fa m ilia r jet-like velocity distri
bution
Перед существительным, определе The problem at hand
ние которою выражено стоящим за The application involved
ним used, at hand, involved, de The close tolerances required
scribed, considered, required, desired, The particular considerations under
o f interest, in question, under study, investigation
con sideration, in vestigation
11еред «вычленяющим» определе The intended user
нием The would-be designer
11еред словами effects, require The requirements o f NFPA 70
m ents, provisions, possibility, имею The provisions o f 3-2.1.1
щими определение с предло! ом o f The effects o f fiiction
The possibility o f damage
11еред определением параметра The design pressure
The operating temperature
The critical time
Экзотическое употребление арю к- The second exception is the S= /7form
ля, обеспечивающее лаконизм вы where the asymptotic ISA again coin
сказывания cides with OZ.
It was then found that only 6 oz of car-
boblast were necessary to effect an ade
quate clean, as opposed to the 2 lb which
had been found necessary previously.
О тм ети м , что в сл у ч а е о д н о р о д н ы х чл ен ов п р ед л о ж е н и я ар
ти к л ь th e не п о в торяется:
The authorization is based on a review o f the area involved, methods to be
employed, and precautions necessary.
427
Т а б л и ц а 2.
Н е о п р е д е л е н н ы й а р т и к л ь (м а н и т с я :
Перед величиной, определением At a depth of 200 ц т
ко юрой служш численное значе It had a bore of 25 mm
ние е предлою м o f The case of я shell thickness of 10 mm
Liquid with a viscosity of 45 SUS
11ерсд величиной, определением At approximately a 6-ft seam thickness
ко юрой служи г ее численное A 1 percent strain hardening modules
значение*
Перед величиной, за кою рой At a pressure 1.1 times system design
следуе! ее численное значение pressure
A n absolute value < 0.5
11осле союза given (если дано; Given a reasonable areal extent of the
при условии) cavity,
11еред определением усф ойства, A Tektronix 4052 computer
начинающимся с названия фирмы A Norland 3001A digital oscilloscope
A Fluke multichannel data logger
Перед определением усф ойства, A continuous-wave CCb laser (Model
если даже наименование модели 1003, Photon Services, Inc., Livonia, MI)
(или ю на) и название фирмы A n electro-magnetic pickup, model 58423,
дащ .1 в виде приложения либо в manufactured bv Electro Corporation
скобках A n Airpax tvpc 14-001 /ero-velocitv
digital pickup
Как в предыдущем случае, по без A n on-line I1P9836A micio computer
упоминания фирмы-и 31о iовиi еля
Перед определением покрытия, Covered with a CoCrAlY coating
выраженным через символы хи
мических элементов
11осле as (в качестве) Use of ultrasonics as an examination tool
Ho: Mi. O.B.Oatlcy as Chairman
{долж ность)
428
Т а б л и ц а 3.
Н у л е в о й а р т и к л ь ( а р т и к л ь о т с у т с т в у е т ):
429
Сквозные юрмины, i.e. терми The final area of investigation was the
ны, используемые на протяже radial clearance between stationary
нии всей статьи или ишвы кни housing and rotating shaft collar.
ги, употребляются без артиклей
В спецификациях и т.п. доку Housing, Pump = Housing of pump
ментах
It is hoped that the information herein presented will prove useful to the
designers o f rotating machinery.
В этом р азд ел е м ы в о сп о л ь зу ем с я со в ер ш ен н о ко н к р ет н ы м и с о
в етам и, к о то р ы е д а ю т б р и т ан ск и е и а м ер и к ан с к и е уч е н ы е , и н ж е н е
ры и ф и л о л о ги С .A. R u m e n s, R. H ay n sw o rth , J.M . L u fk in , G .I. C o h en ,
J. K em en y , E.R . H ag em an n , W .D . R eel, J.B . R eubeus, J.H . M cK eeh an ,
J.A . B rogan, G .E. S ch in d ler, Jr, B. M cM illan , J.M . C arro ll, J. D . C hap-
line, T.E . C o n n o lly, S .H . G o u ld , M . O ’C o n n o r, F .P. W o o d fo rd .
430
Б езусло ви ы с р е к о м еи д а ц и и
1. П ер ев о д « сл о в о в сл ов о», i.e. б у к в ал ь н ы й перевод, н ед опу
Iи м . Н у ж н о п ер е в о д и ть не сл ова, а м ы сл и. Н ех о р о ш о , нел ьзя, з а
п р ещ ается п ер е в о д и ть сл о в о в слово! Н о п ер е во д ч и к и н о !д а вено-
м и н а е 1 об л о м ю л ь к о i o i да, когда н а гы к аегс я на и сход н ы й i c k c i ,
к о ю р ы й пр о сто н ев о зм о ж н о п ер евести б у к в ал ь н о . Вот прим ер:
Помещение дчя распределите итого устройства отнесено к не пред
ставляющим опасность зонам с почож'нтсльным внутренним давле
нием дчя недопущения проникновения в песо газа из причегающих
опасных зон.
Л ю б о й (к р о м е б у к в ал ь н о го ) п ер е во д о каж ется чи таб ельн ее:
This (в предыдущем предложении уже ю ворилоеь о помещении для
распредели шлыки о yeipotteiBa) room i.s rated as a non-cla.ssified area
and is pressurized to prevent any ingress from the adjacent i lasstfted areas.
Рлце оди н п р и м ер и р и с у ю п п тя в о р и ги н ал е яв н о и зб ь н о ч н о й ,
л о п тч еск и н ео п р ав д ан н о й и н ф орм ац и и :
Дня пропуска кабелей через переборки применяются фирменные уст
ройетва дчя прохо.яедения кабечей.
В едь ясн о ж е, что если для п р о п у с к ан и я кабелей и с п о л ь з у ю i
некие (даж е не о б я з а 1ел ьн о ф и р м ен н ы е) y e i р о й етв а, то это к он ечн о
у ст р о й ст ва д ля п ро п у с кан и я кабел ей . П оэтом у м ож н о перевесги
короче, л о п т ч н ее и тем самы м пон ятн ее:
Proprietary devices are used to pass the cables through the partitions.
Гще один пример просю для иллюстрации ioio, с каким сырым ис
ходным i c k c t o m приходится ино 1 да сталкивания переводчику. Взя 1 ж и
пример ит МП01 осфаничпого докум ент, который предствляег собой
развернуто содержание м н о г о т м п о т проекта. Ниже следует один из
нескольких coi ей фрагментов э т о т документа:
1.1.1.3.2. Этап ввода в жеппуатацию
• оценка эффективности природоохранных мер, направленных па безопас
ность технических сооружений на подводных переходах и охрану рек
□ проявлением опасных i идролотичееких и i оологических процессов в
руслах, поймах и на беретх рек;
□ переформированием берегов под воздействием паводковых и ледо
вых условий;
□ надежности крепления беретов на переходах;
□ ) течкам и нефти.
431
Оценка ...проявлением, ...переформированием, ..надежности, ... утеч
ками. Прежде чем переводить пу рыхлую сгрукгуру, переводчику пркпо
попяп.. какая логическая связь существует между пяпло укатанными ком
понентами и татем тщательно все перефразировать. Повторю: документ
нот многостраничный!
2. Н ед о п у ст и м о п ер е в о д и ть и « п р ед л о ж е н и е в п р ед л о ж е н и е» ,
если в и сх о д н о м р у сс к о м те к ст е в стр еч ается с л о ж н о е п р ед л о ж е н и е
с н еско л ь ки м и п р и д а то ч н ы м и . С к а зан н о е о тн оси тся и к и сх о д н о м у
п р ед л о ж е н и ю с н ес к о л ь к и м и п р и ч астн ы м и о б о р о та м и . И сх о д н ы е
р у сски е д л и н н ы е п р ед л о ж е н и я при п ер ево д е сл ед у е т р азб и в ать , не
нар у ш ая, ко н ечн о, л о ги ч е с к и е связи , с у щ ест в о в ав ш и е в сл о ж н о м
п р ед ло ж ен и и .
3. К о л и ч е ств о п р и д а то ч н ы х п ред л о ж ен и й и о п р ед ел и те л ь н ы х
пр и ч астн ы х о б о р о то в м ож н о при п еревод е у м е н ь ш а ю , за м ен яя их
ин ф и н и ти вн ы м и об о р о там и :
432
Плохой стиль Х орош ий стиль
The addition of X and Y to die After adding X and Y to the me-
medium permitted shaking of the dium we were able to shake the solu-
solution without the formation of ice tion without causing crystals to form
ci ystals and the precipitation of Z. and without precipitating Z.
The ice deformation is realized The ice is deform ed through...
tin ou g h ...
A redistribution of X occurs... X are redistribu ted...
In this paper, the concern is ... In this paper, we are concerned ...
6. Н е с л ед у е т у п о д о б л ять ся а ш л и й с к и м а в ю р а м , ко го р ы е в п о
гоне за л а к о н и ч н о с ть ю и ад р е су ясь к у зк и м сп е ц и ал и ста м , ув л ека-
Ю 1ся о п р ед ел и те л ь н ы м и ц еп очкам и из с у щ ест в и тел ь н ы х вроде
a d u lt sh e e p m u s c le p r o te in iro n . Ц еп очк и из су щ сстви ю л ьн ы х н уж
но р азр ы в а п> с п ом ощ ью 1 л а ю л о в и п р е д л о ю в : p r o te in iro n found in
th e m u s c le tissu e o f a d u lt sh eep . ( О ш е ы м , что д л и н н ы м и ц еп очкам и
греш ат и п ер е во д ч и к и в стр ем л ен и и и з б е ж а ю н агр о м о ж д ен и й из
пр ед л о га of.)
И н о гда д аж е р ек о м ен д у ю т за м ен и т ь д л и н н у ю о п р ед ел и те л ь
н ую ц еп о чку о тд е л ьн ы м п р ед ло ж ен и ем :
П лохой стиль Рекомендуемый стиль
M obile maintenance service base The system at the base station is
station system used for mobile service of the main
tenance type.
Не рекомендуется Рекомендуется
In an earlier report, a new equipment An earlier report outlined a new equip-
design was outlined, and a new method merit design and described a new'
of fabru at ion was discussed. method of fabrication.
Хуже Лучше
«Определение справедливости л о то допущения»
The detei urination o f the validity o f To determine the validity o f this as
this assumption sumption {пшена сущее твителыюго
инфинитивом)
434
«Способ распределения данных»
The manner o f the distribution o f The manner in which the data are
the data distributed (замена существительного
сочетанием предпога, местоимения и
гчагола)
«Способы раскрытия пой темы»
M eans o f exposure o f this subject Means o f exposing this subject (замена
существительного герундие м)
«Электрический износ контактов»
Electrical wear o f the contacts Contacts’ electrical w ear (постановка
существительного в притяжатечыюм
падеже)*
«Время распространения волн давления»
The time o f propagation o f pressure The time for pressure waves to
waves propagate (решена предпога о) другими
предлогами и существительного инфи
нитивом)
«Котффициент демпфирования системы»
Damping ratio o f the system Damping ratio used in the svstem
(предчог of заменяется причастием с
другим предлогом)
«Интенсификация и контроль горения»
Intensification and control o f com Combustion intensification and con
bustion trol (использование существительного
в качестве определения)
«М атематическая модель процесса выполнения команд и программ»
A mathematical model o f the execu A mathematical model o f the instruc-
tion o f the instructions and programs tion-and-program execution (то же
самое, но существительные соединены
дефисами)
435
ниям и; д л и н н ы м и о п р ед ел ен и я м и , с о с тав л ен н ы м и из еу щ еетви -
1 ельны х; н ар е ч и я м и , за м ен яю щ и м и собой ц ел ы е сл о в о со ч е тан и я ; с
436
11алнчне высоко i емпера i ypnoi о The high tem peiatuie peak indicates
максимума т в о р и i о that
Л ю явление обусловлено i c m , ч ю This is due to the (act that
{снова вроде «прис i тс твие», «отс vm
стене», «наличие», «явление», «свиде
тельство» с предшествующим иш
подразумеваемы и местоимением
« ппо» заменяются артиклем или ука
зательны м местоимением)
Крепление компрессора к ф унда The compiessoi is fastened to the base
ментной плиIе осуществляется с with bolts and nuts.
помощью болтов и гаек. {отглагольное сущее твительное в
сочетании с о стерты ми глаголами
типа «используется», «производится»,
«осуществляется», «выполняется»
заменяется глаголом того ж е корня,
что и у сущее твительного)
Во время проведения рекулы ива- During recultivation
циопных рабо 1 {входящие в привычные русские штампы
избыточные слова «проведение», «рабо
та», «в напрстлеииии», «в области»
ну ж но при переводе опус кать)
12. Л ю б о п ы тн ая д е т л ь : а н гл и ч ан е и ам ер и к ан ц ы , п ер е в о д я щ
с р у сс к о го на а ш л и й с к и й , и сп ы ты ваю т тр у д н о сти при в стрече с
р у сски м и д ее п р и ч а сти ям и . Д ееп р и ч ас ти я н ес о в е р ш ен н о го и с о в е р
ш ен н о го ви да п р ед ста вл яю тс я им герун ди ем ; они не ч у в ст в у ю т, что
д ее п р и ч а сти е о п р ед ел я ет гл аго л, и поэтом у оно каж ется им « б е с
п р и зо р н ы м п р и ч а с ш е м » . Р усск и м п ер е во д ч и ка м то ж е сл ед у е т п р о
я в л я ю о с ю р о ж н о с т ь при п ер е в о д е д ее п р и ч а сти й , 1 ак как у русски х
а в то р о в м о ж н о в с т р е ш т ь в ы с м е я н н у ю ещ е А .П . Ч ех о в ы м к о н ст
р у кц и ю « П о д ъ езж ая к сией стан ц и и и глядя на п р и род у в окн о, у
м еня сл етел а ш л яп а». П р ак т и ч ес к и й вы вод таков: п ер ево д ру сс к о го
д ее п р и ч а сти я на ан гл и й ск и й язы к тр е б у ет си л ьн ой п ер е ф р а зи р о в ки :
437
«Беспризорное» Рекомендуемый перевод
деепричастие
438
Р еком ендации, н о ся щ и е вкусовой характ ер
1. Ж е л а ю л ь н о е п д а в а п , и р е д п о ч ie im e сл овам аш л о е а к с о н с к о 1 о
п р о и с х о ж д ен и я по ср а в н е н и ю со сл ов ам и , и м ею щ и м и л а п ш е к и е
корпи.
«Напыщенные» латинские слова О дносложные «старые добрые» слова
It would have been d ifficult to ac- It would have been hard to do the same
complish a sim ilar objective with the thing with the othci technique,
other techniques.
2. С д р у ю й с ю р о н ы , и м ею тся с ю р о н и и к и и п рям о п р о п тв оп о-
ло ж н о й ю ч к и зрен и я. О ни у тв е р ж д а ю !: 'A v o id use o f w ords that are
too co llo q u ia l o r in fo rm a l fo r a scie n tific te x t'. И р е к о м е н д у ю i с л е
д у ю щ и е за м ен ы , x o ia в рек о м ен д у ем о м с ю л б ц е сл ова и « л а ш н и -
стее», и д л и н н ее:
Плохой стиль Хороший стиль
tried out attempted
help assist, assistance
get back icturn
good acceptable, satislactory
goes up incieases
goes down dccieases
right alter immediately following
3. В ер н ем ся к б езл и ч н ы м ко н стр у к ц и ям со с т р ад ат ел ь н ы м
з а л о т м . Б р и тан ц ы , в о и ю ч и е o i ам ер и к ан ц ев , о чен ь их л ю б я 1 .
О д н ако им яв н о не нрав и тся вы р а ж е н и е “// is k n o w n " Koi да ан г л и
чанину не и зве стн о го, что п р ед п ол ож и ю л ьн о и з в е с п ю д р у т м , он
ч у в с т в у е 1 себя у язв л ен н ы м . Н аш и л ю б и м ы е « И зв е с п ю , что» и «К ак
х о р о ш о и зве стн о » сл ед у е т пер ево д и ть it is b e lie v e d , it is fe lt, it is
th ought. (Т ем б ол ее, что порой русски й ав тор, говоря « И зв е с п ю ,
что», им еет в виду то, что и звестн о л и ш ь ем у од н о м у .)
С д р у го й ст о р о н ы , д ей ств и т ел ьн о и м ею тся о б щ е и зв ес тн ы е тео
рем ы , ф и зи ч еск и е закон ы и т.п. О д н ако у п о м и н ан и е о них, п р ед ва
р яем о е п ер е во д о м р у сс к о го «как и звестн о», з в у ч и i для а ш л и й с к о ю
у х а аб су р д н о . В таки х сл у ч аях нуж но и сп о л ьзо ва ть вво д н ы е сл ова
вроде o f c o u r s e , n a tu r a lly и o b vio u sly.
439
4. У ам ер и к ан с к и х с i илистое* npoinjn.ix j i c i м ож н о в с i реч и гь
1акую р ек о м ен д ац и ю : ‘Л w rite r s h o u ld not use the so m e w o rd tw ice in
a p a r a g ra p h '. С л им , надо п о л агать , и св язан а у п о м и н ав ш аяс я в
главе «О р азны х ко в ар н ы х сл о в ах » Еенденция а ы л о я з ы ч н ы х ав т о
ров и зб е 1 а гь п о в то р ен и я одног о и юг о ж е терм ина в пр ед ел ах
п ред ло ж ен и я или д аж е абзац а. К сгаги , эта тен ден ц и я н аб л ю д ае тся
такж е в ру сской техн и ческой речи, хотя и в м еньш ей сге п ен и . И
ан гл и й ск и е, и р у сс к и е ав то р ы сч и та ю т, чго п о в то р е н и е те р м и н а
привносит в и зл о ж е н и е м о н о т о н н о ст ь и у то м л я е т ч и тател я. Н о т е х
ническая статья или д о к у м е н т — не х у д о ж ест в ен н о е п р о и зв ед ен и е!
И сп о л ь зо в ан и е си н о н и м о в те р м и н а не пом огает чи тател ю , а наобо-
рог, мечтает ем у, за ста вл яя о с га н ав л и в агь ся и разб и р ат ьс я, поч ем у
ав то р у п о гр еб и л си н о н и м — ч ю б ы п о д ч ер к н у т ь к а ку ю -то о с о б е н
н ость или из-за э л е м ен т ар н о й н еб р еж н о сти .
П о л о ж ен и е те х н и ч е ск о г о п ер е в о д ч и к а ещ е сл о ж н ее — ведь он
не д о л ж ен в м еш и в агьс я в ав то р с ки й текст. Более того, ему за п р е
щ ено « п р и ч есы в ать » а в ю р а , но п о п р о с и ть п о сл е д н его н авести п о
р яд о к в те к ст е статьи или книти п ер е во д ч и к можег (если кон ечно,
такая во зм о ж н о сть у н е ю им еется).
5. Я н ео д н о к р ат н о у п о м и н ал о л о ги к е, л еж ащ ей в о сн о в е л а к о
ничности ан гл и й ск о й те х н и ч е ск о й реч и. Л о ги к о й о б ъ яс н яет ся и
зн ач и тел ь н о м ен ьш ее, чем в р у сс к о й реч и , у п о т р еб л ен и е та к н азы
в аем ы х п о м о щ н и к о в ч и тател я, п ер е к и д ы в аю щ и х л о ги ч еск и е м о с
ти ки м еж ду со с ед н и м и п р ед л о ж е н и ям и и аб зац ам и . И если вел и ки й
а м ер и кан ски й у ч е н ы й Б ен д ж ам и н Ф р ан к л и н р ек о м ен д о в ал п о л ь зо
ваться r e a d e r's a id s , в ч а стн о сти , та к и м и п о м о щ н и ка м и , как on the
o n e h a n d и on the o th e r h a n d , то со в р ем ен н ы е ам ер и к ан с к и е с т и л и
сты р ату ю т за ‘'g olden o p p o rtu n ity fo r tra n sla tio n by o m issio n \
Русский текст Буквальный перевод Рекомендуется
Так, например, в ... Thus, for example, in... For example, in...
Отсюда вытекает, From this it follows It follows that...
ч ю ... that...
440
a n d thick sh eets. З д ес ь н ео б х о д и м о saM em ib, ч ю на п р ак ти к е косая
n e p ia в стр е ч ае тся о ч е н ь часто, п о ск ол ьк у яв л яет ся тф ф екптвны м
ср е д ств о м б о р ь б ы с п ер е н асы щ ен и ем т е к с т со ю зо м and. У каж ем в
э ю й связи ещ е д в а сп о с о б а избав лен и я о г м о н о т о н н ы х and. Э ю ,
в о -п ер в ы х , и сп о л ьзо в а н и е перед п осл едн и м из о д н о р о д н ы х член ов
со ю за o r в м есто со ю за a n d и, в о -в ю р ы х , и сп о л ьзо в а н и е сою за as
w ell a s в м есто со ю за a n d .
ш
Икра ii молодь налима служа! обьек- The buihot egg and juveniles seive
юм питания дру 1 их видов рыб (щука, as looil loi othei species such as
красноперки, лососевые). pike, iedim , and salmons.
442
два с у щ е а b i i i ельиых gas-phase hydrolysis
существительное и n p i T J i a i аш льное water-soluble polymer
наречие и n p i m a i ательиое above-average results
ever-present dangei
still-new equipment
наречие и причасш е above-listed
above-discussed
well-known
числигелытое и существительное three-stage turbine
существи 1ельное и причасгие rate-limiting step
числи 1ельное и размерное н> 20-mg sample
10-minute exposuie
чи ел тел ь н о е , единица измерения 3-year-old salmon
и iipHjiaiaiejibiioe
О ц е н к а с т и л я п ер е во д а
443
даю т: б о й т есь п е р е у с е р д с т н о в а ! ь , та к как д л и н н ы й ряд K o p o i K H X
2 0 -сл о в н ы х п р ед л о ж е н и й не м енее у то м и тел ен для ч и т а !е л я , чем
одн о д л и н н ю щ ее 8 0 -сл о в н о е п р ед л о ж е н и е.
Редактор Р усско-англий ского п ол и техн и ч еск ою словаря Б.В. К уз
нецов пользовался «показателем т> м ан носги» {Fog Index). О п р е д е л я
ется э ю т п о к азател ь сл ед у ю щ и м о б р а ю м :
• в о тр ы в ке из 100 зн ач и м ы х слов (п р ед л о ти и сою зы сч и таю тся
зн ач и м ы м и , ар ти кл и — н езн ач и м ы м и ) п одсчи ты в аю т чи сло
слов из тр ех и б о л ее сл о го в (в ел и ч и н а а);
• о п ред еляю т ср е д н ее ч и сл о сл ов в п ред ло ж ен и и (в ел и ч и н а Ь);
• в ы ч и сл яю т F og Index = (а + b) х 0.4.
Если F I < 15, сти л ь ч и таб е л ь н ы й ; если F1 > 15, с гиль тяж ел о
весны й.
444
туею я всем зн ак о м о е сл о в о please: P lea se d o not take that tone with
m e. В o i B e r на п р о сь б у вы у с л ы ш ш е S u re, а в o i b c i па б и ш од ар-
пость — You a re w elco m e или п росто W elcom e. П ередавая вам та
об едом к а к о е-л и б о б л ю д о, а ш л и ч а н и н скаж ет H e re y o u are. А в
ответ на ваш е и зв и н ен и е он п р о и зн ес ет N o p r o b le m или T h a t's qu ite
a ll rig h t. Н акон ец , р азго в о р н о е «В сегд а п о ж ал у й с та» з в у ч и i по-
ан гл и й ск и ка к A n y tim e.
А н ал о ги ч н ы е и д и о м а ти ч еск и е р ас х о ж д е н и я н аб л ю д аю тс я и в
п и сьм ен н о й те х н и ч е ск о й речи. П ри веду ряд ш и р о к о и сп ол ьзуем ы х
в ан гл и й ск о й н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р е и д и о м а ти ч еск и х вы
раж ен и й . З ар а н ее о т в о р ю с ь , что под та к и м и в ы р а ж е н и ям и здесь
и м ею Iся в виду как с о б с т е н н о идиом ы в роде р у сско й «рабогап»
спу стя р у ка ва» или аш л и й ско й to d ra w a b la n k («н е п о л у ч и ть отве-
ia», «не в с п о м н и п .» ), 1 ак и св о б о д н ы е сл о в о со ч е тан и я , к о ю р ы е в
двух язы к ах не со в п ад а ю ! по л ек с и к е или по с и ш а к с и с у .
445
прилагай» немалые усилия take great pain
разобраться, с чем мы имеем дело establish which is the case
раграбагывап> на чисто теоретиче develop from first principles
ской основе
разрабатывать с нуля develop from scratch
рассматривай» подробнее bring to a sharper focus
расхождение не превышает 2-3% agreement is in the 2-3 percent range
резко упаси» take a nosedive
ровно настолько, чтобы just enough to
с лихвой окунается far outweighs
с этот о момента from then onward
своими силами (т.е. у себя в орга- in house
пиш ции)
446
юм Как правило, h o i эквивалент цаеюя в окружении пекоюрою коп-
Все ж ви вал еты со своими контекстами втяпл и? научно-
i CK Ci a.
технической литературы США и Великобри laniui.
К о ш екстая подача информации выполняет несколько полетных
функций. В чаешоети, она обеспечивает носителям русскою языка более
тлубокое понимание современной ашлийекой письменной технической
речи. Кроме ют о, k o h t c k c i является мощным источником ассоциаций и
нередко служит готовой формулировкой какой-либо идеи. Ниже приво
дится несколько примеров словарных статей.
С большим интересом
We icad with great interest the manual vve iceeived from your agency.
Мы видим , ч ю р у сс к о е и ан и ти й скос с л о в о с о ч е та н и е по i-
по ст ы о со вп а д а ю т . К азал о сь бы , зачем п о м е т а i ь их в сл о в а р ь 7
О д н ак о сл о в ар ь со д е р ж и т не то л ь к о и д и о м а ти ч еск и е сл о в о с о ч е т а
ния — it нем сд е л а н а п о п ы тка о х в ати ть по в о зм о ж н о ст и всю n e ie p -
миполог и ч ескую л ек с и к у н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и i ера i у р ы . Ч ю ка
сается этого к о н к р ет н о го прим ера, то б л а 1 одаря k o h t c k c i у
пер ево д ч и к у б еж д а етс я в ц ел е со о б р азн о сти и д о п у с т и м о с ш разм е
щ с н и я о б ст о я те л ьс тв а о б р аза д ей ств и я не на тради ц и он н ом м е с ю , а
м еж ду ск азу ем ы м и труп пой р азве р н у то го д о п о л н е н и я . В пропит
ном сл у ч ае п р о и зо ш л о бы и ск аж ен и е см ы сл а: « ...п о л у ч и т от ва
ш его а ген т с т ва с б о л ьш и м и н т ересом ».
447
Обладать рядом преимущ еств
The ceramic insulating system offers substantial benefits as a thermal baniei
linei and should see increasing application 111 com bustors. ( Такая керам ичес
кая июляциоппая система, используемая в качестве тепловой ширины,
об шдает рядом преимуществ и полн ом у дою/спа найти широкое прим е
нение в камерах сгорания.)
Описание... начинается с... Затем описывает ся...
The presentation of results will begin with a display of the pattern of freezing.
It then so es on to the basic data for the frozen mass. (Описание результ ат ов
начинается с показа картины замерзания. Затем описываются исходные
данные дчя замерзшей массы.)
448
Э ти о б с т о я те л ь с тв а н уж н о у ч и ты в а ть при п ер е в о д е на а н г л и й
ский язы к и м естам и сгл а ж и в а ть ч р е зм ер н у ю к а тего р и ч н о с ть р у с
с к о го ав то р а (с его со гл а си я, ко н еч н о ) о го в о р к ам и ти п а / believe, is
th o u g h t to be, p re s u m a b ly и т.п . К стати , такое со в м е с т н о е с автором
(ав то р а м и ) сгл а ж и в а н и е ка тего р и ч н о с ти в ы с к азы в ан и й , как и у п о
м и н авш и еся р ан е е в ы яс н ен и е и уст р ан ен и е « те м н ы х » и ры хл ы х
мест в те к ст е, а та к ж е у д ал ен и е н ео п р ав д ан н ы х б езл и ч н ы х о б о р о
то в — н о р м ал ь н ы й п р о ц е сс при п ер е во д е кн и г и о б ъ е м н ы х д о к у
м ен то в в р о д е т е х н и к о -э к о н о м и ч еск и х о б о сн о в ан и й п роек тов . (Н е
м н о ж ко гр у б о в ат о по о тн о ш ен и ю к авторам п ер е в о д ч и к и н азы ваю т
это т п р о ц е сс « п ер е во д о м с п л о х о го ру сс к о го на х о р о ш и й » .)
Ч то ж е касается н ед о ск азан н о с ти , то зд есь и н и ц и ат и в а п ер е во д
чи ка п р о сто о п асн а. У м ест н о н ап о м н и ть п р ед о сте р еж ен и е , п р и н ад
л еж ащ ее ак ад ем и к у В.М . А л ексе ев у . В св оей кн и ге «В старом
К итае» он пиш ет:
«Совершенство [в чужом языке] редко достижимо... Лучше удовлет
воряйся скромными прекшзиями: бып> ючно поняш м. Неискусность не
вызывает неуважения, а неуклюжая виртуозность смешна и... сразу же
ощущается собеседником».
449
15 525
i.д. Н уж но такж е проверять п рав оп и сан и е слов с п ом ощ ью ком пы о-
гер н о ю к о р р е к ю р а , н а с т р о е н н о ю на б р и т ан ск и й вариант ан г л и й с
кого язы ка.
О с н о в н ы е в ы в од ы
450
При и п'ченнн наук примеры почет ее правич.
И с а а к Н ью т о н
ГЛАВА 15.
ЧТО ТАКОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД?
451
п р ак ти ч еск и й п ер е в о д ч и к всяки й раз п ы тается пон ять, что ж е им еет
в виду п о д ад е к в атн ы м п ереводом то т или иной автор, не п р и в о д я
щ ий о п р ед ел ен и я ад е к в атн о с ти . Если ад е кв атн ы й = « о тв еч аю щ и й
т р е б о в а н и ям » , то п ер е во д ч и к у х о те л о сь бы зн ать, что это за тр е б о
вания. Е сли а д е к в атн ы й = « к о м п е тен тн ы й » , то о ст ает ся н ея сн ы м , о
какой ко м п е тен ц и и п ер е во д ч и к а к о н кр етн о идет р еч ь? Если ад е к
ватн ы й = « у д о в л етв о р и т ел ьн ы й » , то сл ед о в ал о бы у то ч н и т ь, какой
пер ево д за эти м ск р ы в ает ся — х о р ош и й или п о ср е д ст в ен н ы й ? Если
ад е кв атн ы й = « п р и л и ч н ы й » , то по ср а в н е н и ю с чем ? Н ак о н е ц , если
ад екв атн ы й = « со о т в е тст в у ю щ и й » , то, сп р а ш и в ае тся, чем у со о т в е т
ст ву е т ад е к в атн ы й п ер е в о д ? Т р е б о ва н и ям за к азч и к а? П р о ф е с с и о н а
л и зм у п ер е в о д ч и к а ? У сл о в и ям , в к оторы х р аб отал п ер е во д ч и к ?
И ли, м о ж ет бы ть, ф и зи ч еск о м у со с то ян и ю п ер е во д ч и к а ? Н о тогда
по д ад е кв атн ы м п ер е во д о м м ож н о п о н и м ать и не со в сем зд о р о в ы й
л и б о д аж е не сов сем тр е зв ы й п е р е в о д ...
О дн ако , если го в о р и т ь серьезн о, то п р о ф есс и о н ал ь н о м у п и сь
м ен н о м у т е х н и ч е с к о м у п ер ево д ч и ку на п р ак ти к е п р и х о д и тся им еть
дел о с д о б р о т н ы м , п о л н о ц ен н ы м , сл о в ар н ы м и и н т р ал и н гв и сти ч е-
ским ви д ам и п ер ево д а. Д ад и м о п р ед ел ен и е к а ж д о ю из них, не
претен д у я на н ау ч н у ю строгость.
Д о б р о т н ы й п ер ев о д не со д е р ж и т о ш и б о к по су щ ест в у и сх о д
н о го текста, и ск аж ен и й м ы сли автора, п ер е во д ч еск о й о тс еб ят и н ы и
н ап исан с со б л ю д ен и ем гр ам м а ти ч ески х и с т и л и ст и ч е ск и х норм
язы к а п ер ево д а. Д о б р о тн ы й п еревод под си л у л ю б о м у п р о ф есс и о
нал ь н о м у п ер е во д ч и к у , вне за ви си м о ст и от его н о м и н ал ьн о го о б р а
зо в ан и я.
В п о л н о ц ен н о м п ер ев о д е со б л ю д ен ы все т р е б о в а н и я , п р ед ъ
я в л яем ы е к д о б р о т н о м у п ереводу, и, кром е того, в ы п о л н ен а д о
п о л н и тел ь н ая р аб о т а по о б о сн о ван н о м у у ст р ан ен и ю о ш и б о к и а л о
ги зм о в ав то р а и сх о д н о го текста, у то ч н ен и ю ав тора, п о стр о ен и ю
э к в и в а л е н то в о тс у тст в у ю щ и х в сл о в ар ях те р м и н о в , п ер е сч е ту р а з
м ер н о стей . П о л н о ц ен н ы й п ер ево д п ри год ен к п у б л и к ац и и бо л ь ш и м
ти р аж о м и м о ж ет б ы ть в ы п олн ен то л ь к о п р о ф есс и о н ал ь н ы м п ер е
в о д чи к о м , я в л яю щ и м ся сп е ц и ал и сто м в об л асти н аук и или техн и ки ,
с к о то р о й т е м ати ч еск и св язан и сх о д н ы й текст.
С л о в а р н ы й п ер ев о д — это п еревод , в ы п о л н я ем ы й т о л ь к о с
о п о р о й на сл о в ар и , ко гд а п ер е во д ч и к по тем или и ны м п ри ч и н ам
л и ш ен в о зм о ж н о ст и и сп о л ьзо ва ть с п р а во ч н и к и , м о н о гр а ф и и , ст а
452
тьи , д о к у м е н ты и ко н су л ьтац и и со сп е ц и ал и ста м и . С л о в ар н ы й п е
р ев о д б л и зо к по качеству к д о б р о т н о м у п ер е во д у и в п ер е во д ч еск о й
п р ак ти к е встр е ч ае тся д о в о л ьн о часто. П о д р о б н ее о нем го в ори тся в
ст ать е [13].
П р и в ы ч н ы й дл я всех п ер е во д с о д н о го язы к а на д р у го й л и н г
ви сты н азы ваю т ш//де/Л 1и н гви сти ч еск и м , а п ер ед ач у со д е р ж а н и я «в
д р у ги х сл о вах и вы р аж ен и ях т о го ж е я зы к а» — и п т р а лин гви ст и -
чески м п ер е в о д о м . П ер и ф р ази р о в к а, о п и с ате л ьн ы й п ер е во д т е р
м и н а — это о п ер а ц и и и н т р ал и н г в и сти ч еск о го п ер е в о д а ч и сто я з ы
к о в о го х ар а кте р а. Н о есть о п ер а ц и и и и н ого хар а к те р а, н ап р и м ер
п р агм ати ч еск о го . К ним м о ж н о о тн ести п р ед ш ест в у ю щ ее п ер е во д у
на и н о стр ан н ы й язы к р ед а к ти р о в ан и е и сх о д н о го текста с ведом а
а в то р а, в п р о ц е ссе кото р о го у ст р ан яю тс я н ев н я тн ы е, н ел оги чн ы е,
р ы х л ы е м еста.
К и н тр ал и н гв и сти ч еск о м у п ер е во д у м ож н о, п о -в и д и м о м у ,
о тн ести о п ер а ц и и , к оторы е и н огда н азы в аю т « л о к ал и зац и о н н ы м
п ер е во д о м » (или « л о к ал и зац и ей » ) и ко т о р ы е в ы п о л н яю т ся с учетом
тр ад и ц и й и р еали й , су щ ест в у ю щ и х в те х н и к е или в стран е п е р е
вода. Н ап р и м ер, если в исх о д н о м те к ст е н ап и сан о “b a tteries o f 1.5
V - D C \ то р ек о м ен д у ю т в п ер е в о д е у п о м и н ан и е о п осто ян н о м то к е
о п у сти ть, так как бат ар ее к п е р е м ен н о го то к а не бы вает. П ри п ер е
в о де на р у сски й в м есто « И н ст р у к ц и я по э к с п л у ат ац и и » р е к о м е н д у
ю т пи сать « Р у к о в о д ств о по эк сп л у ат ац и и » , та к как в Г О С Т 2 .601-95
в та б л и ц е « В и ды эк сп л у ат ац и о н н ы х д о к у м е н то в » д ае тся им ен н о
т а к о е о п р ед ел ен и е д о к у м е н та. (Х отя в с о о т ве тст ви и с той ж е
та б л и ц ей , и н с тр у к ц и ю по м о н таж у , пуск у, р егу л и р о в а н и ю и
о б к а тк е сл ед у е т н азы вать « и н с тр у к ц и ей » , а не « р у к о в о д ст в о м » .)
Н ако н ец , и н т р ал и н гви сти ч еск и й п ер е во д п ат ен т н о го х ар а кте р а
в к л ю ч ает в себя п ер е во д п атен тн о й ф о р м у л ы из о дн ой си стем ы
п атен то в ан и я в д р у гу ю (что и н о гд а д ел ае тся по п р о сь б е п ат ен т н о го
п о в ер ен н о го ).
Т еп ер ь, к о гд а мы п о зн ак о м и л и сь с х ар а к те р и сти к ам и о сн о в н ы х
видо в т е х н и ч е ск о го перевода, м о ж н о о б р ат и ть ся к п р и м ер у , и л л ю
с т р и р у ю щ ем у к о н кр етн ы е п р о ф есс и о н ал ь н ы е п ри ем ы перевода.
Т ако й п о д х о д в ы бран в с о о т ве тст ви и с п ерв ы м э п и гр аф о м главы .
В то р о й эп и гр аф п ри веден , чтоб ы п ок азать, как у д и в и т ел ьн о б е с п о
м о щ н о го в о р ят о п р о ц е ссе те х н и ч е с к о г о п ер е в о д а н ек о то р ы е «пере-
во д о вед ы » , д ал ек и е от прак ти к и . Зам еч у в связи с эти м эп и гр аф о м
453
л и ш ь одно: ни при каких о б ст о яте л ьс тв ах не следует п ер ево д и ть в
дв а этапа, п ер вы м из которы х я в л я е 1 ся д о сл о в н ы й перевод, а в то
ры м — « л и т ер ат у р н ая об р аб о тка» . Н уж н о п р и у ч и ть себя сразу
п ер ево д и ть кач ест в ен н о , ч ю , кон ечн о, не исклю чает в н и м а ю л ь н о го
п р о ч тен и я и р ед а к ти р о в ан и я го то во го п ер е во д а на п осл ед н ем этап е
р аботы .
С о п о ст а в л ен и е п р о ф есс и о н а л ь н о го
и н еп р о ф е сси о н а л ь н о г о п ер ев о д о в
454
О ригинальный Непрофессиональный Профессиональный
текст перевод перевод
L O C K O U T /T A G O U T БЛОКИРОВКА/ БЛОКИРОВКА И
TAG O U T УСТАНОВКА
ПРЕДУПРЕДИТ ГЛЬ-
ИЫХ ТАБЛИЧЕК
C ()N rI ROI ОТ A L L LN - У 1IP A B JILH H f 12 КОП I ТОЛ1, НАД
LR G Y SOURCLS BCI М И И С Т О Ч Н И К А М И ВС I М И И С Т О Ч Н И К А М И
0111 PI ИИ ДНЕРЕИИ
455
lated from all sources of образам, чтобы маш и ми энергопитания,
energy and potential ны могли быть изоли блаю даря кою рому
cnersv5. It shall be used рованы15 o r всех ис- станки могли быть
-22
to ensure that the ma точников активной и отключены от всех
chine or equipment is потенциальной энер источников энергии, в
stopped, isolated from гии. Процедура долж том числе потенци
all potentially hazard на использоваться, альной. Процедура
ous4 energy sources and чтобы гарантировать23 должна обеспечить
locked out before any остановку машины остановку станка или
servicing or mainte или оборудования, оборудования, отклю
nance where the unex изоляцию ее от всех чение их от всех по
pected energization or потенциально опас тенциально опасных
start-up of the machine, ных энергетических источников энергии и
equipment, or release of источников, а также блокировку перед
stored energy could блокировку перед началом какого-либо
cause injury. началом любых работ техобслуживания или
по23 техобслуживанию ремонта в тех случаях,
или ремонту, когда когда внезапные пода
неожиданная подача ча энергопитания,
питания или пуск ма пуск станка или обо
шины, оборудования, рудования либо вы
или высвобождение свобождение аккуму
аккумулированной лированной энергии
энергии могло бы24 могут привести к
вызвать травмирова травмам.
ние25 людей.
C O M P L IA N C E W IT H THIS С О В М Е С Т И М О С ТЬ С ВЫПОЛНИШЬ
PR O G R A M 6 ) 1ОЙ Г1Р01 Р А М М О Й 6 I РЕНОВАЦИЙ Н А С Ю Я -
Щ ЬЙПРО ЦЕД УРЫ
All employees are re Весь персонал должен Весь персонал должен
quired to comply with быть ознакомлен26 е выполнягь гребования
the restrictions and налагаемыми на него и запреты, налаг аемые
limitations imposed пределами и ограни процедурой блокиров
upon them during the чениями пока исполь ки оборудования и
use of lockout / tagout, зуется27 блокировка/ установки табличек.
in accordance with this tagout в соответствии с После осмотра станка
procedure. All em ploy этой процедурой. Все или узла оборудова
ees upon observing a сотрудники после ния, заблокированного
machine or piece of осмотра машины или с целью техобслужи
equipment, that is lock части оборудования, вания или ремонта,
out, to perform servic которое заблокирова никто не должен пы
ing or maintenance shall но для техобслужива таться запустить или
4 56
not attempt to start, ния или ремонта, не использовать указан
energize, or use the должны пытаться за ные станок или узел
machine or piece of пускать, п о д а в а в оборудования либо
equipment. питание или исполь подать на них энерго
зовать машину или питание.
часть оборудования28.
LO C K O U T STEPS С 1А Л И И 29 ПОРЯДОК
БЛОКИРОВКИ БЛОКИРОВКИ
457
• If the m achine or • Нели м аш ина или • Ьели c ia n o K или
equipment is operat оборудование нахо- оборудование нахо
ing, shut it down by дягея в д е й с п ш и " , дятся в р а б о ю o c ia -
the normal stopping остановите их нор п о в ш ь их в обычном
procedure. мальной процеду режиме ocian oB a.
рой 36 прекращ ения
работы.
• Deactivate the en • 0 1 клю чит с разъе • С пом ощ ью ус I-
ergy isolation d c- динительное устро й р о й с Iв а (у с т р о й с i в)
vice(s), i.e. switch, ство подачи onepi ии, отклю че ния э н е р т -
circuit breaker, outlet то есть в ы к л ю ч а ю т , п и т н и я , ю e c ib ре
plug, so that the m a контроллер37, п п с п - ле, в ы клю чате ля или
chine or equipment is сельную вилку, ч ю - ш тепсельной вилки,
isolated from the en бы маш ина или обо о Iк л ю ч и п , c ia n o K
ergy source(s). рудование бы ли изо
или оборудование от
лированы o i и с 1о ч н и
и с ю ч п и к а J iie p iо п и -
ка энергоснабжения.
1ания.
• L o ck out the energy • З аблокируй Iс о ь • Запереть o i к л ю -
isolating device(s) клю чснное' ус гр о й - чаю щ ее тле ктро ус1-
with assigned in d iv id с п ю подачи oncpi о- ройство с пом ощ ью
ual lock(s). снабж ения, используя спе ци ально прсд иа-
инд ивидуальны й та- зпаченно1 о для t io i о
мок. замка (замков).
• Stoicd or residual • А к к ум ул и р о в а н • А ккум ули рован
energy (such as the in 7 ная или ос га I очная ная или ос га I очная
capacitors, springs, jiie p i ия (например, в энергия (наприм ер, в
elevated m achines коиденсаю рах, п р у конденсаторах, п р у
members, rotating 8 ж инах, под няты х ж инах, П0ДНЯ1ЫХ
flyw heels, h ydraulic частях м аш ин, вра частях м аш и н, махо
systems, and air, gas, щ аю щ ихся махови
виках, гид р а в л иче
steam, or water pres ках, 1 идравлических
ски х cucieM ax и в
sures, etc.) must be с и с ю м а х и в виде
находящ ихся иод
dissipated or re сжатого воздуха, ia -
давлением воздухе,
strained by methods за, пара или давления
газе, паре, воде и
such as grounding, re столба воды и 1.д.)
г.д.) д олж на б ы ть
positioning, blo ckin g, долж на б ы ть рассея
на или нейтрализо рассеяна или ней i ра
bleeding down, etc.
вана 1ина заземлени ди зована путем за
ем, релаксацией земления, перемещ е
перемены полож е ния, запирания,
ния39, бло кировани с ф а в л и в а н и я и г.п.
ем, сливом, и т.п.
458
• Ensure that the • Убедитесь в гом, • Убедиться в юм,
equipment is discon ч ю оборудование ч ю оборудование
nected from the energy оIсоединено oi ис- oi соединено oi ис-
souree(s) by first ю чпика ш с р т с н а б - ю чиика ш ерпш ,
cheeking that no per жения, убедивш ись в проверив в первую
sonnel are exposed. первую очередь, ч ю очередь отсутствие
Then verify the isola никто из персонала опасности для пер
tion of the equipment не иодвер 1 аеюя сонала. 11осле viol о
by operating the push опасноеги.I1осле проверить отключе
buttons or other nor э т о т проверьте, дей- ние оборудования,
mal operating con- ствш слы ю ли обо нажав пусковую
trol(s) or by testing to рудование отсоеди кнопку или восполь
make certain the нено от источников зовавшись другими
equipment will not op Tiiepi осиабжсния, обычными орюнами
erate. Caution: Return используя пусковые управления, либо
operating control(s) to кнопки или дру! ие убедившись, ч ю
neutral or Off position нормальные орю ны оборудование д ей ск
after veiifying the iso управления или, вигелыю не рабо га
lation of the equip ч т б ы убеди п.ея, е к 11редосчережение:
ment. что оборудование не 11осле проверки oi-
будем40 р а б о т ы ключеиия оборудо
11р ед о с 1ережспие: вания во эвра I и I ь ор-
11осле проверки воз- 1 аи(ы )управления в
в р а ж ю opiaiibi опе- нейф альное поло
paiHBHOi о управле жение или положе
ния41 в ней ф альное ние ВЫКЛ.
положение.
• The machine or • М ашина или обо • Теперь с iанок или
equipment is now рудование теперь за оборудование надеж
locked out. блокированы. но заблокированы.
R H S1O R IN G L Q U IP M hN I ВОСС 1AHOBJ1I п и т В О ЗВ Р А 1 ОЬОРУДОВА
T O SE R V IC E 4 О Ь О Р УД О В АП ИЯ. д л я НИЯ В РА Ь О 1У
ОЬСЛУЖ ИВАПИЯ4
When the servicing or Когда работы по тех После того как техоб
maintenance is com обслуживанию или служивание или ре
pleted and the machine ремонту закончены, и монт закончены и
or equipment is ready to машина, или оборудо с I анок или оборудо
return to normal operat вание ю тово вернуть вание н у ю в ы к нор
ing condition, the fol ся42 к нормальному мальной экспл уат-
lowing steps shall be эксплуатационному ции, необходимо
taken: режиму43, должны выполнить следую
быть предприняты щее:
следующ ие шаги44:
459
• Check the machine • П роверы e маш и • П роверю ь o ic y i-
or equipment and the ну или оборудование ствие посторонних
immediate area around и зону45 непосредст предметов на станке
the machine or equip венно вокру 1 маши или оборудовании и
m ent10 to ensure the ны или оборудова на окружающем их
noncsscntial items ния, чю бы 1 а р а т и - учаы ке, а 1акже ю -
have been removed ровать, что ненуж товноы ь станка или
and that the machine ные46 предметы узлов оборудования
or equipment com po удалены и что маш и к работе.
nents arc operationally на или узлы обору
intact11. дования является
функционально не
поврежденной11.
• Check the work • Проверьте рабо • 11роверить рабо
area to ensure that all чую зону, чтобы га- чий участок и убе
employees have been рантировать, что все диться, что все ра
safelv propositioned113 люди вышли из о н ас - ботники должным
or removed from the ных мест113. образом предупреж
area. дены или удалены с
рабочего участка.
• Verify that the • 11ровериге31, что • Убедиться, чю
controls arc in neutral. органы управления органы управления
находятся в ней- находятся в ней
гральном положении. тральном положении.
• Remove the lock • Удалите устрой- • Удалить устрой-
out devices and rc- ы в а блокировки, и ы ва блокировки и
energisc the machine возобновите подачу подать электропита
or equipment. энергии в машину ние на станок или
или оборудование. оборудование.
• Notify affected • Уведомьте обслу • Уведомить экс
employees that the живающий47 персо плуатационный пер
servicing or mainte нал, что работы по сонал, что работы по
nance is completed т ехобсл ужи ван и ю ю хобслуживанию
and the machine or или ремонту закон или ремонт законче
equipment is ready to чены и что машина, ны и станок или обо
use. или оборудование рудование готовы к
готово к нормаль работе.
ной48 работе.
TAGOUT Т AGOU1 УСТАНОВКА
ш ч -д у п р ь д ть л ы mix
! АЬЛИЧ ВК
Tagout should be used Tagout должен исполь 11редупредительные
in conjunction with the зоваться совместно с шблички должны ис
lockout Procedures. Процедурой блоки- пользоваться совмест-
4 60
Tag the energy isolating ровки. O t.mc i ы е 49 но с блокировкой.
device(s) after locking устройство(а), оголю После блокировки вы
out, with a description чающ ее(ие) aiiepi o- ключи! елей на них
of the work being done, снабжение после бло следует установи i ь
and the name of the кировки описанием таблички с указанием
person involved. When выполненное50 работы выполняемой рабопл
the energy isolating и фамилией pa6oi ни и фамилией исполни
devices are not lock- ка. Если устройства, теля работ. Если вы
able, tagout may be отключаю щие энерго ключатели не запира
used, but tagging alone снабжение, нельзя ются, предупредитель
does not provide the заблокировать, tagout ную табличку все же
positive protection that может использоваться, можно использоваго,
locking out equipment но одна ю лько марки но одна ю лько ia6-
does. ровка49 (tagging) не личка не обеспечивае!
обеспечивае! надеж такой надежной защи-
ной защ ш ы , которое I ы, какую I а р а т ирует
ia p an in p y ei блоки блокировка оборудо
ровка оборудования. вания.
461
4. Hazardous — свидетельство торопливости авю ра: в следующем же
предложении он исправляет свою ошибку и пишет “potentially hazard
ous". (Источники энерпти M O i y i e i a n . опасными, если нарушить юхни-
ку беюпаспоспт, п ол ом у их можно назвать «потенциально опасны
ми».) Непрофессиональный переводчик повторяет небрежноеп> авю ра.
5. Л о 1 ически неудачная фраза — ю чпее было бы ... including potential
energy.
6. Автор как будю искушает переводчика, назвав вдру! процедуру
ripoi раммой. Непрофессиональный переводчик искушению поддается.
7. Еще одно доказательсво поспешное пт авю ра.
8. Невращающихся маховиков не бывает. Если авю р хотел скатать, что
тнерптю маховик накапливаег только при вращении, го, следуя той же
лоптке, он должен был бы написать «заряженный» конденсатор и
«сжатая» пружина.
9. Снова свидетельство поспешности автора в выборе слова. Употребле
ние слова service ( p a 6 o i a ) рядом со еловом servicing (обслуживание)
— далеко не лучший спить изложения. Гораздо лучше было бы y n o i -
ребип. напрашивающийся и самый подходящий здесь синоним opera
tion. Переводчик опять попадается в ловушку, и сто не смущает явная
несуразица переведенною татоловка.
10. Тяжелый «патентный язык» — machine and equipment трижды упоми
наются в одном предложении! Определенный арпткль и определение
immediate однозначно указывают, о каком участке иде 1 речь.
11. Типичный пример использования ф ом ких слов вроде встречавшихся
уже нам maintaining dimensional integrity. Непрофессиональный пере
водчик идет на поводу у авю ра и порождает непонятную «функцио
нальную неповрежденноеть», не т в о р я уж о юм, что в русском языке
nei слова «неповрежденность», как нет, впрочем, и слова «повреж
денное ть».
11а. Safely propositioned — очень подозрительное словоупотребление!
Переводчику следовало бы опереться па лот ику: проверяется т т о в -
пость рабочею участка к работе. Он же попытался опереться на наре
чие safely, и в результате появились затадочные «опасные места».
462
12. Речь в докум еш е пе иде! об управлении энертией. Заголовки следуем
переводить в последнюю очередь, когда предельно ясно, о чем в iек-
сге идег речь.
13. Любое оборудование с источником энергопитания представляет собой
машину, а именно о таком оборудовании идет речь в инструкции.
А ш лийекое слово machine переводится на русский как машина либо
как станок. Значит, equipment and machines в н о м контексте целесо
образно переводин, как «оборудование и станки». П ереводчик забы
вает о лот икс.
14. «Энергетические источники» звучит как «-.энергетические ресурсы» - -
не очень удачный выбор слов.
15. Isolate — тлатол многозначный. Переводчику следует внимательнее
подходин. к выбору конкретною значения мнотозначною слова.
16. Переводчик не нашел слова tagout в словаре и честно оставил ею без
перевода. Но ведь смысл этою слова можно понять из кош ексю !
17. «Энертетическая изоляция» воспринимается как политический iep-
мин. Тот же недостаток, что и в н.14.
18. Что x o i c j i сказать переводчик, непонятно.
19. Буквальный перевод, совершенно некритический подход переводчика
к тексту.
20. Остается только 1 адап., почему переводчик принял parts за particu
lates (грубая ошибка!) и почему вместо естественною «энергия час
т и » он нише i «энер 1 И яо 1 ...ч а с т ц » .
21. В этом контексте должно 6i.ni. «энертн итание». Об « энерюснабже-
пии» (водоснабжении, тазоснабжении) т в о р я т при рассмотрении ин
женерных ceieii (utilities). Тот же недостаток, что и в п .14.
22. Такою понятия, как «активная энергия», не существует. Переводчика
спровоцировала рыхлая логика авю ра текста.
23. М ною словие.
24. Неправильная передача модальности.
25. Смысл не искажен, но слово «травмирование» пока в русском языке
отсутствует. Переводчику нужно проверять себя но «Толковому слова
рю русскою языка» С.И.Ожеюва и 11.10.Шведовой.
26. Неправильный перевод г л а т л а comply with.
27. Очень рыхлый русский язык.
28. Неточный перевод словосочетания “piece of equipment” (узел оборудо
вания). Слово equipment не имеет числа, поз тому, когда хотят под
черкну п., что и де 1 речь об отдельном целом представителе «семьи
Оборудование», говорят piece of equipment. Часы, оборудования — это
гге отдельный узел, а некоторая совокупность единиц оборудования
(например, 5 станков из 20).
463
29. Слово «стадии» (как, впрочем, и этапы, операции или шаги) слишком
«громко» звучит в данном контексте.
30. Неточное словоупотребление: во-первых, «служащие» не занимаются
остановкой оборудования на ремонт, а во-вгорых, «уполномоченным»
называют лицо, представителя, но не служащего.
31. Повелительное наклонение глаголов в инсфукциях па русском языке
передащся неопределенной формой совершенного вида. Переводчик
игнорирует это обстоятельство, но даже выбрав форму третьего лица
множественного числа, пользуется ею непоследовательно, употребляя
наряду с правильным вариантом («уведомьте», «проверьте») непра
вильные «уведомшне» и «провер/пне».
32. Неправильное словоупотребление: информировать можно о чем-то
случившемся.
33. Неправильный перевод глат ода refer.
34. Переводчик не сл еди 1 за логикой лог о абзаца и за логикой своею
перевода.
35. Неючггое словоупотребление.
36. Слова «остановить процедурой» лексически не сочетаются.
37. «Контроллер» используется для регулирования двигателей электрово
зов, трамваев, троллейбусов. Непонятно, почему переводчик восполь
зовался этим термином, — все словари дают circuit breaker как (авто
матический) «выключатель» или «рубильник».
38. Не «отключенное», а «отключающее».
39. Непонятно, откуда взят этот набор слов.
40. Хромает сип таксис: начало предложения не сотласуется с концом.
41. Что в этом контексте означают термин «органы оперативтго 1 о управ
ления» и существуют ли в природе «ортаны неоперативною управле
ния»?
42. Оборудование можег «вернуться», но изречение «готово вернуться»,
все же режет слух.
43. Речь идет о возврате из ремонта к нормальной эксплуатации, а не о
возврате от «ненормального» к «нормальному эксплуатационному
режиму».
44. Предпринимают меры, а шаги делают.
45. Неточное словоупотребление.
46. Имеются в виду ремонтные материалы и инструмент — называть их
«ненужными предметами» в лгобом случае некорректно, даже если са
мому оборудованию они и не нужны для работы.
47. Речь идет об «эксплуатационном» персонале — «обслуживающий»
персонал уже сделал свою работу.
464
48. И злиш нее у ю ч н е п и е .
49 . У переводчика к ко нц у появилось ощ ущ ение, ч ю lo g o u t имее1 какое-
ю отнош ение к ч е м у -1о на ч е м -ю нап исанно м у, но разобрап.ея до
конца ему не хваптло характера.
5 0 . С и н та к с и с « о т м е ю те ...о п и са н и е м » и грам м атика «вы п о лне нно е рабо-
гы » свидетельствую т о том, что переводчик не уд о суж ился п рочееп,
свой перевод.
465
• И м еть п р ед ста в л ен и е о си с тем а х е д и н и ц и зм ерен и я и при н ео б
х о д и м о сти п е р е сч и ты в а ть разм ер н о ст и
• Ч итать статьи в р о сси й ск и х н ауч н о-техн и ч ески х ж урн ал ах, о б
ращ ая вн и м ан и е на стиль излож ения и сл о в о у п о тр е б л ен и е в этой
ли тературе. (К стати , ан ал оги чн ы м образом п ереводч икам на ан г
лийский п о лезно чи тать ам ери кан ски е и бр и тан ск и е ж урн ал ы .)
• Б раться за п ер е в о д н езн ак о м о й те м ати к и т о л ь к о в сам ом к р а й
нем сл у чае
• Зак ан ч и ва ть р аб о т у со б с тв ен н ы м р ед а к ти р о в ан и ем . (В рем я,
за тр ач и в аем о е на р ед а к ти р о в ан и е, н ев ел и ко, но д о ст и гае м ы й
э ф ф ек т о гр ом ен : уто ч н яет ся см ы сл , у н и ф и ц и р у ю т ся те р м и н ы ,
о б н а р у ж и ва ю тся п р о п у ски , у ст р ан яю тс я гл азн ы е о ш и б ки , ш л и
ф уется сти л ь.)
З а п р ещ а ет ся :
• В ы сту п ать в рол и са м о зв ан о го со а вт о р а (д о п о л н я ть ав тора, п о
ясн ять в ск о б ках м ы сл ь ав тора)
• В в о д и ть о тс у тс т в у ю щ и е в о р и ги н ал е кавы чк и и « сп а си т ел ь
ны е» сл о ва «так н азы вае м ы й »
• С ам о в о л ь н о в в о д и ть си н о н и м ы те р м и н а (из с о о б р а ж е н и я «не
наску чи ть» ч и тат ел ю )
• О п у ск а ть непонят ны е ф р агм ен ты те к ст а
• О ста вл ят ь н е п о н я т о е и п ер е в е д ен н о е н ау гад м есто, не п о п ы т ав
ш и сь п р о к о н су л ь ти р о в ат ьс я со с п е ц и ал и сто м и п р ед у п р ед и т ь
заказч и к а, в ы д е л и в та к о е м есто цветом .
466
П Р И Л О Ж Е Н И Е 1.
СОКРАЩЕНИЯ НА ЧЕРТЕЖАХ,
В СПЕЦИФИКАЦИЯХ И ТАБЛИЦАХ
467
CF Cold formed Деформированный
вхолодную
C.O.G. = Center of gravity Ц.Т. 1(ентр тяжесш
С of G
c/c center to eenter Между осями
do consisting of Сосюящий из
cs Carbon steel Уыгеродитая сгаль
c/w complete with В ком плекс с
CFR Code of Federal СФНД Свод федеральных
Regulations нормагивных доку
мент ов США
CH’D Checked by Пров. Проверил (в штам
пе чертежа)
C hars Brief technical char Kp. хар-ка (Краткая) характе
acteristics ра ст и ка
CHKD Checked by: Проверил (в штам
пе чертежа)
CL Center line Осевая линия
COIlt. Continued 11родолжение
CWP Cold Working Pres Рабочее давление
sure при низкой темпе
ратуре
deg. degree i рад. Градус
dia (250 dia) diameter of 250 mm 0 250 Д иамеф (об отвер
стиях)
dia hole (8 — 8 (small holes) 8 отв. 0 8 8 о 1вере 1ий диамет
dia hole) ром 8 мм
dia opening (8 (large holes) 8 отв. 0 300 8 отверегий диамет
— 300 dia open ром 300 мм
ing)
ditto Same as above То же То же самое
DOD-STD Department of De Стандарт министер
fense Standard ства обороны США
dop Date of publication Дата опубликования
dow Date of withdrawal Дата изъятия
DP Deep Глубиной
DRG No. Drawing No. Номер чертежа
DRWN Drawn by: Черт ил (в штампе
чертежа)
Dwg. ОБ-25К- Drawing Черт. ОБ- Чертеж
000 25 К-000
468
Bxist. Existing Существ. Существующий
Find # Номер позиции па
чертеже (обычно
встречается в спе
цификациях, т.к. в
них есть еще Item #,
т.е. номер позиции в
самой спецификации)
FLG Flange Фланец
G/A General Arrangement Общая компоновка
ga- gage Калибр (провопоки,
листа)
GOST Russian Federal Stan ГОСТ Государе i венный
dard стандарт РФ
GR Grade Марка
HOLD To he submitted latei Будег представлено
позже
HRA 1. hot rolled annealed 1. горячекатаный и
2. Rockwell A hard оюжженный;
ness 2. твердое и, по
шкале А Роквелла
I/O Input/Output Ввод/Вывод
IС Industrial code BH Вневедомственные
нормы
ID (25 ID) inner diameter dB„ 25 Внутренний диа
метр 25 (мм)
INCL. Inclusive Включая
Item 112 1105. 1 1 2 Номер позиции
либо (112) (ссылка в тексте)
Item No. 11омер позиции (в
шапке таблицы, в
штампе)
L Line Фаза
LG. Long (e.g.: Stud 0.25 Длиной (например
D iax 1LG) Шпилька диам. 0,25
дюйма, длиной 1
дюйм)
LG Large (e.g.: LG Fe Большой (например
male) Фланец с большой
впадиной)
M.T.O. Material take-off Выборка материалов
Mat. Material Мат. Материал
MIL-HDBK Military Handbook Сборник инструк
ций МО США
MIL-SPEC Military Specifica Оборонные lexitu-
tions ческие условия
США
MIL-STD Military Standard Оборонный стан
дарт США
M1SC Miscellaneous Разное
MTL Material Материал
N Neutral Нейтраль
NA Not available, В зависимости от
контекста: Отсут
ствует; Данных нет
N/A Not applicable В зависимости от
контекста'. Не
применяется; Не
требуется; Не pei-
ламентируется
n.d. Not detected Не определен
N/R Not Required Не требуется
N/S/R No special require Вез специальных
ments требований
NB 25 (mm) nominal bore dv 25 (mm) Условный диаметр
NC Normally closed Нормально закрытый
(о клапане, реле)
NC = Nc Normally closed Нормально замкну
тый контакт (трех
контактного реле)
NC Coarse-thread series Американская
крупная крепежная
резьба, анало! UNC
ND No Drawing Без чертежа (напри
мер, рядом с зака
зываемой деталью)
NDC Notification of ИИД Извещение об изме
Document Change нении документа
NEF Extra-fine-thread Американская
series сверх мел кая кре
пежная резьба, ана-
ло! UNEF
470
NF Fine-thread seiies Американская мел
кая крепежная резь
ба, анало! UNF
NIL Negligible ~0 11ренебрежимо мало
No, NO, # Machine No; Serial № Помер
No; PART NO;
NO Normally open Нормально от кры
тый (о клапане, реле)
NO = N0 Normally open Нормально разомк
нутый контакт {трех
контактного реле)
No Reqd Number required Требуемое количе
ство
No; no 2 no = 2 шт. Кол.; Кол-во Количест во
NPT Normal pipe thread Нормальная трубная
резьба
Nr 8 Nr = 8 iin . Кол.; Кол-во Количеешо
NTS = N.T.S. not to scale Не в масштабе
NZ nominal si/e Условный диаметр
O.F.C. Omitted for clarity Не показан для яс
ности
O/A Overall Табари гный размер
o/o Out of Из
OBE Overtaken by events Отменяеюя в связи
с обстоятельствами
OD (25 OD) outer diameter d„aP 25 Наружный диаметр
opening (8 — 8 прямоугольных
200x300 open отверстий размером
ing) 200 х 300 мм
Origin, by Oiiginated by Разраб. Разработал {в
штампе чертежа)
OST Industrial standard ОСТ Вневедомственный
(отраслевой)стан
дарт
PCD Pitch-circle diameter Диаметр делитель
ной окружности
PIPE, STD Pipe of standard Труба со стандарт
thickness {устарев ной толщиной стен
шее, но встречаю ки
щееся американское
обозначение трубы)
471
PIPE, XSTR Extra stiong pipe У тлщ енная/у пром
(jустаревшее, но нем пая фуба
встречающем я
американское обо
значение трубы)
PIPE, XXSTR Double extia stiong Значительно утол
pipe (_устаревшее, щенная/упроч
но встречающееся ненная фуба
американское обо
значение трубы)
pics (4 pics) Four places В четырех местах
(надпись на черте
же)
P,lom, kgf/cm2 nominal pressuie PN, кг с/см2 Условное давление
(о трубах, армату
ре)
P/N Pait number Номер детали
PNS pipe nominal si/e Условный проход
фубонровода
PO# Puichase Order num Номер заказа на
ber закупку (ссылочный
номер в документах
заказчика оборудо
вания)
PUE Electi ical Code 11УЭ Правила устройства
элек 1роуст ановок
Q&DT Quenched and Double Закаленный и дваж
Tempered ды отпущенный
Qnty = QTY Quantity Кол.; Кол-во Количество
QT Quenched and Tem- Закаленный и отпу
peied щенный
RD Russian Guideline рд Руководящий доку
мент
Ref Reference см. Смотри
(REF) Reference Для справки (над
пись на чертеже)
Rev. Revision Изм. Изменение (внесен
ное в какой-либо
документ или чер
теж)
RFF Raised Face Flange Фланец с выступом
SanPin Sanitary Rules and СанПин Санитарные Нормы
Standards и Правила
4 72
Sch. No. Schedule number Условное давление
(о трубах, арматуре)
(См. прнчожеиие
«Ребусы, свячанные
с p a iмерностями»)
set; set (для набора) КОМГ1. Комплект
unit unit (дпя б пока)
Sign. Signatuie Поди. 11одпись
SIM. Similar Anajioi ично
S/N Serial number Номер серии
SNiP Construction Code CM nil Строительные Нор
and Regulations мы и Правила
SO# Sales Older numbei Номер заказа на про
дажу (ссыпанный но
мер в документах по
ставщика - ер РО#)
SP Russian Code of prac Cl 1 СТандар 1 предпри-
tice ят ия
Spec. TU 360- Spec. = Specification ТУ 360-78 Технические усло
78 вия (документ)
SPM Stioke per minute Кол-во ходов в ми-
нугу
SPP Standaid Pi act ices & Нормат ивно — pei -
Proceduies ламентирующий
документ
ss Stainless steel Нержавеющая сталь
ST Stellite С 1еллит (материап)
Tag 200 См. приложение Обозначение на
«Ребусы, связанные чертеже
с размерностями»
ТВ A То be agieed Подлежит сомасо-
ванию
TBD То be deteimined Подлежит опреде
лению
TBM to sketch To be made to sketch Выполнить по эскизу
TBO To be ordered Заказать
TBS To be specified Подлежит уточне
нию
TBV To be verified Подлежит проверке
TEMP. Temporary Временный
TIED Thread Резьба
thk (3 mm thk) thickness толщ. 3 мм Толщина (стенки)
473
ТУР. Typical Типовой
UN 8UN, 12UN, 16UN Унифицированные
крепежные резьбы,
продолжающие
соответтвенно
ряды UNC, UNF и
UNEF для больших
диаметров
UNC Unified coarse-thiead Унифицированная
series крупная крепежная
(e.g.: W -20 UNC-2A- резьба. (Пример:
Lli) диам. 1.4 дюйма,
20 ниток иа дюйм,
класс точности 2А,
чеван резьба) (Уни
фицированная —
для Канады, США и
Вечикобритании)
UNEF Unified extia-fine- Унифицированная
thread series сверх мел кая кре
пежная резьба
UNF Unified fine-thread У инфицированная
series мелкая крепежная
резьба
U.N.O. Unless noted other Если не указано
wise иначе
W.T. Wall thickness Толщина с 1енки
w/ (w/screen) with (with a screen) С (с сеткой)
w/o (w/o screen) without (without a Без (без сетки)
screen)
Общее примечание
В переводе на английский язык обозначения документов, оборудова
ния, сталей, рядов и т.п. сохраняются в русском написании: steel
12Х18Н10Т; pump, Туре БПЛ-365; Dwg. #25Б-ОБ-ТХ; Б ~ Д rows и т.д. (Не
следует писать: steel 12K hl8N 10T и т.п.)
47 4
П РИ Л О Ж ЕН И Е 2
No не р ав н о по, а ин огда и No
С о к р а щ ен и е N o о зн ач ае т а) ном ер, б) ко л и ч ест во ; в) ш тук
475
Н ом ер в р азл и ч н ы х д о к у м е н тах о б о з н а ч а е м а 1 ак ж е зн ачком
« диеза» (#):
476
$м 10’долларов Values show n in Значения показаны в
США $2 0 0 1M млн. долларов США в
цепах 2001 i ода
м 10’ $755M x 5 = $5.775 755 ты с щл I СП 1А \ 5
(обычно*) MM = 3,775 млн ю г i.( 111\
Oil Pmduction = Добыча пеф ш -
70.000 МВЫ 70000 К)' барре ich
500 M CF = 500 mille 500 1 ысяч кубических
cubic lcet фу юв
2 M CFCD = 2 mille 2 I ы сячи куб и ческих
cubic iect per calendar ф у Ю В В с у 1КИ
day
мм 10" 1.7 М М ГРУ Ciackmg Крекиш -установка
Unit 1ipon зводи I сл ыюе i ыо
1,7 m j i i t . i/i од
CAPFX 800 $M M К апш альпы е laipan.i =
800 I06 долларов
пт К)6 The estimated cost ol the Орисн 1нровочпые за-
installation is $5.2 пт ipan.i па мои 1аж
5,2 м л н . долл. США
$500 itt 500 м л н . долл. США
20 mcps = 20 mega 20 M CI ai ерц
cycles pei second
пт mil = Con os ion rate wuis С'короеп, коррозии
10 ' in 4 mpy была (4 х 25,4) м к м /т д
МТ mcti ic tonne** 150 M T ol piopcllant 150 т р а к е т о ю топли
per week ва в неделю
При м счапин
'Д аж е и словарях (см., например, сокращения в А ш ло-русском сло
варе по пе(}непромысловому делу, с о с |а в и 1ель Р.К). Израилева ) указыва
е м а , ч ю М используема для пасам, а ММ — для миллионов. Однако, как
вы видим из ipex предыдущих примеров, М очень часто обозначащ мил
лионы. Необходимо все 1 да обращай» внимание авю ров или заказчиков
д о к у м е т а па >го обсю я m j ii . c i во.
** «Ловушка в квадрам»: здесь М и не 1 ысяча, и не миллион. К ении,
полезно несколько подробнее о с т п о в т ь с я на ю пне как единице измере
ния. В морских перевозках ft eight ton = 40 кубических ф у т в (i.e. единица
обьема); в корабельном сгр о и м л ьс м е register ton — 100 кубических футов
(i.e. о п я 1ь - 1аки единица объема); в холодильной мхнике standard ton =
477
3,517 кВт (единица мощ носш ); в ядерной гехнике ton = 4,18 1 ,Д,ж (едини
ца энергии, или работы). Наконец, в механике ю нпа — это единица веса,
или массы; при этом следует различать м еф ическую юнну (metric ton =
mton = 1000 кг), принятую в США короткую тонну (short ton = ju st ton =
net ton = 2000 фунтов = 907 кг) и нринягую в Великобритании длинную
тонну (long ton - gross ton - 2240 фунтов = 1016 k i ) .
478
В н и ж е сл ед у ю щ ей таблице со б р а н ы ед и н и ц ы и зм ерен и я, со
д ер ж ащ и е б у кв у т \
18 * 479
Некоторые неочевидные записи американских
и британских размерностей
Что эта запись Перевод на русский
означает и примечание
ВЫ, bbls barrcl(s) нефIяной баррель
B/D, b/d barrels per day баррелей в с у т т
DSCF dry standard cubic foot сухой нормальный кубиче
ский фут
ЕА, ea Each, e.g. Potable Water штук (например: Резервуары
Storage Tanks (2 ea.) для хранения питьевой воды
(2 ш т .))
ЕА each (e.g. каждому (например: 70 долл./
$70.00/manhour each) (чс'Ювеко-час) каж дому)
gpg grains per gallon I рано» на галлон (единица
(ppm = 17.1 gpg) концентрации)
gpm gallons per minute 1 аллонов в мину 1у
h. p. horse power лошадиная сила (брит.)
in WC inches of water column дю ймов водяною сю лба (ма-
пые давления, вакуум)
kli 1000 pli = 1000 плсяча фу ш ов на линейный
pounds/linear foot дюйм
kp = kips 1000 pounds килофуш (тысяча ф у т о в )
ksi lOOOpsi тысяча ф уш ов на квадраш ый
дюйм
lb, LBS libra фу III
lb,n libra of mass фуш массы
lb, libra of force фуш силы (см. Iакже #)
1/c/d litre per capita pei day л/(человек/сут ки)
LF linear foot пою пны й фут
off in 1у к (в противополож ность
комплекту). См. шкже pc, pcs,
ЕА, еа.
pc; pcs pc = piece; pcs = pieces пп у к. См. I акже off, ЕА, еа.
pcf pounds/cubic foot фунт на кубический фут
plf pounds/linear foot фун г па линейный фу i
480
PS pfeidestarke лошадиная сила {нем. и рус.;
(PS = 0,986 h. p.) нередко встречается в т ек
стах на англ. языке)
psf pounds/sq. foot ф у т на квадраш ы й фут
psi pounds/sq.inch = lbs/sq. фунт на квадратный дюйм
Inch {фунт/кв. дюйм)
psia pounds/sq. inch, absolute фуш на квадратный дюйм,
абсолют ный
{абсолютное давление)
psid pounds/sq. inch, differ фунт на квадраптый дюйм,
ential дифференциальный
{перепад давления)
P 'ig pounds/sq. inch, gage фунт на квадратный дюйм,
маноме! рический {избыточ
ное давчепие)
Qt/mi quart per mile квар! на милю {единица изме
рения расхода бензина)
r.m. running meter пою нный мегр {п. м.)
rpm ievolutions per minute оборою в в мину Iу {об/мин)
SCFM standard cubic foot per нормальный {т.е. при нор-
minute мапъных температуре и дав
лепии) кубический фут в ми-
»У'У
sq. ft, SF square foot квадраш ы й фут (кв. ф уц
фут2)
1/TE per tonne на ю нну (1 / 1)
(e.g. $/TE)
# E.g. ANSI 150# фуш силы. Кроме того, па
пример, обозначает условное
давление по ANSI, равное 150
ф уш /кв. дюйм
П РИ ЛО Ж ЕН И Е 3
З н ако м и ть ст у д ен т о в с п р о б л ем а м и со б с тв ен н о те х н и ч е ск о г о
п ер ево д а с и с п о л ьзо ва н и ем м ат ер и ал о в книги ц ел е со о б р азн о в той
ж е п о сл е д о ва тел ь н о ст и , в которой они п р ед ста вл ен ы в кн иге.
482
Г лава 14 («Перевод на аш лийский») 6 12
Глава 15 («Профессиональный пере 2 2
вод»)
Приложения 1 и 2 2 2
Практические занятия 4 8
Итого: 64 110
П р еп о д ав ат ел ь по св о ем у у с м о т р ен и ю м о ж е т у в ел и ч и ть к о л и
че ств о ч асо в по о д н о й тем е и у м ен ь ш и ть по д р у го й . В ка честве
сп р авк и у к а ж е м , что на курс « П ер ев о д п атен то в » в М Г П И И Я им.
М . Т о р е за в 1970-х гг. отв о д и л о сь о к о л о 30 ч.
483
Рекомендуемая литература
48 4
17 Мацаев С.Л и Орлов В 1 11особие по фанскринции н п р а в о т а mm
кш айских с юв. М . <1 lay ка», 1966.
18. О ж е т в С' И. и Ш ведова 11 К). 1олковый словарь русс koi о я нлка М
«АЗ 1» Ltd., 1992
19 11умнянский Л J1 Ч ю ное и перевод аш ишекоп научно icximihcckoh
нпернф ры М.. Л 11 ( ССР, 1961.
20. Ньянкова 1 \1 ЛВ( переводчика на\ чно юхническои иперш уры . М
«Леюпиеь». 1994
21. Рыбаков Л.И. С ловарь аш лииеких шчных имен М., «( овслская >н-
цик юнедия». 1973
22 Рыбаков А И Словарь aoi шйеких фамилий М . «Русский яш к». 1986
23 Скорохолько ) Ф Вопросы перево ui английской юхннческой л и iераiу
ры (перевод юрминов) Киев, 11. i во Киевскою мшверсн юга, 1963.
24 1ом а\оо1 Д Реалии амерш аоо 5мы М., «Высшая шко ia», 1988.
25 Черняховская )1 А 1lepciuu и смысловая с ф у к 1\р а М.. «М сждуоа
родные oi нош ения’' 1976
26 Шевякова В Р A ki \ а н.ное членение предложения М . «Паука», 1976
27. Основные ш и енш ы е правила С борник М , «К ош а сервис», 2003.
28. A DicUonai} ol M odem Lnghsli Usage b> 11. W. Powlei Second edition
levised by Sii Pa nest Ooweix O xloid at the Claicndon Piexx. 1968.
29. Hatpet Dielionaiy ol Conlem poiaiy Usage. William and Maty M om s
llaipei & Row. Pubhsiieis NY, llageistown. San Piaiieiseo, London.1975
Y K A iA T F J lb А Н Г Л И Й С К И Х T Г Р М И П О В , С Л О В И С Л О В О С О Ч К Л А Н И Й
abide by and comply with 407 a lew vvoids ate in order applicant foi a patent 172
above 204. 263, 312. 313, 4 6 . about 446 application oi uses w ere 417
4 1 4 .4 6 8 affected party 228, 222 applies 413
above average 442 affiliates and co participants 229 apply 412
above discussed 442 afford the right 266 appraisal 274, 319
above listed 442 aforesaid 206 appraisal, developm ent and
absolutely, unconditionally, and after the expiration o f the longer exploitation 288
irrevocably 220 o f 207 approach 127, 364
absolve stub Irotti its obligations age 29 approvals, perm its, licenses,
tow ards .207 age of patent 174 agreem ents and exem ptions
absolve o f responsibility 266 age of reference 174 321
abstract of the disclosure 178 agents, servants or w orkm en 220 approved change orders 283
acceptable letter o f intent 220 ages well 29, 20 approxim ately 27
acceptance com m ittee 224 a greem ent 140 ,42 4 arbitration 286, 290, 3 14
accidents in transportation 221 a greem ent is in the 2 2 percent arbitration panel 286
according to the invention 194 i ange 446 a rbitiatm n p roceedings 286
accordingly, we provide agreem ents and a rbitration, suit, pre or post
a process 195 understandings 289 judgem ent execution or
accounting procedures 285 aggregation 212 attachm ent 321
a ccounting superintendent 252 agrees to pay 2 0 1 arbitration tribunal 286
accuracy 26, 4 0 7 ,4 1 2 ,4 1 7 all but 29 are at odds with 445
accuracy and precision 52 all are not 121 are not all 131
accurately 150, 4 2 1 ,4 2 0 all . do not 121 ate not . m a ll 130, 131
A crobat D istiller 80 all m atters and things 207 argum ent 17
A cm bat Reader 79 all pow er and authority 290 arrangem ent 127
A cronym Finder 86, 87, 248 all such other 338 article 17
act o f acceptance 224 allocation o f products 288 articles of m anufacture 176
act of com pletion 224 after 412 as 1 1 7 ,2 6 5 ,4 2 8
act or failure to act 217. 222 alterations, additions as as 316, 4 06, 423, 4 2 4 ,4 4 1
act or om ission 207, 217 and om issions 220 as . as is 408
acting engineer 252 alternative 17, 102 as a result 148
actions, proceedings, alternative claim 2 12 as a lo iesaid under this Clause
claim s or dem ands 221 a lternative expressions 209 307
actions, proceedings although, because, w hereas 442 as, after, where 117
or investigations 220 am endm ent, m odification as am ended and in force on
activities 415 or variation 324 the date 308
acts, defaults and neglects 220 am endm ents 172, 292 as am m ended fiom tim e
acts or failure to act am icably 286 to tim e 308
of governm ent 221 am ong 44 as an inducem ent for 3 11
acts o f violence 2 2 1 am ount of financing 276, 280 as applicable 266, 308, 331
actual inventor 172 am plitude decreases as appropriate 266, 308
a ctually 17,420, 421 in am plitude 165 as com pared to 318, 308
add a new dim ension to 446 and further provided that 207 as com pared w ith 308
additions, om issions, alterations and generally 299 as contrasted to 48
or replacem ents .220 annual budgets 290 as defined in A rticle 308
adds further credence to 445 annual work program s 290 as distinct from 48
a dm inistration o f personnel a nother and further 54 as d istinguished from 48
training 2.22 anticipation 212 as early as 406
adm inistrative assistant 14, 252 antioxidant 31 as for exam ple 201
adm ittedly 420 any 303 as hereinbefore d escribed 218
A dobe A crobat 80, 248 any such 2 9 1 ,3 3 0 , 3 3 4 ,3 3 8 as in effect on 308
advance 3.22 an yw here 135, 136 as increases 423
advanced search 95 apparatus, device, m achine, as it may be 407
advanced technology 422 m eans 176 as may be n ecessary 305
advantages 179, 2 1 9 ,4 2 5 apparent 17 as may be required 266
advantageous effects appear out of place 445 as needed 423
o f the invention 217 appears 118, 156 as o bserved by (in) 52
adverse effects, difficulties, appendix 234 as of the date specified
hazards 190 applicable law, rule, regulation on the first page hereof 312
a dversely affect 140,4 1 2 o r right 320 as o pposed to 48
advisor fees 279 application 127, 1 7 2 ,3 1 5 ,4 1 5 as per 308, 317
apples and oranges 35 as prescribed 308
486
as provided in ЗОН, 317 be as good as 140 by m eans of 148
as required 266. 427 be certain 240 by ov er 424
as show n (indicated, asserted) be contained within by reason of 709
201 the confines of 179 by reason of oi in connection
as the case may be 7 0 8 ,7 1 9 be detrim ental to 140 with 309
as those term s are more be discounted 141 by virtue of 709
specifically defined in 708 be disregarded 141 cached 79
as well as, along with, in be free o f 140 cancel 174,4 1 2
addition to 419 be ill defined 140 capacity 25, 215
aspect 127 be im m une 141 C A P E X 274, 477
assignee 172 be in a poor state o f repair 4 46 c apitalize on 432
assignm ent agreem ent 177, 377 be inconclusive 141 care o f 309
assignm ent and term ination be less than 179 c arriage paid to 282
ol agreem ent 321 be out o f com m ission 1 39 cash flow 275
a ssignor in half 172 be other than 140 cash paym ents 276, 280
a ssignor of one third 172 be required 47, 111, 266, catastrophic 17
assistant general m anager 757 308, 334 categ o ry 127
assistant professor 757 be second to 446 c aused by o r resulting from 709
associate architect 749 be second to none 179 causes, proceedings and
associate design engineer 354 be self explanatory 140 actions 337
associate inspector 354 be solely and exclusively respon caustic test 61
associate professor 757 sible 309 caution 240
assum e or incur 721 be straightforw ard 179 certificate of correction 179
at all reasonable tim es 708 be stew arded 275 certificates o f conform ity 228
at all tim es 308 be suspect 179 certificates o f testing 228
be the driving force behind 446 chairm an 307
to tim e 779 be unansw ered 141 chairperson 303
at consideration 423 be unparalleled 141 change 412
at different tim es 41 5 be unrivalled 141 changes 330
at its ow n expense 774 be without prejudice 309 characterized by 218
at its (sole) discretion ol 708 be w ithout responding to 141 c haracterized m that 217
at least 118, 209 bearing stability 31 c haracterizing portion 217
at least one 219 b ehavior 127 check 242
at its option 34.7 benign and slight 57 check for 242
at the conclusion ol 427 best 27 checks, drafts or o ther orders 376
at the option o f 308 best tolerance 29 ch ief field engineer 354
at the rate o f 60 cps 148 betw een 44 chlorine substitution 67
at the same tim e as 148 bid request 225 choice o f law 728
at this 427 bid cycle 230 cited patent 184
at ... X m agnification 427 bill o f m aterials 247 civil law 285
attachm ent 234 bill o f quantities 245 claim against the C ustom er 747
attention to detail 41 5 blended cem ents 62 claim for dam ages 294
attorney-in-fact 776 block diagram 199 claim s 213
audits 286, 478 blockage, em bargoes, strikes 321 claim s, dem ands and causes
authority 17, 31 7 bolt 246, 247, 386, 467 o f action 721
a u th o r’s supervision 271 bonuses and paym ents 718 claim s, proceedings, dam ages,
A utoC A D 248, 250 books and records 288, 323 costs, charges, and expenses
availability 233 bore R eynolds num ber 124, 167 7 20
avoid and overcom e 54 bottom plan 199 classified areas 269
aw ard 286, 339 bounds, lim its, breadth client 227
a w ord should be said about 446 o f the invention 175 close o f b u siness 336
axonom etric view s 199 brassboard 20 coarse 2 5 7 ,4 7 0 , 474
back firing expressions 2 17 breadboard 20 codes 228, 235
background art 217 briefly 420 codes o f practice 228
background ol the invention 178 bring into the line w ith 309 collateral 332
ball valve 66 bring to a head 445 collision protection 32
bank fees 279 bring to a sharper focus 446 com m encem ent date 288
bank guarantee 322, 732 broadening paragraphs 178 com m ercial 18, 276
b a n k ’s official headed paper 339 but for 39 com m ercial lenders 277
based on the follow ing but not lim ited to 266, 712 com m ercial product 20
procedure 309 but that 79 com m issioning 229
basic engineering 225 buttress thread 256 com m itm ent fee 279
basic project package 226 buyer 227 com m unications 232, 347
basis 25, 226, 270 bye-law of any local authority com panies 224
bathtub 81 722
487
company a tic s s costs, charges, expenses and design piessure 267 427
to inform ation 288 losses 290 design supervisor 754, 757
com parative c onstructions 46 court, regulatory or d espite anything to
com parison betw een X g overnm ental body 721 the contrary in 709
and Y 442 courts, adm inistrative d etail 1 8 ,4 1 5 ,4 1 6
com pensation lot the charges tribunals, and police detail draw ings 228
incurred 279 departm ents 721 d etailed attem pt 160
com petition 127 covered by or furnished under detailed audit plan 297
com petitive biddtng 290 709, 744 d etailed design 226
com plex 18,404 craft labor 287, 755 determ ination 75, 724, 474
com plete specification 174, 182, c riterion 127 d etract from the success of 190
218 criticism o f the prmi art 178, 2 18 d evelop from first principles 446
com position, com pound, criticism s 4 14 d evelop from scratch 446
m aterial 176 cursory exam ination 427 d evelopm ent 227, 274, 288
com positions of m atter 176 d evelopm ent plans and
com prom ise 18,52 custom er 224, 260, 750 budgets 288
com pulsory license 174 c u sto m er’s order num ber 2 6 1, d iagram m atic representation 198
concealm ent 2 И 475 d iagram m atic view 198
concentrate 4 12 cut 4 1 2 ,4 4 4 difference, disagreem ent
concept 24, 162 dam age to other property 747 claim s 294
c onceptual design 225, 229 d am ages based upon difficult to rem ove 411
c oncerned, desired, expected, inconvenience 747 difficulties and com plications 57
investigated 406 d am ages suffered 779 diligent, conscientious and work
conclusively approved 709 dam ages, w hether incidental, m anlike m anner 711. 722
condition 127 consequential or o th eiw ise 747 dim ensional data 279
conduct its business 290 dam pers are an attractive direction 18
conduct ol operations 288 alternative 418 directly or indirectly 729, .7.72
configuration 25, 127, 215 data 18 directors, officers, em ployees,
consequent thereon or data sheet 162, 279, 24.7 servants and agents 729
incidental thereto 709 date o f placing the equipm ent disadv antages, deficlenc ies,
conservative 18, 27 in operation 741 lim itations 190
considerable el fort 4 1.5 date ol reduction to practice 174 d iscipline 18
consideration 127, 287, 711 debris. H eadquarters, d isclaim er 179
consortium m em bers 276 m athem atics, means, new s, d isclosure of the invention 172,
constant study 416 physics 417 217
constraints and lim itations 57 declarations 777 discuss the p m posed financing
constructability 2.77, 754 decrease 1 5 1,415 278
construction 1 8 ,2 7 4 ,4 7 7 d elault 289 d tspense wtth 1.78
construction and erection 228 defective or im pioper m aterials dispute resolution 289, 728
construction engineer 754 or w orkm anship 774 division of application 187
construction m anager 754 deferred system 177 divisional application 184
construction technician 754 definitions 288, 289 do not alw ays give 170
contem plated in section 709 defy 179 do not use 240
continuation application 184 deliverables 228 d oes not appear I 73
continuation in-part deliverables, duties and does not . at all 172
application 184 activities 729 does (do) not enough + to 42
continuing im provem ents 415 delivered at frontier 282 does not .e n tire ly 172
contract coordinator 754 delivered duty paid 287 does not readily 172
contracting 224 delivered duty unpaid 287 does not seem 174
contractor 225 delivered ex quay 287 do no harm 141
contribution 127 delivered ex ship 282 d om estic patent 174
c onvenient 47 delivery date 227 double inclusion 209
c onvenient reach 445 dependent claim 217 doubt if 78, 79
convention priority 172 deposit and w ithdraw lunds 776 doubt that 37, 78, 39
conventional 64, 121, 190 depth 60, 67, 244 doubt w hether 38, 79
c onversion 276 122 deputy director 754 dow nw ardly 202
copending application 184 description o f at least one way draft 222, 223
copending patents 184 o f 217 draft proposal 62
core com petence 84 description of the p rior art 178 draft specification 232
core com petence c om pany 275 design 1 8 ,2 7 ,2 4 ,6 0 , 128 d rafter 354
core tem perature 57 design and construction 226, 277 dram atic 18
corresponding patent 174 design basis and criteria 226 draw backs and d isadvantages 53
cost and freight 282 design code 267 "d ry se al” thread 258
c ost, insurance and freight 282 design contract 225 d uly constituted authority 322
design guidance for 4 16 d urability 272
488
dust explosion class 277 ev idence of paym ent 774 leatuie 126 128
duties 279. 285, 297 ex quay 282, 287 feature o f the invention 176
duties and authoi ity 1 2 1 ex ship 282 field 20, 109, 188
each and every 53 ex w orks 281, 282 field engineer 754, 355
each tank and each pressure ex am ination 18 427 field o f Ole invention 178
vessel was 4 17 ex am ination system 177 Tig 1 show s 474
eccentricity tatio 62 exam ine for 242 filing date 174
ecological sensitivity 90 exam ple problem 62 filter screen 62
econom ic review point 210 exceed the requirem ents final and binding 286, 291
effect 19, 128 o f industiy codes 275 final form atting 272
effective date 229, 127 except and to the extent that 709 final investm ent decision 230
effort 4 IS, 416 except as follow s 709 final traceability 272
effort was directed at 416 except as otherw ise expressly finance d irecto r 753
elapsed tim e betw een 410 specified herein 709 financial principles 288
elevational view s 192 except as provided in financial provisions 327
em bodim ents 192, 197 Article 21 709 financial service provider 289
encapsulated 271 except as specifically set financing agreem ent 223, 230
end plate 71 forth in 709 financing negotiations 270
endorse and deliver 1,16 except foi 709 financing term sheet 277
energy perform ance contract 126 except w ith ,710 fine 257
enforcing com pliance 275 exclusive rights 288 fire flood, e arthquake 321
e ngineer 169, 225, 149, IS I, execution and deliv eiy 290 fire protection 32
153 356 execution, delivery and fire safety inspector 755
engineering 20 perform ance 721 firm purchase contract 228
engineering aid .754 exhaust his oi her rem edies 3 10 fitting and proper 57
engineering design 226 e xhaustive as 405 fixed fee 283
e ngineering procurem ent exhibit 274, 429 flam e p roo f 70, 271
construction 21 expatriate en g in eer 755 Hare pilot 67
e ngineering study 21 expectation 36 flexibility and expansion 277
engineering technician 355 e xpenditures 285 log index 444
Fnglish Oxford D ictionary 76 expertise 19 lor a period of 148, 341
e nough (sufficiently) 41 expiry date 174 7
for and in relation to 10
e nough + not to 41 e xploded view 199 ,2 3 9 310
lor and on b e h alf of
e nough + to 41 explosion prool (instrum ent) lot as long as such appeal is
e nough + so that 42 design 27 1 (lending710, 316
e nough + that 42 export credit agency 276 424
for .. as well as for
enough inform ation to 156 express w arranty 342 for комплекс 41, 42, 47
enquiry 225 e x p iessly provided by this Agree for exam ple 196, 201,440
e nsuie 241, 456, 460 ment 310 for illustrative purposes 201
ensuring com pliance 215 ex p ro o f 27 1 for purposes of 415
entered 286 extension 23 7
for so long as they are used 10
enter into and perform 290 e xtent of protection 176 lor the avoidance o f doubt 310
entire agreem ent 288 exteriorly 202 for the purposes o f this section
environm ent 85, 128, 165 external 64, 750 710
environm ental conditions 211 extra claim 213 for the range investigated 404
environm ental protection 285, extra fine 257 for well ov er 4 24
2 8 9 ,1 6 9 facility 222, 276 forbearance to the C ontractor 379
e nvnonm entally 420 facility security 233 force m ajeure 728, 77 1
epidem ics, quarantine factory acceptance tests 228 foregoing 125, 306, 312
restrictions 721 fail 178, form 148, 196, 200, 71 1,412
equipm ent installation fad o r are unable to agree 710 form at 25, 128
supervision 271 failure protection 72 form er 125, 202, 306
equivalent goods 744 l'ailuie to d isclose 213 form ulation 20, 128
escape detection 179 failure to perform its forthwith 128, 310, 317
essential problem 61 o bligations 710, 371 forw ardly 202
establish which is the case 446 fall far outside 179 fracture toughness 58, 59
established concepts in 410 iall short ol 139 fragm ent 18
established procedure 229 false suggestion ol representation fragm entary view s 199
even 406 213 fram ew ork agreem ent 275
e ver 406 far from 408 free alongside ship 282
e ver present 447 lar o utw eighs 446 free carrier 282
every 64, 66, 312, 417 fatigue life 26 free for truck 282
every reasonable effort 772 feasibility study 226, 277 free o f all taxes and duties 279,
everyw here, som ew heic, feasibility study approval 274 280
anyw here, now here 175 feasibility study report 277
489
fiee of charge and have half a point 441 m a diligent conscientious and
encum brances 110 have im portant im plications 411 w orkm anlike m anner 111, 122
Iree of defects in m aterial and have no equal 141 m a m anner 196
w orkm anship 141 having regard to 110 in an effort to 148
free on airport 282 hazard and operability study 211 m any way w hatsoever 211
free on board 282 he or she .102 m com m unicating relation
free on rail 282 heat transfer 84 with 201
freight/carriage paid for 282 heating 212 in consideration ol 287, I I 1
freight/carriage and insurance height 67 in doing so 421
paid to 282 helpers 155 in form and substance 11 I
from both and 421 hereafter .100 m good ordei and conditions 298,
from internal funds 277 hereby 1(H) 299
from then onw ard 446 herein 100 m house 446
fiom there through 202 herein contained 110 m its broadest aspect 195
from tune to tim e 279 hereinafter 10G m less than 424
fro n t End Engineering and hereinafter referred to as 110 in m anufacturing 421
D esign 221 hereof 101 in m any cases 149
fuel im peller 6 1 hereto .100 in no way 149
full 64, 121,117 hereunder 1 16 in or in connection w ith 111,118
full force and effect .122 hexagonal in shape 149 1
m pursuance of 11
functional claim ing 209 hire labor 15.1 m question 209, 217
functional expression 209 historically 420 217, 244
in icspect o f
fund the rem aining 11% 277 history 17. 18 in respect thcreol or in relation
fundam entally 1 8 ,420 hold point 218 thereto 220
gas phase 441 holds 41.1 in so far as 211,217
general 64 hom e office 20 insofar as practicable 211
general foreman 111 hook-up 229, 2 1 1 in some respects 415
general labor 111 hopefully 4 20 in surrounding relation with 201
general pattern 44,1 hose thread 218 111
in term s o f
general purpose o f the present how ever m uch 407 in (the) case 111
invention 190 human engineering 21, 221 m the course of or as a result
general superintendent 111 hum an resource m anager 152 ol111
generalist ,1.1.1 hum an resources 115 m the event that 111
generally installed 190 hydrocarbon gases 61 m the form 196, 201
geom etry 128 ideal 64, 121 in the opinion of.129
given 42.1, 428 1 claim 212 1 1 18
in the place and stead ol 1 , 2
giving tim e or m aking any I d o n ’t think 111 in the prescribed m anner 108
indulgence 119 1 do not propose 111 in the short term 41 5
globe valve 66 il applicable 266 in the vicinity o f148
gobbledygook 149 il appropriate 266 in typical (usual) fashion
G oogle 77 80, 2 9 9 ,1 4 8 il desired 196 (m anner)201
governed and construed 122 il necessary 24, 421 in which c a s e l l l
governing law 289 if needed 421 in whole or in part 211
governm ental subm ittal 211 if required 421 in w itness w hereof112
graduate student 117, 118 illegal 10 inability20, 228
graphic artist .151 im ages 80, 89 inasm uch as 117
graphic technician 111 im m igration and custom s incandescent 10
gross total 281 authorities 122 incidental or consequential
groups 80 im pact energy 19 d am ages 245
G sview 80 im plicit 27 incidental thereto 109, 212
guarantee charges 279 im plied w arranty 142, 145 incinerator 20
guaranteeing a com m ercial bank im portant 240, 415 including 198, 218
loan 276 im portant new 442 including but not lim ited to 212
guarantees for financing local im possible 1 0 ,1 2 8 ,1 1 1 including w ithout lim itation 212
costs 276 im posts 285, 297 incom pletion 211
guarantor 278 im prove 412 incorporated .20
handling and storage is 4 17 im prove and increase 14 incorporating ol com m ents 222
hard and-fast guidelines 445 im proved 27 increased safety 271
has been show n to be equal 149 im proved drag coefficient 29 increasingly I 16, 4 20
has capacity or ability to meet im proved efficiency 29 inciem entally 140
obligations .110 im provem ents in or indem nification 1 1 1
has much to recom m end it 445 relating to 181 218 indem nified parties 1 2 9 ,1 2 4
has the right, but is under no in accordance w ith 17, 201, 229, indem nities, liabilities and
obligation .117 111, 1 1 7 ,1 2 2 insurance 227, 144
have a slight edge 441 m (all) good faith 111, 128, 112 index at acceptance 18 1
490
mdustiy engineering 21 it follow s that440 leave less loom tot
in-field office 20 it is advantageous 201 im piovem ent 139
inflam m able 30 it is (will be) appieciated that 154 lecturer .358
informal draw ing 21 2 it is appropriate to provide 446 legal entity 329
inlorination 128. 159, 2 5 0 ,4 2 0 it is (will be) argued that I 54 legal fees 279
infringem ent 175 it is (should be) expected that 155 legal, valid and binding 322
infringem ent search 177 it is (will be) recognized that I 54 legally valid, enforceable and
ingress protection 270 Ч
it is believed that 1 4 binding 322
initial editing 222 it is concluded that 154 legislative acts and
inlet suction 62 it is considered that 154 regulations 229
m pile tests 69, 70 it is felt that152 legislative, ju d icial or
ms and outs 407, 446 it is not expected 124 executive authority 332
insight and understanding 52 it is not until later that 408 lender 275
inspect for 242 it is possible I 56 lengthw ise 202
inspection and test plan 227 it is proposed that 155 less retention 283
installation and hook-up 221 it is recom m endable 201 less than desired 140
installation and m aintenance it is 407
that letter o f intent 230
instructions 229 it is to be understood 195 letterhead 339
instrum ent 18, 271, 228 it is seen that155 levies 2 8 5 ,2 9 7
instrum ent air 20 it is (should be) expected liabilities and lesp o n sib ih ties 322
insufficiently 42 because 155 liability for consequential loss
insurance 282 it is suggested that 152, 155 and dam age 290
interest in arranging it is thought429 licenses 229, 288
financing 277 it may (m ight, can) be lien, charge or encum brance 3 2 1
interest, obligations, liabilities, argued that 155 lies in the field of 188
claim s l ights and title 222 it may seem reasonable I 56 life o f p atent 174
m teiest paym ent 279 it then goes on to 448 lim itations 53, 177, 190
interest rate 278 it will be readily apparent lim itations and exclusions 345
interestingly (appreciated) 201 lim ited w arranty 341
interface definition 222 298 400
Italian English lim iting lactors, objections 190
interference with business item128,227,269 1 itteia Patents 17 Г
relationships 242 items229. 286, 460 little am biguity 39
interiorly 202 412
itself little doubt .39
inteim ediate betw een these ja ck screw 62, 242 loan agreem ent 275
tw o groups was 405 jo b num ber 265 loans supporting exports 277
internal standard 402 jo b specification 226 local 64, 229, 322
international classification 181 jo b title 260 lock 4 12, 458
Intei national English 403 jointly and severely 2 12 lockout 2 1 ,4 6 0
international private law 285 judicial acceptance ol aw ard 286 logistics 227, 228, 232
interpretations 288, 227 jurisdiction 286, 290 logistics en gineering 21
intiinsically sale 27 1 ju st enough to 446 loss ol business opportunity 343
investor 224 keep dirt out 1.29 loss of goodw ill 343
involved in this was 405 keep 1
free o f dirt 29 loss o f p rofits 343
involves the use o f 148 keep pace with 129 loss ol tune 343
inw ardly 202, 219 know n types ol 190 loss of use of the product 343
ironclad proof 446 labor offices 222 low m aintenance 140
irregular 20 laborer 255 m achinery 127, 41 5
irrevocable and I
lack 29 main 64, 2 5 1 ,4 1 0
unconditional 222 lack o f statutory subject m aintainability 233
is adversely affected 4 12 m aintenance 87, 140, 337
is all significant 446 lapsing, abandonm ent, m aintenance engineer 355
is considered 117, I 54 c ancellation, cessation 222 m aintenance planner 355
is determ ined from 262, 41 I large 64, 469 m aintenance project grouji
is discussed 117 larger than expected 66, 411. 4 1 5 leader 355
is expected to observe 149 latter 125, 202, 206 m aintenance superintendent 355
is in the form of 148 lawful agent 226 m aintenance supervisor 355
is inconsistent with 212 law lulness, reasonableness and m aintenance system s
is investigated I 17 procedural fairness 222 engineer 355
is not com pletely 122 lead electrical engineer 355 m ajor com ponent list 232
is open ended 445 lead process engineer .255 m ajor stress fatigue cycles
is still in its infancy 446 leakage requirem ent 31, 164 rotating bending 64
is still in use 412 learnings from the incident 235 make m ajor headw ay 446
is subject to 2 12 leave unaltered 141 m anagem ent fee 279
is to 198 leave untouched 141 m anagem ent overview 235
it appears 102, 156
491
to u e i 733
e 724 <>b\ ions ».ii ITien 11v 4 16
noods 34 1 u 142 241. 2 1 olnioiislv 4^0
m nim lactuis i 244 4 2 (I pm fit 273
occurs 1 IS
416 ol as well
m arginal 27 ol holli , ai
m arketing s u m u pii)\ icicl a 64, 6 s Г/3
obviously И 4
32 34 128 176 л p o lK io 1 4 ol о\s i \ kind 3 I 2 334
eontrol spec inlist 4 3
e 204 214
oik possible em bodim ent 200
O uclook Dictionary 76
onl> 4 I IIS
only, ju st m u e ly , sue h as
M>r
M)l .nderiiie 16 234
492
u d e tn u iiiloiiiution
n ia iirii application I
...pin .1 m u.it ПЬ
ч ie inal s
i I to
it 1S4
percent 124 l i t 1)0 1m
W ) 415 410 424 110
perlotnianee 32, 150, ll(,
493
quest ions, disputes lenuinbei the claim s >13 schedule estim ate 62
controversy 2S6 repaii 239 schedule im plications 235
quick search 95 le p a iro i icplacem ent 343 schedule o f w orks 245
quite otherw ise 3 13 icpay any loans 277 schematic draw ing 25, 198
radially inwardly replica 19 scope 2 3 2 .3 1 5
rate of return 290 reportedly 420 scope and authority 3 I 5
rate lim iting 443 representations and w arranties scope o f agreem ent 288
rather surprisingly 404 288 323 scope o f protection 176
rather than as 51 request lor proposal 225. 226 scope o f the invention 176
read 412 request for quotations 225 screw 63. 242, 246, 247
reader's aids 16.3,440 require little com m ent 140 screw thread 259
readily and easily 53 require much care and el fort 416 search for analogs 177
reaiw ardly 202 required skills or e xpertise 294 secondee 356
rebellion, revolution, requirem ent 3 1 36, 127 sectional elevations 198
insurrection 322 requirem ents 36, 127, 162. 232, sectionally 420
rebounding particles b o m 410 2.35, 427 security 14 90, 232 233,
recent work I 59. 4 16 requirem ents still required 31 323, 332
recently 420 research and d evelopm ent is 417 seem 156. 204
recom m ended piacticc 62 resin 19 sell 412
recondition 2.3 resolution 19 sellers 227
reconstruction 23 resolve conflicting requirem ents sem iannual equal principal
record 19 266 paym ents 278
recotd review 238 response 25, 158 S enior Counsellor 35 I
recovery standard 403 result 128, 148, 175 sensitive area 90
red in color 149 retainer 2 5 1 sensitivity mapping 90
retainer plate 73 2 5 1 ,3 1 1 , 330 separate 19
ieduce I 17,412 retrofit 23 serial num ber 261, 473
reduction 26, 174 revam p 23 service contract 326
reference nuinbei 261 revam ption 23 sever or restrict 31 3
relerence num eral 199 revenue departm ents .337 severe w eather conditions, acts
reference standard 62 reverse engineering 20 o f God 321
references cited 179 icview period 229 shakedow n 229, 231
referted to above 3 13 revision 19 shall (should) 242, 267
refurbishm ent 23 right in land 302 shall be responsible 295
regarding the 121, 313 right to land 302 shilt supervisor 356
register and record 337 right ol prior use 172 shipm ent docum ents 228
registered office .3.36, 339 rights and exem ptions 323 shock lequirem ent 3 I
registration, filing and rights and obligations 323 should not be a problem 416
qualifications 323 ring 251 sim ilar pages 79
registration system 173 liots, wars, terrorism , civil sim ilar space to 158
regulation, decree or rule 323 insurrection .321 sim ilarly as 52
regulatory affairs m anager 356 roads and lailroad 232 sim ple 121
regulatory com pliance 235 rotational blow dow n 124 sim plify 412
regulatory docum ents 228, 232 roundabout w riting 150 sim ulation 19
regulatory requirem ent 235 royalty 274, 290, 367 since I 17
reim bursable direct cralt rule ol claim ing holes 208 single 64
labor 283 lule ol tying the elem ents single start 256
reinstatem ent 23 to gether 208 site 222. 229
reissue application 184 rule out 138 site security and lighting 232
reissued patent 184 Russian content 225 situation 128
relay protection 32 Russian English 144, 396 skid m ounted 65
release, alienate, assign or safety 90, 2 f 224, 2 3 3,2 71 skilled artisans 198
encum ber 338 safety, security and protection skilled in the ait 175, 198
release o f liens and 323 sliding 26, 408
encum brances 334 said 2 10 , 2 12, .306 sm all, m inor, tight, lim ited,
relevant and suitable 54 sales and purchase agreem ent mild 140
relevant know ledge to 159 230 Sm artC aplure 249
reliability and dependability 53 sam ple certificate 62 so many 408
relief operator 356 sam ple log 62
relinquishm ent or com pletion sanitary engineering 21 sold through trading 277
322 sanitary w aste 2.32 sole arbitrator 286
relinquishm ent or surrender 298 save as is otherw ise provided lor solely by way of c o m parison 201
rem ain 4 12 m this Act 313 solely and exclusively 309
rem edies under this w arranty 342 ScanSoft PD F C o nv erter 250 solutions are 415
rental equipm ent 283 scenario 19 some com m ent 446
4 94
sonic m odilication 4 Id substitute application 184 the general pattern continues 445
some oi the la stc n u s m u 4 I1) sub total 283 the most prom inent exam ple 445
some ol the oil was 414 sub v endors 227 them selves 412
successor 326 then in effect 313
sound ievel lim its 6 f such 205 theory 128
source o f error 4 15 such as 49, 118, 196,441 there is little 39
spare parts kits 239 such as that show n 201 theie is little w onder that 39
special 126, 257 such o th er 305 there is no question but that 39
special protection 271 suffices 4 13 thereagainst 202
special provisions 328 sufficient tim e to I 59 th erebetw een 202
specialist 447, 354, 356 suitable sites lor 159 theiem 197, 300
specialty engineering 2 1 sum m ary o f the invention 178 th ereo f 162, 301
specific approval o f G overnm ent sunk costs 274 thereto 301
293 superintendent 352, 353, 355 thereupon 314
specific objects 192 supervisory board 288 therew ith 334, 423
specifically 308, 309 4 20 suppliers 227, 344 they becam e the standard
specification approval 242 supply o f the services again 343 vessel 4 18
specification status 242 supply-system requirem ents 233 thm /thick sheets 4 40
specification tree 232 support in specification and this author 155
specifications 228, 243, 470 draw ings 208 this invention relates to 187, 194
specim en tubes 62 support personnel 14, 357 this m onth 283
speculation 19 surveillance 238 this low 408
spike concentrations 402, 403 survey 285 this report 155
spirit ol the invention 175 system 128 those skilled in the art 175, 198
spread 194 system en gineering 21 those versed in the art 198
standard 1 9 ,6 2 ,6 4 .4 0 3 system requirem ents 232, 268 three days is 419
standards 228 system salety engineering 21 three stage 443
start up 229, 2 3 1 tagout 2 1 through n egotiations 286
state and local laws 229 take a nosedive 446 thrust 26
state supervision authorities 229 take action 266 tim e will tell 445
statem ent ol w ork lor design 226 take effect 3 13 tim ely 266
statem ents 178, 337 take exception to 3 13 tim ely w ritten notice 331
static 32, 33, 63 take great pain 446 title ol the invention 178,217
static perform ance 32 take issue w ith 140 title to assets 288
statutory liability 324, 325 take stock ol 445 to the effect that 3 13
stay w ithin 139 take lightly 140 to the extent o f 313
steel plate 62 take ofl 20 to the extent that 309
steel sheet 62 takes place 118 to the m axim um extent
stepw ise 202 taper pipe thread 256 p ossible 3 13
still 406 taxes and m andatory lees 288, to the present day 4 16
still-new 443 290 to the satisfaction ol 313
stop short of I 39 taxes, duties, im posts, levies, tolerance extrem es 62
straight tlnead 258 charges 297 too 43
straightforw ard and sim ple 53 technical field 217 too lor 439
strategy 19 technical problem 217 total 64, 121
street elbow 253 technical service provider 289 total CA PEX 274
strengths 414 technical specifications 228 total price 280
stress intensity 59 technology 25 total to date 283
stress-life exponent 124 ten gram s o f the acid was 419 tow ard 442
strict liability 324 tenders 224 to w ards 307
strikes or disputes 332 term o f agreem ent 288 tow ards this end 3 13
structural steel 62 term o f patent 174 trade-offs and com prom ises 53
structural frame 62 term o f recoupm ent 275 trainer 357
structural support 62 term ination 290, 321 transportability 233
structural tube 62 term s and conditions 298, 3 13 trapezoidal thread 256
structure kind mg 276, 280 term s, c onditions and trip 27
subcontracting 228 provisions 323 trouble shooting 239
subject as above m entioned 3 13 term s o f p rojects 288 through external sources 277
subject m atter o f the invention test certificate 260 training 233
313 test check 260 transferee 326
subject to the foregoing 306. 3 13 test engineering 21 trends in the data 432
subject to tins act 313 test pressure 261 Hue to size 446
subsequent to the date ol 313 test record 260 tube sizing of the tubes 165
substantive law 284 that 42, 1 2 5 ,3 0 6 ,4 2 4 turn 412, 444
substantially radially 219 that the fuel is 405 turnaround 23, 24
495
tui m n e i 224 void patent 174 w ith respect to 215 315
t>pe 128 I 57, 405, 430 war, hostilities, invasion, act w ith that423
typical types 164 o f foreign enem ies 323 w ith the aid ol 148
unconditional!) and w arning 87 88, 196, 240 w ithin a icasonable p en o d 315
irrevocabl) 414 w arranties, audit and w ithin 14 days o f receipt ol the
under inspection 423 confidentiality 334 application 315
under m utually acceptable w arranties, express oi w itlim 30 days ol the end ol 315
conditions 314 im plied 342 w ithin 60 days from the date
under the assum ption ol 423 w arrant) or representation 314 of 315
under the rules o f arbitration 314 was not for all 131 w ithin its scope and
under this A greem ent 314 w ash 239, 2 4 7 ,4 1 2 authority 315
undertakes in w riting 174 w aste 1 5 9 ,2 3 2 .4 1 0 ,4 1 6 w ithin ten days belore 315
unexpired patent 174 w ater distribution 232 w ithin tw o m onths ot the
uniform 34, 64, 121 w ater-soluble 443 com pletion o f 315
unit 61. 102, 20 3 ,2 6 3 , we claim 212 w ithout in any w ay intending to
2 2 7 ,4 7 3 we find there is no 149 190
unit length 61 w e take issue with 445 without lim iting the above 316
unit price 227, 280 w ear 26, 29 31, 99, 113, 120, without lim iting the generality ot
unit vectoi 61 4 0 7 .4 1 4 ,4 2 6 .4 3 5 the loregom g 125, 306. 312,
unity o f the invention 173 w ear alloys 113 313, 316, 342
unless earliei term inated 314 w ear w ell 29, 30 without prejudice to 306, 316
unless sooner revoked 336 weal lequirem ent 31, 99 without the prioi w ritten
unless such (suspension) w eb 76 78 consent ol 316
is othei wise prov ided 314 well adv ised 30 w itness point 238
unless the conditions well appointed 30 w itnessed 238
are fulfilled 314 w ell-defined 30 w itnessed by 261
unpractical 131 w ell-grounded 30 w ordiness 148
unreliable I 3 1 well in advance 314 w ork force 322, 355
unsatisfied 131 well know n 443 w ork, |o bs. services, goods 329,
unstable conditions 124 well tuned 30 330
unsupported matter 213 well w orn 29, 30 work order 327, 329 330
until six m onths aftei 314 what has changed is 405 w oiker morale 446
until such tim e as 314 what is claim ed is 207, 212 w inking know ledge 415
until the longci w hatever the m echanism 407 w orkm anship 233, 334, 341
ol the expiration ol 314 w hatsoever 3 15 w orst27, 29, 30
updating 23 w hen needed 423 worst point ot contact29
upgrade 23 w h enever 3 15 w orst tolerance29
upgrading 23 w here I 17, 1 3 7 ,3 1 5 ,3 1 7 ,4 0 6 would appear I 34, 56, 204
I
upstream one D static w here agreed contractually 31 5 yet 54, 201,406
pressure tap 63 w here appropriate (applicable,
upw ardly 202 practicable) 315
use, lease, assign, encum ber w here contractually specified 31 5
or dispose 323 W herevei possible 408
usetui effect 173 W hereas 315
uses 66, 148, 192,417 w hereby clause 209
uses or application was 4 17 w herein the im provem ent
usual 64, 12! com prises 218
utility/roads/rail interfaces 232 w hich 210, 2 1 1 ,2 1 8 , 3 0 3 ,4 2 1 ,
utility patent 171 424, 425
vague and indefinite w hichevei is later 315
elem ents 213 w hichever is iesser 3 i 5
vague transition 162 w h ichever is low er 315
valuation and m easurem ent w hichever occurs first 31 5
ot products 288 w hichever shall occur first 315
value 21, 28, 3 5 ,4 1 ,4 3 ,4 6 ,6 7 , w hile changing 423
101, 120 w hile varying 423
value ol equipm ent and W hitw orth screw 258
services exported 277 W ho 196, 277
value engineering 2! w holly or in part 331
vendors 227, 239 will be 295
very lim ited advice 416 w inding up 290, 306
very little 118, 393 with an open m ind 445
vessel contents 413 with change 423
V iew as H TM L 79, 83 w ith great interest 447
V irtual 27, 33 with reasonable advance 3 15
496
1 Ь М Л I И Ч Ь С К И Й У К А З А ! FJ1Ь
4 97
Выи 1.ПЫ НОМШТаЛМЮТГ 1 рамм атические особенности Д олж н ость перево щ нка 787
кредита 278 (английского) 6 Д оля прибы ли 274
Вы платы процентов 279 ! р ам м аги чсское членение 117, Д ополн ени е 111, 112, 114, 115,
Вы полнение всех обязательств I 14 177, 166, 169. 204, 212, 234.
742 I ром кие слова 4 269, 404, 448
Вы полнение требований I ром отдкие предлож ения 147 Д ополн и тельн ы й патент 173,
pei ламсттг ирую щ их органов I руппа стратегии, интеграции 174
277 и ратвития битнеса .3.71 Д о статочн о 41, 42. .73
Вы пущ енные, вы данны е, I руппа управления поставками Д остои н ство изобретения 177
предоставленны е или утвер и комплектацией 77] Д оступ компании к и пформ а
ж деппы е 297 Г руппа управления проектом ции и объектам 288
Выс танки техпическо! о 371 Д оцен т 378
оборудования 776 Дата вы дачи гг а т е т а 174, 179 1.А 1Ю 216
Iаб ари тн ы е и п ри соеди н и Д ата истечения срока деист вия Е вропейские нормы 27 I
тельные размеры 279 пагегп а 174 Гвропсискии комитет по стан
Дата подачи заявки 95, 173, дарти зац и и и электротехнике
I арант 278 174, 180 1 82,218 271
I арант ии возмещ ения затрат, Д ата поставки 227 Европейское п атентное ведом
ответственность и стра Д в у с т о р о н н и е '" определи ст во 216
хование (по контракту) 728 тельны е обороты" 410 1 ди пи ц а изм ерения величины
I арантии защиты с ю р о н 290 Д вухком нонентны е терм ины 4, 760 7 6 7 ,4 1 9 ,4 4 7
I арантии от потерь 286 61-63 I диполичпая и нсклю читель
I арантия возмещ ения татра! Д езин ф орм и рую щ ее уката пая о тветствен н ость 309, 321
726 гельпое местоим ение 160
1 а р а т ия м атеринской Ж у рнальная с та |ь я 1 3 ,6 9
компании 737 Д ействие или бетдействие 3()7, Заведую щ ий отделом финагг
I араптия на изделие 724, 742 320, 372 сов 7.73
I а раш и я п р и ю д н о с ж для Д ействия или бездействие Заверения и карантин 288, 290,
и сн олы ован и я но прямому государственны х органов 723
назначению 747 .322, 728 Зависим ы й nyifKi формулы
I а раш и я пригодности для Д ействия, невы полнения обя 206, 208
определенной цели 747 зательств и упущ ения 320 Завод и н о го в и т е л ь 279, 29.7
I араптия финансирования Д ействительны й изобретатель Заводские прием очны е йены
российских затрат 276 172 гатгия 228
I арантия экспортно Д ействую щ ее закоподательст Завы ш енная оц ен ка собствен
кредитного a iентства 276 во 290, 777 пой работы 777
I араптируем ые стороны 729, Д ействую щ ий патент 174, 177 Задаток 333
736 Д ин ам и чески е страницы 78 Заем щ ик 278
I енеральная схем а этапов Д ирективы 2 2 9 ,2 9 7 Заказ на закупку но проекту
работ 23 ] Д иректор по эксплуатации 749 333
I енералыгый директор 303, Д ирем а 114, 117 Заказ па покупку 737, 734
349, 773 Д ли тельн ость испы тания 264 Заказчик 1 1 1 ,2 2 4 , 2 2 7 ,2 6 0 ,
1 енеральный подрядчик 227, Д обротны й перевод 4 7 1 477 7 2 6 ,7 7 0
227 Д обротны й словарь 71, 73 З акладка W eb 80
I еограф ическое н азвание 77, Д оверен н ость 7, 324, 337, 338, Закладка Im ages 80
90 483 Закладка G roups 80
1 ермети тированное 271 Д оверен н ость на оф ормление Закл ад ка N ew s 80
I ерметичное 267, 271 патента 173 Заклю чение и исполнение
I ибридная ф ормула 208, 210, Д оговор о купле-продаж е 230 (соглаш ени я) 290
Д оговор о финансировании 230 З аклю чение субподрядны х
I н дравличсское д авление 264 Д ок ю р естественны х наук 377 контрактов па оказан и е раз
1 лавный бухгалтер 374 Д октор ф илософ ии 377 личны х ycjiyi 228
Главный инженер по эксплуа Д окум ент, представляем ый па Законы , н орм ативны е акты ,
гации 374 р ассм отрение п рави тельст п равила и права 721
I лавны й исполни 1СЛЫГЫИ венного opi ана 277 Закон, указ, п равило или
д иректор 7.73 Д окум ентальн о оформленны е п о становление .322
Г одовая програм ма работ 319 м етоди 268, 269 Закупка мат ериалов и
Годовая смета 290, 702 Д олговечн ость 26, 110, 127, оборудования 228
I ори т о тал ь н ы й ратрез 198, 163, 2 3 2 ,4 2 7 Закупка отборудования и услуг
199 Д олговы е обязательства 321 277, 276, 283
I ражданское право 284, 28.7 Д олж н остн ое лицо 704 Закупочны е операции 228
Д олж ностны е инструкции 773 Залог 777
498
За ml’ма д о т л е й 234 Ими ш кации 4 36 60 113
Заменяю щ ая чаинка 184 120 126. 146, 206, Зц8 4 35 вод 453
Заместитель игрек ю ра 334 448, 465 И нтернет 72 75 77 80 81 87
'Замес I т е ч ь и н сп еы о р а 354 И м п л и ЦП I нос слово 88 9 1 92, 95 327 348 346
Зама щ ываю щ ая идеи 1 ифика зам ен и тель 4, 126 129 3 7 6 ,3 7 8 388 360 394 403
ция 161. 162 И м п л и ц н ш ы е. или неявные. И т е р н е ю в с к и и адрес 79 89
Заполненное порош ком 271 словесн ы е вы ражения 4, 120 И т е р п е ю в с к н п индекс 77
Запрос 78 8 ! Имплицитны й 1ермин 124 235 И нтернетовский каталш 77
Запрос о предлож ении 225 227 241 И ш ер п р аво во и нерево i 178
Затраты , расходы, издержки и И нверсия 1 15, 204 205
убытки 230. 32! Инвестор 5, 224 И нтерф ейсы 232
Затраты но гарантии 276 И н гли ш 6 144, 396. 368, И птралин, вистнческии пере
Защита 2, 19, 270 400 вод 3 9 6 ,4 5 2 ,4 5 3 ,4 6 !
Зашита изготовителя от Индекс И СИ РК И А i 182 И нтуитивное р еш ение 386
п р ею щ и й , вы ходящ нч id И н ди ви дуальн ы е н ед о е м !к и Интуиция 6, 385, 386
рамки гарантии 44, 344 авторов 4, 1 47,397 И н ф орм ационное обслуж ива
Защита ингеллектуальной И ндикатор высокой степени н и е 350
собш вен н ости 285 318 И н ф орм ационны е технолси ии
Заявка на патент 172 И ндикатор oi рапичения 46 и переводчик 6 , 381
И ндикатор противопоставле И нф орм ационны й листок 162,
рассмотрении 184 ния 3 7 ,4 8 239, 240
Заявка, но которой принято И н дикаторы 6л а 1 оприятпос i и Иски, р азбирательства и иные
реш ение о вы даче и ат е ш а 3 7 ,4 7 производства 323
184 И н дикаторы oic> гствия И ски, разби рательства и рас
Заявление о вы даче n a ie in a ] 7 3 сомнения 37 следования 320
Заявление об освобож дении от И ндикаторы сравнения 37 И склю чительны е нрава 288,
права удерж ания и других И н д у с ф и я перевода""" 379 289
обрем енении 335 И нж енер отдела ю х н ич еек о ю И сполнение 270
Зона 0 272 контроля 354 И сполнение ю до в ы х смсч 290
Зона 1 272 И нженер по контролю к а ч е с т а И сполнение обя зательств 323,
Зона 2 272 356 ,333
Зона 20 272 И нженер по специальны м Исполнительны й вице
Зона 2! 272 гехполо! иям 356 президен! 350
И диом атические особен н о е т И нж енер по техобслуживанию И сполнительны й директор 353
6 , 403, 444 355 И сполняю щ ий обязапности
И ди ом ати чн осн . перевода 397 И нж енер по эксплуатации 355 инж енера 353
4 4 7 .4 4 9 И нж енер проекта 356 И спы тательное д авление 262
И збы точны е п п ам п ы 5, 318 И нж енерно и зыскательскис И спы туем ы й у тел 264, 265
И н о т о ви те л ь м акетов 356 работы 285 И сточник обмена опы том 374
И н о т о вл е н и е или добы ча И нж енерно технический И сходны е д анны е 18, 230, 225,
продукции 285 работник 349, 351, 352 226
И злож ение от п ер в о ю лица И нж енер строи гель 354 И тальянский а ш л и й ск и п 398,
152, 153 И нж енер эколог к он суды ан т 400
И зм енение, вносим ое в работы 354 И тог с учетом в ы ч ею в 283
340 И И И Ц 225 Калька 126, 23 i.
И зм енение, поправка или И ностранны й инженер 355 К андидат наук 358
д ополнение 322 И нспектор по контролю каче К анцелярит 147, 149, 150, 162
И зм енение порядка слов 404, ства 356 368
406 И нспектор по контролю К апитальны е затрат ы ( кап зат
И зм енения, доп олн ен ия и качества на рабочей пло раты ) 22.3, 274, 478
изъятия 321 щ адке 356 Капитальны й р ем он т с модер
И зм енения или д ополнения к И нспектор по пожарной безо пизацией 23
контракту 335 паспости 356 Каталог деталей 245
И зучение, р азрабш к а и И нститут права 284, 285 К атею р и я оборудован ия но
эксплуатация л и ц ен зи о н н о ю И нститут редакторов 374 А ТЕХ 272
участка 288 И нструктор но обучению 357 Качество в ы полненной рабоп а
Имми! рационны е органы 322, И нструкция по монтажу, ж е 373
337 плуатации, обслуж иванию Качество изготовления 233
И мм играционны е и таможен и ремонту оборудования 5, К в алиф ицированны е подряд
п ы е о р т п ы 322 337 228, 239 чики 390
И нструкция по эксплуатации К в алиф икационны й справоч
453 ник 387
499
500
501
О п ределен ие стоим ости (про Отдел по взаимодействию
3 27 д у к н и и ) 288 290 с госструктурам и и общеет
О бщ ий иЮ1 283 О п ределен ие его и м о сш и учет венпос тыо 350
О б ъ ем и зобре гения 17*>, 170, продукции 288 Отдел по связям с общ ествен
177, 190 2 1 7 .2 П , 217 О п ределен ие термина 83. 84, посты о 350
Объскч технического п еревода 105 О тдел развития предприятия
141 О пределение ' ' число с раз Я49
( )бъе к 1 и ш и я от не 111 ней мое i ь мерностью " 4 1 1 Отдел ф и нан со в о ю обслужи
Я25 Я44 вання Я50
О бъем добы чи Я74 и и я )3 2 8 Отдел эксплуатации 350
О бьем перевода 15, ЯЯ О п ределенны й а р ш к п ь 68, I 12, Отечественны й патент 174
О бы чны й пересчет разм ерно 1 1 6 ,2 1 0 , 240, 306, 4 2 6 ,4 3 0 , Отличительная часть ф орму ты
сти Я21, Я02 462 205, 206
О бязанности и п олномочия 288 О п р ед ел и ю д ьн ы е о борон и 35, О тличительны й признак 177,
О бязательны е платежи 27 I 158, 159, 2 0 4 ,2 1 9 ,4 1 0 ,4 1 4 , 2(Ю, 201, 206, 207, 213
О гп есю и к о е 271 425 О тложенная систем а 173
О граж дение oi арбитраж а, О п ределительны й причастный O i ношения между заказчиком
исков, и сп ол н и ю л ы н и о оборот 35, 2 0 3 ,2 1 9 , 2 9 5 .4 1 0 и подрядчиком 285
п роизводства Я21, ЯЯ5 О прессовка 236 О тнош ения переводчика с
Oi раиичительиая чаем , ф орму О н юная торговля 251 заказчиком и посредником
им 206, 218 О пытны й образец 19, 20 389
О граничительны й признак 177. О рганизация обучения нерсо О трасль права 284
205, 206. 207 нала 233 О трицание действия 4, 138
О дновременно рассматривае О рганизация производства 21 О трицание мри обстоятельстве
мая заяшщ 184 Орг аны гос ударе гвенног о 129
О кольны е иыражепи[я 145 над зора 229 О трицание при однородны х
О кончатся ы ю е otcjiiежинани! О свидетельс I вование 238 членах 134
гребован ии 232 О свобож дение ог права О трицание при собиратель-
О кончательное оф орм ление 1 У удерж ания и друг их обре
2Я2 м еиепии 234 130
О ператор AND 80 О своение 274 О трицание с наречием места
О ператор OR 81 О севой разрез 199 135, 136, 202
О ператор маш инной i рафики О сновной патент 171 О трицание с указанием степе
Я55 О сновны е условия креди ни действия 132
О ператор плюс 80 ю вания под гарагмиго 278 О трицание со смяг чепием
О перация ую чн ен и я а в ю р а О собенности категоричности 133
Я88 п роф есси он ал ьн о ю пере О трицательны е конструкции
О печатки 166, 167 водчика 387, 388 48
Описание изобретения 54, О собенности статьи 145 О тсрочкаш татеж ей 340
69,7Я, 74, 94, 95, 96 О собенности употребления О тсутствие четкого перехода
О писание w eb страницы 79, 82, е д и н ств ен н о ю и м нож ест 162
84, 8 5 ,9 1 ,9 2 венного числа 1 54,414 О тсутствую щ ее в словарях
О плачиваемы е прямые про О собо защ ищ енное 271 английское словосочетание
фессиональные услу| и 28Я О собы е положения (контракта) 84, 86
328 О тсутствую щ ий в словарях
О пора на собственный опьп О статок постепенно использу английский терм ин 55, 57,69,
Я85 емы х кредитных средств 230 81, 145, 152, 341, 358, 367,
О пора на чертеж 178, 198 О сторож ность вы сказы вания 381, 386
О пределение в виде сочетания 145, 156 О ф ициальны й блан к 399
слов 31, 64 О тв етствен ность за грубую О ф ормление заявок на запас
О пределение значения терм ина неосторож ность 325 ные части 239
с помощ ью разм ерности 146, О тв етствен ность за косвенны е О ф ормление, вручение и ис
36 1 ,3 6 6 уб ьп к и и ущ ерб 343 гюлпепие (соглаш ения) 321
О пределение и нтерф ейсов 2Я2 О тветствен пость зап ео с го О ф ормление и вручение
"О пределение ' ' наречие с рож ность 344 (соглаш ения) 290
и н ф и н и т и во м '"" 411, 420 О тв етствен ность за отсутствие О храна объекта 233
О пределение размерности обычной меры заботливости О храна окружаю щ ей среды и
путем ее анализа Я6Я 325 безопасность персонала 350
О пределение разм ерности 364 Отт рузочные документы 228 О ценка м есторож дения 350
путем оценки значения вели Отдел внеш них о тнош ений 350 О ценка стиля перевода 274
чипы 364 Отдел м аркетинга 350 О чевидная ош ибка 220
502
И арал 1елы м я логическая связь I кр еу с гу пка нрав 285 П олезная модель 96 176 216
Переход нрава собственное ги Полная правовая сила гг с л е д
1la p iперс.кие отнош ения 189 290 ствие 121
П атент на изобретение 171, 172 11ереход п равового титу та 290
П еречень гегалеи 250, 219
няюгцей заявке 184 П еречень основны х узлов 212 1lojiiiora соглаш ен ия 284 288
Патент-аналог 182 11ики концентрации 401 П олноценны й перевод II 220
Патентная пош лина 174 1Ьтсьмо о нам ерениях 210 452
П атентная чисто га 177 План инспекций и испытаний П олный комплект it исправное
П атентное ведом ство 172, 171 217 состоян ие 100, .11 I
11атентное ведом ство Велико 11лан руководства программой П олный п роф ессор 157
бритапии 174, 182. 216 211 11оложителы ю е заклю чение
1(лакирование м атериально эк сп ер та 171, 221
П атентное ведом ство РФ 2 11, тех н и че ск о ю снабж ения 221 П о лож ительны й эффект 175
21 6 ,2 1 9 220 П лановик но техобслуж иванию П олучаю щ ая сторон а 176
11атентпое ведом ство СШ А 155 11омсхи деловы м отнош ениям
180, 181, 1 8 6 ,2 0 7 ,2 1 2 ,2 1 6 Планы разработки и сметы 14.1
П атентовладелец 172, 174, 196, расходов на разработку 291, П омощ ник инж енера
2 1 0 ,2 1 5 288 сгр о и тел я+ А 7 78 155
11а ген тоспособнос гь 175 П лата за пользование недрами П ом ощ ник проектировщ ика
П ервоначальная заявка 182, 290, 10.1 .154
184, 185, 211 11латежн за право пользования П онятия б лизки е, но не
11еревод на английский 12, 47. недрами 297 с ин о н и м и чн ы е 296
124, 128 1Ьтатсжи из собственных I (оперенны й разрез 199
П ереводческие комплексы 177 средств 276, 277 П оправка, внесенная в кон
178 11лот ноет ь соединения 257 тр акт 140
П ереводчик и н ж ен ер!6 , 55, 70, П лохой стиль 411, 419 П особия но техническом у
105, 1 4 6 ,1 6 7 ,1 6 8 , 176, 196 1lo/uoioHkd к сдаче в экенлуа переводу 174
198 тагнно 229 211 11осгавка и тран сп ортировка
"11ереводчик ' ' нодстра П одготовка кадров 284 п родукции 285
ховщ и к .191 11одлежащее 47, 1 14, 115 118, 11оставщик 228
1 (ереводчик ф и лоло| 16, 55, 111, 158, 166, 2 0 4 ,2 1 6 ,4 0 4 , П оставщ ик инж енерно
178, 396, 199 4 0 5 ,4 1 6 ,4 1 8 ,4 1 9 , 412 техн и чески хуслуг 289
П ереводчик ф ри лан сер 8, 16, 11одменный оператор .156 11оставщик комплектую щ их
7 6 ,1 7 1 П одразумеваемая гарантия 142, 277
11еревооружение прои гводства 145 П осгавщ ик м аркетинговы х
21 11одробнос о писание и зобреге услуг- 289
П еревыполнят!, требования имя 179, 191, 192, 2(H), 201 11оставщик ф и нан совы х услуг
промы ш ленны х норм 215 289
11ереговоры о ф и нансировании Подробный план аудиторской 11ос|ан овлен и я, условия и
210 проверки 291 полож ения (соглаш ения) 122
П ередаточны й акт 171 I (одрядные работы 284 П остан овлен ия и условия 121
П ередача объекта Заказчике 11одрядчик 284 1кэстроение эквивалента тер
229 11одсобныс рабочие 155 мина 55, 56, 58
11ередача прав 285 П одтверж дение заказа 228 11оступления от продаж 277
П ередача собственности в 11ожар, наводнение, землетря П отеря врем ени 146, 141
аренду, на хранение, в залог сение 121 П отеря р епутации 141
285 Позиция 199, 260, 280, 149, 478 Iкнн ли н ы 285
П еределка 21 11оиск аналогов изобретения П рава и полном очия 1 1 6 ,1 1 8 ,
П еремещ ение показателя 177 197
отрицания 141 Поиск и у странение неиспрап 11рава собствен н ости 290 102
П еренесенны й эпитет 1 19, 120, ностей 242 П рава требован и я 111
160 Поиск о птим ального варианта П рава, п редоставляем ы е но
П ерепроектирование 21 229 гарантии 142
I к рес т ап о в к а компонеп ю в 6 1 11оиск но номеру патента 95 11равила 226, 228
П ерестройка 21, 168 1кэисконая систем а 76 78, 81, П р авительственны й или
Пересчет рагм ерностеи 146 87, 97, 98 г о сударственны й орган 216,
I [ересчет численного 11оисковая систем а Acrobat 229, 214, 215, 285, 292, 295,
коэф ф ициента в расчетной Fancier 86 121, 122, 128, 117
ф ормуле 165 11оисковая систем а Яндекс 76, П раво преж депользования 172.
11ере>ступка и расторж ение 77, 89, 90 181
соглаш ения 120 П оте поиска 81 8 5 .8 9 .9 0
5(Н
1lpano с обе Iкем нос i п на 11 ри чени чое прано 289 228 1lpocKi u n oiiopa о ф инансиро
им ущ ем но 284 288 11римепимое право и ра«реше вании 227
1lpano удержания 221 иие споров (по к о т рак iy) 11роекг освоения м ес ю р о ж де
I lpano удержания прано 284, .228 н в я 227
обращ ения взы скания иди 11рнмечаине .22, 198, 2.27. 240, П роект iiap o iе и е р аю р а 227
обрем енение 221 241, 249. 266 267, 266, 268 1lpoeKi ю хнических условии
П равомочия и полномочия 212 276, 281, .721,416, 427, 467, 272
11равоохранителы |ие органы 474, 477, 480 11роектирование спец иал ьн о ю
221 11ринудител!.ная л и п е т и я 174 оборудования 21
П равопреемник 172, 226 П ринципы «акопности, обосно 11роектирование, комплектация
П равопреемник но д ою вору ванное in и п роцедурной и строительство 21 224, 272,
ц е с с и и 226 справедли вости 722 286
П равопреем ник ио праву 11рипципы ф инансирования 1(роекгная докум ентация 277
н а с л е д с т в ,226 284, 288 11роизводительность пере
П рактические грамма! ики 404 11рипятие о к о н ч аю л ь н о ю водчика .780, 282
11реамбула 284, 288 реш ения по инвестициям 270 П роизводственны й отдел 760
11редикат суж дения 114 П риобретение и о тчуж дение Г1рои«водство работ 24.6, 728
11редло! и 44 собственности 28.6 11ромежуточный ито! 287
П редложение 26, 4 1 ,4 7 60, 89, 11рноритетная справка 172 11ромыию вик 766
99, 100, 102, 106, 112 118, 11риостановка 277, 278 11ромы111Ленпля бс«опасность
126, 120, 121 1.2.2 126, 141, 11рисяга заявителя 177 272, 277, 286
142 146 147 1.60 162, 166 11риурочинать 796 1lpoMi,пиленное т д е л и с 20
161 166, 170 209, 212, 214, П ри час ш я и ф ункции «вр ед е 11ротивоноставлспны и патент
2 8 7 ,2 9 1 .2 9 2 296 2 0 2,2 68 . ления 409, 41 1.477 184
2 9 7 .4 0 2 .4 0 4 4 0 6 ,4 1 4 ,4 2 0 1|ри чн и н о следственны е oi Проф ессиональны й ж ар!он 144
4 2 1 ,4 2 2 427 422 4 2 4 ,4 4 0 , нош ения 146 11рофсссноналы!ый пере
442, 444, 466 П роведение ю хи ических ис водчик 7, 9, 1 2 ,8 7 ,2 4 8 746,
П редложение но финансирова 780, 788, 7 8 9 ,4 6 0 , 4 6 2 ,4 6 4
пию 276 276 П роверка на n a ie im iy io ч и с т Проф ессиональны й рост 177
П редме! coi лишения 288 iy 17.6, 177 11рофссснональный техниче
11редостанляемые нрава и 1lpouc-рка о 1 обрат hoi о 61 с кий перевод 170, 789, 797
полномочия 266 П роверочная систем а 177 4.61,4.66
11редос 1срежепие 240 I Ipoi рам м а 7.7, 88, 2 4 8 ,2 6 8 , П роф ессор ассистеш 767
II редостереж ение об от су i 269 2 9 0 ,7 1 9 ,7 8 2 ,7 8 4 788, П роф илактический р е м о й i 2.79
с I вин дру I и \ I арап i ml 242 4.76 П роф илирую щ ие нормы нрава
11редносылки к со м ан и ю II poi рамм а а т о м а ! и «ироили 284
и «обретения 178 п о т проектирования 248 П роц сн ш ая ставка 278
П редставители, служ ащ ие или 11р оц ессуал1>пые нормы нрава
рабочие 220 llp o i р амм а и и о т в л е п и я обо 284
11редупреждение 240 рудовапия и эксплуатации 11рочное м еханическое соеди
П редыдущ ая сумм а 282 226 пение 267
11редтски «иый проект 222, 226 llp o i рамм а A cm bat Distiller 80 11рямо oi о воренная [ арап i ия
П реш д еш корпорации 262 1lpoi рамм а A dobe A crobat 80 742 746
П рекращ ение контракта 240 248 11рямое доп олн ен ие 1 16
П ренебрежение словарями 277 1lpoi рам м а AutoC ad 248 П севдонаучные слова 146
11рснятетиия, создание помех П рограм м а Deja Vu 782, 784 1Ichxojioi ические барьеры 778
или п роти водейсIвн е 222 I lpoi рамм а G smicw 80 Пуск в ж ен луатац ш о 229
11рецедеп!ное право .224 1 lpoi-рамма liiiem et lix p lo ier 92 11уеко наладочны е работы 229
П риведенная стоимости 274, 1lpoi рамм а ScanSoft POP П ум. сам ообучения 776
276 C o m e rlo r 260 Работа со словарем 69
11ривлечепие млкрокоп ю кста I lpoi рамм а IR A D O S 74 784 l’a o o iннк 7 6 1
при переводе 268 1lpoi рамм а W m R ar 94 Рабо тник канцелярии 764
11риемка обвекта 228 I lpoi paMMi.i класса Translation Рабочая сила 766
11риемлемое iihci.mo о намере M em ory 74 782 Рабочее задание 7.70
пиях 2,20 11родолжлю|цая «аявка 184, Рабочие характеристики 272
П рием очная комиссия 224 186, 177 Рабочий проект 227, 226 274
П рн ш ак и «обречения 64 11родолжепие срока 741 Рабочий чертеж 226
При «паки творчества 281 П родолвны й рачре» 199 Ра«нерпу нас о пределения 109
Прнкат о прину ди 1е л 1,пом П р о ем 17, 27 62 1 12, I 14 146
исво ш епни 286 169 222 224 Размерное н. величины 146
Приложение 1 7 2 .2 2 4 ,2 2 0 249 II роду к! н ш е л л е к т у а л ь н о т 760 764
262 428 труда 779 Рагмещ сппе о к а «он 226
*Ю4
Pvkotso штетт, с тужбт
Р а зн о р а б о ч и е 355 И прос 3ч1
Ра ворванное оп ределен и е 158 Русский ап
Разработка и проектирование Русский жвпва.тс п I термина
20, 225 56 77 89 145 227 259 270
Разреш ение 229 297 3 2 6 ,3 5 7 ,4 6 7
Разреш ение на эксплуатацию Рыхлые синтаксические копе т
234 рукции 145, 152, 368 3 3/
Разреш ение енорон 289 C a in Роспатент ia 96
Рам очное eoi лиш ение 275 С амозванное соавторство 377
1’аенределение п олучаем ой С амокри 1ичное отнош ение к т о р т 1\ш орт ш тми Ш |
продукции 284, 288 ош ибкам 15 378 388
(. мет i.i за I ра т 230
Раеем отрение в а рби траж е 286 С амооценка перево ш ика 375
( мы словое членение нредло
Рассм отрение предлож ений по С боры 285
лезвия 99 114, 114 448
п роектированию , ко м п л ек Сверты вание рабог 290
тации и строителт.с т у 230 С видетельстпо тороплвзносi и
Расторж ение (соглаш ени я) 321 автора 150, 151 С оби р ател ьн ы е с у щ е й витель
вн,те 418
Расчет нормы р ентабельности С дача в эксплуатацию 229, 233
290 Секретарь 354 С oi ласовдние под леж ащ ею и
Расчет по м одели 20, 145, 368 Секретарь дирек вора 354 с ка зу е м о ю 416, 419
Расчетное д авление 264 С ертификат соответствия 226 С о глаш ен и е об уступке 332
Расш ирение 40 178, 191, 196 2 2 8 ,3 4 1 ,4 0 6 ,4 3 1 С от ллш епие о разделе ироду к
198, 200, 201, 213 214, 219 Сетевое планирование 350 щ ш (CTI 1)229, 287
Расш ирение п роизводства 23 ( иноиим ическне пары 53 54 ( окращ еиия те описании детали
Расш иф ровка сокращ ений 346 3 1 8 ,4 4 8 ( окращ ення па чертежах и
Ребусы, связанны е с разм ерно С инопим ичпые штлмш.т 317 спец иф и кац и ях и таблицах
стями 362, 473 475 ( впюнимы гермвша 26, 67 69,
Рет лам ен тиру тощие органы 17 177 209 370 440 вление нрофеееиопа
234, 235 ( ши.ка 247 л ы ю то и ненроф еесио
Резулт.таты поиска 83 ( ввскробевонаспон тлектриче полытот о переводов 454
Резюме и зобретепия 178, 191 ской цеш .ю 2 7 1 ( онутстттутощие убытки 343
Ре вюме ш юстранпот о С истема водоснабжения 232 .345
специалиста 192, 195, 196 ( истема тазоспабж ения 232 С оставлени е контрактов на
351 357 С истема автодорож ной и же поставку 227. 228
Рекомендации носящ ие теку со лезполорож нои се геи 232 ( очетанвве наречия с нре тло
вой характер 439 ( исгема капали нации 232
Реконструкция 22 23 Система отопления 232
Рема (новое) 115 118 29 3 С истема охраны и освещ ения
Р ем овы д ел ш е тытые признаки перим етра и территории 232
1 15 ( истема сняли 232
Ремонт шли набор 2 39 ( истема влектроспабжепия 232
Рем онтопрш одностъ 232 ( ис темный по тхо т к п р о е к т 356
Реф ерат 96, 180 ровванвпо 2 1 т коптролю та
Референт 353 С ка зуемое 47, 48 I 14, I 15 117, р еализацией проекта 354 356
Робость при вс I рече с |ерми 130 138 166 187 2 9 4 ,2 9 5 ( пециалисл но снабжении) 355
памп 377 404 416 4 1 8 ,4 3 4 ( пециалмст по учету материа
Розничная юрт отеля 351 ( кры I i.ie нос те тс твия для .ю в 355
Ром ано термапская правовая I рафика 235 С пециалие! средней нтллвтфи
систем а 286 ( крытый I лат о I связка 156 кацвш 175 204
216 С мециалывое ратрешечше
Росет те речьбы 255 С iciioc тонерие к пехотному праввт iejibcт тта 293
Руководи к* п. 350 352 тексту 377
С пениальны е нормы нрава 28ч
Руководи ic.it тр\I п ты техоб ( лишком 21 41 43 44 55, 95 С пециф нкация па закат 243
служтпзатшя 355 142 206 251 252 259 307
( пециф нкация на вт si отопление
Руководите п I тмшптс тративно 373 392 4 0 2 .4 6 4 243
хозяпст ис и н ою от те та 355 С пинком общ ее описание
( пециф нкация на материалы и
Ру к о в о д и к -in I one Iруд.торскои детали 250 251
оборудование' 243, 253
I ру ши.т 35 | 15f,. ,5 7 С лова и н д и к т о р ы 17 4 1
( тшеок руково ш толен и тшжс
Р\ копо ти Iел I т on I р п I пот о С лова тону т к и 2 ) 29,31 32
в ерн о-техн и чески х работ ни
от тела 35) ( лова подножки 1 / 15 56
ков 349
(. ловарпы п перевод 324
С лопарь О т look 76 S6
505
( поры, противоречия, С троительная п лощ адка 20, 198, 214 474. 474, 476 487,
разногласия, несог ласия и 224. 228 4 88,401 4 4 2 ,4 4 0 ,4 5 2 ,4 5 4
требования 286 С троительная технолог ичнекгь I ехипко эконом ические
С иравочник о и ер а ю р а 228 2.42 результаты 179
С равиительный оборот 122, С трои тельство и м онтаж 228 Гехнико эконом ический апа
168, 159.442 С троительство и эксплуатация лиз 179
С рок выполнения рабочих о бъектов 224, 246, 285 Тсхпико эконом ическое иссл е
заданий 427, 462 С уб п од ряд чи к 290, 294, 429. дование 21
( рок действия контракта 427 442, 445 Техник строитель 226, 244
429, 44» С убпосгавгцик 227 1ехник эколог 4.44
С рок действия п атента 174 Субъект суж дения I 14 Техническая задача 175, 177,
С рок окупаемости 275 С убъекти вн ое отнош ение к 178 191 1 94,204
Сроки деиствия соглаш ения переводимому тексту 477 Т ехническая ош ибка 220
288 С удебное подтверж дение Т ехнические средства 146, 178,
Ссы лка C ached 79 а р би тр аж н о ю реш ения286 191, 194 194, 200, 209, 448,
Ссы лка View as H I M L 79, 84 С у дебны е, регулирую щ ие, 448
Ссы лочный номер 264, 265 и сполнительны е, админи 1ехнические условия 14, 226,
Стандарт для извлечения (про с трати впы е органы 421 228 2 4 2 ,2 4 4
б ы ) 404 С уды , адм и ни страти вн ы е и Iех н и ч е ск и еу с л о ви я иа
С тандарт IP 270 м илицейские органы 421 поставку 264
Стандарт по взры вобезопас Сум м а к оплате в этом месяце Технические условия на проек
ным средам 269, 2 7 1 284 ти роваиие 24 1
Сум м а кредитов 280 Iехн и чески е характерце тики
С тандартизация пере Сум м а на дату 284 24.4
в одческокою груда 16, 481 С ум м арная вы ручка 274 кх тш ч ес к и и неологизм 20 22
Стандартные американские С ущ ествен н ая новизна 175 1ехпическии п ереводчик 7, 9,
крепежные резьбы 257 С ущ ествен н ое расхож дение в 14, 14, 14, 16, 74, 76, 119, 284,
С тандартные американские п одходе к названию детали 284, 287, 424, 472 476, 478,
ф у б п ы е резьбы 257 254 480, .481, .496, 440, 464
Стандарты 1 4 ,7 5 ,7 7 ,9 2 ,9 4 , Схема технических условий I ехнический проект 224, 224,
226, 228, 229, 2.48, 242, 245, 241, 242 226, 240
256, 257, 259, 266, 267, 441. С хем а ф и нансирования 276, 1ехническое задание 224
479, 480, 4 4 4 ,4 6 9 ,4 7 0 ,4 7 1 , 278, 280 Техническое задание на проек
482 Счет 284 т ировдпие 24 1
Стандарты и нормы 1ЕС 270 Счет, вы ставляемы й за объем Техническое обсл у ж и вани е 244
Старш ий инженер 451, 452 р абот 284 I exiiOJioi ическая п одготовка
Старш ий мастер смены 456 1аблица надписей 249 производст ва 21
Старш ий советник 451 Таблица специф икации 249 I ех п о л о ги ч е ск ая с х ем а 199
С тарш ий техник-аналитик по [ а в т о л о и я 145, 164 lexiiTiKo эконом ическое
эконом ике п роекта 456 1аможенные органы 422, 447 о боснование ( D O ) 244
С татейны е ребусы 147. 166 Твердый заказ на поставку 226, Iехп и ко эконом ическое
Статические страницы 78 228 обоснование строительст ва
Степень защ иты 270 I верды й порядок слов 1 15, 497 (1 Э О С) 226, 244
С тилистические м елочи 146, I ворчество тех н и ческ о ю I ип исполнения 27 1, 272
470, 441 переводчика 481 Толкования (раздел согланте
С тилистические особенности I екутцее д олларовое исчисле пия) 284, 288
54, 484,404 I рапспортабелы тость 242
С тиль перевода 149, 152,291, 1екущ ие цены в д олларах 275 Iран сн ортн ое о б есп ечен ие
494,4.40, 4 4 ,4 4 9 , 444 I ема (данное) 114 поставок 226, 227
С тоим ость контракта на пере 1емпературная классиф икация 1рапецеидальная м н о ю зах о д
вод 490 2 6 9 ,2 7 4 пая резьба 256
Стоим ость оборудования и Iен д ер 1 69,228 I рапецеидальная о днозаходпая
услуг по контракту 276 I ермитгы кальки 58, 60 резьба 246
Стоим ость, страхование и 1 е рм ины -м учители 66 Требование возм ещ ения у бы т
ф рахт 282 Техник но комплектации 456 ков 294, 409
С традательный залог глагола lexiiTiK по контролю за реал и Требование p e iламегпирутотце
412 зацией проекта 456 ю орг ана 245
С траницы поиска 78 lexiiHK по ремонту оборудова
С ipax перед незнакомой п и я 455 1 ребовапия к систем е 242
тематикой 477 Техника 17, 19, 2 0 ,2 4 ,5 5 , 105, Требования но поставке 244
С трахование 284, 285, 289 108. 145, 178, 188, 189, 197,
506
I ребовлния судебны е У тер ж д е н н ы е заявки па m 1Цессионарии 626 6 1 6
разбнрате н.спза убьп ки м спеннс в обт.смс paooi 286 1Цит пру емы и доку мен I ч I
за ф аты и расходы 820 У ф а т а силы, ликвидация Ч астичная реконструкция М
1рубпая коническая резьба 266 аннулирование прекра Частично п р о д о л ж а ю т ы
1рубиая цилиндрическая щспис откат o i нрава 622 заявка 176, 184. 188 187
резьба 266 266 Ч ернорабочий 688
1рудовы е ресурсы 666 У час т е российской с т р о п ы Черк-ж устрой ства в разобран
У недомлснне о су ш ествовании 22.8 пом виде 2.69
11Cкоторы х ю ри ли чес ки ч У частники 1 енц ера228 Ч е р к'ж п н к 684
н рав 644 646 У ченик техника но контролю Чие м я щ с к о т и р о в а н н а я
У ведомления ра зрешеппя качества 686 npimi I и, 278
о добре 11и я, у дос го не pc 11н я Учет замечании с и е п и а д и с т и Чие I in прибы ль 278
и опрсдсдсния 622 262 Ч 1Cн совет; | дирек 1оров 686
У даленное оп ределен и е 167 Учеч продукции 280 Ч |с мы прс I ю жепия 116 118,
У ж оси ец и али зироваиная Уче тные регистры и доку мен 118 161 4 2. 897 4 0 4 ,4 1 4 .
компетенция 86 ты 284, 288 421 Р / 1 18
У зурпация пласт и, фаж-дапская Ф актическое членение 1 16 Члены е у ж к пня II 8
нойпа 622 Ф едеральны е и региональные Ч реевы ч.п , юе нее веже ние
У казание о б л а е т изобретения законы 229 в с 1 ране ’06 ! Р
178 Ф иксированное возшн ражде Ч Iе и не меле 14 е 1pelI 108
У ни ф и ц и рован ны е резьбы 267 н и е 286 Ч ужое оирс■дс 1с мне 189 160
У паковочны й лис! 228 Ф инансовая отчем ность 680 Ш аровой кр hi о /
У плотнения 241, 261 266, Ф и нансовы е положения Ш еф м о т . 1Ж М |
266 267 (контракта) 627 Ш тамп ч е р н ж i ’ Р 16 / 168
У плотнители 268 Ф инансовы й дирек ю р 649 471
У порная много захетдпая речьба Ф И П С 96, 216 Ш таммы моде in 11о
266 Ф ирм енная lepMiniojioi ия 241 Ш татное рас m u ,т и с II 6м
У порная одпозаходпая речьба Ф ирм енны е сокращ ения 246 г)коном ичее кие и фин ми ени к
266 Формат bm p 249 докумен 11,1 1 / 1
У прощ ение ш гампон 6 18 Ф орм ат g if 89 "Экономические п о к т н ш
У пущ енная вьп од а 646 Ф ормат jp g 249 проекта 27 1
У ну щ епные хо зяйст венные Ф орм ат pdl 248, 249 'Э кономический н и м и МО
в озм ож ности 646 Ф ормат png 249 "Экономия па Не ре |Ю 1 IX 1 /<»
' У силительная частица Ф орм ат lit' 249 690
""так 408 Ф орм ула Д ж ен сона 208 Э к сп ер им ен та! т . т пор i зе п
'У сили тельн ое ' 'ещ е' ' 406 Ф орм ула изобречения 176 179, 20
'У сили тельн ое м есю и м еп и е 186, 191, 208, 206. 212, 220 "Э ксп луаы ц нотп .и i n p . n u ’ /I
""такой 408 Ф орм ула Марку т а 208 Эксплуатация Мб Мб Мч
У словия кон к урсн ою рас Форс м ажор 284. 6.61 Э ксплуатация о б к о м а 'М '
пределепия контрактов 290 Ф орс м аж орное обстоят ел ьст "Экепор! под la p a in m o m e \
У словия окруж аю щ ей среды во 628, .661 дарства 278, 2 /6
262 Ф раза п ате н тн о ю происхож де Э кспортно и м п о р т ы и 6.IIIK
У словия поставки 281 н и я 282 278
У словно антопимичес кие Ф ранко 6opi 282 "Экспортно к ред и ш о е . пеше i
с оответствия 169 Ф ранко nai он 282 во 278 277
У словн ое д авление 244 Ф ранко ф у чо в и к 282 Э лектронная база п а п нш ы х
У соверш енствованны й поиск Ф ранко завод 282 данны х 98, 276
96 Ф ранко перевозчик 282 Э лектронная биб н и нек а ело
У становка п ред у п ред и i ельны.х Ф ранко порт назначения 282 варей 92
Ф ранко пристань 282 Э лектронны й перепе> шик 7 1
У стойчивы е i руппы 620 Ф ранко самолет 282 Э лектронны й словарь 76 78
У странение неисправностей Ф ранко склад покупателя 286 Эллиптические ю рмипы 60
2.69 Ф ункциональны м максм 20 Э мф атическая инверсия 206
У стр ой сш о в разобранном Х арактерны е особенности Э м ф атические конструкции
виде 199 см ы сл о в о ю членения 1 14 1 4 1 ,4 0 4 ,4 4 8
У гверж деиие icxiiihic'cких Х имический состав 20 Э м ф ати ческие к о н сф у к ц и и без
условий 262 Хорошим с пи н , 466, 469 изм енения п орядка слов 406
У тверж дение I )() 266 Худож ник оф ормитель 688 "Эмф атзш еский о борот ""как
У тверж дения разреш ения бы пи 407
лицеи ш и, согласив шин 1 |сль н зобрс к и п я 84 Эмфатический оборен 'к ак им
и л ы о п .1 620 Ценз 1 1 с"тп и in т\ изделия 227 бы ни б ы л 406
с ф I ь 274 619
507
)ч ф «тическое в-ичнцс не Эскн знын проект 226 229 Юри тическое тенет пите п,ное
177,409 Оли анализа д о к у м ен то в 229 и непременное ооя за телке тво
' Эмфа I нчес кое 'далеко не Этапы работ по 722
гак 408 п роектированию , Явочная систем а 1 / 7
Эмфатическое не к iо пион комплектации и строи Язык запросов 78 8 4
как'" 409 те n.eiBV обт.екта 224 226 Я зы ковы е небреж ности 162,
Эмфатическое о трицание 141 166, 168 170
142 И Эри тпческве теист вия судеб
Эмфатическое подчеркивание пые ра збирательс тна иски и
д ей сIви я 407 требования 721
Эрг оном ика 21, 277 Ю ридические ш там пы 707, 717
П о ц ти сан о в п е ч а т ь 2 4 04 2 0 0 6 т П е ч а т ь о ф с с п т а я б у м а г а от|>сетпая
I а р т в п у р а 1 im es N ew R o m a n Ф о р м а т 6 0 \9 0 1/16 О б ъ е м 71,75 \ п i
1 п раж 2600 ткз Заказ >> 626.
О О О Р В ал ен I 106062,
М о с к в а , \ л I К т к р о в к а, д 78а
e -m a il тv a le n t( « :o n lin e r u
О т п е ч а т а н о с г о г о в ы ч д и а п о т н I п в о в в О О О « Ч е б о к с а р с к а я тп п о т р а ф и я >_>!»
428019 т Ч е б о к с а р ы , п р И Я к о в л е в а , 15 Т е т 8 (8762) 62 61 21
Борис КЛИМЗО
Ремесло
технического
переводчика
0 6 английском языке,
переводе и переводчиках
научно-технической литературы
И®«Р.Валенъ
Борис Николаевич Климзо, инженер-
энергетик и лингвист, многие годы посвятил
изучению английского языка научно-техни
ческой литературы.
Он автор многих статей, а также автор-
составитель большого фразеологического
словаря. («Русско-английский словарь
общеупотребительных слов и словосоче
таний научно-технической литературы»,
тома 1 и 2. Изд-во «ЭТС», Москва, 2002 .)
Однако, занимаясь лингвистическими изыс
каниями, автор никогда не прекращал
практической деятельности по переводу
и редактированию.
Представляемая вашему вниманию книга -
сплав инженерного подхода к переводу,
лингвистического анализа и практических
рекомендаций.
От автора:
ISBN 5 -Ч З Ч З Ч -1 Ч Ч -1
9785934391943
Библиотека лингвиста
9785934391943