Вы находитесь на странице: 1из 510

Б.Н.

Климзо

РЕМЕСЛО
ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА

ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ,
ПЕРЕВОДЕ
И ПЕРЕВОДЧИКАХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ

Издание второе,
переработанное и дополненное

Москва
Р.Валент
2006
Ы»к М ’ \ш I /я /'
У Д К 001 MO' S) 101 I III

K . l l . ICj i i i m s o .
Ремесло 1е\пическою переводчика Ооаш пинком яп.по переводе м дерево (
чиках научно-юхнической лш ера 1>ры ’ е и ч inpcpaooi шмое и дополненное
— М.: «Р.Валент», 2006. — 60S с

ISBN 5-93439-194-1

Из этой книги вы узнаете, как переводить юхпичеекмо п нл\чп\ю литера­


туру. Автор, профессиональный переводчик, не утмляе! чипнеля юоретче-
скими рассуждениями — все его рекомендации ноея! e>i>6o прлы ический
характер. Рассматриваются общие особенности английскою я тыка и их прояв­
ление в научно-технической литературе, а также основные жанры и документы,
с которыми приходится иметь дело переводчику. В то же время ид киша и о
самих переводчиках, их иенхолоти, логике, приемах и уловках. Мноючислен-
ные иллюстрирующие примеры снабжены переводами и комментариями авюра.
Книга очень информативна, и каждый читатель, будь то делающий первые
шаги на стезе перевода любитель или умудренный опытом профессионал, най­
дет в ней много любопытною и неожиданного. Она написана в стиле беседы, и
ее интересно будет прочес м. даже тем, кто не собирается посвятить себя пере­
воду.
Материалы киши можно исполыоваю в качеемзе основы курса техниче­
ского перевода, читаемою преподава1елями кафедр ипосфанных языков в тех­
нических вузах. Методические рекомендации даны в виде отдельною при­
ложения к кнш е.
ББК 81.2 Англ. — 7я73
УДК 001.4(038)= 161.1 = 111

Воспроизведение и распространение данного произведения


(полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода
в электронны е файлы и открытия доступа к таким файлам
через коммуникационные сети и каналы связи,
без договора с правообладателями запрещ ается и преследуется
в соответствии со ст. 146 УК РФ и Законом РФ о защ ите авторских и смежных прав.

(ОЫ1 Клим и», 2006


ISBN 5-93439-194-1 (О 11$дп1слы. т о «Р Валент», 2006
П освящ ает ся Эльвире Ф ёдоровне К лим зо (Губиной),
долгие годы терпеливо внимавшей моим разговорам о переводе.
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие ко вю рому ш иппио 7
Почему, о чем и как написана п а м ина ( к/чем нужна 10
еще одна книга о переводе ’ чем пна книга от ш чаепня
от других книг о перепаде 0
Глава 1 Профессия — 1с\ничсскип нерево ник {предпосылки 14
маст ерст ва и ос оосннсн ши прос/>ес с ни технического пе­
реводчика)
Глава 2 О разных коварных снопах ( юж ные др\ н>я переводчика; 17
технические нео ю гт м ы , «громкие» с юва, с сова
човушки, с юва-подпо.яски)
Глава 3 Слова и слоиосочсiапия ипдикаю ры {сомнение и его от 37
сутствие; благоприятное ть для дейс теня и ее отсутс т-
вие; сравнение, противопсн тав сение; высокая степень)
Глава 4 О юрминах и словарях {построение жвива сента т ерпи- 55
на; термины-кальки; «хитрые» двухкомпонентные т ер­
мины; многокомпонентные термины; термины-
мучители; об испочыовании синонимов; работ а со счо-
варем; другие ис т очники терминов; переводчик и И н­
тернет)
I лава 5 Jloi ика на службе переводчика (восстановчение пару- 99
шейной чогики; чтение меж ду строк; аначиз чогической
цепочки; чаконичные английские счовосочетания; см ы­
словое чченение предлож ения)
Глава 6 Имплицитные, или неявные, словесные выражения (семь 1 19
типов импчиксщии; иппчицит ны е счова-запенитечи)
I лава 7 Отрицательные консгрукции (отрицание при обстоя- 129
тельстве, при собиратечыюм местоимении, с указанием
степени действия, со смягчением категоричности, при
однородных чченах, с наречием места; отрицание дейст ­
вия; антонимические соответствия; перемещение пока-
затечя отрицания; эмфатическое отрицание)
Глава 8 Технические и научные статьи и доклады (место статьи 143
в технической читературе; особенности статьи как
объекта перевода; индивидуачьные недостатки авто
ров: неясные языковые конструкции; статейные ребусы;
только чи статьям присущи языковые небреж ности?)

4
1 лапа 9 I laiem ы (основные понятия и термины; структура они- 171
саиия изобретения; заголовок описания и название изо­
бретения; связь различных американских заявок с перво-
начачыюй заявкой; реферат; указание об части
изобретения; обзор известного уровня техники и крит и­
ка прототипа; резю ме изобретения; расш ирения; чер­
теж и краткое описание его видов; подробное описание
изобретения; формула изобретения; вывод о языке па­
тентов; что изменичось в области патентов за послед­
ние 30 лет? важ ная роль патентных переводчиков)
I лава 10 Проектные материалы (основные понятия, связанные с 222
проектом; порядок строительства крупного объекта в
бывшем СССР; порядок строительства крупного р о с­
сийского об)ъекта с участием западных инвесторов
технико-экономическое обоснование; технические ус ло ­
вия; план хшспекций и испытаний; инструкции по м он ­
тажу, эксплуатации, обслуж иванию и рем онт у оборудо­
вания; спецификации деталей, м атериалов и
оборудования; чертежи; сертификат соответствия;
акт о проведении испытаний; стандарты; нормы для
взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования.
Экономические и финансовые документы: экономические
показатели проекта; предлож ение по финансированию;
предлож ение по поставке; счет, выставляемый за вы ­
полненный объем работ)
1 лава 11 Перевод юридических доку мен ю в (согчашение о разделе 284
продукции; синтаксис и стичь; понятия близкие, но не
синонимичные; наречия herein/therein и им подобные;
местоимения; юридические штампы; штампы-модели;
синонимичные штампы; избыточные штампы; упрощ е­
ние и «упрощение» штампов; уст ойчивые группы; кон­
тракт; соглаш ение об уступке; аффидевит; доверен­
ность; банковская гарантия; гарантия на изделие)
1 лава 12 Переводческие задачи инженерною характера (раситф- 346
ровка сокращений; перевод долж ностей руководящ их и
инж енерно-технических работников; привлечение м ак­
роконтекст а при переводе термина; действия, выпоч-
няемые с размерностями; операция ут очнения автора)

5
Глава 13 Правда и мифы о переводчиках {отцы и дети, в перс<,<> С2
дчики хочу, пусть меня научат; овра ю вапие персводчи
ка; кто переводит аучш е/ кача тво перевода; техпиче
с кий перевод — работ а творчес кая; информационные
технологии и переводчик; можно ш переводчику рассчи­
тывать на интуицию? профес сиональный переводчик —
кто ж е он такой 7 отношения переводчика с заказчиком
и посредником)
Глава О переводе па аы лийский я тык ( i тоит ш переводить на 393
14 «чужой» я зы к ? Russian English и другие «ингчшаи»;
грамматические, стилистические и идиоматические
особенности английского языка; основные выводы)
Г лава Ч ю 1акое профессиональный технический перевод/{ о 451
15 письменном техническом переводе в общих чертах; со­
пост авление профессионального и непрофессионального
переводов; несколько советов начинающему техническо­
м у переводчику)
П р и л ож ен и е 1. Сокращения на чертежах, в специфика- 467
циях и таблицах
П р и л ож ен и е 2. Ребусы, связанные с размерностями (No 475
не равно по, а иногда и No; тысячные, тысячи, мичлионы
и миллиарды; некоторые неочевидные записи ам ерикан­
ских и британских размерностей)
П р и л ож ен и е 3. Рекомендации преподавателям курсов 482
техническо 1 о перевода в вузах (ориентировочная р ас­
кладка времени; рекомендации по практическим заняти­
ям; рекомендуемая питература)
Указатель английских терминов, слов и словосочетаний 486
Тематический указатель 498

6
ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ

П осле в ы х ода в свет п ер в о го издан и я кн иги я п ол учи л д о ­


во л ьн о м но го о тзы в о в , у б ед и в ш и х м еня, что м ой т р у д бы л не н а­
п расен. О со б ен н о и н т ер ес н ы м п о к азал о с ь м не п р и зн ан и е
ам ер и к ан с к о го студ ен та. П р и в о ж у ф р агм ен т п р и с л ан н о го им в
и зд ате л ьс тв о п и сьм а с со х р а н ен и е м стил я автора: «Я — ам е р и ­
к ански й ст у д ен т п ер е во д а в ту л ь ск о м го су д ар ст в ен н о м у н и в ер с и -
ie re . Н ед ав н о куп ил ваш у кн и гу “ Р ем есл о те х н и ч е с к о г о п е р е в о ­
д ч и к а ” , и м о ж н о ск азать, без п р еу в ел и ч ен и я, что эта ш ту ка куда
пол езн ее, чем б о л ь ш и н ств о и н с тр у к ц и и , ко то р у ю я п о л у ч а ю в
ау д и то р и ях . П ередай те, п о ж ал у й с та, [автору], что в его кн иге я
м н о го по л езны х в ещ ей о своем ро д н о м ан гл и й ск о м и зучаю , п р ед ­
став л ен и я о ко торы х я не им ел . И к о н ечн о, его кн и га ещ е о ч е н ь
п о м о га ет м не с р у сс к и м и т е х н и ч е с к и м и те к ст ам и .»
Н а ти ту л ь н о м л и ст е н ас то я щ его и здан и я у к а зан о , что оно
« п ер е р аб о т ан н о е и д о п о л н е н н о е» . П ер ер аб о тка св ел ас ь к и сп р ав ­
л ен и ю н ем н о го ч и с л ен н ы х о п еч ат о к (в р о д е 103 в м еето 1 0 *) и о го ­
во р о к (в р о де «к а ч е н и е » вм ест о «ско л ьж ен и е» ), а та к ж е к и з м е н е ­
нию ф о р м ата н ек о то р ы х та б л и ц . А вот д о п о л н е н и я со с тав и л и
в есьм а б о л ьш о й объем , п ри ч ем , кром е новы х п р и м ер о в, в кн иге
п о яв и л и сь н о вы е главы , р азд ел ы , таб л и ц ы и п ри л о ж ен и я.
Т ех н и ч е ск и м п ер е в о д ч и к а м , п о м и м о тех н и ч е ск о й л и т е р а т у ­
ры, п р и х о ди тся и м еть д ел о с ю р и д и ч е ск и м и д о к у м е н там и опре-
теленны х ти по в. П оэтом у я р еш и л п о м ес ти ть в кн иге н о в у ю главу
« П ер ев о д ю р и д и ч ески х д о к у м е н то в » , п ервы м и ч и тател ям и и кри-
ш к ам и которой яв и л и сь м о ск ви ч и Б.Л. Ф ал ал ее в и Н .К . Д у п л ен -
ск и й , а п р о ф есс и о н ал ь н о м у а н а л и зу п о д в ер г эту главу к и евл ян и н
М .И. К о зу б, п ер ево д ч и к и ю р и ст по оп ы ту работы и п ри зв ан и ю .
Он не то л ь к о п о м о г м не у с т р ан и т ь н ето ч н о сти в п ер е во д а х , свя-
тапные с ю р и д и ч е ск и м и то н к о ст я м и (в ч а стн о сти , а н г л о с а к с о н ­
ской п р авовой си стем ы ), но и о б о гати л главу ком м ен тар и ям и ,
к о ю р ы е я так и назвал — « к о м м ен тар и и ю ри ста».
К ром е того, я счел п олезны м до б ав и ть ещ е одну н овую главу,
в которой рассм отрел н ек оторы е общ и е вопросы , вечно в ол н ую ­
щие переводчиков. М ою точ ку зрения на эти в опросы разд ел яю т и
по щ ер ж иваю т м ноги е п ро ф есси о н ал ь н ы е переводч и ки старш его
поколения. Н е могу не у п о м ян у ть в этой связи зем ляков С .В . К у р ­

7
батова и Е.К. М асловского, ав то р о в н еско л ь ки х сл ов арей и моих
давних е д и н о м ы ш л ен н и к о в. При н ап и сан и и н о в о ю раздел а «П е­
р ев о дчи к и И н терн ет» мне оказал б о л ь ш у ю и к в ал и ф и ц и р о в а н ­
ную п о м о щ ь А .Б. К р у п н и к (Н и ж н и й Н о вго р о д ).
П о ско л ьку гл ава « П а ю ш ы » ф ак т и ч е ск и н ап и сан а 30 лет н а­
зад, н ео б х о д и м о б ы л о разо б р аться , каки е и зм ен ен и я прои зош л и с
тех пор в ст р у к ту р е п атен тов ан и я в н аш ей стр ан е и в мире,
н ас ко л ь ко и зм ен и л ас ь ф орм а оп и с ан и я и зо б р ете н и й и с о х р а­
н и л и сь ли о со б е н н о еги язы к а п атен тов . В этом м не пом огли
патен тн ы й п ов ер ен н ы й Н .С. Б о р щ -К о м п а н еец и п р о ф есс и о н ал ь ­
ны й п атен тн ы й п ер е во д ч и к В.А. П урто.
Р.А . А б д ул и н (A B B L u m m u s G lo b al) с п о с о б ст во в ал п р о яс н е­
нию р яд а сл ож н ы х понятий , о тн о сящ и х ся к за п ад н о м у м ен ед ж ­
м енту. Л .Б . З арец ки й (Б ер -Ш ев а) п о ст о ян н о сн аб ж ал м еня цепной
и н ф о р м ац и ей о р аб о те п ер е в о д ч и к о в -ф р и л ан с ер о в с н овейш им и
и н ф о р м ац и о н н ы м и тех н о л о ги ям и . Е го д р у ж еск у ю п оддерж ку я
о щ у щ ал на п р отяж ен и и всей работы над к н и ю й .
M hoi ие доп ол н ен и я так или ин аче связаны с п ож еланиям и пе­
р ево дчи ко в, в ы сказанны м и при очн ом и заочном обсуж дениях
книги. М осквич М .А . Н аум ов пред лож и л п ом ести ть в к н ш е у к а за­
тел ь в стречаю щ и хся в ней ан гл и й ск и х слов, сл овосочетан и й и тер ­
м инов. По его м нен ию , такой у казател ь д о л ж ен повы сить пол ез­
н ость книги как справоч ника. В .М . З и н овьев (Д неп ропетровск )
пош ел ещ е дал ьш е и прислал свой вари ан т т а к о ю указателя. По
анал о ги чн ы м соображ ениям я составил подробн ы й русский тем а­
ти чески й у казатель. А лекс Ш м ел ьков (К ал гари ) посоветовал вклю ­
чить в книгу раздел с соп оставл ен и ем н азван и й дол ж н остей , т и ­
пичны х для ам ери кан ски х и росси й ск и х п р ед приятий и ком паний,
а когда такой раздел бы л нап исан, С .Д .Т р еф и л о в а (S akhalin E nergy)
в несл а в н е ю р яд допол н ен и й . Д .Е . П елиновски й (M cM aster
U n iv ersity , Х ам ил тон ) указал на нек о то р ы е особен н ости , касаю ­
щ и еся у чен ы х дол ж н остей и степен ей на Зап аде. Я .Г. К ацман (Б ос­
то н ) поделился и н тересны м и наб лю ден и ям и , отн осящ и м и ся к п е­
р ево д у авто к адов ски х и P D F чертеж ей . Всем ко л л ш ам я вы раж аю
гл у б о ку ю п р изнательность.
В за к л ю ч ен и е один п рак ти ч еск и й совет чи тател ям книги.
О п ы т п о казал , что п роч есть ее за оди н n p u c e c i ф и зи ческ и нев оз­
м ож но. О д н ак о и м еть пол н ое п р ед ста в л ен и е о су щ естве и м есте
н ах о ж д е н и я той или иной и н ф о р м ац и и н у ж н о — и наче ею тр у д н о

8
бу д ет во сп о л ь зо в ат ьс я в сл у ч а е ср о ч н о й и край н ей н ео б х о д и м о -
с I и . Е.В. Я ц е н к о (Т о р о н т о ) нап и сал мне, в ч а стн о сти , по поводу
иитвы « П р о ек т н ы е м атери ал ы »: «О ч ен ь п ол езн ы й ан ал и з, так как
часто п ер ево дч и ки п л охо пред ставл яю т себе с т р у к ту р у кр у п н о го
проекта. К ак т о л ь к о их за ста в и ть это п роч и тать?» Н аи б о л ее ц ел е­
со о б р азн о ч и т а 1 ь книI у п о с 1 е п е н н о и не б о л ее одной 1 л ав ы сразу.
П о л у чи в п о л н о е п р ед ста вл ен и е о со д е р ж а н и и кн иги как сп р а в о ч ­
ника, вп о сл ед ств и и м о ж н о б у д е т с п о м о щ ью ан г л и й ск о го или
р у сс к о го у казател я б ы стр о н ай ти о тв ет на ко н кр етн ы й вопрос.
П олезно такж е, приступая к переводу докум ен та оп р ед ел ен н о ю
ж анра или типа, освеж ить в пам яти связанны е с таким переводом
особенности. Н априм ер, переводя патентную ф орм улу, стоит обра­
т и л с я к главе «П атенты », переводя технически е условия — к о дн о­
им енном у разделу в главе «П роектны е м атериалы », а переводя текст
соглаш ения или бан ковской г а р а ж и и , — прочесть соответствую щ и е
разделы в главе «П еревод ю ридически х докум ентов», и т.д.
Я б л аго д а р ен всем чи тат ел ям , оказав ш и м в н и м ан и е этой кни-
1 е, и сн о в а в ы раж аю н ад еж д у , что она о каж ется и н тер ес н о й и п о­

лезн о й не то л ь к о н ач и н а ю щ и м те х н и ч е ски м п ер е во д ч и к а м , но и
о п ь и н ы м п ер е в о д ч и к а м -п р о ф е сси о н ал ам . П р и год и тся она та к ж е
п р еп о д ав ател ям каф ед р и н о с тр ан н ы х язы к ов и сту д ен там те х н и ­
ческих вузов.

Б л а го д а р н о ст и и о б р а щ ен и е к ч и т а т ел я м ,
п р и в ед ен н ы е в п ер в ом и зд ан и и книги
Я хочу по бл агодари ть м оих друзей и коллег, зам ечан ия кото­
ры х у чтены при раб оте над книгой. Э то п роф есси он ал ьн ы е перево-
щики И .А. Б еляев, А .В. В ик торов, Л .Б . Зарецкий , В.Н . К оролев,
С'.В. К урбатов, М .В. Л еви н зон , И .Е. С ац еви ч и С.В. С ерди нов.
Я б лагодарен такж е бри тан ск и м стил истам К.А. Р ум енс и
Р.Н. Х ейнсворту за их и сч ер п ы в аю щ и е ком м ен тари и, касаю щ иеся
некоторы х то н костей ан гл и й ск ого язы ка, и буду п ризнателен всем
чш ате л ям , ко торы е п оделятся со м ной своим и кри ти ч ески м и со о б ­
раж ен иям и о книге.

9
Не принимайся за перо до тех пор, пока (,
.•олове не установится в такой яс шн тн н по
рядке, что даж е ребенок в ст а х будет по
пять и удерж ат ь все в памяти.
Н. В 1 осо т

ПОЧЕМУ, О ЧЕМ И КАК НАПИСАНА ЭТА КНИГА

Зач ем н уж н а ещ е од н а к н и га о п ер ев од е?
О п ер ево д е н ап и сан ы д ес ятк и за м еч ат ел ь н ы х к н и 1 — как п о­
п у л яр н ы х , так и р ас сч и т ан н ы х на у зк и й кр у г сп е ц и ал и сто в в о б ­
л асти л и н гви с ти к и . П ер ев о д — отд е л ьн ая о б л асть язы к о зн ан и я,
су щ ест в у е т д аж е тео р и я п ер е во д а , и м н оги е у ч ен ы е посвяти л и
себя и сс л ед о в ан и ю п роблем п ер е во д а , т.е. п ер е во д о в ед е н и ю .
О д н ако все п робл ем ы п ер е в о д а р а с с м а тр и в а л и с ь и, как п рави л о,
р ас см атр и ва ю т ся на п р и м ерах, за и м ст в о в ан н ы х из п у б л и ц и ст и ­
ческо й или х у д о ж ест в ен н о й л и т ер ат у р ы , а и н огда даж е из п о э ти ­
ч ески х п р о и зв ед ен и й . А вот п ер е во д у те х н и ч е ск о й л и т е р а 1 уры
п о св ящ ен о очень м ал о раб от, прич ем авторы та ки х р аб о т в о сн о в ­
ном л и н гви с ты , гу м ан и та р и и , и п оэтом у о м ноги х о со б е н н о стях
те х н и ч е ск о го п еревод а они п росто не д ога д ы в аю тся , л и б о эти
о со б е н н о ст и им со в ер ш ен н о н еп о н ятн ы .
Я по о б р азо в а н и ю и н ж е н ер и м н о го л е т зан и м ал ся п ереводом ,
р ед а к ти р о ван и ем и и сс л ед о в ан и е м а н гл и й ск о го язы к а науч но-
т е х н и ч е ск о й л и т ер ат у р ы . П оэтом у м не эти осо б е н н о сти д о с т а т о ч ­
но х о р о ш о известн ы , как и сам и п роб л ем ы те х н и ч е ск и х п ер е в о ­
дч и ко в . О б этом я писал в ст ать я х и до к л а д ах , р ас ск азы в ал на
л екц и ях и сем и н ар ах , сл у ш ате л и кото р ы х и п обуди ли меня н а­
пи сать кн игу , в которой я п о стар ал ся со б р а ть н аи б о л ее и н т ер ес­
н ы е м атер и ал ы , о тн о сящ и еся к п р ак ти к е п еревод а н а у ч н о -те х н и ­
ческой л и тер ату р ы . О б щ ен и е с п ер е во д ч и к а м и , а их а у д и ю р и я
к о л еб ал ась от н еб о л ь ш и х и н с ти т у тс к и х групп до м н о го л ю д н ы х
р ес п у б л и к ан ск и х се м и н ар о в , п р о и с х о д и л о в сегд а в ф о р м е ж и в о ю
о б м ен а м н ен и ям и . П ри н ап и сан и и кн иги я п оп ы тал ся с о х р а н и ть
тр а д и ц и ю и п р и б л и зи ть ф орм у и зл о ж ен и я к р азго в о р н о й .

10
Ч ем эта к н и га от л и ч а ет с я о т д р у г и х к н ш о п ер ев од е?
Н азв ан и е кн иги «Р ем есл о те х н и ч е ск о г о п ер е во д ч и к а » в ы б р а­
но не сл у ч ай н о . Н ер ед к о сл ов а « р ем ес л о » и « р ем ес л ен н и к » уп о-
[р ебл яю тся у нас в п ер ен о сн о м см ы сл е, ко гд а х о тя т п о д ч ер кн у ть ,
что ч е л о в ек р а б о т а е т по ш аб л о н у , без тв о р ч е ск о й и н и ц и ати в ы ,
без ого н ька. П ри этом к ак-то за б ы в ае тся п р ям о й , и зн ачал ьн ы й
см ы сл р ем ес л а как м аст ер ств а и п р о ф есс и о н ал и зм а. С ей ч ас в сю ­
ду го в о р ят о важ н о ст и п р о ф есс и о н ал и зм а в р аб о те. П о л н оц ен н ы й
п ер ево д н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р ы то ж е т р е б у е т и т в о р ч е ­
ск о го п о дх о да, и в ы с о ко го п р о ф есс и о н ал и зм а.
Эта кн и га и п р ед н азн ач е н а гл авн ы м о б р азо м для тех, кто за ­
н им ается п и с ьм е н н ы м п ер е во д о м н а у ч н о -те х н и ч еск о й л и т е р а ­
туры на п р о ф есс и о н ал ь н о м у р о в н е. О н а со д е р ж и т м н о ж ес тв о
п р ак ти ч еск и х р ек о м ен д ац и й , но не п о в то р я ет азы теори и и прак-
1 ики пер ево да, о тн о сящ и еся, н ап р и м ер , к п ер е во д ч еск и м т р а н с ­

ф о р м ац и я м , м о д ал ь н о ст и , л ек с и ч е ск о й со ч ета ем о сти и т.д. В се


н и о бщ и е в о п росы п о д р о б н о р а с с м о т р е н ^ в х о р о ш о и звестн ы х
1р у дах А. В. Ф ед о р о в а [1], А. Д . Ш в ей ц е р а [2], Я. И. Р ец к ера [3] и

JI. С. Б ар х у д ар о в а [4]. С ов сем н ед авн о в ы ш л а в св ет «Т еори я п е­


р ево да» , н ап и сан н ая Н. К. Г арбовски м [5]. Э та кн и га зн ак о м и т
ч т а т е л я не т о л ь к о с разл и ч н ы м и м од ел ям и п ер ево д а, но и с ис-
ю р и ей и р о л ь ю п ер ево д а в р азви ти и ц и в и л и зац и й ; н ем ал ая часть
и ого о б ш и р н о го тр у д а п о св ящ ен а м ет о д о л о ги и перевода.
П р и в ед ен н ы е в м оей кн и ге п ри м еры не п ри дум ан ы — они
взяты из о р и ги н ал ь н о й а м ер и к ан с к о й и а н гл и й ск о й л и т ер ат у р ы .
Я стар ал ся не п ер е гр у ж ат ь кн и гу п р и м е р ам и , чтобы она н е н ап о ­
м и н ал а м н о го ч и сл ен н ы е п особ и я со м н о ж ес тв о м «зад ан и й » и
« у п р аж н ен и й » . У п р аж н ен и я, м о ж ет бы ть, и пол езн ы дл я в у зо в ­
ских п р еп о д ав ате л ей и н о с тр ан н ы х язы к о в, р аб о т аю щ и х со сту-
щ нтам и те х н и ч е ск и х с п е ц и ал ь н о с тей , но п р ак ти ч еск и й п е р е в о ­
дчи к не б у д ет тр а ти т ь на них в рем я. Т аки м об разом , ч и тател ю
пред лагается не тр а д и ц и о н н о е в у зо в ск о е п о со б и е, а св о его рода
с п р аво ч н и к, н ап и сан н ы й п ер ево д ч и ко м для п ер е во д ч и к о в . И м ен ­
но п оэтом у м атер и ал , н ео б х о д и м ы й в п р ак ти к е п еревода, р а с п р е ­
делен по гл авам так, чтобы его л егк о б ы л о о ты ск ать . П о этой ж е
пр ич ине в кн и ге м н о го та б л и ц и п ер е к р ес тн ы х ссы л ок; б о л ее то-
I о, у ч и ты вая п о ж ел а н и е ч и тател ей п ер в о го и здан и я кн иги, я д о ­
п олнил ее ан гл и й ск и м и русски м ук а зат ел ям и .

11
В io ж е врем я н о не о б ы чн ы й сп р а во ч н и к с н аб ором сухих
рек о м ен дац и й и б езл и к и х , п естрящ и х ц и ф рам и таб л и ц . П ом им о
р азличны х н аб л ю д ен и й над гр ам м ати к о й , л ек с и к о й и ст и л и ст и ­
кой ан гл и й ск ого язы к а те х н и ч е ск о й л и т ер ат у р ы , в кн и ге п р и в ед е­
но нем ало п ер е в о д ч еск и х п ри ем ов язы к о в о го и н ея зы к о в о го (ло-
1 и ч е с к о т , п с и х о л о ги ч е с к о ю , те х н и ч е ск о го ) х ар а к те р а, а такж е

« зар и со во к с н ат у р ы » и в ы ск азы в ан и й п ер е во д ч и к о в о переводе.


И ны м и сл о в ам и , эта кн и га и о п ер ево д ч и ках , о их п си х о л о ги и , их
п р об лем ах и о тн о ш ен и и к переводу.
И все ж е преж де всего эта книга об англ ийском и русском язы ­
ках нау ч н о -техн и ч еской л и тературы , о их сходств е и различиях.
М не трудн о б ы ло в ы д ер ж ать ген ерал ьную ли н и ю , при которой
один из этой пары бы л бы исходны м язы ком , а другой — язы ком
перевода. К онечно, главны м образом в кн иге р ассм атри вается пе­
ревод с англ и й ск ого язы к а на русский, но очень часто, говоря о той
или иной о со б ен н о сти ан гл и й ск ого язы ка, бы вает уд о б н о показать,
как ею п о л ьзоваться при п ереводе на ан гл ийск ий. И наоб орот, в
главе, сп ец и ал ьн о п освящ ен н ой п ереводу на ан гл и й ск и й , часто
у добнее д ать и л л ю стри рую щ и й п рим ер на англ ийском язы ке, а за­
тем перевести его на русский. М не не удал ось в подаче прим еров
п о сл едо вател ьно в ы д ер ж ать тол ько ан гл о -р у сску ю или только рус­
ск о -ан гл и й скую н ап р ав л ен н о сть — слиш ком тесн о п ереплетаю тся
два язы ка в созн ан и и . Н о м ож ет бы ть, это и хорош о, та к как лю бая
односторонняя н ап р ав л ен н о сть тол ько бы о бедн и л а книгу.
В о зв р ащ аясь к п р и м ер ам , зам ечу, что и н огд а п ри м ер совсем
не труден д ля п ер е во д а . П р о ф е сси о н ал ь н о го п ер е в о д ч и к а м ож ет
д аж е р азд р аж ат ь « н ав язы в ан и е» ав то р ски х в ар и ан то в п ер е во д а в
о чеви д н ы х с л у ч а ях . О д н ако , уч и ты ва я п о ж ел ан и я н ек о то р ы х пе­
р ев о д ч и к о в -ф и л о л о го в , а та к ж е то, что среди ч и тател ей кн иги м о­
гу т оказаться ст у д ен т ы и н ач и н а ю щ и е п ер е во д ч и к и , я сн абди л
п ер ево д ам и п р ак ти ч еск и все п ри м еры , остав и в без п ер е во д а л и ш ь
н ек о то р ы е яр к и е (и, над ею сь, п о н я тн ы е) к о м м ен тар и и носи тел ей
а н гл и й ск о го язы к а, чтобы ч и тател ь ощ ути л себя как бы у ч а стн и ­
ком общ ей б еседы .
Я стар ал ся та к ж е и зб егат ь н ауч ной те р м и н о л о ги и и м етаязы ­
ка, и сп о л ьзу ем ы х п ер е во д о в ед а м и , а там , где это о к а зал о сь н е­
в о зм о ж н ы м , д аю кр а тк и е пояснени я. Н ек о то р ы е р ек о м ен д ац и и по
п ерево д у и к о м м ен тар и и к п ереводи м ы м текстам н о ся т и н ж е н ер ­
ны й х ар актер . О ни н аб ран ы м елки м ш ри ф том , чтобы п ер ево д ч и к-

12
ф и л о л о г м о г их п роп усти ть, если они п о к аж у тся ем у н еп о н я т н ы ­
ми или и зл и ш н и м и . М не о ч е н ь х о те л о сь , чтобы кн ига не бы л а
ск у ч н о й , по это м у я п ом ести л в ней н ек о то р ы е ку р ь езн ы е сл учаи
из п ер е во д ч еск о й ж и зн и , п о стар ал ся св ести к м и н и м у м у н ази д а­
ния и сн аб д и л главы э п и гр аф ам и .
Б е д с т в е н н о , в кн и ге о п и с ы в ае тся и м атери ал , с которы м
п р и х о д и тся р аб о т ать те х н и ч е ск о м у п ер е во д ч и к у . К гл авны м о б ъ ­
ектам п ер ево д а о тн осятся ж у р н ал ь н ы е статьи , п атенты и са м ы е
р азн ы е д о к у м е н ты , св язан н ы е с п роек там и (те х н и ч е ск и е у сл о в и я,
п о яс н и т ел ьн ы е зап и ск и , с п е ц и ф и к а ц и и , ч ер теж и , ст ан д а р ты , к о н ­
тр акты и т.д.). П ер ев о д ч и к д о л ж ен и м еть я сн о е п р ед ста в л ен и е о
пер ево д и м о м им м атери ал е, п о это м у при р ас см о тр ен и и об ъ ек то в
п ер ево д а я п р и в о ж у св язан н ы е с ними о сн о в н ы е п он яти я и т е р ­
м ины на р у сском и ан гл и й ск ом язы к ах.
И ещ е о д н а о со б е н н о ст ь — кн и га не со д е р ж и т р ек о м ен д ац и й
по о ф о р м л ен и ю п ереводов , то есть она не п о д м ен яет собой р а з­
н о о б р а зн ы е и н стр у кц и и , ко т о р ы м и п о л ь зу ю тс я в и зд ате л ьс тв ах и
п ер е во д ч еск и х бю ро.
И так, эт а к н и г а о я зы к е , пер е во д е , о б ъ е к т а х п ер е в о д а и п е ­
р е в о д ч и к а х . В се п р и в ед е н н ы е в ней н аб л ю д ен и я н осят хар а к те р
п р ед у п р еж д аю щ и х и у к а зат ел ь н ы х д о р о ж н ы х зн аков. Р у к о в о д ст­
во ваться эти м и зн акам и или и гн о р и р о в ать их — р еш ать ч и тат е­
лю , а м не остается над еяться, что кн ига о каж ется п ол езн ой к а ж ­
д о м у , кто ее проч тет.

13
( кажите, что я попач в бюро переводов ?
-- Д а , а что вы хотите?
— Я хочу перевестись из кузнечно­
прессового цеха в читеиный.
{Из разговора на Череповецком метал чурги-
ческом комбинате)

— Собираетесь, значит, работать у нас


переводчицей... А чатинский-то вы знаете?
— Ну, нам давапи лат ынь... на первом
курсе. А причем, собственно, здесь латынь?
— А при том, что у нас машинка с читин­
ским шрифта м.
{Из разговора в отдече кадров
одного бакинского завода)

ГЛАВА 1.
ПРОФЕССИЯ — ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК
П р иведенн ы е в качестве эп и граф а отры вки — не придум аны ,
они взяты из ж изни и говорят о том , что д ал ек о не все пони м аю т,
что тако е пер евод и кто таки е переводч ики . Э то и н еуд и ви тел ь­
н о — ведь д о 1970-х годов п роф ессия « технически й п ереводчик»
не указы валась в трудовы х кн иж ках. В ш татном р асписан ии
т ех н и ч ески е п ереводчики чи сл и л и сь ин ж ен ерам и и старш и м и ин­
ж енерам и. М ногие серьезны е лю ди, зан и м ав ш и е вы сокие посты ,
наивно полагали (да и до сих пор полагаю т), что для п еревода д о с­
тато чн о и м еть под рукой словарь. А н ек оторы е идут ещ е д ал ьш е и
просят, нап рим ер, переводч и ка переп еч атать на м аш и н ке письм о,
п р иш ед ш ее из Рум ы н ии, на русский язык. П ерепечатать! Н а ж ал о ­
бу п ереводчика, что у него и сл ов аря-то р у м ы н ского нет, сл едует
у д ивл енн ы й вопрос: «А чем у ж е вас тогда в ин сти туте учи ли ?»
К ак о тн о сятся к п еревод ч и кам в д ел о в ы х и п р о м ы ш л ен н ы х
кругах, м о ж н о п р о и л л ю ст р и р о ва ть к о роткой в ы д ерж кой из о р га­
н и зац и о н н о го план а одной а м ер и к ан с к о й ком п ан и и :

“Support personnel (administrative assistants, clerks, translators,


drivers, security guards, etc.) are not included'’, m.e. «Вспомогатечь-
ный персонал реф ерент ы , канцелярские счужащие, переводчики,
водители и охранники) не учитываются».

14
Н е пони м аю т за п ад н ы е м ен ед ж ер ы , что н ау ч и ть ся м астер ств у
п ер ево д а н еи зм ер и м о тр у д н ее, чем о св о и ть п р о ф есс и ю водител я
или ох р ан н и ка.
О днако, несм отря на исторически слож ивш ееся прен ебреж ен ие
к «толм ачам », в настоящ ее время у нас в стране престиж н ость про­
ф ессии переводчика, в том числе технического, неп реры вно растет.
П ереводчик порой не просто переводчик, а сотрудник, советчик.
М астер ство те х н и ч е ск о г о п еревод а в к л ю ч ает в себя о тл и ч н о е
чу в ство р о д н о го язы к а, д о ст ато ч н о гл у б о к о е зн ан и е и н о с тр ан н о го
язы к а (гр ам м а ти к и , л ек с и к и , и ди о м а ти к и ), зн ак о м ст в о с теори ей
п ер ево да и у м ен и е по л ь зо в аться п ер е во д ч еск и м и п р и ем ам и , а
гакж е в л ад ен и е ф о н о в ы м и т е х н и ч е ск и м и зн ан и я м и (к о т о р ы е п р и ­
об р етаю тся в п р о ц е ссе об у ч е н и я в вузе, на п р о и зв о д ств е л и б о п у ­
тем с а м о о б р азо в ан и я). К ром е того, п ер е в о д ч и к д о л ж ен и м еть
п р ед ста вл ен и е о язы к о вы х о со б е н н о ст ях ж ан р а , к ко т о р о м у п р и ­
надлеж ит п ер е во д и м ы й им текст, и сп р а вл ят ь ся с п ер е во д ч еск и м и
задачам и н ел и н гв и ст и ч ес к о го (н ея зы к о в о го ) х ар актер а. К ак в и д и ­
те, п ер ечен ь д о в о л ь н о вн у ш и тел ь н ы й .
О д н ако , чтобы стать п р о ф есс и о н ал ь н ы м те х н и ч е ск и м п ер е­
во дчи к о м , о д н о го м аст ер ств а н ед о ста то ч н о . Т е х н и ч е ск и й п ер е в о ­
дч и к д о л ж ен о б л ад а ть ещ е и о п р ед ел ен н ы м х ар а к те р о м , среди
о со б ен н о стей к о т о р о го укаж ем сп о с о б н о егь к л о ги ч е с к о м у м ы ш ­
л ен и ю , л ю б о зн ат ел ь н о ст ь, н аб л ю д ат ел ь н о ст ь, н еи ссяк аем у ю ж а­
ж д у зн аний , са м о к р и ти ч н о ст ь . Н ельзя не у п о м я н у ть та к ж е сп о ­
со б н о сть к р аб о т е с п ер е гр у зк ам и , а, сл ед о в ат ел ь н о , ф и зи ч еск у ю
в ы н о сл и в о сть те х н и ч е ск о го п ереводч и ка.

Т е х н и ч е ск и е п ереводы вы п олн яю т:
• сп ец и ал и сты с те х н и ч е ск и м , э к о н о м и ч еск и м , ю р и д и ч ески м ,
м ед и ц и н ск и м и д р у ги м и ви дам и сп е ц и ал ь н о го об р азо ва н и я;
• н ау ч н ы е р аб о тн и ки ;
• ф и л о л о ги и ш к о л ьн ы е пр еп о д ав ател и и н о с тр ан н ы х язы к ов,
п ер е ш ед ш и е на раб о ту в р азл и ч н ы е О Н Т И , БТИ и п атен тн ы е
бю ро;
• п р еп о д ав ател и и н о с тр ан н ы х язы к ов в те х н и ч е ск и х вузах;
• сту ден ты тех н и ч е ск и х сп е ц и ал ь н о с тей .

На пр о ф есси он ал ьн ом уровн е и в бол ьш и х объем ах те х н и ч е­


ским переводом заним аю тся п р ед ставител и первы х трех групп.
Будем со вер ш ен н о у с ло вн о назы вать п еревод ч и ков п ервы х двух

15
ip y iin « п ер ево дч и кам и -и н ж ен ерам и », а п ереводч и ков i р е i ьей i ру и ­
ны — « п ер е во д ч и ка м и -ф и л о л о 1 ами». Т акое д ел ен и е в ы брано мною
только по со о браж ен и ям удобства д а л ь н е й ш е ю излож ения и со ­
верш енно не учи ты вает кв ал иф икацию , о н ь п , кол ич ество рабочих
язы ков и ж ан р ов ую сп ец и ал и зац и ю техн и чески х переводчиков.
Т е х н и ч е ск и й п ер ево д ч и к, как п рав и л о, челов ек не совсем
о бы чн о й су дьбы . О н пр и х о д и т к п ер е во д у не с и н сти тутской ск а­
мьи, так как и н сти ту ты те х н и ч е ски х п ер е во д ч и к о в не готовят. О н
приходи т к п еревод у л и бо потом у, что ф илоло! ич ески е задатк и
п ер е си л и в аю т его п р о ф есс и о н ал ь н ы е ам б и ц и и (п ер е во д ч и ки -
ин ж ен ер ы ), л и б о в си л у ж и зн ен н ы х об ст о яте л ьс тв , вы н у ж д аю щ и х
и зм ен и ть п р о ф есс и ю (п ер е в о д ч и к и -ф и л о л о ги ). В лю бом сл у ч а е
те х н и ч е ск и й п ер е во д ч и к д ел ае т себя сам. И ещ е одн а о с о б е н н о ст ь
п ер ево д ч еск о й проф есси и . П о сл ед н е е д ес я ти л е ти е о зн ам ен о в а­
л о сь в о зр астаю щ ей и н теграц и ей Р осси и в м и р о в у ю п р о м ы ш л ен ­
ность, э к о н о м и к у и право. П р о и зв о д ст ве н н ы е, эк о н о м и ч еск и е и
ю р и д и ч е ск и е отн о ш ен и я м еж ду р о сс и й ск и м и п р ед п р и яти ям и и
м еж ду за р у б еж н ы м и п р ед п р и яти ям и во м н огом р азл и ч н ы . С э т и ­
ми р азл и ч и я м и , новы м и ф орм ам и о тн о ш ен и й и н овы м и п о н я ти я­
ми пр еж де в сего стал к и в ае тся и м ен н о п еревод ч и к. М ож н о без
п р еу в ел и чен и я ск азагь, что т е х н и ч е ск и й п ер е во д ч и к н аход и тся на
п ереднем кр ае науки и техн и ки .
Ч то п р о и с х о д и т с проф есси ей те х н и ч е ск о г о п ер е во д ч и ка в
н асто ящ ее вр ем я, кто та ки е п ер е во д ч и к и -ф р и л а н сер ы и каки е д о ­
п о л н и тел ь н ы е тр у д н о сти в ста ю т п ер ед ним и в у сл о в и ях ст ан д а р ­
ти зац и и , к о м п ь ю те р и зац и и и « к а п и та л и зац и и » п ер е во д ч еск о го
тр у д а, п о д р о б н о р ас см атр и в а етс я в гл аве « П р ав д а и м иф ы о п ер е­
во дчиках».
И все ж е н ем ал ы е тр у д н о сти , с ко то р ы м и стал к и в ае тся т е х ­
н и ч еск ий п ер е во д ч и к , связан ы с язы к о м . Э то о со б е н н о отн оси 1 ся
к ан гл и й ск о м у язы к у, о котором м н о ги е л и н гви с ты го в о р ят как о
я зы к е с р ас п л ы в ч а ты м си н так си со м и о би л и ем д в у см ы сл ен н ы х
си н так си ч еск и х ко н стр у к ц и й . Б ол ее того, сам и ан гл и ч ан е п р и ­
зн аю т, что ан гл и й ск и й язы к « п о о щ р яет неоп редел ен н оеп > » (п о д ­
р о б н ее об этом в кн и ге Я .И . Р ец к ера [3]). Д о б ав л ю , ч ю в а н гл и й ­
ско м я з ы к е н а уч н о -т ех н и ч е ск о й лит ерат уры сущ ес т ву ет свой
н а б о р д вусм ы сл ен н ы х и н ея сн ы х сл о в и си н т а к си ч ес к и х к о н с т ­
р ук ц и й , р ас см о тр ен и ем которы х мы те п ер ь и за й м ем ся, н ач ав с
сам ого, казал о сь бы , простог о — со слова.

16
...Нет ничего на евете ет ьнее ... и дес­
ен tbiiee с пока!
И. С. Тургенее,

ГЛАВА 2.
О РАЗНЫХ КОВАРНЫХ СЛОВАХ

Л о ж н ы е д р у зь я п ер ев о д ч и к а

Д аж е н ач и н а ю щ и й п ер е в о д ч и к н ав ер н яка сл ы ш ал о с у щ ест­
во ван и и та к н азы вае м ы х л о ж н ы х д рузей п ер е во д ч и к а , т.е. слов,
ко то р ы е, казал о сь бы , и не н у ж д аю тся в п ер е во д е , та к как о д и н а ­
ко во « п и ш у тс я» п о -русски и п о -ан гл и й ск и , н ап р и м ер , слово
histo ry. «Н у что ту т гад ать, — р а с су ж д ает н еи ск у ш ен н ы й п ер е­
водчик. — П ер ев ед у это сл о в о как “ и с т о р и я” , и д ел о с кон цом ».
На сам ом д ел е все не та к просто, п о ск о л ьк у с л о в о h isto ry в ан г­
л и й ско м язы к е им еет б о л ь ш е зн ач ен и й , чем р у сс к ая «ист ория».
В ч астн о сти , в те х н и ч е ск о й л и т ер ат у р е h isto ry — это за ви си м о сть
(п ар ам етр а, в ел и ч и н ы ) от в рем ен и , или вр ем ен н а я за ви си м о ст ь.
Б о л ее 30 л е 1 н азад бы л д аж е издан сл о в ар ь , в кото р о м собран о
о ко л о 9 0 0 « л о ж н ы х д рузей п ер е во д ч и к а » [6J. К сож ал е н и ю , зн а­
ч и тел ьн ая часть их не им еет н и к ак о го о тн о ш ен и я к те х н и к е ли бо
не со д е р ж и т зн ач ен и й , встр е ч аю щ и х ся в те х н и ч е ск о й л и т ер ат у р е
(что сп р а в е д л и в о для то го ж е h is to r y ).
П р ивед ем н еб ольш ой п ер е ч ен ь « л ож н ы х д р у зе й » , д о в о л ьн о
часто в стр е ч аю щ и х ся в н а у ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р е. (В т р е ть ­
ем сто л б ц е п р и в о д и тся « о ч е ви д н о е» зн ач ен и е сл о в а.)

Английское Значение, наиболее часто встречающее­ «Ложный друг»


слово ся в технической литературе

actually фактически актуально


alternative вариант алы ернат ива
ai gument спор api у мент
ai tid e изделие артикль
authority 1) власти; 2) регламентирующий орган авторит ет
catastrophic очень быстрый (и совсем не обязатель­ катастрофичес­
но «приводящий к катастрофе») кий

17
(, omiiK к i.tl пром ы т lemii.m, выпускаемый npo- коммерческий
МЫ1ПЛСИНОС 11>10
complex сложный комплексный
com pm nnse компрометация компромисс
conxei vative 1) осторожный; 2) с запасом консервативный
construction 1) строительство; 2) сооружение; консф укция
3) изготовление
data данные (исходные, эксперимент аль­ дата
ные и т.п.)
design 1) расчет (конструкторский); дизайн
2) конструкция; 3) дизайн
detail 1) подробность; 2) узел (.машины) деталь
direction 1) направление; 2) распоряжение; дирекция
3) сфера
discipline отрасль знаний (профессия) дисциплина
dramatic резкий (скачок и т.п.) драматический
examination 1) обследование; 2) контроль; экзамен
3 ) анализ
fragment 1) обломок; 2) осколок фрагмент
fundamen­ теоретически фундамен гально
tally
history временная зависимость история
instrument 1) прибор; 2) докумен! инструмент
meeting 1) встреча; 2) совещание митинг
mode режим мода
moral дисциплина (труда) мораль
motion движение моцион
motor эл е кт род в и гател ь мотор
notation обозначения но Iация
object 1) предмет; 2) цель объею
obligation 1) обязанность; 2) обязательство обли 1 ация
obstruction 1) препятствие; 2) преграда обструкция
operation 1) работа; 2) эксп л уатц и я операция
order 1) заказ; 2) порядок; 3) приказ ордер
originally первоначально оригинально

18
philosophy основные принципы философия
pilot 1) опьпны й; 2) bciiomoi агельный пилот
probe 1 ) зонд; 2 ) пробоотборник проба
production 1) производство; 2) производитель­ продукция
ность; 3) добы ча
prospect перспектива проспект
protection 1) защита; 2) предохранение протекция
prototype опьпны й образец прототип
public 1) население; 2) общ ественность публика
qualification 1) оговорка; 2) а п естац и я; 3) н ео б х о ­ квалификация
ди м ое качество
record 1) запись; 2) протокол; 3) послуж ной рекорд
список; 4) отзыв {характеристика)
replica точная копия реплика
resin смола резина
resolution 1) разрешающая способность; резолюция
2) разлож ение {па компонент ы );
3) р еш и м ос1ь; 4) реш ение
revision 1 ) изменение; 2 ) редакция; ревизия
3) пересмотр; 4 ) исправление
scenario 1) вариант; 2) методика сценарий
separate отдельный, самостоятельны й, изоли­ сепаратный
рованный
simulation 1) м оделирование; 2) имитирование симуляция
speculation 1) обдумывание; 2) предполож ение спекуляция
strategy 1) методика {эксперимента и т.п.)\ стратегия
2) политика {техническая)

С п р а вед л и во с ти ради о тм е ч у , что н ек о то р ы е « л ож н ы е д р у ­


зья» и м ею т в те х н и к е р ав н о е х о ж д ен и е и в « л ож н ом » см ы сл е.
У каж у, н ап р и м ер , ту ж е h isto ry как «и сто р и я» , а та к ж е ex p ertise не
ю л ь к о как « к о м п е тен тн о с ть » , но и как « эксп е р ти за» ; s ta n d a rd как
<н а л о н » , но и как « стан д а р т» ; e ffect как «вл и ян и е » , но и как « эф ­
ф ект»; p r o b le m как « зад ача», но и как «п р о б л ем а» ; p r o c e d u re как
< и н с тр у кц и я» , «оп ер ац и я» (те х н о л о ги ч еск а я ), «сп особ», « м е ю д и -
ка», но и как « п роц едура».

19
Всфечакмся и «ложные дру зья в квадрате», например instrument air.
Mi,I >же знаем, чю английское слово instrument (ложный друг) означает,
в частости, «прибор», но воздух в приборах не используеюя, поному
1ермип «приборный воздух» не годится — справившись с одним лож­
ным другом, мы столкнулись с друптм. И действительно, в производст­
венных условиях сжатый воздух используют в пневматических инсфу-
ментах (дрель, отбойный молоюк, гайковерз и т.п.), но называть его
«инструмензальным» было бы ззекорректно, так как он применяется и в
пневматических резуляторах. Пневматические резуляторы относятся к
пззевматической системе автоматики. На предприятиях объединенную
службу, занимающуюся автоматикой и приборами, наззлззают службой
контрольно-измерительных приборов и авзоматики (КИПиА). Поэтому
надежнее и точнее переводить instrument air как «воздух КИПиА».
Еще один пример. Аззтлийское слово field означает ззе только «поле»,
но и «эксплуатация», а поэтому field tests — это не только «полевые
испытания» (таззков, пушек), по чаще — «эксплуатационные испыта­
ния». А как тогда перевести m-field office! Здесь мы снова С1алкиваемся
с «ложным другом в квадрате». Переводизь этот термин всегда как
«офис отдела эксплуатации» или «офис на строителзлюй площадке»
нельзя, так как чазце эзо «резиопальиый офис компании», прозивопос-
1аззляемый тловном у офису иноеIранной компании (home office). Го-
ловной офис находится за рубежом, а региональзшй — в юроде одною
из pel ионов России.

Т ех н и ч е ск и е н ео л о ги зм ы
В тех н и ческой л и т ер ат у р е н ем ал о слов, ко т о р ы е у п о т р е б л я ­
ю тся в зн ач ен и ях , не за ф и к си р о в ан н ы х п ока в сл о в ар ях . Н азову
их у с л о в н о «те х н и ч е ск и м и н ео л о ги зм ам и » и п ри в ед у н ес ко л ь ко
п рим еров: p r e d ic tio n (р асч ет по м о д ел и ), fi e ld (эк сп л у ат ац и я), f o r ­
m u la tio n (х и м и ч еск и й состав), b r a ssb o a rd (эк сп е р и м ен т ал ьн ы й
обр азец — не п у тать с b re a d b o a rd [ф у н к ц и о н ал ь н ы й м ак ет, п р ед ­
ш еству ет эк сп е р и м ен т ал ьн о м у о б р азц у ], p r o d u c tio n p ro to ty p e
[опы тны й о б р азец , п р ед ш ест в у ет с е р и й н о м у издел и ю ] и c o m m e r ­
cia l p r o d u c t [п р о м ы ш л ен н о е и зд ел и е]), ta k e -o ff (м ат ер и ал ь н о -
те х н и ч е ск о е о б есп еч ен и е).
Н еск о л ь к о п о д р о б н ее ст о и т ост ан о в и т ься на сл ове
en g in eerin g . В п о сл е д н ее врем я он о и сп о л ьзу ется в сам ы х разны х
зн ачен и ях . В д о п о л н е н и е к таки м и звестн ы м зн ач ен и ям , как « те х ­
ника», « те х н и ч е ск и й » и « р азр аб о тк а и п р о ек ти р о в ан и е» , он о в
со ч етан и и с д р у ги м и словам и м ож ет о зн ач ат ь «и н ж е н ер н ы й а н а ­
л из го то во го и здел и я» (reverse e n g in e e r in g ), «к о н стр у к то р ск ая

20
п р о р аб о тка » (en g in eerin g stu d y), « о б ес п еч е н и е безо п асн о сти с и с ­
тем ы » (system sa fety en g in eerin g ), « о р ган и зац и я п р о и зв о д ств а»
(in d u stry en g in eerin g ), « п л ан и р о в а н и е тр а н сп о р т н о го о б е с п е ч е ­
ния» (lo g istics en g in eerin g ), « п р о в ед ен и е те х н и ч е ск и х и сп ы тан и й »
(te st en g in eerin g ), « п р о ек ти р о в ан и е сп е ц и ал ь н о го о б о р у д о в ан и я »
(sp ecia lly en g in eerin g ), « р азр аб о тк а сп о с о б о в эконом ии средств »
или « тех н и к о -э к о н о м и ч еск и й ан а л и з» (value en g in eerin g ), « сан ­
тех н и ка» (sa n ita ry e n g in eerin g ), «си с тем н ы й п о д х о д к п р о е к ти р о ­
в анию » (system en g in eerin g ), « те х н о л о ги ч еск а я п о д го то в ка п р о и з­
в о дства» (p ro d u ctio n en g in eerin g ), « эр го н о м и к а » (h u m a n
en g in eerin g ) и т.д. В т р и ад е en g in eerin g -p ro cu rem en t-c o n stru c tio n
(Е Р С ) сл о во e n g in eerin g о зн ач ае т « п р о ек ти р о в ан и е» , а в тр и ад е
d e sig n in g -e n g in e e rin g -c o n stru c tin g оно о зн ач ае т « ко м п л ектац и я» .
П о яв лен и е тех н и ч е ск и х н ео л о ги зм о в в ан гл и й ск о м язы к е
п роисходит н еп р ер ы вн о , и сл о в ар и не в сегда у сп е в а ю т за этим
п р о ц ессо м . В о зьм ем , н ап р и м ер , и звестн о е те п ер ь всем сл ово s o ft­
w are. З ам ель кав в а н гл и й ск о м я зы к е о тн о си т ел ьн о нед авн о, с р аз­
вити ем к о м п ь ю те р о в, он о б ы стр о п опало в сл ов ари как « п р о ­
гр ам м н о е о б ес п еч е н и е» . А ведь в те х н и ч е ск о м язы к е s o ftw a re уж е
д ав н о и сп о л ьзу ется как о б щ е е н азв ан и е гак н азы ваем ы х р ез и н о ­
те х н и ч е ск и х издел и й , од н а к о это второе зн ач ен и е в сл о в ар ях о т ­
су тств у ет. П рим ер:
All software parts such as rings, oil seals, gaskets and oil separator ele­
ments are supplied in a one box kit.
Все резинот ехнические изделия, например, кольца, и а а я н ы е у п ­
лотнения, прокладки и элементы сепараторов поставляются в од­
ном наборе.

Н ер ед ко т е х н и ч е ск и й н ео л о ги зм со зд ается по ан а л о ги и с
и м ею щ и м ся словом . В от, н ап р и м ер , сл ово tagout. О но о б р азо ва н о
по по до б и ю с си т у ац и о н н о св язан н ы м с ним сл ов ом lo c ko u t (б л о ­
ки ровка). Б л о к и р о в к а — это н ад еж н о е о тк л ю ч ен и е всех и ст о ч ­
н иков эн ер го п и тан и я о б о р у д о в ан и я с цел ью р ем о н т а п осл едн его.
По со о б р аж ен и ям т е х н и к и б езо п асн о сти на в ы к лю ч ател и в еш аю т
ш бли чки (tag s), п р ед у п р еж д аю щ и е об о п асн ости вкл ю ч ен и я энер-
ю п и т ан и я на р ем о н т и р у ем о м о б о р у д о в ан и и . П р о ц ед у р а изготов-
ю ния и р азве ш и в ан и я та к и х п р ед у п р ед и т ел ь н ы х та б л и ч ек и н а­
зы вается ta g o u t, а п о ск о л ьк у п одобн ая б л о к и р о в к е по ф орм е
•ю габличка» (или « о та б л и ч и в ан и е» ) бы л а бы сл и ш ком см ел ы м

21
русским нео л о ги зм о м , п ри ходи тся о г р а н и ч и л с я о п и сател ьн ы м
п ереводом : « у стан о в ка п р ед у п р ед и т ел ь н ы х та б л и ч ек » ; при по-
в ю р п ы х у п о м и н ан и ях , кон ечн о, д о п у с ти м о п исать «устан ов ка
габличек». С м ы сл те х н и ч е ск о го н е о л о ги зм а м ож н о пон ять тол ько
из ко н текста. В от такой ко н тек ст для tagout: Та g o u t s h o u ld he used
in co n ju n ctio n w ith the lockout p ro ced u res. Tag the en e rg y isolating
d evice(s) a fte r lo c kin g out, w ith a d escrip tio n o f the w ork b eing done,
a n d the n a m e o f the p erso n involved. К каки м бес п о м о щ н ы м п ер е­
водам п р и в о д и т н еу м ен и е п ер е в о д ч и к а в о сп о л ь зо в атьс я и м ею ­
щ им ся в его расп о р яж ен и и ко н тек сто м , ил л ю стри рует глава 15.
С тр е м и те л ь н о е в н ед р ен и е в наш у ж и зн ь ко м п ь ю тер о в п р и в е­
ло к п о яв л ен и ю новы х видов д ея тел ь н о ст и и новы х п роф ессий.
Е стествен н о , в озн и кл и и н ов ы е п о н я ти я, в ы р аж аем ы е, как п р ав и ­
ло, одним ан гл и й ск и м сл ов ом . П ер ев о д и т ь т а к и е сл ова о п и с а­
тел ьн о нет см ы сл а, так как о п и с ате л ьн ы й в ар и ан т неуд о б ен д т
п о всед н евн о го п о ль зо ва н и я . П ри в еду один прим ер.
К р у п н ы е ком п ан и и и м ею т о гр о м н ы е парки к ом п ью терн ой
тех н и ки , о б сл у ж и в ат ь ко то р у ю свои м и си л ам и н ерен табел ьн о.
П оэтом у появились сп ец и ал и зи р о в ан н ы е ком пании, пред лагаю щ ие
услуги по поставке, обсл уж и ван и ю , настрой к е, рем онту и те х н и ч е­
ской п оддерж ке ком пью терной техники . П оскол ьку такой вид д е я ­
тельн ости является внеш ним по отн о ш ен и ю к ком пании — за к а з­
чику услуг’, он п ол учи л н азв ан и е o u tso u rcin g , а в русском
тех н и ч еско м язы к е появи л ся « ау т со р си н г» и, соо т ве тст ве н н о , р ы ­
но к а ут со р си н га , а ут со р си н го вы е у с л у г и , опы т а ут со р си н га и
т.д. (К стати , в п о сл е д н ее врем я н ек о то р ы е п о ср е д н и ч ески е п ер е­
во дчески е ко м п ан и и и б ю ро п ер ево д о в н азы ваю т себя ou tso u rcer.)
П ер ево дчи к у о чен ь п о л езн о в ы яв л ят ь т е х н и ч е ск и е н ео л о ги з­
мы и зан о си ть их (в м есте с к о н тек сто м ) в со б ств ен н ы й сл ов ари к ,
не д о ж и д аясь, п ока они попадут в и зд ав аем ы е сл ов ари . (О тм ети м
в ск о бках , что, говоря о т е х н и ч е ск и х н ео л о ги зм ах о б щ его х а р а к ­
тер а, мы не им еем в виду у зк и е т е х н и ч е ск и е те р м и н ы — им п о­
св ящ ен а о тдел ьн ая глава.)
К ак и звестн о, п ом и м о м н о го зн ач н о ст и , словам п р и сущ а си ­
н они м ия, т.е. со в п ад е н и е по зн ач ен и ю со сл ов ам и д р у г о ю корня.
С о в п ад ен и е м ож ет бы ть пол н ы м или ч а сти ч н ы м . О со б ен н о м н ого
хлопот со зд ает си н о н и м и я п ер е во д ч и ка м на и н остран н ы й язы к,
в частн о сти на ан гл и й ск и й . В озьм ем , н ап р и м ер , п р о сто е сл ово
« р ек о н стр у к ц и я». Его м ож н о п еревести гга ан гл и й ск и й д ес ять ю

22
р азн ы м и си н о н и м ам и , о д н а к о каж д ы й из них имеет св о й с о б с т­
в енны й о тт ен о к , не у ч и ты в а ть которы й п росто нельзя. В о-п ерв ы х,
р ек о н стр у к ц и я это н и к о гд а не r eco n stru ctio n (как иногда п и ш у т в
гр ам м ати к ах дл я те х н и ч е ск и х вузов) — п ер ед нам и ти п и ч н ы й
«л о ж н ы й д р у г» , о зн ач аю щ и й «п ер е стр о й к у » л и б о « в о зо б н о в л ен и е
ст р о и те л ьст в а» . К стати , ука ж е м ещ е одн о в н еш н е ле! ко п ер е во ­
д и м о е сл о в о — redesign. С л о в о d esig n о зн ач ае т в т е х н и к е «д и ­
зай н », « р ас ч ет» , « п р о ек т» , « п р о ек ти р о в ан и е» , « к о н стр у и р о в ан и е»
и « к о н стр у к ц и ю » . Т ак вот, red esig n — это то ж е не « р е к о н с тр у к ­
ция», но « п ер е п р о ек ти р о в ан и е» , а « р е к о н стр у к ц и я» п ер е во д и тся
на ан гл и й ск и й сл ед у ю щ и м и си н он и м ам и :
m o d e rn iza tio n — м о д ер н и зац и я, п р и в о д ящ ая к р о сту п р о и з­
во д и те л ьн о с ти , эф ф ек ти в н о ст и раб оты у стан о в ки ;
reva m p tio n = reva m p — то ж е, что и m o d ern iza tio n (ш и р о ко
у п о т р еб л яет ся в н еф т ех и м и и );
re tro fit — ч а сти ч н ая р ек о н стр у к ц и я, при которой цел и ком
за м ен яе тся к а к о й -л и б о узел (узл ы ), а о ст ал ь н ы е узл ы остаю тся
без и зм ен ен и й ;
u p g ra d e = u p g ra d in g — м о д ер н и зац и я, св язан н ая с п олной
или ч а с ш ч н о й зам ен о й ст ар о го о б о р у д о в ан и я на н овое (н ап р и ­
м ер, все ст ар ы е т о к ар н ы е стан ки зам ен яю тся на н ов ы е то к ар н ы е);
m o d ifica tio n = u p d a tin g — м о д и ф и к а ц и я, п ер е во о р у ж е н и е,
о б н о в л ен и е, у с о в ер ш ен ст в о в ан и е с и сп о л ьзо ва н и ем п о сл ед н и х
д о сти ж ен и й тех н и ки ;
co n versio n — п ер е д ел к а (н ап р и м ер , с ц ел ью п ер е х о д а на н о ­
вую т е х н о л о ги ю ); ко н вер си я (п ер е х о д на д р у гу ю п ро д у к ц и ю );
ex ten sio n — р асш и рен и е п роизводства, цеха, завода (при этом
увел и чи вается к ол и ч ество станков, возм ож но, и старого ти па);
r e fu rb ish m e n t = r e in s ta te m e n t — в о сст ан о в л ен и е (н ап р и м ер ,
тр у бо п р о во до в, п р и ш ед ш и х в негодн ость);
r eco n d itio n — это п о н я ти е бл и зко к refu rb ish m en t и то ж е о з­
н ач ает « в о сстан о в л ен и е » . П ер ев о д и т ь его как « в о сст ан о в и те л ь ­
ны й р ем о н т» не р ек о м ен д у ет ся . С о о тв ет ст вен н о , reco n d itio n e d
сл ед у ет п ер е в о д и ть как « в о сстан о в л ен н ы й » , а не как « о тр е м о н ти ­
р о ван н ы й » ;
tu rn a ro u n d — ка п и та л ьн ы й р ем о н т с м о д ер н и зац и ей . В р е­
зультате та к о го р ем о н т а у л у ч ш аю тся э к о н о м и ч еск и е п о к азател и
п р ед п р и яти я, а п р и ш ед ш ее в н его д н о сть и м у щ ество стан о в и тся
во зм о ж н ы м в ы год н о п родать. П о скол ьку это т те р м и н появи л ся


отн о си тел ьн о нед авн о, п ри в едем два п о д т ве р ж д аю щ и х е ю знаме­
ние о п р ед ел ен и я:
1. Turnaround is the term used when the poor perfonnanee of a company
or the business experiences a positive revet sal.
2. Turnaround property — a detet lotated property that can be restored and
sold for a gain.

Д о к азат ел ьс тв о м п р и сутств и я м о д ер н и зац и и сл у ж ат к о н тек ­


сты , в ко то р ы х, н ап р и м ер , гов ори тся о tu rn a ro u n d у ст ан о в о к Н П З,
в хо де к о т о р о ю о су щ ест вл ял и п ереход на н овы е виды то п л и ва и
исп о л ьзо вал и ср ед ств а б о р ь б ы с о б р азо ва н и ем о к и сл о в азота в
то п ках (и ю и дру 1 ое требует н ового об о р у д о в ан и я ).
И нтересно, что в техн и чески х те к ст ах в стречается ещ е м енее
очеви д н ы й « ал ьян с» к а п и та л ьн о го р ем о н та с м о д и ф и к а ц и ей —
это o v e rh a u l. О б ы ч н о под этим те р м и н о м и м еется в виду то л ь к о
кап и тал ьн ы й р ем о н т о б о р у д о в ан и я . И м ен н о это зн ач ен и е п р и в о ­
дится в аш л о -р у сск и х сл о в ар ях . Д а и о ксф о р д ская ф о р м у л и р о вк а
гласит, что O verh a u l = T ho ro u g h e x a m in a tio n (w ith rep a irs if n e c e s ­
sary). П ракти чески то ж е н аход и м в сл о в ар е В еб стер а (о б с л е д о в а ­
н ие и р ем о нт). О д н ак о в п о сл ед н ее врем я o v e rh a u l н ередко ис­
по л ьзу ется ав торам и в зн ач ен и и « м о д и ф и к а ц и я» , а о тн ю д ь не
« к ап и тал ьн ы й р ем о н т» . В ч а стн о сти , при оп и сан и и новы х ав т о ­
м о би л ьн ы х м одел ей оч е н ь уп о т р еб и т ел ен те р м и н c o m p le te o v e r ­
h a u l — «полная м о д и ф и к а ц и я » .
С д р у го й сто р о н ы , при п ер е во д е на р одн ой язы к с си н о н и м а ­
ми разо б р аться н ес л о ж н о — н уж но т о л ь к о в н и м ател ь н о п р о ч есть
сл о в ар н у ю статью , в ко то р о й ук а зы ва ю т ся все о ттен к и зн ач ен и я
слова. А вот слова, о ко то р ы х п ой дет речь ниж е, п олны ков арств а.
Э то — « гр о м ки е» сл ов а, с л о в а-л о в у ш к и и сл о в а-п о д н о ж к и .

« Г р о м к и е» сл ова
А м ер и кан ски й м атем ат и к Д ж он К ем ен и в п р ед и сл о в и и к о д ­
ной из своих кн иг п о л у ш у тя -п о л у се р ье зн о пиш ет: «Мттотие ч и т а ­
тели су д ят о гл уби н е кн иги по к о л и ч еству встр е ч аю щ и х ся в ней
гр ом ки х слов и о б и л и ю труд н о п о н и м аем ы х м ест». Гак или иначе,
но нек о то р ы е а м ер и к ан с к и е и ан гл и й ск и е авторы п р ед п о ч и т аю т
« важ н о е» слово co n c ep t б о л ее о б ы д ен н ы м p la n и design. К чи слу
о со б ен н о и зл ю б л ен н ы х «гр о м к и х » сл о в м ож н о та к ж е о тн ести

24
basis, cap a city, co n fig u ra tio n , environm ent, form at, m ode, pattern,
response, tech n o logy, theory. В нек о то р ы х сл у ч аях «гр о м ки е» сл ов а
и сп о л ьзу ю т ся р ядом со сл ов ам и , ко то р ы е они могли бы зам енить,
в р е зу л ь т а те чего в те к с т вн оси тся н ео п р ав д ан н а я и зб ы точн ость.
При п ер е во д е на р у сски й и зб ы то ч н ы е «гр о м ки е» сл ов а м ож н о
о пус I и I ь без у щ е р б а дл я см ы сл а. Н ап ри м ер:

1. Л schematic drawing of the boiler configuration is shown in Fig. 1.


Схематический чертеж копта показан па рис. 1.

2. Low temperatiue tests were perform ed with the specimen completely


submerged in liquid nitrogen {76 K) or liquid helium (4 K) environ­
ments.
Низкотемпературные испытания проводили с образцом, полностью
погруж енпы м в ж идкий азот {76 К) или ж идкий гелий {4 К).
3. From hex уI to dodecyl the flotation response starts at at id pH.
В диапазоне от гексичьной до додецичыюй производной флотация
начинается при значениях pH, соответствующих кис юй среде.
4. We would all welcome additional contributions i oneernmg softwaie
support systems for a design environment.
Хотечось бы видеть бюпыие работ по программному обеспечению
дчя поддерж ки проектирования.

И н о гда 1е к с 1 о р и ги н ал а п р о с ю пестрит тром ким и сл ов ам и .


П о см о тр и те, как « н ауч н о» зв у ч и т ф раза “ P ro p er fu n c tio n in g o f this
co m p o n en t is critica lly d ep e n d en t upon m a in ta in in g d im e n sio n a l in ­
te g r ity '’. А ведь см ы сл ее со в ер ш ен н о б ес х и тр о с тен и, как в ы я с ­
нил р ед а к то р у автора, м ог бы бы ть вы раж ен гораздо прощ е:
“This p a r t w ill n o t w ork i f it is b e n t”. И ссл ед о в ат ел ь язы к а а н г л и й ­
ской н а у ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р ы М акм и л л ан ш у ти т по этом у
поводу: « Н и кто сей час не о б р ащ ает в н и м ан и я на м ал ен ьк и е с л о ­
ва. Если ка ку ю -л и б о идею невозмож гго в ы р ази ть бо л ь ш и м и сл о ­
вам и, о на пр о сто не за сл у ж и в ает уп о м и н ан и я» .

С л о в а -л о в у ш к и
К та к и м сл овам п реж д е в сего отн осятся те, ко т о р ы е и сп о л ь ­
зу ю тся ав то р а м и в зн ач ен и ях , прям о п р о т и в о п о ю ж п ы х н о м и ­
н ал ьн о м у (сл о в ар н о м у ) зн ачен и ю . Здесь при дется сд е л а ть н еб о л ь ­
ш ое о тс ту п л е н и е. Во всех язы к ах м ож н о в стр ети ть п р о яв л ен и е
а н а к о л у ф а , т.е. н ес о о тв ет ств и я грам м а ти ч еск о й стр у кту р ы кон ца

25
п р ед ло ж ения е ю н ач ал у. (П о д р о б н ее об этом см. в главе « Т е х н и ­
ч еские и нау ч н ы е статьи и д о к л а д ы » .) В х у д о ж ест в ен н о й л и тер а-
iy p e ан ако л у ф о м пол ь зу ю тся как с т и л и ст и ч е ск и м ср е д ств о м , п е­
редаю щ и м в зв о л н о ва н н о ст ь у ч а стн и к о в э п и зо д а. В т е х н и ч е ск о й
л и т ер ат у р е ан а к о л у ф — п р о яв л ен и е н еб р еж н о сти автора. (Н а ­
праш и вается п ар а л л ел ь с и сп о л ьзо ва н и ем си н он и м ов : если в х у ­
до ж еств ен н о й л и т ер ат у р е си н он и м ы с в и д ет ел ь ств у ю т о бо га тст ве
язы ка авто р а, т.е. пол езн ы , то в те х н и ч е ск о й стать е си н о н и м ы
тер м и н а о сл о ж н яю т в о сп р и я ти е см ы сл а ч и тател ем , т.е. вредн ы .)
В основе появления зн ачений слов, противополож ны х заф и кси ­
рованны м в словарях, леж ит, по-видим ом у, та ж е психологическая
причина, что и в основе анаколуф а. А втор, начиная писать пред ло­
ж ение, дум ает об одном понятии, парам етре, величине, а к концу
предлож ения подм ен яет его другим . И нтересно, что такая подм ена
не носит соверш енно случайного характера — с некоторы м и сл ова­
ми она происходит особенно часто. В от некоторы е из них:

Английское слово Словарное значение «Анаколуфное»


значение
accuracy точность погрешность
sliding скольжение трение
curvature кривизна радиус кривизны
thrust осевое усилие усилие, нормальное
сгенке
reduction величина уменьшения величина, получаемая в
результ ате уменьшения
fatigue life долговечноеib уш алостное разрушение

П риведем д в а п ри м ера, взяты х из н ауч н ы х статей.

1. Accurate low Rd investigation can be perform ed on smaller line size


tubes only, where the single point accuracy o f the calibration is smaller
than the anticipated Rd effect.
Точное исследование в обчисти низких чисел Рейнольдса можно вы-
почпить точько на расходомерах малых диаметров, дчя которых
погрешность по /учения отдельной тарировочиои точки меньше,
чем ож идаемое вчияпие чисча Рейнольдса.
2. However, there is evidence [10] that fatigue spading is initiated from
cracking at the edge of the wear track and that this cracking will not oc­
cur below a critical load or Hertz stress level. If this is the ease, then the

26
fatigue life o f silicon nitride at the Hertz stress levels experienced in
hearings may never occur.
Однако имеются доказательства [10] того, что усталостные ско­
пы начинаются из-за растрескивания на краю дорожки износа и
что это раст рескивание не происходит ниж е некоторой крит иче­
ской нагрузки, или критического уровня напряж ений Герра. А если
это так, то при уровнях иапря.жеиий Герра, характерных для под­
шипников, уст а частное разруш ение лем еш н ое качения из нитрида
кремния малеет вообще не наступить.

К сл о в ам -л о в у ш к ам н ес о м н ен н о м ож н о отн ести и та к н азы ­


ваем ы е ам б и в ал е н тн ы е слова, или сл ов а, со в м ещ аю щ и е в себе
п р о т и в о п о ло ж н ы е зн а ч ен и я . П р о б л ем а, св язан н ая с таки м и с л о ­
вам и, в то м , что они и сп о л ьзу ю т ся в те х н и ч е ск о й л и т ер ат у р е в
обо и х зн ач ен и ях . В от н еско л ь ко ти п и ч н ы х прим еров:
approximately i очно / приближ енно
marginal предельный {предпочагается максимальный) /
незначи юльный
apparent кажущийся / очевидны й
virtual ф акш ческий, дей ш вш ел ьны й / мнимый, воз­
можный, виргуальный
implicit подразумеваемы й, неявный / б е зо 1 оворочпый,
безусловны й
conservative завышенный / заниженный
best наибольш ий / наименьший
worst наибольш ий / наименьш ий
improved уменьш енны й / увеличенны й
offset возмещать (дават ь) / сводить па н е i выигрыш
{отнимать)
trip выключать (pactjenпять) / в к л ю ч а я {приводить в
действие)

П р и в едем простой п рим ер, которы й по зво л яет оп р ед ел и ть


«что есть что» из кон тек ста:
I f the rectifier DC output is equipped with 2 pole breaker, the alarm will
trip if the DC output breaker is tripped.
Когда выход постоянного тока выпрямителя оборудован двухпо­
люсным выключателем, сигнал отказа включается, если этот вы ­
ключатель постоянного тока на выходе выключается.

27
Более стр о ги й вариант перевода:

Когда выход выпрямителя оборудован двухполоспым выключате­


лем, сигии7 отказа включается, ес т этот выключатель разм ы ка­
ется.

О дн ако при встрече с ам б и в ал е н тн ы м и сл ов ам и контекст не


в сегд а п о м о гает, и п ер е во д ч и ку п ри х о д и тся п р и б егать к ан ал и зу.
П окаж ем это на прим ере:

The values o f К and StaRea are conservative because the test results were
probably obtained at constant wall temperature, whereas constant heat flux
would be more appropriate, and would give slightly higher values o f St„.

С п е ц и ал и с ты -теп л о т ех н и к и зн аю т, что чем в ы ш е ко э ф ф и ц и ­


ен т те п л о п ер е д ач и (К ) или чи сл о С та н то н а (St), тем эф ф ек ти вн ее
теп л о о б м ен и, сл ед о в ат ел ь н о , м ен ь ш е н ео б х о д и м ая п о в ер х н о сть
те п л о о б м ен н и к а. В торой из дв у х у п о м и н аем ы х э к сп е р и м ен т ал ь ­
ны х м ето д о в (c o n sta n t h ea t flu x ) сч и та етс я ав то р о м статьи бол ее
у м естн ы м , так как д ае т б о л ее то ч н о е п р и б л и ж ен и е p a c n e ia к ф ак ­
ти чески м р азм ер ам те п л о о б м ен н и к а в р езу л ьт ате п ов ы ш ен и я ч и с­
ла С тан то н а, а зн ач и т co n se rv a tiv e в д ан н о м сл у ч ае н уж н о п ер е во ­
ди ть как « зан и ж ен ы »:
Значения К и St0Rea занижены, поскольку экспериментальные р е ­
зультаты выпи по /учены, вероятно, при постоянной температуре
стенки, тогда как бочее умест но бычо бы проводить опыты при
постоянном тепчовом потоке, который дал бы несколько бючьише
значения Sta.

П о д о бны й ан ал и з т р е б у ет от чи тател я (и п ер е во д ч и ка ) о п р е­
д ел ен н ы х зн ан и й , а п оэтом у иногда ав то р ы сам и раскры ваю т зн а­
чен и е сл о ва c o n s e r v a tiv e :
1. Application o f Svensson’s equation using nominal values therefore re­
sults in a more conservative (lower) estimate o f burst pressure.

2. This phenomenon causes the M ethod A procedure to call for slightly


shorter required mixing throats fo r a specified (p0 than Methods В and С
which are independent of the diffuser and predict more conservative
(longer) throat lengths.

28
П р ивед ем ещ е н ес к о л ь к о б о л ее оч еви д н ы х п рим еров:
best tolerance наименьший допуск (чем меньше допуск, тем
чучше, точнее деталь, меньше отходы металла при
ее обработке)
worst tolerance наибольший допуск (аргументы те же, что и для
best tolerance)
worst point of наибольший контакт поверхностей (если это по-
contact верх нос ги качения подшипников, то создаю юя
наихудите условия для упруго-i идродинамической
смазки) либо наименьший контакт (если речь идет
о катализаторе, эффективность колотого ухудш ает ­
ся с уменьшением поверхности контакта)
improved efficiency повышенный коэффициент полезного дейспзия
(чем выше КПД, i qm лучше)
improved drag уменьшенный коэффициент аэродинамическою
coefficient сопрош вления (чем меньше tio i коэффициент и,
следоваю льно, меньше аэродинамическое сопро­
тивление автомобиля, самолета и т. п., тем чучше)

С реди д в у зн а ч н ы х сл о в -л о в у ш ек п оп адаю тся и сов сем х и т ­


ры е. В озьм ем два зн ак о м ы х всем гл аго л а to w ea r и to age. С н ар е­
чием w ell (b e tte r ) они в о сп р и н и м аю тся д ал ек о н ео д н о зн ач н о . П о­
знаком им ся с четы р ьм я п ри м ерам и .
1. Bright colors seem to wear better.
Яркие цвета выцветают, по-видимому, м еньш е (иными словами:
сопротивчяются выцветанию лучше).
2. Engines do not wear well.
Двигатели плохо сопротивляются износу (дословно: не ведут себя
хорошо при износе).
3. It ages well at a reasonable price jo r an American car.
Он [автомобиль] хорош о сохраняется и продается по приемлемой
для (подерж анных) американских машин цепе.
4. Avoid well-worn interior fabrics.
Избегайте сачонов с поношенной обивкой (при покупке подерж ан­
ных автомобилей).
Т аки м о б р азо м , мы видим , что to w ea r w ell и to a g e w ell о зн а ­
чаю т « х о р о ш о со п р о т и в л ять ся изн осу» (стар ен и ю ), а совсем не
сил ьно и зн аш и ва ть ся» и « б ы стр о стареть». В то ж е врем я, н ар е­
чие w ell с п р и ч асти ем п р о ш ед ш е го врем ени этих гл а ю л о в имеет
прям ое э м ф ат и ч е ск о е зн ач ен и е «си л ьн о»: си л ь н о и зн о ш ен н ы й ,
^ нльно со с тар и в ш и й ся.

29
Для iex, кому )io показалось интересным, привожу комментарии спе­
циалиста по английской стилистике К. Руменс:
The first (‘bright colours...’) almost certainly means that 'blight col-
ouis last better than do lightei and/or darker ones.’ ‘Wear’ in this sub­
sidiary sense means ‘last’ 01 ‘endure’.
‘Engines do not weai well' means that they are poorly resistant to
‘wear and teai,' and soon cause problems. Here is the same use of
‘weai’ as in sentence 1, i. e. ‘last’ is a good synonym.
If something 'ages well’ it means that it does not detenorate rapidly,
or that hs function remains good even when it is netting old. (The car
sentence is rathei ungrammatical and doesn’t make much sense, but
I’d guess it means that the car ages well AND is a good pi ice, i.e.
cheap, loi an Amencan cat. I think there are two statements heie, you
see, and there should be a comma after ‘well.’)
In the 4th sentence ‘well-worn’ is simply the usual phiase. It’s even in
the Oxloid dictionary! ‘Well’ is used here for emphasis, as ‘veiy’
might be.
Дейспзиюльно, в Оксфордском словаре английскою языка специально
выделена группа примасiий прошедшего времени с наречием well, при­
соединяемым через дефис (приведем обычные для технической литера­
туры сочетания):
и ell-advtsed предусмотрительный, расчетливый
well-appointed хорошо оборудованный
well-defined че 1ко указанный, четко определенный
well-ц!mmded/founded хорошо обоснованный
well-timed своевременный
well-worn изношенный, потрепанный, затсканный
Интересно, чю ecib слова, о «двузначности» которых творят носители
ашлийского языка, но второе значение которых не зафиксировано
нашими отечественными словарями. Примером здесь может служить
слово inflammable. (К. Руменс: inflam m able’ is the worst of the ‘trap’
words: it can mean both П ате-proof and liable to catch fire easily.) Мне
представляется, что двузначность таких слов вызвана тем, чю пристав­
ка т (//. mi, tr) носиI не юлько отрицательное значение, как в inability,
illegal, irregular или impossible. Она означае 1 тк ж е некоторую вовле­
ченность, сопричасшость чему-либо. То же слово inflammable = in­
volved in flame generation, i.e. иногда означает ю же самое, чю и flam­
mable = o iнеопасный. Incandescent = светящийся oi нагрева —»
candescent = раскаленный. Incinerator— мусоросжш ающая печь cin-
erator = крематорий. Incorporated — акционерный, всiроенный —> сог-
porated — акционерный, кориоратвный. Но эго только моя догадка.
Практический же вывод таков: У русских переводчиков, переводящих
на ашлийский и пользующихся нашими АР словарями, проблема не

30
возникает, 1ак как эж словари (например, ЬАРС) даю! юлько одно
знамение для подобных слов. Однако при переводе на р>сский об опас­
ности встречи с незафиксированным словарями словом с присшвкой ш
(ini, ir, il) помнить нужно.

А вот слова, которы е п ревращ аю тся в л овуш ки потом у, что


ан гл о язы чн ы е авторы п оч ем у-то исп ол ьзую т их без при ставок «ан-
ти» и «противо» л и б о слов «м алы й» и «нулевой». (П очем у они так
поступаю т, мы поп робуем разобраться в главе, п осв ящ ен н ой л о ги ­
ке и, в частн ости, л ако н и ч н ы м ан глийским сл о в осочетан и ям .)
Oxidation and extreme-pressure additives are used.
Испочьзуются противоокнс чит анны е и противозадирные присадки.

Т о т ф акт, что н ал и ц о св о ео б р а зн ы й ан ако л у ф , д о к а зы в а е т


н и ж е сл ед у ю щ и й п р и м е р п р ав и л ь н о го у п о т р еб л ен и я о п р ед ел ен и я
« п р о т и в о о к и сл и т ел ь н ы й » :
All tests were conducted with a single hatch oj super-refined naphthenic
mineral oil lubricant having proprietary additives (antiwear, antioxi­
dant, and antifoam).

А н а л о 1 ич н ы м о б р азо м , w ea r req u irem en t — не « зр е б о в а н и е


износа», но « тр е б о в а н и е м ал ого и зноса», a le a ka g e re q u ire m e n t —
не « тр е б о ва н и е у те ч к и » , но « тр е б о ва н и е о тсу тств и я утеч ек » :
The wear requirement should he reviewed carefully when this is the
principal factor favoring the use of gold.
К требованию малого износа нужно относиться с бочьмой ост о­
рож ностью, когда оно — основной фактор, говорящий в почьзу при­
менения золота.
Even with the greater length, the leakage requirements still required
close clearances so that rubbing had to be anticipated.
И даже в случае длинных (вапов) требование отсутст вия ут ечек
по-преж нему обуснов пивало малые зазоры, а поэт ому трения нуж ­
но было ожидать.

Ч то касается сл ова req u irem en t, то он о в о о б щ е л е гк о о б р азу ет


н еп р и в ы ч н ы е для р у сс к о го язы к а сл о в о со ч е тан и я. Н ап р и м ер ,
shock req u irem en ts — о тн ю д ь не « треб ован и я у д ар а » , но « тр е б о ­
вания п р о ти в о сто ять у д ар н ы м нагрузкам ». С д р у го й п рич удой
сл о ва req u irem en t мы п о зн ако м и м с я чуть ниж е, когда б удем го в о ­
р ить о л о ги ч еск и х за м ен ах .

31
Б лизко к req u irem en t в этом о i н ош ен и и сл ово p rotection:
Английский Русский перевод Примечание
термин
relax protection релейная защита защита е номощыо
реле
memory protection защ иia памяти
environmental защ ш а окружающей
protection среды
но:
fire protection противопожарная защ ш а от пожара
защи га
collision protection противоударная защ ш а от ударов
защи i а
failure protection про Iивоаварииная защи Iа от аварий
защи Iа

Э Iу о с о б е н н о ст ь сл ов а p r o te c tio n н уж н о и м еть в виду п ер е­


во д чикам на ан гл и й ск и й язы к — при п ер е во д е на р у сски й , ко н еч ­
но ж е, ни к то не н ап и ш е т « защ и та пож ара», хотя «п о ж ар н ая за щ и ­
та» и « п ож арн ая о хран а» в стр еч аю тся так ж е часто, как
« п о ж ар н ы й насос», «п ож арн ая вода» и « п о ж ар н ая м аш ина».
Н ако н ец , су щ еству ю т сл о в а-л о в у ш к и вроде static, p hysical,
m ea su red , variation, m aterial. П ри их п ер е во д е то ж е н уж н о п р о яв ­
л ять о ст о р о ж н о ст ь. Т ак, сл ово sta tic д ал ек о не в сегд а озн ачает
« стати чески й », т.е. « н еп о д ви ж н ы й » или «н ах о д ящ и й ся в с о с т о я ­
нии покоя». П ри в ед ем н ес к о л ь к о п р и м ер о в без д о к а зат ел ь ств ,
поск о л ьк у для д о к а зат ел ь ств п ри ш л о сь бы о б р ат и ть ся к о б ш и р ­
ным и ск у чн ы м для н ес п ец и ал и ст о в кон тек стам :

а) R a tio o f sta g e-e xit static p r e s su r e to a m b ie n t sta tic p r e s su r e -


о тн о ш ен и е ст ати ч ес к о го д ав л ен и я на в ы х о д е из сту п ен и к с т а т и ­
ческо м у д ав л ен и ю ок р у ж аю щ ей среды (зд е сь sta tic и сп ол ьзуется
в своем пр ям ом , за ф и к си р о в ан н о м сл о в ар ям и зн ач ен и и );
б) S ta tic p e r fo r m a n c e = р аб о та в у сл о в и я х в ер ти к ал ь н о го
взл ета (р еч ь идет о вер ти кал ь н о м в зл ете са м о л е та в о т сут ст ви и
го р и зо н тал ьн о й ск орости и, сл ед о в ат ел ь н о , набе] аю щ е го п отока);
в) S ta tic lin e a r d esig n = п р о ек ти р о в ан и е о б л и ц о в к и с н е и з м е н ­
ны м и п ар ам етрам и ш у м о п о гл о щ ен и я;
г) S ta tic im p e d a n c e tu b e te sts = опы ты в и м п е д ан сн о й тр у б е
в е з п о Iо к а (п р о д у в аю щ его об л и ц о в ку );

32
д) S ta tic p r e s su r e ra tio = не з а ви ся щ ее от в рем ен и о т н о си т ел ь ­
ное д ав л ен и е;
е) S ta tic fu r n a c e te st = и сп ы т ан и е в кам ере сгоран и я с п о с т о ­
я н н о й тем п ер ат у р о й .
О п р ед ел е н и е p h y s ic a l п орой во о б щ е не сл ед у е т п ер е во д и ть на
р у сски й , так как он о л и ш ь п р и д а ет сл абы й п р о т и в о п о ста в и тел ь ­
ны й о тт ен о к (« н ех и м и ч ес к и й » , « н ет ео р ет и ч е ск и й » , « н еф о р м ал ь ­
ны й» и т.п .). Н ап ри м ер, p h y s ic a l ch e ck — п р о в ер ка на ск л а д е на­
ли чи я к а к и х -л и б о и зд ел и й путем ф а к т и ч е ск о го их п ересчета, а не
ф о р м ал ь н ая п р о в ер ка по д о к у м е н ту . Ещ е при м еры :
а) P h y s ic a l o b serva tio n s o f the ash d e p o sit = ан ал и з э олов ы х о т ­
л о ж ен и й (не х и м и ч еск и й , но си то в о й );
б) P h y s ic a l co n stra in ts im p o sed b y the length o f the p a p e r - о г­
р ан и ч ен и я в о б ъ ем е стать и (не п р о сто п ож ел ан и я, но то ч н о е у к а ­
зание ко л и ч ест ва слов или зн аков );
в) S e v e ra l o f the new d esig n w h eels w ere s u b je c te d to a p h y s ic a lly
d estru ctive d ra g test = Н еск о л ь к о колес новой ко н стр у к ц и и и сп ы ­
тали на то р м о ж ен и е п р и х в ат ы в ан и ем до р азр у ш ен и я (п о л н о е р а з­
р у ш ен и е);
г) P h y s ic a l d im en sio n s = ф ак т и ч е ск и е разм еры (т.е. разм еры ,
к о то р ы е в о тл и ч и е от рас ч ет н ы х пол учен ы при изм ерен и и или
из! о то в л ен и и );
д) A so u rc e is a p h y s ic a l location , a n d you can p h y s ic a lly
“touch ” a Source.
И сто ч н и к — это н ек ое р еа л ь н о су щ ест в у ю щ е е м есто, которое
м ож но « п о т р о гат ь р укам и ».

В п о сл едн и х д вух п р и м ерах p h y s ic a l — н еч то м ат ер и ал ь н о е,


р еальн о су щ ест ву ю щ е е, ф ак т и ч е ск о е. Е с тес тв ен н о , что non p h ysi-
i a l — это, н ао б орот, неч то н ем а тер и ал ьн о е, р асч етн о е, у м озри -
1ел ьн о е, что нельзя п о щ уп ать. Р асс м о тр и м те п ер ь н еб ольш ой

прим ер, за и м ст в о в ан н ы й из р у к о в о д ст в а по о б ес п еч е н и ю к а ч ест­


ва, в ко то р о м д ается то л к о в а н и е пон яти я a ltera tio n (и зм ен ен и е):
Non physical changes such as an increase in the minimum allowable
working pressure or design temperature o f a pressure vessel shall be
considered an alteration.

33
Если пер ево д и ть б л и зко к те к ст у о р и ги н ал а, то п ол учи тся,
что изм ен ен и я д ав л ен и я и т е м п ер ат у р ы , этих и звеч н о ф и зи ческ и х
вел ичи н, названы «н еф и зи ч е ск и м и » . Д ад и м в ар и ан т перевода,
ко торы й п о звол яет п рав и л ь н о п ер е д ат ь см ы сл сл ова non p h ysic a l.
Изменения расчетного характера, например, увеличение м иним аль­
ного допустимого рабочего давления или расчетной температуры
сосуда, работающего под давчением, должны считаться измене­
ниями.

С л о в о m e a su re d , и сп о л ьзу ем о е в качеств е оп р ед ел ен и я или


и м ен но й части ск азу ем о го , не о б язате л ьн о о зн ач ае т « и зм ер ен ­
ны й», « и зм ерен»:
а) M e a s u r e d e n d u ra n ce ra tio = о тн о си тел ьн ая в ы н о сл и в о сть ,
вы ч и слен н а я по р езул ь т а т а м и з м е р е н и й ;
б) T he p e a k w as n o t m e a s u r e d in the se le c te d fr e q u e n c y b a n d s =
В в ы б р ан н ы х пол осах частот м ак си м ум ы не бы ли об н а р у ж е н ы .

С л о в о variation ин огда и сп о л ьзу ется как си н о н и м сл ова


d istrib u tio n (р асп р ед ел ен и е в ел и ч и н ы ), а п оэтом у в со ч етан и и с
оп р ед ел ен и ем u n ifo rm (р ав н о м ер н ы й , п о ст о ян н ы й ) он о д о л ж н о
п ер ево ди ться «с то ч н о ст ью до наоб орот»:
The circumferential variation o f impeller static pressure is almost uni­
form = Окруж ное распределение статического давчения за рабо­
чим колесом почти равномерно
(т.е. с т атч еск о е давление но окружности не изменяется и почти по­
стоянно).

Б езо би дн ое сл ов о m a teria l во м н о ж ес тв ен н о м ч и сл е часто о з­


н ач ает не просто « м атери ал ы », но « м атер и ал ы , узлы и детал и
о бо р у д о в ан и я » . О д н ак о и в ед и н ств ен н о м чи сл е он о н еред ко без
нуж ды к а м у ф л и р у е т более то ч н о е слово:
The use o f Grade 60 material facilitates fie ld weld repairs and lengthens
the inspection interval.
Использование стали марки 60 облегчает ремонт ную сварку в экс­
плуатационных усповиях и удлиняет период между обследованиями
(сосуда).

.34
С л о в а -п о д н о ж к и

М о ж ет бы ть из-за того, что а н гл и ч ан е не о чен ь ж ал у ю т п ри ­


ч а стн ы е о п р ед ел и те л ь н ы е о б о р о ты , при ч асти я в их п и сьм ен н ой
реч и н ер е д к о за м ен яю тс я на о тг л аго л ь н ы е су щ ест ви тел ь н ы е. Т а ­
кая зам ен а н ео б ы ч н а для р у сс к о го язы ка, п ер е во д ч и к при встрече
с нею сп о ты к ает ся, и по это м у м ы у с л о в н о н азовем за м ен яю щ и е
сл о в а « п о д н о ж к ам и » . О б р ати м ся к п рим еру:
The loss coefficient prediction fro m the visco-elastic analysis (~ 0.12) is
virtually identical to the measured value fo r low strain.

Ч то б р о сается в глаза? Ф ак т сравн ен и я: сравн и вается некое


p red ic tio n с неким value. Г оворя к он кретн ее, п роц есс ср а вн и ва етс я
со зн ач ен и ем в ел и чи н ы , т.е. « п и р оги » ср а вн и ва ю тся с « са п о га­
м и». В р у сс ко м язы к е та ко е ср а в н е н и е сч и тается плохим стилем .
В ан гл и й ск о м язы к е с р а в н е н и е «a p p le s a n d o ranges» то ж е не п о ­
о щ р я ется, о д н а к о в ы ш еп р и в ед е н н ы й при м ер в о сп р и н и м ается н о­
си тел ям и а н гл и й ск о го язы к а как « в п ол н е ес теств ен н а я речь».
А н гл и ч ан и н , у б ед и в ш и сь в ф акте сра вн е н и я, ав то м а ти ч ески в ы ­
п о л н яет о б р ат н у ю зам ен у: p r e d ic tio n —>■ pred ic ted . П род ел аем и
мы таку ю зам ену:
В случае малой деформации расчет ный коэффициент потерь, по­
лученный с помощью вязко-упругого анапиза (/d),12), практически
одинаков с измеренным значением.

В от те п ер ь все корректн о: рас ч ет н о е зн ач ен и е ср а вн и ва етс я с


и зм ер ен н ы м .

Ещ е прим ер:
Under lightly-sooting conditions the fraction o f the total soot determina­
tion attributed to the deposit was a small fraction o f that on the filters.

С н о ва вид им с р а в н е н и е «п и р о го в с сап о гам и » . П роводи м о б ­


ратн у ю зам ен у (d e term in a tio n —> determ in ed ) и н ескол ько р а с к р ы ­
ваем п р и с у щ у ю ан гл и й ск о м у язы к у «нед о го во р ен н о сть» :

В условиях слабого образования сажи доля измеренного суммарного


количества сажи, приходящаяся на [трубное] отложение, была
мала в сравнении с таковой [ д пя сажи, улов пенной] в фильтрах.

К со ж ал е н и ю , п о д сказка в ф о р м е ср авн ен и я п р и с у тст в у ет не


всегда. И н о гда н ал и ц о л и ш ь некая связь « п и рогов с сап огам и »:

35
The just-discusscd ordering of the curves in Fig. 5 is consistent with
physical expectation.

П ро во ди м за м ен у ex p ecta tio n - > expected:


ToibKo что рассмот ренное относительное располож ение кривых
на рис. 5 согласуется с ожидаемой физической картиной.

В за в е р ш ен и е — о б ещ ан н ая в стр еч а с req u irem en t. О б р атн у ю


зам ену req u irem en t —> req u ired пр и х о д и тся вы п о л н ять д о в о л ьн о
часто. В от в сего д в а п рим ера:
Our studies have shown that transpiration cooled linear approaches offer
the potential o f substantial reductions in linear cooling flow require­
ments.
Наши исследования показали, что методы пористого охлаждения
ж аровых т руб дают возмож ность существенно понизить расход
[воздуха], требующ ийся для охлаждения ж аровой трубы.
The remaining fuel requirements were introduced through the secondary
fuel nozzle.
Остапы toe необходимое количество топлива вводи поен через вто­
ричное т опливное сопло.
Т аки е у п р аж н ен и я со сл о в ам и -п о д н о ж к ам и п р и год ятся нам
чуть по зж е при р ас см о тр ен и и о с о б о ю ро д а сл о в -зам е н и т ел ей в
главе, п о св ящ ен н о й и м п л и к ац и ям .

36
И мудрый Вольтер сомневался в ядови­
тости кофе!
Коль \ш Прутков

ГЛАВА 3.
СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ-ИНДИКАТОРЫ
В ан гл и й ск ом язы к е в стр е ч аю тс я сл ова и с л о в о со ч е тан и я , ко­
то р ы е у сл о в н о н азовем « и н д и к ат о р ам и » . И х н азн ач ен и е — у к а ­
зы в ать на некий ф акт, н ап р и м ер , на вы со кую ст еп ен ь ч е го -л и б о ,
ср а в н ен и е с ч ем -ли б о, о т с у т с т в и е че го -л и б о , со м н е н и е в чем -
л и б о , о т сут ст ви е с о м н е н и я в ч ем -ли б о, б л а го п р и я т н о с т ь или
н ао б о р о т н еб ла го п р и я т н о с т ь ка ко го -л и б о о б ст о я те л ь с тв а для
н ек о то р о го д ей ств и я, п р о т и во п о ст а влен и е.
Б у кв ал ьн ы й п ер е во д ан г л и й ск и х сл о в -и н д и к ато р о в на р у с ­
ский язы к п р и в о д и т к и ск аж ен и ю л и б о д аж е к по л н о м у н ар у ш е­
нию см ы сл а. П оэтом у п ер е в о д ч и к у на р у сски й н уж н о зн ать н а­
зн ачен и е и н д и като р о в. С д р у го й сторон ы , н ед о и сп о л ь зо в ан и е
и н д и като р о в в пер ево д ах на ан гл и й ск и й о б ед н я ет эти п ер ево д ы ,
л и ш ает их и д и о м а ти ч н о ст и .

И н д и к а т о р ы о т су т ст в и я со м н ен и я
И н тер есн о , как ч и тат ел ь п о н и м ает см ы сл п р и в ед е н н о го вы ш е
эпиграф а: В о л ьтер не сч и та л , ч то коф е яд ов и т, или он со м н е ва л с я
в п о л езн о сти коф е? Н еко е у к а зан и е здесь со сторон ы К озьм ы
П р у тко в а не по м еш ал о бы . В ан гл и й ск о м язы к е (то ч н ее в б р и т а н ­
ско м ан гл и й ск о м ) такой у к а зат ел ь , или и н д и като р , с у щ ест в у е т —
это сл о в о со ч е тан и е d o u b t that. Р усск и е п ер ево д ч и ки поч ти без
и ск л ю ч ен и я пер ево д я т, а м н о ги е ам ери кан ц ы п о н и м аю т, этот
и н ди като р «с т о ч н о ст ь ю нао б о р о т» . П о п р о б у й т е п еревести
сл ед у ю щ ее п р ед л о ж е н и е, взято е из статьи а н гл и й ск о го уч ен о го :
There has always been the doubt that in idealizing the system (as is com ­
monly done) to a ball on a transparent plane some important features
may be missed.

П ер ев о д вроде «В с егд а с у щ ес т во ва л о со м н е н и е в т ом , чт о
при и д еа ли за ц и и ... м о ж н о у п у с т и т ь ка ки е -т о ва ж н ы е о с о б е н н о ­
ст и » неверен. И н д и като р d o u b t th a t говори т не о су щ ест во в ан и и

37
со м н е н и я , но о с у щ ест в о в ан и и оп а се н и я . О п асе н и е м ож ет с у щ е с т ­
вовать и в тех с л у ч а ях , когда н ет н и к а ко го сом нения. П оэтом у
о сто р о ж н ы й в ар и ан т п ер е в о д а в ы гл я д и т так:
Всегда существовало опасение, что при идеализации такой систе­
мы в виде ишра на прозрачной плоскости (как это обычно депают)
мож но упустит ь какие-то важ ные особенности.
Е щ е прим ер:
This fa c t casts .some doubt that there are another two close modes in this
frequency range which were not properly identified by the impact excita­
tion.
А вто р текста в ы р а ж а ет здесь не со м н е н и е в нал и чи и ещ е двух
ф орм ко л еб ан и й , но у в е р е н н о с т ь , что та ки е ф орм ы су щ еству ю т:
Это обстоятельство говорит несомненно о том, что в указанном
диапазоне частот существуют еще две близкие формы колебаний,
которые при ударном возбуж дении не были допжным образом оп-
редепены.
И так, с л о в о со ч е тан и е d o u b t that у к а зы в а ет не на сом н е н и е, а
нао б о р о т, на о тс у тст в и е со м н е н и я. П о д тв ер ж д ен и е это го н ео ж и ­
д ан н о го вы в од а м о ж н о най ти у а н гл и й ск о го л ек с и к о л о га Генри
Ф ау л ер а [28J и у ам ер и к ан с к и х эти м о л о го в У и л ь ям а и М эри
М о р р ис [29], к о т о р ы е о тм е ч аю т, что в сл у ч а ях , когда у п и ш у щ его
или го в о р ящ е го б р и т ан ц а н ет н и к ак о го сом н ен и я в н ек о то р о м
ф акте, он и сп о л ь зу ет с л о в о со ч е тан и е d o u b t that. В сл у ч а е ж е с о ­
м нен ия он у п о т р е б л я е т d o u b t w hether или (в р азго в о р н о й речи)
d o u b t if. З н а ч и т ли это, что все ам ер и к ан ц ы (да и бр и т ан ц ы ) с л е ­
д у ю т это м у п р ав и л у ? Н ет, не зн ачит.

Об отсутствии у американцев полной ясности в отношении правильно­


го употребления британского словосочетания doubt that свидетельст­
вуют, в частное!и, такие высказывания:
Политический обозреватель Вермонт Ройстер:
“You have to he a mmdreader to judge the extent of the speaker's doubt”
(«Нужно уметь читать чужие мы с пи, чтобы судить о степени со­
мнения говорящего »).
Историк и писатель Стыоарт Ьич:
“Though I agree that ‘doubt that’ is the approved usage, I think the purists'
claim that where doubt exists a different preposition is required is simply
silly’’ («Хотя я и согласен, что использование оборота ‘doubt that' пра­
вомерно, утверждение пуристов о необходимости в случае сомнения
употребпять другой пред юг просто нелепо»)

38
Джон Эй Iо в своем словаре «The Longman Register of New Words» юже
нредостере!aei от опасностей, связанных с употреблением 'doubt that'
как показателя отсутствия сомнения, a 'doubt i f или 'doubt whether как
показателя сомнения, и предлагает использовать соответственно 'по
doubt that' и 'some doubt as to whether :
There is no doubt that she will pass (нет сомнения).
There is some doubt as to whether she will pass (сомнение).

Р аб о чи й в ы в о д прост: при в стр ече с вы р а ж е н и ем d o u b t th a t в


т е кстах , н ап и сан н ы х ам ер и к ан ц ам и , н уж н о п р о яв л ят ь б д и т е л ь ­
н о сть и о п и р а ть ся п реж д е всего на кон тек ст, та к как у них это вы ­
раж ен и е м о ж ет о зн ач ать и о тс у тст в и е со м н е н и я, и со м н ен и е.

Е сть ещ е о д н о с л о в о со ч е тан и е, к оторое сл ед у е т п ер е во д и ть


на р у сски й о д н о зн ач н о , как «н ет н и к ак о го с о м н е н и я в то м , что».
Э то сл о в о со ч е тан и е there is по q u estio n b u t that.
П ер ев о д ч и к а здесь см у щ ает о б ы ч н о сл ов о but, и м ею щ ее, как
и звестн о , см ы сл о в ы е о ттен к и п р о ти в о п о ста в л е н и я (b u t = но) л и бо
и ск л ю ч ен и я (b ut fo r = без, кром е, если бы не; a ll b u t = все кром е).
Б о л ее того, в Б А Р С н аход им :
b u t III.4 : b u t that, посл е отр и ц ан и я: чтобы не; без гого,
чтобы не: he is no t so sick bu t that he can eat — он не на­
ст о л ьк о бол ен , чтобы не есть; n o t b u t th a t (разг. w h a t) I
pity you — не то чтобы я не ж ал ел вас.
И все ж е, н есм отря на п р и с у тст в и е b u t в в ы ш еп р и в ед е н н о м
с л о в о со ч е тан и и , п о сл е д н ее у к а зы в а ет на о тс у тст в и е со м н ен и я.
Д о к азат ел ь с тв о сн ов а м о ж н о най ти у Ф ау л ер а, ко то р ы й пиш ет:
" W H E T H E R (o r IF ) is u sed to im p ly th a t d o u b t exists, T H A T (o r B U T
T H A T ) to im p ly th a t it d o es n o t” .
П о см о тр и м п ри м ер и его перевод:

There is по question but that the hydraulic snubber in itself can ade­
quately control the vertical ride.
Нет никакого сомнения в том, что сам гидрогаситель в состоянии
достаточно хорошо чиквидировать колебания в вертикальной пчос-
кости.

У бр и тан ц е в и м еется ещ е о д н а групп а л ю б и м ы х ими сл ово-


>.о ч етаи и й , о б ъ ед и н ен н ы х сл овом little и у к а зы в а ю щ и х на о тсу з-
v 1 в ие со м н ен и я, неясн ости , у д и в л ен и я и т.п.: there is little d o u b t
that, there is little a m b ig u ity that, there is little w o n d er that. В от не-
^ колько п р и м еров с переводам и :

39
In spite o f these comments there is little doubt that in most cases a
monolayer oj gas can reduce adhesion.
Несмотря па эти пояснения, н икт о не сом невает ся, чт о в боль­
шинстве случаев газовый моиоспои может уменьш ить сцепление.
There is little doubt that, had it been fitted to the unit, the trouble would
have been located at once.
Н ет никакого сом нения, чт о эта неисправность была бы немед­
ленно обнаруж ена, если бы прибор был прикреплен к агрегату.
In this case, there was little am biguity about the vertical position in the
column at which boiling was observed.
В этом случае в вопросе о вертикальной отметке сечения барбате-
ра, в котором наблюдалось кипение, бы ла полн ая ясност ь.
There is little wonder that this giant in the field o f lubrication research
should have attracted the affectional title ‘Farther oj Lubric at ion
Н еудивит ельно, что этот исполин в области исспедований смазки
заслужил доброе имя «Отец Смазки».

В о о б щ е, сл о в о little н еред ко п о д ч ер к и в ае т т р а д и ц и о н н у ю
б р и тан ск у ю н ек ате го р и ч н о сть в ы с казы в ан и я . С ти л и с! а н гл и й ­
ской р ед акц и и и зд ате л ьс тв а «М ир» Р и ч а р д Х е й н с в о р ц отв еч ая на
мой во п р о с, как он в о сп р и н и м ает о б о р о т there is little d oubt th a t,
зам ети л: It seem s to m e th a t there is N O d o u b t a n d to say ‘little ’ is
e ith er u n d ersta te m e n t o r p u r e ly scie n tific ca u tio n th a t p erh a p s s o m e ­
o n e s o m e w h e r e s o m e tim e m a y in fa c t ex p erien ce so m e d oubt.

П о это м у в п о д о б н ы х сл учаях little сл ед у е т п ер е во д и ть анто-


н и м и ческ и , т.е. с и сп о л ьзо в а н и ем о тр и ц ат ел ьн о й части ц ы НЕ:
As the film boiling Biot number fo r the zircaloy cladding is very small
{<0.06), little error is made in assuming T0 as the surface temperature.
Так как число Био при пленочном кипении па оболочке из циркачом
очень мало {менее 0,06), допущение о равенст ве температуры по­
верхности Т0 н е содерж ит большой ошибки.
Efficiency at each speed is relatively constant, there being little overlap­
ping at the high levels o f pressure ratio tested.
КПД при каж дой частоте вращения относительно постоянен, при­
чем для испытанных высоких значений степени расш ирения точки
практически не перекрываются.

40
И н д и к а т о р ы б л а г о п р и я т н о ст и (н еб л а г о п р и я т н о ст и )
о б ст о я т ел ь ст в а д л я н е к о т о р о г о д ей ст в и я
В р у сско м и ан гл и й ск о м я зы к ах при оп и с ан и и д ей ств и я н е­
р ед к о и сп о л ьзу ется н ек ое о б ст о я те л ьс тв о , к оторое б л аго п р и я тн о
(или н ао б о р о т — н еб л а го п р и я тн о ) для о су щ ест в л ен и я д ей ств и я.
С л о в ам и -и н д и к ат о р ам и б л аго п р и я тн о сти и н еб л а го п р и я тн о ст и
сл у ж ат в р у сско м язы к е, со о т в е тст в е н н о , наречи я д о ст а т о ч н о и
сл и ш к о м , а в ан гл и й ск о м — e n o u g h (s u ffic ie n tly) и too. Д е й с т в и е в
о б о и х язы к ах в ы р аж ается с п о м о щ ью и н ф и н и ти ва (в у т в е р д и т е л ь ­
ной л и б о о тр и ц ат ел ьн о й ф о р м е) или ж е п р и д а то ч н о го п р е д л о ж е ­
ния. К р о м е то го, в ан гл и й ск о м я зы к е он о м о ж ет бы ть в ы р а ж е н о
fo r-ко м п л е ксо м . П р о и л л ю с тр и р у ем ск азан н о е п р и м е р ам и на
р у сско м язы к е.

Иванов ДО С ТАТО Ч Н О умен, чтобы читать такие слож ные уч еб ­


ники. (Ум БЛАГОПРИЯТЕН для чтения слож ных учебников).
Петров СЛИ Ш КОМ умен, чтобы читать такие пустые книжки.
(Ум НЕ EJIAI 'OIIР ИЯ ТЕ Н для чтения пустых книжек).
Сидоров ДО СТАТО Ч Н О ленив, чтобы провалить всю работу. (Лень
БЛАГОПРИЯТСТВУЕТ провалу работы).
Михайлов СЛИ Ш КОМ ленив, чтобы выполнить это важ ное по­
ручение. (Лень НЕ БЛАГОП РИ ЯТСТВУЕТ выполнению поручения).

П у сть простят м еня С и д о р о в и М и х ай л о в , как го в о р и т ся, по


h a rd fe e lin g s. А те п ер ь п о зн ак о м и м с я с р азл и ч н ы м и в ар и ан там и
ан а л о ги ч н ы х и н д и к ат о р н ы х к о н стр у к ц и й на а н гл и й ск о м язы к е.

E n o u g h + to

The term (dV/dZ) is assum ed small enough to be neglected.


Член (dV/dZ) принимается достаточно малым, и поэтому им м ож ­
но пренебречь.

Зам ети м , кстати , что и сп о л ь зо в а н и е в ру сско м п ер е в о д е сл о в а


« п о это м у » в м есто «что б ы » п р и д а ет п р ед л о ж е н и ю б о л ь ш у ю т о ч ­
ность.

E n o u g h + n o t to

This value is apparently low enough not to affect the compression o f the
airspace significantly.

41
Это значение очевидно достаточно низкое, и полном у не оказыва­
ет существенного влияния на процесс сж атия воздушного объема.

E n o u g h + п р и д а т о ч н о е п р ед л о ж ен и е с сою зом th at
The crack propagation rate is sufficiently slow that normal spoiling type
fatigue will occur.
Скорость распространения трещин достаточно низка, и поэтому
происходят обычные усталостные сколы.

E n o u g h + п р и д а т о ч н о е п р ед л о ж ен и е с со ю зо м so th at
The bed is deep enough so that a deep bed model holds good.
Слой достаточно толст и поэтому справедлив расчет по чодепи
толстого слоя.

D o es (d o) n o t ... en o u g h + to

С о ч е тан и е о тр и ц ан и я с en o u g h (s u ffic ie n t) сви д ет ел ь ств у ет ,


ко н ечно , о н еб л а го п р и я тн о ст и «ф акта о тс у тст в и я » о б ст о яте л ьс тв а
для д ей ств и я, в ы р а ж е н н о го и н ф и н и ти во м . Т аку ю ко н стр у к ц и ю
у д о б н о п ер е во д и ть с двум я о тр и ц ат ел ьн ы м и части ц ам и :
Smaller firms do not have sufficient resources o f their own to properly
dispose o f their wastes at reasonable cost.
Менее крупные фирмы обычно не располагаю т достаточными соб­
ственными ресурсами и поэтому не в состоянии удалят ь отходы
производства с приемлемыми затратами.

Ещ е пр им ер:
The cycling data does not go to high enough strain ranges to calculate С/
with much precision.
Данны е no циклической деформации заходят недостаточно далеко
в область больших размахов деформации, поэтому Ct нельзя вычис­
лить с большой точностью.

И н д и к а т о р н ы е fo r -к о м п л ек сы
R( is sufficiently high fo r transition to occur before separation.
Значение R, достаточно велико, и поэт ому переход наступает до
отрыва потока.

А н ал о ги ч н ы е к он струк ц и и и сп о л ьзу ю т ся с и н д и катором


н еб л а го п р и я тн о ст и об ст о яте л ьс тв а, т.е. с н аречи ем to o , о д н а к о в
fo r-к о м п л е к се и н ф и н и ти в н ер ед ко оп у ск ает ся. П окаж ем это на

42
д ву х п р и м ер ах , прич ем при п ер е во д е о п ять -так и б у д ем и сп о л ь зо ­
вать сл о в о « п о это м у » и о тр и ц ат ел ь н у ю ч асти ц у Н Е.

The angle o f friction against aluminum was too high for mass flow in our
cones. (Опущен инфинитив to occur.)
Коэффициент трения no алюминию был в наших конических бунке­
рах слишком велик, а поэтому массовое истечение не происходило.
I f the current is small, the resistance may remain too high fo r satisfactory
circuit performance. (Опущен инфинитив to take place.)
В случае мачого т ока сопротивление мож ет сохраняться слишком
большим, и поэт ому работ а цепи будет НЕудовлетворителыюй.

И ногда, как б у д т о н ар о ч н о с целью « за п у та ть » , ав то р ы вм е­


сто too и сп о л ьзу ю т insufficiently:
The leak resulting from the fracture o f the upper cylinder oil tube was
insufficiently large to be significant.
Утечка из-эа разры ва иасченки верхнего цилиндра были спишком
мачой и поппом у Н Е имела бочьшого значения.

В н еш н ее сх о д с тв о fo r-к о м п л е к со в с en o u g h (s u ffic ie n tly ) и too


(in su fficien tly) за ста в л я ю т ош и б ать ся не т о л ь к о п ер е в о д ч и к о в , но
и сам и х ан гл о я зы ч н ы х ав торов . П риведем д в а п р и м е р а таки х
о ш и бо к, чтобы п о д ч ер к н у т ь н ео б х о д и м о сть осо б о й б д и т ел ь н о ст и
п ер ево д ч и ка при в стр е ч ах с fo r-ко м п л ексам и .

1. In this region, the frequency o f cycling, v, is sufficiently high fo r any


time-dependent phenom enon to occur.

Д о к азат ел ьс тв а о го в о р к и ав то р а н о ся т у зк о с п е ц и а л ь н ы й х а­
р ак тер , п о это м у мы о гр ан и ч и м с я сам ы м и о б щ и м и со о б р а ж е н и я ­
ми. Р ечь идет о в заи м о д ей ст в и и н ек о то р о го те л а с о к р у ж аю щ ей
его ср ед о й. Если ч а сто т а см ен «в заи м о д ей ст в и е — о тс у тст в и е
в заи м о д ей стви я» м ал а, то во врем я в заи м о д ей ст ви я о к р у ж аю щ ая
среда у сп е в а ет п о в л и ять на тел о (н ап р и м ер , ки сл о та у с п е в а е т
р азъ есть о п у щ ен н ы й в нее м етал л или ки п ято к у с п е в а е т о б ж еч ь
кож у р у ки , су н утой в вед р о с ки п ятк ом ). Если ж е ч а сто т а велика,
среда не у сп е в а ет в о зд ей ств о в ать на тело, или, гов оря и наче, при
очень б о л ь ш и х ч а сто тах п роц ессы , тр е б у ю щ и е д л и т е л ь н о го вре­
м ени, п р о и с х о д и ть не м огут. С учетом в ы ш еи зл о ж е н н о го , в д а н ­
ном п р и м ер е п ер е во д ч и к в п р ав е м ы сл ен н о за м ен и т ь s u ffic ie n tly на
too и д ать у то ч н ен н ы й в ар и ан т перевода:

43
Частота циклического нагруж ения у в т ю й области слишком в е т ­
ка, и поэтому какое-либо зависящее от времени явление произойти
не может.
2. It may be shown that

in which h is large enough fo r the integral to be zero there.

В этом п р и м е р е для д о к а зат ел ь ств а ого в о р ки ав тора при дется


п р и б егн у ть к п о н я ти ям из э л е м ен т ар н о го курса м ат ем ат и ч ес к о го
анализа. И н тегр ал (о б о зн ач е н н ы й сп е ц и ал ь н ы м знаком в виде
си л ьн о в ы тян у то й букв ы 5 и сто ящ и м в сл ед за ним « п о д ы н т е­
гр альны м в ы р а ж е н и ем » ) о б р ащ ает ся в нул ь {is zero), если при
ниж н ем ну л евом п р ед ел е (ц и ф р а 0 вн и зу зн ака и н т е 1 р ал а) в ер х ­
ний предел (в наш ем сл у ч а е это б у кв а И в верху зн ака и ш е 1 рала)
такж е стан о в и тся р ав н ы м нул ю . Е сли ж е верхн и й предел в ел и к (а
и м ен н о об этом го в о р и т ав то р ), и н теграл не п р ев р ащ ается в нуль.
Т аким о б р азом ав то р со б и р ал ся сказать: “...in w hich h is too large
f o r the in teg ra l to b e z e r o ” , и сл ед о в ат ел ь н о , мы в п рав е д ать
у то ч н ен н ы й перевод: « ...гд е h сл и ш к о м велик, и п о эт о м у
ин т егр а лы в пуль н е о б р а щ а ю т ся » .

О п р ав о м ер н о сти о п и с ан н ы х д ей ств и й п ер е во д ч и к а мы п о го ­
ворим п о д р о б н ее в р а зд е л е « У то ч н ен и е те кста о р и ги н ал а» .

П р ед л о ги b e tw e e n и a m o n g к ак и н д и к ат ор ы ср а в н ен и я

Ф ау л ер [28] пиш ет: “B e tw een is a sa d ly ill-trea ted w o r d ’ и п р и ­


в о ди т п рим еры п р и ч у д л и в о го п р и м е н ен и я этого п ред лога. И д е й ­
стви тел ь н о , b etw een н ес ет го р азд о б о л ь ш у ю н агр у зку , чем р у с ­
ский п р ед л о г «м еж д у » , а порой им просто зл о у п о тр еб л яю т,
и сп о л ьзу я, с то ч ки зрен и я а н гл и й ск и х сти л и сто в, не сов сем к о р ­
ректно.
Н аи б о л ее в аж н ая ф у н кц и я b e tw e e n , не отр а ж ен н а я ан гл о ­
р у сс к и м и сл о в ар ям и , — ср а в н е н и е д вух п р ед м ето в , в ел и чи н ,
р езу л ьтато в , п ри ч ем ф а к т сра вн е н и я в явном виде м о ж ет и не
у казы вать ся. В п о д о б н ы х сл у ч а ях ц ел е со о б р азн о п ер е во д и ть
b etw een р у сски м п р ед л о го м «дл я», та к как п ер е во д п р ед логом

44
« м еж д у » в ед ет к н ар у ш ен и ю см ы сл а. И н огд а betw een в ообщ е не
сл ед у е т п ер евод и ть.
Ratios o f heat transfer rates between any surface and a reference surface
can often he used to determine the lowest cost heat exchanger.
Теплообменник с наименьшей стоимостью часто мож но опреде­
лить, пользуясь отношением тепловых потоков для какой-либо по­
верхности и некой эталонной поверхности.

П ер ев о д « ...п о ль зуя сь о т н о ш ен и ем т е п ло вы х п о т о к о в м е ж ­
д у...» , н есм о тр я на свое п р ав д о п о д о б и е (те п л о во й п о то к м еж ду
п о в ер х н о с тям и — у ст о й ч и в о е т е р м и н о л о ги ч е с к о е со ч етан и е),
яви л ся бы по л н ы м и ск аж ен и ем см ы сл а. Е щ е п ри м ер:

Increasing test temperature to 500°F produces ductility values which are


essentially identical between annealed and sensitized material.
П овышение температуры опыта до 260°С приводит к значениям
пластичности, которые практически одинаковы для отож ж енного
и сенсибилизированного материалов. v

Э го т пр им ер гораздо легч е для п они м ания, и все ж е п еревод ­


чик, н аход ясь под ги п ноти ческим воздей ствием betw een как п ока­
зателя « п р о м еж уточн ости », перевел « ...п р о м еж ут о ч ны е м е ж д у ее
зна ч ени я м и у от о ж ж ен но го и сенси б и ли зи р о ва н н о го м а т ер и а ло в» .

С л ед у ю щ и й прим ер:
When the hardness between two contacting surfaces is quite different, a
deep groove may develop on the softer surface.

П ер ев о д ч и к а та к и п о д м ы ва ет н ап и сать « м еж д у д в ум я к о н ­
т а к ти р у ю щ и м и п о в ер х н о с тям и » , но ведь h a rd n ess (тв ер д о с ть ) —
это п ар ам етр , а не ка к о е-н и б у д ь тело, ко т о р о е м о ж н о п о м ести ть
м еж ду д р у ги м и тел ам и . В дан н о м п р и м ер е при п ер е во д е ф у н кц и ю
п р ед ло га « дл я» в ы п о л н яет р о д и т ел ь н ы й падеж :
Когда твердости двух контактирующих поверхностей сильно р а з­
личаются, на более мягкой поверхности мож ет образоваться глу­
бокая канавка.

П о сл ед н и й п р и м е р с b e tw e e n :
Thus the trends between the prediction and data are the same.
Таким образом, расчетные и экспериментальные зависимости оди­
наковы.

45
В этом сл у ч а е b etw een то ж е не п еревод и тся , а его зн ач ен и е
« для» со д ер ж и тся в п р и л а гател ьн ы х . П ри м еры и сп о л ьзо ва н и я
betw een в ан гл и й ск о й речи м ож н о б ы л о бы м н о го к р атн о у м н о ­
ж ить, но и б ез это го ясн о, что betw een м н о го зн ач н ее р у с с к о ю
«м еж ду». И второй , не м ен ее важ ны й вы вод: при п ер ево д е на ан г­
лийский н ек о то р ы х сравн и 1 ел ь н ы х ко н стр у к ц и й и сп о л ьзо в а н и е
betw een пр о сто о б язате л ьн о .

Вот, кстати, что говорит по этому поводу стилист Ричард Хейнсворт:


The word ‘between’ is not used as often by Russian translators as it
should be. For example there are many Russian comparative construc­
tions of the form «сравнение чего-то с чем-то». These are too fre­
quently translated as “comparison OF something WITH something else”.
It is better to translate it as “comparison BETWEEN something AND
something else”. Using 'between' in this fashion is not the overuse
Fowler was complaining about.

А н ал о ги ч н о п р ед л о гу b etw een и сп ол ьзуется п р ед л о г am o n g ,


которы й в р яд е сл у ч а ев то ж е п еревод и тся па р у сски й п р ед ло го м
«для». П р и ведем три п ри м ера без ком м ен тар и ев .
1. The effect of exit velocity on turbine leaving loss can be expected to vary
considerably am ong particular installations.
Влияние выходной скорости на потери па выходе турбины мож ет,
по-видимому, сильно отличаться для конкретных установок.
2. The pressure dependence o f the shear stress differs considerably am ong
the three fluids.
Д ля этих трех ж идкостей зависимость напряж ения сдвига от
давления сильно отличается.
3. The data points in F ig .l show the actual experimental scatter am ong the
materials.
Экспериментачьпые точки на рис. 1 отраж ают фактический р а з­
брос для сравниваемых материалов.

О ч ев и д н ы й и н д и к а т о р о гр а н и ч ен и я o n ly
и его н ео ч ев и д н о е р а сп о л о ж е н и е

Д аж е у сам и х а н гл и й ск и х гр ам м а ти с то в н ет ед и н о го м н ен и я о
м есте этого наречия по о тн о ш ен и ю к о п р ед ел яем о м у им слову.
О дни говорят, что o n ly д о л ж н о сто ять рядом с о п р ед ел яем ы м с л о ­
вом , то гд а как Ф ау л ер , н ап ри м ер, сч и та ет д о п у с ти м ы м о тр ы в а ть

46
o n ly (m e r e ly ) о т о п р ед ел я ем о го сл ова, исход я из п л ав н ости п р о и з­
н есен и я (п р о го в ар и в ан и я ) ф разы . П окаж ем на п р и м ер ах , как б л у ­
ж д ает o n ly по п р ед л о ж е н и ю , о тм е ти в зн ач к о м (8) его о р то д о к с а л ь ­
н о е м есто пер ед о п р ед ел яем ы м сл овом .

1. It is important to realize that flue gas conditioning can only alter ® the
resistivity o f the fly ash.
Важ но понимать, что кондиционирование топочных газов может
изменить только удельное сопротивление летучей золы.

2. The peak heat flux on fla t plate should only be considered ® as a con­
venient nondimensionalizing parameter.
М аксимальную плотность т ет ового потока на плоской пластине
следует рассмат риват ь только как удобный параметр для получе­
ния безразмерного критерия.

Н етр у д н о за м ети ть , что в об о и х п р и м ер ах o n ly в н ед ряется в


с к азу ем о е. О б этом н уж н о п ом н и ть п ер ево д ч и кам на ан гл и й ск и й ,
к это м у ж е св од и тся и общ ая р ек о м ен д ац и я Р и чард а Х ей н сво р та:
A s a g e n e ra l rule it is f a r s a fe r to p u t the ‘o n ly ’ w ith the verb than to
lea ve it w h ere the R u ssia n a u th o r p la c ed , a n d I sin ce re ly reco m m en d
tra n sla to rs fr o m R u ssia n to E n g lish do so.
П ри п ер ево д е на ру сс ки й н у ж н о о п р ед ел я ть м есто наречи я,
« то л ько » о п и р а ясь на л о ги к у , а и н огда д а ж е на б о л ее сл ож н ы й
ан ал и з, как в н и ж е сл ед у ю щ ем п рим ере:
A single impeller only may be required up to a working pressure o f
180 psi.

П ер ед нам и ти п и ч н ы й сл учай р ас х о ж д е н и я л о ги ч еск о г о ак ­


цен та в ан гл и й ск о м и ру сско м язы к ах (в п о сл е д н ем л о ги ч ески й
ак ц ен т в сегда пр и х о д и тся на к он ец п р ед л о ж е н и я). К стати , в а н г­
ли й ско м п р ед л о ж е н и и н ар е ч и е o n ly о тн о си тся к п о д л еж а щ ем у и
п о это м у не вн ед р ен о в ск азу ем о е . В п ер е во д е «то л ь ко » м о ж н о и
опу сти ть:
Вплоть до рабочих давлений 12 кгс/см мож но обойтись одност у­
пенчатым колесом.

А те п ер ь п ок аж ем , как зн ан и е и н д и к ат о р о в (в ч астн о сти , о г­


р ан и чен и я и б л аго п р и я тн о сти ) о б л егч ает за д ач у п ер ево д а д о в о л ь ­
но сл о ж н о го п р ед ло ж ен и я.

47
By further restricting the reduced frequency to he only high enough so
that the second-order terms in К can he ignored, we then recover Lan-
dahl's linearized solution.
Накладывая допотнителыюе ограничение на приведенную частоту,
в соответствии с которым она велика \ишь настолько, чтобы
мож но было пренебречь членами второго порядка по К, мы поруча­
ем реш ение линеаризованного уравнения Л апдей /а.

И н д и к а т о р п р о т и в о п о ст а в л е н и я « о т р и ц а н и е + a s»

Н ар яду с та к и м и о д н о зн ач н о п о н и м аем ы м и п р о т и в о п о ста в и ­


тел ьн ы м и сл о в о со ч е тан и я м и , как a s o p p o se d to, as co n tra ste d to, as
d istin ct fr o m , a s d is tin g u ish e d from , by co n tra st with, in co n tra st with,
in co n tra st to, co n tra ry to и unlike, в н а у ч н о -те х н и ч еск о й л и т е р а т у ­
ре на ан гл и й ск о м язы к е д о в о л ьн о р а с п р о с тр а н е н а и н д и като р н ая
ко н стр у к ц и я, не д аю щ а я п рям ого у казан и я на п р о т и в о п о ста в л е­
ние, но с о д е р ж а щ ая нек и е ф о р м ал ь н ы е п р и зн ак и п р о т и в о п о ста в ­
л ен и я. Н аб л ю д ен и я за этой ко н стр у к ц и ей п о зв о л я ю т сд е л а ть с л е ­
д у ю щ и й о бщ и й вы вод:
Если предложение содержит две части, в первой из которых
сказуемое выражено отрицательной формой, а во второй —
утвердительной формой, и обе части разделены словом as,
то факт, о котором сообщается в первой части, противопос­
тавляется факту, сообщаемому во второй части.

П р и ведем два п рим ера.


1. The advantage o f using a laser velocimeter is that the ‘probe volume'
does not disturb the flo w as a m echanical probe does.
Преимущества использования лазерного анемометра в том, что в
отличие от механического зонда, «объем, занимаемый лучом», не
нарушает картины течения.
2. Although work has been done in measuring the frequency o f shedding o f
vortex rings from a sphere, no unique function o f Strouhal number ver­
sus Reynolds num ber has been developed as it has fo r cylinders.
И хотя измерения частоты срыва вихревых колец для сферы выпол­
нены, какой-пибо однозначной зависимости числа Струхачя от чис­
ла Рейнольдса не найдено, тогда как для цилиндров такая зависи­
мость существует.

О ба п р и м ер а и л л ю стр и р у ю т гр ам м а ти ч еск и за к о н ч ен н у ю и
о д н о зн ач н о п о н и м аем у ю н оси тел ям и а н г л и й ск о го язы к а п роти в о-

48
п о с т а в ш е л ь н у ю ко н стр у к ц и ю « о тр и ц ан и е + as» . И м ен н о таким
обр азо м м о ж н о ст р о и ть п р о ш в о п о с г а в л е н и е при п ер е во д е с р у с­
с к о ю на ан гл и й ск и й . Ч то ж е касается п еревода с а н г л и й ск о го на
р у сски й , то п ер е во д ч и ка м н уж н о и м еть в виду с л ед у ю щ и е четы ре
о б ст о яте л ьс тв а. В о -п ер в ы х , в о р и ги н ал ь н ы х т е к ст ах на а н г л и й ­
ском язы к е ко н стр у к ц и я « о тр и ц ан и е + as» в стр е ч ае тся и в ф о р ­
мах, ко то р ы е нельзя п р и зн ат ь грам м а ти ч еск и за к о н ч ен н ы м и и
ко т о р ы е п о это м у н ер е д к о н еп он ятн ы д аж е а н гл о язы ч н ы м ч и тат е­
л ям . В о -в то р ы х , у этой кон стр у к ц и и им ею тся м о д и ф и к а ц и и .
В -тр еть и х , у нее с у щ е с т в у ю т вн еш н е п о х о ж и е ан а л о ги , не н о ся­
щ и е п р о т и в о п о ста в и тел ь н о го х арактера. Н акон ец , в-ч ет ве р ты х , у
сф о р м у л и р о в ан н о го н ам и п рав и л а, как и у м н оги х д р у ги х правил,
и м ею тся и ск л ю ч ен и я .

Г р а м м а т и ч е ск и н еза к о н ч ен н ы е ф ор м ы

В о зм о ж н ая п р и ч и н а п о яв л ен и я этих ф орм со с то и т в том , что


ан гл о язы ч н ы е ав торы , п о -в и д и м о м у , не в сегда о тд а ю т се б е отчет,
каку ю р оль играет a s в их п р о т и в о п о ста в и тел ь н о й к о н стр у к ­
ц и и — р о л ь о т н о си т ел ь н о го м есто и м ен и я (т.е. о тн о си тся к п р ед ­
ш е ств у ю щ ем у су щ ест в и тел ь н о м у ) или ж е р о л ь о тн о си т ел ь н о го
н аречия (т.е. о тн о си тся к п р ед ш ест в у ю щ ем у ск азу ем о м у ), и, не
п о до зр евая о в н о си м о й им и н ео п р ед ел ен н о ст и , о п у с к а ю т с у щ е с т­
в ен н ы е р еч ев ы е э л е м ен ты (н ап р и м ер , such п еред as, гл агол во
в ю р о й части п р ед л о ж е н и я и т.д.). К стати , о д в о й н о й ф у н к ц и и as в
по до б н ы х к о н стр у к ц и ях у п о м и н а е т Ф ау л ер [28]. Р асс м о т р и м т е ­
перь д ва прим ера.
1. No increase o f AM noise due to synchronization was detected, as is pre­
dicted by the theory o f Kurokawa.

Г р а м м ати ч еск и б о л ее за к о н ч ен н ы м и и потом у то ч н ы м и бы ли


бы сл ед у ю щ и е вари ан ты :

а) No ... was detected, such as predicted by ...


б) An increase o f AM noise due to synchronization, which is predicted by
the theory o f Kurokawa, was not detected.

Н у а те п ер ь дади м перевод:

Мы не обнаруж или даваемого теорией Курокавы увеличения обу­


словленного синхронизацией шума амплитудной модуляции.

49
2. The hurst did not occur with a plane front across the span of the channel
as in the work by Karnitz.

О тсу т ст в и е гл аго л а во второй части п р ед ло ж ен и я в н о си т в


см ы сл н ео п р ед ел ен н о ст ь, та к как неясно, что оп у ст и л а в то р —
o cc u r или d id n o t o ccur. А н гл и й с ки й чи тател ь, п о к о л е б ав ш и с ь (!),
вы б и р ает б о лее е с т ес т ве н н ы й для него ва р и а н т — гл агол в у т ­
в ер д и тел ьн о й ф орм е. Р. Х ей н с в о р т та к к о м м ен ти р у е т это т
прим ер: T he a u th o r is relying on the rea d er to su p p ly th e m o re n a tu ­
ral p o sitiv e verb (b ec a u se it is sh o rter) ra th er than its n e g a tiv e fo r m .
Ру сск и й п ер е во д ч и к л и ш ен в о зм о ж н о сти сд е л а ть е с т е с т в е н ­
ны й дчя а н гл и ч а н и н а вы бор. А если он к то м у ж е не зн ает о с у ­
щ е ств о в ан и и п р о ти в о п о ста в и тел ь н о й к о н стр у к ц и и « о тр и ц ан и е +
as» , ед и н ств ен н о й п одсказкой для него м о ж ет п о сл у ж и т ь к о н ­
текст, ко то ры й , к сож ал е н и ю , п р и с у тст в у ет не всегда. Д ади м
те п ер ь од ин из п р ав и л ь н ы х в ар и ан то в перевода.
В отпичие от работ ы Карпица, / в наших опытах] вспышка т урбу­
лентности не имела плоского фронта по ширине капаю .

М одиф икации

М о д и ф и ка ц и я первая.

« О тр и ц ате л ь н о е н ар е ч и е в рем ен и (never, по lo n g er) + a s in»


When an aircraft containing an operating lift fa n attains forw ard flight,
the flow entering the fan is no longer symmetrical as in the static case.
Когда вертолет с работ аю щим подъемным вентилятором начина­
ет движение вперед, поток на входе в вентилятор лиш ает ся сим ­
метрии, характерной для статического реж има. (Под статическим
режимом в статье имеется в виду подъем вверх.)

О тм ети м , что и зд есь н аб лю д ается гр ам м а ти ч еск а я н езак о н ­


ч енно сть: ав то р оп у ст и л и глагол, и м ест о и м ен и е — л у ч ш е бы л о
бы н ап и сать ...as it is in... П о у тв ер ж д е н и ю Р. Х ей н с в о р т а, а н г л о ­
язы ч н ы й чи тател ь сн ов а сд е л а е т ес тест в ен н ы й в ы б о р у тв е р д и ­
тел ьн о й ф орм ы гл агола, о б ес п еч и ва ю щ ей п р о ти в о п о ста в л е н и е:
The a u th o r a ssu m es the rea d er w ill not rep ea t the n e g a tiv e p a rtic le
a n d hen ce w ill m a ke the verb in the as cla u se the o p p o site to th a t in
the p reced en t.

50
М о д и ф и ка ц и я в т о р а я .

« Н екий ф акт о тсутстви я + as m ight (w ould) he (have been) expected»


The surprise is the absence o f clearly patterned and strong spanwise
variations as might be expected on a windward facet.
Неож иданным начнется отсутствие четко выраж енных и сичьных
поперечных изменений [потока массы], которых мож но бычо бы
ож идать дчя наветренной грани.

А н а л о ги и
А н а ло ги я п ер ва я.
А н ал о ги я за к л ю ч ает ся в н ал и ч и и как о тр и ц ан и я, так и сл ова
as, о д н а к о о ба эти п р и зн ак а п о м ен ял и сь м естам и : as н аход и тся в
п ервой части п р ед л о ж е н и я, а о тр и ц ан и е — во вто р о й , н ап рим ер:
Л л in the reference /7 / work, the effect o f surface tension was not evalu­
ated.
Как и в работ е [ 1], мы не оценивали вивш ие поверхностного натя­
жения.

А налогия вт о р а я.
Э та ан а л о ги я со с то и т в нал и чии о т р и ц ат ел ь н о го сл о в о со ч е та­
ния ra th er th a n и сл ова as. О тм ет и м , что эта ан ал оги я очень
р а с п р о стр а н ен а в н а у ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р е.
In the course oj high-speed impact much o f the energy contributes to the
elastic extension o f the foil, rather than perm anent surface damage, as in
the case o f rigid sleeves.
В процессе высокоскоростного удара большая часть энергии затра­
чивается на упругое раст яж ение ленты, а не на необратимое по­
вреж дение поверхности, характерное для ж естких втулок.

З ам ети м , что б ол ее за к о н ч ен н о й бы л а бы ко н стр у к ц и я, в ко-


ю р о й по сл е a s стоял бы гл агол, н ап р и м ер , o ccu r, но бо л ь ш о й н е­
обх о д и м о сти в этом нет, п оск ол ьк у в п еред и о тс у тст в у ет гл агол в
о ф и ц а т е л ь н о й ф орм е.

\и а ло ги я т рет ья.
О н а в ы р а ж а етс я как «некий ф ак т о тс у тст в и я + as (без in)»:

Isotropic hardening effects are absent in this older model, as is annealing.


Эффекты изотропного упрочнения, а такж е отж иг в этой более
ранней модели не учитываются.

51
Ещ е п р и м ер тако й ан ал о ги и — в гр ам м а ти ч ески н езак о н ч ен ­
ной ф о р м е (о тс у тст в и е с к азу ем о го во в торой части ) рядом с as
исп о л ьзу ется н аречи е sim ilarly:
Also direct photodegradation is not significant similarly as evaporation
front water.
Кроме того, прямое фоторазлож епие [некоего вещества], как и ис­
парение из воды, незначительно.

И ск л ю ч ен и я

И склю чен и е первое.


С л о во a s со ч етается с п р и ч асти ем s h o w n (in d ica te d , a s se rte d ),
п ред логом in (on, at) и су щ ест ви тел ь н ы м fig u r e (table, o u tset и
т.п.)- П р и вед ем три прим ера.
1. Higher flow rates seemed to help somewhat, but even very high flow
rates did not eliminate the problem as is shown in Fig.6.
Более высокие расходы, по-видимому, несколько помогли, но даже и
очень высокие расходы не устранили проблему полностью, как это
и показано на рис. 6.
2. In the latter case glitter gives much better results since it does not roll, as
shown in Fig. 16.
В последнем случае блестящие чешуйки дают значительно лучшие
результаты, поскольку они не скатываются, как это и иллюстри­
рует рис. 16.
3. These characteristics affirm that the data are uninfluenced by end effects,
as was asserted at the outset.
Эти характеристики подтверждают, что концевые эффекты не
сказываются на результатах, как это и говорилось в начале статьи.

И склю чен и е вт орое.


С л о во as со ч ета етс я с п р и ч асти ем или су щ ест в и тел ь н ы м ,
и м ею щ и м корен ь o b serv, нап ри м ер: as o b s e r v e d by, as o b s e r v e d in,
a s in s o m e b o d y 's observation:
In the absence of an inducer the passage vortex disappears so that no jet-
wake pattern would be anticipated as in K ittm er’s observations.
Если вращающийся направляющий аппарат отсутствует, каналь­
ный вихрь исчезает, и нельзя ож идать какой-либо структуры
струя-след, как >то подтверж дается и наблюдениями Китмера.
К стати , в д ан н о м сл учае д о к а зат ел ь ств о со д е р ж а л о сь в кон ­
тексте (L ike A c o sta [19] a n d in co n tra st to M o o re [22], K ittm e r d id
no t d etect a je t-w a k e flo w ).

52
И н д и к а т о р в ы сок ой ст еп ен и

Д л я а н гл и й ск о го язы к а х ар а к те р н о и сп о л ьзо в а н и е так н азы ­


ваем ы х с и н о н и м и ч еск и х пар. В х у д о ж ест в ен н о й л и т ер ат у р е си ­
н о н и м и ч ес к и е пары и гр а ю т ст и л и ст и ч е ск у ю ро л ь эм о ц и о н ал ь н ы х
у си л и тел ей . В от два п р и м е р а из Б А РС :
I hope it will be nice and fin e = Надеюсь, все будет в порядке.
Look and see — Смотри в оба!

В н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р е о со б е н н о часто в стр е ч аю т­


ся сл ед у ю щ и е с и н о н и м и ч еск и е пары :

each and every


benign and slight
reliability and dependability
insight and understanding
neatly and carefully
drawbacks' and disadvantages
fitting and proper
accuracy and precision
readdy and easily
constraints and limitations
straightforward and simple
trade-offs and compromises
difficulties and complications
relevant and suitable.

С то л к н у в ш и сь с п од о б н о й парой , п ер е во д ч и к ин огда л о м ает


го л о в у , какие о ттен к и см ы сл а х о ч е т п о д ч ер к н у т ь автор с п о м о ­
щ ью д вух б л и зки х (а и н огда и п о л н о с ть ю со в п ад а ю щ и х ) по зн а ­
ч ен и ю слов. Н а сам ом д ел е си н о н и м и ч еск а я п ар а в те х н и ч е ск и х
те кстах п о д ч ер к и в ае т л и ш ь вы со ку ю степ ен ь качеств а и п ер е в о ­
ди тся на р у сс ки й одним зн ач ен и ем с д о б ав л ен и ем о п р ед ел и те л ь ­
ны х ко л и ч ествен н ы х н ар еч и й « очен ь», «в п о л н е» , «до в о л ьн о » ,
« в есь м а» , « д о стато ч н о » . П ри в ед ем п ри м еры .
Installation o f the automation equipment must be perform ed neatly and
carefully to assure dependable operation throughout its service life.
Установка автоматического оборудования долж на выполняться
очень тщательно, чтобы обеспечить его надеж ную работ у в т е­
чение всего срока службы.

53
This indicates that the present model is relevant and suitable for predict­
ing the seventy of ring bore contact for varying engine operating and lu­
brication condition s.
Такое [согласие результ ат ов] свидетельствует о том, что данная
модечь весьма пригодна дчя расчета степени износа поверхностей
соприкосновения поршневых кочец и цичиндра при разчичныхусчови-
ях работы и смазки двигате т.
И ногда ан г л о я зы ч н ы е авторы и сами ставят п ер е д си н о н и м и ­
ческой парой о п р ед ел и те л ь н о е к о л и ч ест ве н н о е наречи е. П окаж ем
это (без о ч е в и д н о го п еревод а) на п р и м ер е пары sim p le an d
stra ig h tfo rw a rd:
1. This technique was selected as being rather straightforward and simple
to apply.
2. The cavitation damage determinations were themselves relatively simple
and straightforward.
И нтер есно, что одн и авторы оч ен ь и н т ен с и в н о и сп о л ьзу ю т
си н о н и м и ч ески е пары (н ап р и м ер , в пред ел ах о дн ой статьи ), тогда
как д р у 1 ие во о б щ е ими не п ол ьзую тся. Э то с в и д ет ел ь ств у ет о
том , что у к а зан н ая сти л и ст и ч е ск ая о с о б е н н о ст ь о б у сл о в л ен а не
столько н ео б х о д и м о сть ю , ск олько тр а д и ц и е й , и н оси т о п е н о к
« в ку со в щ и н ы ». А по это м у во м ноги х сл учаях в п ол н е д о п у с ти м о
п ер ево д и ть пару о д н и м зн ач ен и ем , не д о б ав л яя ка к о го -л и б о о п ­
р ед е л и тел ь н о го н аречия:
It is realized that older spectrophotometers exist whose precision and ac­
curacy are not this good.
Понятно, конечно, что существуют и более старые спектрофото­
метры, точность которых не так высока.
С ка зан н о е сп р а в е д л и в о и для п ер е во д о в оп и с ан и й и зо б р ете­
ний. В них о со б е н н о часто встречаю тся сл ед у ю щ и е си н о н и м и ч е­
ские пары :
to improve and increase the efficiency повысить K I1Д
to avoid and overcome the disadvantage устранить н ед о ст а ю к
the object and purpose of the invention цель изобретения
yet another and further object ещ е один признак изобретений
Ф и л о л о ги у к а зы в а ю т , что си н о н и м и ч еск и е пары в ан г л и й ­
ском язы к е п о яв и л и с ь в X II-X III в еках, когда н ар я д у с б ы тов ы м
ан гл и й ск и м язы к о м су щ ество в ал о ф и ц и а л ьн ы й ф р ан ц у зски й .
Ч тобы и зб еж ат ь н ея сн о сти в речи или д о к у м е н те, в п аре с ф р ан ­
цузским сл о в ом стал и у п о т р еб л ять его а н гл и й ск и й экви вален т.
П о степ ен н о та к о е у п о т р еб л ен и е в ош л о в п ри в ы чку.

54
«Место термина как тнгвистического знака
может быть определено с достаточной т очно­
стью только в том случае, если учитывать его
прагматическое название и сравните чьно узкую
функцию в т а н е коммуникации».
(И} докчада на Первом семинаре по вопросам теории
и практики перевода научно-технической читературы)

ГЛАВА 4.
О ТЕРМИНАХ И СЛОВАРЯХ
Э п и гр аф и л л ю стр и р у ет, как тр е п ет н о отн осятся к те р м и н ам
л и н гви с ты . Н ео п р ав д ан н о б о л ь ш о е зн ач ен и е п р и д а ю т те р м и н ам и
п е р е в о д ч и к и -ф и л о л о ги . Н ек о т о р ы е из них говорят: « Д ай те мне
хо р о ш и й сл о в арь, и я п ер евед у все что у го д н о !» В ст р ети в ш и сь с
те р м и н о м , о тс у тст в у ю щ и м в сл о в ар ях , они оп у ск аю т руки . О т­
н о ш ен и е к те р м и н ам у п ер е в о д ч и к о в -и н ж е н ер о в прям о п р о т и в о ­
п о л о ж н о е. П ер еводя по своей тем ати ке, они р ас п р ав л я ю т ся с не­
зн ак о м ы м и те р м и н ам и и граю ч и . Если ф и л ол оги п о л агаю тся
цел и ко м на сл о варь, то и н ж ен ер ы норой п р ен еб р ега ю т сл о в ар ям и .
И сти н а, как н ер едко б ы вает, л еж и т п осреди н е. К он ечн о, х о рош и й
сл о в ар ь — у сл о в и е х о р о ш е го п ер ево д а, но это не ед и н ств ен н о е
у сл о в и е, в чем ч и тател ь ещ е н ео д н о к р ат н о см о ж ет у б ед и ть ся.
Я уж е го во ри л , что все сл о в ар и , в том ч и сл е и хо р о ш и е, не у с ­
п ев аю т за р азви ти ем те х н и к и , а п оэтом у в них нередко о т с у т с т в у ­
ю т н ео б х о д и м ы е п ер е во д ч и к у тер м и н ы . С ам ы й св еж ий п р и м е р —
б ы стр о е р азви ти е в ы ч и сл и т ел ь н о й те х н и к и и, в ч астн ости , ко м ­
п ью тер о в. П р авда, если о б ы ч н о сл овари о тс таю т на 1 0 -1 5 л ет, то
у ко м п ь ю те р н ы х сл ов арей о тс тав ан и е п о м е н ь ш е — сл и ш ко м
м о щ н ы м о казал ся п оток тр е б у ю щ ей п еревода ком п ь ю тер н о й л и ­
тературы . В б о л ее с п о к о й н о р азви ваю щ и х ся об л астях наук и и
тех н и ки н о вы е тер м и н ы в стр еч аю тся реж е, п ри ч ем в п ер в ы е они
п о яв л яю тся о б ы ч н о в ж у р н ал ь н ы х стать ях и д о к л а д ах на
р азл и чн ы х к о н ф ер ен ц и я х и си м п о зи у м ах .
П ри встр ече с о тс у тст в у ю щ и м в сл ов арях те р м и н о м п ер ед
п ер ево д ч и ко м встает, как го в о р ят п ер е во д о в ед ы , « за д ач а по­
стр о ен и я эк в и в а л е н та б езэк в и в ал ен тн о г о тер м и н а» . Э та за д ач а
м о ж ет б ы ть р еш ен а с п о м о щ ью сам ы х р азн ы х п р и б л и ж ен н ы х
сп о со б о в — т р а н сл и т е р а ц и и (зам ен ы ан гл и й ск и х б у кв р у с с к и ­

55
ми), т р а н ск р и п ц и и (п еред ачи а ш л и й с к и х внуков р усски м и б у к ­
вам и), ка ibKupoeauuH (к о п и р о ва н и я см ы сл а и гр ам м а ти ч еско й
ф о р м ы ), о б о б щ ен и я , к о н к р е т и з а ц и и , о п и са н и я . Ч и татель без т р у ­
д а д о га д ается, в чем н ед о стато к ка ж д о го из уп о м ян у ты х п р и б л и ­
ж ен н ы х сп о со б о в. С ам о е н еп р и ят н о е, к о 1 д а в сл ов арь п о п а д аю т
дл и н н ы е о п и с ате л ьн ы е 1 ер м и н ы . К ак прави л о, они л е ж а т на
совести со с тав и т ел я, которы й не п о тр у д и л ся п острои ть уд ач н ы й
экви вален т.

П ос т р о е н и е э к в и в а л ен т а т ер м и н а
Х о р о ш и й эк в и в а л е н т те р м и н а у д о в л е т в о р я в трем т р е б о в а ­
ниям : с о х р а н яет к р атко сть о р и ги н ал а, то ч н о п еред ает объем п о­
нятия о р и ги н ал а и не п о в то р я ет у ж е и м ею щ и й ся в ру сско м язы к е
тер м ин. О то м , как н еп р о сто най ти х о рош и й эк ви ва л е н т и н о я зы ч ­
ного тер м и н а, зам еч ал ещ е В л ад и м и р Д ал ь. О брати м ся к п р ед ­
став л ен н ы м в его сл о в ар е те р м и н у р ев о л ь в е р , за и м ст во в ан н о м у
из ан гл и й ск о го язы к а, и к те р м и н у ск о р о п а л , сам ом у п ервом у
экви вал ен ту а н гл и й ск о го re v o lv e r. Д ал ь так описы вает тр у д н о сти
о ты ск ан и я это го экви вален та:
«Вздумав дать ревопьверу русскую кличку, мы бы стачи выбиваться
из сип, чтобы перевести слово это с ю ж ны м , неукчюжим речением;
народ [же] взял главное понятие и пи свойство вещи, и сразу назвап
ее скоропало м.»

Э та ж ивая и образная зар и со в ка - ещ е одно сви детел ьств о


в лю блен ности в еликого подв и ж н и ка в русский язы к и его н оси те­
л ей. Н о д ав ай те п осм отрим , н аскол ько удачен «скоропал» как эк­
вивалент тер м и н а re v o lv e r. К ак известно, Д ал ь для каж д ого слова
давал то л ко вание. П оэтом у и его статья р ев ол ь вер пред ставл яет
собой д л инн ы й о п и са т ельн ы й т ер м и н , а им енно: « Р евол ьвер -
м н огоствольн ы й (прост им эт у я вн у ю нет оч ност ь — Б К ) пистолет,
с о дним за м ко м , к к отором у п о о ч ер ед н о , для стрел ьб ы , п о д в е р т ы ­
ваю тся ство л ы , оди н за д р у ги м » . Д ей с тв и те л ьн о , п о л ьзов аться
таки м д л и н н ы м те р м и н о м н еу д о б н о , и п оэтом у н еу д и ви тел ь н о ,
что Д ал ь в о сх и щ ал ся л ак о н и ч н о с ть ю и то ч н о ст ью , как ем у каза­
л ось, « ск о р о п ал а», б ы стр о п р и д у м а н н о го народ ом .
О д н ако , с со в р ем ен н о й то ч ки зрен и я, это т народ н ы й э к в и в а ­
л ен т нельзя п р и зн ать уд ач н ы м . Н етр у д н о з а м е т ь , что в те р м и н е
«ск о р о п ал » взят за о сн ов у уж е су щ ест в о в ав ш и й в то врем я т е р ­

56
м ин « сам о п ал » , в к отором при зн ак с а м о с т о я т е л ь н о с т и п од ж ига
п о р о х а зам ен ен п р и зн ак ом ско р о с т и по д ж и га . Н о ясн о, что гл ав ­
ным п р и зн ак о м р ев о л ь в ер а яв л яется не б ы с тр о т а п од ж и га (хотя
э то т п р и зн ак то ж е п р и с у тств у ет), а н ал и ч и е п о в о р о тн о го м ага зи ­
на. Н ельзя п р и зн ать у д ач н ы м и сх о д ств о т е р м и н о в «са м о п ал » и
«ск о р о п ал » по в н еш н ем у обл и ку. И x o ia в н ар о д н о м э к ви ва л е н те
кр а тк о с ть за и м ст в о в ан н о го те р м и н а с о х р а н ен а, то ч н о ст ь в нем не
о б есп еч ен а. П о этом у в рем я вн есл о к о р р е кти вы , и ск ороп ал исчез
из р у сс к о го язы к а та к ж е бы стро, как и п о яв и л ся , у ст у п и в м есто
ф а н с л и т е р и р о в а н н о м у кратком у, то ч н о м у и с о в ер ш ен н о н овом у
те р м и н у р ев о л ь в е р .
В о о б щ е го в оря, п о ст р о ен и е то ч н о го э к в и в а л е н та те р м и н а п е­
р ев о д ч и ко м н ев о зм о ж н о без хо р о ш е го зн ан и я те м ати к и и тр е б у ет
до в о л ьн о тщ а т е л ь н о го ан а л и за кон тек ста.
Р асс м о тр и м н еб о л ь ш о й прим ер из статьи , п осв ящ ен н о й про­
бл ем е п о д авл ен и я эк о л о ги ч е ск и вредн ы х о к и сл о в азота при сж и ­
ган ии угл ей в к о тел ь н ы х топ ках:
Fig. 14 shows two stage combustion, which is an elaboration o f ojf-
stoichometric firing by the addition of NO, ports above the burners.

П е р е в о д ч и к -с п е ц и а л и с 1 зн а е т , что уго л ь н ая п ы ль п о сту п ает


в то п ку ч ер ез го р ел к у вм есте с п ерв и ч н ы м в о зд у х о м , а д о п о л н и ­
тел ьн ы й н ео б х о д и м ы й для п ол н ого сж и ган и я угл я в оздух п о ст у ­
пает через др у го й канал горел ки и н азы вае тся в тори ч н ы м . Д ля
по давл ен и я в р ед н ы х о к и сл о в азота ав то р стать и предлагает сб р а­
сы в ать н ад го р ел к ам и ещ е н ек о то р о е к о л и ч ест во в о зд у х а (тр е ти ч ­
но го ) чер ез N O x ports. В сл оварях терм и н о тс у тст в у ет, но п ер е в о ­
д ч и к з н а е т , что «окн а для сб р о са в о зд у х а в т о п к у » котел ьщ и к и
н азы ваю т ш л и ц ам и , и п оэтом у н аход и т э к в и в а л е н т — ш лицы п о ­
д а влен и я N O x:
На рис. 14 показана схема двухступенчатого горения, представчяю-
щая собой развит ие нестехиометрического сж игания путем уст ­
ройст ва над горелками шлиц подавления N O x.

Ещ е пр и м ер. В т е х н и ч е ск и х у сл о в и ях на ст р о и те л ьст в о м е­
талли ческих стен б уров ой п л атф орм ы п р и в о д и тся пункт:
Structural design for the support steel o f blast walls is based on a core
temperature not exceeding 500 degrees C, in accordance with NPD
S-00I Section 23.

57
Ч ю та ко е core te m p e ra tu re ? С л о в ар и не п о м огаю т, ст ан д а р т
N PD S-001 о казал ся н ед о сту п е н — п ер е во д ч и к п р и б е гает к ан а л и ­
зу тер м и н а с п о м о щ ью к он тек ста. Т е м п ер ат у р а в яд ре и в с е р д е ч ­
нике о тп ад ает, так как у стен, и зго та вл и в аем ы х из м е т а л л и ч е с к о ­
го листа, н ет ни ядра, ни сер д еч н и ка. С др у го й сто р о н ы , core —
это некий цен тр. Д в а п ри зн ак а (bla st и 50 0 °С ) п о д с к азы в аю т п е­
рево дчи ку , что и м еется в виду « те м п ер ат у р а в ц ен тр е взр ы ва» —
им ен но на эти э к ст р ем ал ь н ы е у сл ов и я и н ео б х о д и м о р а с с ч и т ы ­
вать о п о р н у ю к о н стр у к ц и ю стен . Т е п ер ь п еревод:
В соответствии с Разд. 23 стандарта NPD S-00I конструкция
стальных опор взрывостойких стен определяется, исходя из т ем ­
перат уры в цент ре взрыва, не превышающей 500%'.

П о стр о е н и е эк в и в а л е н та те р м и н а не т о л ь к о трудоем кое, но и


о тв етствен н о е дел о. С л егк ой руки со с тав и тел я сл оваря или п е р е ­
водчика, в л и т ер ат у р е м о ж ет п р и ж и ться н ек о р р ек т н ы й , д в у с м ы с ­
ленн ы й тер м и н . С од н и м из таки х н ек о р р ек т н ы х , но и м ею щ и х
бо л ьш о е зн ач ен и е те р м и н о в м не в б ь ш то сть р ед а к то р о м п р и ­
ш лось нем ал о п о в о зи ться. Т ем , кто готов са м о о т в ер ж ен н о за н и ­
м аться по иском э к ви ва л е н то в те р м и н о в , п р ед лагаем ая ни ж е и ст о ­
рия м о ж ет п р и д ать д о п о л н и тел ь н ы е сил ы . Ч и татели , которы м
по д о бн ы е зан яти я не и н тер есн ы , б езб о л езн ен н о могут п р о п у с ти ть
набор м ел ки м ш ри ф том .

В 1960-х годах в литерагуру по сопротивлению материалов внедрил­


ся термин «вязкость разрушения» (калька с английского fracture
toughness). При л о м была нарушена одна из заповедей герминообразо-
вапия, а именно: был создан термин, совпадающий по форме с «уже бы­
тующим в родном языке термином, имеющим другое значение» (форму­
лировка «заповеди» принадлежит Э.Ф. Скороходько [23]). Проблема
усугублялась гем, что термин «гулял» не только в переводах статей, но и
в переводах монографий, издаваемых довольно большими тиражами. В
связи с чем появился этот злополучный термин?
В годы Второй мировой войны американцы обнаружили, что пластич­
ные (т.е. конструкционные) материалы в определенных условиях разру­
шаются хрупко, даже не достигнув предела текучести. Во г ли условия:
0 появление концентраторов напряжений (надрезов, грещин);
0 увеличение размеров изделия, в резулыате чего происходят
стеснение локальных пластических зон разрушения и сопутст­
вующие ему локальный рост <Упкк и уменьшение пластичности и
вязкости;

58
О ужесючение напряженною состояния, i.e. переход от простою
напряженною состояния к сложному Орехоспому растяжению,
эксцентрическому нагружению);
О понижение температуры (при ном (Т,тк, (7ц, и , растут, а вязкое п>
и пластичность падают);
О эксплуатационное охрупчивание (под напряжением, иод облуче­
нием, в коррозионной среде);
О охрупчивание при термообрабо 1ке (крупное зерно более хрупкое).
(Здесь сознательно перечислены л и условия, гак как они mpaioi
роль так называемою эксфалингвисгического котекста: упоминание в
переводимом тексте любою из этих условий поможет переводчику со­
риентироваться в темажке. С ттой же целью далее приводится ряд
взаимосвязанных и нередко пу 1аемых юрминов.)
Итак, ученым стало ясно, чю традиционные испытания конструк­
ционных сталей на ударную вязкость недостаточны, так как хрупкое
разрушение {fracture toughness) происходит медленно, а испьмания на
ударную вязкоеib, как следует из названия, связаны с ударным naipy-
жепием. Ударная вязкость, или ударная вязкость по Шарпи (notch
toughness, или Charpy impact energy), — по отношение вязкости раз­
рушения (работы) при ударном изломе к рабочей площади образца, i.e.
а„ = A,/F0\ она имее! размерность k i c м / с м 2 и позволяет судить о
склонное ж пластичною маюриала к хрупкому разрушению при удар­
ном нафужении в присутствии концешраюров напряжений и при ох­
рупчивании в процессе термообработки.
В 1950-х юдах по требованию ВМС США начались исследования
хрупкою разрушения кораблей, которые затем pacnpociранились на
самолеил, ракеты, (урбины и корпуса ядериых реакторов. Исследова­
тели пошли по пути развижя юории Грифитса о распространении тре­
щины. Были найдены два параметра — энергетический G (strain energy
release rate) и интенсивность напряжений К (stress intensity), которые
позволили расположи ib конструкционные материалы в ряд по их
склонности к растрескиванию (хрупкому разрушению). Э ж параметры
относительные и, подобно вышеупомянутой ударной вязкое ж , зависят
oi юометрии и размеров образца, скорости нагружения, стадии разви­
тия трещины. Но обычно их определяют для крижческих условий, ко­
гда трещина быстро растет без подвода энергии извне (захваты испыта-
щльной машины неподвижны) только за счет высвобождающейся
внутренней энерыти. При таких критических условиях параметры G и К
сшиовятся константами, их называют критическими (Gc, K J. Посколь­
ку существуют три вида деформирования трещины — отрыв (1), попе­
речный сдви! (II) и продольный сдвиг (III), различают, cooiвегспзенно,
K|L, Gk, K,k и т. д.
Boi эти-то параметры шже называют fracture toughness. И на рус­
ский язык этот термин следует переводить как сопротивчепие развитию

59
трещины или короче — трещиностойкость. А вот уже упоминавший­
ся русский термин «вязкость разрушения» нужно сохранив для обо­
значения работы упругой и пластической деформации до разрушения
(численно зта рабша равна площади под кривой «напряжение — дефор­
мация») и ее эквивалент на ашлийском — toughness. Наконец, не следу­
ет переводи ib fracture toughness как «вязкое разрушение» или «вязкая
прочность», под которыми в русском языке имеют в виду пластическую
деформацию с последующим срезом, т.е. сопротивление срезу.
Отметим, что п утнице в переводе термина fracture toughness спо­
собствовало и непоследовательное употребление ею в литературе на
английском языке: термин означал 12 различных форм параметров G и
К, а также испытания на трещиностойкость, процесс распространения
трещины и, наконец, саму трещиностойкость. Ино 1да, пытаясь под­
черкнуть, что образцы имеют не надрез, а искусственно нанесенную
усталостную трещину, вместо термина fracture toughness используют
термин crack toughness.
В этом кратком экскурсе в историю замены неудачною термина
«вязкость разрушения» на корректный термин « 1рещиностойкос1 ь» не
отражены многочисленные споры между переводчиками-теоретиками в
области механики разрушения и переводчиками-ме1алловедами. Точку
в спорах удалось поставить юлько блаюдаря вмешазсльспзу академика
10.11. Работнова.

Т е р м и н ы -к а л ь к и

Т ер м и н ы -к ал ь к и — н азв ан и е у сл о в н о е, их м ож н о б ы ло бы
н азвать и э л л и п ти ч еск и м и (ч р е зм ер н о л ак о н и ч н ы м и ) и и м п л и ц и т­
ны м и (так как в о сн о в е их п о рож ден и я л е ж и т с к л о н н о ст ь а н г л о ­
язы ч н ы х ав то р о в к и м п л и к ац и я м , см. с о о т в е тст в у ю щ у ю главу).
Н еко то р о е врем я те р м и н ы -к ал ь к и р еж у т сл ух, а п отом к ним п р и ­
вы каю т. Т ак, все сей ч ас о д н о зн ач н о п о н и м аю т, что «яд е р н ы е и с­
пы тан и я» это «и сп ы т ан и я я д е р н о го ор у ж и я» , а, н ап р и м ер , не « и с­
пы тания в атом н ом реакторе». В т е х н и ч е ск о й л и т ер ат у р е нем ало
ставш их п р и в ы ч н ы м и и потом у д о п у с ти м ы х калек, н ап рим ер:
in sta n ta n eo u s depth — «текущ ая гл уб и н а» (в м есто « теку щ ее зн а ­
чение гл у б и н ы » ), ela stic solu tio n — « у п р у го е р еш ен и е » (вм есто
« р еш ен и е по те о р и и у п р у го с ти » ), p la s tic d esig n — « п л асти ч ески й
р асчет» (в м есто « р ас ч ет с у четом п л ас ти ч еск и х д еф о р м ац и й » ).
О дн ако сл у ч а й н ы е, не п р и в и в ш и еся пока эл л и п ти ч еск и е
тер м ины к а л ь к и р о в а ть не следует — н у ж н о д ав агь р азве р н у ты й
перевод. В то ж е в рем я, если такой те р м и н в стр еч ается в тексте
м н о го к р атн о , ц ел е со о б р азн о при первом его у п о м и н ан и и дать

60
кальку, п риведя рядом в ск о б к ах р азве р н у ты й вари ан т, а затем
и сп о л ьзо вать кальку, н ап ри м ер:

fu e l impeller юпливная крыльчатка (крыльчатка топливно1 о


насоса)
bearing stability устойчивое п> п о д т и п - (устойчивость работы
ника подш ипника)
caustic test щ елочной опыт (опы т с щ елочной обра­
боткой воды)

« Х и т р ы е» д в у х к о м п о н е н т н ы е тер м и н ы

Т е п ер ь дав ай т е р ас см о тр и м те д в у х к о м п о н е н тн ы е (д в у х с л о в ­
ны е) тер м и н ы , в к о то р ы х н уж н о при п еревод е м ен ять м естам и
п ервы й и в то р о й ко м п о н ен т ы , т.е. о п р ед ел ен и е стан о в и тся о п р е ­
дел яем ы м , и н ао б орот. Н е о б х о д и м о ст ь в такой п ер е ста н о в к е о п ­
р ед еля ется « п р о в ер ко й о т о б р ат н о го » с п о м о щ ью к о н тек ста. В
качеств е п р и м е р а в о сп о л ь зу ем с я ф р агм ен то м статьи по ги д р о д и ­
нам ике:
By the isentropic idealization P - P(v), the dynamic calculations require
only certain integrals and derivatives of this functions. The essential
problem, therefore, is to draw the isent rope P(v) in the Pv plane fo r the
flu id of interest.

Из ко н тек ста ясн о, что e sse n tia l p ro b le m «не л езет ни в какие


во р о та» и что ав то р им еет в виду p ro b le m essence, т.е. су щ ест во
задачи . Т е п ер ь п еревод:

При адиабатической идеализации Р = P(v) в гидродинамических


расчетах требуется лиш ь взять несколько гштеграюв и производ­
ных этой функгрш. А следовательно, существо задачи для р а с­
сматриваемой ж идкости заключается в построении адиабаты P(v)
в плоскости Pv.

Е щ е пр и м ер поп рощ е: fl o w rate p e r u n it length = « р ас х о д на


ед и н и ц у д л и н ы » , та к как ясн о, ч т о u n it le n g th — это « ед и н и ц а
д л и н ы » , а не б ес см ы с л ен н а я «ед и н и ч н ая д л и н а». А н ал о ги ч н о ,
n u m b er o f cu ttin g p o in ts p e r u n it a rea = «к о л и ч ест во р еж у щ и х точ ек
на ед и н и ц у п л ощ ади ». О д н ак о u n it ve cto r и м еет см ы сл и
пер ево ди тся, кон ечн о, как « ед и н и ч н ы й в ектор», н ап р и м ер в
со ч етан и и u n it v e cto r a lo n g n o rm a l to su rfa ce = « ед и н и ч н ы й вектор
вдоль но р м ал и к п о в ер х н о с ти » .

61
Дадим н еб ольш о й пер е че н ь т и п и ч н ы х «х и тр ы х » двухко м по -
нен тны х тер м и н ов :

example problems примеры решения задач, а не «примерные задачи»


original sublease ори 1 инал субаренды (т.е. документ), а не «перво­
начальная субаренда»
sample certificate образец сертификата, а не «образцовый сертифи­
кат»
sample log образец журнала испытаний, а не «образцовый
журнал»
schedule estimate ориентировочный i рафик, а не «плановая оценка»
recommended пракш ческие рекомендации, а не «рекомендуемая
practice (R P ) пракш ка»
reference standard ш а н д а р т ы й э 1алон, а не «эталонный сш ндарт»
tolerance extremes предельные отклонения, а не «допускаемые преде­
лы»
specimen tubes трубные образцы, а не «трубы образца»
maximum theory теоретический максимум, а не «максимальная тео­
рия»
blended cements цементные смеси, а не «смешанные цементы»
mixed concrete бетонная смесь, а не «смешанный бетон»
eccentricity ratio относительный эксцентриситет, а не «эксцентри­
ческое отношение»
draft proposal проект предложения
power output выходная мощность, а не «выход мощности»
pressure rating номинальное давление
steel plate толсголистовая сталь
steel sheet тонколистовая сталь
structural steel м л аллоконструкция (но и «конструкционная
ш аль»)
structural frame рамная конструкция
structural support опорная конструкция
structural tube трубчатая конструкция

Н е с к о л ь к о п р и м е р о в б о л е е у зк и х т е р м и н о в :

inlet suction всасывающий н аi рубок


filter screen се гча 1 ый фил ы р

62
jack screw вин говой домкрат
hydrocarbon gases газообразны е углеводороды
/7are pilot деж урны й факел

Реж е встр ечаю тся дв у х ко м п о н ен тн ы е терм и н ы , тр е б у ю щ и е не­


которого гр ам м ати ч еско го п реоб разовани я л и б о переосм ы сл ен и я:

oil solubility растворимость в масле, а не «растворим ость мас­


ла»
chlorine substitution зам ещ ение хлором, а не «зам ещ ение хлора»
metal-working жидкости, используемы е при обработке металла, а
liquids не «м еталлообрабаты ваю щ ие ж идкости»
sound level limits предельны е уровни шума, а не «пределы уровня
ш ума»

М н о г о к о м п о н ен т н ы е тер м и н ы

Здесь и м ею тся в виду не те р м и н о л о ги ч еск и е сл о в о со ч е тан и я


(см ы сл к о то р ы х п он ять о ш о с и т е л ь н о л егк о ), а терм и н ы , с о с тав ­
л ен н ы е из н ес к о л ь к и х сл ов (к о м п о н ен т о в) без к а к и х -л и б о гр ам ­
м ати чески х связей м еж ду ними. К ак правил о, гл ав н о е о п р ед ел я е­
м ое сл о во н ах од и тся в сам ом кон це м н о го к о м п о н ен тн о го
тер м и н а, и о см ы сл ен и е те р м и н а вы п о лн яется с п о м о щ ью к о н тек ­
ста при д в и ж ен и и от п о сл ед н его сл о ва к п ер в о м у с до б ав л ен и ем
отс у тст в у ю щ и х см ы сл о в ы х ко м п о н ен то в (их о т с у тст в и е д о п у с к а ­
ется н о р м ам и ан г л и й ск о го язы ка и не д о п у с к ает ся н орм ам и р у с­
ского).
П ер ев о д м н о го к о м п о н ен тн о го те р м и н а an u p strea m one D
static p re ssu re tap н ач и н ается с п ер ево д а ко м п о н ен т о в в у казан н ой
ниж е п о сл е д о ва тел ь н о сти :
1) tap — о тб о р (из ко н т е кст а )
2) p re ssu re — д ав л ен и е
3) sta tic — ст ати ч ес к о е
4 ) o n e D — о ди н д и а м е тр (т р уб о п р о в о д а )
5) u p strea m — нах о д ящ и й ся в ы ш е по п о то ку (от и зм е р и ­
т ель н о го п р и бо р а, в д а н н о м случае д и а ф р а гм ы ).

Т еп ер ь м о ж н о д ать ок о н ч ат ел ьн ы й перевод:

Отбор статического давления перед измерительной диафрагмой на


расстоянии, равном одному диаметру трубопровода.

63
О дн ако у этого п р ав и л а и м ею тся д в а иск л ю ч ен и я.

П ерв ое и ск л ю ч ен и е: гл ав н о е о п р ед ел я ем о е сл о в о не всегда
н аход ится в конце. Вот п ри м ер « те л егр аф н о й » зап и си в о б о зн а ч е ­
ниях к статье:
N = m ajor stress fatigue cycles rotating bending.

П ер ев о д та к о го те р м и н а возм ож ен т о л ь к о посл е т щ ат ел ьн о го
п роч тени я те к ст а и ри су н ко в :

N = число кичоциклов при бочъшем (из двух) напряж ении для образ­
ца, испытываемого па усталость в процессе изгиба при вращении.

В т о р о е и ск л ю ч ен и е: т а к и е л егк о с о ч ета ем ы е оп р ед ел ен и я ,
как every, single, sim ple, fu ll, total, general, m ain, external, standard,
large, new, old, co n v en tio n a l, local, ideal, norm al, usual, uniform ,
separate, m in im u m , д ал ек о не в сегд а о тн о сятся к гл ав н о м у о п р ед е­
л яем о м у сл о ву. О ста н о в и м ся на этом сл учае п о д о л ь ш е и п о д р о б ­
но п р о ан ал и зи р у ем п ри м еры .
1. Minimum film boiling temperature difference = перегрев стенки при
минимачьпом т епловом пот оке в ус ло ви я х оценочного кипения.

Здесь: te m p e ra tu re d ifferen c e = « те м п ер ат у р н ы й н ап ор», или


ещ е ко н кр етн ее — «п ер е гр ев стен ки »; film b o ilin g = « п л ен о ч н о е
ки пение»; m in im u m — « м и н и м ал ьн ы й те п л о во й п оток» (h ea t flo w
rate о п у щ ен о и м п л и ц и тн ы м об разом ).
2. In addition, some simple uniaxial tensile tests were made.
Кроме того, было выполнено пескопько опытов по простому одно­
осному раст яж ению (а не «несколько простых опы тов...»).
3. In order to determine the general contamination level of cities, countries,
and continents, many samples from variety o f locations are required in
order to minimise the effect of point sources and overcome the inherent
variability o f samples from the same site.

С п р а ш и в ает ся, к чем у отн о си тся g e n e r a l? М о гу т б ы ть « у р о в ­


ни о б щ его за гр я зн ен и я » ? М о гу т — это у р о в н и за гр язн ен и я всем
н аб ором за гр язн и те л ей (х л о р о р ган и к о й , п ес ти ц и д ам и , м етал л о-
р ган и ч ески м и со е д и н ен и я м и и т.д.). Н о «о б щ и е уровн и за гр я зн е ­
ния» для о тд е л ьн ы х го род ов , стран и к о н ти н е н то в то ж е в о зм о ж н ы
(эк о л о ги ч е ски грязн ы й город, эко л о ги ч е ски чи сты й город). Здесь

64
из ко н тек ста сл ед ует, что прави л ен в торой в ар и ан т перевода, т.е.
g e n e ra l о тн о си тся к п о сл ед н ем у с у щ ест в и тел ь н о м у терм и н а:
Чтобы определить общ ие уровни загрязнения для городов, стран и
континентов, требуется множ ест во проб, взятых из самых разных
мест, — это позволяет свести к м инимуму влияние точечных ис­
т очников и преодолеть изменчивость, присущую пробам u i одного и
того ж е мест а

4. З аго л о в о к р азд ел а “S ta n d a rd M a n u a l D isp la c e m e n t C on tro l


A d ju stm e n t” .
Т о л ь к о из п о сл е д у ю щ его те к ст а ст ан о в и т ся ясн о, ч то sta n d a rd
о тн о си тся к р егу л я то р у , а не к регу л и р о вк е: Р е гу ли р о вк а стан­
дартного р у ч н о г о р е г у л я т о р а подачи.
5. О со б ен н о н еп р о сто п е р е во д и ть и н с тр у к ц и и , когда под р у ­
кой н ет ч е р теж а или эскиза:
Remove Large End Cap Screws = Снять больш ие винты основной
крышки (на чертеже видны большие и малы е винты).

6 . In sta ll N e w C harge P u m p Cover.

З д ес ь N e w о тн оси тся к п о сл е д н ем у су щ ест в и тел ь н о м у т е р м и ­


на (к кр ы ш к е), та к как н асос о стается п реж н им :
Установить новую крышку питающего насоса.

7. A fte r rem o vin g the f o u r e n d cap reta in in g screw s (step 3), re­
m o ve th e o ld a u xilia ry m o u n tin g p a d adapter.
А зд е сь н ао б о р о т — old о тн о си т ся к п р ед п о сл ед н е м у с у щ ест­
в и те л ь н о м у тер м и н а, та к как п ер е х о д н и к (п о сл е д н ее с у щ ест в и ­
те л ьн о е) остается преж н им :
П осле снятия четырех больших винтов основной крышки (шаг 3)
следует снять переходник старого вспомогательного монтаж ного
фланца.

В се эти пр им еры треб ую т, к о н ечн о, о т п ер е во д ч и к а сп е ц и ­


ал ь н ы х зн ан и й , кон тек ста, ч е р теж ей . Н о и н о гд а д о ст ато ч н о и
пр о сто й логи к и :

а) A skid-mounted local pump m otor starter control panel =


Установленная на салазки м ест ная панель управления пусковым
устройст вом электродвигательного привода насоса.
б) A vibration switch will be provided on every fa n drive system.

X 525 65
П о ду м аем , к чем у отн о си тся м ест о и м ен и е e v ery (« к а ж ­
д ы й » ) — к в ен т и л ято р у или к си стем е? П ер ев о д ч и к р ас су ж д ает:
d rive system — « п ри в од н ая си с тем а » , или « п ри в од » (н ап р и м ер ,
рем ен н ы й или н еп о ср ед с тв ен н о от эл е к тр о д в и гате л я ). П он ятн о,
что у в ен ти л ято р а м ож ет бы ть то л ь к о один привод. С л е д о в а т е л ь ­
но, м есто и м ен и е e v ery о тн оси тся к вен ти л ято р у . О тсю д а п еревод:
На приводе каж дого вентилятора предусматривается вибрацион­
ное реле.

Н адо о тм е ти ть, что д л и н н ы е о п р ед ел и те л ь н ы е ц еп о ч к и в


м н о го к о м п о н ен тн ы х те р м и н ах д о п у с ти м ы то л ь к о в текстах,
п р ед н азн ачен н ы х для у з к и х сп е ц и ал и сто в , и сч и та ю т ся п ри зн ак ом
д у р н о го стиля. А н гл о я зы ч н ы е сти л и сты говорят: “ T he sty le that
the en g in eer u se s ...b e c o m e s a type o f p ro fe ssio n a le se w h e re b y te c h ­
n o lo g ists ten d to ta lk w ith a n d to each o th e r ”. П оэтом у он и б ес п о ­
щ адн о у стр ан яю т м н о го к о м п о н ен тн ы е тер м и н ы в п ер е во д а х на
ан гл и й ск и й , д аж е если при этом п ри ходи тся в ста в л ят ь д в а-тр и
пр ед ло га of.
К сч астью , в п о сл е д н и е годы в ан гл и й ск ой п и с ьм е н н о й речи
стал часто и сп о л ьзо вать ся деф и с, которы й об л егч ает о р и е н т и р о ­
в ан и е в м н о го к о м п о н ен тн ы х тер м и н ах . Т ак, д еф и с в т е р м и н о л о ­
гическом со ч ета н и и “A ro cket im p a c t-p o in t c a lcu la tin g co m p u te r ’
о б л егч ает р ас ш и ф р о в ку : A co m p u te r f o r ca lcu la tin g the im p a ct p o in t
o f ro cket (Э В М д ля р а с ч е т а т о ч к и н а н е с е н и я у д а р а р а к е т о й ).
Д еф и с п о м о га ет и зб еж ат ь и гром оздкой си н так си ч еск о й
ко н стр у к ц и и :

The pressure differential was large because o f the larger-than-expected


leakage through the closed gate.
Этот перепад давления был большим из-за больш ей, чем ож ида­
лось, утечки через закрытую задвижку.

В опросы п еревод а м н о го к о м п о н ен тн ы х те р м и н о в п о д р о б н о
рас см атр и ва ю т ся в кн иге Э .Ф . С к о р о х о д ь к о [23].

Т ер м и н ы -м у ч и т ел и

Т аки х те р м и н о в , к сч астью , нем н ого, но они д ей ств и т ел ь н о


д о ст ав л я ю т м ного м учен и й и п еревод ч и кам , и со с тав и т ел я м сл о ­
варей. Т и п и ч н ы м те р м и н о м -м у ч и т ел ем явл яется g lo b e v a lv e , ко­
то р ы й одни п ер ево д ч и ки сч и та ю т си н он и м ом те р м и н а b a ll valve

66
(ш а р о во й кран ти п а са м о в ар н о го , то л ь к о не с ко н и ч еско й , а со
сф ер и ч еск о й п р обк ой ), д р у ги е п ер е в о д я т д о сл о в н о как « ш аровой
кл ап ан » , то гд а как на сам ом д ел е это — « в ен ти л ь» , т.е. т р у б о п р о ­
во дн ая ар м ат у р а с кр и во л и н ей н ы м д в и ж ен и ем потока внутри
ко р п у са, и сп о л ьзу ем ая для за п и р ан и я или д р о сс ел и р о в ан и я п о т о ­
ка. К о гд а -то д а в н о ко р п у с в ен ти л я им ел ч а сти ч н о сф ер и ч еск у ю
ф о р м у — те п ер ь ж е к о р п у са в ен ти л ей н ер е д к о в ы п о л н яю т у гл о ­
в ы м и (с п о в о р о том п отока на 90°) и д а ж е Y -о б р азн ы м и . Т ем не
м ен ее, и сч езн у вш и й гео м е тр и ч еск и й п р и зн ак у п о р н о со х ран яется
в н азв ан и и и сб и вае т с п ан тал ы ку как п ер е во д ч и к о в , так и со с та­
в и телей сл о в ар ей . П о сл ед н и е и н огд а н азы в аю т его не совсем ко р ­
р ек тн о « п р о х о д н ы м в ен ти л ем » (так как это о п р ед ел ен и е п р и м е ­
н и м о то л ь к о к ар м ату р е, у ко то р о й с о в п ад а ю т оси в х о д н о го и
в ы х о д н о го п атр уб ков ), но чащ е и м ен у ю т его «зап орн ы м к л ап а­
н ом » л и б о ещ е п о ст ы д н ее — « ш а р о вы м к л ап ан ом ».

О б и сп о л ь зо в а н и и си н о н и м о в т ер м и н а

В пр ед ел ах од н о го п ер ево д а с и н о н и м ы те р м и н а (тер м и н о в )
н е д о п у с т и м ы , так как без н ео б х о д и м о сти о ст ан ав л и в аю т в н и м а­
ние ч и тател я, которы й п ы тается о п р ед ел и ть , с чем он в стр е ти л ­
ся — с новы м о ттен к о м см ы сл а или ж е с н еб р еж н о ст ью ав то р а
(п ер е во д ч и к а ). И н о гд а п ер е в о д ч и к у п о т р е б л я е т си н он и м всл ед за
ав то р о м , ко то р ы й , н ап ри м ер, кав и т ац и о н н о е р азр у ш ен и е н азы ва­
ет то ca v ita tio n ero sio n , то c a v ita tio n d a m a g e. В о т ти п и чн ы й п р и ­
м ер н ео п р ав д ан н о го и сп о л ьзо ва н и я си н о н и м а:
The only quantitative measure attempted, however, was a measure o f the
depth o f the coat, arrived at by roughly determining the average level o f
the highest points and the lowest points in the profile and taking the dif­
ference value which was called hmin (for maximum height).

И з ко н тек ста ясн о, что реч ь и д ет о т о лщ и н е п ок ры ти я, к о то ­


рая в о д ном и том ж е п р ед лож ен и и н азв ан а и «гл у б и н о й » , и « в ы ­
со то й » . П ер ев о д ч и к обязан у ст р ан и т ь х ал атн о сть, д о п у щ ен н у ю
ав тором :

Правда, в качестве количественной характеристики была выбрана


только т о лщ ина покры т ия, приближ енно определяемая как р а з­
ность м еж ду средними уровнями дня самых высоких и самых низких
т очек профиля и обозначаемая hmcn (для максимальной т олщ ины ).

67
Н ек р и ти ч е ск о е п о в то р ен и е с и н о н и м а всл ед за ав тором о р и ­
гин ал а м о ж ет п р и в ести и к б ол ее се р ье зн о м у браку. П о п р о б у й те
понять н и ж е сл ед у ю щ и й о тр ы в о к из те х н и ч е ск о го опи сан и я:

The incoming cross-country crude oil pipeline will he cathodically pro­


tected with an impressed current cathodic protection system designed
and installed by others. The local piping will he electrically isolated from
the transm ission line, and underground portions will he protected with
local impressed current systems.

Т еп ер ь п о см о т р и т е, как понял э то т ф р агм ен т п ер ево д ч и к. О н


пр авил ьно о п р ед ел и л , что cross-country>p ip e lin e — « м аги стр а л ь ­
ны й н еф теп р о в о д » , но, н ат о л к н у в ш и сь на tra n sm issio n line, р ас те­
рялся, по л ез в с л о в а р ь и обн аруж и л там ед и н ств ен н о е зн ач ен и е —
« линия э л е к тр о п ер ед ач и » . Е го не н асто р о ж и л д аж е оп р ед ел ен н ы й
ар тикл ь, и, п о л о ж и в ш и сь цел и ком на сл ов арь, он забы л о л о ги к е и
не см утился явной н ел е п о стью св о его п еревода, в котором « м ест­
н ы е тр у б о п р о в о д ы » о казал и сь « эл е ктр и ч еск и и зо л и р о ва н н ы м и от
вы со ко в о ль тн о й л и н и и электр о п ер ед ач и » ! А вто р ж е хотел л и ш ь
сказать, что си с тем а катодн ой защ и ты м аги стр а л ь н о го н е ф т е п р о ­
вода изо л и р уется о т си стем ы катодн ой защ и ты м естн ы х (т е п л о ­
ф и к ац и о н н ы х, кан ал и зац и о н н ы х , в о д о п р о в о д н ы х ) тр у б о п р о в о ­
дов. И сп о л ь зо в ав си н о н и м , авто р п одвел п ер е во д ч и к а , которы й
спо ткну л ся и вы д ал для чи тател ей п ер е во д а со в ер ш ен н о н ес у р аз­
н ы й вариан т.
В ар и ан т к о р р е к тн о го перевода:
Для катодной защиты входного м агист рального нефт епровода
используется система катодной защиты с налож енной разностью
потенциалов, которая проектируется и устанавливает ся сторон­
ней организацией. При этом предусмотрена электрическая изоля­
ция м ест ных т рубопроводов от м агист рального нефт епровода, и
их подземные участ ки защищаются с помощью м ест ной системы
катодной защиты с наложенной разностью потенциалов.

И н о гда с и н о н и м ы в вод и т сам п ер е во д ч и к , исходя из л у ч ш и х


п об у ж ден и й : он пы тается сгл ад и ть м о н о т о н н о ст ь и зл о ж ен и я,
о ж и в и ть т е к ст п ер ево д а. Я уж е говори л , что та к о е « о ж и в л ен и е»
те кста то р м о зи т в о сп р и я ти е см ы сл а чи тател ем . Б ол ее то го , и н о ­
гда о но п р и в о д и т к и ск аж ен и ю см ы сл а. О д н а п ер е во д ч и ц а п ер е­
во дил а stiffen in g strin g как «у ж есто ч ен н ая ш тан га» , «ж есткая

68
ш тан га» , « ш тан га с м ал ой (?) ж ест к о ст ь ю » , «ж есткая стр у н а» , х о ­
тя ав то р им ел в виду « у ж ест о ч ен н у ю б у р и л ь н у ю колонн у».
П орой п ер ево д ч и к и сп о л ьзу ет си н о н и м ы н еу м ы ш л ен н о .
Т а к о е о б ы ч н о сл у ч ается с б л и зк и м и по см ы сл у сл овам и вроде
п ли т а и п л а с т и н а , т о лщ и н а и вы с о т а , вер ш и н а и кон чи к, ко н т у р
и п ет ля. Ч тобы и зб еж ать п о д о б н о го брак а, п ер е во д ч и к у п ол езн о
п р о ч есть свой п ер ево д с н ач ал а и д о конца.
О ч ен ь с в о ео б р а зн о и сп о л ьзу ю т ся си н о н и м ы те р м и н о в при
о п и сан и и и зо б р етен и й . П о д р о б н о об этом го в о р и тся в гл ав е « П а­
те н ты » , здесь ж е отм ети м л и ш ь, что в одн и х сл у ч аях си н он и м ы
нео б х о д и м ы (при п о д ч ер к и в ан и и р азной степ ен и ко н кр ети зац и и ),
а в д р у ги х сл у ч аях (н ап р и м ер , при и зл о ж ен и и ф о р м у л ы и зо б р ете­
ния) они н ед о п у сти м ы .

Р аб о т а со сл ов ар ем

М ы р азо б р ал и сь , как п о ст у п ат ь с те р м и н ам и , о тс у тст в у ю щ и ­


ми в сл о в ар ях . А н ег ли п роб л ем с пои ском терм инов, и м ею щ и хся
в сл о в ар ях ? В о о б щ е гов оря, п ои ск тер м и н а н уж н о н ач и н ать с в ы ­
б о р а сл о в ар я, в котором это т те р м и н м ож н о н ай ти с н а и б о ль ш е й
вер о я т н о с т ь ю . П ракти ка, о д н а ко , п о к азы вает, что за ч ас ту ю п е­
р ев о д ч и ки в ы б и р аю т с л о в ар ь по за го л о вк у ж у р н ал ь н о й статьи
или д о к у м е н та (хотя за го л о в о к п орой не отв еч ает со д е р ж а н и ю ),
л и б о п р о см а тр и в аю т все сл о в ар и , о казав ш и еся под ру ко й . П о ­
сл едн и й п о д х о д то ж е н ев ерен , та к как со с тав и тел и сл о в ар ей не­
р ед к о за и м ст в у ю т тер м и н ы из д р у ги х сл ов арей , и п о это м у м н о го ­
значны й тер м и н и н огда п р ед ста вл ен то л ь к о одн и м зн ач ен и ем ,
к о ч у ю щ и м из сл оваря в сл о в ар ь . Н у и, к о н ечн о, при п о и с к е т е р ­
м ина в сл о в ар е, вне за в и си м о ст и от того, со став л ен сл о в ар ь по
ал ф ав и тн о м у или гн езд о в о м у п ри н ц и п у , п ер е в о д ч и к д о л ж ен о п и ­
раться н а л о ги к у и зн ан и е пред м ета.
Д ав ай т е п о см отри м , как п р ав и л ь н ы й в ы бор сл ов аря позво-
1яет о п р ед ел и ть зн ач ен и е ка зал о сь бы о тс у тст в у ю щ его в сл ов арях

!ер м ин а. В о бзоре по п р о б л ем а м п р о ч н о сти м етал л о в в стречается


ю р м ин in -p ile te sts :

Tests on plastic models o f turbine casings, in-service strain and ultra­


sonic measurement on superheater headers, temperature measurements
on operational superheaters, and in-pile biaxial tests and measurements
on zirconium tubes were some o f the practical problems discussed.

69
П ер ев о д ч и к -и н ж ен ер рас су ж д ает п р и м е р н о сл ед у ю щ и м о б р а­
зом : «В д ан н о м р азд ел е о б зо р а уп о м и н аю тся п ар о п ер егр е ва тел и
(su p erh ea te rs), сл ед о в ат ел ь н о , реч ь и дет об эн ер гет и ч е ск о й у с т а ­
новке. А п о ск о л ьк у д о р о го й м еталл ц и р к о н и й и сп ол ьзуется т о л ь ­
ко в ато м н ы х э н ер гет и ч е ск и х уст ан о в к ах , терм и н н уж н о иск ать в
ядерном сл о в ар е» . И д ей ств и т ел ьн о , яд ер н ы й сл о в ар ь дает: in-pile
= «вн у тр и р еа к то р а » . Т а к и м об р азо м , in -p ile tests = « в н у тр и р еак-
то р н ы е и сп ы тан и я » . Т е п ер ь м о ж н о п еревод и ть:

Среди вопросов практического характера обсуждались опыты с


пластмассовыми моделями турбинных корпусов, эксплуатационные
измерения на пароперегревательных коллекторах с помощью тен-
зодатчиков и ультразвука, температурные измерения на работ аю ­
щих пароперегревателях, а такж е виутриреакторные двухосные
испытания и измерения на циркониевых трубах.

А вот п р и м ер из статьи о п л ас ти ч еско м течен и и м ет ал л и ч е­


ской у п л о т н и те л ьн о й прок ладки :
There are two basic ways to obtain plastic flow : the first by direct bear­
ing on normal loading o f the seal surfaces.

Е д и н ств ен н о е п о д х о д я щ ее зн ач ен и е т е р м и н а bea rin g , д а в а е ­


м ое сл о в ар ям и , это — « о п и р ан и е» , но его и сп о л ьзо ва н и е д ел ае т
п ер ево д н ев р азу м и те л ьн ы м . П ер ев о д ч и к сн о в а р ассу ж д ает: п л а­
сти ческо е те ч ен и е, как и всякое р азр у ш ен и е, х ар а к те р и зу ет ся на­
грузкой, д еф о р м ац и ей и н ап р яж ен и ем , а сл ед о в ат ел ь н о , н уж н о
про вер и ть т е р м и н ы b e a rin g load, b e a rin g strain, b e a rin g stress.
Зн ан и е п р ед м е та сн о в а по м о гл о — о к а зал о сь , что п о сл ед н и й т е р ­
мин п р ед ста вл ен в п о л и т ех н и ч еск о м с л о в ар е как « н ап р яж ен и е
см ятия» . Т е п ер ь м о ж н о у в ер ен н о п еревести :
Существуют два основных способа получения пластического т ече­
ния прокладки, первый — это непосредственное смятие прокладки в
направлении нагрузки, нормальной к уплотнительным поверхно­
стям.

А те п ер ь п о зн ако м и м ся с п р и м е р о м , не тр е б у ю щ и м с п е ц и ­
ал ьны х зн ан и й — п е р е во д ч и к у д о ст ато ч н о во сп о л ь зо в ат ьс я л о г и ­
кой. В стать е и дет р еч ь о в о зд ей ств и и р азл и ч н ы х и зл учен и й на
ор ган изм ко см он ав та:

70
Concentration of the same amount o f ionization in a thin-down, however,
may become biologically significant in organs such as the hypothalamus
or ocular lens where loss o f a fe w cells is critical.

П ер ев о д ч и к а см у щ аю т три терм и н а: thin-dow n, hyp o th a la m u s,


o c u la r lens. В ы б ор сл о в ар ей д о в о л ь н о ш и рок — ф и зи ч еск и й , б и о ­
л о ги ч ески й , р ак етн о -к о см и ч еск и й , обы чн ы й м ед и ц и н ск и й , а в и а­
ц и о н н о -к о см и ч еск и й м ед и ц и н ск и й . П ервы й терм и н он н ах о д и т в
ав и ац и о н н о -к о см и ч е ск о м м ед и ц и н ск о м сл оваре: th in -d o w n —
«за о стр е н и е и о н и зац и о н н о го сл еда». (С м ы сл те р м и н а ясен из к о н ­
те к ст а всей статьи : кос м и ч ес к ая части ц а, п рон и кая в тк ан ь , п о р о ­
ж д ает и о н и зац и ю ат о м о в к л ето к в кон и ческом объ ем е, п ри ч ем
и н тен с и в н о сть и о н и зац и и в о зр ас тае т к в ерш и н е ко н у са — о тсю д а
сл о в о « за о стр е н и е» .)
О стаю тся д в а те р м и н а: h yp o th a la m u s и o c u la r lens. П о ск о л ь к у
это орган ы ч е л о в еч еск о го тел а, ц ел е со о б р азн о об р ат и ть ся к м е д и ­
ц и н ско м у сл о в арю . В нем п ер е во д ч и к н ах о д и т со о т в е тст в е н н о
«ги п о тал ам у с» и «оку л яр » {м икроскопа). Л а ти н ск о е « ги п о та л а ­
м ус» п о н ятн о врачу, но статья п ред н азн ач е н а не для м еди к ов.
П оиски п р о д о л ж аю тс я, и в ы яс н яется, что ги п о тал а м у с — «под-
б у гр о в ая о б л асть м озга». Н ако н е ц , загад о ч н ы й ок у л яр . П р и ч ем
здесь, сп р а ш и в ае тся, м и к р о с к о п ? П ер ев о д ч и к сн о в а об р ащ ает ся к
ло ги к е, у него п о яв л яется д о га д к а и он н ах о д и т ей п о д т в е р ж д ен и е
в ав и ац и о н н о -к о см и ч е ск о м м ед и ц и н ск о м словаре: lens (п р ав д а,
без o cu la r) — «х р у ст ал и к » . Т е п ер ь п ер е во д не п р ед ста в л яе т
груда:
Однако концентрация такого ж е количества энергии при заост ре­
нии ионизационного следа мож ет привести к большим биологиче­
ским последствиям в органах, например, в подбугровой области
мозга или хрусталике, для которых потеря нескольких клеток име­
ет очень бючьиюе значение.

И так, приступая к переводу, нуж но преж де в сего прави л ьн о


вы брать словари. П ри в ы боре тер м и н о л о ги ч еск о го словаря нуж но
исход ить не то л ько из тем ати ки переводи м ого текста, но и из д о б ­
ротности словаря. О со б ен н о добротн ы м и сч итаю тся словари
с хорош им спр авоч ны м м атери ал ом (сокращ ен ия, табл и ц ы , и л л ю ­
страции, у казатели р у сски х терм и н ов). В качестве п рим ера д о б ­
ротны х словарей м ож н о указать ан гл о-русски е сл овари гео л о ги ч е­
ский, авто тр акторн ы й , гидрол оги чески й , по хим ии и переработке

71
неф ти, по свароч н ом у производству. П ри этом сл оварь не о б яза­
тел ьн о д олж ен бы ть толсты м . Н ередк о тол щ и н а словаря является
р езультатом п ереполнен ия его не отн осящ и м и ся к тем е терм инам и.
Э то обсто ятел ьство нуж н о особен н о им еть в виду при покупке
словарей. О пы тны й переводч ик, п ол истав словарь, бы стро о п ред е­
л яет степен ь его ори ги н ал ьн ости , п олезности и добротности .
Е щ е о д н о п р ед о сте р еж ен и е . Н ельзя сл еп о вери ть сл о в ар ям —
н у ж н о п р о верять зн ач ен и е те р м и н а к о н тек сто м . (С н ов а кон текст!
М ы ещ е не раз у б ед и м ся в его п о л езн о сти .) П ри в ед ем прим ер, в
ко то р о м о п и с ы в ае тся пр о ц ед у р а ук л ад к и б ет о н н о й см еси в
ж ар к у ю по го ду, когда п р о и с х о д и т и н т ен с и в н о е и сп ар ен и е влаги с
п о в ер х н о с ти , п р и в о д ящ ее к сн и ж ен и ю п р о ч н о сти т в ер д е ю щ его
бетона:
When surface moisture evaporation exceeds 0.75 kg/m2/h, windbreaks
shall be erected around the sides o f the structural element.

В стр ети вш и сь с т е р м и н о м w in d b rea k s, п ер е во д ч и к о б р а щ а е т­


ся к со о тве тству ю щ и м б етон н ой т е м ати к е сл ов арям . О д н ак о с л о ­
в ар ь по цем ен ту и б ет о н у (и зд ан и е 1959 г.) не со д е р ж и т те р м и н а
w in d b rea k. С тр о и тел ь н ы й сл ов арь (и зд ан и е 1961 г.) со о б щ ает, что
w in d b rea k = «б у р ел о м » (!), а п о л и т ех н и ч еск и й сл о в ар ь (и зд ан и е
1991 г.) д ае т w in d b rea k - «л есо защ и тн а я пол оса». О ба зн ач ен и я
я в н о не годятся. П ер ев о д ч и к ан а л и зи р у е т кон тек ст. Ч то с п о с о б ст­
в у ет исп ар ен и ю с п о в ер х н о с ти (н ап р и м ер , чая в б л ю д ц е)? Т е м п е ­
р ат у р а и о твод о б р азу ю щ его с я п ара с п о в ер х н о сти , т.е. в етер (н е­
д ар о м мы дуем на б л ю д ц е). Т е м п ер ат у р у о кр у ж аю щ его в озд уха
и зм ен и т ь нельзя, а в от за щ и т и ть п о в ер х н о с ть б ето н а от ветра
м о ж н о . С л ед о в ател ьн о , ав то р им еет в виду н ек и е « в етр о защ и тн ы е
щ и ты ».
Когда испарение поверхностной влаги превышает 0,75 кг/м"/ч, со
всех сторон строительного узла долж ны быть установлены ветро­
защитные щиты.

С п р авед л и во сти ради зам ети м , что в б о л ее п озднем ст р о и ­


те л ьн о м сл оваре, и зд ан н о м в 1995 году, по яв и л о сь зн ач ен и е
w in d b rea k = «п роти в оветров ой [ветрозащ и тны й] экран [щ ит]».
О тсю д а ещ е один рабоч и й вы вод: при поисках терм и н а не сл едует
огр ан и чи ваться о дн и м -двум я сл оварям и , ну и, конечно, в расп о р я­
ж ен и и со вр ем ен ного переводч и ка им еется м ощ н ы й И нтернет.

72
Д в а п р ед о сте р еж ен и я н ач и н аю щ и м те х н и ч е ск и м п ер е в о д ч и ­
ка м -ф и л о л о га м . В о -п ер в ы х , при о п и сан и и у зл о в и д етал ей р аз­
л и ч н ы х у с т р о й с т в сл ед у е т п ер ево д и ть те р м и н ы , о п и р а ясь на ч ер ­
теж (если та к о в о й п р и в о д и тся), а не на сл о в ар ь . О со б ен н о это
отн о си тся к о п и с ан и я м и зо б р етен и й . Т о л ь к о ч е р теж п о м о ж ет вам
уст ан о в и т ь, что в о тд е л ьн ы х сл у ч аях p r o je c to r = « в ы с гу п » , en d
p la te = « ф л ан ец » , a reta in er p la te = « п р и ж и м н о е кол ьц о», та к как
ни в каких с л о в ар ях вы эти х зн ачен и й не н ай д ете.
В о -в то р ы х , не д у м ай те, что п р и в ед е н н о е в сл о в ар е п ер в о е
зн ач ен и е м н о го зн ач н о го те р м и н а н аи б о л ее о б щ е е и тем сам ы м не
м о ж ет со д е р ж а ть бо л ь ш о й о ш и б ки . Н ап ри м ер, в стр е ти в терм и н
co il при о п и с ан и и те п л о о б м ен н и к а, не сл ед у е т д у м ат ь, что зн а ч е ­
ние « кату ш к а» , п р и в ед е н н о е в сл о в ар е п ерв ы м , н ад еж н ее ч е т в е р ­
то го зн ач ен и я « зм еев и к»: т е п л о о б м ен н и к и б ы в а ю т зм е е в и к о в ы ­
ми, но не б ы в а ю т кату ш еч н ы м и .

В за к л ю ч ен и е н ес к о л ь к о сл ов об э л ек т р о н н ы х сл о в а р я х .
С у х о д о м п и ш у щ и х м аш и н о к в н еб ы ти е и п р ак ти ч еск и с п о в сем е­
стны м и сп о л ьзо в а н и ем к о м п ь ю те р о в п о яв л ен и е эл е к тр о н н ы х
сл о вар ей б ы л о т о л ь к о естеств ен н ы м . И все ж е п ер ево д ч и ки ст ар ­
ш его п о к о лен и я отн о сятся к та к и м сл оварям н ас то р о ж ен н о , и не
без о сн о в ан и я. Э л ек тр о н н ы е сл о в ар и , в ы п о л н яем ы е в ви де ко м ­
п ак т-д и ско в , о ч ен ь об ъ ем и сты и п р ет ен д у ю т на у н и в ер с ал ьн о сть ,
что, у чи ты вая б ы стр о д е й ст в и е этих сл ов арей , в о б щ е м -то и не­
плохо. П л о х о д р у го е . В погон е за об ъ ем ом и зд ател и у н и в е р с а л ь ­
ны х эл е к тр о н н ы х сл ов арей и д ут по пути сл и я н и я м н о ж ес тв а сл о ­
варей р азн о го к а ч еств а и не п р о в о д ят д о л ж н ы й ан ал и з и о тбор
тер м и н о в . В р езу л ьт ате х о рош и е, д о б р о т н ы е сл о в ар и п ер е м еш и ­
ваю тся со сл аб ы м и сл о в ар ям и , к ото ры е н и к о гд а не п о л ь зо в ал и с ь
д о в ер и ем с е р ье зн ы х п ер ево д ч и ко в . В то ж е врем я нет н и к ако го
со м н ен и я в то м , что со зд ан и е н ад еж н ы х и п о л н ы х эл е ктр о н н ы х
сл о в ар ей — д е л о б л и ж ай ш его б у д у щ е ю .
Г о р азд о х у ж е п ока о б ст о и т д ел о с эл ек тр о н н ы м и п ер ев о д ­
ч и к а м и , или ко м п ь ю те р н ы м и п р о гр ам м ам и , п р ед н азн ач е н н ы м и
зам енить п ер е во д ч и к а -ч ел о в ек а . В се эти п р о гр а м м ы не в
со сто ян и и о б ес п еч и ть п о л н о ц ен н о го перевода. Д а, к он ечн о, они
о чен ь б ы стр о п р о сч и ты в аю т го р азд о б о л ь ш ее ч и сл о в ари ан тов ,
чем чело век . Н о вот вы бор п р ав и л ь н о го в ар и ан та — зд есь им за
чело век о м не у гн аться! Ч ел о в еку не н у ж н о п р о в ер ять сотни

73
в ариан тов. О н р еш и те л ь н о о тб р а сы в а ет за в е д о м о н еп р и го д н ы е
в ариан ты и вы бирает л и ш ь и? д в у х -тр ех , о п и р аясь на свой
н еи зм ер и м о бол ее б о гаты й ч е л о в еч еск и й опы т.
М не п р и ш л о сь к ак-го п о зн ак о м и ть ся с м аш и н н ы м пер ево д о м
с р у сс к о го на ан гл и й ск и й . « В о д о за б о р » {w ater intake) ко м п ь ю тер
перевел как w a te r fe n c e , «за п о р н у ю apM aiypy» (s h u to ff valves)
как lo ckin g ba rs, «р ас п р о стр а н яется на» (в см ы сл е co vers) как is
distrib u ted . В есь м аш и н н ы й п еревод п р ед ста вл ял собой н еп р ер ы в ­
ную чер ед у п о добн ы х ко м п ь ю тер н ы х « н ах о д о к» , и его р е д а к т и ­
ро в ан и е по сути св ел о сь к п ер ево д у зан ово. Н есо м н ен н о , у и ск у с­
стве н н о го и н тел л екта бо л ь ш о е б у д у щ ее, но пока ем у очень
д ал ек о д о п р и р о д н о го , чело в еч еск о го .
К о м п ь ю тер н ы е п ер ево д ч и ки м о гу т ок а зат ь п ол ьзу при п ер е­
воде п исем , оп и сан и й и зоб ретен и й или р еф ер а то в статей , н ап и ­
санны х с и сп о л ьзо ва н и ем с п е ц и ал ь н о о то б р а н н о й для этой цели
л екси ки и кл ю чев ы х слов. П ол езны они и при п ереводе п ереп и ск и
с р ед к о го язы к а на русски й с цел ью п ол учен и я хотя бы н ек о то р о ­
го п р ед ставл ен и я, о чем идет реч ь в письм е, но не бол ьш е. С о зд а ­
ние п о л н о ц ен н ы х ко м п ь ю те р н ы х п ер ево д ч и ко в , на мой взгляд,
д ел о д ал ек о го б у д у щ е ю .
З ак ан ч и вая р а з ю в о р о сл о в ар ях , нел ьзя не у п о м я н > 1 ь о
появл ен и и к о м п ь ю те р н ы х програм м из сери и tra n sla tio n m em ory.
Эти д р у ж ест в ен н ы е п еревод ч и ку пр о гр ам м ы п р ед еш в л я ю т собой
р азви ти е сл о в а р ей -п о д с к а зч и к о в ш п а L in g v o -б. О ни в водятся в
тексто вы й р ед а к то р и с у щ е с 1 в енно о б л егч аю т и уск оряю т работу
п ер ево д ч и ка, гак как не т о л ь к о п о д с к азы в аю т ем у ю р м и н ы ,
сл о в о со ч е тан и я и ц ел ы е ф рагм ен ты реч и, но и д ел аю т в се это в
а в то м а ти ч еск о м реж и м е. К ром е того, они (н ап р и м ер , п р о гр ам м а
T R A D O S ) и сп о л ьзу ю т о п ы т сам ого п о л ьзов ател я, к о ю р ы й
п о л у ч а ет в о зм о ж н о ст ь п о п ол н ять зап ас сл ов и сл о в о со ч е тан и й
го р азд о э ф ф ек ти в н ее , чем ка к и м -л и б о д о м о р о щ е н н ы м сп особом .
К в о п р о су о T R A D O S e мы ещ е вернем ся.

Д р у г и е и ст оч н и к и т ер м и н о в

П о м и м о д в у язы ч н ы х сл ов арей (б у м аж н ы х и эл е к тр о н н ы х , на
д и сках и о н л ай н о вы х ), су щ ест ву ю т и д р у ги е и сточн и ки терм инов,
а им ен но:

74
1. О д н о язы ч н ы е р у сс к и е и ан гл и й ск и е (ам ер и к ан с к и е) т е х н и ­
чески е эн ц и к л о п ед и и (н ап р и м ер , M cG raw -H ill D ictio n ary o f
S cien tific and T e ch n ica l T erm s).
2. О д н о язы ч н ы е т е х н и ч е ск и е сп р а во ч н и к и для сп е ц и ал и сто в
(н ап р и м ер , M a rk s ’ S tan d a rd H a n d b o o k for M ech an ical E n g i­
neers).
3. С бо р н и ки р ек о м ен д у ем ы х те р м и н о в , в ы п у ск ав ш и еся в со ­
ветски е годы К о м и тето м н а у ч н о -те х н и ч еск о й т е р м и н о л о ги и
А кад ем и и наук, к о т о р ы е д о сих пор не п о т ер ял и св о его зн а ­
чения, о со б е н н о при п ер ево д е н ауч н ы х статей . В общ ей
сл о ж н о сти К о м и т ето м б ы л о и зд ан о 119 вы п у ско в . О ты ска ть
нуж ны й в ы п у ск в б и б л и о т ек а х сей ч ас оч е н ь н еп р о сто , о д н а­
ко м н о ги е в ы п у ск и м о ж н о п р и об рести в э л е к тр о н н о м виде в
и зд ател ьств е « Э Т С » (w w w .e ts.ru ).
4. О д н о язы ч н ы е то л к о в ы е п о л и т ех н и ч еск и е сл о в ар и , при ч ем
п ер ево дч и ку п о л езн о и м еть все издан и я, та к как, н ап ри м ер,
«К раткий п о л и т ех н и ч еск и й сл ов арь», и зд ан н ы й в 1955 году,
со д е р ж и т б о л ее п о л н о в ес н ы е сл о в ар н ы е статьи , чем п о сл е­
ду ю щ и е и здан и я п о л и т ех н и ч еск о го сл ов аря. К этой ж е к а те­
гории о тн о си тся о ч е н ь пол езн ы й « И л л ю ст р и р о в ан н ы й то л ­
ковы й сл о в ар ь н ау ч н о й и т е х н и ч е ск о й л ек с и к и » , с о с тав л ен ­
ны й по в у зо в ск о м у те м ати ч еск о м у п р и н ц и п у и и здан н ы й в
1994 году.
5. В н екоторы х сл учаях очень пол езн о обращ аться к стандартам
(под робн ее об этом см., н ап рим ер, в статье И .А . Б ел яева [7]).
6. П ер ев о д ч и к у рек о м ен д у ет ся п о се щ ать в ы с тав к и , п о св ящ ен ­
ны е о б о р у д о в ан и ю и п р и б о р ам для р азл и ч н ы х о тр асл ей
п р о м ы ш л ен н о сти . Б и б л и о т еч к а к атал огов и п р о сп ек то в, н а­
бр ан н ы х на в ы с тав ке, о тк р ы в ае т доступ к н о в ей ш ей и н ф о р ­
м ации по ко н кр етн о й отрасл и .
7. Н аконец, м о щ н ы м и ст о ч н и к о м те р м и н о в сл у ж и т И н терн ет,
но это т и сточн и к за сл у ж и в ает о тд е л ьн о го рас см о тр ен и я.

П е р е в о д ч и к и И н т ер н ет

Л ю б о п ы тн о , что если одни п ер е во д ч и к и п р о ст о пасутся в И н-


1ер нете, то д р у ги е н ао б о р о т — в ы ч ер к и в аю т его из чи сл а п о в се­

д н е вн о и сп о л ьзу ем ы х и н с тр у м ен то в . П о ва л ь н о е у в л еч ен и е И н-
(ернетом я наб лю дал у за р у б еж н ы х , р аб о т аю щ и х по кон трак ту

75
п ер ево д ч и ко в , ко т о р ы е о б р ащ ал и сь к И н тер н ету в п оисках л ю б о ­
го, д аж е п р ед ста в л ен н о го во м н оги х сл о в ар ях терм и н а, чем у с п о ­
со б ств о вало , к он ечн о, б ес п л атн о е (за сч ет ф и рм ы ) п о л ьзов ан и е.
Т ако й п о д х о д не сам ы й ц ел е со о б р азн ы й и по в рем ени , и по п о л у ­
ч аем о м у р езу л ьт ату . Более того, п ер ево д ч и к, прек ращ ая о б щ е н и е
со сл о в ар ям и , о тв ы к ащ д у м агь « сл о в ар н о » . (Н екая ан ал оги я ю м у ,
как в д у м ч и в о е чт ен и е книги д ае т ч и тат ел ю гораздо б ол ьш е, чем
чи сто эм о ц и о н ал ь н о е в осп ри я ти е ее а д а п ти р о в ан н о го в ар и ан та на
э кр ан е тел еви зора.) Ч то касается ро сс и й ск и х п ер ево д ч и ко в -
ф р и л ан с ер о в , то о д н и о тк азы в аю тся о т И н те р н ет а по « э к о н о м и ч е­
ским с о о б р а ж е н и ям » , а д р у ги е из-за б езу сп еш н ы х п о п ы то к б ы с т ­
р о и эф ф ек ти в н о най ти н уж н ую и н ф о р м ац и ю . Н астоящ и й р аздел
п р ед н азн ачен в к ако й -то степ ен и п о м о ч ь таки м п еревод ч и кам
п р ео д о леть тр уд н ости .
П р ед л ага ем ы е рек о м ен д ац и и не я в л яю тся в сео б ъ ем л ю щ и м и ,
так как п р о ф есс и о н ал ь н о е у м ен и е по л ь зо в аться И н терн етом с о в ­
сем не о б язате л ьн о для те х н и ч е ск о го п ер ево д ч и ка, lie яв л яю тся
они и о к о н ч ат ел ьн ы м и , гак как в м и ре И н те р н ета все н еп р ер ы вн о
м ен яется. Р еко м ен д ац и и о тр а ж аю т только м ой и н ек оторы х моих
ко л л ег у зк и й о п ы т и сп о л ьзо ва н и я п о и с ко в ы х систем И н терн ета
для реш ен и я к о н к р е ж ы х п ер е во д ч еск и х задач. П оэтом у мы не
бу д ем здесь го в о р и ть о м ноги х п р ед о ста в л яе м ы х И н терн етом
во зм о ж н о стях , — таки х, как поиск работы или заходы на л и ч н ы е
сай ты ф и зи ч еск и х и ю р и д и ч ески х л и ц , в э л е к тр о н н ы е м агази н ы ,
на к о н ф ер ен ц и и и ф орум ы . Те. кого и н тересую т эти и п о добн ы е
в о зм о ж н о сти , а та к ж е п о д р о б н ы е х ар а кте р и сти ки п о и ско в ы х
систем , м о гу т пай ги их, ггапример, в С ам о у ч и те л е «П ои ск в
И н тер н ете» , н ап и сан н ом А .Б. К р у п н и ко м [14].
В п р о ц ессе п ер е во д а п ер е во д ч и к обр ащ ает ся к И н терн ету в
п о и сках тер м и н ов и тер м и н о л о ги ч еск и х л и б о н етер м и п о ло ги ч ес-
ких сл о в о со ч е ган и й . При этом он п о л ьзу ется как н аход ящ и м и ся в
И н тер н ете р азл и чн ы м и w eb -сай там и (на которы х хран ятся w eb -
стр ан и ц ы и ф айлы с и н тер есу ю щ ей п ер е во д ч и к а и н ф о р м ац и ей ),
так и и н т ер н е то в ск и м и сл ов арям и . К таки м сл оварям отн осятся
о н л ай н о вы е сл о в ар и н ап ри м ер, E n g lish O xford D ictio n ary
( w w w .o ed .c o m ), O n elo o k D ictio n ary (w ww .o n elo o k .co m ) и M assen-
gineer.s (w w 'w .m assengineer^.eom ), а та к ж е м н о го ч и сл ен н ы е о тн о ­
си тел ь н о н еб о л ь ш и е у зк о сп ец и ал ь н ы е сл о в ар и , нередко п р и л а­
гаем ы е к о п и с ан и ю ко н к р ет н о !о и здел и я ф ирм ы . З ас л у ж и ва ет

76
уп о м и н ан и я и с л о в ар ь ам ер и к ан с к и х реали й , а и м ен но: А м ерика-
на. А н гл о -р у сск и й л и н гв о ст р ан о в ед ч еск и й сл о в ар ь . И зд-во «По-
л и гр а м м а » , 1996. П ол н ы й те к ст этого сл ов аря о п у б л и к о ва н в
б есп л атн о м д о ст у п е по ад ресу w w w .arn erican a .ru .

П ер ев о д ч и к за х о д и т в И н терн ет, как п р ав и л о , в сл ед ую щ и х


сл у чаях:
1. К о гд а он х о ч е т зн ать, что озн ачает о тс у тст в у ю щ и й в сл о в а­
р ях ан гл и й ск и й терм и н .
2. К огда ем у тр е б у етс я най ти о п р ед ел ен и е те р м и н а.
3. К о гд а он х о ч е т зн ать, что о зн ач ае т о тс у тст в у ю щ ее в сл о в а­
р ях ан гл и й ск о е с л о в о со ч е тан и е.
4. К о гд а ем у в стр е ти л о сь н езн ак о м о е со к р ащ ен и е.
5. К о гд а за го л о во к д о к у м е н та или р азд ел а не н ах о д и т о б ъ яс­
нения в п о сл е д у ю щ ем тексте.
6. К о гд а ем у н ео б х о д и м о зн агь , как в ы гл я д и т н ек ое у ст р о й с т ­
во или сх ем а т е х н о л о г и ч е с к о ю процесса.
7. К о гда ем у н е о б х о д и м о у б ед и ть ся, что со зд ан н ы й им р у с­
ский э к в и в а л е н т те р м и н а д ей ств и т ел ьн о и с п о л ь з у е ю я р о с­
си й ски м и сп е ц и ал и ста м и .
8. К о гда ем у в стр е ти л о сь i е о гр а ф и ч ес к о е н азв ан и е и нуж но
п р о в ер и ть, как он о п и ш ется по-русски.
9. К о 1 да он в стр е ч ае т в п ер ево д и м о м д о к у м е н те u m a i y или
ф р агм ен т из д р у го го д о к у м е н та, см ы сл к о т о р ы х н еп онятен.
10. К о гда ем у н ео б х о д и м о озн ако м и ть ся со с т а н д а р ю м .
11. К о гда ем у н ео б х о д и м о найти патент.

П о и ск со д е р ж а щ и х н ео б х о д и м у ю и н ф о р м ац и ю w eb-c границ
и ф ай л о в (т.е. тех или ины х д о к у м е н то в ) осу щ ест вл яе тся с п о м о ­
щ ью п о и с ко в ы х си стем дв у х ти п о в — и н д е ксо в и к атал огов . И н­
те р н ето вс к и й и ндекс и щ ет у себя (и н аход и т или не н а х о д и \) л ю ­
бое за п р аш и ва ем о е у него сл о в о или сл о в о со ч е тан и е, а
и н тер н ето в ски й ка тал о г подобен те м ати ч еск о м у б и б л и о т еч н о м у
катал о гу : п о л ь зу яс ь к а тал о го м , мы п о сл е д о в а тел ь н о п ереходи м от
б о л ее ш и р о ки х и об щ и х тем ко все бол ее узк и м и кон кретн ы м .
К атал о ги по л езн ы тем , кто ведет п ои ск ощ у п ью , — п еревод ч и к
ж е всегд а зн ает, что он ищ ет. П оэтом у м ы бу д ем п о л ь зов ат ь ся
т о л ь к о и н д ек с а м и , а и м ен н о н а и б о л ее п оп у л я р н ы м и и м о щ ­
ны м и G o o g le (w w w .g o o g le .c o m ) и Я н д ек с (w w w .y a n d e x .ru ).

77
И ногда цел есообразн о провести м етап ои ск — т.е. поиск сразу
по нескольким систем ам , так как м етапоисковая си стем а исп ол ь­
зу ет базы дан ны х нескол ьких п оисковы х систем . Х орош и е резул ь­
таты д ает м етапоисковая си стем а P rofu sion ( w w w .p ro fu sio n .co m ).
П равила, по к оторы м и щ ется о тд е л ьн о е сл ов о или сл о в о ­
со ч етание, назы ваю т язы ком зап р о со в . К сч астью , п ер ево д ч и ку
д о ст ато ч н о по л ь зо в аться го р азд о м ен ее р азви ты м язы к ом зап роса,
чем п р о ф есси о н ал у, к оторы й и м ее т д ел о не то л ь к о с те р м и н ам и и
сл о в о со четан и ям и .
В ы звав п о и с к о в у ю и н д е к си р у ю щ у ю си с тем у и наб рав в поле
п о и ска запр о с, мы п о л у ч а ем и н огд а н ес к о л ь к о сотен та к н а зы в ае­
м ы х ди н а м и ч е ски х стран и ц , п р ед ста в л яю щ и х собой резу л ьт аты
вы п о лн ен н о го си с тем о й а в то м а ти ч еск о го поиска. Если с т а т и ­
чески е и н тер н е то в ски е стран и ц ы (со д е р ж а щ и е т е к ст и к ар ти н к и
со б ств ен н о сайта) и м ею т п о сто ян н ы й вн еш н и й в и д (п о ка хозяи н
сайта не зах о ч ет его и зм ен и ть) и п о сто ян н о л е ж а т на сервере, то
ди н а м и ч е ск и е стран и ц ы ф о р м и р у ю тся л и ш ь на врем я и в за в и с и ­
м ости от ко н к р етн о го зап р о са. Д ля п ростоты мы д ал ее везде б у ­
дем н азы вать эти д и н а м и ч е ск и е стр ан и ц ы с р езу л ьт ата м и пои ска
пр о сто с т р а н и ц а м и п о и с к а . Н а каж д ой ст р ан и ц е пои ска
разм ещ ен ы о п и сан и я тех или ины х д есяти (и н о гд а б о л ее) w eb -
страниц . П осле у х о д а п о л ь зо в ател я со стр ан и ц ы п ои ска она
исчезает. В п р о ц ессе п ер и о д и ч е ск и в ы п о л н яем ы х п ои сковой
си стем о й и н д е кса ц и й н ап о л н ен и е с т р ан и ц п о и ска и зм ен яется.
П о это м у один и то т ж е за п р о с м о ж ет в ы звать ст р ан и ц у п оиска,
которая б у д ет в ы гл я д еть ин аче, чем н ек о то р о е врем я н азад. П е­
р ев одчи к у н уж но и м еть это в в и д у, а т а к ж е то, ч то сам ая п о­
лезн ая для него w eb -ст р ан и ц а не о б я зат ел ь н о н аходи тся в п ер ­
вой д еся тк е о п и сан и й .

В от как вы гля д ят в G o o g le оп и сан и я тр ех w eb -ст р ан и ц р а з­


ны х сайтов, в ы зван н ы х по за п р о су fe e d p u m p :
Feed pump : Definition from the Online Dictionary at Dataseqm ent.com
Definition of feed p um p from several d ata b a se s powering the datasegm ent.com online
dictionary.
onlinedictionary.datasegm ent.com /w ord/feed+pum p - 7k - C a c h e d - Sim ilar p ag es

78
[DOC] Standard Operating Procedure
File Format' Microsoft Word 97 - View a s FITM L
... T o start Ca ta lyst Feed Pum p during normal unit conditions. Safety and Precautions ...
V E R IF Y C F P - 0 0 1 , C a talyst Feed Pump Suction V alve is O P E N ...
w w w .concordassoc.com / S a m p le P ro ced u re s/E X A M P LE P ro ce d u re.d o c - Sim ilar p ag es

[PDF] Multistage Barrel C ase Boiler Feed Pum ps


File Format: PD F/A do be A crobat - View a s FITM L
... feed applications when utilising the W eir barrel ca sin g p u m p s ,... A pplications include
all boiler feed pum p applications and high pressure ...
www.weirclearliquid.com/weir/clearliquid/ rwpat-
tach.nsf/V A P /FKBro ch ure.p df/$FILE/FKBro ch ure.pd f - Sim ilar p ag es

О п и са н и е w eb -стран и ц ы н ач и н ается с ее н азв ан и я, затем сл е­


д у ю т у к а зан и е на ф орм ат, в к о т о р о м ст р ан и ц а вы п о л н ен а (если
это не тр а д и ц и о н н ы й и н т ер н е то в ск и й ф о р м ат H T M L ), и ф р а гм е н ­
ты те к ста стр ан и ц ы с в ы д ел ен н ы м и ж и рн ы м ш ри ф том сл овам и ,
со д е р ж а щ и м и ся в зап росе. Н акон ец , сл ед у ю т и н тер н е то в ски й а д ­
рес о п и с ы в ае м о й стран и ц ы и ссы л ки C a c h e d (С о хр а н ен о ) —
Sim ilar p a g e s или п росто Sim ilar p a g e s . В ы брав ссы л ку « С о х р ан е­
но», мы у в и д и м w e b -стр ан и ц у в том виде, в каком ее видел
G o o g le в м о м ен т и н д е к си р о ван и я. В пер и о д м еж ду п о сл е д о в а­
тел ьн ы м и и н д е к са ц и ям и стр ан и ц а м о ж ет изм ен и ться или и сч ез­
нуть. И сп о л ь зо в ан и е этой ссы л ки п о л езн о то гд а, к о 1 да о б р а щ е ­
ни е к сам ой ст р а н и ц е по к а к и м -л и б о п р и ч и н ам н е д о о у н н о .
С сы л к а C a c h e d х о р о ш а ещ е и тем , чго сл ова, у д о в л етв о р я ю ­
щ и е зап р о су , в ы д еля ю тся цветом , п о это м у их м ож но б ы сгр о н ай ­
ти в с о х р а н ен н о й стран и ц е. С сы л к а Sim ilar P a g e s о г с ы л а е 1 к по­
х ож им стр ан и ц ам , часто на том ж е сай ге. Т о, чго в опи сан и и
ка ко й -л и б о стр ан и ц ы ссы л ка C a c h e d о тс у тств у ет, о зн ачает, ч ю
G o o g le эту ст р ан и ц у не и н д е к си р о вал , а наш ел л и ш ь сс ы л к у на
нее, со д е р ж а щ у ю сл ова, к оторы е мы ищ ем . Н ако н ец , о тм ети м ,
что и н о гда у двух соседн и х о п и с ан и й в то р о е дается с отступ ом .
Э то бы вает, когда оба о п и сан и я п р и н ад л еж ат од н о м у сайту.
Ч и т аем ы е в пр о гр ам м е A c ro b a t R e a d e r P D F -ф айл ы н аи бол ее
полезны п ер е во д ч и к у , так как они (в о тл и ч и е от H T M L -ф ай л ов )
п р ед ста в л яю т соб ой ц ел о стн ы е за к о н ч ен н ы е д о ку м ен ты , с о д е р ­
ж ат и л л ю стр а ц и и , и н огда о п р ед ел ен и я те р м и н о в и т.д. Если P D F -
ф ай л о ч ен ь в ел и к , м ож н о п осм о т р ет ь т о л ь к о его ю к с ю в у ю
ч а ст ь , д л я ч его во в тор ой с т р о к е оп и са н и я ф ай л а щ ел к н у т ь
но ссы л к е View a s HTML. Т акой п р о см о т р ц ел есо о б р азен , когда у

79
п ер ево д ч и ка д еф иц ит врем ен и или он п л ати т за врем я п о л ь зо в а ­
ния И н тер н ето м .
Г о р аздо р еж е в стр еч аю тся P S -ф ай л ы с н ауч н ы м и стать ям и ,
д о кл ад ам и и д и с сер т ац и ям и ; они м о гу т оказаться п о л езн ы м и при
п ер ево д е а н а л о ги ч н ы х п ро и зв ед ен и й . Ч и таю тся P S -ф айл ы с п о м о ­
щ ью п р о гр ам м ы G S vie w л и б о (ч то прощ е) п осле п р ео б р азо в ан и я
их в P D F -ф айл ы с п о м о щ ью п р о гр ам м ы A c ro b a t D istiller, в х о д я ­
щ ей в п ак ет пр о гр ам м A d o b e A crobat.
П о у м о л ч ан и ю на ст ар то в о й стр ан и ц е си стем ы G o o g le
ак ти в н а за к л ад к а Web. Н а за к л ад к у Images п ер е х о д ят при п о и с к е
и зо б р аж ен и й . З ак л ад к а Groups в о б щ е м -то п ер ево д ч и кам не н у ж ­
на, так как Г руп пы св язан ы с те м ати ч еск и м и ф о р у м ам и и, как и
м н о ги е ф о р у м ы , и м ею т низки й К П Д . А на за кл ад ки News и More
п ер е во д ч и ку о тв л ек ать ся п р о сто н ек огда и потом у незачем .
Н ако н ец , ук а ж е м н аи б о л ее ти п и ч н ы е ф орм ы за п р о со в в
си с тем е G oogle:
а) пробел между словами запроса воспринимается Google как оператор
AND, поэтому при запросе fe e d pum ps разыскиваются как термин
feed pumps, так и по от дельност и fe e d и pumps;
б) поиск фразы на w eb-страницах осуществляется с помощью прямых
кавычек: “feed pumps used in power boilers”;
в) знак * в запросе заменяет любое слово в составе разыскиваемой фра­
зы (используется, когда фраза известна не полностью);
г) оператор OR между двумя словами требует искать страницы, в кото­
рых есть хотя бы одно из двух слов (средство экономии времени на
поиск);
д) чтобы Google прореагировал на служебное слово (обычно он их иг­
норирует), нужно перед этим словом поставить оператор плюс (+).
Например, +to +be overruled;
е) при желании сузить поиск заголовками, нужно добавить (без пробела
после двоеточия) префикс intitle, а именно: (intitle:”feed pump”). Та­
кой поиск полезен только для однокомпонентных либо довольно
распространенных терминов;
ж) при желании, например, найти питательные насосы для котлов мож­
но еще более сузить поиск, запросив: intitle:”feed pump” boilers; в
этом случае в заголовок попадают fe e d pumps, а слово boilers может
встретиться в любом месте документа и, в частности, — в том же за­
головке.

Т еп ер ь п ер ей дем к ко н кр етн ы м прим ерам .

80
С лучай 1. П ереводчик хоч ет знать, чт о означает
от сут ст вую щ ий в словарях а н гл и й ски й т ерм ин

В о п и с ан и и ст р о и те л ьст в а зд ан и й п ер е в о д ч и к в стрети л те р ­
мин b a th tu b o r m a ss ex ca va tio n . H e п он ятн о, ч то о зн ач ае т bathtub,
та к как ст р о и те л ь н ы е сл о в ар и не д аю т о тв ета. Е сли по п р о б о в ать
и ск ать э то т н еп о н ят н ы й те р м и н в И н те р н ете, п ои ск б у д ет м ал о ­
э ф ф ек ти в н ы м , та к как G o o g le в ы д аст м н о ж е с тв о сс ы л о к на ван ­
ны е ко м н аты и ванны . П оэтом у л у ч ш е п о м ес ти т ь в п ол е поиска
b a th tu b m a ss exca va tio n . (П ри этом ц и т и р о в ать с о ю з o r н е сл едует,
та к как он б у д ет в о сп р и н ят п о и сков ой си с тем о й как о п ер а то р O R,
а п о это м у и за п р о с b a th tu b o r m a ss e x ca va tio n б у д ет о зн ач ат ь тр е ­
бо в ан и е и ск ать пару сл о в b a th tu b ex ca va tio n или пару сл о в m ass
e x ca va tio n .)
О п и сан и е второй w eb -страниц ы первой д ес ятк и вы гляди т так:

Howstuffworks “The World Trade Center”


if the crew started d igging, the excavation site would be flo o d e d .... With the bath tu b in
place, the construction crew could start digging down to the ...
people.howstuffworks.com /wtc4.htm — 31 k — C a c h e d — Sim ila r p a g e s

Если н азв ан и е w e b -стран и ц ы н и ч его не го в о р и т пер ево д ч и ку ,


то ф р агм ен т т е к ст а сразу п р и в л ек ает в н и м ан и е, та к как со д е р ж и т
и exca va tio n , и bath tu b . И д ей ств и т ел ьн о , о тк р ы в эту стр ан и ц у , мы
н ах о д и м о п и с ан и е т е р м и н а b a th tu b и д а ж е и л л ю стр а ц и и . (Ж е­
л аю щ и е м о гу т уб ед и ть ся в этом сам и .) В о т д в а об ъ ясн яю щ и х
кон текста:

Once they finished a 22-foot {6.7-т) section o f trench, the crew lowered a
narrow, seven-story steel fram ew ork into the hole. Then they poured in
concrete fro m the bottom o f the trench while pum ping the slurry out
through the top.
In this way, they built solid, steel-reinforced concrete walls underground.
They repeated the process with 152 fram ew ork segments, each measuring
22 fe et across, to form a large box measuring fo u r city blocks by two cit\
blocks (about 500x1,000 fe e t / 152x304 m). This box, commonly referred
to as a “b a th tu b ,” form ed a water-tight perim eter wall fo r the two tow­
e r s ’foundation structure.

И так, п ер е во д ч и к у зн ает, что при р ы ть е круп н ы х к отл ован ов


в н еу с то й ч и в ы х гр у н тах котл ован по п е р и ф е р и и у кр е п л я ю т ж ел е­
зо б е то н н ы м и стен ам и , сос тав л яем ы м и из и зго та в л и в аем ы х на
м есте секц и й . М ето д новы й, п оэтом у д о с т а т о ч н о о гр ан и ч и ться

81
о п и сател ьн ы м р усски м тер м и н о м : b a th tu b = «котл ован с ж е л е з о ­
б етонны м и стен ам и » .

Но бы вает, что б ы стро найти зн ачен и е терм и н а в G o o g le не


удается. Н априм ер, как узн ать, что озн ачает ra ilh ea d ? В словарях
есть rail h ea d = «гол овка рельса», но railhead отсутствует. G oogle
на первой стр ан и ц е п оиска н ичего не дал, на второй стран и ц е поя­
вились две ссы лки на энцикл оп едии, которы е не отк ры л и сь по не­
известной И нтернету причине, и он сообщ ил, что разы ски в аем ы й
ресурс то ли у дален , то ли изм енен, то ли в рем енн о недоступен.
Зато ещ е о д н о о п и с ан и е w eb -стран и ц ы как раз то, что нам
нуж но, так как н азы вается Definition of ra ilh e a d — WordRefer-
en ce.co m Dictionary. Щ ел ч ок кн опкой м ы ш и по н азв ан и ю ср а зу ж е
в ы в о ди т нас на и ск ом ы й терм и н :
railhead
A Noun
1 Railhead
а railroad depot in a theater of operations where military
supplies are unloaded for distribution

2 Railhead
the end of the completed track on an unfinished railway

Я сн о, что ra ilh e a d = « ж ел езн о д о р о ж н ы й терм и н ал ».

О дн ако м ож н о б ы ло най ти зн ач ен и е те р м и н а ещ е б ы стрее.


Д ля этого в п о л е пои ска сл ед о в ал о н аб рать ra ilh e a d glossary’. У ж е
на первой ст р ан и ц е п ои ска появл яется м н о ж еств о сл о в ар ей , го т о ­
вы х дать ответ. О б р ати в ш и сь к w eb -сгр а н и ц е A llwords.com Defini­
tion of railhead, н аход им :
1 A railway terminal.
2. The furthest point reached by a railway under construction.

П о л у чи л и тот ж е р езу л ьтат, но зн ач и т ел ь н о бы стрее.

С л ед у ет за м ети ть , что со р т и р о в к а в G o o g le все врем я м ен я ет­


ся, и если о п и с ан и е w eb -стран и ц ы Allwords.com Definition of rail­
h ead м есяц н азад н ах о д и л ась на первой стр ан и ц е п оиска, то затем
она по п р и ч и н е, и звестн ой то л ь к о сп е ц и ал и ста м по и н д е к с и р о в а ­
н ию , п ер еш л а на ш е сту ю страниц у! П е р е в о д ч и к у н уж н о и м ет ь в
в и д у т а к о е б л у ж д а н и е , н а п р и м ер , к огда он х оч ет в т о р и ч н о
о б р а т и т ь ся к к а к о й -л и б о w eb -стр ан и ц е.

82
Н еск о л ь к о слов об о со б е н н о ст ях и сп о л ьзо ва н и я и н т ер н е­
то в ск и х P D F -ф ай л ов. П у сть при р аб о т е с д о к у м е н то м , о тн о ся­
щ и м ся к кр ану с т е л еск о п и ч ес к о й стр ел о й , п ер е в о д ч и к в стречает
т е р м и н ы te lesco p e in n e r m id, te lesco p e c e n te r m id и te lesco p e o u te r
m id . П ри этом св язн о е о п и с ан и е кран а и п о яс н яю щ и е карти н к и в
о р и ги н ал е о тс у тств у ю т. М о ж н о п р ед л о ж и ть сл ед у ю щ и й порядок
д ей ств и й :
а) в по л е п о и ска G o o g le н аб р ать te lesco p e in n e r m id (при этом
н е сл ед у ет за б и р а т ь эт о т т ер м и н в к а в ы ч к и , п отом у что он
м о ж ет п р и с у тст в о ват ь в сам ом ф ай л е, но о тс у тст в о в ат ь в и н дексе
G o o g le, та к как эта си с тем а и н д е к с и р у е т т о л ь к о п ер в ы е 120 кБ
т е к ст а в P D F -ф ай л е);
б) в ы б и р аем P D F -ф ай л LINK BELT R T C -8050:
в) п о ск о л ьк у ф айл в ел и к (42 ст р ан и ц ы ), щ ел каем по ссы л ке
View a s HTML:
г) и сп о л н яем < П р а в к а/Н ай т и на этой ст р ан и ц е> (при этом
п о и ск о су щ ест вл яе тся по всем 42 стр ан и ц ам ); к ан а л о ги ч н о м у
р езу л ьт ату п р и водят « го р яч и е к л ав и ш и » < C trl + F>;
д) п ер ел и сты в аем и (в д ан н о м п р и м ере) на 4-й стр ан и ц е н а­
хо ди м д в а из тр ех те р м и н о в . Зап о м и н аем н о м ер стран и ц ы ;
е) в о зв р ащ аем ся к P D F -ф ай л у , п ер ел и сты в аем его до 4-й
стр ан и ц ы и видим н у ж н ы е нам карти н к и ;
ж ) те п ер ь п еревод ясен:
te lesco p e in n e r m id = вн ут р ен н я я т р у б а ср е д н его у ч а с т к а т е ­
л е с к о п и ч е с к о й ст релы
te lesco p e o u te r m id = н а р уж н а я т р уб а ср е д н его у ч а с т к а т е л е ­
с к о п и ч еск о й ст релы
и по ан алогии:
te lesco p e c e n te r m id = цен т р а л ьн а я т р уб а ср е д н его у ч а с т к а
т е ле ско п и ч ес ко й ст релы .
С лучай 2. П ереводчику т ребует ся н ай т и определение т ерм ина

Э то б ы ва ет нуж н о, когда р езу л ьтаты п оиска, как в сл у ч а е 1,


все ж е нед о статочн ы дл я п о н и м ан и я зн ач ен и я те р м и н а л и бо когда
п ер е во д ч и к д о л ж ен о б о сн о в ат ь за к азч и к у п ер ево д в аж н о го т е р ­
м ина. С л у чай 2 о тл и ч ается от сл учая 1 ещ е и тем , что о ты ск и в ае­
м ы е тер м и н ы у ж е д о ст ато ч н о у к о р е н и л и сь и о б щ е п р и н я ты в те х ­
н и ч еск о й л и тер атуре.

83
Для у к а зан н ы х целей в поле пои ска G o o g le н уж н о н аб рать
тер м и н в кавы ч к ах и в сл ед за ним сл о в а d ic tio n a ry defin itio n
(сл о в ар н о е о п р ед ел ен и е ). Н ап ри м ер, нас и н т ер ес у ет о п р ед ел ен и е
тер м и н а h e a t tr a n s fe r . Н абираем в поле п о и ска “h ea t tr a n s fe r ” d ic ­
tio n a ry d efin itio n . G o o g le п р ед лагает м н о ж ес тв о w e b -стран и ц ,
н аи б о л ее п р и в л ек ате л ь н ы м и в первой д ес я тк е п р ед ста вл яю тс я
H eat tra n s fe r — definition of H eat T r a n s f e r in E n cyclopedia и
D ictio n a ry of T echnical term s for A erosp ace U se — А . В посл едн ем
с л у чае о тк р ы в аю тс я те р м и н ы на букву А, по это м у н у ж н о перей ти
к б у кве Н. О б а и ст о ч н и к а д аю т не то л ь к о то л к о в а н и е и ск ом ого
тер м и н а, но и о б ъ я с н я ю т св язан н ы е с ним п о н я ти я, т е. мы п о л у ­
чаем д оступ к сл о в ар ю по тем ати ке, б л и зкой к п ер е во д и м о й .
Д ля п о и ска о п р ед ел ен и й тер м и н о в в язы к е за п р о со в G oogle
есть ещ е и сп е ц и ал ь н о е сл ов о define. С его п о м о щ ью о п р ед ел ен и е
для h eat tra n sfer м о ж н о иск ать так: d efin e:h ea t transfer. С п о с о б по­
л езны й , о д н ако в это м сл учае нет в ы ход а на сп е ц и ал и зи р о в ан н ы е
словари.
Случай 3. Переводчик хочет тать, что означает отсутствующ ее
в словарях английское словосочетание

П оиск 1 ер м и н о л о ги ч е с к о 1 о с л о в о с о ч е т н и я не б ол ее сл ож ен .
Пусп> нам в с ф е т и л о с ь в ы раж ен и е core c o m p e te n c e . С л о в о с о ч е ­
тание ц ел есо о б р а зн о д а в а т ь в н оле п ои ск а в к а в ы ч к а х . П ервая
попы тка 0 1 к р ы в аег ссы л ки на к о м п ан и ю C o re C o m p e ten c e, Inc.
Н аконец, на 6-й ст р ан и ц е поиска н аход и м с л ед у ю щ ее оп и с ан и е
w eb -с ф а п и ц ы :

Trading Glossary Core Competence company


Trading G lo ssa ry and Core Competence for com pany ... Trading G lo ssa ry Core
com petence #(num ) | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M . . .
www trading-glossary com /c0452.asp — 31k — C a ch e d — S im ilar p a g e s

О гкр ы в гл о ссар и й и затем щ ел кн ув по б у кв е С. п о л учаем пе­


р еч ен ь те р м и н о в , н ач и н аю щ и хся на С, и среди них co re c o m p e­
tence. В ы б р ав эгот тер м и н , н аход им его оп р ед ел ен и е :
Term: Core competence
Definition: P rim ary area of expertise. Narrowly defined fields or ta sks at
which a Co m pan y or b u sin ess e xce ls Prim ary a re as of
specialty

Я сн о, что co re co m p eten ce = « у зк о сп ец и ал и зи р о в ан н ая к о м п е­
тенция». Е сли речь идет о ком п ан и и , то c o re co m p e te n c e co m p a n y

84
= « к о м п ан и я у з к о ю п р о ф и л я». И сн ов а, если бы мы у казал и в п о ­
ле по и ска “co re c o m p e te n c e ” glossary>, то пол учи л и бы о тв ет уж е в
одн о й из сам ы х п ервы х ссы лок!
П р о сто для ср авн ен и я сходи м в м ега п о и ск о вы й ин декс P ro fu ­
sion. сразу ж е д о б ав и в в поле п ои ска glossary. П ервая ж е w eb-
с ф а н и ц а дает о твет, хотя и м ен ее четки й:
Core Competence A core com petence is som ething that a com pany d oe s well
and Distinctive relative to other internal activities,
Competence a dist,nctlve com petence is som ething a com pany d oes well
relative to competitors.

О б р ати м ся к 7-й w eb -ст р ан и ц е и пол учи м то т ж е р езул ьтат,


что и в G o o g le, хотя н азв ан и е о п и с ан и я стр ан и ц ы под эти м н о м е­
ром со всем иное, чем Trading G lossary Core C om p eten ce com p an y.

О б щ и й вы в од по у ст о й ч и в ы м т е р м и н о л о ги ч еск и м сл о в о с о ч е ­
тан и ям : при их п ои ск е в G o o g le или P r o fu sio n п ол езн о д о б а в ­
л я т ь в п оле п ои ск а сл ов о g lo s s a ry .
Зай м ем ся те п ер ь пои ском с в о б о д н о ю сл о в о со ч е тан и я, на­
п р и м ер такого, как to g iv e the h ig h e st p ro file to. В ведя в п ол е п о и с­
ка G o o g le g iv e the h ig h e st p r o file , пол учи м 12 ссы л ок, из которы х
м о ж н о сд е л а ть вы вод, что это с л о в о со ч е тан и е о зн ач ае т н е ч ю
вроде «оказан» м ак си м ал ь н у ю п о м о щ ь», « п р и н ять сам ое ак ти в н о е
у ч а сти е в» или « о б р ати ть сам о е п р и с тал ь н о е в н и м ан и е на». П ро
до л ж аем поиск, д о б ав и в п а л о ч к у -в ы р у ч ал о ч к у glossary, и п о л у ч а ­
ем ед и н ств ен н о е о п и с ан и е w eb -ст р ан и ц ы , в котором прис> гствует
сл о во glossary:

Our Environment
... a major solar energy portal, our priority is to give the highest pro file on the ... into
beautiful hand m ade p a p e r " Term s of Environm ent A glo ssa ry of enviro n m e n t...
tramer4you com/environ html — 8 1k — Supplem ental Result — Ca ch e d —
Sim ilar p ag es

О б ъем н ай ден н ой стр ан и ц ы о чен ь вел ик, и поп ы тка найти в


ней м есто, Где наход и тся и н т ер ес у ю щ ее нас сл о в о со ч е тан и е, с
п о м о щ ью ф у н кц и и < П р а вк а/П ай ти на этой стран и ц е> приводит к
гависанию к о м п ь ю те р а и с о о б щ ен и ю «г3та п р о ф а м м а не р а б о т -
ег». С н о в а в ер н у в ш и с ь к этой w eb -стр ан и ц е и п ер е л и сты в ая ее,
н аход им гло ссари й T erm s o f E n v ir o n m e n t, но нуж ное с л о в о с о ч е та ­
ние о тсу тству ет и в этом тлоссарин .

85
О стается п осл едн и й р ес у р с — о б р ащ ен и е к уж е у п о м и н а в ­
ш ем уся сл о в ар ю O n elook.
П ервая п о п ы тка най ти в нем зн ач ен и е в ы р аж ен и я to g iv e the
h ig h e st p ro file о к а зы ва ется н еу д ач н о й . П о п р о б у ем у п р о ст и т ь за д а ­
чу и поищ ем со ч ета н и е high p ro file. С л о в ар ь о тс ы л ае т к н ес к о л ь ­
ким др у гим сл о в ар ям , ко то р ы е д аю т сл ед у ю щ и е зн ачен и я:
а) a p ro m in en t p o sitio n or p resen ce in the pu b lic eye;
б) an in ten tio n ally c o n sp ic u o u s, w ell-p u b lic ized p resen ce or
stance: “n ee d s to m a in ta in a h igh p r o file in h is p r o fe s s io n ” (T racy
K een an W y n n );
в) a d elib erately co n sp ic u o u s m a n n er o f liv in g or op eratin g ;
r) a p o sitio n attractin g m u c h atten tio n and p u blicity.

К ар ти н а п р о яс н яется, но дл я бо л ь ш ей у б ед и тел ь н о ст и п р о в е­
рим зн ач ен и е low pro file.
д) av o id an ce o f p ublic a tten tio n : a w ay o f b eh a v in g in w hich
so m eb o d y d elib erately seeks to av o id atten tio n or publicity;
е) a m an n er or form d esig n e d no t to attract attention; d elib erately
in c o n sp icu o u s p resen ce or activity;
ж ) b eh a v io r o r activity ca rried out w ith delib erate restrain t or
m o d e sty so as n ot to attract attention: ke ep a low p ro file;
з ) a d elib erately in c o n sp icu o u s, m odest, or an o n y m o u s m anner.

A lso, low p o stu re.

Т е п ер ь м о ж н о с у в ер ен н о сть ю д ат ь п ер ево д и ск о м о го в ы р а ­
ж ени я:

to g ive th e h ig h e st p r o file = п р и вле чь м а к си м а л ь н о е о б щ е с т в е н ­


н о е вним ание.

В ы во д : если п ои ск с в о б о д н о го с л о в о с о ч е т а н и я не д а ет
п р я м ого о т в ет а , н уж н о п р о в ер и т ь б л и зк и е к
н ем у ф о р м ы .
С лучай 4. П ереводчику вст рет илось незнаком ое сокращ ение

П о см о тр и м , как в едется п оиск со к р ащ ен и я, н ап р и м ер , в стр е­


ти вш его ся в о р и ги н ал е Р М С . Д ля этой цели в о сп о л ь зу ем с я п о и с­
ковой си стем о й A cronym F in d e r (w w w .ac ro n y m fin d er.c o m ). Задав в
по л е п оиска РМ С , мы п ол учаем ч е ты р е стр ан и ц ы п оиска, со д е р ­
ж ащ и е 73 зн ачен и я это го со к р ащ ен и я. Н аш е со к р ащ ен и е и м еет
о тн о ш ен и е к п роек ту ст р о и те л ьст в а н ек о его о б ъ ек та и б ол ее

86
то го — к у п р ав л ен и ю п роек том . Э то зн ан и е су ж ае т п оиск, тем не
м енее п р и х о д и тся п р о см о тр еть весь сп и сок. П о д х о д ящ и м и кан ­
д и д атам и о ка зы ва ю тся:
Personnel Mobilization Center; Power Management Control;
Preventive M aintenance Center; Program Management Center;
Project Management Contract; Property Management Company.

Н аи б о л ее о тв еч аю щ и м и о б щ ем у к о н тек сту д о к у м е н та п ред­


ст ав л яю тся в ар и ан ты , вы д е л е н н ы е п о л у ж и р н ы м ш ри ф том , но о д ­
н о зн ачн ы й в ы в о д п ока д ел ат ь рано. О ста ви в со к р ащ ен и е без р ас­
кр ы ти я, п р о д о л ж аем перевод, и вот н ак о н ец в стречаем кон текст,
из к о т о р о го сл ед у е т, что на сам ом дел е Р М С = P ro je ct M a n a g e ­
m en t C o m p a n y - « к ом п ан и я по у п р ав л ен и ю п р о ек то м » (т.е. под­
ряд ная ко м п а н и я, с к оторой за кл ю ч ен к о н тр ак т на о к а зан и е усл у г
по у п р ав л ен и ю п роек том ).
О тсю д а вы воды :
1. Н есм о тр я на о б и л и е со к р ащ ен и й в A cro n y m F inder, в этой по­
исковой си с тем е п ред ставл ен ы не все со к р ащ ен и я.
2. В стр ети вш еес я со к р ащ ен и е в п о л н е м о ж ет и м еть узкое ф и р ­
м ен н о е п р и м ен ен и е, поэтом у нуж н о с п о м о щ ью ф у н кц и и по­
и ск а п р о см о т р ет ь весь д о к у м е н т (и д аж е со с ед н и е д о ку м ен ты
ф и р м ы ) в н ад еж д е н а ш и р ас ш и ф р о в к у со к р ащ ен и я.
3. Если р ас ш и ф р о в к а не най ден а, о стается н ад еж д а на кон текст,
из ко то р о го м ож н о п ол учи ть о д н о зн ач н о е п о д т ве р ж д ен и е
зн ачен и я со к ращ ен и я.
4. Если по л н о й ув ер ен н о сти в зн ачен и и со к р ащ ен и я нет, со к р а­
щ ен и е н у ж н о о став и ть без перевода.
5. И но гда р а с ш и ф р о в к у со к р ащ ен и я, о тс у тст в у ю щ его в A cronym
F in d er, м о ж н о най ти в G oogle.

Случай 5. Заголовок документа или раздела не находит


объяснения в последующем тексте

Вот пр и м ер, п ри сл ан н ы й м не оп ы тн ы м п ро ф есс и о н ал ь н ы м


пер ево д ч и ко м , у п о р н о не п о л ьз) ю щ и м ся И н тер н ето м :
CALIFO RN IA PRO PO SITIO N 65 W ARNING
Diesel engine exhaust and some of its constituents are known to
the State of California to cause cancer, birth defects, and other re­
productive harm.

87
Д ей с тв и те л ьн о , из сл ед у ю щ и х за заго л о вк о м дв у х с т р о ч ек
вроде бы все ясн о: в ш тате К ал и ф о р н и я со б и р аю тся б о р о ть ся с
загр язн ен и ем о к р у ж аю щ ей среды в ы хл оп н ы м и газам и д и зел ь н ы х
д в и гател ей . Я сн о , ч то w a rn in g — « п р ед у п р еж д ен и е» , a p r o p o sitio n
65 — некий план или п р о гр а м м а под ном ером 65, да и св язь м е ж ­
ду ним и л о ги ч еск а я п р о см а тр и в ае тся . И все ж е сл ед у е т у то ч н и гь
эту связь.
С н а ч ал а попробуем н ай ти в И н те р н ете C a lifo rn ia
p ro p o sitio n 65. В G o o g le д ес я тая ссы л ка, со д е р ж а щ ая у п о м и н а н и е
о кан ц ер о ген ах , п р ед ста в л я е тся наи б о л ее п о х о д ящ ей , и в сам ом
д ел е — о б р ащ ен и е к ней в се об ъ ясн яет:
California's Proposition 65 — the Safe Drinking Water and Toxic E n ­
forcement Act — was passed by voter initiative in 1986. Proposition 65
includes a requirement that the governor of California publish a list of
chemicals known to the state to cause cancer or reproductive toxicity.
Listed chemicals cannot be discharged into sources of drinking water, and
w arnings must be provided before exposing the public to any significant
amount of a listed chemical.
М о ж н о п р е д л о ж и т ь сл ед у ю щ и й перевод:
Предупреж дение, необходимое в соответствии с калифорнийским
законом № 65

П о п р о б у ем п р о в ер и т ь п еревод , сф о р м у л и р о в ав за п р о с иначе:
“p ro p o sitio n 65 w a r n in g ” . П о д тв ер ж д ен и е пол учаем в п ервой ж е
w e b -стр ан и ц е:

What Is Proposition 65?


In 1986, California voters approved an initiative to address their
growing concerns about exposure to toxic chemicals. That initia­
tive became the Safe Drinking Water and Toxic Enforcement Act
of 1986, better known by its original name of Proposition 65.
Proposition 65 requires the State to publish a list of chemicals
known to cause cancer or birth defects or other reproductive
harm. This list, which must be updated at least once a year, has
grown to include approximately 750 chemicals since it was first
published in 1987.
Proposition 65 requires b u sin e sse s to notify C alifornians
about significant amounts of chemicals in the products they pur­
chase, in their homes or workplaces, or that are released into the
environment. ...

И з п р и в е д е н н о го те к ст а сл едует, что и зго то в и тел и о б язан ы


с н а б ж а т ь свое и з д е л и е или п р о д у к т л и стко м , п р ед у п р еж д аю щ и м

88
п о к у п ате л я о то к си ч н о сти и зд ел и я/п р о д у к т а. Т е п ерь, пож ал уй,
им еет см ы сл у то ч н и т ь заго л о во к , хотя он и пол учи тся д л и н н ее
о р и ги н ал ь н о го :
Предупреж дение, публикуемое изготовителем продукта в соответ­
ствии с калифорнийским законом № 65.
С лучай 6. П ереводчику необходим о знат ь, как вы глядит некое
уст ройст во и ли схема т ехнологического процесса

Д ля э то го д о ст ато ч н о о тк р ы т ь G o o g le, щ е л к н у т ь по закл ад ке


Im a g e s (за к л ад к а стан о в и тся п о л у ж и р н о й ) и ввести в пол е п оиска
и зв е стн о е нам н азв ан и е у ст р о й ст в а и л и п р о ц есса, н ап ри м ер,
cra ckin g p ro cess. Н аж ати е кн опки S e a rc h Im a g e s о тк р ы в ае т ряд
у м ен ь ш ен н ы х и зо б р аж ен и й п р о ц есса в ф о р м ата х JP G л и бо G IF.
П о д каж д ы м и зо б р аж ен и ем , п ом и м о его н азв ан и я, у ка зы ва ю тся
к о л и ч ест во п и к сел ей , объем в ки ло б ай тах и и н тер н е то в ск и й адрес
и зо б р аж ен и я.
Щ ел к н у в по и зо б р аж ен и ю , п о л учаем его в д о стато ч н о
б о л ьш о м м асш табе. И н огд а это то ж е са м о е и зо б р аж ен и е, а
и н о гд а э то н еско л ь ко д р у ги х , б о л ее п о д р о б н ы х схем с опи сан и ем .
К со ж ал е н и ю , G o o g le не и м ее т за к л ад к и A nim ated Im ag es.
П о это м у п ока п ер е во д ч и к м о ж ет то л ь к о сл у ч а й н о н атол кн уться
на ан и м ац и о н н о е и зо б р аж ен и е у ст р о й ст в а или тех н о л о ги ч еск о го
пр о ц есса.

С лучай 7. П ереводчику необходим о убедит ься, чт о созданны й им


русский эквивалент т ерм ина д ейст вит ельно использу­
ет ся специалист ам и

Д ля этой цели ем у сл ед у е т об р ат и ть ся к р о сс и й ск о й п о и с ко ­
вой си с тем е Я н д екс. Э та пои сков ая си с тем а и н д е к си р у ет д о к у ­
м енты на р у сском язы к е, а та кж е д о к у м е н ты на д р у ги х язы ках,
и н т ер ес н ы е р у сс к о язы ч н ы м п о л ь зо в ател ям . В ее пол е пои ска
м о ж н о в во ди ть сл ова на л ю бом язы к е. П р ак т и ч ес к и д о стато ч н о
п о л ьзо в аться дв у м я ф орм ам и за п р о са (у каж ем их на п ри м ере те р ­
м и н а п и т а т е ль н ы й насос):
а) введем в пол е п ои ска п и т а т е ль н ы й н асос. С и с тем а ищ ет
п р ед ло ж ен и я, в которы х п р и с у тст в у ю т оба сл ова, не о б яза­
те л ьн о вм есте.

89
б) введем в поле поиска «п и т а т е ль н ы и н асос». С и с тем а ищ ет
пр ед ло ж ен и я, в которы х оба сл ов а п р и с у тст в у ю т вм есте и в
у казан н о й п о сл е д о ва тел ь н о ст и .

И так д о п у с ти м , нам в стр е ти л о сь в ы р а ж е н и е H ealth, Safety,


Security, E n v iro n m e n t (H S S E ). Это п р и в ы ч н ы й для ам ер и к ан ц ев
ш там п, о зн ач аю щ и й о б ес п еч е н и е гигиены т р у д а (в том ч и сл е т е х ­
ники б езо п асн о сти ), п р ом ы ш л ен н ой б езо п асн о сти , ох р ан н о й
б езо п асн о сти , и о х р ан ы о кр у ж аю щ ей среды . П ер ев о д ч и к в д р у г
засо м н ев ал ся , го в о р ят ли по-русски « о хран н ая б езо п асн о сть » ? О н
за х о д и т в Я н д е к с, н аб и р ает в поле п ои ска « о хр а н н а я б е зо п а с ­
н о ст ь» , щ ел кает по кл ав и ш е E n ter и у б еж д а етс я, что те р м и н « о х ­
р анн ая б езо п асн о сть » в русском язы к е су щ еству ет.
И но гд а зн ач ен и е те р м и н а пер ево д ч и ку п он я тн о , но он не у в е ­
рен в пр ав о м о ч н о сти л о б о в о го , «р еж у щ его сл ух» п ер е во д а это го
тер м и н а. В о зьм ем , н ап р и м ер , н ескол ько р о д ст в е н н ы х э к о л о ги ч е с ­
ких тер м и н о в: ec o lo g ica l sensitivity, sen sitive area, sen sitivity m a p ­
p in g . М ож но д о с т ато ч н о точ н о перевести эти т е р м и н ы как « п о в ы ­
ш енная э к о л о ги ч е ск а я о п асн ость», « эко л о ги ч е ски у язви м ы е
зо н ы » и « со с тав л ен и е карт э к ол оги чески у я зв и м ы х зон». Г о р азд о
« б у квал ьн ее» в ы гл я д и т, н ап ри м ер, п ер е во д e c o lo g ic a l sen sitivity
тер м и н о м « э к о л о ги ч е ск а я ч у в стви тел ь н о сть » . П ровери м это т
тер м и н в Я н д ексе. О казы в ает ся, что « б у к в ал ь н ы й » те р м и н и с­
п ользуется в 5 5 0 ссы л ках . И сп ол ьзую тся и «эк о л о ги ч е ск и ч у в с т ­
вительн ая зо н а» (1 0 4 ссы л ки ) и «карты эк о л о ги ч е ск о й ч у в с т в и ­
тел ьн о сти » (25 сс ы л о к). Т аки м об разом , б у к в ал ь н ы й тер м и н
п р иж и лся в р у сс ко м язы к е, и зн ачит, п р и м е н ен и е его прав о м о ч н о .
С лучай 8. П ереводчику вст рет илось географ ическое название, и
нуж но проверит ь, как оно пиш ет ся по-русски

Н ачну с н ес к о л ь к о ан е к д о ти ч н о го п ри м ера. П ер ев о д и т ся п а­
кет д о к у м е н то в и н о с тр ан н о й ком п ан и и , за н и м аю щ е й ся с т р о и ­
тел ьств о м в р ай о н е K o vy kta ga s co n d e n sa te fie ld . П ри этом в д о к у ­
м ентах в стр е ч аю тс я как K ovykta, та к и K o vy tka и даж е
K u vykta. П ер ев о д ч и к за х о д и т в Я н д екс, н аб и р ает в поле п ои ска
K o vykta и щ е л к ает по к н оп ке Н айт и. Я н д е к с н ах о д и т 137 ссы л ок,
п о д тве р ж д аю щ и х су щ ест во в ан и е тако го п у н к та о тн о си т ел ьн о н е­
д ал ек о от И р к у тс к а и б о л ее того — су щ ест в о в ан и е рядом с этим
пунктом газо к о н д е н сат н о го м есто р о ж д ен и я. Т е п е р ь н уж н о п о л у ­

90
чи ть п о д т ве р ж д ен и е р у сс к о го н азв ан и я К о в ы к та, п ер е во д ч и к на­
б и р а ет его в поле п оиска, и Я н д е к с п о д т в е р ж д ает п р ав и л ь н о сть
назв ан и я в 804 ссы л ках.
Н а это м м ож н о бы л о бы п о став и ть то ч ку , но п ер ево д ч и к
р еш и л п р о в ер и ть и д р у ги е д в а в ари ан та. К св о ем у у д и в л ен и ю , он
о б н а р у ж и л , что су щ ест в у е т К о в ы т к а (14 сс ы л о к) и р яд о м с нею
к р у п н ей ш ее газов ое м ест о р о ж д ен и е — и то ж е н ед ал ек о от
И р ку тска! Н аконец, о п и с ан и е w e b -ст р ан и ц ы № 11 совсем ср ази л о
его, та к как н азы вал о сь GlobalRus — Ковытка она была всегда, а
не «Ковыкта» какая-то. П о д и в и в ш и сь н ем ал о, п ер е во д ч и к узн ал,
что и К у в ы к та су щ ест в у е т — это ж ел езн о д о р о ж н ая стан ц и я в
со с ед н ей А м у р ско й обл асти . О д н ак о о стан о в и л ся он на вари ан те
К о в ы к та, так как и м ен н о э то т в ар и ан т н азв ан и я у тв ер д и л ся в
п о сл е д н ее врем я (804 ссы л ки п роти в 14).
Е щ е п рим ер. П ер ев о д и тся р езю м е и н о с тр ан н о го сп ец и ал и ста,
ко то р ы й у п о м и н ает о своей р аб о т е м ен ед ж ер о м п р о ек та в
A k sh a b n la k O il D evelo p m e n t P r o je c t — K a za kh sta n . Н еп р о и зн о си ­
м ое A k sh a h n la k не н ах о д и т п о д т в е р ж д ен и я в Я н д е ксе. П ри ход и тся
гад ать, в м есто какой гл асн ой встави л и н о с тр ан ец с о гл а сн у ю п .
П ер еб и р а ю т ся в ариан ты : А к ш а б ы л а к , А к ш а б ал ак , А кш абул ак.
П о сл ед н и й в ар и ан т Я н д е к с п о д твер ж д ает.
С лучай 9. Д л я п он им ан ия цит ат ы переводчику необходим о н айт и
цит ируем ы й докум ент

В ст р ети вш и сь с ци татой , см ы сл к оторой н еп он ятен , п ер е во ­


д ч и к п о м ещ ает ее (или ее ч асть) в п ол е п о и с к а G o o g le и н аход и т
ссы л ку на ц и ти р у ем ы й д о к у м е н т, а затем и сам д о к у м е н т, к о то ­
р ы й п о м о га ет п р оясн и ть ц итату.
И н о гд а неп он ятен ф р агм ен т текста, в котором изл агается
со д е р ж а н и е д р у го го до к у м е н та, п ри ч ем (к сч астью ) д ае тся ссы л ка
на э то т др у го й д о ку м ен т. Т а ко й сл учай п о д р о б н о о п и сан в главе
«О п ер е во д е на ан гл и й ск и й язы к » (разд ел « R ussian E n g lish и
д р у ги е « и н гл и ш и » ). Р аботая с д о к у м е н то м , и зд ан н ы м о дн ой из
ев р о п ей ск и х ком и сси й , п ер е в о д ч и к н ато л кн у л ся на со в ер ш ен н о
н еп о н ят н ы й ф рагм ен т. В о сп о л ь зо в ав ш и сь ссы л кой , он наш ел в
И н те р н ет е исх од н ы й д о к у м е н т и пол учи л в о зм о ж н о ст ь д о к о п ать ­
ся д о и стины .

91
С лучай 10. П ереводчику необходим о ознаком ит ься со ст андарт ом

П р о стей ш и й п р и м е р — нуж н о п еревести о б ъ ем и сты й


(2 5 0 стр ан и ц ) к а тал о г по детал ям ав то к р ан а. Д о к у м е н т п р ед ста в ­
л яет собой с о в о к у п н о сть ч ер теж ей у зл о в и с п е ц и ф и к а ц и й детал ей
этих узлов. В с п е ц и ф и к а ц и ях у к а зы ва ется н о м ер п ози ц и и , н ом ер
детал и , о п и с ан и е д етал и и к о л и ч ест во д етал ей в узл е. Т р у д н о сть в
то м , что о п и с ан и е д етал ей со д е р ж и т п р о и зв о л ь н ы е со к р ащ ен и я и,
п о м и м о б о л то в, гаек, ш айб и проч их тр и в и ал ь н ы х д етал ей , н азв а­
ния м ноги х сп е ц и ф и ч еск и х д етал ей , о тс у тст в у ю щ и е в сл о в ар ях и
т р е б у ю щ и е д л и т ел ь н о го пои ска в И н терн ете. В таком сл у ч а е ц е­
л есо о б р а зн о о б р ат и ть ся к стан д ар ту в н ад еж д е н ай ти оп р ед ел ен и я
всех кл ю чевы х те р м и н о в в од но м м есте. Я сн о , что в дан н о м сл у ­
чае это некий ст ан д а р т по ав ток ран ам .
Н абираем в Я н д е к се А вт о к р а н ы ст а н д а р т . П ерв ы е ж е
ссы л ки п о к азы ваю т, что росс и й ск и й ст ан д а р т на ав ток ран ы
отсу тств у ет. П росм ат р и ва ем о п и сан и я w eb -ст р ан и ц и наход и м
Автомобильный гидравлический кран КС-5579.3 — Торговый Дом
«СпеиТехМаш». О ткр ы в эту стр ан и ц у , ви ди м кр атко е о п и с ан и е
ав то к р ан а и р яд назв ан и й хар а к те р и сти к , т.е. п ол езн ую и н ф о р м а­
цию , которая о тс у тств у ет, к со ж ал ен и ю , в п о л и т ех н и ч еск и х с л о ­
варях, издан н ы х в 1976 и 200 0 годах.
П о п р о б у ем н ай ти м еж д у н а р о д н ы й л и б о ам ер и к ан с к и й
стан д ар т. Н аби раем в G o o g le "T ru ck m o u n te d c r a n e s ” sta n d a rd .
П ер в о е ж е о п и с ан и е w eb -стран и ц ы н азы вается C raw ler locom otive
a n d truck c r a n e s — 1910.180. О ткр ы в эту стр ан и ц у , наход и м
о п и с ан и е ст ан д а р та 1910.180 и, сам ое гл ав н ое, т о л к о в а н и е всех
св язан н ы х с ав то к р ан о м тер м и н о в . Э т о т н еб о л ь ш о й тр е х с т р а н и ч ­
ны й сл о в ар и к сто и т ск о п и р о в ать в свою эл е к тр о н н у ю б и б л и о т ек у
сл о вар ей , и он б езу сл о в н о б у д ет пол езен при п ер е во д е катал о га
по д еталям ав ток ран а.
В н асто ящ ее врем я и м еется в о зм о ж н о ст ь п о л у ч и ть б е с п л а т­
ны й доступ к сп и ску из п р и б л и зи тел ь н о 1500 Г О С Т о в в ф о р м ате
H T M L и д аж е ск ачать нуж н ы й патент, и м ею щ и й ся в сп и ске. Д ля
э то го н ео б х о д и м о вы п о лн и ть сл ед у ю щ и е ш аги (д о п у ст и м , мы
хо ти м найти Г О С Т 2 .601-95).
а) о тк р ы ть п р о гр а м м у In tern et E x p lo re r и ск о п и р о в ать в поле
ад р е са http://strovinf.ru/cqi-bin/mck/re.cqi?&l=r&u=f01cqi-binf01mck[01qost.cqi
б) в о тк р ы в ш е м ся окн е щ ел кн уть по ГОСТ

92
в ) о тк р ы в а е тс я о к н о , изо б р а ж е н н о е н и ж е :

Правка Вид Избранно* сервис правка

Назад *■ Поиг> Избранное Медиа

http //cert obmnsk ru/cg* bn/gost.cgi?i=1

Документы по стандартизации и сертификации

Еспи /юн/ версии стандарта нет на сайте Вы можете залазать его в формате (utf

_______Номер_______, Смотреть j Скачать ; Название_____

(13 КВ] (ЗКб] Правила устройства и безопасной эк


Г« ЮТ 09 12-02

ГОСТ 1005 8<> [189 Кб] >99Кб'

[54 Кб] Бетоны Методы определения морозостойкости Общие


Г«ЮТ 1<КМ>О.0
Подписка _ Наhttp:,(/cert оЬгкпокш/обсуждениянедоступны Д

г) щ ел каем по к н о п к е П о и ск. О ткр ы в ается окн о

Правка Вид Избранное Сервис Справка

назад - Поиск Избранное Медиа

http //cert obotnsk ru/cgi Ьвт/gost cgi?i= 1

Документы по стандартизации и сертификации


Еспи /юм/ версии стандарта нет на сайте Вы можете шазать его в формате /♦<//

к стандартов

Ицдем: Ли бой
Гд<чк

В по л е Индекс в ы б и р аем ГОСТ, в поле Где искать — в


номере (если ведем п ои ск по н ом еру), в пол е Что искать —
2.601-95, и н аж и м аем на к н оп ку Поиск. О тк р ы в ает ся о кн о

93
Т е п ер ь м о ж н о со х р а н и ть Г О С Т л и б о то л ь к о в виде те к ста
(по л ь зу ясь linkl в ст о л б ц е Смотреть), л и б о в виде те к ст а с ка р ­
ти н кам и (п о л ь зу яс ь в ст о л б ц е linkl Скачать) — в этом в тором
сл у ч а е ф айл б у д у т за ар х и в и р о в ан , а п о это м у , чтобы п о см о тр еть
или н ап еч а тать Г О С Т , нуж н о, ко н еч н о , о тк р ы т ь его в п р о гр а м м е
W in R ar.
е) Д о п у ст и м , п ер е во д ч и к вы брал в торой путь. О н щ е л к ает
правой кн о п ко й м ы ш и по lin k l, в сп у с к аю щ е м ся м еню в ы б и р ает
С о хр а н и т ь о б ъ ект к а к ..., в о тк р ы в ш е м ся о к н е С о хр а н и т ь как
в ы б и р ает со о т в е тст в у ю щ у ю пап ку (н ап р и м ер , под и м ен ем
G O S T s), а в пол е И м я ф а й л а н аб и р ает Г О С Т 2 .601-95. Н аж и м ае т
кн о п ку С о хр а н ит ь, и ст ан д а р т с о х р а н яет ся в указан н о й п ер е­
в о д чи к о м пап ке.
Если ну ж н ы й ст ан д а р т в сп и ск е о тс у тст в у ет, его м ож н о
п о и скать н еп о ср ед с тв ен н о в Я н д е к се. Н ап р и м е р , нам нуж ен
Г О С Т 2 .1 0 2 -6 8. Н аб р ав в п ол е п о и ска Я н д е к са Г О С Т 2.1 0 2 -6 8 ,
вы би р аем п ри в л ек ш у ю н аш е в н и м ан и е w eb -стр ан и ц у
(pdf) M icrosoft W ord — ГОСТ 2 .1 0 2 -6 8 .d o c . щ ел каем по ее н азв а­
н ию , о тк р ы в аем т е к ст Г О С Т а в P D F и со х р а н яем его в этом ф о р ­
м ате в н у ж н о й нам папке.
С лучай 11. П ереводчику нуж но н айт и пат ент

П ер ев о д ч и к у б ы ва ет н уж н о н ай ти и п ер евести и н о стр ан н ы й
п ат ен т (о п и с ан и е и зо б р етен и я) по п р о сь б е эк сп е р та п атен тн о го
в едо м ства. И н огд а ем у нуж н о п ер е ве сти ф р агм ен т из и н о с тр а н ­
но го п атента, а порой просто п осм о т р ет ь р о сс и й ск и й патент. Если

94
п атен т о тн о си т ел ьн о новы й, п ер ево д ч и к о б р ащ ает ся к той или
иной эл е к тр о н н о й базе д ан н ы х.
В п о сл ед н ем р азд ел е главы « П атен ты » го в о р и т ся, что э л е к ­
тр о н н ы е базы п атен тн ы х дан н ы х ведутся, н ач и н ая л и ш ь с п о сл е д ­
ней четв ер ти п р о ш л о го стол ети я. П оэтом у и н о гд а п о и ск патен тов
по базам д ан н ы х п ри х о д и тся д о п о л н я ть п о и ско м п атен тов по
И н тер н ету . К о гд а п о и с к патен та ведется по э л е к тр о н н о й базе
дан н ы х , п р о и с х о д и т э то в одн ом из трех р еж и м о в : б ы стр ы й поиск
(Q u ic k S e a r c h ), у с о в ер ш ен ст в о в ан н ы й п о и ск (.A d v a n c e d S e a r c h ) и
по и ск по н о м ер у п атен та {N u m b e r S e a r c h ). К р о м е того, ев р о п ей с­
кая и б р и тан ск ая базы д ан н ы х п о зво л яю т о п р ед ел и ть и н д екс е в ­
р о п ей ско й к л ас си ф и к а ц и и для кл ю чев ы х сл ов л и б о то л к о ва н и е
и зве стн о го к л асса (C la s s ific a tio n S e a r c h ).
У каж ем сай ты ч е ты р ех о сн ов н ы х для н аш ей п ары я зы к о в баз
п атен тн ы х д ан н ы х:
http://www.uspto.gov/patft (П ате н тн о е в ед о м ст во С Ш А )
http://gb.espacenet.com (П ате н тн о е в ед о м ство В ел и к о б р и та н и и )
http://preview.espacenet.com (Е в р о п ей ск о е п ат ен т н о е в едом ство)
www.fips.ru/russite (П ате н тн о е в ед о м ство РФ )
О б р ати вш и сь по п ерв ы м трем адресам , мы у в и д и м п о дробн ое
о п и с ан и е ал го р и тм а п о и с к а для каж д о го р еж и м а, по это м у в о с­
п р о и зв ед ен и е их зд есь и злиш не. О тм ети м л и ш ь, что н аи бол ее
п р о сто , б ы стр о и н ад еж н о н ай ти п ат ен т по его н о м ер у , но он д а ­
л ек о не всегда и звестен . Б ы стры й поиск ведется по кл ю чевы м
сл о в ам в н азв ан и и и зо б р ете н и я или в р еф ер а те о п и с ан и я и зо б р е­
тения. Ч то б ы к о л и ч ест в о н ай д ен н ы х п атен то в б ы л о в этом сл у ч ае
не сл и ш ко м б о л ь ш и м , н уж н о п о т о ч н ее в ы б и р ать к л ю ч ев ы е слова.
П ри у со в ер ш ен ст в о в ан н о м пои ске н ео б х о д и м о оч е н ь стр о го сл е­
д о в ать тр е б у ем о й ф о р м е зап роса. Н ап ри м ер, ес л и при пои ске
а м ер и к ан с к о го п атен та мы хоти м най ти п атен т по д ат е подачи
заявки и п о м ести м в поле за п р о са [22] F ile d : O c t. 2, 1995, поиск
не д а с т р езу л ьтата . Н у ж н о за п и са ть в поле п о и ска эту д ату в со о т­
в етстви и с п р ед п и сан н о й та б л и ц ей кодов, а им ен но:
A P D /1 0/29/2002.
К о н ечн о , о тс у тст в и е резу л ьт ата пои ска п атен та в нек оторой
базе д ан н ы х не о б я зате л ьн о св и д ет ел ь ств у ет о н еп рав и л ьн ом
за п р о се — п р и ч и н ой м о ж ет б ы гь о тс у тст в и е п ат ен т а в д ан н ой

95
б азе или о тс у тст в и е п атен то в ан и я ко н к р ет н о го и зо б р етен и я в
стр ане, ко то р о й п р и н ад л еж и т база д ан н ы х .
П ри п о и ске в б р и т ан ск о й базе д ан н ы х в л ю б о м из р еж и м о в
пред лагается в ы б р а ть базу д ан н ы х из сп у с к ае м о го м еню , со д е р ­
ж ащ его р а зл и ч н ы е в ар и ан ты п о и с к о в о й си стем ы esp @ c e n e t:
А Т — А встр и я; B E — Б ел ь ги я; B G — Б ол гари я; C Z — Ч ехия;
D K — Д ан и я; Е Е — Э сто н и я ; Е Р — ев р о п ей ск и е патен ты ; ES —
И спан ия; FI — Ф и н л ян д и я; G B — В ел и к о б р и та н и я; G R — Ере-
ция; H U — В ен гр и я; L T — Л и тв а; N L — Н и д ер л ан д ы ; Р Т — П ор­
ту гал и я; R O — Р у м ы н и я; S E — Ш в ец и я ; SI — С л о в ен и я; S K —
С л о ваки я; Е А — е в р ази й ск и е п атен ты ; R U — Р осси я; L U —
Л ю к с ем б у р г; W IP O — м еж д у н а р о д н ы е патенты .
П ри п о и ске в е в р о п ей ск о й б азе д ан н ы х сп и со к баз д ан н ы х
с о с то и т т о л ь к о из д в у х п у н к то в с п у с к ае м о го м еню : W o rld w id e и
A b stra cts o f Ja p a n . И в этом сл у ч а е н уж н о то ч н о за п о л н ят ь поля
зап ро са. Н ап р и м ер, н ом ер б р и т ан ск о го патен та зап и сы в ает ся на
ти ту л ь н о м л и ст е как G B 2 261 709 А . Е сли наб рать его с п р о б е­
л ам и м еж д у ц и ф рам и , они б у д у т в о сп р и н яты как л о ги ч еск и е о п е­
ратор ы A N D и п ои ск д ас т б о л ее 100 ООО ссы лок! Если наб рать
циф ры без п р об елов и у к а зат ь в ко н ц е бу кв у А (о б о зн ач а ю щ у ю
вид д о ку м ен та), п ои ск не д ас т н и к аки х р езу л ьтато в . И то л ь к о
наб р ав н о м ер без п р о б е л о в и без сл ед у ю щ ей за ци ф рам и б уквы ,
мы п олучи м д о сту п к б и б л и о гр аф и ч ес к и м д ан н ы м п атен та и к
р еф ер а ту о п и сан и я и зо б р ете н и я. (Д ля этого н уж н о щ е л кн у ть по
о тк р ы в ш ем у ся н азв ан и ю патен та.)
А л го р и тм б ес п л атн о го п о и с ка р еф ер а та р о сс и й ск о го п атен та
о ч ен ь прост. Зай дя на са й т Р о сп ат ен т а и наб рав в п ол ях И м я
п о ль зо ва т еля и П а р о ль сл ов о g u est, н аж и м аем кн оп ку В о й т и . В
о тк р ы в ш ем ся окн е по у м о л ч ан и ю вы бран ы И зо б р ет ен и я и
п о ле зн ы е м о д е ли . В ы б и р аем Р е ф ер а т ы р о с с и й с к и х п а т ен т н ы х
д о кум ен т о в за 1 9 9 4 -2 0 0 5 (р ус.) и н аж и м аем на кн оп ку Ф о р м ул и ­
р о в к а за п р о са. В о тк р ы в ш е м ся о кн е Ф И П С зап ол н яем о д н о (а
л у ч ш е д в а-тр и пол я), н аж и м аем кн о п к у П о и ск и щ ел каем по
н у ж н о м у нам о тк р ы в ш е м у ся назв ан и ю . О ткр ы в ается ст р ан и ч к а с
б и б л и о гр аф и ч ес к и м и д ан н ы м и , щ ел каем по кн оп ке Р е ф ер а т и
зн ако м и м ся с тексто м р еф ер а та о п и с ан и я и зоб ретен и я. Щ ел ч ок
по кн о п ке Р и с ун о к п р и в о д и т к о тк р ы т и ю чертеж а.
Б есп л атн ы й д о сту п к и н ф о р м ац и и о ро сс и й ск и х и зо б р етен и ях
с у казан и ем их п р ав о в о го ст ату с а о су щ ест вл яе тся по сл ед у ю щ ем у

96
а л го р и тм у . О тк р ы в са й т Р осп атен та, нуж н о щ е л к н у т ь по закл ад ке
О т кр ы т ы е р е е с т р ы , а затем по б у л л и ту Р е ест р р о с с и й с к и х
и зо б р ет ен и й . Н а отк р ы в ш е й ся ст р ан и ц е в вести в с о о т в е тс т в у ю ­
щ ее поле н о м е р д о к ум ен т а (т.е. н о м ер п атен та) и щ ел кн у ть по
кн о п ке П р о см о т р . Н а этой ж е стр ан и ц е п р и в ед е н ы п рави л а
п р о см о тр а, п еч ати и сох р ан ен и я д о к у м е н то в .

П ол езн ы е сов еты


1. Е сли на о тк р ы т о й w eb -ст р ан и ц е р азы с к и в аем ы й терм и н не
б р о са етс я в глаза, нуж н о и сп о л н и ть в м ен ю б р ау зер а <Г1рав-
ка/Н ай ти на этой стр ан и ц е> + E n te r (п о д w eb -стран и ц ей
им еется весь до к у м е н т, п оэтом у в ы д е л е н н ы й цветом или
ш р и ф то м те р м и н м ож ет о казаться в кон ц е д о ку м ен та).
А н ал о ги ч н ы й р езу л ьт ат д аю т го р яч и е кл ав и ш и C trl + F.

2. Если и звестн о, какой ф и р м е п ри н адл еж и т ор и ги н ал д о к у ­


м ен та, м о ж н о зай ти на са й т этой ф и р м ы и п о п ы тать ся найти
на нем д о п о л н и тел ь н у ю и н ф о р м ац и ю . Н ап р и м е р , при п ер е­
в оде к а тал о га зап асн ы х частей ав то к р ан а ф и рм ы T E R E X
п о л езн о пр о ч есть оп и с ан и е э ю г о крана. З ай д я на c a m 31 ой
ф и р м ы (у>казав в за п р о се н а зва н и е к о н к р е т н о й м о д е ли ), мы
п о л у чаем п ол н ое п р ед ста вл ен и е об ав то к р ан е и находим
о б ъ яс н ен и е н ек оторы м со к р ащ ен и ям .
3. О ч ен ь часто са й т ф ирм ы со д е р ж и т с л о в ар ь тер м и н о в . Н а­
при м ер , на за п р о с F luor C o rp o ratio n о тк р ы в ае тся сайт, в л е ­
вой ко л о н к е ко то р о го указан разд ел M ed ia. В ы брав этот
р азд ел , п о л учаем доступ к G lo ssa ry o f T erm s.
4. Н е сл ед у е т о гр ан и ч и в ать ся « п р о б е ж к о й » по о п и с ан и я м w eb -
с т р ан и ц п ервой д есятк и , п о к азы ва ем ы м п о и с ко в о й си с те­
м ой. И н о гд а ссы л ка с пол езн ой и н ф о р м ац и ей н аход и тся во
в то р о й или ещ е б ол ее дал ь н ей д есятк е.
5. Если тр е б у етс я вести п оиск то л ь к о среди p d f-ф ай л ов , н уж но
в по л е п о и ска после т е р м и н а д о б ав и т ь filety p e ip d f. Н ап ри ­
мер: “ feed p u m p s ” filetypeipdf.
6. Е сли тр е б у етс я вести п оиск т о л ь к о среди p s -ф ай л ов , нуж но
в поле п о и ска посл е те р м и н а д о б ав и т ь filety p e :p s. Н априм ер:
“ feed p u m p s” filetype:ps.

t)7
7. Если на са й те п ояв л яю тся п у сты е стр ан и ц ы л и б о части
стр ан и ц ы со зн ач к о м « кр а сн ы й крести к на б ел ом ф он е»,
ну ж н о в ы п о л н и ть н астр о й к у , п ол ьзуясь м еню In te rn et
E x p lo rer, а и м ен но: и сп о л н и ть с С е р в и с / С в о й ст ва о б о зр е в а ­
теля / Д о п о л н и т е л ь н о и в кв ад р а ти к е рядом с те к ст о м
с П о к а з ы в а т ь р ам к и р и су н к о в > п остав и ть гал о ч ку . Т о гд а
вм есто зн ач к а на са й те появятся карти н к и . И н о гд а д о с т а ­
то ч н о щ е л к н у т ь по зн ачк у.
8. П о и ско в ая си с тем а R a m b le r (w w w .ram bler.ru) п о л езн а при
по и ске п о ст ан о в л ен и й РФ , за к о н о в и т.п.
9. П о и ско в ая си с тем а русских сокращ ений и м ее т ад р ес
w w w .So kr.ru .

98
Глокан куздра штеко будлапула бокра и
курдячит бокренка.
(Предложение, которое академик 1Церба предча-
гал перевести студентам-филочогам, опираясь
точько на логику)

Woggles ugged diggles.


(Предложение, с помощью которого Ч. Фриз ил­
люстрировал, как грамматико-погический смысл
синтаксической конструкции раскрывает связь
между бессмысленными словами)

ГЛАВА 5.
ЛОГИКА НА СЛУЖБЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Л о ги к а — м ощ н ы й и н с тр у м ен т, к оторы м , к сож ал е н и ю , не
все п ер ево д ч и ки п ол ьзую тся. В гл ав е « Т е х н и ч е ск и е и н ау ч н ы е
статьи и д о к л а д ы » б у д ет п ок азан о, что авторы статей не в сегд а в
л ад ах с р о д н ы м язы к ом , и а н а к о л у ф — д ал ек о не сам о е ст р аш н о е
их п р егр еш е н и е. П оэтом у, следя за ав то р с ко й л о ги к о й и зл о ж е н и я,
п ер е во д ч и к о ка зы ва ется в со с то ян и и о б н а р у ж и ть и у с т р ан и т ь я в ­
н ы е ее н а р уш е н и я . В р езу л ьт ате п ер е во д стан о в и тся то ч н е е о р и ­
гинала.
О п и р ая сь на л о ги к у и зн ан и е п ред м ета, п ер е во д ч и к у в ер ен н о
чи т а ет м е ж д у ст рок, т.е. и зв л ек ает из те л егр аф н о ск у п о го те к ­
ста ск р ы ту ю и н ф орм ац и ю . Т а к о е и звл еч ен и е н ео б х о д и м о , ибо в
пр о ти вн о м сл у ч а е п еревод б у д ет « туп ы м » и н еп о н ятн ы м д а ж е для
сп ец и ал и ста.
Н а л о ги к е о сн о в ан и п ер е во д ч еск и й при ем , которы й за к л ю ч а ­
ется в а н а ли зе л о ги ч е с к о го р я д а («л о ги ч еск о й ц еп о ч к и » ) и п о зв о ­
л яет о п р ед ел и ть вроде бы н еп ер ев о д и м ы й э л е м ен т в ряд у о д н о ­
ро дны х л о ги ч еск и х элем ен тов.
Н а л о ги к у оп и р а ю тся м н о ги е ла к о н и ч н ы е а н гл и й ск и е с л о в о с о ­
чет ания, к о т о р ы е р у сско м у п ер ево д ч и ку , не зн аю щ ем у об их ло-
I и ч еской о б у сл о в л ен н о с ти , п р ед ста вл яю тс я н еп р ав и л ьн ы м и .
У каж ем зд е сь преж де всего у ж е р ас см о тр ен н ы е нам и слова-
ю ву ш ки в р о д е w ea r req u irem en t и и м п л и ц и тн ы е сл о в о со ч е тан и я,
о ко торы х р еч ь п ой дет позж е.
Н ако н ец , п ер е во д ч и к у п о л езн о зн ать о так н азы ваем о м см ы с-
ю во м членени и пр ед ло ж ен и я. Т а к о е зн ан и е п о м о ж ет ем у п ра­
вильно р ас став и т ь л о ги ч еск и е ак ц ен ты при п ер ево д е п р е д л о ж е ­

99
ний, а это иногда не простая зад ач а, так как см ы сл о в о й ц ен тр в
англ ийско м и р у сс к о м п р ед л о ж е н и ях (и д а ж е абзац ах) со в п ад а ет
не всегда.
П ерейдем те п ер ь к к о н кр етн ы м п ри м ерам , п о к азы ваю щ и м
р о л ь л о гики при п еревод е.

В о сс т а н о в л ен и е н а р у ш ен н о й л оги к и

Н ачнем с п р о ст ей ш его прим ера.

At the maximum Pd setting, the mixing zone is located near the throat
inlet; further increase o f Pd will cause backflow into the air suction port.

Н ел о ги ч н о го в о р и ть о д а л ь н е й ш е м у в е л и ч е н и и н екой м а к с и ­
м а л ь н о й в ел и чи н ы P d. А вто р н ес о м н ен н о им ел в виду не m a x i­
m um P d, но m a xim u m a llo w a b le P d. П ри п ер ево д е н ел о ги ч н о с ть
л егк о устр ан яется:
При установлении [с помощью вентиля] максимального допусти­
мого давчения Pd зона смешения распочагается вблизи входа в гор-
човину; дальнейшее повышение Pd вызывает обычно запивание воз­
душного всасывающего патрубка.

Ещ е п р и м ер явн о н ел о ги ч н о го вы б о р а слов:
When we were doing the work reported on in 1935, the only satisfactory
way of measuring orifice edge sharpness was to section the orifice and
measure the rounding under a microscope. This, o f course, was a very
unsatisfactory way of doing it, since it destroyed the orifice plate.

Н ел о ги ч н о н азы ват ь «очен ь н еу д о в л ет в о р и тел ь н ы й сп особ»


« ед и н ств ен н о у д о в л етв о р и т ел ьн ы м » . С л ед у е т сл о в о « у д о в л етв о ­
р и тел ьн ы й » в н ач ал е п р ед ло ж ен и я м ы сл ен н о о п усти ть, п о ск ол ьк у
о п р ед ел ен и е « ед и н ств ен н ы й » д о ст ато ч н о х а р а к т е р и зу е 1 сп особ
как « ед и н ств ен н о п р и год н ы й или у д о в л етв о р яю щ и й целям и зм е­
рени я». Т е п ер ь м о ж н о переводи ть:

Когда мы проводили нашу работу, опубликованную в 1935 году,


единственным способом измерения остроты кромки диафрагмы
было разрезание диафрагмы и измерение скругчения (разрезанной
кромки) под микроскопом. Такой способ был, конечно, очень неудо-
влетворшпечьным, поскольку приводи ч к разруш ению диафрагмы.

Т еперь п ри м ер н ем н о го сл ож н ее, о тн о сящ и й ся к т е п л о и зо л я ­


ции тр у б о п р о во д о в :

100
When more than one layer of insulation is applied ensure that joints from
the previous layer [s sealed prior to the application o f the next layer and
layers are offset.

Н ал и ч и е ан а к о л у ф а (jo in ts ... is) у ж е н ас то р аж и в ае т п ер е в о д ­


ч и ка — ав то р те к ст а в м о м ен т н ап и сан и я аб зац а не бы л д о с т а т о ч ­
но со с р ед о то ч ен . П оэтом у п ер е в о д ч и к а не у д и в л яет и явная н ес у ­
р а зи ц а о «см ещ ен и и сл оев » и зо л яц и и , и он у в ер ен н о у ст р ан я е т
о го в о р к у авто р а, за м ен и в «сл о и » на «сты ки»:
Когда наносят более одного слоя изоляции, проверьте, чтобы стык
предыдущего споя был уплотнен до установки следующего слоя и
чтобы стыки соседних с поев бы пи смещены один относительно
другого.

У ст р ан ен и е ав торски х о го в о р о к , в ы яв л яем ы х с п о м о щ ью л о ­
гики, в о зм о ж н о л и ш ь при н ал и чи и у п ер е во д ч и к а н е к о то р о го те х ­
н и ч еск о го кр у го зо р а и при вн и м ат ел ь н о м о тн ош ен и и к кон тек сту.
П р о и л л ю с тр и р у ем ск азан н о е н еб о льш о й таб л и ч к о й , переходя от
п р о сты х п р и м еров к бол ее сл о ж н ы м . Зам ети м , кстати, что все
п р и м ер ы взяты из од н о го д о к у м е н та, что св и д ет ел ь ств у ет о к р а й ­
ней н ев н и м ател ь н о с ти его автора.

Текст оригинала Что настораживает Перевод с устранением


переводчика оговорки автора

Alarm p ush-bottonis Push-bottoms — явная бес­ К нопки тревожной


and acoustic signals. смыслица. Кон текст под­ сигнализации и звуко­
сказывает очевидное ре­ вая сигнализация.
шение — вместо push-
bottoms должны быть
i push-buttons.
Increase the pressure Снова бессмыслица: ни о 11овысит ь давление в
of the process gase­ каких отказе или отбра­ технологических газо­
ous streams, from the ковке (rejection) речи бьпь вых пою ках от значе­
plant operating val­ не может. Можно гово­ ния, равного рабочему
ues to the pressure рить о закачке (injection) давлению установки,
values required for или о нов горной закачке до значений, необхо­
tiansport and rejec- (reinjection). димых для iparicnop-
1 tion to reservoir. тировки га га и о б р ат­
ной за к ач к и его в
иласт.

101
Dispersion of fault 11оскольку в этом разделе Сгок токов корогкш о
currents and protec­ документа речь идет об замыкания и защита от
tion against atm os­ электрических машинах, то атмосферных р а з р я ­
pheric sewer. нелепость «атмосферной дов.
канализации» бросается в
глаза. Конечно, вместо
sewer должно быть surge.
a) the injection of В этом разделе, наоборот, a) Закачка ц ем енти т о
cement mortar into неI речи об электричестве, раст вора в полости
the interspaces be­ а говорится о закачивании между сваями и
tween piles and цементного раствора. Яс­ опорным блоком и
jacket or piles and но, что вместо «заземле­ между сваями и ста­
sleeves; ния» — grounding должно канами;
b) packers inflation быть «цементирование» — b )Н адувание пакеров
for grou n d in g op­ grouting. при работах по це­
erations. м ентированию .

Regeneration of ex­ Гликоль используют для Регенерация отработав­


haust glycol coming обезвоживания газа, а не шего гликоля, посту­
from gas h y d ratio n для е ю увлажнения. Вме­ пающего из ус гановки
unit and storage. сто hydration должно, ко­ обезвож ивания 1 аза, и
нечно, быть dehydration. хранение гликоля.
The use of a lte rn a ­ Alternative compressors — Использование порш ­
tive compressors изобретение автора по невы х компрессоров с
driven by internal аналогии с alternate cur­ приводом от двигате­
combustion engines rent. Поскольку далее ю - лей внутреннего сгора­
or centrifugal com­ ворится о центробежных ния или центробежных
pressors driven by компрессорах, ясно, что компрессоров с тур­
turbines, is according автор имеет в виду не бинным приводом оп­
to the required «альтернативный» ком­ ределяется уровнем
power. прессор, но некий ком­ необходимой мощно­
прессор с alternate (НЕ сти.
alternative) движением —
т.е. поршневой компрес­
сор с возвратно-поступа­
тельным движением
поршня. Правильно было
бы сказать reciprocating
compressors или piston
compressors.

102
Н ако н е ц , ещ е б ол ее сл о ж н ы й прим ер:
It appears, however, that the scratches or grooves that are form ed during
abrasion by the abrading media are large enough in many cases to
"p lo w ” out small carbides in a single pass, while larger carbides will
withstand several passes before being worn down and pulled out.

З д ес ь ав то р о д н о в р ем ен н о д у м ал о:
• аб р а зи в н о м м атер и ал е (a b ra d in g m e d iu m )
• аб р а зи в н ы х части ц ах, сод е р ж а щ и х с я в аб р а зи в н о м м атер и ал е
Оab ra d in g m e d ia , хотя то ч н ее бы л о бы a b ra d in g p a r tic le s или
a b ra d in g g r a in s)
• ц ар ап и н ах и кан авках, в ы р езаем ы х в о б р аб а ты в а ем о й детал и
а б р а зи в н ы м и части ц ам и (scra tch e s, g r o o v e s )
• ч а сти ц ах к арби да, п р и с у тст в у ю щ и х в м ет ал л е о б р аб а ты в а е­
м ой д етал и (c a rb id e s, хотя то ч н ее бы л о бы c a rb id e p a rtic les).

Н ем у д р ен о , что он д о п у с ти л а н а к о л у ф (см . гл аву « Т е х н и ч е с­


кие и н ау ч н ы е статьи и д о к л а д ы » ) и п ороди л те кст, « д о б р о со в ес т­
н ы й » п ер е во д к о торого н ед оп усти м . В едь со гл а сн о ав то р у по л у ­
ч ается, что части ц ы карб и д а вы д и р аю тся из те л а о б р аб а ты ва ем о й
д ет ал и ц ар ап и н ам и и кан ав кам и , то гд а как на сам ом д ел е ц ар а п и ­
ны — сл ед с тв и е, а не п ри ч и н а вы д и р ан и я ч а сти ц карби да. В ар и ­
ан т п ер е в о д а посл е во сст ан о в л ен и я н ар у ш ен н ы х л о ги ч еск и х св я­
зей в ы гл я д и т так:
Однако, по-видимому, абразивные частицы, приводящие в процессе
шлифования к появлению царапин и канавок, во м ногих случаях дос­
таточно крупны и поэтому «выпахивают» мелкие частицы карби­
да за один проход, тогда как более крупные частицы карбида вы-
дерэ/сивают несколько проходов, преж де чем они истираются и
выдираются.

Ч тен и е м еж д у ст р ок

С у д и т е сам и , как в аж н о у м еть чи тать м еж д у стр о к и во сст а­


н ав л и в ат ь и н ф о р м ац и ю , ост ав ш у ю ся «за к адром ». Н ачн ем с п р о ­
сто го пр и м ер а.

The centrifugal pump maintains sufficient pressure to circulate water in


the external system whether it is a 12 mm bore or smaller.

П ер ев о д ко н ц а п р ед ло ж ен и я ч т о -н и б у д ь в р о д е «...будь т о
12 м м или м е н ь ш е э т ого» заставит чи тател я п ер е в о д а гад ать, что

103
хотел ск азать ав то р орш инала. Я вл яется ли д и а м е тр 12 мм в ер х ­
ним пр ед ел о м , и если да. то поч ем у? П очем у, назвав о д н о ш аче-
н ие д и а м е тр а (12 м м ), а в ю р не указал м ен ьш ее зн ач ен и е — ведь с
прак ти ч еск о й то ч ки зрен и я 12 мм и гак д о с т ато ч н о м алы й д и а ­
м етр. Ч тобы и зб ав и ть чи тател я от подобн ы х гад ан и й , п ер е во д ч и к
до л ж ен сам зад ать се б е все эти в опросы , и т о 1 да он п р и д е 1 к л о ­
гич еск о м у в ы в оду, что ав тор п о д ч е р к и в а е т сп о с о б н о ст ь насоса
пр о тал ки в ать воду д а ж е через си стем ы с оч е н ь м алы м д и а м е т ­
ром , т.е. с о ч ен ь б о л ь ш и м ги д р а вл и ч еск и м с о п р о т и в л ен и е м . П р о ­
чтя эту и н ф о р м ац и ю « м еж ду строк», п ер е во д ч и к м о ж ет дать
у то ч н ен н ы й и о д н о зн а ч н о пон и м аем ы й перевод:
Центробеж ный насос поддерж ивает давление, которое достаточ­
но для обеспечения циркуляции воды во внешней системе с внут рен­
ним диаметром 12 мм или даж е меньше.

Ещ е п р и м ер то г о ж е рода:
Units marked 230 V work at 220 V; units marked 120 V work at 110 V7. In
both cases, however, the heating rate will degrade by approx. 16°k.

О пять д о сл о в н ы й п ер ево д вы звал бы у ч и тател я н ед оум ен и е:


зачем у стр о й ства , на п асп ортн ы х та б л и ч к ах кото р ы х указан ы
н ап р яж ен и я 230 В и 120 В, р аб о таю т при н ап р яж ен и ях на 10 В
м еньш их, тем бо л ее, что такая р аб о та ведет к у х у д ш е н и ю харак-
т е р и с ш к и (те п л о в ы д ел е н и я )? П ерев одчи к , р ас п у ты ва я л о ги к у
автора, п р и х о д и т к в ы в оду, что ав го р п о д ч е р к и в а е т сп о с о б н о ст ь
у стр о й ств р аб о т ать и при н ап ряж ен и ях, ко то р ы е м ен ь ш е н о м и ­
нальны х:
Устройства с указанны м на них напряж ением 230 В работают и
при 220 В, а уст ройст ва с указанным напряж ением 120 В работ а­
ют и при 110 В. Однако при таком реж име работ ы тепчовыде-
чение в обоих случаях ухудш ает ся приблизительно на 16 с/с.

В и н стр у кц и и по эксплуатаци и э л е к тр о г ен ер а то р а в с ф е ч а е м :
The fan motor bearings should be greased and the blades spun by hand
to check that they rotate easily.

Ч тобы п р о в ер и ть , вращ ается ли ротор, н у ж н о п о в о р ач и ва ть


и м ен но р о то р (н ап р и м ер , за л о п атки ), а не л о п ат к и (к о т о р ы е в
п р ин ципе в н ек о то р ы х \с т р о й с 1 вах, н ап ри м ер, в н ап р ав л яю щ и х

104
ап п ар атах ту р би н , m o i ут п о в о р ач и ва ть ся, но т о л ь к о не в в ен т и л я ­
то р е эл е к тр о д в и гате л я ). О тсю да у в ер ен н ы й п еревод:

Следует смазать подшипники электродвигателя вент т ят ора и


провернуть рабочее колесо вентилятора от руки, чтобы убедит ь­
ся в его свободном вращении.
А вот ст р о ч к а из и н струкц и и по рем он ту:
Is the oil exit pipe flowing freely?
Т ечет, ко н еч н о ж е, м асл о, а не тр у б к а, и п ер е во д ч и к сп р а в е д ­
л и в о у то ч н яет:
Свободно ли вытекает масло на выходе из трубки?
Т е п ер ь п р и м ер о п р ед ел ен и я см ы сл а те р м и н а, ко т о р о го не
най ти ни в одн ом сл оваре:
Windage from the coupling ran cause a local depression adjacent to the
hearing which will draw oil out o f the bearing.
П ер ев о д ч и к а-и н ж е н ер а в ы р у ч ает то л ь к о х о р о ш е е п о н и м ан и е
гого, о чем идет речь. З а к р ы т а я к о ж ухо м (это ясн о из п р ед ш ест­
в у ю щ его о п и сан и я ) м уф та, в р ащ аясь , «го н и т ветер» п о д о б н о в е н ­
т и ля т о р у, при этом е с т е с т в е н н о со зд ается м естн о е п ад ен и е д а в ­
л ени я:
Вентиляторный эффект муфты, закрытой кожухом, мож ет
привести к разреж ению вблизи подшипника и, как следствие, к
ут ечке м асла из подшипника.
Е щ е п р и м ер о тс у тст в у ю щ его в сл о в ар ях терм и н а:
This Appendix covers materials, fabrication and inspection requirements
fo r new and replacement carbon steel pressure exchangers designed to
ASME.
С п р а ш и в ает ся, что та к о е p r e s su r e e x c h a n g e rs ? С л ов ари не д а ­
ю т ответа. Е сли п о стр о и ть те р м и н по ан ал оги и с h ea t e x c h a n g e r
(те п л о о б м ен н и к ), то в роде бы р еч ь идет об « о б м ен н и к е д а в л е н и ­
ем » , но та к о го о б о р у д о в ан и я в те х н и к е не су щ еству ет. С др у го й
сто р о н ы , e x c h a n g e r и м еет зн ач ен и е и те п л о о б м ен н и к а. И сход я из
ко н тек ста всего до к у м е н та, п о св ящ ен н о го сосуд ам , и в ы в о д а об
о тсу тств и и « д ав л ен и ео б м ен н и к а» в п ри роде, п ер е в о д ч и к п р о ч и ­
т ы в ает нах о д ящ у ю ся м еж д у строк и н ф орм ац и ю :
В этом Прилож ении рассмат ривают ся требования к материалам,
изготовлению и контролю как новых, так и требующих замены

105
работ аю щ их под давлением теплообменников из углеродистой
стали, которые спроектированы в соответствии с нормами ASME.

П ер ев о д чи к у пр и х о д и тся сл ед и ть не т о л ь к о за л о ги к о й , л е ­
ж ащ ей в о сн о в е п ред л о ж е н и я и п о зво л яю щ ей и звл еч ь и н ф о р м а­
цию , у то п л ен н у ю м еж д у строчек. И н о гд а он дол ж ен п р о ан ал и зи ­
р овать и л о ги к у « п о д тек с та» ц ел ого аб зац а или д аж е статьи . При
этом по л езн о п о см о тр еть, в какой части статьи н ах о д и тся а н а л и ­
зи р у ем ы й ф рагм ен т (в вед ен и е, со п о с тав л ен и е со б с тв ен н ы х р е ­
зу л ьтато в с ч у ж и м и и т.д.), а та к ж е р азо б р ать ся , с какой цел ью
нап исал ав то р то т или иной о тр е зо к те к ста (о п р о в ер ж ен и е, п од ­
держ ка, п о д с тр ах о в к а, кри ти ка, рек лам а). Р асс м о тр и м о тр ы в о к из
введения к статье, п ом ещ ен н о й в тр у д ах н ау ч н о -те х н и ч еск о г о
о бщ ества.
In order o f appearance in the engineering literature, these are the corre­
lations developed by Murdock 11], James [2], Marriot [3], and Smith and
Leang [4]. To date, Smith and Leang [4] appear to be the only investiga­
tors to evaluate the reliability o f all fo u r correlations. Their analysis in­
cludes orifice, nozzle, and ventury flows, however, the evaluation is not
limited to data obtained with prim ary elements which physically meet
ASM E standards fo r flo w measurements [5].

П о стар ай тесь п еревести это т ф р агм ен т, не за б о тяс ь о т е р м и ­


нах и следя л и ш ь за л о ги к о й и зл ож ен и я. К азал ось бы , lim ite d в с е ­
гда носи т о тр и ц ат ел ьн ы й хар актер (ср. lim ita tio n = « н ед о ста то к » ),
а зн ач и т is n o t lim ite d to — по х в ал а ав то р ам раб оты [4]. Н о н а с то ­
р аж и в ает вво д н о е сл о в о h ow ever. П оэтом у п оп робуем р а зо б р а ть с я
в л о ги к е аб зац а. А вторы работы [4], к о н ечн о, п р о д в и н у л и с ь в п е­
ред по с р а в н е н и ю с авторам и р аб о т [1-3], но о го в о р к а « о д н а к о »
го во р и т, п о -в и д и м о м у , не о по х в ал е в их адрес, а о кр и ти к е . Ч то-
то авторы работы [4] не до р аб о т ал и , и ав тор статьи , из которой
взят ф р агм ен т, п о -в и д и м о м у , п ы тается п р о д в и н у т ь ся д ал ь ш е .
П ридя к та к о м у в ы в од у, нуж н о хотя бы бегл о п р о с м о т р е т ь всю
статью . И м ен н о так и поступ и л п ер ево д ч и к, к о торы й , к а к и мы с
вам и, р азо б р ал ся в л о ги к е « п о д текста» . П р о л и став ст ать ю , он н а­
ш ел п о д т в е р ж д ен и е своей д огадки и см о г д ать точ н ы й п ер е в о д :

Эти полуэмпиричеекие выраж ения получены (упоминаем их в поряд­


ке появления в технической литературе) Мэрдоком [1], Дж ейм сом
[2], Марриотом [3] и Смитом и Лингом [4]. Д о настоящ его време­
ни Смит и Л и т [4] были, по-видимому, единственными исследова-

106
/целями, которые оценили точность всех четырех выраж ений. Они
проанализированt т ечение в диафрагмах, соплах и т рубах Вентури,
однако их оценка включает в себя и резупьтаты, полученные на
первичных измерительных элементах, физические параметры ко­
торых не удовлет воряю т требованиям норм ASM E по измерениям
расходов [5].

А н али з логи ч еской цеп очки

П о н яти ем «л о ги ч еск о й ц еп о ч ки » у д о б н о п о л ь зо в ат ьс я, так


как о но п о зво л яе т го в о р и ть о «зв ен ьях ц еп о ч ки » (т.е. о д и н а ко в ы х
л о ги ч еск и х элем ен т ах ), о « сл абом зв ен е», из-за к о т о р о го рвется
ц еп о чка (т.е. л о ги ч еск о м э л ем ен те, в ы п ад аю щ ем из о б щ е го ряда),
и о в о зм о ж н о сти в ы т ян у т ь сп р я тав ш е еся зв ен о , п о тян у в за ц еп о ч ­
ку (т.е. п онять зн ач ен и е о д н о го из э л е м ен то в, о п и р а ясь на весь
л о ги ч еск и й ряд).
Л о ги ч ес к ая ц еп о ч ка со с то и т м и н и м ум и з дв у х зв ен ьев. Ч ем
б о л ьш е зв ен ьев, тем л егч е у х в ати ть ся за цеп ь, в ы тян уть
сп р я тав ш е еся зв ен о и р ас см о тр ет ь его. К ак и зве стн о , у о б ы чн ы х
цеп ей звен ья б ы ва ю т св ар н ы е, ш там п о в ан н ы е , ко в ан н ы е, виты е,
п о зо л о ч ен н ы е и т.д. А н ал о ги ч н ы м образом , в сл у ч а е л о ги ч еск о й
цеп о чки н ач и н ать н уж н о с о п р ед ел ен и я х ар а к те р а зв ен ье в, т.е. с
о п р ед ел ен и я то го о б щ е го , что у них им еется.

П р и м ер 1.

Ф и р м а D o w ell р е к л а м и р у е т н екую си стем у Q U A N T U M , к о ­


то р а я п о зво л яет о п т и м и зи р о в а ть п р о и зв о д и тел ь н о с ть н еф тян ой
ск важ и н ы и при этом п р ед о тв р ати ть вы н ос п еска из забоя:
THE QUANTUM SYSTEM
• TESTING AND COM MERCIALIZATION OF ALL FIVE SYS­
TEMS COMPLETED IN MID 1993
• OVER 200 SYSTEMS RUN
• GC, NORTH SEA, INDONESIA, VENEZUELA
• APPLICATIONS HAVE BECOM E M O RE SOPHISTICATED A S
CONFIDENCE GAINED
• WIDE CLIENT BASE.

Что, сп р а ш и в ае тся, о зн ач ае т G C в тр е ть ей стр о ч ке (в ч е ты ­


р ех звен н о й ц еп очке)? Н и к ак и е сл овари со к р ащ ен и й не пом огаю т.
П ер ев о д чи к н ач и н а ет ан а л и зи р о в ат ь цеп очку.

107
Тму и звестн о, ч то р ек л а м а отн о си тся к //£</>ш<?добывающему
о б о р у д о в ан и ю . Н о в едь С ев ер н о е м оре, И н д о н ези я и В ен есу э ­
л а — это как раз р ай о н ы , б о гаты е н е ф т ы о . (Н аш п ер ево д ч и к не
зам ы к ается в те х н и к е и ч и тае т газеты .) Т аки м образом х ар актер
зв ен а о п р ед ел и л ся: G C — некий б огаты й н еф т ью район . П ер ев о д ­
чик п ы тается в сп о м н и ть д р у ги е к руп н ы е м есто р о ж д ен и я неф ти
(иск л ю ч ая р о сс и й ск и е р еги он ы по к о н ъ ю н к ту р н ы м со о б р а ж е н и ­
ям: ф и р м а D o w ell то л ь к о ещ е п ы тается п р о н и к н у т ь на ро сс и й ск и й
ры н о к). И так, И ран, И рак, К увей т, ш тат Т е х ас в С Ш А ... Н о в Т е­
х асе находится и зн ам ен и тое м есторож д ен и е неф ти в М екс и кан ­
ском заливе, или в G u lf o f M exico = G O M . А у нас — G C . О днако
путь поиска уж е нащ упан , и вскоре вы ясняется, что ам ери канц ы
назы ваю т н еф тен осн ое п обереж ье М екси кан ско го залива G u lf
C oast, или G C ! Т е п ер ь перевод реклам ы не со став л яет труда:
Система QUANTUM
• И спыт ание и прибыльная эксплуатация всех пяти систем,
законченных в середине 1993 года
• В работ е находятся свыше 200 систем
• М ексиканский залив, Северное море, Индонезия, Венесуэла
• Установки по мере рост а уверенност и в их качестве изго-
тавпиваются все более сложными
• Ш ирокий круг заказчиков

П р и м ер 2.

В пам я тке для ав то р а указы вается :


The author should state his business connection, the title o f his position,
and his mailing address.

С л о в о со ч ет ан и е b u sin ess co n n ectio n сл о в ар ям и не за ф и к с и р о ­


вано. В ы р ва н н о е из ц еп очки , оно в о сп р и н и м ает ся как «дел овая
связь» , « д ел о в о е зн ак о м ство » . О д н ак о об щ и м для зв ен ьев ц еп о ч ­
ки явл яется п р и з е м л е н н о с т ь св ед ен и й , тр е б у ем ы х от автора: title
o f h is p o sitio n (н азв ан и е д о л ж н о сти ) и h is m a ilin g a d d ress (п о ч то ­
вы й адрес). И сходя из этой об щ н ости , м о ж н о с у в ер ен н о сть ю
сч и тать, что п о д b u sin ess co n n ectio n и м еется в виду не что иное
как « м есто р аб о ты » .

108
П р и м ер 3.
В те х н и ч е ск и х у с л о в и ях на си с тем у ав то м а ти ч еск о го к о н тр о ­
ля и р егу л и р о ва н и я встречаем сл ед у ю щ у ю ц еп очку:

The controllers shall, as a minimum, he capable o f providing the fo llo w ­


ing functions:
• Three term proportional, integral and derivative control;
• Square root extraction;
• Input filtering;
• Ratio, bias, fe ed forward, cascade control;
• Power measured variable fie ld transmitters;
• Display variables both front o f panel and on displays at the
workstations;
• Compute mass etc from compensating variables made available
fro m other components o f the CMS.

Д ав ай т е п ро и гн о р и р у ем то т ф акт, что р ас см атр и в а ем ы й ф р а г­


м ен т п ес тр и т н езн ак о м ы м и те р м и н ам и , и п оп р о б у ем п еревести
его на чи сто гр ам м а ти к о -л о ги ч ес к о м у ров н е, п р о и л л ю с т р и р о в а н ­
ном эп и гр аф о м .
П р еж де в сего оп р ед ел и м , что о б щ его у звен ьев. Э то сд е л а ть
не тр у д н о — каж д ое зв ен о ц еп очки о п и с ы в ае т н ек ую ф у н к ц и ю
( T he co n tro llers shall, a s a m inim um , be ca p a b le o f p ro v id in g the f o l ­
lo w in g f u n c t i o n s ). И д е й ств и т ел ь н о , п ервы е ч еты р е зв ен а у к а зы ­
в аю т ф у н кц и и , в ы р а ж е н н ы е со о т в е тст в е н н о с у щ ест ви тел ь н ы м и
control, extra ction, filterin g , co n tro l. Н о в от п ятое зв ен о в ы зы в ает
нед о у м ен и е: в о -п ер в ы х , tra n sm itte rs (д ат ч и к и ) — хотя и с у щ е с т ­
ви тельн о е, но о п и с ы в ае т не ф у н к ц и ю , а у стр о й ство . В о -в то р ы х ,
если все, п р ед ш ест в у ю щ ее с л о в у transm itters, п р ед ста в л яе т собой
р азве р н у то е оп р ед ел ен и е , то p o w e r сл ед у е т п ер е ве сти как
« эн ер гети ч ески й » л и б о « си л о в о й » , что о п ять -так и х ар а к те р и зу ет
п р и н ад л еж н о сть , но не ф у н кц и ю .
П р о д о л ж аем ан а л и з и в и д и м , что п о сл ед н и е дв е ф у н к ц и и в ы ­
раж ен ы и н ф и н и ти во м (п рав д а, без части ц ы to): (to) display, (to)
co m p u te. П р оверяем п ятую (н еп о н ят н у ю ) ф ункцию «на
инф и н и ти в» :

• То power measured variable field transmitters

В о т те п ер ь см ы сл п ро яс н и л ся и п ер ево д не со с тав л я ет труда:

109
• Питание эксплуатационных датчиков измеряемых пере­
менных.

При п ер евод е, чтобы у ст р ан и т ь д о п у щ ен н у ю в ор и ги н ал е


ст и л и ст и ч е ск у ю н еп о сл ед о в ат ел ьн о сть , мы зам ен и л и и н ф и н и ти в
с у щ естви тел ь н ы м .

Л ако н и ч н ы е ан гл и й ски е словосочетан ия

П о д у м ай те, как м огут л о ги ч ески со ч ета ть ся сл ов а « сп о с о б ст­


во вать» и « д о л го в еч н о сть » ? Я сн о, что сп о с о б ст в о в ат ь м ож н о
то л ь к о у в ел и ч е н и ю д о л го в еч н о сти , та к как нет н и к ако го см ы сл а
стр ем и ться к у м ен ь ш ен и ю д о л го в еч н о сти , и, сл ед о в ат ел ь н о , бы л о
бы н ел еп о сп о с о б ст во в ат ь у м ен ь ш ен и ю д о л го в еч н о сти . А н гл и ч а ­
не в таки х сл учаях см ел о о п у ск аю т и зб ы т о ч н о е сл ово « у в ел и ч е­
ние». Т ам , где ру сс ки й язы к тр е б у ет в ы р а зи ть м ы сл ь п ол н остью ,
ан гл и й ск и й язы к д о п у с к ает л ак о н и зм , и в м есто р у сс к о го « сп о ­
со б с тв о ва ть у в ел и ч е н и ю д о л го в еч н о сти » мы встречаем а н г л и й ­
ское to a id life :
This undoubtedly aided the bearing life by improving lubrication film
form ation.
Это несомненно способствовало увеличению долговечности под­
шипника путем лучшего образования смазочной ппеики.

Если ж е о д н о зн ач н ая л о ги ч еск а я св язь о тс у тст в у ет, а н г л и ч а­


не о тк азы в аю тся от л ако н и ч н о сти :
Both oj these effects serve to increase the local angle o f attack.
Оба эти эффекта способствуют увеличению местного угла атаки.

(Д ей с тв и те л ь н о , нельзя за р ан ее зн ать, у в ел и ч е н и ю или


у м ен ь ш ен и ю у гл а атаки сп о с о б ст в у ю т н ек и е э ф ф ек ты .)

Е щ е один, хотя, м ож ет бы ть, и не стол ь о ч е ви д н ы й , п рим ер.


К акая л о ги ч еск а я связь м ож ет с у щ ест в о в ат ь м еж ду гл аголом
« стал ки в атьс я» и сл о в о со ч е тан и ем « п р ав и л ь н о е реш ен и е » ? Я сн о,
ч то м о ж н о сто л кн у ться т о л ь к о с н е о б х о д и л ю с т ь ю о т ы с к а н и я
п р ав и л ь н о го реш ен и я. П оэтом у сн о в а в ан гл и й ск о м язы к е видим
л ак о н и ч н о с ть в ы сказы в ан и я:
In any study o f commonality, the designer is fa ced with proper resolution
o f the conflicting design goals as summ arized in Table 3.

110
При новом исследовании общности / т ребований] конструктор
сталкивается с необходимостью принять правильное реш ение
по конфликтующим конструкторским задачам, которые сведены в
таблицу 3.

В от ещ е п р и м ер, взяты й из к о н тр ак та на п р о в ед ен и е в о д о л аз­


ны х р аб о т с и сп о л ьзо ва н и ем д и стан ц и о н н о у п р ав л я ем о го ап п ар а­
та (rem o te o p era tio n veh icle, или R O V ):
CONTRACTOR shall be required to verify that the ROVs are capable o f
operating in the conditions expected on site, including umbilical length,
current speed and visibility.

Я сн о , что если го в о р и ть о вл и ян и и те ч ен и я и в и д и м о сти на


р або ту п о д в о д н о го ап п ар ата, то сл аб о е те ч е н и е с низкой с к о р о с ­
тью и хорошая в и д и м о ст ь ем у не страш н ы — осл о ж н и т ь работу
м о гу т то л ь к о сильное те ч ен и е и плохая ви д и м о сть . П оэтом у в
ан гл и й ск о м в ар и ан те о ч е ви д н ы е оп р ед ел ен и я о п у ск аю тся . Н орм ы
р у сско го язы к а т р е б у ю т пол н оты вы сказы в ан и я :
ПОДРЯДЧИК долж ен убедиться в том, что дистанционно управ­
ляемые аппараты в состоянии работать в условиях, ож идаемых на
площадке и включающ их в себя работ у с длинным шлангом, высокие
скорости течения и плохую видимость.

А н гл о язы ч н ы е ав то р ы о п у ск аю т не т о л ь к о оч е ви д н ы е из ко н ­
текста о п р ед ел ен и я , но и о ч е в и д н ы е (для н и х ) д о п о лн ен и я . Н и ж е­
сл ед у ю щ и й п р и м ер в зят из тех н и ч е ск и х у сл о в и й на и зго то в л ен и е
со су д о в, р аб о т аю щ и х под д ав л ен и ем . Т е х н и ч е ск и е у сл ов и я З ак аз­
чи к в ы д ает С у б п о с тав щ и к у (заво д у ), которы й и и зго та вл и в ает
со су ды . П ер ев о д ч и к у в стр еч ается б езо б и д н а я, ка зал о сь бы , ф раза:
The mill test reports fo r low-alloy or impact-tested pressure components,
shall be submitted to Purchaser jo r review as soon as they are available
but prior to start o f fabrication.

Д о сл о в н ы й п ер е во д не труден :
Заводские акты об испытаниях низколегированных или испытанных
на ударную вязкость работ аю щ их под давлением деталей предос­
тавляются Заказчику на рассмот рение сразу же, как точько они
оказываются в распоряж ении, но до начала изготовления.

О днако переводч и ка такой перевод не удовл етворяет, у него


возни кает несколько вопросов. Если работаю щ и е под давлени ем

ill
детали уж е испы таны (потом у что им ею тся акты об испы тании),
значит, они уж е изготовлены . Н о тогда об изготовлени и чего идет
речь в конце предлож ения? И в расп оряж ен и и кого долж ны ока­
заться акты об изготовлени и деталей, чтобы их м ож но бы ло п ере­
дать заказчику? Б уквальны й перевод не д ает ответа на эти вопросы .
П ер ев о д ч и к н ач и н а ет ан а л и зи р о в ат ь си ту ац и ю . Д ля и зго то в ­
л ени я со с у д о в С у б п о с тав щ и к п о л ь зу ется м атер и ал ам и (л и сто во й
стал ью , ар м ату р о й , св ар о ч н ы м и э л е к тр о д а м и ), к оторы е и зго та в ­
л и в аю т д р у ги е завод ы . Н о то гд а в п о л н е в ер о ятн о , что p re ssu re
co m p o n en ts здесь не д етал и , р аб о т аю щ и е п о д д ав л ен и ем , а некие
со с тав л яю щ и е со с у д а, т.е. и сп о л ьзу ем ы е при и зго то в л ен и и со су д а
« и сх о д н ы е м атер и ал ы » , п р ед н азн ач е н н ы е для б уд ущ ей работы
по д д ав л ен и ем (н ап р и м ер , л и сты , из ко то р ы х в ал ь ц у ю т и св ар и ­
ваю т о б еч ай ку). Я сн о , что акты об и сп ы тан и я х и сх о д н ы х
м атер и ал о в нуж ны и зго то в и тел ю с о с у д о в и д ол ж н ы н аход и ться в
его р ас п о р яж ен и и . Н уж н ы они для к о н тр о л я и заказч и к у сосуд ов,
п о это м у и зго то в и т ел ь п ер е д ает их за к азч и к у , и д ел ае тся это, к о ­
нечно, до н ач ал а и зготов л ен и я с о с у д о в за во д о м . Т е п ер ь п ер е во д
м о ж н о сд елать го р азд о б ол ее то ч н ы м и в р азу м и тел ь н ы м :
Заводские акты об испытаниях низколегированных или испытанных
на ударную вязкость материалов, предназначенных для работ ы под
давлением, представляются Заказчику па рассмот рение сразу же,
как только они оказываются в распоряж ении завода, но до начала
изготовления сосуда.

О п р ед ел ен н ы й арти кл ь, к о торы й , как и звестн о, н есет в ан г­


л и й ско м язы к е б о л ь ш у ю и н ф о р м ац и о н н у ю н агрузку, та к ж е п о ­
зв о л яет о п у ск ать оп р ед ел ен и я и д о п о л н е н и я , сп о с о б ству я л а к о ­
ни ч н о сти вы с к азы в ан и я . П ри ведем д в а при м ера:
1. The current design will only have a single process train, as the volumes
will he small.
По существующему проекту предусматривается только одна т ех­
нологическая линия, так как объемы добычи невелики.
2. Positive isolation will he employed where m aintenance activities require
that the system he physically broken.
Надеж ное отключение будет использоваться в случаях, когда по
условиям т ехнического обслуж ивания требуется полная физическая
изоляция обслуж иваемой системы.

112
Л ако н и зм л еж и т т а к ж е в о сн о в е и м п л и к ац и й и сл о в -л о ву ш ек .
О б и м п л и к ац и я х р еч ь ещ е п ой дет впереди , что ж е касается уж е
р ас см о тр ен н ы х нам и сл о в -л о в у ш ек , то здесь в л и ян и е л о ги к и н е­
со м н ен н о . Если л о ги к а п одс к азы в ает , что н и к то не стан ет со зд а­
вать сп л авы с п о в ы ш ен н о й и зн аш и ва ем о ст ью , то, зн ачи т, сл ова
« и зн о с» и « сп л ав» со ч ета ю т ся о д н о зн ач н о в см ы сл е « и зн о со ст о й ­
кий сп л ав» , и, сл ед о в ат ел ь н о , д о п у с ти м о л ак о н и ч н о е w e a r alloy:
Most wear alloys consist of several phases o f different m icrohard­
ness and the bulk hardness is related to the size and distribution o f these
second phases.
Большинство износостойких сплавов состоит из нескольких
фаз с разными м икротвердостями, и среднемассовая твердость
связана с размерами и распределением этих вторичных фаз.

С м ы сл о в о е ч л ен е н и е п р ед л о ж ен и я

В ш к о л ьн ы е годы на у р оках ру сско го язы к а все мы за н и м а­


л и сь си н так си ч еск и м ан а л и зо м — оп р ед ел ял и ти п п р ед лож ен и я,
р азл агал и его на член ы и о п р ед ел ял и , какой ч а сть ю речи в ы раж ен
каж д ы й из ч л ен о в п р ед л о ж е н и я. Н о нам н и к то не говори л , что,
п о м и м о гр ам м а ти ч еск о го чл ен ен и я , су щ ест в у е т л о ги ч еск о е , или
с м ы сл о в о е, ч л ен ен и е, ко то р о е л и н гви сты н азы в аю т по-разн ом у:
ак ту ал ьн ы м или ф ак т и ч е ск и м ч л ен ен и ем , а та к ж е см ы сл о в о й , и н ­
ф о р м ац и о н н о й и со д е р ж а тел ь н о й ст р у к ту р о й . П ри этом членам
предложения, оп р ед ел яем ы м при гр ам м а ти ч еск о м чл ен ении ,
п р о т и в о п о ста вл яю т ся члены суждения , о п р ед ел яем ы е при см ы ­
сл о во м ч л ен ен и и .
П ер ев о д ч и к у (и о со б е н н о и н ж ен ер у , ко то р ы й в ш к ол ьн ы е
годы д аж е не д о га д ы в ал ся , что ем у при дется за н и м атьс я п ер е в о ­
д ам и , а п о то м у п р ед п о ч и т ал и зящ н у ю ал геб р у «ск у ч н о й » гр ам м а­
ти ке) н ео б х о д и м о ум ет ь о п р ед ел ять см ы сл о в у ю с т р у к ту р у п р ед ­
л о ж ен и я или ц ел ого аб зац а. О бъ ем и н азн ач ен и е наш ей кн иги не
п о зво л яю т п о д р о б н о р ас см о тр ет ь все т е о р ети ч ес к и е м одел и
см ы сл о в о го ч л ен ен и я п р ед л о ж е н и я, ко т о р о м у п освящ ен ы
м н о го ч и сл ен н ы е и о б ст о я те л ь н ы е и сс л ед о в ан и я. М ы поступ и м
прощ е. О гр ан и ч и в ш и с ь у к а зан и ем н ес к о л ь к и х те р м и н о в , без ко-
ю р ы х не о б о й ти сь , н азо в ем ха р а к т е р н ы е о со б ен н о ст и см ы с л о в о ­
го членени я и р азл и ч и я его в ру сс к о м и ан гл и й ск о м язы к ах, а за-
1ем р ас см о тр и м д о с т ато ч н о е к о л и ч ество п р и м е р о в с кратки м и

ко м м ен тар и ям и чи сто п р ак ти ч еск о го св ой ств а. Э ти п ри м еры п р о ­

113
ил л ю стр и р у ю т ч и тат ел ю м н о го о б р а зи е ф орм и х ар а к те р н ы х п р и з­
наков см ы сл о в о го чл ен ен и я . Т ем ж е, кто за и н тер есу е тся т е о р е т и ­
ческим и во п росам и см ы сл о в о го ч л ен ен и я , я р ек о м ен д у ю о б р а ­
ти ться к рабо там J1.A. Ч ер н я х о вс к о й [25] и В.Е. Ш ев яков ой [26].

Ключевые термины
Грамматическое членение Л огическое членение Смысловое членение
Подлежащее (предложения) Субъект (суждения) Тема = данное
Сказуемое (предложения) Предикат (суждения) Рема = новое =
= смысловой центр

Характерные особенности смыслового членения


1. Члены смыслового членения (суждения) и члены предложения совпа­
дают не всегда. (Примеры из русского языка: «Проект трубопровода
разрабатывает наше бюро» —- подлежащее и рема совпадают. «Разра­
батывает наше бюро проект трубопровода» — рема выражена допол­
нением. «Наше бюро разрабатывает проект трубопровода» — рема
выражена сочетанием сказуемого с дополнением. Примеры из а н д и й ­
ского языка: “Л small number o f randomly occurring cracks were found in
the workpiece surface” — группа подлежащего и рема совпадают.
“Hence, pioper thermal management using jet lubrication is not achievable
at the higher speeds” — рема выражена сказуемым.)
2. Сели в русской письменной речи рема всегда находится в конце фра­
зы, го в английской письменной речи она может быть и в конце, и в
начале фраты. (См. примеры в предыдущем пункте.)
3. Разложение суждения (мысли) на субъект и предикат (тему и рему)
свойственно всем я тыкам, но при этом в разных языках одно и то же
суждение может выражаться разными грамматическими средствами.
4. Грамматическое оформление суждения в письменной речи может от­
личаться от таковою в устной. (Письменная речь: «Этот проект вы­
полнил студент» — акцент находится в конце предложения. Устная
речь: «Студент выполнил этот проект!» — акцент выделяется инто­
нацией. Заметим, что интонационное выделение возможно в устной
речи и по первому варианту: «Этот проект выполнил студент!»)
5. Лингвисты различают монорему и дирему. В монореме и тема, и рема
содержат новое, хотя важность нового в теме не так велика, как в реме.
В диреме тема не содержит нового. В русской письменной речи рема и
в диреме, и в монореме находится в конце фразы (или предложения).
В английской письменной речи рема находится в конце диремы и в
начале моноремы. Таким образом, переводчик должен проявлять бди­
тельность при встрече с английскими моноремами. К счастью, моно­
ремы встречаются гораздо реже, чем диремы. Наиболее вероятно при­
сутствие моноремы в начале абзаца и в разделе «Введение» научной
статьи. Мы знаем, что, в отличие от р>сского языка, английский язык

114
имеет твердый порядок следования членов предложения. (Напомним
его: обстоятельство времени или места — подлежащее — сказуемое —
косвенное дополнение— прямое дополнение — предложное дополне­
ние — обстоятельство образа действия — обстоятельство места — об­
стоятельство времени. Исключение представляют случаи инверсии,
т.е. обратною порядка слов со специальной целью выделить некое
обстоятельство.) Поэтому в английской диреме темой служит либо
подлежащее, либо обстоятельство, предшествующее подлежащему; а
ремой — предикативная часть сказуемого, дополнение или обстоя­
тельство (т.е. налицо совпадение позиций компонентов грамматиче­
ского и смыслового членения). А вот в английской монореме рема
выражается подлежащим.
6. Существуют некоторые ремовыделительные признаки, которые облег­
чают определение ремы в английском предложении.
7. Различают три вида логической связи между предложениями: контак­
тную, параллельную и линейную. При контактной связи новое пред­
шествующего предложения становится данным последующего; при
параллельной связи данное предшествующего предложения остается
данным последующего; при линейной связи и данное, и новое сосед­
них предложений различны. Таким образом, вид логической связи
служит одним из ремовыделительных признаков, т.е. помогает опре­
делить новое (рему). Нужно только помнить, чю данное последующе­
го предложения и новое предшествующею не всегда выражаются од­
ним и [ем же словом или словосочетанием: слово можег сохранять
только корень либо заменяться местоимением, а словосочетание мо­
жет расширяться либо усекаться.

П ер ей д ем к при м ерам .

1. A copper water-carrying cooling coil was activated during the freezing


o f the material.
В процессе замораж ивания м атериала включачея в работ у медный
змеевик с охлаж дающ ей водой.

В ан гл и й ск о м те к ст е рем а в ы р а ж е н а п о д л еж а щ и м . Р ем ов ы де-
л и тел ьн ы й п р и зн ак — н ео п р ед ел ен н ы й ар ти кл ь. Д ля п о д с тр ах о в ­
ки по л езн о о п р ед ел и ть тем у, а затем , « в ы ч и та я» тем у, нетр у д н о
п о л у чи ть р ем у . (Е сли реч ь вп ереди ш ла о за м о р аж и в ан и и , зн ачит,
тго тем а; если н ет — это о сл аб л е н н о е н овое, и мы им еем д ел о с
м о н о р ем о й .)

2. Nonlinear program m ing methods are applied to the grinding model fo r


calculating the optimum grinding parameters.
Д ля расчета оптимальных значений параметров шлифования в м о­
дели использованы мет оды нелинейного программирования.

115
Тот ж е сл учай , что в п р и м е р е 1, но, так как п о д л еж а щ ее сто и т
во м н о ж еств ен н ом чи сл е, ар т и к л ь нул евой.

3. Side lighting was used in m aking the photographs exhibited here.


При получении показанных здесь фотографии применяли боковое
освещение.

П о д л еж ащ ее стоит в ед и н ств ен н о м чи сл е, но ар т и к л ь н у л е­
вой, п о ск о л ьк у lig h tin g — н еи сч и сл я ем о е су щ ест ви тел ь н о е.

4. A section through this fatigue spall (Fig.6) shows that cracking did not
originate at the bore.
Любой разрез через этот усталостный скол (рис.6) показывает,
что трещины на поверхности отверстия не возникали.

Э тот пр им ер и л л ю стр и р у ет, что н ео п р ед ел ен н ы й ар ти кл ь при


п о дл еж ащ ем не о б язате л ьн о о зн ач ае т рем у. П ри п ер ево д е гл ав н о ­
го пред ло ж ен и я и зм ен ен и я п о р яд к а сл ов не п р о и с х о д и т — и зм е­
н ен ие п р о и с х о д и т в п р и д а то ч н о м п р ед л о ж е н и и (в ан гл и й ск о м
р ем а в ы р аж ен а ск азу ем ы м ).
5. It was generally observed that a heat affected zone was present in the
surface region o f each specimen.
В поверхностной зоне каж дого образца обычно наблю даю сь при­
сутствие зоны термического влияния.
6. The data clearly show that large quantities o f pyrites can be removed
from coal.
Эти данные убедительно показывают, что из угпя м ож но удапить
большое количество пирита.

В пр и м ер ах 5 и 6 рем ой яв л яется п о д л еж а щ ее п р и д а то ч н о го
д о п о л н и тел ь н о го п р ед л о ж е н и я с со ю зо м th a t. (Т акое п р и д а то ч ­
но е — р ем о в ы д ел и те л ь н ы й п р и зн ак .)

7. Other instabilities generally became increasingly important as the cou­


pling fa cto r was increased.
По мере увеличения параметра связи все более важ ными станови­
лись другие неуст ойчивые решения.
8. One sensor was positioned in each o f 25 tubes after the bundle was as­
sembled and installed in the test facility.
После сборки и м онт аж а пучка в эксперимептачыюй уст ановке в
каж дую из его 25 труб установили датчик.

116
В п р и м ер ах 7 и 8 рем ой я в л яется п о д л еж а щ ее гл ав н о го п р ед ­
л о ж ен и я , а р ем о в ы д ел и те л ь н ы м п ри зн ак ом сл у ж и т п р и д а то ч н о е
п р ед л о ж е н и е в р ем ен и с сою зом as, a fter, w h ere.

9. Tests with the Total emulsifier were more limited since a different high
pressure nozzle had to be installed for each emulsion flow rate.
Опыты с использованием диспергатора фирмы Total проводились в
бопее ограниченных масштабах, так как для каж дого расхода
эмульсии приходилось устанавливать другое сопло высокого давле­
ния.
10. This is a surprising outcome, inasmuch as larger differences would
have been expected on the basis o f geometrical differences between the
two types o f channels.
Это несколько неожиданно, поскольку из геомет рических различий
для этих двух т ипов капа нов мож но быпо бы ож идать большего
расхож депия результатов.
11. Results were rewarding, since much knowledge was derived for a rela­
tively small investment in computer time.
Результаты окупили эти усипия, так как за относительно малое
компьютерное время бы на получена большая информация.

В п р и м е р ах 9 -1 1 рем ой яв л яется п о д л еж а щ ее п р и д а то ч н о го
п р ед ло ж ен и я п р и ч и н ы с сою зом since, in a s m u c h as. В п р и м е р е 9
п о д л еж а щ ее в ед и н ств ен н о м чи сл е с н ео п р ед ел ен н ы м ар ти к л ем , в
п р и м ер е 10 — во м н о ж ес тв ен н о м чи сл е с ну л ев ы м ар т и к л ем , а в
п р и м ер е 11 о н о вы р а ж е н о н еи сч и сл яем ы м су щ ест в и тел ь н ы м и
п о это м у то ж е с н у л ев ы м арти кл ем .
12. Thus, to reduce the resistance o f the bed, larger particles were
required.
Таким образом, чтобы уменьш ить сопротивление (кипящего) слоя,
требовалось использовать более крупные частицы.

О б стоятельство цели (to reduce the resista псе o f the bed) указы ­
вает. что рем ой является подлеж ащ ее английского предлож ения.

О тм ети м , что за о чен ь н ем н оги м и ск л ю ч ен и е м (п р и м е р 7),


ск азу ем о е при р ем ат и ч е ск и в ы д ел я ем о м п о д л еж а щ ем и м еет ф о р ­
му со с тав н о го гл аго л ь н о го .

Если гр ам м а ти ч еск о е ск азу ем о е п р ед ста в л яе т соб ой стоящ и й


в п асси в е гл агол с осл аб л ен н о й и н ф о р м ати в н о й зн ач и м о с ть ю (is
discussed, is co n sid ered , is in v estig a ted ) или сто ящ и й в ак ти в е гла-

117
ю л с так н азы ваем ы м экзи с тен ц и ал ь н ы м зн ачен и ем (a p p e a r s ,
occurs, ta kes p la c e), то п о д л еж а щ ее в ан гл и й ск о м п р ед л о ж е н и и
о б язате л ьн о яв л яется р ем о й , и п ер ево д на русски й язы к н уж н о
н ачинать со с к азу ем о го (см . н и ж е сл ед у ю щ и й прим ер). К стати ,
п ред ло ж ен и я та к о го ти п а о б ы ч н о в стречаю тся в р азд ел е A bstract,
п р ед вар яю щ ем н ау ч н у ю статью .
13. Heat transfer by natural convection is investigated experimentally.
Экспериментально исследуется теплообмен при свободной конвекции.

О тм ети м та кж е, что ср е д ств о м в ы делен и я рем ы яв л яю тся


сл о в а only, ju s t, m erely, such as, a t least, ra th er th an . П ри этом р е ­
мой (п р ед и като м ) о к а зы ва ется член п р ед ло ж ен и я, н е п о с р е д с т ­
в енно сл ед у ю щ и й за р ем о в ы д ел и те л ь н ы м словом (см . н и ж е с л е ­
ду ю щ и й прим ер).
14. Fig. 13 suggests total flam e radiation is reduced rather than increased
by using emulsified fuels.
Из рис. 13 следует, что при использовании эмульгированных топлив
суммарное излучение пламени уменьшается, а не возрастает.
15. Little attention has been given, however, to the combustion o f pyrites as
an impurity in coal fire d in a furnace fo r the purpose o f rising steam.
Однако вопросу горения пиратов как примесей угля, сж игаемого в
топке с целью парогенерации, уделяется мало вш м ания.
16. Very little machining is necessary to prepare the sample.
Для приготовления такого образца требуется очень небольшая
механическая обработка.

П рим еры 15 и 16 п о к азы ва ю т, что о п ред ел ен и я little и very


little пер ед п о д л еж а щ и м сл у ж ат его р е м о в ы д ел и те л ь н ы м п р и зн а­
ком. П ер еч ен ь р ем о в ы д ел и те л ь н ы х п ри зн ак ов м ож н о бы л о бы
пр о д о л ж и ть, в к л ю ч и в в него, в ч астн о сти , ф о р м ал ь н о е п о д л е ж а ­
щ ее it, в во д н ое th ere, a s в зн ач ен и и «в качестве», сл о в о со ч е тан и я
o f p a r tic u la r in te re st и o f p a r tic u la r con cern , и т.д. Н о,
п о -в и ди м о м у , и п р и в ед е н н ы е п р и м еры д о ст ато ч н о у б ед и тел ь н о
д о ка зы ва ю т, что в ан гл и й ск о м и р усском язы к ах л о ги ч еск и й
ц ен тр в ы сказы в ан и я (рем а, п р ед и к ат) не всегда за н и м ае т в п р е д ­
л о ж ен и и о д и н а к о в о е м есто.

118
Все тайное становится явным.
Девиз ТВ передачи «Скаидапы недели»

ГЛАВА 6.
ИМПЛИЦИТНЫЕ, ИЛИ НЕЯВНЫЕ
СЛОВЕСНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
В р азл и ч н ы х язы к ах те н д ен ц и я к и м п л и ц и тн ы м , или неявн ы м
сл о в есн ы м в ы р а ж е н и ям , п р ояв л яется п о -р азн о м у . В частн ости ,
р у сс к о м у язы к у чуж ды н ек о то р ы е и м п л и к ац и и , х ар а к те р н ы е для
а н гл и й ск о го язы ка. Э то о б ст о яте л ьс тв о н ео б х о д и м о у ч и ты ва ть
п ер е во д ч и к а м с а н гл и й ск о го и на ан гл и й ск и й : п ерв ы е дол ж н ы
у ст р ан я т ь и м п л и к ац и и , н еп р и ем л ем ы е в р у сс ко м язы к е, а вторы м
п о л езн о и сп о л ьзо ва ть ан гл и й ск и е и м п л и к ац и и как прием ком ­
п р ессии текста.
А .Д . Ш в ей ц е р [2] об ст о яте л ьн о п р о ан ал и зи р о в а л р азл и ч н ы е
ф о р м ы и м п л и к ац и и , о б ы ч н ы е для ан гл и й ск о го язы к а п у б л и ц и ст и ­
ческо й л и т ер ат у р ы . П ракти чески все р а с см о тр ен н ы е им ф орм ы
встр еч аю тся и в ан гл и й ск о м язы к е н а у ч н о -те х н и ч еск о й л и т е р а т у ­
ры . Б о л ее то го , в этой л и т ер ат у р е в связи с с и л ь н о в ы раж ен н ы м
п р агм ати зм о м ав то р о в (о р и ен тац и я на узк и х сп е ц и ал и сто в )
ас со р ти м е н т и м п л и к ац и й д аж е ш ире.
Т е х н и ч е ск и м п ер ево д ч и кам н ео б х о д и м о и м еть п р ед ста вл ен и е
о всех о сн о в н ы х ф орм ах и м п л и к ац и й , ти п и ч н ы х дл я кн и г и о со ­
б ен н о для ж у р н ал ь н ы х статей. Э та глава как раз и п ред н азн ач е н а
п о зн ак о м и ть п ер е в о д ч и к о в с и м п л и к ац и я м и . Ч то б ы у м ет ь о б н а р у ­
ж и в ать и м п л и к ац и и в п ер ево д и м о м те ксте, п ер е в о д ч и к у нуж но
зн ать п р и зн ак и каж д ой ф орм ы . Я поп ы тал ся к л ас си ф и ц и р о ва ть
и м п л и к ац и и по ти п ам , у ка зать п р изнаки ка ж д о го ти п а и пок азать
на к о н кр етн ы х п р и м ерах п рием ы у ст р ан ен и я и м п л и к ац и й при
п ер ево де.

Т и п I.

В о п р ед ел и т е л ь н о й ц еп о ч к е о п уск а ет ся о д н о из н еск о л ьк и х
сущ е ст в и т ел ь н ы х , в р е з у л ь т а т е чего о п р е д е л е н и е оп ущ ен н о го
су щ е ст в и т ел ь н о го м о ж н о о ш и б о ч н о п р и н я т ь з а о п р ед ел е н и е
д р уго го сущ е ст в и т ел ь н о го . Эта и м п л и к ац и я в н еш н е н ап о м и н ае т
о со бы й в и д о п р ед ел ен и я , н азы ваем ы й в л и н г в и с ти к е « п ер е н есе н ­
ны м эп и тето м » .

119
П ер ен есен н ы й э п и те т п р ед ста вл яе т собой о п р ед ел ен и е , с и н ­
такси ч еск и о то р в ан н о е от л о ги ч еск и св язан н о го с ним о п р е д е л я е ­
м ого слова. Т .Р . Л е в и ц к ая и А .М . Ф и те р м ан [15] п о д р о б н о р ас­
см атриваю т и сп о л ьзо в а н и е п ер е н есе н н о го э п и те та в х у д о ж е с т ­
венной и п у б л и ц и ст и ч ес к о й л и тер ату р е. О ни п о к азы ва ю т , что
это т вид о п р ед ел ен и я мож ет сл у ж и т ь как ст и л и ст и ч е ск и м
ср едство м , так и ср е д ств о м л а к о н и ч н о го в ы р аж ен и я м ы сл и . В от
один из п р и м еров п ер е н есе н н о го эпитета:

His speech struck the astonished ears o f working class delegates at


Margate.
Речь его поразила изум лен ны х рабочих-делегатов в Маргейте.

Тип I и м п л и к ац и и , как и п ер ен есен н ы й эп и тет, о б н а р у ж и в а ­


ется при п ер е во д е и з-за л ек с и ч е ск о й н ес о ч етаем о с ти на р усском
язы ке:

The annealed hardness o f the material does not provide as good a corre­
lation with the m easured erosion wear.
« О то ж ж ен н ая т в ер д о с ть » не и м еет см ы сл а, та к как отж ечь
м ож но м атер и ал , но не п ар а м етр или х ар а к те р и сти к у м атери ал а.
П о скольку из ко н тек ста стать и сл ед о в ал о , что о тж и гу п о д в е р га л ­
ся м атериал п о в ер х н о с тн о го слоя д етал и , п ер е в о д ч и к л егк о в о с­
становил о п у щ ен н о е с у щ ест в и тел ь н о е (the a n n e a le d h a rd n e ss —>
the a n n ea led su rfa ce h a rd n e ss = the h a rd n ess o f the a n n e a le d su rfa ce)
и дал ад екв атн ы й пер ево д :

Твердость отожж енной поверхности материала не дает такой же


хорошей корреляции с измеренным значением эрозионного износа.
Д ля у ст р ан ен и я и м п л и к ац и и в н и ж е сл ед у ю щ ем п р и м ер е
одной пр о вер ки на л ек с и ч е ск у ю со ч ета ем о сть н ед о ста то ч н о —
тр ебу ется н ек о то р о е зн ан и е п ред м ета:

In practice, the critical value o f 8 has often been taken as that at m axi­
mum load in a generally yielded bend test, 8max.

Я сн о, что оп ы т не м о ж ет «п отечь» — реч ь, ко н еч н о , идет о


течен и и , или п л ас ти ч еск о й деф о р м ац и и , образц а: a g en e ra lly
y ie ld e d b en d test —> a g e n e ra lly y ie ld e d b e n d sp ecim en test. О тсю д а
перевод:

На практике критическое значение 8 часто принимают равным 8пах>


соответствующему максимальной нагрузке в опыте с изгибным об­
разцом, претерпевающим общую пластическую деформацию.

120
К ак и в с л у ч а е м н о го к о м п о н ен тн ы х те р м и н о в , р а с п о зн а н и е
и м п л и к ац и й п ер в о го ти п а зн ач и т ел ь н о за тр у д н я етс я, если о п р е ­
дел ен и ем о п у щ ен н о го су щ ест в и тел ь н о го сл у ж и т о д н о из таки х
л егк о со ч ета ем ы х п р и л а гат ел ьн ы х , как c o n ventional, fu ll, ideal,
norm al, sim ple, total, uniform , u s u a l:
Further studies with the norm al computer model revealed that ij the as­
sumptions regarding the rate o f insulin secretion were correct the dura­
tion o f infusion o f glucose in an intravenous glucose tolerance test would
be an important determinant of the amount o f insulin released during the
infusion.
Т е р м и н n o rm a l co m p u te r m o d el вп о л н е м ож н о пр и н ять за
« о б ы ч н у ю ко м п ь ю те р н у ю м одел ь», и то л ь к о ан ал и з всей статьи о
д и н а м и к е го м ео с таза гл ю козы позвол яет уст ан о в и т ь, что под
n o rm a l и м еется в виду n o rm a l state, т.е. н о р м ал ь н о е со с то я н и е ч е­
л о в ек а, или со с то ян и е зд о р о в о ю челов ек а. П еревод:

Дальнейш ие исследования компьютерной модели норма ит ого со­


стояния покалили, что если бы допущения о скорости секреции ин­
сулина были верными, продолж ительность вливания глюкозы при
внутривенном апат зе на толерантность к глюкозе была бы важ ­
нейшим показателем количества инсулина, выделяемого за время
вливания.
В п ар а л л ел ьн ы х си н так си ч еск и х ко н стр у к ц и ях в о зм о ж н о
о п у ск ан и е п о сл е д н его с у щ е с т в и т е л ь н о ю в ц еп очке. П о ско л ь ку
такая и м п л и к ац и я и м еет ан а л о ги ю в русском язы к е, п ер ево д ч и ку
ну ж н о п р о сто бьы ь в н и м ател ь н ее, чтобы и збеж ать п о сл о в н о го
п еревода:

The possibility of replacing the two stage turbine with a single stage was
considered, but rejected because the aerodynamic loading would have
been higher than was desirable.

П еревод:

Была рассмот рена возмож ность замены двухступенчатой т урби­


ны одноступенчатой, но от нее отказались, поскольку аэродинами­
ческая нагрузка превысила бы требуемую.
З ад ач а п ер е во д ч и к а осл о ж н яе тся , если п ар а л л ел ьн о сть к о н ст­
р у кц ии о тсу тств у ет:

Fuel nitrogen is minimized by operating the reaction zone as rich as pos­


sible without the presence of hydrocarbons.

121
Т о л ько к о н тек ст всей статьи , из которой взят этот ф р агм ен т,
п о зво л яет у б ед и ть ся, что п од fu e l n itro g e n им еется в ви ду fu e l
n itro g en c o n v e rsio n , или п р ев р ащ ен и е азо та то п л и в а в N O x:

Превращение азота топлива сводится к м инимуму путем поддер­


жания в зоне реакции как мож но бочее богатой смеси без каких-
либо углеводородов.

Т ип II.
В ср а вн и т ел ь н о м о б о р о т е оп уск ает ся ср а вн и ва ем о е сущ е­
ст ви т ельн ое, н о сохран я ет ся его оп р ед ел е н и е в общ ем п адеж е:

The James [2] and Smith [3] correlations show essentially the same pre­
dictive reliability, and are somewhat poorer than Murdock.
М ы в и ди м , что п о сл е с р а вн и тел ь н о й степ ен и п р и л а гат ел ь ­
ного вм есто та к и х п р и в ы ч н ы х в ар и ан то в , как ‘than M u rd o ck c o r r e ­
la tio n , ‘than th a t o f M u rd o ck', ‘than M u r d o c k ’s o n e ’ с л ед у е т ‘than
M u r d o c k ’. В переводе, ко н еч н о , и м п л и к ац и ю н уж н о у стран и ть:

Корреляционные выраж ения Дж еймса [2] и Смита [3] обнаруж и­


вают практически одинаковую точность и нескопько менее точны,
чем выраж ение Мардока.

Т ип III.
П о ан а л о ги и с и м п л и к ац и я м и вто р о го ти п а в и м п л и к а ц и я х
э т о го т и п а о п уск а ет ся сл о во -за м е н и т е л ь , н о с о х р а н я ет с я его
о п р ед ел ен и е:

Fig. 5 shows the results o f these tests, the upper curve being the large
protrusion.
С о в ер ш е н н о ясн о, что the large p ro tru sio n = one f o r the large
p ro tru sio n , ч то и о тр аж ается в переводе:
Результаты этих опытов показаны на рис. 5, причем верхняя кри­
вая относится к случаю большого выступания бруса.
П р и в едем ещ е н ес к о л ь к о п р и м е р о в и м п л и к ац и й э то го ти па,
о гр ан и ч и в ая сь их р аскр ы ти ем .

The erosion resistance o f the 304 and 316 stainless steels is clearly
poorer under these conditions than the remaining alloys (...than that o f
the remaining alloys).
This Rayleigh number is close to the onset o f convection in the bed (...to
that fo r the onset o f...).

122
This should be expected since near the corner the 'driving fo rc e ’ p er unit
flu id volume will be less than a central located point (...than that fo r a
centrally located point).
И м п л и кац и и это го ти п а о чен ь р ас п р о стр а н ен ы в ан гл и й ск о й
п и сьм ен н о й р еч и , о д н а к о гр ам м ати сты с ч и та ю т их (п ока, по
кр ай н ей м ер е) н ар у ш ен и ем норм ан гл и й ск о го язы к а. У отк и н с,
Д и л л и н гэм и М ар ти н , р ас см атр и ва я п р ед л о ж е н и е “ The la u g h te r o f
a loon is m o re fr ig h te n in g than an o w l”, п иш ут: “T his sen te n ce c o m ­
p a r e s a so u n d a n d a bird. A co n siste n t sen te n ce w o u ld co m p a re so u n d
a n d s o u n d o r b ir d a n d b ir d ” .

Т ип IV .
Э т о т ти п и м п л и к ац и й н ап о м и н ае т ти п I, но о п р е д е л е н и е м
зд есь всегд а с л у ж и т с у щ е с т в и т е л ь н о е , а ц е п о ч к а « о п р е д е л е ­
н и е — о п р е д е л я е м о е » , е с л и ее м ы с л е н н о в о с с т а н о в и т ь , н а с ч и ­
т ы в а е т т о л ь к о д ва з в е н а — п о это м у п е р е н есе н и е св о й ст в о д н о ­
го с у щ ест в и тел ь н о го на д р у го е (как в и м п л и к ац и я х ти п а I)
о тс у тств у ет. М ы ф ак т и ч е ск и встречаем ся с п р о яв л ен и ем м е т о н и ­
мии, или с зам ен о й н азв ан и я од н о го пред м ета н азв ан и е м д р у го го ,
св язан н о го с п ервы м «по см еж н ости ». Т ак, в н и ж е сл ед у ю щ ем
пр и м ер е вм есто те р м и н а « теч ен и е на п л о щ ад к е» и сп ол ьзуется
те р м и н « п л о щ ад ка»:

These small areas are expected to be separated, and oil flo w boundary
layer visualization studies confirm this.
Можно предполож ить, что на этих небольших площадках происхо­
дит отрыв течения, и результаты визуализации с помощью м асля­
ной пленки подтверж дают это предпою ж ение.

Т ип V.
К это м у ти п у и м п л и к ац и й отн осятся и м п л и ц и т н ы е т е р м и ­
н ы в р о д е in c id en ce (угол атаки). В газо д и н а м и ч ес к и х стать ях т е р ­
м ин in cid en ce у п о т р еб л яет ся так часто, что стал д в о й н и к о м бол ее
п о н ятн о го те р м и н а in c id en ce angle, или an g le o f in cid en ce. (В ан г­
л о -р у сск о м сл о в ар е по аэр о д и н а м и к е п ри в о д ятся оба те р м и н а.)
Н етр у д н о у в и д ет ь, что в о сн о в е и м п л и ц и тн ы х те р м и н о в л еж и т
и м п л и к ац и я ти п а IV . В сам ом дел е, со ч ета н и е и м п л и ц и тн о го т е р ­
м ина с су щ ест в и тел ь н ы м в о сп р и н и м ается как э к сп л и ц и тн о е (т.е.
явн о вы р а ж е н н о е) п ер е во д ч и к о м , зн аком ы м с те р м и н о м , и как
и м п л и к ац и я ти п а I п ер е во д ч и ко м , не зн ако м ы м с те р м и н о м . П о­
каж ем это на п р и м е р е то го ж е in c id e n c e :

123
M agliozzi, et al. [35] measured the wake behavior downstream o f a rotor
and found that over the 15 percent o f the span near the tip the incidence
variations into the stator are significantly greater than elsewhere.
М ат оцци e сотр. [35] т мерили характеристики следа за ротором
и обнаруж ит, что па 15% высоты чопатки вбчизи ее конца изме­
нения угла атаки в статоре существенно бочыие, чем где-либо в
другом месте.

Е щ е один п р и м е р — теп л о те х н и ч е ск и й те р м и н incipience, к о ­


то р ы й в стр еч ается н аря д у с п о р о д и в ш и м его те р м и н о м incipient
bo ilin g (н ач ал ь н о е к и п ен и е, за к и п а н и е). К ак и в пр ед ы д у щ ем сл у ­
чае, здесь о п у щ ен о о п р ед ел я ем о е с у щ ест в и тел ь н о е (b o ilin g ) и о с ­
тавл ен о о п р ед ел ен и е , но та к как п о сл е д н ее в ы раж ен о п р и л а га ­
т ельн ы м (in c ip ie n t), п р о и с х о д и т о д н о в р ем ен н ая тр а н сф о р м ац и я
п р и л а гател ьн о го in c ip ie n t в с у щ ест в и тел ь н о е incipience. П рим ер:
Large superheats for incipience appear to be characteristic of organic
liquids o f low surface tension compared with water.
Дан органических ж идкостей с малым по сравнению с водой поверх­
ностным натяж ением характерны, по-видимому, большие перегре­
вы при закипании.

Т ип V I.
В сем ью и м п л и к ац и й м ож н о вкл ю ч и ть и и м п л и ц и т н ы е м н о ­
го к о м п о н ен т н ы е т ер м и н ы и т е р м и н о ло ги ч е ск и е со ч ет а н и я .
В стр ечаясь с ним и , п ер е во д ч и к с а н гл и й ск о го д о л ж ен у ст р ан я т ь
чр езм ер н ы й л ак о н и зм тер м и н а. И н ао б о р о т, п ер ево д ч и к на ан г­
ли й ски й д о л ж ен ум ет ь у в и д ет ь в м н о го к р атн о по в то р я ем о м р у с ­
ском т е р м и н о л о ги ч еск о м соч етан и и (или оп и с ате л ьн о м те р м и н е)
у сто й чи в ы й ан гл и й ск и й тер м и н , п о стр о ен н ы й путем и м п л и к ац и и .
В о т н еско л ько п р и м ер о в гаких терм и н ов :
bore Reynolds num ber число Рейнольдса, вычисленное по диаметру
отверстия
measured endurance относи 1ельная выносливость, вычисленная по
ratio результатам измерений
stress-life exponent показатель степенной зависимое пт между
напряжением и долговечностью
plastic design расчет с учетом пластических деформаций
plastic resistance сопротивление пластической деформации
unstable conditions условия неустойчивой работы
rotational blowdown продувка при вращении ротора

124
С л ед у ет отм ети ть, что в соврем ен ном русском язы к е научно-
тех ническо й л и тературы та к ж е наб лю дается тен д ен ц и я «сж атия»
терм инов. В р азд ел е «Т ерм и н ы -кал ьки » уж е говорил ось, что м н о­
гие тер м и н ы , когда-то резавш и е слух, стали п ри в ы чн ы м и , нап ри ­
мер: «текущ ая гл убин а» (вм есто «текущ ее зн ачен и е глубин ы »),
«у пр у го е р еш ен и е» (вм есто «реш ен и е по 1еории ynpyi ости») и т.д.

Т ип V II.
К это м у ти п у отн о сятся и м п л и ц и т н ы е с л о в а -з а м е н и т е л и . В
главе « Т е х н и ч е ск и е и н ау ч н ы е статьи и д о к л а д ы » го в о р и тся о
те н д ен ц и и и сп о л ьзо ва н и я о д н о к о р ен н ы х сл о в в п р ед ел ах о д н ого
п р ед ло ж ен и я. В то ж е врем я в ан гл и й ск о м язы к е н а у ч н о -т е х н и ­
ческо й л и т ер ат у р ы су щ ест в у е т п р о т и в о п о л о ж н ая по х ар актер у
те н д ен ц и я о гр ан и ч и в ат ь и сп о л ьзо в а н и е о д н о го и то го ж е сл о в а в
од н о м п р ед л о ж е н и и или д аж е в со с ед н и х п р ед л о ж е н и ях . А п о ­
это м у ан г л о я зы ч н ы е авторы не то л ь к о чащ е р у сс к о я зы ч н ы х п р и ­
бегаю т к м ест о и м ен и ям и сл о в ам -за м ен и т ел ям в р о д е one, that,
these, th e fo rm er, the latter, the sam e, the w hole, the fo re g o in g , c o u n ­
terp a rt, но и т я го те ю т к сл о в ам -за м ен и т ел ям , ко т о р ы е назовем
у сл о в н о « и м п л и ц и тн ы м и » . И н тер есн о , что, в о тл и ч и е о т в ы ш еп е­
р еч и сл ен н ы х с л о в -зам е н и т ел ей , и м п л и ц и тн о е сл о в о -зам е н и т ел ь
(И С З д ля к р атко сти ) н ередко у п о т р еб л яет ся с а м о с то я т ел ь н о , т.е.
б ез п р ед ш ест в у ю щ его за м ен яе м о го слова.
А .Д . Ш в ей ц е р п о д ч е р к и в а в , что в ан гл и й ск о м язы к е зн а ч и ­
тел ьн о чащ е, чем в ру сс к о м , и сп о л ьзу ю тся зам ен ы о д н и х пон яти й
д р у ги м и , н ах о д ящ и м и ся с ним и в л о ги ч еск о м о тн о ш ен и и « п р и ­
ч и н а-сл ед с тв и е» , «п ро ц е сс-р езу л ьт ат » , « п р о ц е сс-о б ъ е к т» , « м ат е­
р и ал -и зд ел и е из м атер и ал а » и т.д. Т а к у ю зам ен у н азы в аю т « м ет о ­
н и м и ческ о й » . В р азго в о р н о й реч и ш и р о ко р ас п р о стр а н ен ы
м ет о н и м и ч еск и е пары ст ол (в см ы сл е еда), г о ло ва (в см ы сл е ум ),
ка р м ан (в см ы сл е д ен ьги ) и т.д. Т ак вот: И С З св язан о с за м е н я е ­
мы м им сл о в о м м ето н и м и ч ески (некая ан ал оги я с и м п л и к ац и я м и
ти п а IV ), пр ич ем он о м ож ет за м ен ят ь как р о д ст в е н н ы е по см ы сл у
слова, так и сл о ва, св язан н ы е л и ш ь неким аб с тр ак тн ы м см ы сл ом ,
ко торы й не в сегд а л егк о оп ред ел и ть.

Н ачн ем с И С З c o n s id e ra tio n , к оторое им еет сл о в ар н ы е зн ач е­


ния « р ас см о тр ен и е» , «со о б р а ж е н и е» , «учет», « к о м п е н сац и я» . О но
м о ж ет за м ен и т ь л ю б о е слово, о б о зн ач а ю щ ее некий объект р а с ­
см о трен и я (м ет о н и м и ч еск о е о тн о ш ен и е «п р о ц е сс-о б ъ е к т» ):

125
Consequently, it is likely that none o f the above considerations would
have led to ball-retainer forces sufficiently large to cause failure.
М ех ан и зм п ер е в о д а И С З н ап о м и н ае т д ет ск у ю игру « C hanging
W A R M to C O L D in fo u r m o v es» (П р ев р ащ ен и е W A R M в C O L D за
четы р е попы тки): W A R M —> W A R D —> W O R D —> C O R D —>
C O L D . Ч тобы при п ер е в о д е на р у сс ки й к о н к р ет и зи р о в ат ь зн а ­
чен и е И С З, нуж н о п р еж д е в сего п р о ан ал и зи р о ва ть кон тек ст. Если
ко н тек ст не п ом огает, сл ед у е т п о п ы таться п он ять о б щ у ю идею ,
зал о ж ен н у ю в И С З. Д ля э то го об ы ч н о д о ст ато ч н о п р о ан ал и ­
зи р о ва ть зн ач ен и е И С З, п р и в о д и м о е в д в у язы ч н ы х сл о в ар ях . В
сл у ч ае И С З c o n sid e ra tio n к о н к р ет и зац и я не п р ед ста вл яе т б о л ь ш о ­
го труда: р ас см о тр ен и е —» р а с см о тр ен и е ф акто р о в —> р а с с м о тр е н ­
ны е ф акторы . О тсю д а перевод:
А следовательно, вполне вероятно, что ни один ил рассмот ренных
выше факторов не приводил к появлению усилий м еж ду шариками и
сепаратором, способных вызвать разруше}ше.
Ещ е п рим ер на И С З c o n s id e ra tio n :
Special considerations insure the reliable operation of these thyristor
drive systems.
К о н к р ети зи р у ем : р а с см о тр ен и е с п е ц и ал ь н ы х м ер —> р а с с м о т ­
р ен н ы е сп е ц и ал ь н ы е м еры —> сп е ц и ал ь н ы е м еры . П еревод:
Надежная работ а тиристорных систем электропривода обеспечи­
вается специальными мерами.
О дн ако и а н а л и з сл о в ар н ы х зн ачен и й И С З не в сегд а п о зв о л я­
ет сд елать вы вод об о б щ ей идее И С З. П ри м ером зд е сь м о ж ет
сл у ж и ть И С З fe a tu r e , и м ею щ е е сл о в ар н ы е зн ачен и я « о со б е н ­
ность», « х ар актерн ая чер та» , «п р и зн ак » , «свой ство». Т о л ь к о а н а ­
л из неско л ьки х р азн ы х ко н тек сто в п о м о га ет вы яс н и ть об щ у ю
и дею это го И С З — эл е м ен т ц ел ого. П ри в едем три кон тек ста:

Salient features of the agreement. Основные положения соглашения.


Fig. 2 is a schematic diagram illus­ На рис. 2 представлена схема, ил­
trating the salient features of the люстрирующая основные этапы
analytical and experimental program. программы эксперимент ально-
теоретических работ.
The equipment developed for the Оборудование, разработанное для
study of the mechanical pulping исследования процесса получения
process consists of three major древесной массы, состоит из трех

126
components: the grinder machinery, основных частей: дефибрера, при­
the grinder control instrumentation, боров системы регулирования и
and data collection features. уст ройст в для сбора данных.

Н ако н ец , п р и в ед ем п ри м ер для п р и м е л ьк авш его с я у ж е сл ов а


r e q u ir e m e n t, к о торое, п ом и м о всего проч его, м о ж ет в ы с ту п ат ь и в
роли И С З:

Then, using equations (3), (10), and (16), we fin d the four basic design
requirem ents: A a, A e, n, and LM.

К о н к р ети зи р у ем : тр е б о в а н и е оты ск ать ко н стр у к ти в н ы е п ар а­


м етры —» тр е б у е м ы е ко н стр у к ти в н ы е п ар а м етр ы —> к о н стр у к ти в ­
н ы е п ар а м етр ы . Т е п ер ь перевод:

Затем, пользуясь уравнениями (3), (10) и (16), находим четыре ос­


новных ко н ст рукт ивны х парамет ра: А а, А е, п, и LH.

П ер ев о д ч и к ам п о л езн о зн ать н аи б о л ее р ас п р о стр а н ен н ы е


И СЗ. В н и ж е сл ед у ю щ ей та б л и ц е эти сл ов а п р и в ед е н ы без к о н тек ­
стов, п ер е в о д о в и к о н к р ет и зи р у ю щ и х ц еп очек , но с у ка зан и ем
об щ ей идеи и ко н кр етн ы х за м ен яе м ы х слов.

ИСЗ О бщая идея Примеры заменяемых


слов
application объект, в котором можно приме­ locomotive, plant
нить
approach связанное с некоторым методом results
arrangement определяемое схемным решением version, plant
aspect связанное с некоторой особенно­ equation
стью
behavior характеризуемое особенностями flow
поведения
category поддающееся группировке, клас­ parameter
сификации
competition являющееся объектом конкуренции car, model
condition описывающее состояние temperature, stress,
pressure
configuration отличающееся формой version, hole
contribution влияющая величина strength
consideration объект рассмотрения factor, measure
criterion определяемое критерием failure

127
effect испытывающее или оказывающее parameter
влияние
environment определяющее условия работы oxygen, bearing,
vehicle
feature элемент целою item, device, stage
format характеризуемое внешними при­ design, coordinates
знаками
formulation результат анализа composition, theory,
equation
geometry характеризуемое геометри­ partition
ческими признаками
information извлекаемое из информации value, figure
problem вызывающее какие-либо затруд­ fouling, contamina­
нения tion
requirement ф ебусм ое или искомое amount, loss, value
result являющееся результатом characteristics
situation относящееся к рассм аф иваем ому process, film
случаю
system рассматриваемое как система material, burner,
fuel/air mixture
theory связанное с теоретическим описа­ equation
нием
type подразделяемое па типы tower

П р а к ш к а п о к азы ва ет, что п ер е во д ч и ки с а н г л и й с к о ю , ст а ­


р аясь избеж ать б у к в а л ь н о го п ер ево д а, так или и наче р ас к р ы в аю т
зн ачен ия И С З. С д р у го й сто р о н ы , д аж е о п ы тн ы е п ер ево д ч и ки на
ан гл ийск ий (не я в л яю щ и ес я н о си тел ям и ан гл и й ск о го язы к а) не
по л ьзу ю тся И С З л и б о по н езн ан и ю этого с т и л и ст и ч е ск о го п р и е­
ма, ли бо из о п асен и я , что р ед а к то р (та кж е не п ри н ад л еж ащ и й к
носи телям а н гл и й ск о го язы к а) с о ч тет и сп о л ьзо ва н и е И С З о ш и б ­
кой п ер ево дч ика.
В за к л ю ч ен и е д в а н еб о л ь ш и х п р и м еч ан и я. В о -п ер в ы х , и м п ­
л ици тны е сл о в а-за м ен и т ел и н ер е д к о в ы с ту п аю т в роли «гром ки х
слов», о ко торы х ш ла реч ь в гл аве «О разн ы х коварн ы х сл ов ах».
В о -вто р ы х , в р у сс ко м язы к е н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р ы
встр ечаю тся п о д о б н ы е и м п л и ц и тн ы м сл о в а-за м ен и т ел и , н ап р и ­
мер: прибор, у ст р о й ст в о , м аш и н а, м ехан и зм , ф о р м у л и р о вк а, у с ­
л о вие, ср ед ство. О д н ак о их го р азд о м еньш е, чем в ан гл и й ск о м
язы ке, а л о ги ч еск а я св язь з а м е н я е м о ю и за м ен яю щ е го сл ов
со в ер ш ен н о очеви д н а.

128
На нет и суда нет.
Русская посчовица.
Si поп — поп! (Если нет — то уж нет!)
Латинское изречение

ГЛАВА 7.
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
А н гл и й с к и е о т р и ц ат ел ь н ы е к о н струк ц и и в л о ги к о -гр а м м а т и ­
ческо м о тн о ш ен и и отл и ч аю тс я от ан а л о ги ч н ы х им р у сски х ко н ­
ст р у кц и й . Э то о б ст о я те л ь с тв о осо б е н н о нуж н о и м еть в виду п ер е­
во дчи к ам на ан г л и й ск и й , если они х о тя т п ер е в о д и ть и д и о м а ти ­
чески. О д н ако и п ер е во д ч и к и на р у сски й язы к при в стрече с
ан гл и й ск и м и о тр и ц ат ел ьн ы м и ко н стр у к ц и ям и д о л ж н ы о ст ер е­
гаться п о сл о в н о го п ер е в о д а — в п роти в н ом сл у ч а е в п ер е во д м о­
ж ет вкр асться н ео п р ед ел ен н о ст ь или д аж е и ск аж ен и е см ы сла.

О т р и ц а н и е при о б ст о я т ел ь ст в е

Если в р у сс к о м язы к е отр и ц ател ьн ая ч а сти ц а « н е» м ож ет на­


хо ди ться р ядо м с л ю б ы м сл ов ом , то в а н гл и й ск о м ф о рм ал ьн ы й
п о к азател ь о тр и ц ан и я n o t тя го те ет к ск азу ем о м у .
Д о п у сти м , нам н уж н о перевести п р ед л о ж е н и е « Т ерм опары
р еги ст р и р ую т т ем п ер а т у р ы не на оси т р уб ы » . И н ы м и сл овам и ,
спаи те р м о п ар за к р еп л е н ы не по оси труб ы , а в д р у ги х то ч ках с е ­
чения тр у б ы . П о сл о в н ы й п еревод на а н гл и й ск и й ( The th e rm o co u ­
p le s reco rd th e te m p e ra tu re s n o t a t th e c e n tr e ) б у д е т н еп он ятен ан г­
л и й с к о м у ч и тател ю .
С ти л и ст Р. Х ей н с в о р т го в ори т, что, п роч тя н ач ал о ф разы и
до й дя до части ц ы n o t, ан гл и ч ан и н зад у м ается, к чем у бы он а м о г­
л а о тн о си ться. Ч а с т и ц а n o t д о л ж н а н аход и ться ряд ом с гл аголом ,
но о н а in so m e s tra n g e u n u su a l w a y сто и т р яд о м с о б сто ятел ьств о м
м еста a t the centre. П ер еб р ав м ы сл ен н о в се п р ак ти ч еск и в о зм о ж ­
ны е си ту ац и и с и сп о л ьзо в а н и ем т е р м о п ар и та к и не поняв, w hat
the p a rtic le is n eg a tin g , ан гл и ч ан и н п р и х о д и т к в ы в о д у , что п ер е­
во д чи к ош и бся л и б о п р о сто проп усти л , н ап р и м ер , сл о в о b u t перед
ч асти ц ей n o t. П р ав и л ьн ы й в ар и ан т п еревод а в ы г л я д и т с л ед у ю ­
щ им обр азо м :

The thermocouple do not record the temperatures at the centre.

129
П р им ер отр и ц ан и я с о б ст о яте л ьс тв о м о б р аза д ей ств и я:
Стойкость антипирена ПРОБАМ к стирке и химчистке достига­
ется не в результ ат е химической реакции с целлюлозным волокном.
The durability o f PROBAN to laundering or dry cleaning is not achieved
by chemical reaction with the cellulosic fibre (британский английский).

П р им ер отр и ц ан и я при о б ст о я те л ьс тв е врем ени :

Мы нашли, что эти простые расчеты не всегда дают точные р е ­


зультаты.

П о сл о вн ы й п ер е во д в р о д е “We fo u n d th a t these sim p le a n a ly se s


(ca lcu la tio n s, p r e d ic tio n s) n o t a lw a y s g iv e (provide, yield ) a cc u ra te
resu lts” не годи тся, так как о б ст о яте л ьс тв о n o t a lw a y s п р ед ш ест­
в у ет ск азу ем о м у . Б ол ее « п о -ан гл и й ск и » в ы гл я д и т в ариан т:
We found that these analyses do not always give accurate results.

Е щ е более и д и о м а ти ч н ы м п р и зн ае т ан гл и ч ан и н сл ед у ю щ и й
вар и ан т перевода:
The simple analyses have not been found to consistently provide accurate
results.

Таким о бразом , в англ ийско м язы к е части ца n o t вносится в


сказуем ое, даж е если отри цается не дей стви е, а н ек оторое о б стоя­
тел ьство (м еста, врем ени ). О дн ако если о три ц ан и е при о б сто яте л ь ­
стве сти л истически подч еркивается, то исп ользуется отр и ц ател ь ­
ная части ца п о , об стоятел ьств о в ы н осится в начало п ред лож ения
(эм ф атическая инверсия, о которой п одробн о говорится в главе
«П ер ево д на ан гл и й ск и й ») и и сп ользуется ещ е и эм ф ати чески й
глагол do:
Ни в одной точке контактной площадки толщина пленки не была
равна 2 мкм.
At по point in the contact zone did film thickness o f 2 pm exist.

О т р и ц а н и е при с о б и р а т ел ь н о м м ест о и м ен и и « в се»

П р ед л о ж ен и е « О п т и ч еск и е м ет о д ы н адеж н ы н е п р и в с е х
р е ж и м а х т ечен и я » та к ж е н ед о п у сти м о п е р е во д и ть на ан гл и й ск и й
п о сл о в н о . В ар и ан т п р ав и л ь н о го перевода:
Optically-based methods are not reliable in all flo w regimes.

130
Ещ е д в а п р и м е р а с переводам и :
Описанный подход пригоден не во всех случаях.
This approach is not practical in all cases.
Это требование no толщине выполнялось не во всех испытаниях
обращ ав Ш арпи с предварительно нанесенной трещиной.
This specimen size requirement was not met f o r a ll precracked С harpy
tests.

М ы сн о в а в и д и м , что о тр и ц ател ьн ая ч а сти ц а n o t в н ед р яе тся в


гр у п п у с к азу ем о го . Е сли ж е н екий ф ак т о тн о си т ся ко в сем без
и ск л ю ч ен и я р еж и м а м , сл учаям , опы там и т.п ., то в ан гл и й ск о й
речи и сп о л ьзу етс я у тв ер д и тел ь н ая к о н стр у к ц и я с гл аголом -
связко й и п р ед и к ат о м (и м ен н о й частью с к азу ем о го ), сн а б ж ен н ы м
о тр и ц ат ел ьн о й п р и с тав к о й и п -, in-, ir-, n o n -:
... a re u n r e lia b le in a ll flo w regim es;
... is u n p r a c tic a l in a ll cases;
... w a s u n s a tis fie d f o r a ll p r e c r a c k e d C h a rp y tests.

В сл у ч а ях , ко гд а со б и р ате л ь н о е м ест о и м ен и е в с е в х о д и т в
групп у п о д л еж а щ его , при ем л ем ы н ес ко л ь ко в ар и ан то в перевода.
П окаж ем это на п р и м е р е п ред лож ен и я « Н е в с е т в ер д ы е вещ ест ва
с вы со ко й п р о в о д и м о с т ь ю о т кр ы т ы и м енн о в п о с л ед н ее врем я»
а) The h ig h ly co n d u c tive so lid s a re n o t a ll recen t disco veries.
б ) A ll h ig h ly co n d u c tive so lid s a re n o t recen t disco veries.
в) N o t a ll th e h ig h ly co n d u c tive so lid s a r e recen t disco veries.

Ещ е тр и п р и м е р а с переводам и :
Показано, что пе все электрогальванические золот ые покрытия я в­
ляются одинаково хорош ими промоторами капельной конденсации.
It has been shown that all gold electrodeposits do not perform equiva­
lently as promoters o f dropwise condensation.
Таким образом, не все лучи падают наклонно к поверхности.
Thus all o f the rays do not strike the surface at an oblique angle.
Совершенно ясно, что пе все эти простои вызваны появлением кор­
розионного раст рескивания под напряжением.
Obviously, all such outages are not due to the occurrence of stress corro­
sion cracking.
Е сли ж е тр еб у ется п ер евести э м ф ат и ч е ск о е со ч ета н и е « в се ...
не», в ан гл и й ск ом те к ст е та к ж е и сп о л ь зу ю т и м ею щ ее э м ф ат и ч е с­
кий х ар актер м ест о и м ен и е п о п е:

Все твердые вещества с высокой проводимостью открыты от ­


нюдь не в последнее время.
None of the highly conductive solids are recent discoveries.

О т р и ц а н и е с у к а за н и ем ст еп ен и д ей ст в и я

Р ассм о тр и м ру сс к и е к о н стр у к ц и и со сл ов ам и «н е с о в се м » (не


п о л н о ст ь ю ) и «сов сем не» (со в ер ш е н н о не). П ервая из них п о к а­
зы вает, что д ей ств и е (или со с то ян и е), в ы р а ж а ем о е см ы сл о в ы м
гл аго ло м , р еали зу ется не в п ол н ой степ ен и . П ер ев о д ее на а н г л и й ­
ский о п ять-так и со п р о в о ж д ае тся п р и с о ед и н е н и ем части ц ы n o t к
гл аго лу , н ап рим ер:
Это объяснение, однако, н е полност ью учитывает явное влияние
концентрации алюминия на коррозионные характеристики.
However, this does not account entirely fo r the apparent effect o f alum i­
num level on corrosion behavior.

В м есто наречия e n tirely м о ж н о и сп о л ьзо вать б л и зк и е по зн а ­


чению rea d ily или com pletely:
Эта конструкция н е совсем пригодна для станочного изготовления.
This design does not readily lend itself to machine production.
Такая нечувствительность не совсем неожиданна.
The insensitivity is not completely unexpected.

Из по сл едн и х д вух п р и м е р о в мы ви ди м , что н ар е ч и е м ож н о


р ас п о л агат ь и н еп о ср ед с тв ен н о за ч асти ц ей n o t. Т акая п о д в и ж ­
ность, как и в с л у ч а е у п о т р еб л ен и я н аречи я o n ly , об ъ яс н яет ся, по-
в и ди м о м у , соо б р а ж е н и ям и р и т м и ч н о с ти ан гл и й ск о й речи.
В торая р у сская ко н стр у к ц и я со сл ов ам и « сов сем не» и « с о ­
в ер ш ен н о не» у к а зы в а ет на п о л н о е отс у тст в и е д ей ств и я или с о ­
стоян и я. П ри п ер е во д е стр у к ту р а со о т ве тст ву ю щ е й ан гл и й ск о й
к о н стр у к ц и и о стается п р еж н ей — м ен я етс я л и ш ь н аречие:

Это объяснение соверш енно не учитывает явного влияния концен­


трации алюминия на коррозионные характеристики.
This does not account at all for the apparent effect o f aluminum level on
corrosion behavior.

132
Б л и зк о е к сл о в о со ч е тан и ю «сов сем н е» э м ф ат и ч е ск о е « в о ­
о б щ е не» п ер е во д и тся на ан гл и й ск и й ч а сти ц ей п о плю с н аречи е
w h a tev er или w h a ts o e v e r :

На поверхности излома вообще не было м еж зереины х трещин.


The fracture surface showed no intergranular cracking whatsoever.

О т р и ц а н и е со см я гч ен и ем к а т ег о р и ч н о ст и

Д ав н о п о д м еч ен о , что в ан гл и й ск о й р азго в о р н о й речи о тр и ­


ц ан и е н ер ед ко в ы н о си тс я в гл ав н о е п р ед л о ж е н и е, хотя по см ы сл у
оно отн о си тся к п р и д а то ч н о м у . В от н ес к о л ь к о п р и м е р о в из х у д о ­
ж еств ен н о й л и т ер ат у р ы :
I do n ’t think I have made m yself quite clear.
Боюсь, я не совсем ясно изъяснился.
I don 7 think I can hear you very well.
Простите, я не очень хорошо вас слышу.
/ d o n ’t think I expected an ultimatum from him.
Признаться, я не ож идал от него ультиматума.

Т е п ер ь п р и м е р из тех н и ч е ск о й л и т ер ат у р ы :
For these reasons / do not propose to consider them further.
По этим причинам я предлагаю в дапьнейшем их tie рассматривать.

П ер ево ды п ерв ы х трех п р и м е р о в на р у сс к и й сделан ы с уче-


ю м о п и с ы в ае м о й в о р и ги н ал е си ту ац и и . Н етр у д н о зам ети ть, что
сл о в о со ч е тан и е I d o n ’t th in k и грает в ан гл и й ск о м язы к е р ол ь ещ е
о д н о го ср ед ств а u n d ersta te m e n t, т.е. см ягч ен и я ка тего р и ч н о с ти
или сд е р ж а н н о ст и в ы сказы в ан и я в род е о б щ е и зв ес тн о го I ’m
afra id . П о д о б н о е ж е ср е д ств о un d ersta te m e n t и сп о л ьзу етс я в н ау ч ­
н о -тех н и ч еско й л и т ер ат у р е на ан гл и й ск о м язы к е — это отри ц а-
!ел ьны е к о н стр у к ц и и ти п а d o es n ot a ppear, d o e s n o t seem , it is n ot
exp ected , со о т в е тст в у ю щ и е р у сс к о м у сл о в о со ч е тан и ю « п о -в и д и ­
мом у не». В о т н ес к о л ь к о п рим еров:
This does not appear to be in agreement with the available experimental
data.
Это, по-видимому, не согласуется с имеющимися эксперименталь­
ными данными.

133
А 50 percent improvement in heat transfer does not seem out o f the
question.
Примерно 50%-ное увеличение теплоотдачи, по-видимому, совсем
ие исключено.
Surface roughness as such is not expected to have contributed.
Сама no себе ш ероховатость поверхности, по-видимом у, пе по­
влияла па результат.

П ер ев о д со ч ета н и я « п о -в и д и м о м у не» в озм ож ен и без в н есе­


ния части цы n o t в ан гл и й ск у ю м о д ал ь н у ю кон струк ц и ю :
Удлинение ж аровой трубы, по-видимом у, н е принесет пользы.
Lengthening the liner would appear to offer no benefit.

О т р и ц а н и е при о д н о р о д н ы х ч л ен ах

И ногда в п р ед л о ж е н и и и м еется н е с к о л ь к о о д н о р о д н ы х ч л е­
нов, при этом об од н и х что-то утв ер ж д а етс я, а по о тн о ш ен и ю к
др у ги м ч то -то о тр и ц ается. П ри п ер е во д е на ан гл и й ск и й п ас си в ­
ной к о н стр у к ц и и м о ж н о и сп о л ьзо ва ть один гл аго л -с вя зк у , если
« у тв ер ж д аем ы е» член ы п р ед ш ест в у ю т « отри ц аем ы м »:
Виден некоторый разброс точек, причем явное влияние нагрузки от ­
сутствует.
There is some scatter and no clear effect o f load.

В сл у чаях, когда о тр и ц ан и е отн о си т ся ко всем о д н о р о д н ы м


член ам , п о к азател ь о три ц ан и я стави тся один раз, но п ер е д п о ­
сл едн им о д н о р о д н ы м чл ен ом и сп о л ьзу етс я со ю з o r:
This bearing area curve is representative fo r surfaces which have almost
no prominent peaks, extensive plateau regions, or scratches extending
below the plateaux.
Кривая опорной площади т ипична для поверхностей, которые поч­
ти не им ею т сильно выступающих неровностей, обширных плоских
площадок и борозд, прорезывающих площадки.

Ещ е п р и м ер (зап ятая п ер ед сою зом o r не п о став л ен а, что, к о ­


нечно, не со всем п рав и л ьн о):
This drain valve will not restrict air flow, create a pressure drop or open
the system to the atmosphere.
Этот дренаж ный клапан не ограничивает поток воздуха, не созда­
ет падения давления и не приводит к сообщению системы с ат мо­
сферой.

134
П ор о й а н гл о язы ч н ы е авторы в м есто со ю за o r у п о т р еб л яю т
со ю з a n d , что вн о си т в в ы с к азы в ан и е н ео п р ед ел ен н о ст ь. П окаж ем
это на п р и м е р е из х у д о ж ест в ен н о й л и т ер ат у р ы , т.е. казал о сь бы
с т и л и ст и ч е ск и в ы в ер ен н о го и ст о ч н и к а (J . B uchan, G re e n m a n tle ):
I showed the man our passports, but he did not salute and let us move on.

В ст р ети в ш и сь с этой ф разой , ру сс ки й ч и тат ел ь (то ч н о так же,


как и ан гл и ч ан и н !) в о сп р и н и м ает ее сл ед у ю щ и м образом :

I showed the man our passports, but he (did not salute) and (let us move on).

И то л ь к о исход я из о п и с ы в ае м о й си ту ац и и (и н ц и д ен т на гра­
ниц е) м о ж н о сд елать вы вод, что п р ав и л ь н а иная « ал ге б р аи ч е­
ская» зап и сь , а им ен но:
I showed the man our passports, but he did not (salute and let us move on).

М ы сль ав то ра бы л а бы в о сп р и н ята сразу и од н о зн ач н о , если


бы он во сп о л ь зо в ал ся сою зом or, а не a n d .
... but he did not salute, or let us move on.

О т р и ц а н и е с н ар еч и ем м еста

И н те р есн о у п о т р еб л ен и е четы р ех н аречи й м еста: ev ery w h ere,


s o m e w h ere, a n y w h e re , n o w h e r e . О н и опи сан ы в наш их гр ам м а ти ­
ках о чен ь скупо.
Д аю тся лиш ь их зн ачен ия (everyw h ere — «всю ду»; som ew here,
a n yw h ere — «где-то», «где-н ибудь», «куда-нибудь»; now here —
«нигде», « никуда») и указы вается, что som ew here уп отребл яется в
утвер ди тел ьн ы х пред лож ен и ях, a n yw h e re — в вопросител ьны х и
отр и ц ател ьн ы х , a n ow here — в отри ц ател ьн ы х, причем чащ е вм е­
сто n o w h ere исп ользуется n o t ... anyw here.

О д н ак о в н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р е на ан гл и й ск о м язы ­


ке н ар ечи е so m e w h ere в стр еч ается не то л ь к о в у тв ер д и тел ь н ы х
п р ед л о ж ен и ях , но и в о тр и ц ат ел ьн ы х ; в п ред ло ж ен и и с now here
I л аго л ин о гд а стави тся в отр и ц ат ел ьн о й ф о р м е; кром е того, все
) 1 И четы р е наречия м ест а часто п ер ед аю т ин ы е оттен к и см ы сл а,
н еж ели п ер е ч и с л е н н ы е вы ш е, нап ри м ер:
From the flo w visualization experiments, it was concluded that fully de­
veloped turbulent flo w did not exist anywhere within the enclosure.

135
Опыты по визуализации течении позволили сделать вывод, что нигде
в полости не бы ло полностью развитого турбулентного потока.

П р ав и л ьн о е и сп о л ьзо в а н и е р ас см атр и в а ем ы х н аречи й м еста в


о тр и ц ател ьн ы х п р ед л о ж е н и ях — д о в о л ьн о н еп р о сто е дел о . Ч тобы
п ом оч ь п ер е во д ч и ка м и збеж ать хотя бы грубы х о ш и б о к в их
у п о тр еб л ен и и , огр ан и ч и м с я ан ал и зо м осн о в н ы х сл учаев . А чтобы
то ч н ее о б ъ яс н и ть и сп о л ьзо ва н и е наречи й в о тр и ц ат ел ьн ы х п р ед ­
ло ж ен и я х , начнем с р ас см о тр ен и я их зн ач ен и й в у тв ер д и тел ь н ы х
п р ед ло ж ен и ях и при этом в о сп о л ь зу ем с я к о м м ен тар и ям и Р и чарда
Х ей н сво р та.
П р едстави м себе, что н ек о е ц ел ое р азд ел ен о на яч ей ки . Т огда
ev ery w h ere о зн ач ае т «в каж д ой яч ей ке» , a n yw h e re — «в л ю б о й из
ячеек», so m e w h ere — «в н ек о то р ы х из яч еек» и n o w h ere — «ни в
о д но й из ячеек».
Н аречия ev ery w h ere и a n y w h e re — в сео х в ат ы в аю щ и е . Б удучи
у п о тр еб л ен ы в у тв ер д и тел ь н ы х п р ед л о ж е н и ях , они ук а зы ва ю т ,
что речь идет о всех яч ей ках ц елого. Р азл и чи е м еж ду эти м и двум я
нар ечи ям и со с то и т в сл ед у ю щ ем . E v eryw h ere п о д ч ер к и в ае т о б щ ­
ность со сто ян и я или усл ови я: если н ек о то р о е с о с то ян и е или у с ­
л о в и е сп р а в е д л и в о для о дн ой яч ей ки , он о сп р а в е д л и в о и для ц е­
л ого. A n y w h ere о б ы ч н о и сп ол ьзуется для в ы р а ж е н и я некой
о д и н ако в о й сп о с о б н о сти каж д ой о тд е л ьн о й яч ей ки цел ого. И м ен ­
но п о это м у в у тв ер д и тел ь н ы х п р ед л о ж е н и ях с a n y w h e re нередко
в стр ечаю тся гл аголы сап и m ay. E n e rg y can ex ist anyw here.
Если у тв ер ж д е н и е о тн оси тся не ко в сем у ц ел ом у, у п о т р е б л я ­
ется н ар е ч и е so m e w h ere. Ф раза E n e rg y ex ists so m e w h ere о зн ачает,
что в о д них яч ей ках эн ерги я п р и с у тст в у ет, а в д р у ги х — о тс у т­
ствует.
В о тр и ц ател ьн ы х предлож ениях см ы словое р азл и ч и е м еж ­
ду ev ery w h ere и a n y w h e re б о л ее за м е т н о . В ы раж ен и е E n e rg y does
n o t exist a n yw here экви вален тн о вы раж ен и ю E nergy exists now here,
но первое из них бол ее ней трал ьн о сти л и сти чески , так как о три ц а­
ние в нем стои т на привы чном м есте, т.е. перед см ы сл ов ы м глаго­
лом . П о скольку an yw h ere — всеохв аты в аю щ ее наречие, усл ови е
n ot p o ssessin g en erg y сп раведл и во для каж дой ячейки целого.
В ы р аж ен и е E n e rg y d o es n o t exist every w h ere — э м ф ат и ч е ск о е
(т.е. ст и л и ст и ч е ск и о кр аш ен н о е). О н о озн ачает, что хотя в н ек о ­
то р ы х яч ей ках э н ер ги я и м еется, в д р у ги х яч ей ках ц ел о го она

136
о тсу тств у ет. Н е эм ф ат и ч е ск и м э к в и в а л е н то м этого вы раж ен и я
сл у ж и т E n e rg y exists so m e w h ere. П ри в ед ем прим ер:
Our experiments showed that turbulent flo w exists at the bends o f the
pipe, but it does not exist everywhere.
Наши эксперименты показали, что в коленах трубопровода течение
турбулентное, но на остальных участ ках оно не обязат аьн о т ур­
булентное.

Т аки м о б р азо м , эк в и в а л е н то м р у сс к о го п ред лож ен и я


«К о е-гд е энер ги я и н е су щ ес т ву ет » сл у ж и т E n e rg y d o es n o t exist
e v e ry w h e re , а не (как казал о сь бы ) E n e rg y d o es n o t exist so m ew h ere.
П о сл ед н ее в ы р а ж е н и е для ан гл и ч ан л и ш ен о см ы сл а. Ф о р м ал ь н о
эго м о ж н о п р о и л л ю ст р и р о в а ть сл ед у ю щ и м образом . С и стем а
so m e w h ere как бы со с то и т из п о л о ж и т ел ь н ы х и отр и ц ател ьн ы х
элем ен то в: в одн и х яч ей ках что -то им еется (п л ю с), в др у ги х —
о тсу тству ет (м и н ус). О тр и ц аем о е о тр и ц ан и е в ан гл и й ск ом язы к е
стан о в и тся п о л о ж и т ел ь н ы м у тв ер ж д е н и ем , но о тр и ц ан и е «см еси
п о л о ж и тел ь н ы х и о тр и ц ат ел ьн ы х ш е м ен т о в» сн ов а д ае т «см есь
о тр и ц ател ьн ы х и п о л о ж и т ел ь н ы х эл е м ен то в» .
В за к л ю ч ен и е р ас см о тр и м д в о й н о е отри ц ан и е: E n e rg y d o es
n o t exist n o w h ere. Э то в ы р а ж е н и е н есм отря на свою каж ущ ую ся
гр ам м а ти ч еск у ю н еп р ав и л ьн о сть и м ее т в ан гл и й ск о м язы к е в п о л ­
не о п р ед ел ен н ы й см ы сл . О но. как и в ы р а ж е н и е E n e rg y d o es no t
exist every w h ere — э м ф ат и ч е ск о е . Н о если п о сл ед н ее вы р а ж е н и е
п о д ч ер к и в ае т « о тс у тст в и е п ол н о го п р и с у тств и я» , то E n e rg y d o es
no t exist n o w h ere у к а зы в а ет на «отсу гствие по л н о го о тсутств и я».
П р и вед ем прим ер:
We did not fin d this form oj vegetation in our survey, but it does not exist
now here because Smith el cd. [3J reported finding it in their research
area.
На нашем учен тке обследования мы не нашли этой формы раст и­
тельности, но она все-т ики сущ ествует , так как Смит е сотр. [3]
сообщают об обнаруж ении ее на своем исследовательском участке.

Н ако н ец , ещ е о д н о зам еч ан и е. М н о го е из того, что го в о р и ­


лось о н аречиях с су ф ф и к с о м -w h e r e , с п р а ве д л и во для н аречий с
с у ф ф и ксам и -o ne, -b o d y , -th in g .

137
О триц ание дей ствия

И так, мы у б ед и л и сь , что в а ш л и й с к о м язы к е гл аго л -с к азу е­


м ое в о т р и ц ат ел ьн о й ф о р м е всегда сл у ж и т п о к азател ем о тр и ц а­
ния, но о тр и ц ан и е совсем не о б язате л ьн о о тн оси тся к д ей ств и ю ,
в ы р а ж е н н о м у гл аголом . Если ж е о тр и ц ан и е о тн оси тся и м ен н о к
д ей ств и ю , при п ер е во д е м ож н о и сп о л ьзо ва ть н еско л ько с и н так ­
сич еских в ар и ан то в . П р о и л л ю с тр и р у ем эти вари ан ты на при м ере
пер ево да п р ед ло ж ен и я «Т ер м о п а р ы не р е г и с т р и р у ю т т е м п е р а ­
т уры на о с и » (и н ы м и сл ов ам и , те р м о п ар ы , у ст ан о в л ен н ы е на оси
тр у б ы , не р аб о таю т):

а) The thermocouples mounted at the centre do not record the tempera­


tures.
б) The thermocouples do not record any temperature at the centre.
в) The thermocouples record no temperature at the centre.
г) The thermocouples mounted at the centre fa il to record the temperatures.

О тм ети м , что в ар и ан т в) б ол ее э м ф ати ч ен в ср а вн е н и и с ва­


р и ан том б).
К ром е то го , о тр и ц ан и е дей ствия м о ж ет б ы ть в ы р аж ен о в ан г­
л и й ско м язы к е с п о м о щ ью гл аголов, ко т о р ы е ставятся в у тв ер д и ­
тел ьн о й ф о рм е, но по см ы сл у н есут в себе о тр и ц ан и е. П риведем
пр им ер ы с н аи б о л ее у п о т р еб и т ел ь н ы м и гл аго л а м и та к о го рода:

miss Четвертая форма собст­ The fourth mode is antisym­


венных колебаний пред­ metric bending which the
ставляет собой кососим­ beam theory misses com­
метричный изгиб, который pletely.
в теории балки вообще не
рассматривается.
dispense with Если « = 1 , мы можем If n = 1, we may dispense
этого требования не на­ with this condition.
лагать.
prevent = Малость этих надрезов не The smallness of the notches
preclude = rule позволяла установить в prevented (precluded; ruled
out них тензомегрические out) the attachment of strain
датчики. gauges in these regions.

138
defy г)т о 1 случай не поддается This situation defies interpre­
объяснению с помощью tation by accepted dry out
общепринятых механиз­ mechanisms.
мов высыхания.
fall far outside Курение не подпадает Smoking falls far outside the
под это определение. definition.
fall short of = Ресурс роторов может и The useful life of rotors may
stop short of не достичь расче i h o i о fall (stop) short of the design
значения. life.
fail Турбина не прошла прие­ The turbine has failed the
мочное испытание. acceptance test.
lack Они не содержат некото­ They lack certain required
рых необходимых под­ details.
робностей.
omit Иног да, с целью снижения Users sometimes employ
яркости образца, пользова­ neutral tint glasses to dull a
тели применяют нейтраль­ bright sample, but om it to
но окрашенные филыры , report the fact.
но не упоминают об этом
обсюятельстве.

У словно ан то н и м и ч еск и е соо тветстви я

В ы ш еп р и ве д ен н ы й ряд м о ж н о п родол ж и ть у ст о й ч и в ы м и р у с ­
ск и м и гл аго льн ы м и о т р и ц ат ел ь н ы м и сл о в о со ч е тан и ям и , ко то р ы е
на ан гл и й ск и й язы к п ер е во д я тся у тв ер д и тел ь н ы м и сл о в о с о ч е т а ­
ниям и, т.е. по ф орм е ан т о н и м и ч еск и :
не быть обнаруженным to escape detection
не внушать доверия to be suspect
не выходить за пределы to stay within; to be contained
within the confines of
не допускай, загрязнения to keep dirt out; to keep smth. free
of dirt
не иметь себе равных to be second to none
не находиться в эксплуатации to be out of commission
не отставать от to keep pace with
не позволять добиться большого to leave less room for improvement
улучшения
не п р евы ш ав to be less than
не представлять труда to be straightforward

139
не придавать значения to overlook
не принимать всерьез to take lightly
не соглашаться с to take issue with
не содержать to be free of
не требова!ь пояснения to be self-explanatory
не требовать разъяснений to require little comment
не ус iy пать to be as good as
не являться to be other than

« У сл о в н ы е ан т о н и м и ч еск и е со о т ве тст ви я» с у щ ест в у ю т не


то л ь к о для р у сски х гл аголов, но и для др у ги х частей реч и — п р и ­
л ага тел ь н ы х , п р и ч асти й , м ест о и м ен и й , наречий :

небольшой small, minor, tight (о зазоре),


limited (о копичестве),
mild (о степени выраж енности)
недопустимый prohibitive
невооруженный глаз naked eye
нерасчетный off-design
не лежащий на диагонали off-diagonal
не требующий большого обслу­ low maintenance [design]
живания
не содержащий окислов oxide-free [coating)
не такой, какой хотелось бы иметь less than desired
небольшими ступенями incrementally
неблагоприятно влиять to adversely affect:
to be detrimental to
недостаточно хорошо определен is ill defined

Я у п о тр еб и л о п р ед ел ен и е « у сл о в н о ан т о н и м и ч еск и е с л о в о с о ­
четан и я» , ст р ем ясь п о д ч ер к н у т ь п р о т и в о п о с т а в л е н и е о т р и ц а ­
те л ьн о й ф о р м ы в ы р аж ен и я ф о р м е п о л о ж и тел ь н о й . П о -ви д и м о м у ,
ц ел е со о б р азн о п ри в ести прим еры и о б ы чн ы х ан т о н и м и ч еск и х
со о тве тстви й для дв у х язы ков:

Расхож дение не превышало 2-3% .


A greem ent was in the 2-3 percent range.
Разногласия начинаются, когда исследователи пытаются опреде­
лить верхнюю и нижнюю границы амплитуды ошибки.
The agreement ends when investigators try to define upper and lower
bounds o f slip amplitude.

140
П е р е м е щ ен и е п ок азател я от р и ц а н и я

Р ассм о тр и м гл аго л ь н ы е о тр и ц ат ел ьн ы е сл о в о со ч е тан и я , в к о ­


то р ы х при п ер е во д е с о д н о го язы к а на д р у го й п р о и с х о д и т п ер е м е­
щ ен и е п о к азател я о тр и ц ан и я. Н ап ри м ер, при п ер е в о д е с р у сс к о го
на ан гл и й ск и й о тр и ц ан и е из гл агола п ер е м ещ а етс я в им ен н ую
часть ск азу ем о го .
не вызывать изменений ( чего-либо) to leave smth. unaltered
не затрагивать (что-либо) to leave smth. untouched
не иметь себе равных to be unrivalled; to be unparalleled;
to have no equal
не поддаваться воздействию to be immune to smth. ’s attack
( чего-либо)
не позволять сделать вывод to be inconclusive
не получать ответа to be unanswered
не принимать во внимание to be discounted: to be disregarded
не приносить вреда to do no harm
не реагировать на to be without responding to

Э м ф а т и ч еск о е о т р и ц а н и е

В ы ш е у ж е н е с к о л ь к о раз п о д ч ер к и в ал о сь , что ч а сти ц а п о (в


чи стом ви де или в соч етан и и с one = п о п е л и б о с w here =
n o w h e re) п р и д а ет ст и л и ст и ч е ск у ю о к р а ск у о тр и ц ан и ю , д ел ае т
о тр и ц ан и е в ы р а зи тел ьн ее:
We know o f по published mathematical model to describe this take-off or
landing o f the head.
Нам н еизвест ны какие-либо опубликованные математ ические м о ­
дели, описывающ ие такой подъем и опускание гоповки.
N o previous in situ carbon particulate detailed size distribution m eas­
urements in diffusion flames are known.
Нам неизвест но о каком -либо выполнявшемся ранее подробном оп-
редепении фракционного распределения углеродны х частиц в самом
диффузионном факеле.

Э м ф ат и ч ес к и й э ф ф ек т при о тр и ц ан и и м о ж ет бы ть д о ст и гн у т
и с п о м о щ ью ч а сти ц ы n o t, если ей с о п у т ст в у е т вт о р о е о т р и ц а н и е
в предлоэ/сении, в ы р а ж е н н о е о тр и ц ател ьн о й п р и с тав к о й (ип-, in -).
На р у сски й язы к та к и е э м ф ат и ч е ск и е к о н стр у к ц и и с д в о й н ы м о т ­

141
р и ц ан и ем п ер е во д я тся у тв ер д и тел ь н ы м и п ред л о ж е н и ям и с у с и л и ­
тел ьн ы м и сл о в ам и «д о в о л ь н о » , « в есь м а» и «вполне»:
After some not inconsiderable algebraic transformations the follow ing
are obtained which specify the optimum conditions.
После некоторых довольно значительных алгебраических преобра­
зований получаем следующие выраж ения, устанавливающие опт и­
мальные условия.
The gaps between the shoes thus form channels not unlike those o f a ra­
dial centrifugal pump.
Таким образом, промежутки меж ду башмаками образуют каналы,
весьма напоминающие таковые у центробеж ного насоса.
A yield strength requirement o f 1400 MPa for the immediate future is not
unrealistic.
Требование обеспечения в ближ айшем будущем предела текучести,
равного 1400 МПа, вполн е реалистично.

Е щ е н ес ко л ь ко прим еров:
is a not infrequent occurrence довольно частое явление
is not uncom m on довольно обычен (не я в л я е т я
необычным)
is not unusual вполне обычно

В за к л ю ч ен и е эм ф ат и ч е ск о е о тр и ц ан и е « н и ... н и ... не»:


Neither the existence of nor the location oj the local maximum in the flow
rate curve can be predicted because the pumping phenomenon is too
complex.
Поскольку насосный эффект слишком сложен, ии существование,
пи полож ение м ест ного максимума на кривой расхода рассчитат ь
н евозможно.

142
Не надлежит речь от речи хранить в переводе,
но точшо, сене выразумев, на своем языке уж е
т ак писат как внятнее мож ет быт.
Петр I

ГЛАВА 8.
ТЕХНИЧЕСКИЕ И НАУЧНЫЕ СТАТЬИ И ДОКЛАДЫ

М есто стать и в техн и ческой л и т ер ат у р е

В это й и п о сл е д у ю щ и х гл ав ах мы п о зн ак о м и м с я с о со б е н ­
н о стям и язы к а о сн о в н ы х ж ан р о в н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т е р а т у ­
р ы , ко то р ы е сл у ж ат о б ъ ек там и те х н и ч е ск о г о п ер ево д а. К таким
о б ъ ек там отн о сятся:
• те х н и ч е ск и е и н ауч н ы е статьи и д о к л а д ы ;
• п атен ты (или то ч н ее — о п и сан и я и зо б р ете н и й , п р и л а гае­
м ы е к патен там );
• п р о ек тн ы е м атери ал ы ;
• ю р и д и ч е ск и е д окум ен ты .

Д ля по л н о ты перечня сл ед ует, к о н ечн о, у п о м я н у ть и таки е


и здан и я, как те х н и ч е ск и е кн иги, у ч е б н и к и и н ау ч н ы е м о н о гр а­
ф ии. О д н ак о они не д о л ж н ы и н тер ес о ва ть н ас по д вум причинам .
В о -п ер в ы х , п ер е во д их не н оси т м асс о во го х ар а к те р а. В о-вторы х,
кн иги п о д в ер га ю тся гл у б о ко м у , и ногда н ео д н о к р ат н о м у н ау ч ­
ном у и л и т е р а т у р н о м у ред а к ти р о в ан и ю , а п о это м у зад ача их п е­
рев о д а су щ ест в е н н о о б л егч ается. М ы н ач н ем с са м о го тр у д н о го
о б ъ ек та — ж у р н ал ь н о й статьи.
А м ер и к а н ск и й и сс л ед о в ате л ь язы к а те х н и ч е ск о й л и тер ату р ы
Д ж . Ч ап л ай н писал: « А н гл и й ски й язы к о б л ад а ет дь яв о л ьско й
с п о с о б н о ст ью го в о р и ть не то, что соб и рал ся ск азат ь а в т о р ... Если
с этим язы к о м о б р ащ ать ся ум ел о , он — сам а п р ел есть, если ж е
н еу м ел о — он в л учш ем сл учае н ескл ад ен , а в х удш ем б ес см ы с­
л ен ^ . Э ти сл о в а п р еж д е в сего о тн осятся к ж у р н ал ь н ы м статьям и
д о к л а д ам , гак как о б ы ч н о со д е р ж а н и е статьи п ер ед п убл и к ац и ей
в тр у д а х ка ко го -л и б о н ауч н ого о б щ еств а д о к л а д ы в ает ся на ко н ­
ф ер ен ц и и это го о б щ еств а. К со ж ал ен и ю , статьи за ч ас ту ю изл о­
ж ены и м ен н о н ескл ад н ы м и б ес см ы с л ен н ы м язы к ом . П очем у так
пр о и сх о д и т?

143
В о -пер вы х , п и ш у т статьи н еред ко вто р о п я х , п оэтом у в них
м о ж н о встр ети ть все, нач и н ая от о го в о р о к и кон чая ф а к т и ч е с к и ­
ми о ш и бкам и . В о -в то р ы х , в отл и ч и е от д р у ги х ж ан р о в (с т а н д а р ­
тов, п атентов, те х н и ч е ск и х усл о в и й и т.д.) сти л ь и зл о ж е н и я ст а­
тьи прак ти ч еск и не р егл а м ен ти р у етс я , а готовы й к п уб л и к ац и и
текст, как пр ави л о, никем не ред а к ти р у етс я. П и сат ел ь ск и е сп о ­
со б н о сти каж д о го а в то р а оч ен ь и н д и ви д у ал ь н ы . И н те н си в н о п у б ­
л и ку е м ы х ав то р о в л егк о у зн ать и по сти л ю , и по и зл ю б л ен н о м у
сл о в о у п о тр е б л ен и ю , и по м ан ере ар гу м е н та ц и и , и по п р и в ы ч кам .
Н ап ри м ер , м н о ги е у ч е н ы е п ер ен о сят свои л ек ц и о н н ы е п р и в ы ч ки
в п и сьм ен н у ю реч ь, и их статьи и зо б и л у ю т д л и н н у щ и м и п р ед ­
л о ж ен и я м и , вр оде “ T he result is g iven b y a p p lica tio n o f the fo llo w in g
eq u a tio n ’. К о гда во врем я л екц и и н е о б х о д и м о стер ет ь мел с д о с ­
ки, п о до бн ы е ф разы п о м о га ю т за п о л н и т ь п аузу и по то м у они
вп о л н е ум естн ы , но в статье д о ст ато ч н о бы л о бы н ап и сат ь “The
resu lt is g iven b y ..." К стати , д аж е в пр ед ел ах одной статьи язы к не
одн о р о ден . Р аздел « О б су ж д ен и е» , которы й по о б ъ ем у и ногда
п р ев ы ш ает сам у стать ю , п иш ется д р у ги м и ав то р а м и (у ч а с т н и к а ­
ми д и ску сси и ), а зн ач и т, о тл и чается д р у ги м и и н д и ви д у ал ь н ы м и
п р изнакам и.
И н ж ен ер ы , ко в сем у проч ем у, гр еш ат п р о ф есс и о н ал ь н ы м
ж ар го н о м и не в сегд а то ч н о , к со ж ал е н и ю , в ы р а ж а ю т свою
м ы сль. Их статьи с о д е р ж а т (иногда, ко н еч н о !) эл е м ен т ы сам ы х
р азн ы х стилей, н ач и н а я от кан ц ел яр с к о го и кон чая р азго в о р н ы м ,
нап рим ер:

The perfect valve, like the perfect woman, simply does not exist, but you
cannot get along without them.
Идеальных клапанов, как и идеальных женщин, в природе просто не
существует, но ж ить без них [не идеальных] невозможно.

Н аконец, стать и , п у б л и к у ем ы е в н ау ч н о -те х н и ч еск и х ж у р н а ­


лах на ан гл и й ск ом язы к е, н ередко нап и сан ы и н о с тр ан ц ам и —
н ем ц ам и , ф р ан ц у зам и , и т ал ьян ц ам и , ин дусам и , я п о н ц ам и ... р у с ­
ским и. П о др о бн ее о разл и ч н ы х « и н гл и ш ах» го в о р и тся в 1 л ав е «О
п ер ево де на ан тл и й ски й язы к». Зд есь за м еч у л и ш ь, что, к он ечн о
ж е, п ереводи ib на р ) с с к и й н аи бол ее л егк о R u ssia n E n g lish ( 1 акая
зад ача и ногда в стр е ч ае тся).

144
О собенн ости статьи к а к о б ъ ек та перевода

1. С гр ам м а ти к о -л о ги ч ес к о й то ч к и зрен и я язы к статей н ередко


неясен и неточен . В стать ях в стр е ч аю тс я гр ам м а ти ч еск и е
о ш и б к и , ан акол уф , н ел о ги ч н о с ть , н еп р ав и л ьн о вы р а ж е н н ы е
п р и ч и н н о -с л ед ст в ен н ы е о тн о ш ен и я, п ер е н асы щ ен н ы е и н ф о р ­
м ац и ей р азв е р н у ты е о п р ед ел ен и я , н еч ет к и е п ереходы м еж ду
п р ед л о ж е н и ям и и аб зац ам и , р ы х л ы е си н так си ч еск и е ко н ст­
р у к ц и и . З н ая ти п и ч н ы е о ш и б к и п о д о б н о го ро д а и будучи
п с и х о л о ги ч е ск и готовы м к в стр е ч е с н и м и , п ер е во д ч и к м ож ет
сд е л а ть п ер е во д бол ее п о н я тн ы м , чем о р и ги н ал .

2. С л ек с и к о -ст и л и ст и ч е ск о й то ч ки зр е н и я статьям п рисущ и


гр о м о зд к и е п ред л о ж е н и я, не со д е р ж а щ и е н и какой и н ф о р м а­
ции кл и ш е, ч р езм ерн ая о с т о р о ж н о ст ь в ы ск азы в ан и я , м н о го ­
сл о в и е, о к о л ь н ы е в ы р аж ен и я, та в т о л о ги я, у п о т р еб л ен и е л и ш ­
них и п се вд о н ау ч н ы х слов. Зн ая ти п и ч н ы е л ек с и ч е ск и е и
сти л и ст и ч е ск и е п о гр е ш н о с ти , м о ж н о сд е л а ть п ер е во д бол ее
л егк и м для чтен и я, чем о р и ги н ал .

3. П у б л и к ац и я статьи о б ы ч н о св язан а с оп и сан и ем новой т е о ­


рии, о р и ги н ал ь н о й м одел и р асч ета, н ес тан д ар тн о го э к сп е р и ­
м ен та или необ ы ч н ой к о н стр у к ц и и . К ак сл ед ств и е, в ней
в стр е ч аю тс я отс у тст в у ю щ и е в сл о в ар ях и часто со в ер ш ен н о
с л у ч а й н ы е те р м и н ы -о д н о д н ев к и . П ер ев о д ч и к д о л ж ен ум еть
ан а л и зи р о в ат ь таки е те р м и н ы и ст р о и ть их р у сски е э к в и в а ­
л ен ты . (К ак это д ел аю т, р ас ск азан о в гл ав е «О те р м и н ах и
сл о в ар ях » .)

4. В статьях в ел ика д оля и н ф о р м ац и и , п ер ед ав аем о й н ея зы к о в ы ­


ми ср е д ств ам и (граф и к и , ч ер теж и , та б л и ц ы , ф о рм ул ы ). П р еж ­
де чем п ер евести та к у ю н е л и н гв и ст и ч ес к у ю и н ф о р м ац и ю , п е­
р ев о д ч и к у п о л езн о о п р ед ел и ть , к какой о б л асти тех н и ки она
о тн о си т ся, а затем найти с о о т в е тст в у ю щ у ю сп р а во ч н у ю л и т е ­
р ат у р у и п р о см о т р ет ь ее. К о н т ек с т статьи (н азо в ем его у с л о в ­
но « м и к р о к о н те к сго м » ) п р ед ел ьн о с ж а 1 и п оэтом у п о м о гает
м ало. М алы и сроки, отв о д и м ы е для перевода. В эги х у с л о в и ­
ях п ер е во д ч и к а м ож ет в ы р у ч и ть то л ь к о м а к р о к о ш е к с т , т.е.
о бщ ая те х н и ч е ск а я к ул ьтура и н ек о то р о е зн ание к о н кретн ой
у зк о й о б л асти техники .

145
П ер ев о д ч и к -и н ж ен ер о б л ад а ет м ак р о к о н те к сго м , а вот псре-
в о д ч и к -ф и л о л о г н ах о д и тся в б о л ее труд н ом п о л о ж ен и и —
даж е о тл и ч н о е зн ан и е а н гл и й ск о го язы ка не п о м о ж ет ем у
ко м п е н си р о в ат ь п отерю в рем ен и на п еревод н ея зы ко в о й и н ­
ф орм ации .

5. В статье язы к о вая и н ея зы к о в ая (тех н и ч е ска я) ч асти те сн о


пер еп л етен ы и р а в н о в аж н ы для ч и тател я. П оэтом у дл я с о х р а ­
нения то ч н о ст и о р и ги н ал а в цел ом , п о л н о ц ен н о й п ер е д ач и
язы к о во й части н ед о ста то ч н о — н ео б х о д и м а ещ е и п о л н о ц е н ­
ная п ер е д ач а те х н и ч е ск о й части . С ред и те х н и ч е ск и х ср е д ств
п ер ево да ука ж е м у с т р ан ен и е и м п л и к ац и й ; п ер е во д н овы х и
сл у чай н ы х те р м и н о в с п р и в л еч ен и е м м ак р о к о н те к ст а; п е р е ­
вод те р м и н а с п о м о щ ью граф и к а, таб л и ц ы , сп р а во ч н и к а , о ц е ­
но ч но го рас ч ет а; у то ч н ен и е п орядк а и окр у гл е н и е зн ач ен и я
вел и чи н ы ; о п р ед ел ен и е н еп р ав и л ьн о за п и сан н о й р азм ер н о ст и
и п ер есчет р азм ер н о ст ей и чи сл ен н ы х к о эф ф и ц и ен т о в в полу-
э м п и р и ч е ск и х ф о р м у л ах ; п ер е во д подп и си под р и су н к о м п а­
р ал л ел ьн о с тексто м ; р ас ш и ф р о в к у со к р ащ ен и й ; у то ч н ен и е
текста о р и ги н ал а.

6. С татьи и зо б и л у ю т о гр ех а м и о ф о р м и те л ь ск о го хар а к те р а. К а­
зал о сь бы , это м ел очи , н ед о сто й н ы е уп о м и н ан и я, о д н а к о на
их у ст р ан ен и е п ер е в о д ч и к тр а ти т подч ас м ассу врем ен и .
В есьм а р ас п р о стр а н ен ы таки е о ш и б к и , как о д и н а к о в о е о б о ­
зн ачен и е р азн ы х вел и ч и н , и — н ао б о р о т — р азн о е о б о зн а ч е ­
ние о дной и то й ж е вел и ч и н ы ; п р о и зв о л ь н о е со к р ащ ен и е
слов; о д н о в р е м е н н о е и сп о л ьзо ва н и е разн ы х си стем ед и н и ц
без у казан и я р азм ер н о ст и при чи сл ен н ы х зн ач ен и ях в ел и ч и н ;
д у б л и р о в ан и е о б о зн ач е н и й в тексте, п одп и сях под р и су н к ам и
и над п и сям и н а р и су н к ах , со п р о в о ж д ае м о е р ас х о ж д е н и ям и и
о ш и б кам и , та к как ав то р ы н ер ед ко и сп о л ьзу ю т в кач ест в е и л ­
л ю стр ац и й ф о то сн и м к и с чертеж ей или д ем о н с тр ац и о н н ы х
п л акато в. И н огд а из-за н е у д ач н о го со к ращ ен и я ав тором о б ъ ­
ем а статьи н ар у ш ается см ы сл о в ая св язь аб зац ев ; б ы ва ет, ав ­
то р сс ы л ае тся на о тс у тст в у ю щ и е р и су н о к или таблицу, л и б о
д аж е о т в еч ает в своем за к л ю ч ен и и о п п о н ен ту , м атери ал к о т о ­
р о го не п р ед ста вл ен в р азд ел е «О б су ж д ен и е» .

146
М о ж н о без п р еу в ел и ч ен и я ск азать, ч ю п р ак ти ч еск и не б ы в а­
ет статьи , в ко то р о й не наш л о сь бы тех или ины х «р еб у с о в» . Р аз­
гад ка р еб у с о в и у ст р ан ен и е св я зан н о го с н им и брак а та к ж е сп о ­
со б с тв у ю т то м у , что п ер е во д стан о в и тся л у ч ш е о р и ги н ал а.

Упомянутые ошибки встречаются, конечно, не только в ста 1 ьях. Кроме


того, с внедрением компьютеров в инженерную практику появился еще
один «мощный» источник ошибок: при подготовке идентичных доку­
ментов (например, технических условий для разных изделий) инжене­
ры активно пользуются возможностью копировать целые абзацы и да­
же страницы, при этом в скопированном тексте им нужно только
изменить отдельные слова или предложения. Однако, скопировав текст,
они порой забывают внести необходимые изменения. Переводчик дол­
жен все! да иметь в виду это обстоятельство. Внимательно следя за ло-
[икой изложения, он в состоянии выловить подобные ошибки и тем са­
мым подстраховать авторов оригинального текс!а.

И н д и в и д у ал ь н ы е н ед о статки а в то р о в статей

К о сн о в н ы м н ед о ста тка м ав то р о в статей о тн о сятся м н о го с л о ­


вие, ка н ц ел яр и т и н ев н я тн о е в ы р а ж е н и е м ы сл и. В се они «не и м е­
ю т н ац и о н ал ь н о сти » , их м ож н о в стр ети ть в стать ях , н ап и сан н ы х
на л ю бо м язы ке. М ы рас см о тр и м эти н ед о ста тки на п р и м е р е а н г­
ли й с к о й п и с ьм е н н о й реч и т о л ь к о для то го , чтобы п р о и л л ю ­
ст р и р о в ать язы к статей и п ом оч ь п е р е во д ч и к у н ауч и ться отл и ч ать
то ч н ы й ан гл и й ск и й язы к от бес п о м о щ н о го .

М ногословие
Н ачн у с т и п и ч н о го п р и м е р а н ео п р ав д ан н о го м н о го сл о ви я
(w o rd in ess):
The choice o f screens o f proper mesh size and regularity fo r maximum
benefit as turbulence damping devices, as well as choice o f num ber o f
screens to be used and proper spacing, is rather obscure fro m a design
standpoint. Experimental verification is mandatory and often a purely
experimented approach is required.
Выбор сетчатых экранов с подходящими размером и формой ячеек,
обеспечивающими максимачьную почьзу экранов в качестве уст ­
ройст в для демпфирования турбулентности, а также выбор кочи-
чества используемых экранов и правильного расстояния м еж ду ни­
м и — дело довольно неясное с конструкторской точки зрения.
Необходима еще и экспериментальная проверка, а часто требуется
чисто экспери ментачьный подход.

147
В сю эту м н о го с л о вн у ю и н ф о р м ац и ю без п о тер ь м о ж н о б ы л о
бы и зл о ж и ть го р азд о короче:
The proper mesh size, the number, and the proper spacing o f the screens
can be determined only by experimentation.
Правильные размер ячеек, кочичество и шаг сетчатых экранов
мож но определить только экспериментально.

В сам о м д ел е, у п о м и н ан и е об и сп о л ьзо ва н и и эк р ан о в в к а ч е­
стве д ем п ф и р у ю щ и х уст р о й ст в и о к о н стр у к то р ск о й то ч к е зрен и я
излиш не, п о с к о л ьк у реч ь в статье как раз и идет о к о н стр у и р о в а­
нии экр ан о в для у с п о к о ен и я ту р б у л е н тн о сти потока.

Е щ е п р и м ер м н о го сл о ви я :
When the quality o f the atmosphere is degraded by pollution to the point
that air o f suitable quality is no longer instantly available, steps need to
be taken to conserve the air as a natural resource [2].
Когда качество атмосферы ухудш ится из-за ее загрязнения до т а­
кой степени, что воздух приемлемого качества станет недоступен
для непосредственного использования, необходимо будет принять
меры по сохранению воздуха в качестве природного ресурса [2].

А м ер и к а н ск и й сги л и ст пиш ет, что если у б р ат ь л и ш н ю ю сл о ­


весн у ю ш е л у ху, го, не п о тер яв н и какой и н ф о р м ац и и и не и ск ази в
см ы сла, м о ж н о н ап исать:
Man must have clean air to breath at all times. To this end, we must
prevent or remove sources o f air pollution.
Человек долж ен вдыхать только чистый eoidyx. П оэтому мы
должны удалят ь источники загрязнения воздуха или предот вра­
щать их появление.
К м н о го с л о вн ы м сти л и сты о тн о сят сл ед у ю щ и е клиш е:
Клише Короткий эквивалент
with the aid of with
involves the use of uses
by means of by
is in the form of a is a
in an effort to to
in the vicinity of near
as a result thus
at the rate of 60 cps at 60 cps
at the same time as as
for a period of for

148
hexagonal in shape hexagonal
red in color red
in many cases often
is expected to observe observes
may be seen is
we find there is no there is no
has been shown to be equal is equal

И н тер есн о , что п о сл е д н и е четы ре п р и м ер а с т и л и ст Д ж . К эрол


о тн о си т к кл иш е, хотя р у сс к о м у п ер ево д ч и ку они п р ед ста вл яю тс я
н есу щ и м и д о п о л н и тел ь н у ю « м о д ал ь н у ю » и н ф орм ац и ю .

К анцелярит

Т а к о е н азв ан и е у тв ер д и л о сь в оте ч ес тв ен н о м язы к о зн ан и и за


к ан ц ел яр ски м тя ж ел о в е сн ы м сти л ем . К ан ц ел яр и т — это по с у ­
щ еству то ж е м н о го с л о ви е , но в д об ав ок о к р а ш ен н о е казен н ы м и
с л о в ам и , ск у ч н ы м и о тгл аго л ь н ы м и су щ ест в и тел ь н ы м и , н агр о ­
м о ж д ен и ем п р и ч асти й и ск азу ем ы м и в р ас щ еп л е н н о й л и б о п ас­
си вн о й ф орм е.
А н гл о язы ч н ы е сти л и сты и р о н и зи р у ю т над п р и с тр ас ти е м св о ­
их с о п л е м ен н и к о в к к а н ц ел яр и ту и н азы ваю т его G o b b led y g o o k.
Д ж о н Ч ап л ай н ш утит, что н ек о то р ы е ск л о н н ы е к к а н ц ел яр и ту
л и т ер ат о р ы ш е к сп и р о вс к у ю ф р азу 7 com e to bu ry h im ’ го то вы пе­
р ед ать как 7 п this ca se I h a ve und erta ken the jo u r n e y h ere fo r the
p u rp o se o f in terring th e d e c e a se d .’ {Н а эт от р а з я п р ед п р и н я л п у ­
т еш ест в и е сю д а с целы о п р ед а н и я т ела ум е р ш е г о зем ле.)
Д ж о н М акк и ан о б р ащ ается к и стории. Во в рем я о д н о го из
м о р ск и х ср аж ен и й ад м и р ал Л о у р е н с б роси л зн а м е н и п л й клич
‘D o n ’t g ive up the sh ip Г {H e о т д а д и м наш ко р а б ч ь!) и вы и грал
би тву . А чго б ы л о бы , если бы он о б рати л ся к м атр о сам на к а н ц е­
л яр и т е ‘P e rso n n el a b o a r d this ve ssel are not a u th o rize d to initiate
a b a n d o n m en t p r o c e d u r e s ! ’ {П ерсонал, н а хо д я щ и й ся н а б о р т у э т о ­
го судна, не п р а во м о чен н а чи на т ь процесс по его ост авлению '.)
В и д и м о , как ш у т и т М акк и ан , ад м и р ал потерп ел бы п о р аж е н и е.
П ар ад о к с в том , что все н р и с у т с 1 в ую щ и е в этом ш утл и вом
пр и м ер е сл о ва ак ти в н о и сп о л ьзу ю тся в статьях, п о яс н и т ел ьн ы х
записках и о со б е н н о в р азл и чн ы х и н стр у кц и ях по эк сп л у ат ац и и .
В от ти п и ч н ы й п р и м е р к ан ц ел яри та:

The incorporation o f recovery within the same basic fram ew ork should
be quite useful in analysing structural situations with strongly varying

149
load and/or temperature histories, but the simulated recovery behaviour
could also use some quantitative improvement.

В по до бн ы х сл учаях нуж н о в н ач ал е м ы сл ен н о (или л учш е


письм ен н о ) п ер е ф р а зи р о в ат ь к а н ц ел яр и т в о б ы ч н ы й ан гл и й ск и й и
уж затем п р и с ту п а ть к переводу. В д ан н о м п р и м ер е reco ve ry =
« во звр ат» (х ар ак тер и сти к а пол зучести ).
И так, п о п ы таем ся уп р о ст и т ь изл ож ен и е:
The inclusion o f recovery in the model should be quite useful in analyzing
structures with strongly varying load and temperature, but even the sim u­
lated recovery could be approximated m ore accurately.

В ы р ази в м ы сл ь автора п он я тн ее и без п отерь и н ф орм ац и и ,


м ож но п р и с ту п а ть к п ереводу:
Учет возврата в модечи будет очень полезен при расчете конструк­
ций с сильно изменяющейся нагрузкой или температурой, но даже и
такой смоделированный возврат м ож но аппроксимировать еще
точнее.

Н евнятн ое в ы раж ен и е м ы сли


Р ы хлое, н ев н я тн о е, н ев р азу м и те л ьн о е и зл о ж ен и е (rou n d a b o u t
w riting) с в и д ет ел ь ств у ет о бы чн о о н еб р еж н о ст и и т о р о п л и во с ти
автора, так как тр у д н о п ред п ол ож и ть, что он сам не д о кон ца о с ­
м ы слил то, что в ы рази л сл овесн о. Н ачн ем с п ри м ера, в зято го из
статьи, в ко то рой о п и сы в аю тся два эл е к тр о м е тр а:
However, one o f the two has a function o f 30 less response time than does
the other.

П ер ев о д ч и к у м о ж ет п ок азаться, что п о н я ть см ы сл ем у м еш а­
ет н ед о ста то ч н о е зн ан и е ан гл и й ск о го . Н а сам ом д ел е п р ед л о ж е­
ние в р ав н о й степ ен и н еп он ятн о и ан г л о я зы ч н о м у чи тател ю . П о ­
сле ан ал и за и п ои ска в ари ан тов ст и л и ст п р ед л а гает в о зм о ж н у ю
пер еф р ази р о в ку:

However, one electrometer responds thirty times more slowly than the
other.
Однако один электрометр в 30 раз инерционнее другого.

Н ев н ятн о изл агая свою м ы сл ь, ав то р п р и в о д и т ч и тател я в


нед о у м ен и е:
Six parallel binary circuits can be built.

150
У чи тателя сразу ж е в о зн и к ает н еско л ько воп росов:
Ч то здесь гл ав н о е?
Я вл яется ли чи сл о ш е сть м ак си м ал ь н ы м кол и ч еством ко н ту ­
ров, ко то р ы е у дается со е д и н и т ь п ар ал л ел ьн о ?
А м о ж ет бы ть, и м ев ш и х ся в за п асе д етал ей х в ати л о то л ь к о на
ш е сть к о н ту р о в ?
А м о ж ет бы ть, сам а п ри род а бин арн ы х кон туров и п арал л ел ь­
ного вклю чени я не п о зво л яет и сп ол ьзовать более ш ести кон туров?

Р едакто р , б есед у я с ав то р о м , у стан о в и л , что со е д и н ен и е б о ­


л ее ш ести к о н туров п р и в о д и т к н ес таб и л ьн о сти и н ен ад еж н о с ти
рабо ты у стр о й ства, и вм ест е они п ереп и сал и п р ед л о ж е н и е сл е­
ду ю щ и м о бразом :

Up to six binary circuits o f this design can be wired in parallel.


Парачлелъпо можно соединить до шести бинарных контуров этой
конструкции.

А вот п р и м ер, к о гд а ав то р как бы хо д и т в о к р у г д а около:


A decrease in viscosity at high shear rate can be the result o f pseudoplas­
tic shear thinning (non-Newtonian behavior) or viscous heating in the
capillary at high shear stress resulting in a viscosity decrease because of
local temperature increases.

Ч тобы н агл яд н ее п о к азат ь ав то р с к о е то п тан и е на м есте, в ы ­


бр о си м часть сл ов и п ол учи м :

A decrease in viscosity ... can be the result o f ... viscous heating ...
resulting in a viscosity decrease.

В п ер ево д е всю эту р ы х л о сть сл ед ует, кон ечн о, устран и ть:


Некоторое уменьшение вязкости при высокой скорости сдвига м о­
жет происходить в результате псевдопластического утончения
при сдвиге (неныотоновское поведение жидкости) или нагрева, обу­
словленного трением в капилляре и ведущего к местным повышени­
ям температуры.

В закл ю ч ен и е э то го н еб о л ь ш о го разд ел а п ри в ед у п рям о-таки


ан е кд о ти ч н ы й п ри м ер то р о п л и в о с ти автора:
This study will be com pleted follow ing receipt o f the soil resistive cur­
rently being evaluated by the lavatory based on data obtained during the
geo-technical survey.

151
А вто р н ап и сал р ы х л о е в си н так си ч еск о м о тн о ш ен и и п р ед л о ­
ж ен и е и у п о т р еб и л resistive в м есто resistiv ity и la v a to ry вм есто
la b o ra to ry. П ер ев о д ч и к без т р у д а у л у ч ш ает т е к ст автора:
Исследование будет завершено после получения данных об удельном
сопротивлении грунта. Сейчас тги данные, собранные в ходе ин­
ж енерных изысканий, проходят лаборат орную оценку.

Н еясн ы е язы к о вы е кон струкции

П од назв ан и ем « н ея сн ы е я зы к о вы е к о н стр у к ц и и » дав ай т е у с ­


л о в и м ся п о н и м ать ф р агм ен ты п и с ьм е н н о й реч и , каж ущ и еся п ер е­
в одчику н еясн ы м и , н ео п р ед ел ен н ы м и или гр ам м а ти ч еск и н еп р а­
ви л ьн ы м и . В о тл и ч и е от то л ь к о что р ас см о тр ен н ы х и н д и ви ­
д у ал ьн ы х ав то р ски х н ед о статко в , н ея сн ы е я зы к о в ы е к о н струк ц и и
н ац и о н ал ь н о о кр а ш ен ы . И н ы м и сл о в ам и , они при вы чн ы для о д ­
ного язы к а и н еп р и в ы ч н ы для всех ост ал ь н ы х . Н ап ри м ер, а н г л и ­
чане с трудом п о н и м аю т ру сс к и е сл о ж н о п о д ч и н е н н ы е п р ед л о ж е­
ния, когд а в со став од н о го п р и д а то ч н о го п р ед лож ен и я в ходи т
др у го е п р и даточ н ое. Н е о чен ь по н ятн ы им наш и п ри ч астн ы е и
о со б ен н о д ее п р и ч а стн ы е об о р о ты . А мы н и ж е п о зн аком и м ся с
а н гл и й ск и м и н еясн ы м и ко н стр у к ц и ям и , о б ы ч н ы м и для науч но-
тех н и ч ески х статей и в ы зы в аю щ и м и н аи б о л ьш и е тр у д н о сти у
наш их пер ево д ч и ко в .
К стати , н ек о то р ы е из н еясн ы х ан гл и й ск и х ко н стр у к ц и й не
о чен ь понятны и сам и м ан гл и ч ан ам , к о ю р ы е д аж е н азы ваю т их
« гр ам м ати ч ески н еп р ав и л ьн ы м и » . В этой св язи м огу л и ш ь сн ов а
со слаться на Генри Ф ау л ер а, которы й го в ори л : м ож ет бы ть, неко-
ю р ы е вы р аж ен и я и не о чен ь п р ав и л ь н ы , но н ас то л ь ко ш и роко
и сп о л ьзу ю тся, что в о сп р и н и м аю тся почти как п р ав и л ьн ы е. П о­
это м у пер ех о ди м к р ас см о тр ен и ю н ея сн ы х язы к овы х к о н с тр у к ­
ций, не р аздел яя их на п р ав и л ь н ы е и н еп р ав и л ьн ы е .

Б е з л и ч н ы е о б о р о т ы с м е с т о и м е н и е м it
П ер ев о д о в ед ы , говоря о ф у н к ц и о н ал ь н о м сти л е н ау ч н о -те х ­
нич еск о й л и терат> ры , п о д ч ер к и в аю т его « о б о б щ ен н о -о т в л еч ен ­
ны й» н « к о л л е к ш в н ы й » х арактер. К со ж ал е н и ю , этом у стилю
п р и су щ е тр е б о ва н и е избегать и зл ож ен и я от п ерв ого л и ц а и и с­
по л ь зо в ать б езл и ч н ы е п асси в н ы е к о н стр у к ц и и . В се э ю якобы

152
п р и д ает и зл о ж е н и ю б о л ь ш у ю об ъ ек ти в н о ст ь . Зд есь у м е с т н о с д е­
л ат ь кратки й э к ск у р с в истори ю .
К ак у тв ер ж д а ю т а м ер и к ан с к и е сп е ц и ал и сты , со в р ем ен н ы й
сти л ь н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р ы сл о ж и л ся к н ач ал у 20-х
го до в у ш е д ш его ст о л ети я. М н о ги е н ауч н ы е отк р ы ти я о к а зы в а ­
л и сь в то врем я пл одом сов м ест н ы х уси л и й у ч е н ы х р азн ы х стран,
по это м у сч и та л о с ь н ес к р о м н ы м го в о р и т ь о своем л и ч н о м вкладе.
В ан гл и й ск о м язы к е это н аш л о о тр а ж ен и е в о тк азе о т л и ч н ы х м е­
сто и м ен и й п ер в о го л и ц а, в п р ед п о ч т и тел ь н о м и сп о л ьзо ва н и и
ст р ад ат ел ь н о го за л о га гл аголов , в и гн о р и р о в ан и и си н так си ч еск о й
о сн о в ы язы к а, что в ы р а зи л о сь , в ч астн о сти , в п о яв л ен и и д л и н н ы х
о п р ед ел и те л ь н ы х к о н стр у к ц и й , со с тав л ен н ы х из о д н и х су щ е с т в и ­
те л ьн ы х , а та к ж е в сж ати и те к ст а и и сп о л ьзо ван и и э л л и п ти ч еск о й
ф р азе о л о ги и . С ти л ь в целом стал сухим и безл и ч н ы м . Н ачи н ая с
1960-х го до в н ач ал и сь поп ы тки о ж и в и ть ан гл и й ск и й язы к н ау ч ­
н о -т ех н и ч еск о й л и т ер ат у р ы .

Т р е б о в а н и е и зб егать и зл ож ен и я от п ер в о го л и ц а не то л ь к о
п р и в о д и т к то м у , что за о б ъ ек ти в н у ю в ы д ается подч ас су б ъ е к ­
ти вн ая то ч к а зрения ав тора, но и в н о си т в ав то р с ки й т е к ст н ео п ­
р ед е л е н н о сть . К о н с тр у к ц и и ти п а it is fe lt (considered, thought,
b elieved), it is noted, it is suggested, it is co n c lu d ed и о со б е н н о ти п а
it is (was, w ill be) recognized, it is (w ill be) argued, it w as fo u n d ,
в стр е ч ае м ы е в р азд ел ах статьи « В в ед ен и е» и « О б су ж д ен и е» ,
с к р ы в аю т д е й ств у ю щ ее л ицо. И а н г л о язы ч н о м у ч и тател ю , и пе­
р ев о д ч и к у , и ч и тател ю п ер ево д а (есл и п ер е во д ч и к с о х р а н и л п о­
д о б н у ю н ео п р ед ел ен н о ст ь) порой н ев о зм о ж н о у ст ан о в и т ь, кого
а в то р статьи им еет в виду — са м о го ли себя, или свои х к о л л ег из
со сед н его и н сти ту та, или н ау ч н о -те х н и ч еск у ю о б щ е ств ен н о сть в
ц елом . И м ен н о п оэтом у р ед а кто р ы ам ер и к ан с к и х и ан гл и й ск и х
т е х н и ч е ск и х ж у р н ал о в и со с тав и тел и пособ и й для а в то р о в все
чащ е р ек о м ен д у ю т п о л ьзов аться л и ч н ы м и м ест о и м ен и ям и и и з­
б егать п р ес л о ву т о го «ск р о м н о го п асси ва» (“p a s siv e o f m o d e s ty ”).
О тказ от и сп ол ьзования л и чн ы х м естоим ен ий наш ел л ю б о п ы т­
ное отр аж ен и е в дел ов ой п ереписке на ан глийском язы ке. А втор
письм а н ередко у п о м и н ает о себе как о «ниж еп одп и савш ем ся»:

I f there are any comments or questions o f a technical nature, please con­


tact the undersigned at (703) 111-1111.

153
Если у Вас имеются какие-либо замечания или вопросы т ехническо­
го характера, свяжитесь, пож алуйста, со м ной по т елефону (703)
1 11 - 1111 .

Н аб л ю ден и я п ок азы ваю т, что, п ри м ен яя к он струк ц и и ти п а it


is reco g n ized , авторы статей и у ч а стн и к и об су ж д е н и я, как п р ав и ­
ло, и м ею т в виду себя. П оэтом у при п ер ево д е ц ел е со о б р азн о о т ­
казы ваться от во сп р о и зве д ен и я безл и ч н о й пасси вн ой к о н с тр у к ­
ции и п о л ьзов аться л и ч н ы м и м ест о и м ен и ям и п ерв ого л и ц а
ед и н ств ен н о го или м н о ж ес тв ен н о го ч и сл а л и б о с у щ ест в и тел ь н ы ­
ми «авто р ы » , «р ец е н зе н ты » и т.п ., если , к о н ечн о, о тс у тст в у ю т
св и д ет ел ь ств а того, что ав то р п о д р а зу м ев ает , н ап ри м ер, у ч а с т н и ­
ков др у го го у п о м ян у то го им и сс л ед о в ан и я. П осм о тр и м прим ер:
It is believed that this study is significant because it presents a procedure
for investigating the dynamic behavior o f gear systems fo r various gear
geometries and operating conditions.

П ер ево д вроде « Э т у р а б о т у с ч и т а ю т в а ж н о й ...» п росто н е­


д о п у сти м , п о ск ол ьк у о ц ен ка работы п р и н ад л еж и т ее уча стн и к ам .
П р ави л ьн ее в д ан н ом сл учае у б р ать п се вд о о б ъ ек ти вн о сть :
Важность данной работы, по нашему мнению, определяется тем, что
в ней приведена методика исследования динамики зубчатых передач
при различных геометрических параметрах и реж имах работы.

М ож но п р ед л о ж и ть сл ед у ю щ и е вари ан ты п еревод а п а с с и в ­
ны х ко н стр у к ц и й о п и с ан н о го ти па:

It is considered (felt, believed, Мы считаем (noaai аем), что ...


thought, suggested) that ...
It is concluded th a t... Отсюда мы приходим к выводу, что ...
It is (will be) recognized that ... Мы понимаем, конечно, что ...
It is (will be) appreciated th a t... Мы высоко ценим то, что ...
It was found that ... Мы нашли, что ...
Как оказалось, ...
It is (will be) argued that ... Теперь покажем, что ...
Мы утверждаем, что ...

Н еско л ько о собн яком ст о ят о б о р о ты , при п ереводе которы х


н у ж н о со х р а н ять б езл и чн ость:

154
It is (should be) expected be­ Этого следовало ожидать, посколь­
cause ... ку ...
It птау (might, can) be argued Нам {т.е. авторам — Б.К.) могу!
t h a t... возразить, что ...
One can (could) argue th a t... К го-то может (мог бы) возразить,
что ...

К стати , м о д ал ь н ы е кон стр у к ц и и с arg u e ч асто п ер е во д я т не­


вер н о , н ап р и м ер : « М о ж н о {м ож н о бы ло бы, м ы м о гл и бы ) п о к а ­
за т ь {доказат ь, а р г у м е н т и р о в а т ь )...» . С д р у го й сторон ы , п о­
ск о л ь ку в ы р а ж е н и е м о д ал ь н о ст и в ру сско м и ан гл и й ск о м язы к ах
со в п ад а ет не всегда, н ек о то р ы е безл и ч н ы е к о н стр у к ц и и ц ел е со ­
о б р азн о п ер е во д и ть на р у сс ки й язы к со сл ов ом «м ож н о»:

It is seen that ... Можно видеть, что ... {а не: Видно,


что ...)
It is suggested, therefore, that ... Поэтому можно предположить, что ...
{а не: Поэтому предполагается, что ...)

В се ск азан н о е сп р а в е д л и в о не то л ь к о для статей и д окл ад ов.


Р або тая, н ап р и м ер , с отч етом эксп ерта, кр и ти к у ю щ его о тч ет о р ­
ган и зац и и , за н и м аю щ е й ся п р о м ы ш л ен н о й б езо п асн о сть ю , п ер е­
в о д ч и к д о л ж ен б ы ть нач еку и пон и м ать, что под the report эк с­
п ер т и м еет в виду о тч ет о р ган и за ц и и , под this report — свой
отч ет, под th is a u th o r — са м о го себя, под м н о го ч и сл ен н ы м и в ы ­
р аж ен и ям и ти п а It is p r o p o se d — свои п р ед л о ж е н и я, а под O ne сап
a rg u e — вер о ятн о е в о зр аж ен и е своих в о зм о ж н ы х о п п о н ен то в.
В о т дв а п р и м е р а из о тч ета эксп ерта:
1. It is proposed that the values given fo r the failure o f the safety valve and
the damper he changed to IE -5.
Мы предпагаем заменить значения вероятности, даваемые для от ­
казов аварийного клапана и затвора, на значение 1 Ю'5.
2. One can argue that the Hurricane-force winds probability is counted
twice and that one input should be eliminated. To be conservative both
values have been left in.
Кто-то мож ет возразить, что вероятность урагана учитывается
дважды и что одно инициирующее событие следует из дерева от­
казов удалить. Д ля подстраховки нами оставлены оба значения ве­
роятности.

155
Н еско л ько п о яс н ен и й к п ереводу. Р ечь идет о та к н азы ваем о м
д ер еве о тказо в, л и ст ь ям и ко то р о го яв л яю тся и н и ц и и р у ю щ и е со ­
бы тия, веткам и — отк азы о б о р у д о в ан и я , а корн ем — ав ар и й н о е,
т.е. н еж ел ательн ое, собы ти е. Д ля каж д о го входа, или и н и ц и и ­
р у ю щ его со бы ти я, оп р ед ел яет ся в ер о ятн о сть , а затем в ы ч и сл яется
в ер о ятн о сть ав ар и й н о го соб ы ти я. Т е п ер ь д о л ж н ы б ы ть пон ятн ы
в ы делен н ы е ж и рн ы м ш ри ф том в ставки в п ер е во д а х 1 и 2, ну и,
кон ечно, о б о сн о в ан н о ст ь у то ч н яю щ е го м есто и м ен и я «нам и ».
П рисущ ая б р и тан ц а м о ст о р о ж н о ст ь в ы с к азы в ан и я та к ж е в н о ­
си т свой вкл ад в в и д е б езл и ч н ы х о б о р о то в с м ест о и м ен и ем it.
О со б ен н о часто и сп о л ьзу ю тся о б ороты It appears, It seem s, It
w o u ld ap p ea r, п ер е в о д и м ы е на русски й язы к сл овом « п о -в и д и м о ­
м у», и It is p o s sib le — «во зм о ж н о » . О н и д о п о л н я ю т гам м у о го в о ­
рок, со став л ен н у ю из p ro b a b ly, p o ssib ly, p erh a p s, seem , m a y и
m ight. П о дчер к и вая в ы сокую то ч н о ст ь св ои х резу л ьт ато в , автор
все ж е о сто р о ж н и ч ает:
The predicted curve seems to fit the data very well.
Г1о-видимому, можно сказать, что расчетная кривая очень хорошо
описывает экспериментальные данные.

А м ер и кан ски й ст и л и ст п р и в о д и т п р и м ер с в осем ью о го в о р ­


кам и и сам ж е д ае т р ец е п т по их со к ращ ен и ю :
It may seem reasonable to suggest that necrotic effects may possibly be
due to involvement of some toxin-like substances.
' I
Necrosis may be due to toxins.
Воз молено, некроз [омертвление ткани ] обусловлен токсинами.

С к р ы ты й г л а го л -св я зк а

Н еясн о сть с в о й ст в ен н а п асси вн ы м гл аго л ь н ы м к о н струк ц и ям


с двум я п о д л еж а щ и м и и о п у щ ен н ы м гл аго л о м -с вязк о й в сл учае,
когд а д ей ств у ю щ ее л и ц о не у казы вается . Т ак, в стр е ти в п р ед л о ­
ж ен и е The m ice w ere d e c a p ita te d a n d th e ir d ia p h ra g m s stretch ed ,
п ер ево дч и к (да и ч и тател ь ) в ы н уж ден гад ать, бы л и ли ди а ф р а гм ы
м ы ш ей р астян у ты л аб о р ан то м или они р ас тя н у л и с ь сам и по себе.

156
У дален н ое опред еление

Н ачнем с прим ера:


This fact is readily illustrated by adding 4000A to each experimental film
thickness value as in Fig.7 taken from [ 13].

К азал о сь бы , из работы [13J в зят р и с .7 — на сам ом ж е д ел е


р еч ь идет о за и м ст во в ан и и из раб оты [13] эксп е р и м ен т ал ьн ы х
зн ач ен и й то л щ и н ы п л ен ки — о п р ед ел ен и е taken п р о п у с ти л о в п е­
реди себя о б ст о яте л ьс тв о с as:

Это обстоятельство легко проиллюстрировать, прибавляя, как


это сделано па рис. 7, 4000А к каж дому экспериментальному значе­
нию толщины пленки, взятому из работ ы [ 13].

О п р ед ел е н и е с п р ед ло го м о /, со о т в е тст в у ю щ е е р у сс к о м у р о ­
д и т ел ь н о м у падеж у, п р о п у с к ае т вп ереди себя п р ед л о ж н о е д о п о л ­
нен ие:
The effect on the lo a d ca p a c ity o f th e film viscosity — это не
« в л и ян и е на н есущ ую сп о с о б н о ст ь вязк ости пл ен ки », но « в л и я ­
н ие вязк о сти (м асл а в п л ен ке) на н ес у щ у ю сп о с о б н о ст ь пл ен ки ».

И н тер есн о , что о п р ед ел ен и е с п ред логом o f п р о п у с к ае т в п е­


р ед и себя д аж е д р у ги е о п р ед ел ен и я :
A study conducted by the writer o f Francis-type turbine m odels has re­
sulted in findings which differ somewhat from the conclusions stated by
the author.
Проведенное мною исследование м оделей т урбин т ипа Ф рэнсиса
привело к выводам, которые несколько отличаются от выводов,
сделанных автором статьи.
Theoretical estimates by several authors o f the relaxation tim e based on
diverse approximations to the eq.(3) yield the result 0r ~ (o'g2/\
Выполненные несколькими авторами теоретические оценки време­
н и релаксации, исходя из разны х приближ ений к уравнению (3), да­
ют выраж ение 0Г ~ со1g2/\
A contraction section located upstream o f the nozzle conducts water from
the settling chamber to the working section.
Размешенный до Iрабочего участ ка/ сужающийся участ ок сопла
подводит воду из успокоительной камеры к рабочему участку.

В о сн о в е таки х ч и сто б р и т ан ск и х ко н стр у к ц и й л еж и т, н ес о м ­


нен н о, тв ер д ы й п орядок сл ов — в ру сско м язы ке о д н о из оп ред е-

157
лсни й пр о сто став и тся вп ереди п о д л еж а щ его . А м ер и к а н ск и е а в то ­
ры , п о -в и ди м ом у, не сч и та ю т таку ю ко н стр у к ц и ю оч ен ь удач н ой ,
о чем м о ж ет св и д ет ел ь ств о в ать , н ап ри м ер, о тр ы в о к из ам ер и к ан ­
ск о го патен та на а н гл и й ск о е и зоб ретен и е: в ам ер и к ан с к о м в ар и ­
анте о п р ед ел ен и е с o f п ер ен есен о на бол ее «п о н я тн о е» м есто:

Английский вариант Американский вариант Перевод


The production as an The production o f Образование диборана
impurity in the silane diborane as an im pu­ как примеси к силану
o f diborane from any rity in the silane from из каких-либо присут­
boron compounds pre­ any boron compounds ствующих в реагентах
sent in the reagents is present in the reagents борсодержащих ве­
kept to a minimum. is kept to a minimum. ществ выдерживается
минимальным.

В н и ж есл ед у ю щ ем п р и м ер е при п ер е во д е п ри ходи тся в ы п о л ­


нять гр ам м а ти ч еск у ю т р а н сф о р м ац и ю : у к а зан и е д ат ч и к а —> д а т ­
чик у казы вает:
In the case o f the 50 durometer shoes there is indication from the capaci­
tance probe o f the existence o f only a thin film .
В случае твердости вкладышей, равной 50 единицам, емкостной
датчик указывает на существование лиш ь тонкой пленки.

Р азо р ван н о е опред елен и е

П од этим у сл ов н ы м назв ан и ем мы будем и м еть в виду ср а в ­


н и тел ьн ы е о п р ед ел и те л ь н ы е о б о р о ты с п р и л а гател ьн ы м л и бо
п р и ч асти ем и ср а вн и тел ь н ы м п р ед ло го м to или f r o m , в которы х
оп р ед ел ен и е сто и т п ер е д о п р ед ел яем ы м сл ов ом , а п р ед л о г — за
ним . С р ав н и т ел ь н ы е ру сс к и е о п р ед ел и те л ь н ы е обо р о ты о тл и ч а­
ю тся от а н гл и й ск и х о тсу тств и ем п р ед л о га и тем , что в сегд а ст а­
вятся за о п р ед ел яем ы м словом .

Two specimens showed similar Два образца показали кривую цик­


cyclic-stress response to the лического напряжения, аналогич­
solution-annealed material. ную кривой для материала, терми­
чески обработанного на твердый
раствор.
The driving gear represents a system Шестеренчатый привод иллюстри­
which would occupy similar space рует систему, которая займет про­
to other possible designs. странство, аналогичное таковому для
других е ю з м о ж н ы х конструкций.

158
Fig.2 is a sketch of an equivalent Рис.2 представляет собой эскиз кон­
reciprocating expander design to струкции порш невою детандера,
the RL1. равноценного детандеру RL1.
This section addresses contradictory В л о м разделе рассматриваю 1ся
questions to the author’s theory. вопросы, противоречащие точке
зрения автора.
The microphone was mounted on Микрофон был смонтирован на
the opposite side of the jet from стороне струи, противополож ной
the horn. телефону.
The anticipated performance from Эксплуатанионные характеристики,
such a unit has been estimated in ож идаемые для таког о агрегата,
the light of recent work by Palmer. были оценены в свете недавней ра­
боты Палмера.

Близки к ср а вн и тел ь н ы м о п р ед ел и те л ь н ы м о б оротам и о п р е ­


дел и т ел ь н ы е о б о р о ты со сл ов ам и sufficient, enough, suitable,
relevant:
The test did evaluate component Испытание позволило оценить
designs in sufficient time to imple­ конструкции узлов за время, до­
ment fixes for the flight hardware. ст аточное для приведения полет­
ного оборудования в порядок.
A thorough examination would sup­ Тщательное исследование позво­
ply enough information to predict C. лило бы получить данные, доста­
точные для расчета С.
There are currently conflicting opin­ В настоящее время существуют
ions on the selection of suitable sites противоречивые мнения относи­
f o r hazardous waste landfill. тельно выбора мест, пригодных
для свалки опасных отходов.
They have all relevant knowledge to У них имеется вся информация,
meet the desired outcomes of the необходимая для достижения же­
session. лаемых результатов встречи.

Ч у ж ое о п р ед ел ен и е

Н азо вем так у сл о в н о о п р ед ел ен и е, к оторое си н так си ч еск и


о то р в ан о о т о п р ед ел я ем о го сл ова, т.е. сл ова, л о ги ч еск и с в я за н ­
но го с этим о п р ед ел ен и е м .

A fter completion o f a successful test program in the facility, the test


article was cleaned and partially dismantled.

159
В ы является ч у ж о е о п р е д е л е н и е п ров еркой на л о ги ч еск у ю с о ­
четаем о сть. « У сп еш н ая п р о гр а м м а» зв у ч и т н ел оги чн о, п оэтом у
при п ер ево д е в о зв р ащ а ем ч у ж о е оп р ед ел ен и е слову, ко то р о м у
оно п р и н ад л еж и т по л оги к е:

После усп еш н ого заверш ения программы испытании па этой у с ­


тановке испытуемое изделие очистили и частично разобрали.
Thus a detailed attem pt to quantify a discussion o f the results obtained to
date would be unwarranted.
« П о др о бн ая п о п ы тка» — л о ги ч еск и не со ч етаем о е в ы р а ж е ­
ние. И щ ем , к чем у л о ги ч еск и отн о си тся detailed, и п еревод и м :
Таким образом, попытка подробно рассмот рет ь в численном виде
полученные к настоящ ему времени результаты была бы неоправ­
данной.

А н ал о ги ч н ы м об разом s tro n g e st area o f a ctivity на сам ом д ел е


area o f stro n g est activity, a fr u itfu l area o f research — это a rea o f
fr u itfu l research.
(В л и н г в и с ти к е та к и е п ер е м ещ е н н ы е со своего м еста о б р а з­
ны е о п р ед ел ен и я н азы в аю т «п ер е н есе н н ы м и эп и тетам и » .)

Д ези н ф о р м и р у ю щ ее у ка зат ел ь н о е м естоим ен ие


А н гл и й с ки е сти л и сты п р и зы в аю т и сп о л ьзо вать м есто и м ен и я
it, this и th a t то л ь к о тогд а, ко гд а со в ер ш ен н о ясн а их св я зь с п р е д ­
ш еству ю щ и м су щ ест в и тел ь н ы м . О д н ак о авторы р едк о п р и с л у ш и ­
ваю тся к их р ек о м ен д ац и и . И м ен н о п оэтом у переводы н а ч и н а ю ­
щ их п ер е во д ч и ко в на р у сс к и й язы к с о д е р ж а т м н о го ч и сл ен н ы е
«это» и « этот». Н о ес ть и д р у га я н еп р и ят н о сть — н ев о зм о ж н о сть
о п р ед ел и ть, на что сс ы л ае тся автор. В от ти п и ч н ы й п рим ер:

One notes that the denom inator represents the second moment o f the re­
maining area o f the specimen about its centroid. The second m oment o f
the uncracked area about its geometric center is nr /4 + A d2.

П о п р о б у й те, исход я из чи сто гр ам м а ти ч еск и х с о о б р а ж е н и й ,


перевести это т о тр ы в о к ; при этом не о б р ащ ай те о со б е н н о го в н и ­
м ания на т е р м и н ы — не в них дел о. П о ста р ай тесь о п р ед ел и ть , к
чем у отн о си тся каж д ое из д в у х м есто и м ен и й its. З ар ан ее д о л ж ен
о го р ч и ть — гр ам м а ти ч еск и е п озн ан и я не п ом огут. Б о л ее того,
они п о веду т по л о ж н о м у пути. Н ам при дется п р и б егн у ть к л о ги к е
и д аж е к н ек о то р ы м в н ел и н гв и сти ч еск и м п одсказкам .

160
Чюбы помочь в переводе 1 ем, кю не совсем забыл основы сопрсмивле-
ния материалов, обратимся к схеме поперечною сечения образца, ис­
пользуемого для механических испьпапий. Здесь г и Л — соответст­
венно, радиус и площадь не треснувшей во время испытания части тела
образца (так называемого долома); д: — горизонтальная ось симметрии
сечения образца, проходящая через центр образца; д:' — горизонтальная
ось симметрии сечения долома, отстоящая от оси д: на расстояние d.
Теперь попробуем определить, к чему относится первое its, а к чему —
второе its. Казалось бы, в первом случае речь идет об образце (of the
specimen about its centroid), а во втором — о не треснувшей площади А
(o f the uncracked area about its geometric center), но совместный анализ
текста и элементарной формулы из курса сопромата позволяет сделать
вывод, что все обстоит совсем наоборот. Теперь перевод:
Отметим, что знаменатель представляет собой момент инерции
площади не треснувшей части образца относительно ее центра
тяжести. Момент инерции этой площади относительно геомет ­
рического центра образца равен ш /4 + A (t.

Зап азд ы ваю щ ая иденти ф и кац и я


М ест о и м ен и е не д о л ж н о п р ед ш ест в о в ат ь чл ен у п р ед ло ж ен и я,
м есто ко то р о го он о зан и м ает. В ру сско м язы к е это прави л о строго
вы п о лн яется. А вот в ан гл и й ск о м язы к е п р ав и л о су щ ест в у е т
(Ф ау л ер ; 'T h e p r o n o u n sh o u ld seld o m p re c e d e its p r in c ip a l’), но вы ­
п о л н яется р ед к о. П оэтом у п ер е во д ч и к стал к и в ае тся с задачей
и ден ти ф и к ац и и м естои м ен и я и в ы н уж д ен для э то го за гл яд ы в а ть в
к о н ец п р ед ло ж ен и я или д аж е абзац а.
As to the practicality o f providing them, number and siz.e o f pressure equil-
izers can be reduced by increasing the static head fo r the drain pipes.
Что касается практически целесообразных количест ва и диамет ­
р а уравнит ельных стояков, то их мож но уменьшить, увеличив
статический напор в дренаж ных трубопроводах.

П ри п ер ево д е сл ед ует, к он ечн о, п о м ен ять м естам и м ест о и м е­


ние th e m и за м ен я е м ы е им су щ ест ви тел ь н ы е. (С сти л и сти ч е ско й
то ч ки зр ения « и х » л у ч ш е, к он ечн о, за м ен и т ь на «оба п ар ам етр а» .)
Ещ е прим ер:
When care has been taken to measure it at constant structure, the activa­
tion energy for superplastic flo w turns out to be unexpectedly high in two
phase materials.
Когда припим аш сь меры no измерению энергии акт ивации при по­
стоянной структуре, она [эта энергия] в случае сверхпластичес-

161
кого течения оказывалась дня двухфазных материалов неож иданно
высокой.

Т еп ер ь п р и м ер п о сл о ж н ее:
In cases where such requirements are not specified, avoid elaborate sys­
tems in the deaerator storage tank for distribution o f water over the en­
tire surface o f the tank, direct to pump supply arrangements and other
concepts which conceivably make the entire volume, or an appreciable
percentage thereof, o f the stored water to be m issiled back into the
deaerator in the case oj sudden reverse pressure differentials.

Н алицо, как го в о р и тся, поч ти весь н аб ор ав то р с к и х грехов:


м н о го сл о ви е, к а н ц ел я р и т {concepts), н ев н я тн о ст ь (th ereo f, of), н е­
б р еж н о сть (in cases, in the case), « сл о в о тв о р ч е ств о » (to m issile), ну
и, нак о н ец , за п азд ы в аю щ ая и д е н ти ф и к ац и я (such req u irem en ts).
Such req u irem en ts — это system s, a rra n g e m e n ts, concepts. О стается
п р ед ло ж и ть в а р и ан т перевода:
Еспи даже технические условия не требуют этого, следует
избегать слож ных систем распределения воды по всей [свободной]
поверхности деаэраторного бака-аккумулятора, а т акж е схем с
непосредственной подачей воды к насосу и других конструктивных
решений, кот орые при появлении резких отрицательных перепадов
давления могут вызвать реактивный бросок всей или значительной
части накопленной в баке воды в деаэрационную копонку.

Б ы вает, что у к а зат ел ь н о е м есто и м ен и е в о о б щ е не и сп о л ь ­


зуется (п р и м ер из те х н и ч е ск и х усл овий):
When specified on the Purchaser Data Sheets for this Specification, quick
opening closures shall be used.
Быстро открывающиеся крышки за зов применяются, если они в
соответствии с настоящими техническими условиями указаны на
информационном листке Заказчика.

О т су тст в и е ч е т к о г о п ер ех о д а

О тсу т ст ви е ч е тк о го п ер ех о д а м еж ду п ред л о ж е н и ям и ( vague


tra n sitio n ) — яв л ен и е д о в о л ьн о р асп р о стр а н ен н о е в те х н и ч е ск о й
пи сьм ен н о й реч и на ан гл и й ск о м язы ке. В о сн о в е л еж и т все та ж е
о р иен тац ия ав то р а на ч и тател ей — узк и х сп е ц и ал и сто в , ко то р ы е
«и так все п о й м у т» . О д н ако сти л и сты р ек о м ен д у ю т п ер е б р а с ы ­
вать м о сти ки м еж д у п р ед ло ж ен и ям и и аб зац ам и , т.е. п о л ь зо в атьс я

162
1ак н азы ваем ы м и п о м о щ н и к а м и чи тател я (r ea d er's a id s) вроде

h ow ever, th e re fo re или b eca u se. П о см о тр и м прим ер:

The problem o f pneumatic hammer or other types o f instability remains


as a serious drawback. The results reported here have demonstrated that
there is a considerable stable range in which these bearings can be
operated.

В первом п ред л о ж ен и и го в о р и т ся о таком н ед о ста тк е п од ­


ш и п н и к о в, как некая н еу с то й ч и в о сть р аботы . Во в тором п р ед л о ­
ж ен и и со о б щ ается о су щ ест в о в ан и и д и а п азо н а у сто й ч и в о й р а б о ­
ты для тех ж е п о д ш и п н и к о в . О тсу т ст в у ю щ ая связь п р ед л о ж е н и й
у ст ан ав л и в ает ся д о в о л ьн о л егк о — нуж н о со ед и н и ть п р ед л о ж е­
ния нар ечи ем h o w e v e r (одн ак о):

Проб тема пневматического м о юта и других типов неустойчивости


остается серьезным недостатком. Однако результаты, представ­
ленные в статье, показывают, что у подшипников [с податливой
поверхностью] имеется значительная обчисть устойчивой работы.

С л ед у ю щ и й п р и м ер н ес к о л ь к о сл ож нее:
For the solid ball bearing an increase in speed from a D N value oj
1.5 million to 3 million results in a reduction o f life by a factor o f 20.
A 50 percent reduction in ball mass can be quite effective in extending
bearing fatigue life.

П ер в о е п р ед л о ж е н и е го в о р и т о сн и ж ен и и д о л го в еч н о сти
п о д ш и п н и ко в со сп л о ш н ы м и ш ари кам и при у в ел и ч е н и и частоты
в р ащ ен и я (тако е у в ел и ч е н и е в ы го д н о ). В торое п р ед л о ж е н и е гов о­
ри т о в о зм о ж н ости у в ел и ч е н и я этой сам ой д о л го в еч н о сти путем
сн и ж ен и я м ассы ш ари ков. Д в е н ес вя зан н ы е ф разы , хотя в н у тр е н ­
няя л о ги к а го вори т, что с н и ж ен и е нуж н о к о м п е н си р о в ат ь у в ел и ­
ч ением . Э ту л о ги к у нуж н о сд е л а ть ви ди м ой , и сп о л ьзо ва в н аречи е
th erefo re (п о это м у , сл ед о в ател ь н о ):
Увечичение частоты вращения сплошных шариков с I)N = 1,5 106 до
DN - 3 10 ’ ведет к 20-кратному уменьш ению долговечности. А по­
эт ому 50%-иое, например, уменьш ение массы шарика м ож ет ока­
заться весьма эффективным средством увеличения устачостной
долговечности подшипника.

163
Н ако нец, п о сл ед н и й п ри м ер из этой категори и :
The frequency range o f the ‘A-inch diam eter vortex tube extended well
beyond the range covered by the octave filter set. A tuned filte r capable
o f adjustment to the frequency o f the signal was constructed.

П ростая хр о н о л о ги я зд есь не годи тся, явно п р о см а тр и в ае тся


п р и ч и н н о -с л ед ствен н ая связь. О б ъ ед и н яем дв а п р ед л о ж е н и я, н а­
чав с о тс у тст в у ю щ его сою за b e c a u se, и п ереводи м :

Так как частотный диапазон вихревой трубки диаметром 'А дюйма


выходил дапеко за пределы диапазона, охватываемого фильтром с
полосой в одну октаву, то сконструировали фильтр, способный на­
страиваться на частоту сигнала.

Т а в т о л о ги я
Р у сск и е сти л и сты тр е б у ю т п рав и ть п р ед л о ж е н и я, с о д е р ж а ­
щ ие о д н о к о р ен н ы е слова, н ап ри м ер: «В э к сп е р и м ен т е п р ес л ед о ­
вал ись сл ед у ю щ и е цели ». Н орм ы а н гл и й ск о го язы к а в этом о тн о ­
ш ении м енее стр о ги . Б ол ее то го , н ек о то р ы е а н гл и й ск и е сти л и сты
даж е н азы ваю т за п р ещ ен и е п о в то р я ть сл ов а «ст и л и ст и ч е ск и м
пу гал о м » . И д ей ств и т ел ьн о , в те х н и ч е ск о й л и т ер ат у р е и сп о л ьзо ­
ван и е в о дном п р ед л о ж е н и и о д н о к о р ен н ы х сл ов — о б ы ч н о е я в ­
л ение:
Even with the greater length, the leakage requirem ents still required
close clearances so that rubbing had to be anticipated.
И даже в случае длинных (вапов) т ребование (от сут ст вия) ут ечек
по-преж нему обусловливало малые зазоры, а п олн ом у трения нуж ­
но было ожидать.
Heavy metals are typical types o f pollutants that are strongly represented
in the wetlands.
Тяжелые металлы являются т и п и чн ы м и видам и загрязнителей,
которые в бочьших концентрациях присутствуют на заболоченных
землях.
These comparisons indicate that corrosion fatigue crack growth may be
either time or cycle dependent depending on the load profile, loading
frequency, and temperature.
Эти сравнения показывают, что рост коррозионной усталостной
трещины в зависим ост и от зторы нагрузки, частоты нагружения
и температуры являет ся ф ункцией либо времени, чибо количества
циклов.

164
Т аким о б р азо м , при п ер е в о д е на р у сски й язы к та в т о л о ги ю
сл ед у ет у ст р ан ят ь , о со б е н н о когда в о р и ги н ал е встр е ч ае тся «м ас­
л о м асл я н о е» вроде:
the provision o f providing spinning capacity; the tube sizing o f the tubes;
a large am plitude USO decreases in am plitude; the am bient environ­
m ent conditions; the limiting silica concentration o f silica.

К н еясн ы м язы к о вы м к о н стр у к ц и ям по праву м о ж н о отн ести


и р ас см о тр ен н ы е н ам и в п р ед ы д у щ и х гл авах и м п л и к а ц и и , в се­
в о зм о ж н ы е с л о в а -л о в у ш к и , и н д и к а т о р н ы е с л о в о с о ч е т а н и я ,
о т р и ц а т ел ь н ы е к о н с т р у к ц и и . В се они в о с н о в н о м в стр е ч аю тс я
и м ен н о в н ау ч н о -те х н и ч еск и х стать ях . П о это м у , если ты , ч и та­
тел ь, п р и н и м аяс ь за п ер е во д стать и , реш и л ещ е раз п р о ч ест ь эту
главу, что б ы о с в е ж и т ь в п ам яти все, св я зан н о е с ж а н р о м статьи ,
и, вы р а ж а ясь сп о р т и в н ы м язы к о м , «разо гр ет ьс я» , то п р о см о т р и и
у к а зан н ы е п р ед ы д у щ и е главы . П ол ьза от та к о го р а зо гр е в а н е с о ­
м нен на. В от п ри м ер:
Existing measurements fo r small Peclet numbers do not provide a wide
range o f Biol numbers so that a definitive comparison o f data with the
two-dimensional and the one-dimensional solutions as given in equation
(31) and (32) can be made.

П ри первом п р о ч тен и и э то го п ри м ера неясн о, ка к о е п р и д а­


то ч н о е в во д и т сою з so th a t — цели или сл ед с тв и я. А н ал и зи р у я это
сл о ж н о п о д ч и н е н н о е п р ед л о ж е н и е, мы о б р ащ аем в н и м ан и е на яв ­
но негати вн о е о тн о ш ен и е ав то р а к су щ ест в у ю щ и м э к сп е р и м ен т ам
(они do n o t p ro vid e ). П ам ять п о д с к азы в ает, что в сл о в о со ч е тан и и а
w id e ra n g e o f, н ах о д ящ ем с я в о кр у ж ен и и отр и ц ан и я d o n o t p r o v id e
и со ю за so that, ч е го -то не хв атает. И д ей ств и т ел ьн о , а в то р яв н о
д о п у сти л н еб р еж н о ст ь, о п у ст и в п еред w id e н аречи е su fficie n tly
(или н ар е ч и е en o u g h посл е w ide). П о стави в н аречи е, м ы п о л учаем
ти п и ч н у ю и н д и к ат о р н у ю к о н стр у к ц и ю с « н ар у ш ен н ы м » о б с т о я ­
тел ьств о м , ко то р у ю л егк о п еревод и м с и сп о л ьзо в а н и ем сл ова
« п о это м у » и в то р о го о три ц ан и я:
Существующие результ ат ы измерений для малых чисел Пекле не
обеспечивают достаточно широкого диапазона чисел Био, и по­
эт ому полноценное сравнение экспериментальных данных с реш е­
ниями для двумерной и одномерной моделей, предст авленных урав­
нениями (31) и (32), невозмож но.

165
(Для подстраховки я все же обратился за советом к бри гайскому стили-
сгу, сказав, что, по моему мнению, после сокна so that идет придаточ­
ное предложение следствия и что авгор хотел сказать, что сравнение
данных невозможно. Затем привел свой вариант предложения:
Existing measurements for small Peclet numbers do not provide a SUFFI­
CIENTLY wide range of Biot numbers FOR a definitive comparison oj data
with the two-dimensional and the one-dimensional solutions as given in equa­
tion (31) and (32) TO be made.
Ответ стилиста:
I agree with your version of that horrible sentence! ‘Cannot’ is more prob­
able than ‘can’ — though it would be best to check with a technical expert to
make quite sure that this makes scientific sense.)

С т а т ей н ы е р ебусы

Из о б ш и р н о го н аб о р а у п о м я н у ты х в н ач ал е гл авы стате й н ы х
реб у со в пр и ведем д в а н аи б о л ее ч а сто в стр еч аю щ и х ся — а н а к о ­
лу ф и опеч атки .

А наколуф

В р азд ел е, п о св я щ ен н о м сл о в ам -л о в у ш к ам , уж е у п о м и н ал о сь
об ан ако л у ф е как о ш и б к е, в стр е ч аю щ е й ся в тех н и ч е ск о й речи.
В от ти п и ч н ы й при м ер:
Intended usage for the available additives are too numerous to list.
М ы видим , что ск азу ем о е о ш и б о ч н о согл а су ет ся в ч и сл е не с
п о д л еж ащ и м , а с д о п о л н е н и ем . О д н ак о то, что хотел ск азат ь ав ­
тор, ясн о, и п ер е во д так или ин аче т р е б у ет п ер е ф р а зи р о в к и , а п о ­
э то м у нет о п ас н о ст и п о в то р е н и я а н а к о л у ф а в п ереводе:
Присадок имеется так много, что все цели их использования и не
перечислишь.
С л ед у ю щ и й п р и м е р п осл ож н ее:
I f the material is coated, the coating is removed sacrificially at a rate
proportional to the sodium concentration and only becomes insignificant
at sodium equivalent in fu e l levels less than 0.3 ppm.
Если сл ед о в ат ь гр ам м а ти к е, то п о д л еж а щ ее гл ав н о го п р ед ­
ло ж ен и я (th e co a tin g ) им еет два ск азу ем ы х — is r em o ved s a c r ifi­
cia lly и b ec o m es in sig n ific a n t. Н а сам ом ж е д ел е в то р о е ск азу ем о е
п р и н ад л еж и т о п у щ ен н о м у п о д л еж а щ ем у вто р о го п р ед ло ж ен и я
{the rate). (В м есто в ар и ан та f i n d the rate o n ly b e c o m e s .. f в о зм о ­

166
ж ен, к о н ечн о , в ар и ан т ‘...c o n c e n tra tio n , w hich [the rate] o n ly b e ­
c o m e s ...') . П еревод:
Если материал имеет покрытие, последнее корродирует со скоро­
стью, пропорциональной концентрации натрия; эта скорость ст а­
новится незначительной только при концентрации эквивалента
натрия в топчиве ниж е 0,3 млн !.

О п еч а т к и

И н о гд а о п еч ат к а — п о в то р е н и е ав то р с к о й о п и ски , а и н о г­
да — в кл ад н аб орщ и ка. О п еч а тки бр о са ю т ся в глаза, и д ел о чести
п ер е в о д ч и к а не п о в то р я ть их в п ер е во д е . О с о б е н н о ч а сто они
в стр еч аю тся в п од п и сях под р и су н кам и :
Fig. 17. Stator blade tip clearance percent o f blade weight.

С о в ер ш е н н о ясно, что н ет н и к ако го см ы сл а о п р ед ел ять зн а ­


че н и е гео м е тр и ч еск о й в ел и чи н ы (за зо р а) в в есо в ы х п ро ц е н та х и
что о п еч ат к а в к р ал ас ь и м ен н о в п о сл е д н ее сл о в о — в м есто w e ig h t
д о л ж н о б ы ть h e ig h t.
Рис. 17. Зазор у кончика лопат ки статора в процентах от длины
(высоты) попатки.
Е щ е п р и м е р с п о д п и сью под ри су н ко м :
Fig. 19. The influence о] Reynold’s num ber on the performance o f tur­
bomachinery.
О п еч а тк а в этом сл у ч ае о ч е в и д н а то л ь к о сп е ц и ал и сту : в м есто
R e y n o ld ’s n u m b e r д о л ж н о бы ть R e y n o ld s n u m b e r — ч и сл о Р ей ­
н ольдса:
Рис. 19. Впияние числа Рейнольдса на работ у турбомашин.
В н и ж е сл ед у ю щ ем п ри м ере о п еч ат к а то ж е о ч еви д н а. П р о ч ти ­
те ф р агм ен т об и зм ерени и о тп еч а тк о в на св и н ц о в о м д и с к е, и вы
сам и в это м уб ед и тесь:
Its (m ethod’s) consistency was tested by taking eight impressions o f a
single point on the plate and comparing the resulting radius m easure­
ments. O f the eight impressions only seven could be measured. A fr a g ­
ment o f lead jutting out into the radius o f the remaining impression made
it possible to make any measurement. It was noted during the testing o f
the plates that this happened quite frequently, usually in one or two out o f
the eight impressions taken on each lead disk.

167
С о в ер ш е н н о о ч е ви д н о , что вм ест о н е в р азу м и те л ьн о го ’'m ade
it p o ssib le to m ake a n y д о л ж н о б ы ть ‘m a d e it im p o s sib le to m ake
a n y '. Т е п ер ь п еревод:
Воспроизводимость результ ат ов проверяли, беря восемь отпечат­
ков одной точки на диафрагме и сравнивая измеренные радиусы по­
рученных отпечатков. Измерения удалось провести только на семи
отпечатках — на восьмом кусочек свинца, выступивший за контур,
сделал невозмож ным какое-либо измерение. Во время испытания
диафрагм было отмечено, что подобный брак встречается доволь­
но часто — обычно в одном-двух из восьми отпечатков, получаемых
па каждом свинцовом диске.

Т о л ь к о ли ста ть я м п р и су щ и я зы к о в ы е н ебр еж н ост и ?

М ы у б ед и ли сь, ч то а н гл и й ск и й язы к н ау ч н о -те х н и ч еск о й ст а ­


тьи (как и н ек о то р ы х д р у ги х д о к у м е н то в , р ас см о тр ен н ы х в р а з д е ­
л е « В о сс тан о в л ен и е н ар у ш ен н о й л о ги к и » ) д ал ек от сов ерш ен ства.
Т ако й ж е вы вод м о ж н о сд е л а ть п р ак ти ч еск и в о тн о ш ен и и л ю б о го
д р у го го ж ан р а H TJI, за и ск л ю ч ен и е м , п о ж ал уй , м он ограф и и ,
у ч еб н и ка, эн ц и кл о п ед и и , сп р а в о ч н и к а . В озьм ем , н ап ри м ер, « Р у ­
к о в о д ст во по о б ес п еч е н и ю ка ч ест в а» и п осм отри м отр ы в о к из
р азд ел а, п о св ящ ен н о го д ея тел ь н о ст и р у к о в о д и т ел я работ:

OPERATIONS M ANAGER
■ Reports to the President
■ Prepares annual engineering/sales expenses and sales budget
• Advisor and supporter o f quality assurance program s fr o m a tech­
nical and quality aspect.
■ Is responsible fo r the following:
a) Sales and marketing activities;
b) Handling o f customer complaints;
c) Adm inisters to the E ngineering an d D esign D epartm ent

Ч то мы ви д и м ? Н ар у ш е н о с т и л и ст и ч е ск о е тр е б о в а н и е с и н та к ­
си ч еск о й р ав н о ц е н н о ст и всех п у н к то в перечн я: в р а с с м а тр и в а е ­
м ом сл у ч ае каж д ы й б у л л и т д о л ж ен н ач и н а ть ся с гл агола (в тр е т ь ­
ем л и ц е ед и н ств ен н о м ч и сл е), но тр е ти й б у л л и т в ы п ад ает — он
н ач и н ается с с у щ ест в и тел ь н о го . А н ал о ги ч н о с п од п ун ктам и —
они д о л ж н ы бы ть зд е сь д о п о л н е н и я м и , но п о д п у н к т с) нач и н ается
с глагола. В п ер ево д е эту н ер я ш л и в о ст ь сл ед у е т устран и ть:

168
РУКОВОДИТЕЛЬ РАБО Т
* Отчитывается перед президентом компании.
■ Готовит годовой т а н штрат по техническому от делу и от де­
лу сбыта и план сбыта.
* О казывает кон сульт ат ивную пом ощ ь и поддерж ку при под­
гот овке программ обеспечения качест ва по т ехн ическим во­
просам и вопросам обеспечения качест ва.
■ Несет ответственность за следующее:
a) деятельность по сбыту и маркетингу;
b) урегулирование вопросов, связанных с ж алобами заказчиков;
c) пом ощ ь в работ е проект но-т ехнического отдела.

Ещ е оди н ф р агм ен т, о п и с ы в аю щ и й о б я зан н о с ти м ен е д ж ер о в


проекта:

Project m anagers are responsible fo r reviewing the tender, estimating


the cost o f project, designing project, reviewing the contract, liase with
the client and all internal customers. Approving designs, drawings and
verifying same, as the “alternate engineer”.

В этом кр о ш еч н о м аб зац е ав то р у х и тр и л ся тр и ж д ы н ап и сать


н еб р еж н о . В о -п ер в ы х , н азвал те н д е р н ы е д о к у м е н ты те н д ер о м ;
во -вто р ы х , в ц еп о ч ку о д н о р о д н ы х чл ен ов, в ы р а ж е н н ы х г ер у н д и ­
ем, в стави л и н ф и н и ти в; в-тр ет ьи х , бу д у ч и в ы н у ж д е н н ы м посл е
д о п о л н е н и я, п р и н ад л еж ащ его гл аго л у liase, сн о в а п р о д о л ж и т ь
цеп о чку ге р у н д и ал ь н ы х д о п о л н е н и й , сделал это п о сл е то ч к и . В
п ер ево д е эти н еб р еж н о сти н у ж н о у стр ан и ть , при этом у т в е р ж д е ­
ние и п р о в ер к у л о ги ч н о п о м ен ять м естам и , та к как сн а ч ал а р ас ч е­
ты и чер теж и п р о в ер яю т, а у ж затем у тв ер ж д а ю т .

Менедж еры проектов отвечают за анализ т ендерной д окум ент а­


ции, оценку затрат по проекту, проектирование, анализ контрак­
та, поддерж ание связи с клиентом и всеми внутрифирменными за­
казчиками; а такж е за проверку и ут верж дение расчет ов и
чертеж ей в качестве «альтернативного инженера».

А в о т ф р агм ен т д о к у м е н та сов сем д р у го го ж ан р а — э к о л о г и ­


ч е ско го о т ч е т а . З д ес ь не н у ж н о бы ть б и о л о го м , ч тобы за м ети ть
и н еб р еж н ы й си н так си с, и с б и в аю щ у ю с то л к у оп еч атку:

Chlordecone also occurs as a degradation product o f the insecticide


Mirex. As a fungicide against apple scab and powdery mildew fo rm er use
and to control the Colorado potato beetle, rust mite on non-bearing
citrus, and potato and tobacco were worm on gladioli and other plants.

169
С о в ер ш е н н о оч е ви д н о , что в торое п р ед л о ж е н и е д о л ж н о б ы ло
бы сл ед о в ат ь п о сл е зап ятой или со е д и н и т е л ь н о го сою за, и что
w ere w o rm (судя по кон тек сту) не что и н ое как w ire w orm = « п р о ­
во л о чн и к » ! Т е п ер ь м ож н о п ереводи ть:
Кроме того, хлордекон появляется как продукт распада инсекти­
цида Мирекс, а такж е используется в качестве фунгицида против
яблочной парши и микроорганизмов, образующ их настоящую м учни­
стую росу, и для борьбы с колорадским жуком, рж авчинным кче-
щом на неплодоносящих цитрусовых, и с картофельным и т абач­
ным проволочником на гладиопусах и других растениях.

В ы во д, в кото р о м мы ещ е н ео д н о к р ат н о у б ед и м ся (см ., н а­
пр им ер , главы « П ер ев о д ю р и д и ч е ски х д о к у м е н то в » и «Ч то та ко е
п р о ф есс и о н ал ь н ы й те х н и ч е ски й п ер е в о д ? » ), прост: авторы сам ы х
р азн ы х ж ан р о в н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р ы на ан гл и й ск ом
язы к е не о ч ен ь п р и с л у ш и в аю тся к со в етам ст и л и ст о в и гр ам м а ти ­
стов. П ер ев о д ч и к и д о л ж н ы п ом н и ть об это м о б ст о я те л ьс тв е и по
во зм о ж н о ст и у ст р ан я т ь д о п у щ ен н ы е в о р и ги н ал е язы к о вы е н е­
бр еж н о сти .

170
Вопрос анкеты: К аки м представляется
вам язык патентов?
От веты: Ю ридическим
Искусствепп ым
Зашифрованным
Архаичным
Консервативным
Нарочито услож ненным
Упрощенным
Обедненным

ГЛАВА 9.
ПАТЕНТЫ
И л л ю ст р и р у ем ы й э п и гр аф о м р азб р о с м нен ий о я зы к е п ат ен ­
то в су щ ест ву е т у п ер е в о д ч и к о в , которы м п р и х о д и л о сь р аб о т ать с
п атен там и . Т е ж е, кто в п ер в ы е в стр е ч аю тс я с п атен там и , по
м ен ьш ей м ере о к а зы в а ю т ся за и н т р и го в ан н ы м и . М ы п о п роб уем
д о ст ато ч н о п од р о б н о р азо б р ать ся , что ж е в се-таки п р ед ста в л яе т
собой ан гл и й ск и й язы к э то го с п е ц и ф и ч еск о го о б ъ ек та п еревода.
Ч и татели , к о торы м д о поры д о в рем ен и п атен ты не и н тер есн ы ,
м огут пока п р о п у с ти т ь эту гл аву, не чи тая.

О с н о в н ы е п о н я ти я и т ер м и н ы

П ер ев о д ч и к п ат ен т о в д о л ж ен разб и р атьс я в о сн о в н ы х п а т е н т­
ны х п о н яти ях и т е р м и н а х — без их зн ан и я н ев о зм о ж е н точ н ы й
п ер е во д как сам и х п ат ен т о в , та к и св язан н о й с н им и п атен тн о й
п ереп и ск и .
Н азв ан и е « п ат ен т » п р о и зо ш л о от л ат и н ск о го L itte r a P a te n ts
(Г р а м о та о тк р ы т ая) и у т в е р д и л о с ь в средн и е в ека в св язи с п ояв ­
л ен и ем о со б ы х , с к р еп л ен н ы х п еч атью , но н езап е ч ат ан н ы х к о р о ­
л ев ски х д о к у м е н то в , у д о с т о в е р я в ш и х те или ин ы е п р ав а в л ад ел ь ­
ца (н ап р и м ер , на зе м л ю , в о и н ск и й чин, и зо б р ете н и е). П ерв ы й
п атен т на и зо б р ете н и е бы л вы дан в 1449 году в В ел и к о б р и та н и и .
П атен т на и зо б р ете н и е (u tility p a te n t) — это д о к у м е н т, ю р и д и ч е­
ски за к р еп л я ю щ и й за его о б л ад а тел ем {p a te n te e ) м о н о п о л ь н о е
п р ав о на и зго то в л ен и е, п р и м е н ен и е и пр о д аж у и зд ел и й , в о п л о ­
щ аю щ их в себе и зо б р ете н и е, в те ч ен и е о п р ед ел ен н о го ср о к а и на
о п р ед ел ен н о й тер р и то р и и .

171
П атент на изобретение вы дается заявителю {applicant f o r а
p a te n t) о т им ени государства патентны м ведом ством {Patent O ffice).
Заявитель м ож ет продать прин адлеж ащ ее ем у изобретение, причем
предметом продаж и м ож ет бы ть либо лицензия {license), т.е. в ы к у п ­
л ен н о е п р аво на и зго то в л ен и е (п р и м е н ен и е, п р о д а ж у ) в те ч ен и е
нек о то р о го о го в о р ен н о го срока, л и б о сам патен т, л и бо д аж е за я в ­
ка {a p p lica tio n ) на ещ е не в ы д ан н ы й п атент. Т аки м об разом , п а­
те н то в л ад ел ь ц е м м о ж ет бы ть как д е й ств и т ел ь н ы й и зо б р ета тел ь
или ав то р и зо б р ете н и я {a ctu a l in ve n to r), так и л и ц о (ф и зи ч еск о е
или ю р и д и ч еско е), ку п и вш ее п ат ен т у а в то р а и н азы ваем о е п р а­
в о п р еем н и ко м {a ssig n ee). Л и ц о, п ер е у сту п и в ш ее все свои права,
н азы вается п о -ан гл и й ск и a ssig n o r, п о л о в и н у прав — a ssig n o r in
h a lf, тр еть пр ав — a s sig n o r o f o n e th ird . В за ви си м о ст и от чи сл а
п ат ен т о в л а д ел ь ц ев , п ат ен т п еч атается в одн ом или н ес ко л ь ки х
э кзем п л яр ах .
П атент у д о ст о ве р яет вну тр и го су д ар ств ен н ы й п ри ори тет
(p r io r ity ) и вы дается том у, кто первы м подал заявку в п атентное ве­
дом ство. П р и ори тет исчисляется со дн я подачи заявки и п одтвер­
ж дается п атентны м ведом ством путем вы дачи п р и о р и ш ш о й
справки {o fficial f ilin g receipt). О д н ак о если какая-л ибо ф и рм а д о ­
каж ет, что о на прак ти ч еск и и сп ол ьзовал а изобретен и е до того, как
кто-то подал на него заявку, то м о н о п о л ь н о е право обл адател я па­
тента на эту ф ирм у н е р асп р о стр ан яется, а ф и рм а признается о б л а­
даю щ ей так назы ваем ы м правом п р еж д еп ол ьзов ан и я {righ t o f p r io r
use). Р азл и чаю т такж е кон вен ц и он н ы й п ри ори тет {con ven tion
p r io r ity ), п р и м е н и м ы й к п атен ту, в ы д а н н о м у в стран е — у ч а с т н и ­
це П ар и ж ск о й к о н вен ц и и , и о зн ач аю щ и й , что заяв ка, п одан н ая в
тако й стр ан е, в те ч ен и е год а с м о м ен т а ее п одачи о б л ад а ет п р и о ­
р и тето м во всех стр ан ах , п р и с о ед и н и в ш и х ся к к о н вен ц и и . Б л аго ­
д ар я ко н в ен ц и о н н о м у п р и о р и тету за я в и тел ь п о л у ч а ет в о зм о ж ­
н о сть в ы яс н и т ь э к о н о м и ч еск у ю ц ел е со о б р азн о ст ь п атен то в ан и я
сво его и зо б р ете н и я в д р у ги х стр ан ах — у ч а стн и ц ах кон вен ц и и .
П о д р о б н ая х ар а к те р и сти к а и зо б р ете н и я со д е р ж и тся в п р и л а­
гаем ом к п атен ту о п и с ан и и и зо б р ете н и я {d isclo su re o f th e in v e n ­
tio n ). В о тл и ч и е от патен та, о п и с ан и е и зо б р ете н и я п еч атается в
бо л ьш о м ко л и ч ест в е э к зем п л яр о в и р ас сы л а етс я по п атен тн ы м
в ед о м ствам р азл и ч н ы х стран, п о п о л н яя их п атен т н ы е ф онды .
И м ен н о о п и с а н и я и зобр ет ен и я и я в л я ю т ся , как п р а в и л о ,

172
об ъ ек т о м п ер ев о д а , и к о гда го в о р я т о п ер ев о д е п а т ен т о в ,
и м ею т в виду п ер ев о д и м ен н о оп и сан и й и зо б р ет е н и й .
П ом им о описания изобретения, заявитель присы лает в п атен т­
ное вед о м ство за яв л е н и е о в ы д аче патен та (p etitio n ), д о в е р е н н о с ть
на о ф о р м л ен и е п ат ен т а (p o w er o f a tto rn ey ) п атен тн о м у п о в е р е н н о ­
м у (p a te n t a tto rn e y /a g e n t), п р и с ягу заяв и тел я (oath ), п ер е д ат о ч н ы й
ак т (a ssig n m en t a g re e m e n t), если права на и зо б р ете н и е п е р е у с ту ­
п аю тся, и кв и т ан ц и ю об у п л ат е заяв очн ой п ош л и н ы (o ffic ia lfilin g
f e e ) . В сл у чае п о л о ж и т ел ь н о го закл ю ч ен и я эк сп е р та об и з о б р ете­
нии (n o tice o f a llo w a n c e ) за я в и тел ю вы дается п ат ен т и, как п р и л о ­
ж ен и е к нем у, о п и с ан и е и зо б р ете н и я, которое, в о тл и ч и е о т о п и ­
с ания, п о д ан н о го в со став е заяв ки , со д ер ж и т н ек о то р ы е п оп р авк и
(a m en d m en ts), сд е л а н н ы е в хо д е э ксп ер ти зы , а та кж е вх о д н ы е
д ан н ы е патента.
С у щ е ств у ю т три о сн о в н ы е си стем ы эксп ер ти зы п атен тов —
п р о в ер о ч н ая (e x a m in a tio n system ), явочная (reg istra tio n system ) и
о тл о ж ен н ая (d eferred system ). П ри п р ов ерочн ой си с тем е за яв к а на
п р ед п о л агае м о е и зо б р ете н и е п од в ергается в п атен тн о м вед о м ст ве
э ксп ер ти зе на н ал и ч и е ряд а д о ст о и н ст в (m erits) и зо б р ете н и я, с
ко то р ы м и мы п о зн ак о м и м с я н ес к о л ь к о позж е. П ри яв о ч н о й с и с ­
тем е патен т в ы д ается без п р о в ер ки нал и чия д о ст о и н ст в , п о это м у
вся о тв ет ст вен н о ст ь за н ар у ш ен и е прав д руги х п ат ен т о в л а д ел ь ц ев
во зл агается на за яв и тел я . В сл у ч а е о тл ож ен н ой эк сп е р ти зы за яв ка
по ж ел ан и ю заяв и тел я м о ж ет бы ть пров ерен а сразу ж е п осл е ее
п од ачи и у п л аты п о ш л и н ы л и б о в п ери од до 3 лет, сч и тая о т даты
подачи заявки.
В Р оссии и В ел и к о б р и та н и и р азл и ч аю т о сн о в н ы е патен ты
(p a ren t p a te n ts) и п атен ты , в ы д а ва ем ы е на у с о в е р ш ен ст в о в ан и е
и зо бр етен и я и н азы в ае м ы е п о это м у д о п о л н и тел ь н ы м и (p a te n ts o f
a d d itio n ). Д о п о л н и т ел ь н ы й п ат ен т м о ж ет бы ть вы дан как в л ад ел ь ­
цу о сн о в н о го п атен та, та к и д р у го м у л ицу, но с со гл а си я в л а д е л ь ­
ца о сн о в н о го патен та. В С Ш А д о п о л н и тел ь н ы х п атен тов не с у ­
щ ествует, но, кром е о сн о в н ы х патентов, там в ы д а ю т патен ты по
в ы д елен н ы м , п р о д о л ж аю щ и м и ч а сти ч н о п р о д о л ж аю щ и м за я в ­
кам. П о д р о б н ее о в сех эти х за яв к ах го в ори тся в разд ел е, п о св я ­
щ енно м заго л о вк у о п и с ан и я и зоб ретен и я.
П о скольку д ей ств и е п атен та р аспространяется тол ько на стр а­
ну, в которой он в ы дан , за яв и тел и стрем ятся п о л у ч и ть п атен ты и

173
в д р у ги х стр ан ах. П а г е т , п о л учен н ы й в своей стр ан е, н оси т н а­
зван и е о те ч ес тв ен н о го (<d om estic p a te n t), а п атен ты на то ж е и зо ­
бр етен и е, п о л у ч е н н ы е в др у ги х стр ан ах , н азы ваю т п атен там и -
ан ал о гам и (c o rresp o n d in g p a te n t), ко то р ы е не с л ед у е т п утать с
ан ал о гам и и зо б р етен и я, о которы х реч ь п о й д ет н ес к о л ь к о позж е.
С р о к д ей ств и я п атен та (term o f p a te n t, Т) и н ач ал ь н ы й м ом ен т
в рем ени , в ы б и р аем ы й при исч и сл ен и и срока, в р азн ы х стран ах
разл и чн ы . В Р осси и ср о к д ей ств и я п атен та 20 лет, в С Ш А —
17 лет, в В е л и к о б р и та н и и — 16 л е т (с в о зм о ж н о ст ь ю п р одл ен и я
его на 5 - 1 0 л ет). И сч и с л ен и е срока д ей ств и я п ат ен т а в едется в
Р оссии с д аты подачи заявки (filin g /a p p lica tio n d a te ), в С Ш А — с
даты вы дачи п атен та (p a te n t d a te o f is s u a n c e ), в В е л и к о б р и та­
нии — с д аты п одачи в п атен тн ое в ед о м ст в о п о л н о го о п и сан и я
и зо б р етен и я (filin g d a te o f co m p lete sp ecifica tio n ). О тм ети м , что
д ата и стеч ен и я ср о к а д ей ств и я патен та н азы вается п о -а ш л и й с к и
ex p iry d a te , д ей ств у ю щ и й п атен т — u n e x p ire d p a te n t, утр а ти в ш и й
сил у или ан н у л и р о в а н н ы й п атен т — vo id p a te n t. Д о п о л н и т ел ь н ы й
n a i e H T со х р а н яет си л у л и ш ь до истеч ен и я срок а о сн о в н о го п ат ен ­

та. П ри р аб о те с п атен там и важ но о п р ед ел и ть , д е й с т в у е т ли ещ е


то т или иной п ат ен т и ск о л ь ко ем у «о стал о сь ж и ть» . П оэтом у
к р о м е у п о м и н ав ш его с я у ж е срок а патен та, разл и чаю т в о зр ас т п а­
те н та (age o f p a te n t, А ), т.е. п ери од в рем ен и , п р о ш ед ш и й с даты
н ач ал а д ей ств и я патен та, и врем я д ей ств и я п атен та (life o f p a te n t,
L ), т.е. п ер и о д в рем ен и , о став ш и й ся до и стеч ен и я ср о к а д ей ств и я
патента. Т аки м о б р азо м ,
L = T — A.
К стати , в о зр ас т п р о т и в о п о ста в л яе м ы х п атен ту м атер и ал о в
(д р у ги е патен ты , п уб л и к ац и и и ины е ан ал оги и зо б р ете н и я) н азы ­
вается п о -ан гл и й ск и a g e o f referen ce. П ате н т м о ж е т у тр а ти т ь си л у
д о ср о ч н о , если п ат ен т о в л а д ел ец пр ек р ати л п л ат и ть п атен тн у ю
п о ш л и н у (p a te n t f e e ) \ л и бо если он не сум ел о су щ ест в и ть и зо б р е­
тен и е в те ч ен и е о п р ед ел ен н о го в рем ен и посл е в ы д ач и п атен та и
истекл а д ат а реал и зац и и патен та (d a te o f red u ctio n to p r a c tic e ),
п ричем в этом сл у ч а е п ат ен т и зы м ается в п о л ь зу го су д ар ст в а или
за и н т ер есо в ан н о й ф и рм ы , а п ат ен т о в л а д ел ь ц у в ы дается та к н азы ­
в аем ая п р и н у д и те л ьн а я л и ц ен зи я (co m p u lso ry license)-, ли б о если
п атен т а н н у л и р у ет ся (is ca n ce lled /revo k ed ), п отом у ч то за и н т е р е ­
со в ан н о е л и ц о п о д ал о на п ат ен т о в л а д ел ь ц а в суд и п о сл ед н и й

174
у ст ан о в и л н ар у ш ен и е (in fr in g e m e n t) п ат ен т н о го закон а, д о п у ­
щ ен н о е в о п и с ан и и и зо б р ете н и я.
При п р о в ер о ч н о й си с тем е вы дачи п атен то в за яв ка п о д в ер га­
ется э ксп ер ти зе на п р ав и л ь н о е о ф о р м л ен и е , оп и с ан и е од н о го и зо ­
б р етен и я в заяв ке и п ат ен т о сп о с о б н о ст ь.
П р ав и л ьн о о ф о р м л ен н о е о п и с ан и е и зо б р етен и я д о л ж н о им еть
о п р ед ел ен н у ю ст р у к ту р у , т.е. с о д е р ж а ть н ео б х о д и м ы е разд ел ы ,
и зл о ж ен н ы е в тр е б у ем о й п о сл е д о в а тел ь н о ст и (o rd e r o f a r ra n g e ­
m en t).
Т р е б о ва н и е о д н о го и зо б р ете н и я в заяв ке (u n ity o f th e in ve n ­
tio n ) о зн ачает, что и зо б р ете н и е д о л ж н о п р ед ста вл ять собой о дн о
т е х н и ч е ск о е р еш ен и е некой за д ач и . О д н ако до п у с к ает ся и о б ъ е ­
д и н е н и е в о дн ой за яв ке д в у х -тр е х и зо б р етен и й , если эти и зо б р е­
т ен и я о тн о сятся к р азн ы м о б ъ ек там (см. об о б ъ ек тах ни ж е), с л у ­
ж ат ед и н о й цели и м о гу т бы ть п р и м ен ен ы т о л ь к о сов м естн о.
П од п ат ен т о сп о с о б н о ст ью (p a te n ta b ility) п р ед ло ж ен и я в ка­
ко й -л и б о стр ан е и м еется в в и ду в о зм о ж н о ст ь п ри зн ан и я и зо б р е­
тен и я в со о тве тстви и с д ей ств у ю щ и м и в этой стране п атен тн ы м и
зако н ам и . П ате н то с п о со б н о с ть не сл ед у е т п утать с п атен тн о й
чи сто то й (<n o n -in frin g e m en t) о б ъ ек та и зобретен и я. П од и зо б р е те ­
нием (in ve n tio n ) п о н и м аю т реш ен и е т е х н и ч е ск о й зад ачи , о тл и ­
чаю щ ей ся с у щ ест в е н н о й н о в и зн о й , т.е. н о в и зн о й , д аю щ ей п о л о ­
ж и тел ьн ы й эф ф ек т (p o sitive resu lt, u se fu l effec t) или кон к р ет н у ю
по л ьзу , п о л у ч а ем у ю в р езу л ьт ате п р и м ен ен и я и зо б р етен и я. С у ­
щ еств ен н ая н о в и зн а м о ж ет и м еть м и ровой (a b so lu te) и л о кал ь н ы й
(rela tive) х ар актер.
К ром е того, р азл и ч аю т п ол н ую новизну (отсутстви е п р о то ти ­
па, т.е. наи б о л ее бл и зкого по техн и ческой сущ ности и д о ст и гае м о ­
му эф ф екту и звестн ого реш ения задачи, реш аем ой и п р ед п о л агае­
мы м изо бр етением ), ч асти чн ую новизну (су щ ествован и е п р о то ти ­
па) и новизну в п рим енени и и звестного техн и ческого реш ения с
другим н азнач ением . В С Ш А сущ ествен н ую новизну н азы ваю т
нео ч еви дн о стью (n o n -o b v io u sn ess), т.е. сч итается, что и зобретение
о бл адает су щ ествен н ой н овизной, если оно н еоч ев и дн о для сп е­
циалиста средней квал и ф и к ац и и (a p erso n sk illed in th e art).
В общ ем случае су щ ествен н у ю новизну (или техн и ческую
су щ но сть изо бретен и я) назы ваю т п о-ан глийски spirit o f th e in ven ­
tion. Границы этой новизны (bou nds, lim its, breadth o f th e in ven tion )

175
о п р ед ел яю т объем изобретения, т.е. объем защ и щ аем ы х патентом
прав изо бр етател я (scope o f th e in vention , scope o f p rotection , ex ten t
o f p ro tec tio n ). К ром е объем а и сущ н ости изобретен и я, р азл и чаю т
ф о рм улу, п р изнак и объек т и зобретения.
Ф о р м у л а и зобретен и я (cla im s ) — это со с тав л ен н а я по о собы м
п р ави л ам кр аткая словесн ая х а р а к те р и с ти к а су щ н о ст и и з о б р ете­
ния, или, говоря иначе, — краткое сл о в есн о е и зл о ж е н и е п р и зн а­
ков и зо б р етен и я.
П о д п р и зн ак о м и зоб ретен и я {fea tu re o f th e in ve n tio n ) п о н и м а­
ется у к а зан и е на д етал ь , узел, в заи м о р а сп о л о ж ен и е д етал ей в у с т ­
ро й ств е; на прием , оп ерац и ю , п ар а м етр ы в сп особ е; на и н гр е­
д и ен ты и их ко л и ч ест ве н н о е со о т н о ш е н и е в вещ еств е. Р азл и ч аю т
п р и зн ак и о сн о в н ы е и ф ак у л ь та ти в н ы е, св язан н ы е и н есвя зан н ы е.
Т о л ь к о со в о к у п н о сть о сн ов н ы х в заи м о с в я зан н ы х п ри зн ак ов м о ­
ж ет б ы ть п р и зн ан а и зобретен и ем — при у д ал ен и и хотя бы од н о го
та к о го п р и зн ак а со в о к у п н о сть рас сы п ает ся.
В о всех стр ан ах су щ ест ву ю т три о сн о в н ы х о б ъ ек та и з о б р ете­
ния {su b ject-m a tte r o f th e in v e n tio n ): у ст р о й ст в о , сп о с о б и в ещ е ст­
во. (С у щ е ств у ю т такж е та ки е о б ъ ек ты и зо б р ете н и я, как ш там м
м и к р о о р ган и зм о в и п ри м ен ен и е и зв е стн о го р ан ее у стр о й ства ,
сп о со ба, в ещ еств а, ш там м а по н о в о м у н азн ач ен и ю .) К ром е и зо ­
б р етен и й , о б ъ ек там и п атен тн о го прав а с л у ж а т отк р ы ти я, п р о ­
м ы ш л ен н ы е об р азц ы и пол езн ы е м од ел и .
У ст р о й ст в о {apparatu s, device, m a c h in e , m e a n s) х а р а к т е р и ­
зу ется к о н стр у к ти в н ы м в ы п о л н ен и е м , ф о р м о й , д ет ал ям и , у зл а м и ,
св язям и м еж д у дет ал ям и и узл ам и .
С п о со б {m ethod, p ro cess, m o d e ) — э то т е х н о л о ги ч еск и й п р о ­
цесс, х ар а к те р и зу ем ы й со в о к у п н о сть ю д ей ств и й (п р и ем о в, о п е р а ­
ций), к о то р ы е вы п о лн яю тся ч е л о в ек о м н еп о ср ед с тв ен н о или с
п о м о щ ью ка ко го -л и б о об о р у д о в ан и я .
В ещ ество {com position , co m p o u n d , m a te ria l) — это п р о д у к т
п р о и зв о д ств а, х ар а к те р и зу ем ы й к о м п о н ен т ам и и не и м ею щ и й
о п р ед ел ен н о й ф орм ы .
В С Ш А р азл и ч аю т четы р е о с н о в н ы х о б ъ ек та и зобретен и я:
м аш и н ы (<m a c h in e s), проц ессы {p ro c e sse s ), и здел и я {a rticles o f
m a n u fa ctu re) и в ещ еств а {co m p o sitio n s o f m a tter). У к а зан н ы е в
ск о б ках тер м и н ы и сп ол ьзую тся в п ат ен т н о й п ер е п и ск е — в сам и х

176
ж е о п и сан и я х и зо б р ете н и я встречаю тся са м ы е разн ы е си н он и м ы
эти х тер м и н о в .
С о б и р а ясь э к сп о р т и р о в ать , н ап ри м ер и здел и е, п р ед п р и яти е
(ф и р м а) в ы п о л н яет п р о в ер к у на у п о м и н ав ш у ю ся у ж е п атен тн у ю
чи сто ту (in fr in g e m e n t s e a r c h ). Ц ель такой п р о в ер к и — у с т а н о ­
вить, не к о н ф л и к ту ет л и и зд ел и е с д ей ств у ю щ и м и в и м п о р т и р у ю ­
щ ей стр ан е п атен там и . Е сли и здел и е (или к а к о й -л и б о иной объект
и зо б р ете н и я) не к о н ф л и к ту е т с д ей ств у ю щ и м и п атен там и ни в
о д н о й стр ан е м ира, он о о б л а д а е т аб с о л ю тн о й п атен тн о й ч и сто ­
той . В х о д е п р о в ер к и п р ед п р и ят и е (а кон к р ет н ее — р аб о т н и к п а­
те н тн о го б ю р о п р ед п р и ят и я и п ер ево д ч и к) и с с л е д у е т п ат ен т н у ю и
т е х н и ч е ск у ю л и т ер ат у р у , проводя п оиск ан а л о го в (sea rch f o r
a n a lo g s ) сво его и зо б р ете н и я. А н ал о ги и зо б р ете н и я — это и звест­
н ы е ран ее ан а л о ги ч н ы е р еш ен и я той ж е те х н и ч е с к о й задачи , что
и задача, р еш аем ая за яв л я ем ы м и зо б р ете н и ем . А н ал и з ан ал огов
п о зво л яе т л у ч ш е п о н я ть и о то б р а ть су щ ест в е н н ы е п р и зн ак и и зо­
б р етен и я , вы б р ать п ро то ти п и уст ан о в и т ь п р и зн ак и , о б щ и е с про­
то ти п о м , т.е. о гр ан и ч и т ел ь н ы е (lim ita tio n s ), и н овы е, т.е. о тл и ч и ­
т ел ьн ы е, при зн ак и {ad va n ta g es, o b je c ts), со с тав л я ю щ и е сущ н ость
и зо б р етен и я.
К п р о см а тр и в ае м о й п атен тн о й л и т ер ат у р е о тн о сятся у к а зат е­
ли кл ассо в, б ю л л е тен и со св ед ен и ям и о в ы д а н н ы х п атен тах,
сб о р н и ки р еф ер а то в оп и с ан и й и зоб ретен и й (н ап р и м ер , « И зо б р е­
тения стран м и ра»), сам и о п и сан и я и зо б р етен и й . П р о см ат р и в а е­
мая те х н и ч е ска я л и т ер ат у р а в к л ю ч ает в себя р еф ер а ти в н ы е ж у р ­
налы (в ч астн о сти Р Ж В И Н И Т И ), т е х н и ч е ск и е кн и ги , ж урн ал ы и
газеты (д аж е за в о д с к и е « м ал о т и р аж к и » ) и катал о ги заводов-
и зго то в и тел ей , т.е. л ю б ы е п уб л и к ац и и , ко то р ы е м о гу т содерж ать
и н ф о р м ац и ю о тех н и ч е ск и х реш ен и я х , а н а л о ги ч н ы х за яв л я ем о м у .

С т р у к т у р а оп и са н и я и зобр етен и я

О п и са н и е и зо б р ете н и я им еет ч етку ю стр у к ту р у , каж д ы й из ее


р азд ел о в н ес ет о п р е д е л е н н у ю п равовую н агр у зку , в со о тве тстви и
с ко то р о й и сп о л ьзу ю т ся со о т ве тст ву ю щ и е язы к о в ы е ш там пы .
Т р е б о ва н и я к ст р у к ту р е оп и с ан и я и зоб ретен и я за в и ся т от п р и н я­
ты х в ко н кр етн о й стр ан е п рак ти к и п атен то в ан и я, си стем ы вы дачи
патен то в (п р о в ер о ч н ая или яв о ч н а я) и правил оп и с ан и я и зо б р ете­
ния (гер м ан ская или ам ер и к ан с к ая си стем а п рав и л ). П ер ев о д ч и к

177
д о л ж ен зн ать ст р у к ту р у о п и сан и я и зо б р ете н и я « н азу б о к» — ото
пом ож ет ем у л егч е о р и ен ти р о в атьс я в те к ст е и бы стр е е р еш и ть
м ассу задач, зави сящ и х от п о став л ен н о й п ер ед ним цели (н ап р и ­
м ер, п о лны й п ер е во д оп и сан и я , о п р ед ел ен и е т о л ь к о сущ ества
и зо бр етен и я, со с тав л ен и е р еф ер а та, « и н т ер п р а в о в о й » п еревод
ф о рм у л ы , т.е. п ер е во д не то л ь к о с язы к а на язы к , но и с одной
си стем ы п атен то в ан и я на др у гу ю , и т.п .). Н уж н о п ом н и ть, что
пер е во д о п и сан и й и зо б р етен и й — о ч е н ь о тв ет ст в ен н о е дело. Н е­
то ч н о сти м о гу т п ри вести к су д еб н ы м разб и р ат ел ь ств ам и ф и н ан ­
совы м п отерям .
В Р оссии , с о дн ой сторон ы , и в С Ш А и В ел и к о б р и та н и и , с
д р у го й , по л ьзую тся одн ой и той ж е с и с тем о й вы дачи патен тов, но
р азн ы м и п р ав и л ам и оп и сан и я и зо б р ете н и я. П оэтом у п ер е в о д ч и ­
ку, если он х о ч е т с в о б о д н о о р и ен ти р о в ат ьс я во всех тон ко стях
оп и сан и я и зо б р етен и я, н ео б х о д и м о зн ать н азн ач ен и е и о со б е н н о ­
сти (язы ко в ы е и « ю р и д и ч е ск и е» ) ка ж д о го р азд ел а стр у кту р ы о п и ­
сания и зо бр етения.
В сам о м общ ем сл учае о п и с ан и е и зо б р ете н и я со д е р ж и т сл е­
д у ю щ и е разделы :

1 Заю ловок описания и название изобрете­


ния (title o f the invention]
2 Реферат (abstract o f the disclosure)
3 Указание области изобретения Предпосылки к созда­
(the fie ld o f the invention) нию изобршения
4 Обзор известного уровня техники (background o f the in­
(description o f the prior art) vention)
5 Критика прототипа
(criticism o f the prior art)
6 Цель изобретения Краткое изложение су­
7 Техническая задача щества изобретения,
или резюме изо­
бретения (summary o f
8 Технические средства
the invention)
9 Расширения (broadeningparagraphs or
qualifying statements)
10 Чертеж и краткое описание его видов
(drawing and brief description o f its views)

178
11 Подробное описание изобретения
(detailed description)
12 Формула изобретения (claim s)
13 Технико-зкопомические результаш при­
менения изобре 1ения (statement o f the
advantages to be gained by the invention)
14 Ссылочная час ib (references cited)
15 Вкладыш с сообщением об отказе oi
пункта формулы (disclaimer)
16 Перечень замеченных опечаток (certifi­
cate o f correction)

В се 16 р азд ел о в д ал ек о не всегда п р и с у тст в у ю т в о п и с а­


н и и — и н о гд а они о б ъ ед и н яю тся , м ен яю тся м естам и или вообщ е
о п у ск аю тся . Р азл и ч аяс ь по н азн ач ен и ю , разд ел ы о б л ад а ю т и р аз­
ной пр ав о в о й сил ой , п ричем н аи б о л ьш ее п р ав о в о е зн ач ен и е и м е­
ет ф о р м у л а и зо б р етен и я. О бъем р азд ел о в то ж е н ео д и н ак о в —
н ап р и м ер , п о д р о б н о е о п и сан и е по чи слу п еч ат н ы х зн ако в со и зм е­
р и м о со в сем и о стал ь н ы м и р азд ел ам и , в зяты м и вм есте. П о ск о л ь ­
ку, как у ж е у п о м и н ал о сь вы ш е, каж д ы й из р азд ел о в имеет свои
язы к о вы е о с о б е н н о ст и , мы будем го в о р и ть о п ер е во д е к а ж д о ю из
них в о тд е л ьн о сти .

З а г о л о в о к оп и сан и я и н а зв а н и е и зо б р ет ен и я

З аго ло в о к о писания содерж и т сведен и я б и б л и о г р аф и ч ес к о ю и


ю р и д и ческо го характера. П олнота и оф о р м л ен и е загол овк а р азл и ч ­
ны для разн ы х стран. Заголовок составл яется по строго оп р ед ел ен ­
ной ф орм е, которая тем не м енее врем я от врем ен и м еняется, что
о со бен н о н ео б ходи м о пом ни ть при переводе на английский.
В сам о м общ ем виде за го л о во к в кл ю ч ает в себя сл ед у ю щ и е
д ан ны е: н аи м ен о в ан и е и герб стран ы , в ы д а ю щ ей п атент; ном ер
заявки и н о м ер п атента; имя и ф ам и л и ю д е й ств и т ел ь н о го и зо б р е­
тател я и за яв и тел я с у ка зан и ем их гр аж д а н ст в а и адреса; д ату
подачи и п р и н яти я заявки ; дату вы дачи (п у б л и к ац и и ) патента;
к л ас си ф и к а ц и о н н ы е и ндексы ; у к а зан и е о н ал и ч и и (о тсу тстви и )
чер теж ей ; н азв ан и е и зобретен и я.

179
Прим ер 1

UNITED STATES PATENT (19) (11) 3,714,843


B ra cey (45) Feb. 6, 1973
(54) A dju stab le Latching Mechanism Prim ary E x a m in e r — M ilton
Kaufman
(76) Inventor: Robert A. Bracey, 4628 A tto rn e y — W hittem ore, Hulbert
Jonathan, Dearborn, & Belknap
Mich. 48126
(57) A BSTRACT
(22) Filed: June 15,1971
(21) A ppl. No.: 153,242

(52) U.S.Cl................................7 4 /5 2 7
(51) Int. Cl.............................G05g 5 /0 6
(58) Field of s e a rc h ............... 7 4 /5 2 7

(56) References cited

U nited S ta te s Patents
2,627,945 2 /1 9 5 3 H o o k e r 7 4 /5 2 7 X
3,025,710 3 /1 9 6 2 M uffley ....7 4 /5 2 7 X
3,167,972 2 /1 9 6 5 D u rg m 7 4 /5 2 7 17 Claims, 12 Drawing Figures

П еревод:
Патент С Ш А № 3714843, выданный 6 февраля 1973 г.
Регулируемый запорный механизм
Изобретатель Роберт А. Брейси, почт, индекс 48126 шт.Мичиган, Дир-
борн, Джонатан, 4628
Дата подачи заявки 15 июня 1971 г.,
номер заявки 153242
Индекс нац. классификации 7 4 /5 2 7
Индекс международной классификации (МКИ) G05g 5 /0 6
Область поиска прототипов 7 4 /5 2 7
Ссылочная часть:
Патенты С Ш А ...........
Главный эксперт — Мильтон Кауфман
Патентный поверенный — фирма W h itte m o re , Hulbert & Belknap

РЕФЕРАТ

17 пунктов формулы, 12 рисунков чертежа

180
Прим ер 2

PATENT SPECIFICATION (11) 1 319 051


Drawings A tta che d
(21) A p p lication No. 1 9 1 0 5 /6 9 (19) Изображение герба
(22) Filed 15 A p ril 1969 патентного ведомства
(23) Complete S pecifica tion filed 15 July 1970
(44) Complete S pecification published 31 May 1973
(51) International Classification H 0 1V 7 /0 0 ; F23Q
3 /0 0
(5 2 ) Index at acceptance
H2A 1T1B
F4F 3F3H
(72) Inventor SYDNEY MAXEY HUNGERFORD
BLAND
(54) Improvem ents in, or R elating to, Gas Igniters

П еревод;
Описание изобретения № 1319051
Чертежи прилагаются
Номер заявки 1 9 1 0 5 /6 9
Дата подачи заявки 15 апреля 1969 г.
Дата подачи полного описания 15 июля 1970 г.
Дата публикации полного описания 31 мая 1973 г.
МКИ; H 0 1V 7 /0 0 ; F23Q 3 /0 0
Индекс нац. классификации: Н2А 1Т1В; F4F 3F3H
Изобретатель Сидни Макси Х ангерф орд Блэнд
Газовое зажигательное устройство

П р и м ер 3 (ср ав н и тел ь н ы й )
Patent S pe cifica tion 793,718 United S tates Patent O ffice
Inventor: Jack McCreath Wilson 2,888,328
Date of filin g Com plete S pecification: P atented May 26, 1959
A ug. 16, 1955 M ethods o f P roducing Silicon o f High
No 2 3 5 7 7 /5 5 P urity
C om plete S pe cifica tion Published: Jack McCreath W ilson, London, Eng­
A p ril 23, 1958 land, assignor to International S tan­
Index at Acceptance: Classes l(2), dard Electric C o rp oration , New Y ork,
E4A2 and 90, К 10 N.Y., a co rp ora tion o f Delaware
International C lassification: C01b A p p lication : A ug u st 14, 1956,
Com plete S pecification: Serial No. 604,001
Im provem ents in o r relating to Claims p rio rity , application G reat
Methods o f P roducing Silicon o f High Britain A ug u st 16, 1955
P urity 2 claims

181
П рим ер 4
We. Babcock & Wilcox Ltd.. a Brit- Мы, компания Великобритании
ish Company, of Babcock House, «Бабкок энд Уилкокс Лимит ид»
209-225 Euston Road, London, (Ашлия, Лондон, 1-й СЗ район,
N .W .l, England, do hereby declare Юстон Роуд, 209-225), настоящим
the invention, for which wc pi ay that заявляем изобретение, на которое
a patent may be granted to us, and просим выдам, нам патент, и сно-
the method by which it is to be per- соб, с помощью которого изобрете-
formed, to be particulaily described ние должно быть реализовано и
in and by the following statement. который подробно изложен в ниже­
следующем описании.

П рим еры 1 и 2 — заголовки со в р ем ен н ы х оп и с ан и й и зо б р ете­


ний. Рядом с каж д ы м э лем ен то м за го л о в к а п р о ст ав л ен а ц и ф р а в
круглы х ск о б ках — это и н д екс И С И Р Е П А Т — К о м и т ета П ар и ж ­
ского со ю за по м е ж д у н а р о д н о м у с о т р у д н и ч ест в у в об л аст и о б ­
м ена и н ф о р м ац и ей м еж д у патен тн ы м и вед о м ствам и . И ндексы
о чень по л езн ы при п о и с к е ан ал огов и зо б р ете н и я, о со б е н н о когда
о п и сан и е со с тав л ен о на р ед к о м язы ке.
В со в р ем ен н ы й з а ю л о в о к ам ер и к ан с к о го оп и с ан и я и зо б р ете­
ния в х о д и т ссы л о ч н ая ч асть и реф ерат. В за го л о вк е б р и тан ск и х
опи сан и й и зо б р ете н и й п о м и м о д аты подачи заяв ки ук а зы ва ю т ся
д аты п од ачи и п у б л и к ац и и п о л н ого оп и с ан и я (C o m p le te S p e c ific a ­
tio n ), так как п атен тн ы м за к о н о д а тел ь ст в о м В ел и к о б р и та н и и р а з­
р еш ается сн а б ж ать п е р в о н а ч ал ь н у ю заяв ку п р ед в ар и тел ь н ы м (н е­
р ед к о кр а тк и м ) о п и с ан и е м и зо б р етен и я (P ro v isio n a l S p e c ific a tio n ),
ко то р о е т о л ь к о за к р е п л я е т п р и о р и тет заяв и тел я . П атен т ж е в ы д а­
ется за яв и тел ю п о сл е п одачи им в п ат ен т н о е в ед о м ст во п ол н ого
опи сан и я, я в л яю щ его с я п р ак ти ч еск и д о п о л н е н н ы м и о т р е д а к т и ­
р о в ан н ы м в ар и ан то м п р ед в ар и тел ь н о го о п и сан и я .
П р и м ер 3 п о зв о л яе т ср а вн и ть за го л о вк и оп и с ан и й , п р и л а гае­
мы х к п ат ен т ам -ан а л о гам . В С Ш А ав то р и зо б р етен и я п е р е у с т у ­
пил свои п р ав а ф и рм е.
П р им ер 4 — о б р азец п ерв ого аб зац а б р и т ан ск о го о п и сан и я
изо б р етен и я. Этот аб зац со д е р ж и т св ед ен и я о за я в и тел е (о б ы ч н о
это ф и р м а) и о тн о си т ся ф акти ч е ски к заго л о вк у . П о сл ед н и е 60 л ет
ф о р м а и зл о ж ен и я п ер в о го аб зац а со х р а н яет ся н еи зм ен н о й .
П ер ев о д э л е м ен т о в за го л о вк а не п р ед ста в л яе т тр у д а, от п ер е­
во д чи к а тр е б у етс я то л ь к о п ов ы ш ен н ая в н и м ат ел ь н о ст ь. Н о вот

182
та к о й э лем ен т, как н азв ан и е и зо б р ете н и я, за сл у ж и в ает б о л ее п о д ­
р о б н о го р ас см о тр ен и я. П р ед ъ я в л я ем ы е к нем у ф е б о в а н и я о с о ­
б ен н о п о л езн о зн ать при п ер ево д е на ан гл и й ск и й язы к, когда пе­
р ев о д ч и к м о ж ет п одсказать за я в и тел ю на д о п у щ ен н о е в русском
о р и ги н ал е н ар у ш ен и е ам ер и к ан с к и х или б р и тан ск и х п атен тн ы х
но р м . В о -п ер в ы х, если су щ ест в е н н о й н ов и зн ой о б л ад а ет узел
у ст р о й ст ва , го и в назв ан и и д о л ж ен у п о м и н ать ся узел, а не у с т ­
р о й ст в о в ц елом . В о-вторы х, н азв ан и е не д о л ж н о с о д е р ж а ть н о ­
вы х п р и зн ак о в и зоб ретен и я. Д ел о в то м , что в ряд е стран н азв а­
ния и зо б р етен и й пу б л и к у ю тся ср азу ж е посл е подачи заявки —
по это м у у к а зан и е на н овы е п р и зн ак и п о зво л яе т ко н к у р и р у ю щ и м
ф и р м ам н ащ у п ать п рав и л ьн ы й п уть р азр аб о то к , а затем в о сп о л ь ­
зо в атьс я п р авом п р еж д е п о л ь зо в ан и я, т.е. п рак ти ч еск и л и ш и ть
п ат ен т его цен н ости . И м ен н о по этой п ри ч и н е рек о м ен д у ет ся,
что бы н азв ан и е со в п ад ал о с н ач ал ом ф о р м у л ы и зо б р еген и я, ко т о ­
рое, как мы вп о сл ед ств и и узн аем , н и к о гд а не со д е р ж и т новы х
п р и зн ак о в и зо б р етен и я. В -тр еть и х , н азв ан и е не д о л ж н о со д е р ж а ть
у сл о в н ы х со к р ащ ен и й , эп и те то в р ек л а м н о го х ар а кте р а (в р о д е
« н о в ы й » , « эф ф ек ти в н ы й » ) и л и ш н и х сл о в (в р о д е «схем а», « к о н ­
стр у кц и я » ).
З ам ети м , кстати, что на п р ак ти к е эти тр е б о ва н и я в ы д е р ж и в а­
ю тся не всегда. Н ап р и м ер , н азв ан и е Im p ro v e m e n ts in television
re c e iv e rs на сам ом д ел е отн о си тся не к те л ев и зо р ам в ц елом , а к
у зл у ав то м а ти ч еск о й р е гу л и р о вк и уси л е н и я. Н азв ан и е T h erm o ­
sta tic sw itch em p lo yin g a m a tc h in g s e t o f te m p era tu re resp o n siv e
m a g n etic elem en ts р а с к р ы в ае т н ов ы е п ри зн ак и и зо б р етен и я. Н а­
зв ан и е E co n o m ic co m b in a tio n a n d o p era tio n o f b o ile r th ro ttle valves
н о си т р ек лам н ы й характер.
И н те р есн а и стория бр и тан ск и х н азв ан и й и зо б р етен и й , н ач и ­
н аю щ и х ся со сл о в о со ч е тан и я Im p ro v e m e n ts in o r rela tin g to, ко т о ­
р о е в стр еч ается в 50% сл у ч аев . В р ан н и х бр и т ан ск и х о п и сан и я х
и зо б р ете н и й в за го л о вк е д ав ал о сь н азв ан и е и зо б р ете н и я, а в к о ­
л о н т и ту л ах — то ж е н азв ан и е с д о б ав л ен и ем ф ам и л и и заяв и тел я в
п р и т яж ат ел ь н о м падеж е. Н ап р и м ер , оп и с ан и е , п ри л а гаем о е к п а­
т е н ту № 4 1 8 , вы д ан н о м у в 1718 году, им ел о в за го л о вк е н азв ан и е
P o rta b le G u n , а в ко л о н ти ту л е — P u c k le 's P o rta b le G un . С кон ц а
8 0-х го до в X V III стол ети я в ко л о н т и т у л е п ояв и л о сь ещ е одн о
сл о в о —- im p ro vem en t (у со в ер ш ен ст в о в ан и е). Т ак, в о п и сан и и ,

183
п р и л агаем о м к n a i e m y № 2151, вы д ан н о м у в 1796 году, н азв ан и е
в за го л о вк е и ко л о н т и т у л е в ы гляди т, с о о т ве тст ве н н о , как C ar­
ria g es f o r C a n n o n и C o v e r 's Im p r o v e m e n ts in C a rria g es f o r
C a n n o n . В п о с л е д ств и и сл ово Im p ro v em en ts п ер е ш л о в заго л о во к ,
причем у п о м и н ан и е о за яв и тел е бы л о о п у щ ен о . П ер ев о д и т ь у к а ­
зан н о е с л о в о с о ч е та н и е на русски й не о б язате л ьн о .
В за к л ю ч ен и е р азго в о р а о л ек с и к е за го л о в к а п ри в едем ряд
н е о д н о зн а ч н о п он и м аем ы х т е р м и н о в и уст ан о в и м ч е тку ю связь
м еж ду р азл и ч н ы м и ам ер и к ан с к и м и за яв кам и .

Original application Первоначальная заявка


Divided application = Divisional Выделенная заявка
application
Continuation of application = Продолжающая заявка
Continuation application
Continuation-in-part application Частично продолжающая заявка
Substitute application = Reissue Заменяющая заявка
application
Pending application Заявка, находящаяся на рассмо ф ении
Copending application Одновременно рассматриваемая заявка
Pending patent Заявка, по которой принято решение
о выдаче патента
Copending patents Патенты, выданные по одновременно
поданным заявкам (причем патенты
могут быть выданы в разное время)
Reissued patent Патент, выданный по заменяющей
заявке
Cited patent Противопоставленный патент (при
экспертизе, в суде и т.п.)

184
С в я зь р а зл и ч н ы х а м ер и к а н ск и х за я в о к
с п е р в о н а ч а л ь н о й за я в к ой

Когда и по какой

Выдается ли патент по пер­


Рассматривается ли совме­

Могут ли пункты формулы


Сохраняется ли приоритет

ГДобавляются ли новые су­


причине появляется

Сохраняется ли прежнее
первоначальной заявки?

щественные признаки ?
стно с первоначальной?

описание изобретения7
необходимость в

Изобретатель тот же?


воначальной заявке7

остаться прежними?
такой заявке?
Тип заявки

а) Предмет изобре­
тения гот же, но
Нет Пет
Продолжающая

Да Да Да Да Да иункпл меняются
(например, из чи сю
количественных oi-
раничений)
б) 11осле о I клонсния
первоначальной
заявки ведение дела
возобновляе гея
а )В первоначаль­
Выделенная

ную заявку входят


Да Да Нет Да Да Нет H er два-три изобретения
б) Часп> пунктов
первоначальной
заявки аннулируется
Д обавляю ю я новые
Частично

жающая
продол­

Да Да Нет Да Да Да Hei сущ ееIвенные при­


знаки и зоб рел и ия

Заяви Iель отказыва­


Заменяю­

Нет Нет Да Hei Да H er Да ется от первоначаль­


щая

ной заявки, но не
х оче 1 отказываться
от изобретения

185
Р еф ер а т

Н ачин ая с 1967 года п атен тн о е в ед о м ст в о С Ш А тр е б у ет сн а б ­


ж ать заявку р еф ер а то м , цель к о ю р о г о — и н ф орм ац и я не зн а к о ­
м ы х с патен тн ой т е р м и н о л о ги е й с п е ц и а л и с то в об общ ем х ар а к те­
ре и су щ ест ве и з о б р е 1 ения. Р еф ер ат не м о ж ет и сп ол ьзоваться для
о п р ед ел ен и я о б ъ ем а и зоб ретен и я. Я зы к его не о тл и чается от язы ­
ка ан н о тац и й , п о м ещ аем ы х п еред ст ать ям и в н ау ч н о -те х н и ч ески х
ж у р н ал ах . П о ср а вн е н и ю с п ервы м п у н к то м ф орм ул ы и зо б р ете­
ния тер м и н ы р еф ер а та б ол ее ко н к р ет н ы , а сам реф ер а т б о л ее п о д ­
р обен . (П о д ач а реф ер а та вм есте с заяв кой треб уется с нач ал а
1990-х го до в та к ж е ро сс и й ск и м и ев р о п ей ск и м патен тн ы м и
в ед о м ствам и .)

П рим ер
Аэродинамический профиль сооб­
An airfoil section imparts an aerody­
щает поворотной заслонке подъем­
namic lifting force to a butterfly
ную силу, необходимую для того,
valve to overcome its quiescent static
чю бы вывести заслонку из состоя­
unbalance to cause the valve to as­
ния покоя и зашавить ее принять
sume a minimum pressure loss con­
положение, соопэегсгвующее ми­
figuration during fluid flow there
нимальным потерям давления при
over. The valve cross-section itself
обтекании потоком. Аэродинами­
may be an airfoil, or an auxiliary
ческим профилем может служить
airfoil may be attached to a conven­
само поперечное сечение заслон­
tional flat plate butterfly valve. Stop
ки; либо к обычной плоской пово­
means are provided to prevent
ротной заслонке можно прикре­
movement of the valve past its mini­
пить вспомоэательный аэродина­
mum pressure loss orientation.
мический профиль. Чтобы предот­
вратить движение заслонки за пре­
делы положения, соотвш ш вую щ е-
ю минимальным потерям давле­
ния, предусмотрены стопоры.

У к а за н и е обл аст и и зо б р етен и я

В этом н еб ольш ом р азд ел е о ч е р ч и в аю тся гран ицы п р и м е н е­


ния и зо б р етен и я, т.е. в к ако й -то степ ен и п ред варяется ф о рм ул а
и зо б р етен и я, строго о п р ед ел яю щ ая объем и зобретен и я. Э то о б ­
сто ятель ств о , а та к ж е прим еры 2 и 3 го в о р ят о том , что раздел
им еет п р еж де в сего ю р и д и ч е ск о е зн ач ен и е.

186
Прим ер 1
Настоящее изобретение о ш о с ш ся
This invention relates in general to
к кош ам и, в частное!и, к кош ам,
boilers, and more particularly to boil­
использующим твердое топливо,
ers using a solid fuel, such as coal, or
например, уголь и т.п.
the like.
П р и м ер 2
Настоящая заявка является выде­
This is a division of application Se­
ленной из заявки № 473267, подан­
rial No. 473,267, filed June 7, 1965,
ной 7 июня 1965 года, по которой
now Patent No. 3,244,219 issued
5 апреля 1966 ю да выдан патент
April 5, 1966, which in turn is a divi­
№ 3244219 и которая в свою оче­
sion of application Serial No.
редь является выделенной из заяв­
102,316, filed April 11, 1961, now
ки № 102316, поданной 11 апреля
Patent No. 3,187,799 issued June 8,
1961 ю да, по которой 8 июня 1965
1965, which in turn is a continuation-
ю да выдан naieirr № 3187799 и
in-part of application Serial No.
кою рая, в свою очередь, является
808,161, filed April 22, 1959, now
часю чно продолжающей но отно­
abandoned.
шению к заявке № 806161, подан­
ной 22 апреля 1959 ю да и в на­
стоящее время 0 1 павшей.
П р им ер 3
Описанное здесь изобретение мо­
The invention described herein may
жет быт ь из 1 о говлено 11рави-
be manufactured and used by or for
тельством или для Правительства
the Government for governmental
и использовано в сю интересах без
purposes without the payment to me
уплаты мне какою -либо лицензи­
of any royalty thereon.
онною платежа.

Ю р и д и ч ески й х ар актер разд ел а п о д т в е р ж д ает и ти п и ч н о е для


ю р и д и чески х д о к у м е н то в п о ст о ян с тв о л екс и ки . Д ля указан и я
вн ач ал е ш и р о ко й , а загем бол ее узкой к о н кр етн о й о б л асти и зо­
бр етен и я н аи б о л ее часто и сп о л ьзу етс я ш там п ‘T his in ven tio n re­
la tes to ... a n d m ore p a r tic u la r ly to . . . ’. К ром е того, ш и р о ко и с­
по л ь зу ю тся вы р а ж е н и я relates to ... a n d is p a r tic u la r ly co n c ern e d
w ith; relates in g en e ra l to ... a n d m o re p a r tic u la r ly p e r ta in s to ...;
rela tes g e n e ra lly to ... a n d has p a r tic u la r relation to ...
И н о гда у к а зан и е об л аст и и зо б р етен и я д ае тся без ко н к р ет и за­
ции. С к а зу ем о е ц ел е со о б р азн о всегда п е р е во д и ть од и н а ко в о
(« о тн о си тся к»), хотя в ы р аж ается он о п о -р азн о м у : rela tes to, is
rela ted to, p e rta in s to, a p p erta in s to, concerns, is co n c ern e d with,

187
d ea ls with, p ro vid e s, refers to, lies in the fie ld of, is fo r im p ro vem en ts
in o r rela tin g to (ан г л и й ск о е оп и сан и е).
Н ако н ец , в это м н еб ольш ом разд ел е наход и тся все ж е м есто
для р ас ш и р ен и й . В п р и м е р е 1 это such as и o r the like.

О б зо р и зв ес т н о го ур ов н я т ехн и к и и к р и ти к а п р от оти п а

Г р ан и ц у м еж ду этим и двум я р азд ел ам и не в сегд а л егк о у с т а ­


новить, да, со б с тв ен н о , особой нуж ды в этом и нет. О п и са н и е
уровня те х н и к и у ж е п о д го т ав л и в ает чи тател я к м ы сли о н е о б х о ­
ди м о сти у л у ч ш и ть п рототи п , т.е. п р ототи п яв н о или н ея вн о к р и ­
ти ку ется всегда. Н ачн ем с о б зо р а уровн я тех н и ки .
П р и м ер 1
Such adjustable temperature control Такие регулирующие температуру
devices for thermostats are em­ у сф ой ства используюю я для i ер-
ployed in diverse fields of modem мост атов в самых разных областях
technology, e.g. to control the circu­ современной юхники, например,
lation of cooling medium in internal для регулирования циркуляции
combustion engines, to regulate the охлаждающей среды в двш аш лях
temperature of water in boilers and внуф еннего сю рания, для регули­
hot water storage systems, and to рования шмпературы воды в k o i -
control the temperature of living лах и аккумуляю рных системах
quarters, assembly halls, and the горячей воды, для регулирования
like. In most of these devices a bi­ температуры в жилых помещениях,
metallic element is conventionally залах заседаний и т.н. В большин­
employed as a temperature respon­ стве этих устройств в качестве тер­
sive component which effects the мочувствительной детали исполь­
opening or closing o f contacts to the зуется обычно биметаллический
heating or cooling unit by deflection элемент, который, прогибаясь, раз­
of the bimetallic element. In these мыкает или зам ы кае 1 контакты на­
devices a small permanent magnet гревательной или холодильной ус­
is sometimes incorporated to stabi­ тановки. Для стабилизации работы
lize operation for in the absence of в эги устройства иногда вводяi не­
such a magnet, the slow deflection большой постоянный мапш т, так
of the bimetallic element causes как в отсутствие такою магнита
arcing as the contacts close. The медленный прогиб биметаллическо-
magnet is used to cause rapid open­ ю элемента при замыкании контак­
ing or closing of the contacts during тов приводи I к искрению. Mai ни г
the last stages of deflection. Thus позволяе! ускорить размыкание или
the operation of the bimetallic tem­ замыкание контактов в конце проги­
perature responsive component is ба. Таким образом работа биметал-

188
not dependent upon the presence of лическои гермочувствителыюи де­
a magnet. тали не зависит oi присутствия
како 1 о-либо Mai ни i а.
It is an object of the present inven­ Цель настоящ ею изобретения —
tion to provide an adjustable tem ­ обеспечение i ерм очувсiвит ельно 1 о
perature responsive control device регулирующего устройства, в кото­
in which magnetic elements are ром в качестве термочувсгвитель-
employed as the temperature ной детали используется магнит­
responsive component. ный элемент.

И з п р и м е р а х о р о ш о ви дн о, что при о п и с ан и и у р о в н я техн и ки ,


как и при у казан и и о б л асти и зо б р етен и я, п ер е х о д я т о т о б щ е го к
ч астн о м у : сн а ч ал а о б су ж д а ю т ся те р м о ста ты в ооб щ е, за тем те р м о ­
статы с б и м ет ал л и ч еск и м эл е м ен т о м , потом те р м о ста ты с п о б у д и ­
те л ьн ы м м агн и то м и, н ак он ец , п ред л а гает ся т е р м о с та т, в котором
м агн и тн ы м и св о й ст в ам и о б л ад а ет сам т е р м о ч у в с тв и т е л ь н ы й э л е­
м ент. Т е п ер ь п о см о тр и м , как в ы гл я д и т р азд ел , со д е р ж а щ и й кр и ­
ти ку п р о то ти п а.
П р и м ер 2
The use of a separate piloting sys­ Использование отдельной растопоч­
tem to provide llame stability for a ной системы для стабилизации фа­
principal combustion system has a кела в основной системе сжигания
number of undesirable features топлива связано с рядом т к и х недо­
among which arc the complication статков, как усложнение конструк­
of the structure of the burners of the ции горелок основной системы сжи­
principal combustion system to гания, обусловленное необходи­
make them suitable to receive a мостью размещения растопочной
pilot burner, complication of the горелки, усложггсггие трубопровод­
piping required to pipe the overall ной обвязки объединенной системы,
system and in the case of a premix а также совершенно понятное сни­
piloting system, certain well recog­ жение безопасности в случае расто­
nized safety hazards. почной системы с предварительным
смешением.
It is, therefore, an object of my in­ Цель моего изобретения — устра­
vention to overcome the depend­ нить зависимость работы известной
ency of prior art combustion system прототинной системы сжигания от
on separate piloting systems for отдельно выполненных растопоч­
proper flame stability. ных систем, предназначенных для
стабилизации факела.

189
В этом п ри м ере о н е с о в е р ш е н е н ^ п р о то ти п а м о ж н о суд и ть
по кр и тике н ед о статко в , ко т о р ы е п р ед л а гается у с т р а н и в путем
о су щ ествл ен и я п р ед л а гаем о го и зобретен и я.
И но гд а за яв и тел ь в б о л ее явной ф о р м е говори т, что целью
его изо бр етен и я яв л яется у с i ран е н и е н ед о ста тк о в или у с о в е р ш е н ­
ство в ан и е п р о тоти п а:
The general purpose of the present invention is to provide an improved
coal fired boiler which obviates the problem s encountered in the prior
art.

К р и ти ка п р о то ти п а д о л ж н а бы ть о б ъ ек ти в н о й — в п р о ти в н о м
сл у ч ае ав то р а и зо б р ете н и я м о гу т п ри в л еч ь к суду, о б в и н и в в не­
о б о сн о ван н о м п о роч ен и и п р ототи п а, т.е. в « н ес п р ав ед л и в о й ко н ­
ку ренции». В связи с этим ав торы и зоб ретен и й о б ы ч н о п о д с тр а­
х о в ы в аю т себя, и сп ол ьзуя в ы раж ен и я вроде g en e ra lly in sta lled
вм есто in sta lled и kn o w n ty p es o f co a l fi r e d b o ilers в м есто co a l fir e d
boilers. П орою п о д о б н ы е ого в о р к и п р и н и м аю т «св ер х д е л и к ат -
ную » ф орм у:
Without in any way intending to detract from the success o f such expedi­
ents, it is observed that they have not been entirely successful.
He стремясь никоим образом умалит ь успех таких попыток, от ­
метим все же, что они оказались пе совсем удачными.

Если о б ъ ек т и зо б р етен и я — сп особ, то кр и ти ка п р о то ти п а


н ач инается о б ы ч н о с вы р а ж е н и й It ha s been fo u n d that, In p ractice,
how ever, it h a s been fo u n d d iffic u lt to и т.д.
О ба р ас см о тр ен н ы х р азд ел а с о д е р ж а т то л ь к о те х н и ч е ск у ю
и н ф о р м ац и ю , п о это м у их язы к не о чен ь о тл и ч ается о т язы к а
обы чн о й те х н и ч е ск о й л и т ер ат у р ы . О д н ако в со о т в е тст в и и с т р е ­
бо ван и ем у м ер ен н о й к ри ти ки , н аб л ю д ае тся н ек оторы й о тб о р л е к ­
сики: н ед о статки и м ен у ю тся d isadvantages, deficiencies,
lim itations, lim iting factors, objections, u n d esira b le fea tu res, ad ve rse
effects, difficu lties, ha za rd s. И зв естн ы е си н о н и м ы sh o rtco m in g s и
d ra w b a cks в стр е ч аю тс я о ч е н ь редко. У ст р ан ен и е н ед остатков :
o b viation, e lim in a tio n (гл аго лы obviate, elim inate, overcom e, s a tis fy ).
У л у чш ен и е прототи п а: im p ro vem en t (гл агол im p ro ve и его за м е н и ­
тели a id и in crea se). О сто р о ж н о с ть кри ти ки п о д ч ер к и в ае тся р а с ­
ш и р и тельн ы м и сл овам и g en e ra lly, co n v en tio n a lly и их гл аго ль н ы м
э кви вален то м ten d s to.

190
Р езю м е и зо б р ет ен и я

П о д о б н о то м у , как реф ер а т п е р е с к а зы в а е 1 п о д р о б н о е о п и с а­
ние и зо б р ете н и я, резю м е п р ед вар я ет и п о я с н я е 1 ф о р м у л у и зо б р е­
тен и я. О т заяв и тел я не тр еб у ется, чтобы р езю м е в о сп р о и зво д и л о
всю ф о р м у л у , и вот почем у. Ф о р м у л а и зо б р ете н и я в п роцессе
п р ев р ащ ен и я заяв ки в патент п р ет ер п е в а ет и зм ен ен и я — л и к в и ­
д и р у ю тс я или д о б ав л яю тся о тд е л ьн ы е п р и зн ак и и зобретен и я;
разд ел яю тся , р ед а к ти р у ю т ся или л и к в и д и р у ю т ся нек оторы е
п у н к ты ф о р м у л ы . Р езю м е ж е о б ы ч н о н и к аки м п еред ел кам не
п о д в ер га етс я, и по это м у за яв и тел ь с са м о го н ач ал а стар ается у к а­
зать в р езю м е н аи б о л ее общ и е п р и зн ак и , ко то р ы е, по его м нен ию ,
со х р а н ятс я при во зм о ж н ы х и зм ен ен и ях ф о р м у л ы . П о этой же
п р и ч и н е в р езю м е м н ого рас ш и р ен и й , а в кач ест в е те р м и н о в ис­
п о л ь зу ю тся сл о ва, зн ач ен и е кото р ы х д аж е ш и ре, чем зн ач ен и е
д о в о л ьн о о б щ и х сл ов, отб и р аем ы х для ф о р м у л ы . К он ечн о, э к с­
перты не п р о п у с к аю т ч ересчур общ и х р езю м е , ко т о р ы е в равной
степ ен и м о ж н о отн ести и к и зо б р ете н и ю , и к его п рототи п у.
Р оль р езю м е л егч е понять, если об р ати ть ся к б ри тан ск и м оп и ­
саниям изо бр етен и й . Р езю м е таких оп и с ан и й п р ед вар я ет ф орм ул у
не то л ь к о по м есту, но и по врем ени , так как в у ж е у п о м и н ав ш ем ­
ся нам и бр и тан ск ом п р ед вари тел ьн о м оп и с ан и и ф о р м у л а о тс у тст­
вует, и п о это м у объем прав и зобретател я и к л асси ф и кац и я заявки
о п р ед ел яю тся в В ел и к обри тан и и по резю м е, которое содерж и т
первы й (гл авн ы й , сам ы й общ и й) пункт б уд ущ ей ф орм ул ы .
О б ы ч н о в р езю м е у к а зы в а ю т цель, т е х н и ч е с к у ю задачу
и те х н и ч е ск и е ср е д ств а и зобретен и я. Ц ель — у с т р ан ен и е всех или
неско л ь ки х н ед о ста тк о в п рототи п а. Ч тобы д о ст и ч ь цели , и зо б р е­
та тел ь р еш ает н ек у ю т е х н и ч е ск у ю за д ач у . Н ап р и м е р , п ов ы си ть
ск о р о сть ав то м о б и л я (цел ь) м ож н о путем р еш ен и я та к и х разны х
зад ач, как у ст ан о в к а бол ее м ощ н ого д в и гат ел я , с н и ж ен и е аэ р о д и ­
н ам и ч ес ко го со п р о ти в л ен и я кузова, и зм ен ен и е х од ов ой части,
и сп о л ьзо ва н и е н ового ти п а т о п л и ва и т.д. Р еш ая о д н у ко н кр етн у ю
задачу, и зо б р ета тел ь п ол ьзуется разл и ч н ы м и те х н и ч е ск и м и ср е д ­
ствам и , к о то р ы е как раз и п р ед ста вл яю т со б о й при зн ак и и зо б р е­
тения.
В со о т ве тст ви и с гер м ан ски м и п р ав и л а м и о п и с ан и я и зо б р ете­
ния, патент д о л ж ен за щ и щ ать т о л ь к о о д н о и зо б р ете н и е, а зн ачит,
в р езю м е д о л ж н ы у казы вать ся т о л ь к о о д н а ц ель и о д н а 1ехни чес-

191
кая задача. В со о т в е тст в и и ж е с ам ер и к ан с к о й п рак ти к ой п ат е н т о ­
вания, в р езю м е у казы ваю т цели {objects), п р еи м у щ ес тв а {a d va n ­
ta g es) и св ед ен и я об и сп о л ьзо ва н и и {uses) и зо б р ете н и я. Э ти с о ­
с тав л яю щ и е д о в о л ь н о ам о р ф н ы . В ч а стн о сти , в в о п р о се о целях,
у казы ваем ы х в р езю м е , и у ам ер и к ан с к и х , и у бри т ан ск и х , и тем
б о л ее у н аш и х п ат ен т о в ед о в (не говоря у ж е о п ер е во д ч и к а х ) с у ­
щ еств у ет б о л ьш ая п утан и ц а. На этом во п р о се п ол езн о о с т а н о ­
виться чуть п о д р о б н ее.
В о -п ер в ы х, в с о о т в е тст в и и с ам ер и к ан с к о й си с тем о й о п и с а ­
ния и зо б р етен и й о ди н п атен т м ож ет за щ и щ ать д в а-тр и в за и м о с в я ­
занны х и зо б р ете н и я — н ап р и м ер , и зд ел и е, у ст р о й ст во дл я его
изго то вл ени я и сп о с о б и зго то в л ен и я. В о-в торы х, в а м ер и к ан с к о е
по др о б н о е о п и с ан и е и зо б р етен и я в кл ю ч аю тся н ес ко л ь ко те х н и ­
ческих задач в в и де в ар и ан то в { e m b o d im e n ts) и зо б р етен и я. Э та
м н о го в ар и ан тн о сть н ах о д и т о тр а ж ен и е в о би л и и п у н к то в ф о р м у ­
лы , а сл ед о в ат ел ь н о , и в резю м е, осл о ж н яя о п р ед ел ен и е су щ ест в а
изо б р етен и я, так как н ер ед ко тр у д н о р азд ел и ть при зн ак и , п р и н а д ­
л еж ащ и е р азн ы м в ар и ан там изобр етен и я.
Н о это ещ е не все. А м ер и к а н ц ы , в м есто того чтобы ск азать
«целью и зо б р ете н и я яв л яется у ст р ан ен и е сл ед у ю щ и х ч еты р ех н е­
д о статк о в п р о т о ти п а» , н ер ед ко говорят: « О д н ой из целей я в л я е т ­
ся у стр ан ен и е п ер в о го н ед о ста тк а п р о то ти п а, д ругой ц ел ью —
у стр ан ен и е в то р о го н ед о статка, ещ е о дн ой цел ью — у ст р ан ен и е
тр етьего н ед о ста тк а , и ещ е о дн ой цел ью — у ст р ан ен и е ч е тв ер то го
н ед о статка» . И н ы м и сл о в ам и , вм есто fe a tu r e s {ad va n ta g es) o f the
invention а м ер и к ан ц ы (и п о л ь зу ю щ и еся той ж е си стем о й о п и сан и я
ан гл и чан е) ч а сто п и ш у т o b je cts sp ecific to the a d va n ta g es, или s p e ­
cific o b jects, или п р о сто o bjects. Т аким об разом , в р езю м е С Ш А и
В ел и к о б р и т а н и и м о ж н о в ст р ет и т ь д в е-т р и цел и и с д еся т о к
« ц ел ей -п р и зн а к о в » , или к в а зи ц ел ей .

П ер ейдем к п ри м ерам .

П р им ер 1
Accordingly, the general purpose of Соответственно, цель настоящ ею
the invention is to provide an im- изобретения — усовершенствова-
proved coal fired boiler which obvi- ние углесжигающего котла, в кого-
ates the problems encountered in the ром благодаря удалению золы уст-
prior art by removing ash from the раняются проблемы, встречаю-
boiler. щиеся обычно при эксплуатации.

192
An object of the invention is to pro­ Одна из особенностей котла —
vide a coal fired wet back boiler. омываемая водой задняя стенка.
Another object of the invention is to Другая особенное ib — наличие
provide a coal fired boiler with an золосборного устройства, предот­
ash collection device to prevent the вращ аю щ ею попадание золы в
passage of ash through the small di­ 1еплообменные трубы малою
am eter heat exchange tubes. диаметра.
A further object of the invention is to Еще одна особенность — удаление
provide a coal fired hoiler wherein золы из к о и т с помощью простого
ash may be removed in a simple and и недорогого способа.
inexpensive manner.
Still another object of the invention Кроме тою , в кош е обеспечивают­
is to provide a coal fired boiler with ся усоверш енствованные среде пза
improved means for removing the золоудаления из топки и дополни­
ash from the coal burning furnace, тельные новые средства золоуда­
and with additional novel means for ления из самою котла.
removing the ash from the boiler
itself.

З д есь g e n e ra l p u r p o se — цель и зо б р етен и я, a o b je cts — те х н и ­


ч е ск и е за д ач а и средств а. О сто р о ж н е е п е р е во д и ть их все как о со ­
бен н о сти . Ц ель и зоб ретен и я н азы в аю т та кж е p r im a ry o b je ct или
p r in c ip a l o b ject. Ч то ж е касается ф о р м у л и р о вк и те х н и ч е ск о й за­
дач и и ср е д ств -п р и зн ак о в, то они не в сегд а в водятся с пом ощ ью
сл о в а o b je ct — и н огда для это го и сп о л ьзу ю тся сл о в а in addition,
fu rth e rm o re, m o re p a rtic u la rly, m o re especially, also.

П р и м ер 2
It is, therefore, the object of my inven- Цель моего изобретения — устра-
tion to overcome the dependency of пение зависимости работы из-
prior art combustion system on sepa- вестных систем сж ш ания от oi-
rate piloting systems for proper flame дельных растопочных c u c i e M ста-
stability. It is a further object of this билизации факела. Достш ается
invention to accomplish the aforesaid 3ia цель путем использования ca-
ohjecl hy providing self-stabilizing мостабилизирующегося горелоч-
combuslion apparatus. ною устройства.

С о в ер ш е н н о ясн о, что « другая цель» есть не что иное, как


тех ническая задача, п о став л ен н ая для д о ст и ж ен и я цели.

193
П р и м ер 3
This invention relates to gas burners Настоящее изобретение отно­
and has for its object to provide an сится к газовым ю релкам и имеет
improved gas burner which is целью создание усоверш енство­
adapted to produce a laminar or flat ванной газовой горелки со слои­
П ате and is suitable for use in burn­ стым или плоским факелом, при­
ing gaseous fuels having different годной для сжигания газовых
flame speeds. ЩЕЛЬ] топлив с разной скоростью рас­
пространения пламени.
According to the invention there is В соответствии с изобретением
provided a gas burner comprising a предлагается газовая горелка,
burner chamber having a flame port включающая в себя камеру со
in the wall thereof, a partitioning шлицем в стене; перегородку,
arranged within the chamber to sub­ размещенную внугри камеры,
divide the interior of the chamber разделяющую камеру на отдель­
into separate compartments, the parti­ ные полости и установленную по
tioning co-operating with the flame отношению к шлицу 1 ак, чтобы
port so that the said compartments каждая полость соединялась со
communicate with different sections своим учасгком шлица; среде гва
of the flame port respectively, and подачи газа в полости, причем
means whereby gas may be supplied горелка устроена так, что потоки
to the compartments, the burner be­ газа, поступающие к разным уча-
ing arranged so that gas supplies to сгкам шлица, имеют разное дав­
different sections of the flame port ление и потоки газа высокого
are at different pressures with the давления на подходе к шлицу су­
higher pressure gas approaching the жаются; газ, выходящий из шлица,
port in converging streams, the gas приобретает форму плоской струи
issuing from the port being spread и юрит в виде плоскою факела,
into a lamina and burning with a flat причем по крайней мере в часть
flame with at least part of the base of корня факела газ поступает через
the flame being supplied by gas issu­ участок шлица, соединенный с
ing through a section of the port fed полостью низкою давления.
with gas at lower pressure. [ТЕХНИ­
ЧЕСКИЕ ЗАДАЧА И СРЕДСТВА В
САМОМ ОБЩЕМ ВИДЕ]
In the burner of the present inven­ В предлагаемой ю релке 1 аз высо­
tion, the higher pressure gas nor­ кого давления выходит обычно из
mally issues from the flame port at шлица с отн осы ельно высокой
relatively high velocity and burns to скоростью и ю рит с образо­
form the bulk of the flame, includ­ ванием основною объема факела,
ing the upper part thereof. The lower включая верхнюю часю послед-

194
pressure gas issues from the flame него. Газ низкою давления выхо-
port at relatively low velocity and д ш из шлица с ош осигельпо ма-
burns to form at least part of the лой скоростью и ropni с обра-
base of the flame. Flame provided зованием по крайней мере части
by the low velocity gas prevents the корня факела. 11ламя, образуемое
llame of the high velocity gas from газом низкою давления, предо-
lifting off and being extinguished, храняет пламя, образуемое газом
The П ате thus remains stable when высокого давления, от обрыва и
the burner is used to burn any one of погасания. Это позволяет создать
different fuel gases having a wide устойчивый факел при сжигании
range of llame speeds. [КОНКРЕ1И- в горелке разных газовых юплив
ЗАЦИЯ ТЕХНИЧЕСКИХ СРЬДС! В] с широким диапазоном скорости
распрос гранения пламени.

Э то т п р и м ер — ти п и ч н о е р езю м е б р и т ан ск о го о п и сан и я и зо ­
бр етен и я. В н ач ал е у к а зы ва ется ц ель. Если и зо б р ете н и е п р ес л е­
д у е т д в е цели, их н азы ваю т an o b je ct и a n o th e r o b ject л и б о the aim
fir s tly и th e a im seco n d ly. С л ед у ю щ и е за целью т е х н и ч е ск и е за д ач а
и ср е д ств а изл агаю тся в ф о р м е п ер в о го , т.е. са м о го общ его, п у н к ­
та ф о р м у л ы — и м ен н о п оэтом у п р ак ти ч еск и в сам ом нач ал е п е­
р ев о д а п р и х о д и тся стал к и в ат ьс я с тр у д н о в о сп р и н и м аем ы м т е к ­
стом (п о д р о б н ее о язы к е ф о р м у л ы речь в п ереди ). В р езю м е
о бщ и й пункт в води тся сл овам и : A c c o r d in g to the (present) in v en ­
tion; A c co rd in g ly, we p r o v id e a p ro c e ss; The p r e s e n t in vention c o n ­
sists in. П о ско л ьку, как мы уж е зн аем , резю м е д о л ж н о бы ть ш и ре
ф о р м у л ы и зо б р етен и я, в стр е ч ае тся и та к о е р а с ш и р и т ел ь н о е н ач а­
ло, как In its b ro a d est a sp ect the in ven tio n p ro vid es.
П о до бн о ф о р м у л е и зо б р ете н и я, в которой п осле п ерв ого
о б щ его п у н к та сл ед у ю т ко н к р ет и зи р у ю щ и е п ункты , в резю м е
бр и т ан ск и х о п и сан и й и зо б р етен и й посл е общ ей ф ор м у л и р о вк и
т е х н и ч е ск и х задачи и ср ед ств и д е т текст, о тн о си т ел ьн о со в п а­
д аю щ и й по с о д е р ж а н и ю с к о н к р ет и зи р у ю щ и м и пун к там и ф о р м у ­
лы , при это м п р и в од ятся н ек о то р ы е ар гу м е н ты , о б о сн о вы ва ю щ и е
в ы б о р тех или ины х тех н и ч е ск и х ср е д ств , чего н и к огд а не д е л а е т ­
ся в ф о р м у л е.
Л е к си к а бр и т ан ск о го р езю м е б л и зк а к л ек с и к е ф о р м у л ы , п р и ­
чем исп о л ьзу ю тся не то л ь к о сл о в а с ш и роки м зн ач ен и ем , но и
« п атен тн ы й ар ти кл ь» said. О д н ак о в резю м е встречаю тся и н ед о­
п у сти м ы е в ф о р м у л е вы р а ж е н и я в род е It is to be u n d e rsto o d , a

195
i-
такж е п р ед н азн ач е н н ы е для расш и р ен и я обо р о ты fo r exam ple, m ay
be, ij d esired, g enerally, p refe ra b ly, such as, in a m anner, in the form .
В а м ер и к ан с к и х р езю м е си н так си ч еск и е ко н стр у к ц и и и л е к ­
сика, х ар а к те р н ы е дл я ф о р м у л ы , в стр е ч аю тс я р еж е (в ч астн о сти ,
не пр и м ен яется ар т и к л ь said). К ак и в б р и т ан ск и х р езю м е, и с­
п о л ьзу ю тся р а зл и ч н ы е р ас ш и р и т ел ь н ы е сл о в а и ф разы , к оторы е
как бы в о сп о л н яю т н ехв атку слов с оч ен ь ш и роки м зн ач ен и ем .
О бщ им для р езю м е обеи х стран яв л яется ч а сто е у п о т р еб л ен и е
гл аго ла p ro vid e .

Р асш и р ен и я

Р ассм о тр и м те п ер ь п о д р о б н ее так н азы в ае м ы е рас ш и р ен и я,


или сл о в а и с л о в о со ч е тан и я, в во д и м ы е в р а зл и ч н ы е р азд ел ы о п и ­
сания и зо бр етен и я с целью р ас ш и р ен и я прав п ат ен т о в л а д ел ь ц а.
Н еко то р ы е р ас ш и р ен и я в стр еч аю тся то л ь к о в о п р ед ел ен н ы х м ес­
тах о п и сан и я — д р у ги е м о гу т п р и с у тст в о ват ь в л ю б о м м есте. Н а­
л и чи е всех ви дов р ас ш и р ен и я в о дн ом оп и с ан и и сов сем не о б я ­
зател ьн о . Б о л ее того, в 1969 году бы л а д аж е п р ед п р и н ят а п оп ы тка
во о бщ е за п р ет и ть р ас ш и р и т ел ь н ы е аб зац ы , п о ск о л ьк у они л и ш ь
п о в то р я ю т и звестн ы е п о л ож ен и я п атен тн ы х за к о н о в , за щ и щ а ю ­
щ их права п ат ен т о в л а д ел ь ц ев вне за ви си м о ст и от при сутств и я
или о тсу тств и я рас ш и р ен и й в оп и с ан и и и зо б р еген и я. О д н ако
п р и в ы ч ка к и сп о л ьзо в а н и ю р ас ш и р ен и й о к а зал ас ь н ас то л ь к о у с ­
то й ч и в о й , что п атен то в ед ы см и р и л и сь с нею .

(Вот что они сами говорят по поводу расширительных абзацев: “// is


recommended that such paragraph he included since (a) it is customary, (h)
it cannot possibly hurt, and (c) it might serve a real purpose once in a while
in warning a person reading the patent who is not familiar with the law.")

С у щ е ств у ю т сл ед у ю щ и е пять ви дов рас ш и р ен и й :


1. Р асш и р ен и е п р и зн ак о в и зо б р етен и я (п о м ещ ает ся о б ы ч н о п е­
р ед о п и сан и ем р и су н к о в ч ертеж а).
2. Р асш и р ен и е вар и ан то в и зо б р етен и я (ка к п рав и л о, п ер ед ф о р ­
м у л о й и зо б ретен и я).
3. Р асш и р ен и е те р м и н о в (п осл е о п и сан и я р и су н к о в ч ертеж а, а
ин о гда р ассы п ан ы по в сем у п о д р о б н о м у о п и сан и ю ).
4. Р асш и р и т ел ьн ы й п ун к т в сам ом кон ц е бр и т ан ск о й ф орм ул ы
и зо бр етен и я.

196
5. Р асш и р и тел ьн ы е ф р азы , и сп о л ьзу ем ы е для р ас ш и р ен и я к о н ­
кретны х п р и зн ак о в и зо б р ете н и я (в стр е ч аю тс я по в сем у о п и ­
санию и зо б р ете н и я).

П риведем н есколько п ри м еров.


П р им ер 1
While I have illustrated and de­ Хотя я проиллюстрировал и опи­
scribed two prelerred embodiments сал два предпочж тельных вариан­
ol my invention it is to be understood та моего изобретения, понятно, что
that such are merely illustrative and они имеют не ограничительный, а
not restrictive and that variations лиш ь иллю сграж вны й характер, и
and modifications may be made ч ю в изобрею ние мшут бьпь вне­
therein without departing from the сены различные изменения без от-
spiiit and scope ol the invention. I сгупления oi его сущее 1ва и обье-
therefore do not wish to be limited to ма. Поэтому, во избежание ограни­
the precise details set forth but desire чения моих прав изложенными
to avail myself of such changes as точными подробное 1ями, я наме­
fall within the purview of my inven­ рен воспользовался и измене­
tion. ниями, кою ры е подпадаю I под
объем м оею изобретения.
П рим ер 2
As will be readily apparent to those С пец и ал и стм в данной обласш
skilled in the art, other process steps техники совершенно понятно, ч ю
may readily be altered, com bined or в пределах объема настоящ ею
otherwise modified within the scope изобретения юхнолог ические aia-
of the present invention. пы M O i ут быть jiei ко изменены,
объединены или иным образом
модифицированы.

П р им ер 3
The term “demineralised water” is Термин «обессоленная вода» ис­
used herein for convenience and is to пользуется здесь лишь для удобст­
be understood as including distilled ва и означает дистиллированную
water, pure condensate from steam воду, чистый конденсат пара, по­
derived from a steam generator, or лученною в парогенераторе, и
any other water from which, when it любую иную воду, при испарении
is evaporated, there will be virtually которой практически не осгается
no solid deposit. пгердых остатков.

197
П ер в ы е д в а п р и м е р а о тн осятся к аб зац у , р ас ш и р яю щ е м у в а­
риан ты и зо б р ете н и я. О тм ети м , что для э то го аб зац а (как, в п р о ­
чем , и дл я д р у ги х р ас ш и р ен и й ) х ар а к те р н о б о л ь ш о е р азн о о б р ази е
лекси ки . Н ап р и м е р , сл о в о со ч е тан и е « со в ер ш ен н о п он ятн о» в ы ­
раж ается в этом аб зац е как it is (w ill be; s h o u ld be; is to be) u n d e r­
s to o d (n o ted ; tho u g h t; intended; co n tem p la ted ; ap p recia ted ; a p p a r ­
ent; clear; obvious)', а «сп е ц и ал и ста м в д ан н о й обл асти т е х н и ­
ки» — to (b y) th o se sk ille d (versed) in the a rt (sk ille d a rtisans; skilled
in the a rt to w hich th e in vention a p p erta in s; p e r s o n s fa m ilia r with).
Т ретий п рим ер и л л ю стри рует рас ш и р ен и е терм инов. О брати те
вним ан ие на «ю ри ди ческое» herein и р асш и р и тел ь н ы е в ы раж ения
f o r convenience, is to be understood as including и o r a ny other.
В за к л ю ч ен и е этого р азд ел а за м ети м , что р асш и рен и я в
б о л ьш ей степ ен и сво й ст в ен н ы а м ер и к ан с к и м оп и сан и я м и зо б р е­
тений — в б р и т ан ск и х оп и сан и я х они в стр е ч аю тс я реж е и в бол ее
л а к о н и ч н о й ф орм е, п о ск о л ьк у все ф у н к ц и и ам ер и кан с ки х р а с ш и ­
р и тел ь н ы х аб зац ев в ы п о л н яет у п о м и н ав ш и й с я вы ш е р а с ш и р и ­
тел ьн ы й п у н к т, в сегд а п р и с у тст в у ю щ и й в б р и тан ск о й ф о р м у л е
и зо б р етен и я.

Ч ер т еж и к р ат к ое о п и с а н и е его видов

Ч ер теж и , п ри л а гаем ы е к о п и с ан и ю и зо б р ете н и я, и сп о л ьзу ­


ю тся при то л к о в а н и и ф орм ул ы и зо б р ете н и я и очен ь о б л егч аю т
эк сп е р ти зу заявки. П о л езн ы они и при п ер е во д е , п ом огая к о н к р е­
ти зи р о в ат ь р ас п л ы в ч а ты е общ и е те р м и н ы и у то ч н ять р ас п о л о ж е­
ние и в заи м о д ей ст в и е д етал ей у ст р о й ст ва . Ч тобы сд елать ч е р теж
своим со ю зн и ко м , п ер е во д ч и к д о л ж ен п р и о б р е сти нек о то р ы е н а­
вы ки в чтен и и ч ертеж ей .
П ате н тн ы е чер теж и по ср а вн е н и ю с м а ш и н о ст р о и те л ьн ы м и и
ст р о и те л ьн ы м и ч ертеж ам и в ы гл я д ят оч ен ь сх е м а ти ч н ы м и , так как
не с о д е р ж а т р азм ер о в , п о к азател ей чи сто т ы о бработки , сп е ц и ф и ­
кации м ат ер и ал о в и т е х н о л о ги ч еск и х п ри м еч ан и й . П оэтом у при
п ер еч и слен и и р и су н к о в ч ер теж а в о п и с ан и и и зобретен и я о б ы ч ­
н ы м и яв л яю тся в ы р аж ен и я s c h em a tic d raw ing, d ia g ra m m a tic rep re­
sentation, d ia g ra m m a tic view.
С др у го й сто р о н ы , чертеж и а м ер и к ан с к и х и б ри тан ск и х о п и ­
саний и зо б р етен и й о тл и чаю тся п о л н о т о й — для уст р о й ст ва п р и ­
в одится н ес к о л ь к о р азр езо в (s e c tio n s, s ectio n a l eleva tio n s). И споль-

198
чую тся р азр езы осе вы е (a xia l), п о п е р еч н ы е (cross, или tra n sverse),
пр о д о л ьн ы е (side, или lo n g itu d in a l), го р и зо н т ал ьн ы е (p la n ), в е р т и ­
кальн ы е (vertica l). О р азр езе говорят, что он взят по (taken
th ro u g h ) у ст р о й ст ву , или по л и н и и N -N (on the line N -N , a lo n g line
N -N ), или по л и н и и N -N в н ап р ав л ен и и стр ел о к (a lo n g line N -N in
the d irectio n o f the a rro w s).
В сл у чаях , ко гд а п р ед ста в л ен о н еско л ько р азр езо в , о тн о с я ­
щ и хся к о д н о м у в ар и ан ту и зо б р етен и я, н ом ер р и су н к а ч е р теж а
п о в то р я ет н о м ер р а зр е за (н ап р и м ер , на рис. 5 п о к азы в а етс я р азр ез
5 -5 ). И но гда д аю тся в и ды (view s, elevations, e le v a tio n a l view s) н е­
р азр еза н н о го у ст р о й ст ва : сб о к у (side), сверху (top, p la n ), сп ереди
(fro n t), сзади (rear), сн и зу (b o tto m p la n ). Р азрез или вид у с т р о й ­
ства м о ж ет б ы ть сн а б ж ен ч а сти ч н ы м вы ры вом (p a r tia lly b ro ken
a w a y). Н ер едк о о тд е л ь н ы е узлы у ст р о й ст ва (fr a g m e n ta r y view s)
и зо б р аж аю тся в у в ел и ч е н н о м м асш таб е (are sh o w n on an e n la rg e d
sca le). И н о гд а у с т р о й с т в о и л л ю стр и р у ется с п о м о щ ью ак с о н о ­
м етр и ч ески х п р о ек ц и й (p ersp ective views, a x o n o m e tric view s) л и бо
п о к азы вается в р азо б р ан н о м виде (exp lo d ed view ).
К аж дая детал ь у строй ства, п ред ставл ен ная на чертеж е и у п о ­
м янутая в п о д робн ом оп и сан и и , сн абж ен а н ом ером позиции (refe r­
ence num eral). Во и зб еж ан и е путаниц ы н ом еров п о зиций с н о м ер а­
ми р азр езо в сч ет п о зиций н ач и н аю т обы чно с циф ры 10, которой
о бозн ачается, как правило, корп ус или основная д етал ь (узел) уст­
р ойства. О дна и та ж е д етал ь на разны х проек ц и ях о бщ его вида
или при и зоб раж ени и разн ы х вариан тов у стр о й ства отм ечается
о динаковой позицией. И н огда на чертеж ах вари ан тов о д и н аков ы е
детали о б о зн ачаю тся пози ц и ям и основного вари ан та с д о б ав л ен и ­
ем впереди р азряда сотен: для первого вариан та корп ус о б о зн ач а­
ется 10, для вто рого — 110, для третьего — 210 и т.д.
В качеств е ч е р теж а м о ж ет бы ть п р и в ед е н а эл е к тр и ч еск ая
сх ем а или гр аф и к к а к о й -л и б о за ви си м о ст и или р еж и м а р аботы .
З н а ч и тел ьн о р еж е д ае тся ч ертеж в оп и сан и и сп о с о б а, п ри ч ем и зо ­
б р аж ается на нем т е х н о л о ги ч еск а я схем а (b lo c k d ia g ra m ). П ри
о п и сан и и в ещ еств (есл и не у п о м и н ается у ст р о й ст во , п р и м е н яем о е
при их п о л у ч ен и и ) ч е р теж и во о б щ е не п р и в о д ятся, а в за го л о вк е
оп и сан и я у к а зы ва ется N o dra w in g s.
Раздел с оп и с ан и е м р и су н к о в чертеж а п о м ещ ает ся м еж ду
р езю м е и по д р о б н ы м о п и с ан и е м ; в нем, п ом и м о п ер е ч и с л е н и я

199
рисун ков, указы вается связь ри су н ко в д р у г с д р > ю м и дастся п р ед ­
ставл ен и е о м асш табе и характере изображ ени я. Я зы к раз/дела
п р о ст и не тр еб ует ком м ен тари ев. О тм ети м лиш ь, что в описании
чертеж а, как и в бо л ьш и н ств е други х раздел ов описания и зобрете­
ния, м ож но встрети ть сл ед у ю щ и е о бороты , пред н азн ачен н ы е для
р асш и р ен и я прав заяв и тел я : d ra w in g o f the p r e fe rr e d e m b o d im en t o f
th e inven tio n ; a fr o n t eleva tio n o f one p o s sib le e m b o d im en t of; section
th ro u g h ... e m b o d yin g one fo r m o j the p r e s e n t invention.

П о д р о б н о е о п и с а н и е и з о б р е 1 ени я

В п о д р о б н ом о п и с ан и и и зо б р ете н и я на при м ере о д н о ю л и бо


н ес ко л ьки х в ар и ан то в вновь р ас см атр и в а ю т ся п ризнаки и зо б р е­
тения. В о тл и ч и е о г разд ел а « Т е х н и ч е ск и е сред ств а», при зн ак и
здесь о п и с ы в аю тс я п од роб н о и с п о м о щ ью слов бол ее у з к о ю зн а ­
чения и б о л ее ко н к р ет н ы х те р м и н о в , а п оэтом у язы к п од р о б н о го
о п и сан и я го раздо б л и ж е к язы к у о б ы ч н о й н ау ч н о -те х н и ч еск о й
л и т ер ат у р ы . С п о с о б ств у ю т п о н и м ан и ю и те сн о св язан н ы е с о п и ­
санием ч ер теж и . П о п р о б у й т е без ч е р теж а понять, нап ри м ер, хотя
бы н еб о льш о й ф р агм ен т из оп и с ан и я у стр о й ства:
The member 10 includes, affixed to the end plate 16 and extending axially
therefrom along the fu e l tube on the far side from the nut, internally
threaded sleeve 17 carrying spaced external helical threading 18.
Деталь 10 представляет собой снабж енную внутренней резьбой и
наружной прямоугольной резьбой 18 втулку 17, которая примыкает
к фланцу 16 и отходит от него вдоль топливной трубы в сторону,
противополож ную гайке.

Р ассм о тр и м те п ер ь л ек с и ч е с к и е ш там п ы , сп е ц и ф и к у т е р м и ­
нов и гр ам м а ти ч еск и е о со б е н н о ст и п о д р о б н о го о писания.

Л е к си ч еск и е ш там п ы

К ним о тн о сятся в ы р а ж е н и я, п о д ч ер к и в аю щ и е в ар и ан тн о с ть
реш ен и я, и н д и к ат о р ы о тл и ч и т ел ь н ы х п р и зн ак о в и зо б р еген и я и
о бр ащ ен и я к св ед у щ и м сп е ц и ал и ста м .
П о ско л ь ку и зо б р ета тел и стрем ят ся у к а зат ь как м ож н о б о л ь ш е
вар и ан то в (т.е. э к в и в а л е н то в ) св о его и зо б р ете н и я, п о д р о б н о е о п и ­
са н и е н ас ы щ ен о са м ы м и р азн ы м и р ас ш и р ен и ям и , п о д ч ер к и в аю ­
щ и м и о х в ат всех м ы сл и м ы х у к а зан н ы х и п о д р а зу м ев аем ы х в ар и ­

200
ан тн ы х р еш ен и й . Эти р ас ш и р ен и я м о ж н о о б ъ ед и н и т ь в с л ед у ю ­
щ и е четы р е Iр у п п ы :
1. С лова и сл ов осочетан и я, косвен но п од ч ерки в аю щ и е в ар и ан т­
ность пр и зн ак ов и зобретения, а им енно: su b sta n tia lly (по с у ­
щ еству, в основном ), a d va n ta g eo u sly (эф ф ек ти в н о), gen e ra lly,
conventionally, n orm ally (обы чн о), p ra ctica lly (п рак ти ч еск и ),
p refe ra b ly (п ред п очти тел ьн о), altern a tively (как вариан т); su it­
able, a p p ro p ria te (соответствую щ и й , подходящ ий); it is a d va n ­
tageous, it is recom m endable (м ож н о рек ом ен д ов ать); in the form
o f (в виде); such as that show n (такой, как пок азан н ы й ).
2. С л о в о со ч ет ан и я, сою зы и п ред логи , прям о у к а зы в а ю щ и е на
в а р и а н п ю с 1 ь п р и зн ак ов и зо б р ете н и я, а им ен но: f o r illu stra tiv e
p u rp o se s, e.g., as fo r exam ple, so le ly by w ay o f co m p a riso n , i f d e ­
sired, m ay, as show n, or, and/or, o r other, o r the like, like ... o r
the equ iva lent, at o r near, o r o th e rw ise (secured), o r a n y o th e r
m ea n s for, if say, as by, as at.
3. О б щ и е в ы р а ж е н и я, п о зв о л яю щ и е и зб еж ат ь н е с у щ е е !в е н н о й
к о н к р ет и зац и и , н ап ри м ер: in ty p ic a l (u su a l) fa sh io n (m a n n er) (в
ти п и ч н о м [обы чн ом ] и сп о л н ен и и ); in co n c en tric rela tio n w ith
(к о н ц ен т р и ч н о ); in su rro u n d in g relation w ith (в б л и зи ); in c o m ­
m u n ica tin g relation w ith (в со е д и н ен и и с).
4. О б щ и е сл о ва ти п а m eans (сред ство, у строй ство), d evice (у ст­
ройство), b ody (тело, корп ус), p ie ce m em b er (деталь, элем ен т).

В ар и ан тн о сть при зн ак ов в п р и м е р ах , о тн о сящ и х ся к сп о с о ­


бам и в ещ еств ам , п о д ч ер к и в ае тся у к а зан и ем и н гр ед и ен то в в н е­
ко то р ы х ди а п азо н ах .

П о д р о б н о е о п и с ан и е и зо б р ете н и я не п р о сто п ер е ч и с л я ет все


п р изнаки и зо б р ете н и я, но и в ы д е л я ет о тл и ч и т ел ь н ы е п ри зн ак и ,
к о т о р ы е в во д ятся с п о м о щ ью та к и х и н д и като р о в, как In a c c o r ­
d a n ce w ith o n e fe a tu re o f the in vention; in a cc o rd a n ce w ith a n o th e r
fe a tu re o f the in vention; a fu r th e r a s p e c t o f the in v en tio n is; a y e t fu r ­
th e r a sp ect o f the p r e s e n t in vention is.
К ак у ж е у п о м и н ал о сь , и зо б р ете н и е д о л ж н о б ы ть п о н я тн о с п е ­
ц и ал истам . И м ен н о их и м ею т в в и ду и зо б р ета тел и , п о л ь зу я с ь вы ­
р аж ен и ям и ти п а it is w ell know n; it w ill (sh o u ld ) be u n d e rsto o d that;
it w ill be rea d ily a p p a ren t (a p p r e c ia te d ) that; a s is c le a r fro m the
d raw ings.

201
П р о д о л ж ая ан а л и з л ек с и к и п о д р о б н о го о п и сан и я , отм етим
частое у п о т р еб л ен и е с л о в -зам е н и т ел ей , п ричем п ом и м о обы чн ы х
the fo rm e r, th e la tte r в стр е ч аю тс я the sa m e (в зн ачен и и one, that),
th e w h o le (в зн ач ен и и a ll this, a ll th e se) и о со б е н н о th e r e o f (в зн а ­
чениях o f the fo r m e r , o f the latter, o f it). С л ед у е т у п о м я н у ть такж е
и н т ен си в н о е и сп о л ьзо в а н и е п р ед л о го в и н аречи й м еста при о п и ­
сании у стр о й ств. П о каж ем это на н еб ольш ом ф рагм ен те:
Partly expanded steam flo w s fro m the outlet o f the high-pressure turbine
15 through the pipe 29 into the reheater 12, leaving the latter through
the pipe 30 to enter the low-pressure turbine 16 and from there through
the pipe 31 into the main condenser 17.
Частично расширившийся пар поступает из турбины высокого
давления 15 через паропровод 29 в промежуточный пароперегрева­
тель 12, выходит из последнего по паропроводу 30 и входит в тур­
бину низкого давления 16, а из нее по паропроводу 31 в основной
конденсатор 17.

Н аи б о л ее у п о т р еб и т ел ь н ы наречи я, п о к азы в а ю щ и е н ап р ав л е­
ние, о р и ен тац и ю в п р о ст р ан с тв е и образ д ей ств и я: upw ardly,
d o w n w a rd ly, fo r w a r d ly , rearw ardly, inw ardly, outw ardly, lengthw ise,
clockw ise, co unterw ise, upstream , d ow nstream , ex teriorly, interiorly,
stepw ise, p o rtio n w ise . Р еж е в стр е ч аю тс я о тс у тст в у ю щ и е в с л о в а ­
рях нар ечия, в ы п о л н я ю щ и е ф у н кц и и со с тав н ы х п р ед л о го в с м е­
сто и м ен и ем , нап ри м ер: fo r w a r d ly o f - in fr o n t of; th e re a g a in st =
upon it; th e re b etw ee n = betw een them .
Д ля п о д р о б н о го оп и с ан и я х ар а к те р н о п р е д п о ч т и тел ь н о е
исп о л ьзо ва н и е гл аго л о в in c lu d e (со д е р ж а ть , и м еть), attach, fix ,
secu re (п р и к р еп л ят ь), m o u n t (уст ан ав л и в ат ь), co n n e ct (п р и с о е д и ­
нять), p a s s (п р о х о д и т ь ), p ro jec t, ex te n d (п р о ст и р ат ь ся), a d ju s t (р е­
гу л и р о в ать, п о д го н ять ), en g a g e (н ах о д и ть ся, за ц еп л ят ь ), to be
sp a ced (о тсто ять).

Т ер м и н ы

Д л я те р м и н о в п о д р о б н о го о п и сан и я хар а к те р н ы п р о ст о та и
ш и р о та зн ачен и я. П р о сто т а их о б ъ яс н яется тем , что и зо б р ете н и я
о тн о сятся к у со в ер ш ен ст в о в ан и я м у ж е и зве стн ы х м аш и н и с п о с о ­
бов — зд е сь не м о гу т п о яв л яться новы е, не в сегд а п о н я тн ы е т е р ­
м ины , в стр е ч аю щ и еся, н ап ри м ер, в статьях при оп и с ан и и новы х
эф ф ек то в или ги п о тезы . Если и зо б р ета тел ь в се ж е оп ас ает ся, что

202
его те р м и н м о ж ет б ы ть п он я т н еп р ав и л ьн о , он д а е т то л к о в а н и е
п о сл ед н его , н ап рим ер:
Pre-mix combustion, by definition, is the combustion o f a stream o f ho­
mogeneously m ixed fu e l and air, normally m ixed in approximately
stoichiometric proportions.
По onpedeieuuio, сж игание с предварительным перемешиванием —
это сж игание потока топ пива и воздуха, равномерно перемеш ан­
ных обычно в приблизитепьно стехиометрическом соотношении.

Ш и р о та зн ач ен и й т е р м и н о в п о д р о б н о го оп и с ан и я о б ъ я с н я ­
ется все тем ж е стр ем л ен и е м и зо б р ета тел я р ас ш и р и т ь свои права.
И м ен н о п о это м у , д аж е ко н к р ет и зи р у я о чен ь ш и р о к и е те р м и н ы
ф о р м у л ы и р езю м е (н ап р и м ер , m eans, m em ber, elem ent, unit, s tr u c ­
ture, device, flu id ), и зо б р ета тел ь о п ят ь -так и и сп о л ь зу ет д о ст ато ч н о
ш и р о ки е те р м и н ы в р о д е bearing, connector, spacer, h ea t exchanger,
gas, liquid, lu b ricant. Н и ж есл ед у ю щ ая т а б л и ч к а и л л ю стр и р у ет, как
для о б о зн ач ен и я од н о го и то го ж е э л е м ен та в р азн ы х р азд ел ах
оп и сан и я и зо б р ете н и я и сп о л ьзу ю т ся тер м и н ы р азн о й степ ен и
ко н кр ети зац и и .
Резюме Ф орм ула Подробное Что имеется в виду на
описание практике (как вариант)

medium fluid liquid water


medium fluid gas nitrogen
medium fluid powder flour
medium fluid grain wheat
medium solid metal aluminum
medium solid wood pine
medium solid plastic polyethylene

Грам м атика

С гр ам м а ти ч еск о й то ч ки зр е н и я , п о д р о б н о е о п и с ан и е м ал о
о тл и чается о т об ы ч н ы х н ау ч н о -те х н и ч еск и х те к сто в, х отя в нем
нельзя не за м ети ть п р ед п о ч т и тел ь н о г о и сп о л ьзо ван и я о п р е д е л и ­
тел ьн ы х и аб с о л ю т н ы х п р и ч аст н ы х о б о р о то в , а та к ж е та к н азы ­
в аем ой эм ф ат и ч е ск о й и н в ер си и , т.е. в ы н о са в п ер ед о п р е д е л и т е л ь ­
но го о б о р о та и при ч асти я в к о н стр у к ц и ях ст р ад ат ел ь н о го зал ога:

203
Passing through each central part o f the coiled water tubes 14 and 14'
a motor-driven rotatably-mounted horizontally disposed .soot blowet pipe
18 is installed.
По оси каж дой и t змеевиковых водяных труб 14 и 14 ’ уст анов­
лена горизонтальная вращающаяся зочообдувочная труба 18 с
>чектроприводо м.
Formed above the sub-combustion chamber 5 is a combustion air pre­
heating chamber 23 which communicates with the form er at its front end.
Над вторичной камерой сгорания 5 располож ена камера 23 дчя
подогрева первичного воздуха, соединяющаяся с вторичной камерой
у передней стенки.

С дру] ой с ю р о н ы , в под р о б н ы х оп и сан и я х редк о в с ф е ч а -


ю тся д л и н н ы е « о п р ед ел и те л ь н ы е ц еп о ч ки » , со с тав л ен н ы е из н е­
ск о льки х с у щ ест в и тел ь н ы х в общ ем пад еж е, а та к ж е им ен и м л ь -
ны й с и н ф и н и ш в о м и гл аго л а м и -св язк ам и seem и a p p e a r , у сл о в ­
ны е п р ед л о ж е н и я, б езл и ч н ы е ко н стр у к ц и и ти п а It is b elieve d
(th o u g h t и т.п .), ого в о р к и вроде It w o u ld appear, p e r h a p s , и — что
о со б ен н о п р и м е ч ат ел ь н о — со в ер ш ен н о о т с у т с 1 в у ю 1 и м п л и к а­
ции. О б ъ я с н я е м а в се зг о ст р ем л ен и е м к п р ед ел ь н о й i о ч н о е in
в ы с к а зы в а н и я и тем , ч ю ад р е са т о м я в л я е м а не узк и й , п о н и ­
м аю щ и й все с п о л у сл о в а сп е ц и ал и ст (как в статьях ), но сп е ц и а ­
л и с т ср ед н ей к в а л и ф и к а ц и и .
С о о б р аж е н и я п р ед ел ьн о й то ч н о ст и в ы с казы в ан и я п ри в одят, в
ч астн о сти , к и сп о л ьзо в а н и ю с т р о 1 их о п р ед ел и те л ь н ы х о б о р о то в с
w hich. Д ля о б ы ч н ы х н а у ч н о -те х н и ч еск и х м к с т о в п ри вы чн ы кон ­
стр у кц и и ж п а A slee ve su rro u n d s the sta tio n a ry m em ber, w hich is
p r o v id e d w ith h oles, при ч ем зап ятая перед w hich ук а зы в а ет, что
о п р ед ел и те л ь н ы й о б о р о т о т н о с и м а к п о д л еж а щ ем у , а не к д о п о л ­
нен ию . О д н ак о за п ятая в п одобн ы х сл у ч аях у п о т р е б л я е м я очен ь
н еп о сл ед о в ат ел ьн о — п оэтом у в под р о б н ы х оп и сан и я х п р и м е н я ­
ется бо л ее Iо чн ая к о н струк ц и я с о б ст о яте л ьс тв ен н ы м об о р о то м и
ин в ер си ей гл аго л а Ье\
Surrounding the stationary member is a sleeve which is provided with
holes.
Стационарный элемент охватывает стакан, снабж енный от вер­
стиями.

Ещ е б о л ее в ы сокая то ч н о ст ь д о ст и гае тся с п о м о щ ью пары


w h ich la tte r :

204
Within the intermediate header is a diaphragm separating the lower part
thereof from the upper part thereof, from which latter the superheated
steam is taken to the desired point o f use.
Внутри промеж уточного коллектора находится диафрагма, от де­
ляющая ниж нюю часть ко ле к т о р а от его верхней части, и i кото­
рой перегретый пар и поступает к точке отбора.

Н ако н ец , н ер ед ко на п р о т яж ен и и всего п о д р о б н о го о п и сан и я ,


к р о м е но м ер а п ози ц и и , к о то р ы й , к азал ось бы , о д н о зн ач н о о п р е ­
д ел яе т д етал ь, и зо б р ета тел ь в во д и т одно, два и д аж е три д о п о л н и ­
тел ьн ы х о п р ед ел ен и я : the sa id o p p o se d w all 11 в м есто п р о с т о ю
w a ll 11.

Ф о р м у л а и зобр ет ен и я

Этот раздел опи сан и я имеет н аи больш ее ю ри д и ческое зн ач е­


ние, со ставляется по о п р ед ел ен н ой ф орм е и отли чается тол ько ем у
п р исущ им и си н так си сом , л екси ко й и стилем изл ож ен и я. П оэтом у
он н аи более груден в переводе. К ром е того, п о ск ол ьк у ф орм улы ,
со ставл ен н ы е по герм ан ской и ам ери канской си стем ам , разнятся
весьм а су щ ественно, иногда п риходи тся не тол ько п ереводи ть с
одно го язы ка на другой, но и заним аться «и н терп равовы м » п ерево­
дом , т.е. п ереводом из одной систем ы описания в другую .

Г ер м а н ск а я ф о р м у л а
В основу герм анской (росси йской , л огической ) ф орм улы п о­
лож ены два принципа: во-первы х, ф орм ул а составляется в виде од­
ного предлож ения (так как и зобретение — реш ение тол ько одной
технической задачи); в о-вторы х, ф орм ула делится на дв е части —
огр ан ичител ьную и отл и чи тел ьн ую , причем огран ичительная часть
содерж и т признаки об щ и е для прототипа и изобретения, а отл и чи ­
тельная — новы е признаки, которы е вм есте с о ф а н и ч и те л ь н ы м и и
со ставл яю т предмет и зобретения. О ф а и и ч и тел ь н ая и о тл и чи тел ь­
ная части раздел яю тся словам и «отли чаю щ ий ся тем , что».
П р и м ер л о ги ч еск о й ф о р м у л ы , состав л ен н ой на сп особ:
Название изобретения: Способ получения грунтовочного сое шва
О граничительные при- смешиванием мочевиноформальдет идной
знаки: смолы и нитролака,

205
I раница oi раничительной отчичающиися тем, что
и оитичительной частей:
Указание цели: с целью получения однородной массы,
Отличительные признаки: в состав i р у т а вводят скипидарный рас­
твор канифоли.

К р о м е такой о б ы чн ой ф о р м у л ы , в стр еч ается м н о го звен н ая


ф о р м у л а и зо б р етен и я, которая со с тав л я ет ся в виде н ес к о л ь к и х
пу нкто в. П р ав овое зн ач ен и е им еет т о л ь к о п ервы й (н езав и си м ы й ,
или in d e p en d en t) пункт, а п о сл е д у ю щ и е (за ви си м ы е, или d e p e n d ­
ent) пу нкты п р ям о или к освен н о (т.е. ч ер ез п р о м еж у т о ч н ы е п у н к ­
ты ) за ви сят от первого. П ервы й п у н к т зап и сы в ает ся в о б щ и х в ы ­
р аж ен и ях и терм и н ах и содерж и т ч и сл о п р и зн ак о в, н ео б х о д и м о е
и д о ст ато ч н о е для оп р ед ел ен и я с у щ н о ст и и зо б р етен и я. К аж ды й
из за ви си м ы х п у н к ю в ко н к р ет и зи р у е т ка к о й -л и б о один о тл и ч и ­
те л ьн ы й признак.
П ри со став л ен и и л о ги ч еск о й ф о р м у л ы р у к о в о д ст ву ю тс я сл е­
д у ю щ и м и правилам и :
1. Н ачало о гр ан и ч и т ел ь н о й части д о л ж н о со в п ад а ть с назв ан и ем
и зо бр етен и я.
2. О гр ан и ч и тел ьн ая часть ф о р м у л ы д о л ж н а со д е р ж а ть п р и зн ак и
то л ь к о о д н ого ко н к р етн о го п р о то ти п а, а не д в у х -тр ех п р о т о ­
ти п о в или к а кого-л и б о аб с тр ак тн о го п р о то ти п а, о б ъ е д и н я ю ­
щ его в себе при зн ак и н ес ко л ь ки х и зве стн ы х п р ототи п ов.
3. В чи сло о гр ан и ч и т ел ь н ы х п р и зн ак о в н уж н о в к л ю ч ать то л ь к о
п р и н ц и п и а л ь н ы е (не сл ед ует, н ап р и м ер , п и сать « п о д ш и п н и к
качени я» , если и зо б р ете н и е р аб о т о сп о с о б н о и с п одш и п н и ко м
ск о ль ж ен и я).
4. В ф о р м у л у сл ед у е т вво д и ть о б щ и е , а не ч а стн ы е п р и зн ак и ,
та к как п о сл ед н и е су ж аю т права и зо б р ета тел я н езав и си м о от
то го , в какой части (о гр ан и ч и т ел ь н о й или о тл и ч и т ел ьн о й ) они
зап и сан ы . Т ак, нуж н о п и сать « п р и к р еп л ен » , а не « п р и п аян » ,
« п р и в и н чен », «п р и в ар ен » , « п р и к л еп ан » , « п р и к л еен » (есл и ,
к о н ечн о , эти при зн ак и не яв л яю тся су щ ест ве н н ы м и ). С д р у ­
гой сто р о н ы , нельзя п о л ь зо в атьс я в ф о р м у л е сл и ш ком о б щ и ­
ми п о н я ти ям и , н е д аю щ и м и д о с т а то ч н о го п р ед ста вл ен и я о
пр ед м ете, н ап ри м ер, « с п е ц и ал ь н ы й » , « о со б е н н ы й » , « со о т­
в етс тв у ю щ и й » , «то л сты й » , «с б о л ь ш о й ск оростью ».

206
5. Х ар ак т ер и зл о ж е н и я ф ор м у л ы за в и си т от об ъ ек т а и зо б р ет е­
ния. У ст р о й ст в о о п и с ы в ае тся в стати ч ес к о м п о л о ж ен и и . С п о ­
соб, н ао б о р о т, х ар а к те р и зу ет ся д ей ств и ем , к о т о р о е в ы р а ж а­
ется д ей ств и т ел ь н ы м зал огом и зъ яв и тел ь н о го накл онени я
тр е ть его л и ц а м н о ж ес тв ен н о го числа: « б ерут», « п р и м ен яю т» ,
« н агр ев аю т» . В ещ ест во х а р а к те р и зу ю т то л ь к о и н гр ед и ен там и
и их ко н ц ен т р ац и е й .

А м е р и к а н ск а я ф о р м у л а
К л асси ч ески м в и дом ам ер и к ан с к о й ф о р м у л ы явл яется м н о ­
го звен н ая и н в ен тар н ая ф у н к ц и о н ал ь н ая ф о р м у л а с н езав и си м ы м и
п у н к там и . П о ясн и м , что это зн ачи т. В о тл и ч и е о т л о ги ч еск о й
м н о го зве н н о й ф о р м у л ы , ам ер и к ан с к ая в к л ю ч ает в себя все в оз­
м о ж н ы е в ар и ан ты о су щ ест в л ен и я и зо б р етен и я. К аж ды й в ар и ан т
п р ед ставл ен свои м п ун к том , но ф акти ч е ски в торой , трети й и п о ­
сл ед у ю щ и е п у н к ты п р ед ста в л яю т собой поч ти т о ч н у ю к опию
п ер во го (гл ав н о го ) п ун к та и о тл и чаю тся то л ь к о к а к о й -л и б о одной
ко н к р ет и зац и ей , х ар а к те р н ы м о тл и ч и т ел ьн ы м п р и зн ак ом в ар и ­
ан та и зо б р етен и я. Т а к о й прием п о зв о л яе т и н огд а за щ и т и ть и зо­
б р етен и е в с л у ч а е а н н у л и р о в а н и я п атен тн ы м вед о м ст во м п ервого
пункта. « Ф у н кц и о н ал ь н о й » ф о р м у л а назы вается п отом у, что о б ъ ­
ек т и зо б р етен и я о п и с ы в ае тся не в с т ац и о н ар н о м , а в д е й с тв у ю ­
щ ем (т.е. ф у н к ц и о н и р у ю щ ем ) виде. О гр ан и ч и т ел ь н ы е и о тл и ч и ­
те л ьн ы е п р и зн ак и п ри в о д ятся в п ун к те ф о р м у л ы в п ер ем еж к у и
п о др яд — о тс ю д а н азв ан и е «и н в ен тар н ая» .
П р и м ер п ер в о го п у н к та ам ер и к ан с к о й м н о го зве н н о й кл ас си ­
ч еско й ф о р м у л ы и зоб ретен и я:

Идентифицирующее вве- What is claimed is:


дение {preamble) 1. Apparatus for shaking articles,
Переход (transition) which comprises:
Основная часть пункта (a) a container for the articles,
{body o f the claim, i.e. ele- (b) a base,
m eats a, b, c, d) (c) a plurality of parallellegs, each of which
is connected..., and
(d) means for oscillating the container on
the legs to shake the articles.

207
К ласси ческая м н о го звен н ая ф о р м у л а гр о м о зд к а и у то м и ­
тельна для чтения и раб о ты , п оэтом у ам ер и кан ц ы все чащ е и зл а­
гают ф о р м у л у в виде о д н о ю о б щ е ю (гл ав н о го ) п ун к та и н ес к о л ь ­
ких кор о тки х за ви си м ы х к о н к р ет и зи р у ю щ и х п ун к тов (d e p e n d en t
или species claim ).
В о о б щ е говоря, для ам ер и к ан с к о й ф орм ул ы хар а к те р н ы м н о ­
го о бр ази е видов (ф о р м у л а Д ж ен с о н а к о м б и н ац и о н н ая, е в р о ­
пейская и с о в р ем ен н ая; ф о р м у л а ги б р и д н ая; ф о р м у л а М аркуш а;
ф о р м у л а, о п и с ы в аю щ а я и здел и е через сп о с о б его п р о и зв о д ств а) и
м н о го о б р а зи е ф орм записи . П о ско л ь ку все это р азн о о б р ази е в
бо л ьш ей степ ен и и н т ер ес у ет п атен то в ед о в, чем п ер е во д ч и к о в , мы
о гр ан и чи м ся р ас см о тр ен и ем правил , к оторы м и сл ед у е т р у к о в о д ­
ство в аться при н ап и сан и и ф орм ул ы и п ер е в о д е ее на а н гли й ски й
язы к. П ер ев о д ч и к у п о л езн о зн ать, как эти п р ав и л а н азы ваю тся по-
ан гл и й ск и , п о ск о л ьк у они м огут у п о м и н ать ся п атен тн ы м и п о в е­
р енн ы м и при п ер е п и ск е с росс и й ск и м и за яв и тел я м и . (Н азван и я
правил пр и во дятся в ск о б ках .)
1. К аж ды й п р и зн ак и зоб ретен и я, у п о м я н у ты й в ф о р м у л е, д о л ­
ж ен р азъ ясн я ть ся в подробн ом о п и с ан и и и ч е р теж ах (su p p o rt
in sp ecific a tio n a n d d raw ings). Т ак, если в ф о р м у л е у п отреб л ен
тер м и н fa ste n er, то в подробн ом оп и с ан и и при первом у п о м и ­
нании это го э л е м ен т а п и ш у т a fa s te n e r , su ch a s a rivet 10 , а за ­
тем на него сс ы л аю тс я п росто как на the rive t 10.
2. П р и зн аки , в во д и м ы е в ф орм ул у, д о л ж н ы б ы ть св язан ы м еж ду
собой. Н ед о ст ато ч н о то л ь ко п ер е ч и с л и ть д ет ал и узл а — н е­
о бх о д и м о у к а зат ь, как эти д етал и св язан ы ко н стр у к ти в н о или
ф у н к ц и о н ал ь н о ( rule o f tying the elem en ts to g eth er). Н ел ьзя, н а­
прим ер, у п о м я н у ть a le ver having a fo r k e d e n d и не у казать, ка­
кую ф у н кц и ю в ы п о л н яет вилка (fo rk e d end) или для чего она
нуж на.
3. Н ед о п у сти м о у к а зы в а ть в к а ч еств е э л е м ен т а (п р и зн ак а и зо­
б р етен и я) о тв ер с ти е , канавку, паз и т.п. (ru le o f cla im in g holes).
С ам и ам ер и к ан ц ы по поводу «п р ав и л а д ы р о к » и рон и зи рую т:
“This ‘r u le ’ m a y seem to m ake little sense, h u t it is a n o th e r
fo u n d e d in a n tiq u ity like the sin g le -se n ten ce r u le ”. В м есто a hole
in the le ver н уж н о п и сать the le v e r h a vin g a h o le , а уж затем
м ож но ссы л аться на о тв ер с ти е как на the h o le или s a id hole.

208
4. У к а зан и е а л ы е р н а т и в н ы х п р и зн ак о в в одн ом п ун к те ф ор м у л ы
не до п у с к ает ся (по a ltern a tiv e e x p ressio n s) — в ари ан т д о л ж ен
защ и щ аться отд е л ьн ы м п ун к том . Н ап ри м ер, не р азр еш а етс я
пи сать a sp rin g o r a w eig h t fo r u rging the c a rria g e a g a in st the
sto p — н у ж н о л и б о д ав ат ь д в а п ункта, л и б о п о д ы ск и ва ть о б ­
щ ий для о бои х в ар и ан то в те р м и н в роде m eans fo r biasing.
5. Е сли го то вы й общ и й те р м и н п о д о б р ать не у д ается, д а ю т о п и ­
сател ьн ы й вариант те р м и н а, у к а зы в а ю щ и й ф у н кц и ю э л е м ен та
(n a m in g o f e le m e n ts), н ап р и м ер : a ro ta ry m em ber, a h o ld e r, л и бо
и сп о л ьзу ю т m ea n s cla u se (см. п. 8). Э л ем ен ты с п од о б н ы м и
ф у н кц и ям и сл ед у е т н азы ват ь п о -р азн о м у (a h o ld in g m e m b e r и
a s u p p o rt m em b er) — если ж е это не у д ается, п ол ьзую тся п о ­
р яд к о вы м и ч и сл и те л ьн ы м и (first tubes, se c o n d tubes). С и н о н и ­
мы те р м и н а н ед о п у сти м ы : нельзя р ы ч аг н азы ват ь то lever, го
bar.
6. П ри в вед ен и и э л е м ен т о в (п р и зн ак о в ) и зо б р етен и я в п у н к т
ф о р м у л ы нуж н о сл ед и ть за тем , чтобы один и тот ж е э л е м ен т
не вкл ю ч ал ся д в аж д ы (в то р о й раз под д р у ги м н азв ан и ем ), т.е.
не д о п у с к ает ся d o u b le in c lu sio n o f elem ents', чтобы новы й эле­
м ен т не у п о м и н ал ся в п ер в ы е в сл о ж н о м п р ед л о ж е н и и , о п и с ы ­
ваю щ ем др у го й э лем ен т; ч тобы не д ел ал а сь сс ы л к а на э л е ­
м ент, ко то р ы й ещ е не введен в п ун к т ф орм ул ы .
7. П ри у п о м и н ан и и о чи сл е э лем ен то в указы вается н еоб ходи м ое
м и н и м ал ьн ое их кол и ч ество (n u m b er o f elem ents): a p a ir o f arm s,
three springs, a p lu ra lity o f rods, at least five fin g e r s. В ы раж ени я
вроде one o r m ore не д о п у скаю тся как ал ьтерн ати вн ы е.
8. В сл у чаях , когда у к а зан и е ф ун кц и и э лем ен та н еу д о б н о или
н ед о ста то ч н о ш и роко, и сп о л ь зу ю т m eans cla u se или w h ereb y
(th e re b y) clause. Т ак, ф у н к ц и о н ал ь н о е в ы р а ж е н и е m ea n s f o r
o scilla tin g the co n ta in er озн ачает и п ри вод, и звен о, п ер е д аю ­
щ ее д в и ж ен и е в стр я х и ва н и я кон тей н еру. Т ер м и н fu n c tio n a l
exp ressio n (ф у н к ц и о н ал ь н о е вы р а ж е н и е) не сл ед у е т п утать с
в стр е ч аю щ и м с я в п ер е п и ск е с п атен тн ы м и п о в ер ен н ы м и т е р ­
м ином fu n c tio n a l cla im in g , под которы м им ею т в виду н ед о с­
тато к ф о р м у л ы , за к л ю ч аю щ и й ся в о п и сан и и р езу л ьт ата без
указан и я т е х н и ч е ск и х ср е д ств для до ст и ж ен и я этого р е з у л ь ­
тата. П о ясн и м с к азан н о е п ри м ером :

209
Пункт, Пункт, составленный неправильно
составленный правильно (т.е. в чисто функциональном виде)
A container for the articles, having An apertured container for the articles
apertured walls, the apertures of whereby the articles are retained in the
which are smaller in size than the container as they are shaken,
articles to be shaken whereby the
articles are retained in the container
as they are shaken.

9. А р ти к л ь a (an) и сп о л ьзу етс я при п ервой ссы л ке на п р и зн ак


изо б р етен и я — при п о сл е д у ю щ и х ссы л ках п ри м ен яется о п р е ­
д ел и т ел ь said, а в о стал ь н ы х сл у ч а ях (т.е. перед су щ е с т в и ­
тел ьн ы м и , не яв л яю щ и м и с я су щ ест в е н н ы м и п ри зн ак ам и и зо ­
бр етен и я) — о п р ед ел ен н ы й ар т и к л ь the. С о ч етан и е the sa id —
«м асл о м асл я н о е» , и его н у ж н о избегать. С др у го й сто р о н ы ,
если в п у н к те ф орм ул ы идет р еч ь о дв у х разны х ш естер н ях ,
то н еп олная сс ы л к а на sa id g e a r н ед о п у сти м а — сл ед у е т п и ­
сать, н ап р и м ер, sa id d rive g e a r или s a id firs t gear. И ещ е: если
эл е м ен т бы л н азван a g ea r, то н ел ьзя ссы л аться на него как на
sa id p la stic gear.

10. Ц ел ь и зо б р етен и я в ф о р м у л е не у к а зы в а ется , не п р и в од ятся


та к ж е но м ера п о зиций.

Б р и т а н ск а я ф о р м у л а
В о тл и ч и е о т ам ер и к ан с к о й ф о р м у л ы , п ункты бр и тан ск о й
м н о го звен н о й ф о р м у л ы за п и сы в аю тся , как п рави л о, в за ви си м о й
ф о р м е, причем сс ы л к а м о ж ет д ав ат ьс я не то л ь к о на п ервы й или
п р ед ы д у щ и й пункт, но и на н ес к о л ь к о п р ед ы д у щ и х п у н к то в (что
н ед о п у сти м о для а м ер и к ан с к о й ф о р м у л ы ).
П о ско л ьку в В е л и к о б р и та н и и об ъ ем п рав п ат ен то о б л ад ател я
о п р ед ел яется не т о л ь к о по ф о р м у л е, но и по о п и с ан и ю и ч ертеж у,
в кон це бр и тан ск о й ф ор м у л ы в сегд а п р и с у тст в у ет р а с ш и р и т е л ь ­
ны й пункт.
Д ля бр и тан ск о й ф орм ул ы х а р а к те р н ы те ж е виды , что и для
а м ер и к ан с к о й , т.е. и н в ен тар н ая, Д ж еп с о н а, М ар ку ш а, ги б ри д н ая.
В б р и тан ск о й ф о р м у л е дл я в ы д е л е н и я и д ен ти ф и ц и р у ю щ его
в вед ен и я п о м и м о сл о в c o m p risin g и in c lu d in g ш и роко и с п о л ь зу ю т­
ся со ю зы w hich, w herein, w hen, а т а к ж е со ч ета н и е w hich с п р ед л о ­

210
гом in (in w h ich ) и с су щ ест ви тел ь н ы м и ( w hich p r o c e s s , w hich
a p p a ra tu s).

Д ав ай т е ср авн и м п ервы й (о б щ и й ) п у н к т б р и т ан ск о й и а м е р и ­
канско й ф о р м у л , со с тав л ен н ы х для а н а л о ги ч н о го и зо б р ете н и я.

Британский патент Американский патент


A process of manufacture of sub­ A process of manufacture of substan­
stantially pure silicon by the reac­ tially pure silicon by the reaction of
tion of a solution of silicon tetra­ silicon tetrachloride, which may have
chloride with a liquid suspension boron present as an impurity, with
of lithium aluminum hydride to lithium aluminum hydride to produce
produce silane and the subsequent silane for the manufacture of silicon
thermal decomposition of the si­ by the subsequent thermal decom po­
lane, in which the said reaction is sition of the silane, com prising carry­
carried out by adding the silicon ing out said reaction by adding the
tetrachloride to the lithium alumi­ silicon tetrachloride to an excess
num hydride in such quantity or at quantity of lithium aluminum hydride
such a rate that an excess of lith­ in the mixture over that required for
ium aluminum hydride is main­ complete chemical reaction whereby
tained in the mixture over that the production of diborane as an im­
required for complete chemical purity in the silane from any boron
reaction whereby the production compounds present in the reagents is
as an impurity in the silane of kept to a minimum.
diborane from any boron com­
pounds present in the reagents is
kept to a minimum.

П ер ев о д б р и т ан ск о го в ар и ан та ф орм ул ы :
Способ производства практически чистого кремния путем реакции
меж ду раст вором т ет рахлорида кремния и ж идкой суспензией ли-
тий-алюминиевого гидрида с получением и последующим тепловым
разлож ением силана, в кот ором указанная реакция происходит в
результ ат е добавления тетрахлорида кремния к лит ий-алюминие-
вому гидриду в таком количестве ичи с такой скоростью, чтобы в
смеси поддерж ивался избыток литий-алюминиевого гидрида по
сравнению с его количеством, необходимым для полного завершения
химической реакции, благодаря чему образование в силане примеси
диборана из каких-либо соединений бора, присутствующ их в реа­
гентах, сводится к минимуму.

Т еп ер ь, ко гд а мы п о зн ак о м и л и сь с тр е б о в а н и я м и , п р ед ъ я в ­
л яем ы м и к ф о р м у л е, п ер ево д ее не д о л ж ен в ы зы в ат ь за тр у д н е н и й .

211
Нам о стается р азо б р ать ся в си н так си ч еск о й стр у к ту р е п ервого
I л ав н о го п у н к та ф о р м у л ы и реш и ть, как п еревод и ib н ач ал о ф о р ­
м улы.
К аким бы д л и н н ы м ни бы л этот пункт, за п и сы в аю т его в
ф орм е о дн о го « р ас п р о стр а н ен н о го п р ед ло ж ен и я» . К авы чки здесь
по ставл ены п отом у, ч т о хотя « р ас п р о стр а н ен н о е п р ед л о ж е н и е» и
н ачинается всегд а с п роп и сн ой буквы , с си н так си ч еск о й точ ки
зрения оно п р ед ста в л я е т собой л и б о р а з в е р н у ю е д о п о л н е н и е с
о д н о р о д н ы м и ч л ен ам и (если за го л о во к ф орм ул ы имеет вид 1
claim : или W e cla im :), л и бо р азв е р н у ту ю и м ен н у ю часть со с т а в н о ­
го ск азу ем о го с о д н о р о д н ы м и чл ен ам и (если за го л о в о к ф орм ул ы
записан в ви де W hat is cla im ed is:). П ер ев о д и т ь ф о р м у л у м ож н о
двояко, н ап р и м ер (в сл у ч ае п атен то в ан и я у стр о й ства): М ы п а ­
т ент уем ус т р о й с т в о , в к о т о р о м ... И ли: Ф орм ула и зо б р е т е ­
ния. .. У ст ройст во, в ко т о р о м ...

Н езави си м о от то го , что п ред ставляет собой пункт ф о р м у ­


л ы — р азвер н у ю е д о п о л н е н и е или р азв е р н у ту ю и м ен н у ю часть
ск а зу е м о ю — о д н о р о д н ы е член ы (п р и зн ак и и зо б р ете н и я) н ах о ­
дятся в о к р у ж ен и и р азл и ч н ы х о п р ед ел и те л ь н ы х и аб с о л ю т н ы х
п р ич астны х о б о р о то в . Р асп о зн ав ан и е этих двух ви дов о б о р о то в
со п р я ж ен о с н ек о то р о й тр у д н о сть ю , п о ск о л ьк у в них и сп о л ь з у ю т ­
ся одни и те ж е п р и ч асти я having, p ro vid in g , consisting, e x ten d in g и
т.д. В п о до б н ы х с л у ч а ях н уж н о пом ни ть, что о п р ед ел и те л ь н ы й
o6 o p o i п р и д ается ч л ен у п р ед л о ж е н и я, в во д и м о м у с н е о п р ед ел ен ­
ным ар ти кл ем (и ск л ю ч ен и е м сл у ж и т m eans), то гд а как п о д л е ж а ­
щ ее а б с о л ю т н о го п р и ч аст н о го о б о р о та в сегд а имеет при себе о п ­
ределит ель said.

В за к л ю ч ен и е э то го разд ел а укаж ем н аи б о л ее ч а сты е п р и ­


чины о тк л о н ен и я п у н к та ф о р м у л ы п атен тн ы м в ед о м ство м С Ш А
(их по л езн о з н а ю при п ер е во д е п атен тн ой переп и ск и ):
1. Anticipation Опорочена новизна изоброения; известноет ь
признака изобретения
2. Obviousness Очевидность изобретения
3. Lack of statutory Объект изобретения не предусмотрен пазент-
subject matter ным законом
4. Non-patentable dis- Непатентоспособный признак
tinction

212
5. Old combination Известная комбинация, не обладающая новой
функцией и не дающая новою р езу л ьт ат
6 . Aggregation Отсутствие связи между элементами
7. Incomplelion Не упомянуты сущ есш еппы е элементы
8 . Prolixity Мнотос.товие, упоминание несущественных
признаков
9. Vague and indefinite Неопределенность отличительных признаков
elements
10. Back-filing expres­ Неопределенные выражения
sions
11. Alternative claim IlyiiKi формулы, содержащий вариаш носю
12. Double inclusion Д вукраш ое указание на признак
13. Multiplicity of Избыточность формулы
claims
14. Renumber the Изменить неудачную нумерацию пунктов
claims
15. False suggestion ol Ложное утверждение в описании изобретения
representation
16. Extra claim Лишний пуню
17. Unsupported matter Неподтвержденный (в описании) признак
18. Concealment Утаивание изобретения
19. Narrow claim У зкая формула
20. Informal diawing Неправильно составленные чертежи
21. New mattei Новые признаки (они отсутствовали в перво­
начальной заявке)
22. Failure to disclose Отсутствие раскрытия сущности изобретения

В ы в од о я зы к е п ат ен т ов

В се п р ед ста вл ен и я о язы к е п атен тов , п ер е ч и с л е н н ы е в э п и ­


гр аф е к этой главе, не совсем бес п о ч в ен н ы . О б и л и е рас ш и р ен и й ,
ср а щ ен н ы х м есто и м ен и й и п р ед л о го в вроде th e re o f и therefrom
д ей ств и т ел ь н о делаю т о п и с ан и е и зо б р етен и я п о хож и м па ю р и д и ­
чески й д о ку м ен т. О тсу т ст в и е у казан и й на ко н к р ет н ы е разм еры и
х ар а к те р и сти к и , а та к ж е четки х те р м и н о в в со ч ета н и и с м н о го ­
кр атн ы м п о в то р е н и ем одной и той ж е и н ф о р м ац и и в сам ом деле
в ы зы в ает о щ у щ ен и е, что « и зо б р ета тел ь гд е-то те м н и т » , « ходи т
в о кр у г да о к о л о», «не д о го в ар и в ае т» , « за ш и ф р о в ы в ае т» . С трого
ф о р м ал и зо в ан н ая за п и сь ф орм ул ы в виде « р азв е р н у то го п р ед л о ­
ж ен и я» р азд р аж ает св оей и ск у сст ве н н о ст ь ю . И сп о л ь зо в ан и е о д ­
них и тех ж е н ем н о го ч и с л ен н ы х ш и р о ки х те р м и н о в для о б о зн а­
чения сам ы х разны х п ред м етов н ав о д и т на м ы сл ь о ск уд н ости
язы к а п атентов.
М ы с вам и уж е зн аем , что на сам ом д ел е язы к п атен тов о т ­
л и л ся в св о ю ф орм у н есл учай н о, и каж д ая из его о со б ен н о стей
со о б р а зу ется с оп р ед ел ен н о й целью .
Ч то ж е касается п р ед ставл ен и я о язы к е п атен тов как о ко н ­
с е р ват и в н о м , ар х а и ч н о м , за сты в ш ем , то он о со в ер ш ен н о н ео б о ­
сн о в ан н о : язы к стал л ак о н и ч н е е, на см ен у стары м общ и м т е р м и ­
нам пр и ш л и бол ее со в р ем ен н ы е , и сч езл о т о р ж е ств ен н о е о б р а ­
щ ен и е к чи тател ю , п ер е ч и с л е н и е у сл о в и й п ат ен т о в ан и я, оп и с ан и е
ц ер ем о н и и п атен то в ан и я в ко р о л ев ск о м суде, а ф о рм ул а, н ао б о ­
рот, 2 0 0 л ет назад и зл агал ас ь п рощ е и пон ятн ей для н еп о св я щ ен ­
но! о чело век а.
В се д ел о в том , что ф акти ч е ски язы к п атен тов п р ед ста вл яе т
со б о й сп л ав ю р и д и ч еско го , н ау ч н о -те х н и ч еск о го и с п е ц и ф и ч ес­
кого ф о р м у л ьн о го язы к ов. П ричем каж д ы й из них и сп о л ьзу ется в
ст р о го о п р ед ел ен н ы х м естах оп и с ан и я и зо б р етен и я.
Э л ем ен ты ю р и д и ч е ск о го язы к а в стр е ч аю тс я в за го л о в к е (д а ­
ты , адр еса, усл ови я п рав о п е р ед ач и ), ссы л ках на св язан н ы е п ат ен ­
ты , р асш и р ен и ях .
С п е ц и ф и ч е ск и м язы ком ф о р м у л ы , п о м и м о сам ой ф ор м у л ы ,
н ап и сан а часть р езю м е б р и т ан ск о го оп и с ан и я (в ч астн о сти , п о ­
в то р яется первы й п у н к т ф орм ул ы ).
На научно-техническом язы ке излож ены разделы «У казани е об ­
ласти техники», «О бзор известного уровня техники», «К ритика п ро­
тотипа», «Резю м е» (частично), «П одробное описание». Я зы к послед­
него из-за м ногочислен ны х ссы лок на чертеж и, обилия предлогов,
м ногоком понен тны х терм инов и инверсионны х оборотов н ап о­
м инает язы к инструкций по обслуж ивани ю и эксплуатации.
В то ж е врем я п р ак ти ч еск и во в сех р азд ел ах , в кото р ы х и зл а­
гается су щ н о ст ь и зо б р етен и я, п р и с у тст в у ю т расш и р ен и я и сл о в а
с ш и р о ки м зн ачен и ем — это в ы зва н о стр ем л ен и ем п а т е н т о в л а ­
дел ь ц а н ад еж н ее за щ и т и ть свои права.
И н те р есн о о тм е ти т ь в заи м н о е вл и ян и е те х н и ч е ск о го и п а ­
те н тн о го язы к ов, ко то р о е в о б щ е м -то и не д о л ж н о в ы зы в ат ь
у д и в л ен и я, так как м н оги е авторы (н ап р и м ер статей ) о б ы ч н о

214
читаю т патен ты или д аж е сам и яв л яю тся и зо б р ета тел ям и . П р и в е­
дем н еб о льш о й ф р агм ен т из н ау ч н о -те х н и ч еск о й статьи:

The volumetric capacity for any given substance with respect to a par­
ticular size Solids Flow Transmitter depends upon the flowability, or lack
thereof of the substance being measured together with its size distribu­
tion. Clearly, the greater the flowability, the m ore m aterial can pass
through the passageways within the device.
Способность расходомера конкретных размеров измерять объем­
ный расход какого-либо (сыпучего) вещества зависит от большей
или меньш ей подвиж ности частиц и фракционного состава вещ е­
ства. Ясно, что чем больше подвиж ность частиц, тем бопьше
вещества пройдет через проточную часть устройства.

П атен тн о е п р о и с х о ж д ен и е в ы раж ен и й a n y g iven substance,


w ith resp ect to, a p a r tic u la r size, lack thereof, the d ev ice не в ы зы в ает
со м н ен и я. И в п о л н е в о зм о ж н о , что р а с п р о с гр а н е н н о е у п о т р е б л е ­
ние в стать ях та ки х ш и р о к и х сл ов, как a p p lica tio n , a rra n g e m e n t,
ca pacity, co n fig u ra tio n , m anner, m eans, m o d e и system о б у сл о в л ен о
в л иянием патен тов.

Ч то и зм ен и л о сь в о б л а сти п а т ен т о в за п о сл ед н и е 30 л ет?

П очем у и м ен н о 30 л ет? Д ел о в том , что эта гл ав а о тн о с и т е л ь ­


но кр атко п о в то р я ет со д е р ж а н и е курса л екц и й [10], к оторы й бы л
о п у б л и к о ва н 30 л е т назад. М не д у м ае тся, что т е х н и ч е с к о м у п ер е­
в о дчи к у сл ед у е т зн ать, что и зм ен и л о сь в си с тем е п ат ен т о в ан и я и,
гл авно е, в язы к е о п и с ан и я и зоб ретен и й за п р о ш ед ш е е с тех пор
врем я.
В Р о сси й ско й Ф ед ер а ц и и введен в д ей ств и е новы й патен тн ы й
закон (1 9 9 2 года с и зм ен ен и ям и и д о п о л н е н и я м и , в н есен н ы м и
р азл и ч н ы м и ф ед ер а л ь н ы м и зако н ам и ). И зм ен и л ась ст р у к ту р а
си стем ы го с у д ар ст в ен н ы х у ч р е ж д ен и й , за н и м аю щ и х ся прав ов ой
о х р ан о й и и сп о л ьзо ва н и ем о б ъ ек то в п р о м ы ш л ен н о й с о б с тв е н н о с ­
ти. В ч а стн о сти , Г о с у д ар ст в е н н ы й К ом и тет по д ел ам и зо б р етен и й
и о тк р ы ти й п р ео б р азо в ан в Р о сп ат ен т РФ (Г о с у д а р с т в е н н о е п а­
те н тн о е в ед о м ст в о Р Ф , или, как его посл е о ч е р ед н о й р ео р га ­
ни зац и и н азы ваю т, Ф ед ер а л ьн ы й орган и с п о л н и те л ьн о й власти
по и н т ел л ек т у ал ь н о й со б с тв ен н о с ти ). В Н И И Г П Э п р ео б р азо в ан в
Ф ед ер а л ьн ы й и н с ти т у т п р о м ы ш л ен н о й со б с тв ен н о с ти (Ф И П С ), а

215
В Н И И П И стал те п е р ь И н ф о р м ац и о н н о -и зд а тел ь ск и м ц ен тром
Р о с с и й с к о ю аге н тс тв а по п а ю н т а м и то в ар н ы м зн акам (И Н И Ц ).
М ногие Iо с у д а р с тв е н н ы е п ат ен т н ы е сл уж бы п р ев р ати л и сь в р а з­
л и ч н ы е а к ц и о н ер н ы е об щ е ств а, н ап ри м ер, п атен тн о е б ю р о при
Т о р г о во -п р о м ы ш л ен н о й п ал а те стал о О О О « С о ю ш а ш н т » , а В се­
сою зн ы й ц ен тр п ат ен т н ы х у сл у г (В Ц П У ) — О О О ВЦГ1У. П ар ал ­
л ел ьн о с Р о сп атен то м , за щ и щ аю щ и м права и зо б р ета !ел ей по р о с­
сий ской н ац и о н ал ь н о й п р о ц ед у р е, с 1995 года д ей ствует
о р ган и зо в ан н ая по и н и ц и ат и в е России Е в рази й ск ая п атен тн ая
орган и зац и я (Е А П О ) со св о и м и п рави л ам и вы дачи патентов.
В о м ноги х стр ан ах м и ра та к ж е и зм ен и л и с ь п атен тн ы е законы
и по явил ись новы е п ат ен т н ы е стр у кту р ы . В Е вропе бы л а о р га н и ­
зо в ан а Е в р о п ей ская п атен тн ая к он вен ц и я (Е Р С ), р егу л и р у ю щ ая
пр о цеду р у вы дачи е в р о п ей ск и х п атен тов и д ей ств у ю щ ая н аравн е
с м еж ду н ар о дн ы м Д о го в о р о м о патент ной к о оп ерац и и (Р С Т );
со о тве тстве н н о п о я в и л о сь Е в р о п ей ск о е п атен тн о е в ед о м ст во
(Е Р О ). Р асш и р и л а св ою д ея тел ь н о ст ь В сем и р н ая ор ган и за ц и я
ин тел л екту ал ьн ой со б с тв ен н о с ти (В О И С ).
С у щ е ств ен н о о б л егч и л ся д оступ к и сточн и кам патен тн ой
инф о р м ац ии. В Р осси и откры т сайт Р о сп атен та, на котором и м е­
ю тся ссы лки на э л е к тр о н н ы е базы д ан н ы х Ф И П С по патен там не
стар ш е 1994 года (w w w .fip s .ru /ru s s ite ) и на п о сл ед н и е в ы п уски
электрон ны х б ю л л е тен ей «И зо б р етен и я. П ол езн ы е м одел и »
( w w w .fip s.ru /e l_ b l). С о о тв ет ст в у ю щ а я и н ф орм ац и я в ы п у скается
та кж е на ко м п а к т-д и ск а х (п о С Ш А , н ач и н ая с 1997 года). А н а л о ­
гич ны е базы д ан н ы х и м ею тся у п атен тн ы х в ед о м ств С Ш А , В ел и ­
ко б р и тани и и др у ги х стран Е вропы (п о д р о б н ее о п ол ь зо в ан и и
электр о н н ы м и б азам и п ат ен т н ы х д ан н ы х см. в р азд ел е « П ер ев о д ­
чи к и И н тер н ет»), К со ж ал е н и ю , э л е к тр о н н ы е базы д ан н ы х не
ох в аты в аю т м асси в п атен то в , вы д а н н ы х д о 1975 года. « С тары е»
о писания и зо б р ете н и й х р ан я тся в р азл и ч н ы х ф он д ах п о -п р е ж н е ­
му в виде б у м аж н ы х коп и й .
Если ж е говори ть о стр у кту р е и язы к е о п исаний изобретений,
то и здесь прои зош л и изм енен ия, причем в сторону уп рощ ен и я
структуры о п исания и ф орм ул ы изобретения и при бл и ж ен и я язы ка
о писания к язы ку обы ч н о й те хн и ческой литературы . П оэтом у все
рассм о тр ен н ы е в этой главе трудн ости , в озн и каю щ и е при п ереводе
патентов, и способы их преод олен и я в больш ей степен и отн осятся

216
к патентам т р е ю е й четверги прош л ого века и бол ее ранн им патен ­
там . О д н ако « стары е» п аю н т ы гоже н у ж д аю ю я в п ереводе при п а­
тен тн ы х и ссл ед ов ан и ях ( i a M , где это возм ож но, поиск ведется, на­
чиная с 1920 года), а поэтом у глава со хран яет свою актуал ьность.
К ром е того, она помож ет п ереводч икам глубж е разобраться в осо­
бен н о стях стр у ктуры и язы ка оп и сан и я изобретен и я и в прин ципах,
леж ащ и х в о сн ов е требован и й п атен тн ы х ведом ств. О д н ако п ер е­
водчику (о со б ен н о п атен тн ом у) сл едует знать, что сам и эги тр е б о ­
вания и н ек о торы е осн ов н ы е патен тн ы е п олож ени я п ретерпел и
сер ьезн ы е изм енен ия. Н априм ер, в соответстви и с п атентны м за к о ­
ном Р Ф те п ер ь р азл и чаю т тол ько дв а объек та и зобретения — п ро­
ду к т и способ, причем продукт вклю чает в себя у строй ство, вещ е­
ство, ш гам м м и кроорган и зм а, культуру к л е ю к растени й или
ж иво тны х . И счезло понятие «цель и зобретен и я» и п ояв и л ось п он я­
ти е «тех н и чески й результат» и г.д.
С тр у к ту р а за р у б еж н о го оп и с ан и я и зо б р ете н и я о с т ал ась в о с ­
новном преж н ей и сод ерж и i зн ак о м ы е нам разд ел ы — пок аж ем
это на п р и м ер е ев р о п ей ски х п атентов:
T itle o f th e invention
T e ch n ica l field to w hich the in v e n tio n relates
B a c k g ro u n d art and assessm en t th e re o f (w ith citatio n o f relev an t
d o cu m en ts)
T e ch n ica l p ro b lem to be solved
D isclo su re o f the invention
A d v an ta g eo u s effects o f the invention
D escrip tio n o f at least one w ay o f ca rry in g out the in v e n tio n by
refere n ce to the draw ings
F irst part (p rio r art po rtio n ) o f the in d e p en d en t claim (s), w h ere
ap p ro p riate
C h ara cterizin g portion
D ep en d en t claim
A b stract.

В ев р о п ей ск и х патен тах п у н к т ф о р м у л ы и зо б р етен и я за п и ­


сы в аю тся в л о ги ч еск о й ф орм е, i.e. состоят из первой о гр а н и ч и ­
те л ьн о й и вто р ой о тл и ч и тел ьн о й частей , р азд ел ен н ы х с л о в о с о ч е ­
тан и ем ch a ra cterized in that ( с л и ч а ю щ и й с я тем , ч ю ) . Кс i а ги,
п ер ево д ч и кам на ан гл и й ск и й следует и м еть в виду, ч ю в ев р о ­

217
пей ском п атен те и сп о л ьзу етс я бр и т ан ск и й в ар и ан т п р ав о п и сан и я
ан гл и й ск о го язы ка.
А м ер и к а н ск и е и б р и т ан ск и е оп и с ан и я и зо б р етен и й п р и б л и зи ­
ли сь по ф о р м е д р у г к д ругу. О тк р ы в аю тся они ти ту л ь н ы м л и стом ,
на кото р о м (с н ек о то р ы м и вар и ац и ям и ) п ри в о д ятся назван и е
страны , в ы д авш ей патен т; ном ер п атен та; д ата н ач ал а д ей ств и я
патента; н азв ан и е и зо б р ете н и я; имя и зо б р ета тел я(е й ); имя п ат ен ­
т о в л а д е л ь ц а ^ ) ; н о м ер и д ата подачи за яв к и ; коды м еж д у н а р о д ­
ной и н ац и о н ал ь н о й к л асси ф и кац и й ; п атен ты и д р у ги е д о к у м е н ­
ты , р ас см о тр ен н ы е при эксп ерти зе; и м ен а э к сп е р та и п атен тн о го
п о в ер ен н о го ; р еф ер а т и о д н а из и л л ю стр а ц и й .
Затем и д у т стр ан и ц ы с и л л ю стр а ц и ям и и с о б с тв ен н о о п и с а ­
ние, в к л ю ч аю щ ее в себя, как и п реж де, п р ед п о сы л к и к со зд ан и ю
и зо б р етен и я, к р а тк о е и зл о ж ен и е су щ ест в а и зо б р ете н и я, краткое
о п и сан и е ч е р теж ей , п о д р о б н о е о п и с ан и е п р ед п о ч т и тел ь н о го ва­
р и ан та и зо б р ете н и я и ф о р м у л у и зо б р ете н и я. И счез р аздел « К р и ­
ти ка пр о то ти п а» (C riticism o f the p r io r a rt) и, кром е то го , в б р и ­
тан ски х о п и с ан и я х те п е р ь о тс у тст в у ет те к с т п р ед в ар и тел ь н о го
опи сан и я (P r o v isio n a l S p ec ifica tio n ), а са м о о п и с ан и е н азы вается
не C o m p lete S p ec ifica tio n , a U K P a ten t A p p lic a tio n . В за го л о вк ах
б р и тан ск и х п ат ен т о в б о л ь ш е не в стр е ч ае тся тр а д и ц и о н н о е с л о в о ­
со ч ета н и е Im p ro v e m e n ts in o r relating to.
У п р о ст и л ас ь в эти х стран ах и за п и сь ф о р м у л ы и зобретен и я.
В со о тве тстви и с п атен тн ы м правил ом 6 Р С Т , которы м р у к о в о д ­
ству ю тся п ат ен т н ы е п о в ер ен н ы е во всем м ире, гл авн ы й пункт
ф о р м у л ы д о л ж ен со с то я т ь из о гр ан и ч и т ел ь н о й части, с о д е р ж а ­
щ ей со в о к у п н о сть те х н и ч е ск и х п р и зн ак о в п р о то ти п а, и о тл и ч и ­
тел ьн о й части , с о д е р ж а щ ей со в о к у п н о сть с у щ ест ве н н ы х п р и зн а­
ков и зо б р ете н и я, при этом обе ч асти со е д и н яю тс я сл овам и
ch a ra cterized in that (о тл и ч аю щ ее ся тем , что), c h a ra c te rize d b y (о т­
л и ч а ю щ и й ся ), w h erein the im p ro vem en t co m p rises (в котором у с о ­
в ер ш е н ст в о в ан и е в к л ю ч ает в себя), л и б о л ю б ы м и ины м и сл овам и
с тем ж е см ы сл о м . А м ер и к а н ц ы и ан гл и ч ан е в ы б р али для п ун к тов
своих ф о р м у л и зо б р ете н и я со е д и н и т ел ь н ы е сл о в а c o m p risin g (р е ­
ж е in clu d in g ), fu r th e r c o m p risin g , w h erein и in w hich.
В ко н ц е б р и т ан ск и х ф орм ул и зо б р ете н и я п о -п р е ж н ем у п р и ­
во ди тся р ас ш и р и т ел ь н ы й пункт, н ап р и м ер : A p u m p in g d ev ice

218
su b sta n tia lly as h erein b efo re d e sc rib e d with refe re n ce to the a c c o m ­
p a n y in g d raw ings.
В о зв р ащ аясь к а н г л и й ск о м у язы ку оп и с ан и я и зо б р ете н и й ,
с л ед у е т о тм е ти ть со х р а н ен и е о б щ е го р ас ш и р и т ел ь н о го подхода.
Н ап р и м ер , с о х р а н и л и сь та к и е рас ш и р ен и я, как m ea n s, m em b er, at
lea st on e, o n e o r m o re , a p lu r a lity of, a ny d esired , p r e fe ra b ly , g e n e r ­
ally. Н еско л ь ко у м е н ь ш и л о с ь ко л и ч ест во ср а щ ен н ы х сл ов ти п а
th erefro m , но, как и п реж де, вел и к а рол ь н аречи й о б р аза д ей ств и й
вр о де o u tw a rd ly, in tern a lly, sea la b ly, reversibly, co o p e ra tiv e ly и д а ­
ж е сд в о ен н ы х н ар еч и й , н ап р и м ер , radially in w a rd ly и su b sta n tia lly
ra d ia lly. Д л я и л л ю стр ац и и огр ан и ч и м с я д в у м я ф р агм ен там и из
ам ер и к ан с к о го и одн и м — из б р и т ан ск о го патен тов:
1. Hereunder, operations of the present invention will be described in
the following practical examples which are merely illustrative, and the
present invention is not to be regarded as lim ited thereto.
2 . Further objects and advantages o f the invention will become apparent
to the skilled reader from the following description of a preferred em­
bodiment.
3. Conveniently the vessel has an orifice sealably connected to a conduit
which connects to a compressor.

П атен тн ы й ар т и к л ь s a id не утратил с в о е ю зн ач ен и я, а п о­
ск о л ь ку в ф о р м у л е те п ер ь д о п у с к ает ся д ав ат ь ссы л ки на позиции
ч ер теж а, то впол не за к о н о м ер н о гакое со ч ета н и е, как “ лa id first
(31) fa n b la d e sta g e ” .

В а ж н ая р ол ь п а т ен т н ы х п ер ев о д ч и к о в

В со о тветстви и с П атен тн ы м закон ом и П ате н тн ы м и п р ав и л а­


ми Р о сси й ско й Ф ед ер а ц и и [27], п ер ево д у на р у сски й язы к п о д л е­
ж ат не то л ь к о о п и с ан и я и зо б р ете н и й , но и все за я в о ч н ы е д о к у ­
м енты (л и б о коп ии их), а т а к ж е вся п ер е п и ск а м еж ду п атен тн ы м
в ед о м ство м РФ и и н о стр ан н ы м заяв и тел ем . П о это м у п атен тн ом у
п ер е во д ч и к у н ео б х о д и м о ум ет ь разб и р атьс я в п ат ен т н ы х закон ах
и п р ав и л а х как своей стран ы , т а к и страны за яв и тел я .
К о гда п ер евод ы оп и с ан и й и зо б р ете н и й на ру сс ки й язы к по­
ст у п аю т на эк сп е р ти зу заяв ки , э к сп е р т п о л н о с ть ю д о в е р я е т пере­
в о дчи к у . Д о в ер и е не м о ж ет не р ад о в ать, но он о п р ед п о л агае т и

219
бо л ь ш у ю о т в е т с т в е н н о е i ь п ер е во д ч и к а , которы й просто не имеет
права на о ш и б ку, и вот почем у.
В со о тветстви и с П атен тн ы м закон ом РФ , за яв и тел ю р а з р е ­
ш ается д о даты реги стр а ц и и и зо б р ете н и я в носить в за яв о ч н ы е
д о ку м ен ты (и в ч а с т о с т и , в о п и с ан и е и зо б р ете н и я) и сп р ав л ен и я
так н азы ваем ы х т е х н и ч е ск и х и о ч е в и д н ы х ош и бок. П од т е х н и ч е с ­
ким и о ш и бкам и и м ею т в виду п р о п у ски букв и ф раз, оп еч атки
(вр о де m a in p u la lio n в м е с т m a n ip u la tio n ), п огреш н ости в у казан и и
б и б л и о гр аф и ч ес к и х д ан н ы х , а в П ате н тн ы х правил ах д ается о п ­
р ед е л е н и е п о п равк и оче ви д н о й о ш и б ки : «П о п р ав ка яв л яется о ч е ­
в идной, если из о б щ е и зв ес тн ы х зн ан и й для сп е ц и ал и ста сл ед ует,
что ни ч его кр ом е п р ед л о ж е н н о й п оп р авк и не м ож ет б ы ть п р е д ­
л о ж ен о » . Н акон ец , в П атен тн ом за к о н е РФ говори тся, что р о с ­
сий ско е п атен тн о е в ед о м ство « в н о си т и сп рав л ен и я о ч е ви д н ы х и
тех н и ч ески х о ш и б о к» в вы д ан н ы й патент и/или в со о т в е т с т в у ю ­
щ ий р еестр » . О б р ати те в н и м ан и е — о н ео ч еви д н ы х о ш и б к а х п е р е ­
в о д чи ко в н и гд е и н и чего не г о во р и т с я , т.е. п р ед п о л агается , ч ю
п ер ево д ч и к о б ес п еч и в а ет б езу сл о в н о п ол н о ц ен н ы й перевод.
О днако в п р актике патен тов ан и я в стр е ч аю ю я случаи н еоч е­
видны х о ш и бо к переводч иков. Т а к и е ош и бки п роходят н езам еч ен ­
ны ми экспертом и м огут п ривести к у щ ем лен и ю прав и ностран ца,
по л у чи вш его росси й ск и й патент, хотя вы яснится это о б сто яте л ь ­
ство только через н есколько л ет. С в яза н н ы е с этим н еп р и ят н о сш
лягут на плечи патен тн ого по в ер ен н о го — п ереводчик ж е л и ш ь
потеряет доступ в кон кретное п атен тн ое бю ро. П оним ая все это,
пр о ф есси о н ал ьн ы е п атентны е переводч и ки серьезно и о тв ет ст­
венно отн осятся к работе, а вот н есерьезн ы е переводчики о б р ащ а­
ю тся на пер еводч еск и е ф орум ы с просьбам и вроде «П ом оги те по­
ж алуйста. К ак п еревести Ф О Р М У Л А И ЗО Б Р Е Т Е Н И Я »? О стается
то л ько гадать, чего в таких просьбах бол ьш е — б езо тв етств ен н о ­
сти, легк о м ы сл и я или детской наи вн ости .
При п ер евод е патен тн ой п ер е п и ск и п роп уск с е р ь е ш о й н ео ч е­
в ид но й о ш и б ки м ен ее в ер о ятен в си л у сам ого су щ ество в ан и я
о п ер ати в н о й о б р атн о й связи. Если п ер е во д ч и к о б р ащ ает в н и м а ­
ние э ксп ер та на к а к у ю -л и б о н ея сн о ст ь в заяв о ч н ы х д о к у м е н тах ,
ее у ст р ан яю т в х о д е п ереп и ск и . У к а зан н ая п о д с тр ах о в ка со с т о ­
роны п ер е во д ч и ка о чен ь пол езн а. К о н еч н о , и при п ер е во д е п а­
тен тн о й переп и ск и им ею тся свои т р у д н о е !и . Н априм ер, э к сп е р т в

220
п ер еп и ск е с заяв и тел ем в о б о сн о в ан и е св о его р еш ен и я цитирует
п ер евед ен н ы й на ру сс ки й язы к ф р агм ен т кн и ги или с ш т ь и , о р и ­
гинал ко то р о й сущ ествует на ан гл и й ск о м язы к е. П ри этом от пе­
р ев о д ч и ка тр е б у етс я вн о в ь п еревести ф рагм ен т на ан гл и й ск и й .
Л е гк о п р ед ста ви ть , что за этим м ож ет п о сл е д о ва ть . П оскол ьку
по д о б н ы е сл у ч а и то ж е не р егл а м ен ти р о в а н ы , м н о ю е зави сит от
п р ед п р и и м ч и во с ти п ат ен т н о го п ереводч и ка.
Всякий сюжет требует своей особой формы.
О . Б а л ы а к

ГЛАВА 10.
ПРОЕКТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
П од этим общ и м н азван и ем зд е сь о б ъ ед и н ен ы сам ы е р азн ы е
до ку м ен ты , и м ею щ и е о тн о ш ен и е к п р о ек там . О тр ази ть в н еб о л ь ­
ш ой главе все п р о ек тн ы е д о к у м е н ты н ев о зм о ж н о , п оэтом у мы
рассм о тр и м те из них, с ко то р ы м и п ер е в о д ч и к у п ри ходи тся и м еть
дел о н аи бо л ее часто. В о сн о в н о м это д о к у м е н ты , о тн о сящ и еся к
и н ж е н ер н о -т ех н и ч еск о й ч асти п р о ек та, а та к ж е н ек о то р ы е д о к у ­
менты э к о н о м и ч еск о го х арактера. В к л ю ч ае м ы е в п роек тн ы й п ак ет
до ку м ен ты ю р и д и ч е ск о го хар а к те р а в ы д елен ы в отд е л ьн у ю главу.
С н ач ал а п о л езн о б у д ет р азо б р ать ся во в заи м о с вя зи п р о ек тн ы х
м а 1 ер и ал о в, тем б о л ее что п о л н о е со о т в е тст в и е м еж ду п р о ек ­
ти р о ван и ем , и зготов л ен и ем и п о став ко й о б о р у д о в ан и я в бы вш ем
С С С Р и на Зап ад е отс у тст в у ет, а в со в р ем ен н о й Р оссии с у щ е с т­
ву ю т р азл и ч н ы е « ги б р и д н ы е» ф орм ы . С л ед у е т ещ е раз п р ед у п р е­
ди ть, что п р и в ед е н н о е н иж е о п и с ан и е о со б е н н о ст ей , э тап о в и д о ­
ку м ен то в не яв л яется, к он ечн о, в сео б ъ е м л ю щ и м .

О с н о в н ы е п о н я т и я , с в я за н н ы е с п р оек том

С н ачал а о сам ом сл ове « п роек т». Н а ан гл и й ск и й язы к он о п е­


рев о д и тся тр ем я р азн ы м и сл ов ам и . П р о ек т как н еч то с в язан н о е с
бо л ьш и м и ка п и та л о в л о ж ен и ям и , и н ж е н ер н о -ге о д ези ч ес к и м и р а ­
б о там и , ко н стр у к то р ск и м п р о ек ти р о в ан и ем , и зго то в л ен и ем , к о м ­
п л ек то в ан и ем , ст р о и те л ьст в о м , э к сп л у ат ац и ей — это Project. П р о ­
ект, св язан н ы й то л ь к о с и н ж е н ер н ы м и р асч етам и , ч е р теж ам и ,
р азр аб о тк о й т е х н о л о ги и и зго то в л ен и я, заказо м м атер и ал о в — это
Design. П р о ект как п ервы й в ар и ан т р азр аб о тк и ка ко го -л и б о д о к у ­
м ента — это Draft. К ан гл и й ск о м у сл ов у P ro je ct б л и зко по зн а ч е ­
нию и р у сско е сл ов о «объ ек т», ко то р о е та к и п еревод и тся на а н г­
л и й ски й P ro ject, л и б о F acility, л и б о Site. Н ебол ьш ая св о д н ая
табл и чк а:
11роект освоения месторождения Ping Hu Field Development
Пин-Ху (КНР) Project (China)
Берею вые сооружения (береговой On-Shore Gas Treatment Facilities
объект) для подготовки 1 аза
11роект napoi енератора Steam Generator Design
Проект договора о финансировании D raft Financing Agreement

П о р я д о к с т р о и т ел ь ст в а кр уп н ого о б ъ ек т а
в б ы в ш ем С С С Р

В озьм ем в к а ч ест в е п р и м е р а стр о и тел ьств о завод а. С о в ет М и ­


н и стр о в вн о си л с о о р у ж е н и е за в о д а в пяти л етн и й план . В ы б о р
т о ч к и (м еста р ас п о л о ж ен и я ) завода вы п олн ял те р р и то р и ал ьн ы й
отдел п л ан и р о ва н и я в Г о сп л ан е, при этом у ч и т ы в а л и с ь т р а н с ­
п о р тн ы е в о зм о ж н о ст и , эн ер го сн аб ж ен и е и о б е с п е ч е н н о с т ь т р у д о ­
в ы м и р ес у р сам и ст р о и те л ь с т в а в д ан н ом реги он е. З атем Г осп л ан
гото ви л п о ст ан о в л ен и е и в ы делял ден ьги на стр о и те л ьст в о . П о­
стан о в л ен и е п о ст у п ал о в п р о ф и л ь н о е м и н и стерств о, ко т о р о е п о ­
ру ч ало с т р о и те л ьст в о со о т в е тст в у ю щ е м у гл авку, ко то р ы й и я в ­
л ял ся по с у щ ест в у З а к а зч и к о м п роекта. З ак азч и к н ач и н ал с того,
что со зд ав ал д и р е к ц и ю ст р о ящ е го ся завода и о тк р ы в ал дл я нее
сч ет по ка п и та л ьн ы м за тр атам . З ак азч и к же в ы б и рал п р о ек тн ы й
и н сти ту т. И ссл ед о в ан и е в ар и ан то в точ ки завода б ы л о по су щ еству
его п р ед эс к и зн ы м п р о ек т о м . П осл е у тв ерж д ен и я п р е д эск и зн о го
п р о ек та и п о л у ч е н и я п о л о ж и т ел ь н о го закл ю ч ен и я р азл и ч н ы х го­
с у д а р ств ен н ы х эк сп е р ти з н ач и н а л о с ь эск и зн о е и т е х н и ч е с к о е
п р о е к т и р о в а н и е, ко т о р о е в ы п о л н ял о сь по т е х н и ч е с к о м у за д а ­
н и ю З ак азч и ка и в ко н ц е ко то р о го уст ан ав л и в ал и сь связи с Г о с­
стр о ем и Г о с сн аб о м дл я н е о б х о д и м о го п л ан и рован и я и о б е с п е ч е ­
ния б у д у щ и х п о став о к. П осл е утв ерж ден и я р а б о ч е го п р о ек т а
н ач и н а л и сь м а т е р и а л ь н о -т е х н и ч е с к о е о б есп еч е н и е с т р о и т е л ь ­
ной п л о щ ад ки « н ас ы п н ы м и » м атериал ам и (тр у б а м и , ц ем ен то м ,
л есо м , э л е к тр о п р о в о д а м и ), к о м п л е к т о ва н и е круп н ы м ф о н д и р у е ­
мы м о б о р у д о в ан и е м (сп е ц и ал ь н о е те х н о л о ги ч еск о е о б о р у д о в ан и е ,
эл е к тр о д в и гате л и , н асо сы , в ен ти л ято р ы , кабели) и за к у п к а всяки х
н еф о н д и р у ем ы х и зд ел и й и м атери ал ов . Г е н е р а л ь н ы м п о д р я д ч и ­
ко м по с т р о и те л ьст в у м огл о в ы с ту п ать уп р ав л ен и е к а п и та л ьн о го
ст р о и те л ьст в а (У К С ) м и н и сте р ств а или м естн ая ст р о и те л ьн а я
ор ган и зац и я.

223
П о р я д о к с т р о и т ел ь ст в а к р уп н ого р о сси й ск о го о б ъ е к !а
с уч а ст и ем за п а д н ы х и н в ес т о р о в

С целью и н в ес ти р о в ан и я в ка к о й -л и б о н ам е ч ен н ы й к с т р о и ­
тел ьств у о б ъ ек т Р о сси й ска я С то р о н а ведет п ер его в о р ы с за и н т е ­
р есо ван н ы м и за р у б еж н ы м и к ом п ан и ям и или К о н с о р ц и у м о м н е­
ско льки х ко м п ан и й (C o m p a n ie s ), н ах о д ящ и х ся в а к ц и о н ер н ы х
о тн о ш ен и ях . (Р азл и ч н ы е схем ы ст р о и те л ьст в а о б ъ ек то в с и сп о л ь ­
зо ван и ем то л ь к о р о сс и й ск и х б ю д ж етн ы х сред ств , т.е. без п р и в л е­
чения и н о стр ан н ы х и н в ес ти ц и й , мы не у п о м и н аем , та к как п ер е­
в о дчики с ним и не в стр е ч аю тс я.)
К о н со р ц и у м и н в ес ти р у е т сред ств а в объ ек т, за к л ю ч а е т с Р о с­
сией С о г л а ш е н и е о Р а з д е л е П р о д у к ц и и (P S A , или P r o je c t S h a r in g
A g r e e m e n t) или и ное со гл а ш ен и е, а затем у ч а с тв у е т в п р о е к т и р о ­
вании, ст р о и те л ьст в е и э ксп л у атац и и п роек та, а и н о гд а и в п р о д а­
ж е п р о ду к та (стал ь, неф ть, э л е к тр и ч ест в о и т.п .). П о эт о м у н уж н о
им еть в виду, что К о н с о р ц и у м в разны х к о н тек стах н а зы в а ю т по-
р азно м у : на первом этап е — это И н в е с т о р (In v e sto r). П о о i н о ш е­
нию к ф и р м ам -п о д р я д ч и к а м , за н и м аю щ и м ся ripoeKi и р о в ан и ем ,
к о м п л екто в ан и ем и ст р о и те л ьст в о м п роек та (о б ъ ек та), это — З а ­
к а з ч и к (C o m p a n ie s , P u r c h a s e r , C u s to m e r или P r o je c t O wner)-, в пе­
р и о д э к сп л у аш ц и и п роек та (о б ъ ек та) это К о м п а н и я -о п е р а т о р
ОO p era to r ).
К о н со р ц и у м в ед ет с ф о и т е л ь с т в о о б ъ ек та по за п а д н о м у о б ­
разц у , ко то р ы й с у щ ест в е н н о о тл и чается от п орядк а, п р и н я то го в
бы вш ем С о в етско м С ою зе, так как за госу д ар ст во м ост аю тся
то л ь к о ко н тр о л и р у ю щ и е и н ад зорн ы е ф у н кц и и . В о -п ер в ы х , три
этапа п р о ек ти р о в ан и я и этапы ко м п л е кто в ан и я и с т р о и те л ьст в а
м есш м и п ер е сек аю тся и осу щ ест вл яю тс я п ар а л л ел ьн о . В р е з у л ь ­
тате си л ь н о со к р ащ аю т ся срок и ст р о и те л ьст в а о б ъ ек та. И м ен н о
п о это м у п е р е во д ч и к у и н огда тр у д н о о п р ед ел и ть , о каком этап е
п р о ек ти р о в ан и я идет к о н к р ет н о речь. В о-в то р ы х , к о н со р ц и у м сам
и зы ски в ает н ео б х о д и м о е ф и н ан си р о в ан и е. В -тр е ть и х , п о и с к п од ­
р яд ч и к о в и су б п о д р я д ч и к о в (c o n tra c tin g ) на п р о ек ти р о в ан и е, к о м ­
п л ек то в ан и е и с т р о и те л ьст в о он ведет на о сн о в е к о н к у р сн ы х т о р ­
гов, или те н д ер о в (te n d ers). В -ч етв ер ты х , б о л ь ш о е в н и м ан и е (во
в сяком сл у ч а е на б у м аге ) у д ел яется воп росам б езо п асн о сти и о х ­
раны о кр у ж аю щ ей среды (h e a lth , safety, a n d e n v ir o n m e n t p r o te c ­
tio n ). О дн ако н еп р ем ен н ы м усл ов и ем яв л яется в та к и х п роек тах

224
м ак си м ал ь н о в о зм о ж н о е у ч а сти е р о сс и й ск и х п р о ек тан то в , п о­
ст ав щ и к о в , ст р о и те л ей и, ко н еч н о , э к с п л у а т а ц и о н н о го п ерсон ал а
(так н азы вае м о е м ак си м ал ь н о е « у ч а сти е Р осси й ск о й С то р о н ы » ,
или Russian content).
О тк р ы в ая те н д ер , З ак азч и к р а с с ы л а е т п о т ен ц и ал ьн ы м п о д ­
р яд ч и кам за п р о с о п р ед л о ж е н и и (Bid Request, или Request for
Quotations (RFQ ), или Request fo r Proposal {RFP или п росто En­
quiry). У ч а стн и ки те н д ер а п р и с ы л аю т З ак азч и к у свои п р ед л о ж е­
н и я ( Quotations). П о б ед и тел ем т е н д е р а стан о в и т ся П о д р я д ч и к
( Contractor), п р ед л о ж и вш и й З а к а зч и к у н аи б о л ее в ы го д н ы е у с л о ­
вия. К ак п р ав и л о , ген ер ал ь н ы й п о д р я д ч и к за к л ю ч а е т с З ак азч и ко м
к о н тр ак т на п р о ек ти р о в ан и е (Design Contract) и н ач и н ает р азр а­
бо тк у п роекта. (З ам е ти м , кстати, что и н о гд а в к а ч еств е п о д р я д ч и ­
ка по п р о ек ти р о в ан и ю в ы с ту п ае т и н ж и н и р и н го в а я к о м п ан и я. В
этом сл у чае во всем те к ст е к о н тр ак та в м есто те р м и н а Contractor
и сп о л ьзу етс я терм и н Engineer.)
Р ассм о тр и м те п ер ь по д р о б н ее этапы р а б о т по п р о ек ти р о в а­
нию , ко м п л е к та ц и и и с т р о и те л ьст в у о б ъ ек та.
П р е д эск и зн ы й и э ск и зн ы й п р о ек т ы — это preliminary design
и conceptual design. К акая м еж ду н им и п р и н ц и п и ал ьн ая р азница,
ск азать тр у д н о . П од эскизны м п роек том ин огда и м ею т в виду и
F E E D = Front End Engineering and Design. Д р у ги е сч и таю т, что
F E E D в кл ю ч ает в себя этапы process design and analysis, concep­
tual design, and basic engineering (т.е. п р о ек ти р о в ан и е и расчеты
тех н о л о ги ч еск о го п роц есса, эски зн ы й п роек т и базо во е п р о ек ти р о ­
вание. В р о сси й ск ой н еф т еп ер е р аб ат ы в аю щ е й п р ом ы ш л ен н ости
уж е п р и ви л о сь п он я ти е «базового п р о ек та» и «р ас ш и р ен н о го б азо ­
в ого п р о ек та» , под которы м как раз и п о н и м аю т F E E D ). А вот
ред а к то р гло ссари я те р м и н о в по у п р ав л ен и ю п роек там и признает,
что “Sin ce th ere is по u n a n im ity o f o p in io n a s to w hen a pro je ct starts,
this term I F E E D ] is a m b iva len t” . Э т о т в ы в од н уж н о хо р о ш о п ом ­
нить п ер ево дч и кам и всегда п ы тать ся р азо б р ать ся , что им еется в
ви д у под F E E D . К эски зн о м у п р о ек ту м о ж н о та кж е отн ести Feasi­
bility Study (см . о нем позж е). Ф о р м ал ь н ы е при зн ак и эски зн ого
п р о ек ти р о в ан и я — это: со п о с тав л ен и е н ес кол ьки х вари ан тов; о п ­
ред е л е н и е о б ъ ем а п род ук ц и и и п ар а м етр о в или пок азател ей п ро­
ду кц и и ; о п р ед ел ен и е общ его э к о н о м и ч еск о го эф ф ек та от с т р о и ­
те л ьс тв а о бъ ек та. Р езул ьтатом э ск и зн о го проек та яв л яется один
в ы б р ан н ы й вариант и исход н ы е д ан н ы е для те х н и ч е ск о го проекта.

225
Технический проект (Engineering Design, а и h o i да опягь-
таки Front End Engineering Design и Feasibility Study) нач инается
с изучени я технического задания или исходных данных для п ро­
ектиро вани я (Basic Project Package , л и б о Design Basis and Criteria,
л и бо Statement o f Work fo r Design). Зам ети м кстати, чго встр е ч ае­
мое в переводах technical assignment — это б у кв ал ь н ы й перевод в
лоб. П оско л ьку зап ад н ая прак ти к а п р о ек ти р о в ан и я тесн о св язан а с
тен дер ам и , иногда те х н и ч е ск о е зад ан и е вы дается в ф орм е запроса
на пр ед ло ж ен и е (уж е зн ак о м о е нам Request for Proposal, или RFP).
М о ж но встр ети ть та к ж е Job Specification, прич ем S ta tem en t o f
W ork f o r D esig n и Jo b Sp ecifica tio n п ер е во д я тся в зави си м ости от
ко н текста на русски й ещ е и как Рабочее Задание и вкл ю ч аю т в
себя опи сан и е как об ъ ек та, так и вы п о л н яем ы х на нем в п о сл ед с т­
вии работ. В ходе т е х н и ч е ск о го п роек та разр аб ат ы в ает ся про­
грамма изготовления оборудования и эксплуатации (PDO , или
Plan fo r Development and Operation). Ф о р м ал ь н ы е п ризнаки те х ­
нич еск о го п р о ек ти рован и я: в ы п о л н ен и е схем те х н о л о ги ч еск о го
пр о ц есса и схем тр у б о п р о в о д о в с и зм ер и те л ьн ы м и и р ш у л и р у ю -
щ им и у стр о й ствам и , око н ч ател ьн ы й в ы б ор о б о р у д о в ан и я , к о м п о ­
но во чн ы е чер теж и, р азр аб о тк а тех н и ч ески х у сл о в и й , о п р ед ел ен и е
перечня стан д ар то в и норм . К освен н ы м при зн ак ом F E E D как те х ­
ни ч еск о го п роекта м о ж ет сл у ж и ть сл ед о в ан и е за F E E D (в граф ике
р аб о т по пр о ек ту) этапа Т Э О С (Т Э О С тр о и тел ь ства ), т.е. этапа,
со д ер ж ащ его в себе элем енты р аб о ч его проекта.
Рабочий проект {Detailed Design) — п о сл е д н и й этап п р о ек ­
ти р о ван и я. Э то т этап н ередко н азы в аю т п р о сто Engineering, когда
он у ка зы ва ется в св язк е ЕРС, или Engineering-Procurement-
Construction , т.е. проектирование-комплектация-строитель-
ство. П р ед в ар яю щ и м этап ом или д аж е н ач ал ь н о й со с тав н о й ча­
стью р аб о ч его п р о ек та ст р о и те л ьн о го о б ъ ек та яв л яется у п о м я н у ­
то е в ы ш е Т Э О С — технико-экономическое обоснование
строительства. В раб оч ем п р о ек те каж д ы й узел ко н стр у к ц и и
р азр аб ат ы в ает ся н а с то л ь к о д етал ь н о , что его м о ж н о и зго то в и т ь по
р або ч и м ч ер теж ам . Н а о сн о в ан и и сб о р о ч н ы х р аб оч и х чертеж ей
у зл о в ко н стр у к ц и й с о с тав л яю тся сп е ц и ф и к а ц и и дет ал ей , как тр е ­
бу ю щ и х и зго то в л ен и я (для них в ы п о л н яю т ся о тд е л ьн ы е ч ертеж и ),
так и р азл и чн ы х стан д а р тн ы х у н и ф и ц и р о в ан н ы х д етал ей (бол тов,
ш п и л ек, винто в, гаек, п р о к лад о к, п о д ш и п н и к о в и т.д.). В ся доку-

226
м ен гац и я (и н с тр у к ц и и , Т У , с п е ц и ф и к а ц и и ) р аб о ч его п р о ек та н о ­
си т со в ер ш ен н о к о н к р ет н ы й х арактер.
О д н о в р ем ен н о с Т Э О С н ач и н а ется важ н ы й п роц есс комплек­
тации {procurement), в хо д е к о т о р о го п р о и с х о д и т размещение
заказов {Order Placement) на и зго то в л ен и е и п о став ку о б о р у д о в а ­
ния и м атер и ал о в . Н а этот раз р ас сы л а ю 1 ся зап росы о п р е д л о ж е ­
ниях на п о став ку , сн о в а п р о в о д ят ся те н д ер ы и у ст ан ав л и в ает ся
круг Поставщиков (Suppliers, р еж е Sellers, а иногда Vendors, что
нем ал о п у тает п ер е в о д ч и к о в ). В ы б р ан н ы е п о став щ и к и п о д б и р аю т
себ е Субпоставщиков {Sub-Vendors или п р о сто Vendors в см ы сл е
« п о став щ и к и к о м п л е к ту ю щ и х » ; Vendors м о гу т бы ть как и з го т о в и ­
те л ям и п о ст ав л я ем о го о б о р у д о в ан и я , так и аген там и и зго то в и т е ­
ля, при этом на них в о зл ага ю т ся о б язан н о с ти по э к сп л у а т а ц и о н ­
ной п о д дер ж ке). З ак азч и к в п о д б о р с у б п о ста в щ и к о в о б ы ч н о не
вм еш и в ается. Д л я к аж д ой п ози ц и и {unit или item), т.е. н а и м е н ь ­
шей ед и н и ц ы , со с то я н и е к о торой п р о сл е ж и ва етс я при к о н тр о л е за
пр о ек то м , Заказчик (в д ан н о м сл у ч а е это ген ер ал ь н ы й п о д р яд ч и к ,
и п о став щ и к и н азы ваю т его Client, реж е Buyer) у к а зы в а ет наиме­
нование (Description), количество {Quantity) в ш туках, п о го н н ы х
м етрах и г.д., о р и е н ти р о в о ч н у ю цепу за единицу’ изделия {Unit
Price) и о р и ен ти р о в о ч н у ю дату поставки {Delivery или Delivery
date).
П р о ц есс к о м п л е к та ц и и оп и с ан здесь д о в о л ьн о б егло, но п о ­
ск о л ь к у тер м и н procurement п ер е во д и тся м н оги м и п о -р азн о м у и
н ер ед ко о то ж д е ств л я ет ся с те р м и н о м logistics, о ст ан о в и м ся на
этой паре те р м и н о в чуть п о д р о б н ее. П реж де всего, это не си н о н и ­
мы , как дум аю т н ек о то р ы е п ер е во д ч и к и . Procurement — б о л ее
о б щ ее по н яти е, и если н аи б о л ее п о д х о д я щ и й для него р у сски й
э к ви ва л е н т — комплектация , то д о п у с ти м и ещ е оди н в ар и ан т —
материально-техническое обеспечение. А вот logistics — это
т о л ь к о о д н а из тр ех со с тав н ы х частей procurement, и м о ж н о р е ­
к о м е н д о ва ть д ля э то го те р м и н а р у сски й э к в и в а л е н т транспорт­
ное обеспечение поставок. Logistics в к л ю ч ает в себя д о го в о р ы с
к о м п а н и я м и -п ер ев о зч и к ам и , та м о ж ен н у ю о ч и стк у, в ы б о р м а р ­
ш р у то в д о став к и , с о п р о в о ж д ен и е груза. П ри этом под т р а н с п о р ­
том им еется в ви ду и тр у б о п р о в о д н ы й транспорт. Н ап р и м е р , в
р о сси й ск и х н еф тян ы х ко м п а н и ях су щ е с т в у ю т д аж е подразделе­
ния логистики, к о т о р ы е за н и м аю тс я оп р ед ел ен и е м н ап р ав л ен и й
п о то ко в сы р ья на э к с п о р т и п ер ер аб о тку . Во всяком сл у ч а е в га­

227
зетн ы х с т а л я х логистика у ж е у к о р е н и л ась . П оэтом у в п о л н е д о ­
пу сти м о , п о -в и д и м о м у , п ер е во д и ть logistics на русски й т е р м и н о м
логистика. Д в у м я д р у ги м и со с тав л я ю щ и м и procurement я в л я ю т ­
ся purchasing и subcontracting. Purchasing — это со с тав л ен и е
ко н трак то в на п о став к у и сам и закупочные операции, или за к у п к а
о бо р у д о в ан и я и м ат ер и ал о в , в том ч и сл е н асы п н ы х (bulk mate­
rials). (Зам етим в ск о б к ах , что н ас ы п н ы е м атери ал ы — это, по
су щ еству , и зд ел и я, не и м ею щ и е п о зи ц и о н н ы х ном еров. Э то м о гу т
бы ть как м етизы , та к и ц ем е н т и м ел кая тр у б н ая ар м ату р а, п е р е в о ­
зи м ы е в о бщ ей та р е — ящ и к ах , м еш ках и т.п .) Subcontracting —
это заключение субподрядных контрактов на оказание различ­
ных услуг, н ач и н ая с м ед и ц и н ск и х и кон чая ст р о и те л ьн ы м и .
П о ставщ и ки и су б п о ста в щ и к и д о л ж н ы у д о в л етв о р я т ь т р е б о ­
в аниям технических условий , или ТУ (Specifications и н огд а
Technical specifications), рабочих чертежей (Engineering draw­
ings или Detail drawings) и со п у т ст в у ю щ и х нормативных доку­
ментов (Regulatory Documents, и н огд а References), т.е. д о к у м е н ­
тов, на к о то р ы е д ел аю т ся ссы л ки в Т У . Э то — стандарты
(Standards), нормы (Codes), правила (Practices, Codes o f Practice).
П о м и м о своих п р ед л о ж е н и й (Quotations), п о став щ и к и (с у б п о с ­
тавщ и ки ), у ч а с тв у ю щ и е в те н д ер е , п р и с ы л аю т н ео б х о д и м ы е д о ­
кум енты (Documents to be furnished with the quotation, или Deliv­
erables), н ап р и м ер , сертификаты соответствия (Certificates o f
Conformity) для свои х и зд ел и й и катал о ги д етал ей (Parts Manu­
als). В ы б р ав п о д х о д я щ и е п р ед л о ж е н и я на п о став ку , З ак азч и к в ы ­
д ае т твердый заказ на поставку (Firm Purchase Contract), п осл е
чего П о ставщ и к п р ед ставл яет З ак азч и к у р яд д о к у м е н то в на у т ­
вер ж д ен и е и п р и с ту п а ет к в ы п о л н ен и ю к о н тр ак та на п о став ку . В
ч и сл о отгрузочных документов (shipment documents), п р и л а га е ­
м ы х к о б о р у д о в ан и ю , П о ста в щ и к в к л ю ч ает подтверждение зака­
за (Order Acknowledgement), упаковочный лист (Packing List) и
справочник оператора (Operator's Manual), т.е. сб о р н и к и н с т­
р у кц и й по м о н таж у , э к сп л у ат ац и и , о б сл у ж и в ан и ю и р ем о н ту .
В х оде и зго то в л ен и я к р у п н о го о б о р у д о в ан и я за во д а м и -
п о став щ и к ам и З ак азч и к о с у щ е с т в л я е т н езав и си м ы й контроль
качества (Quality Control) и у ч а с т в у е т в заводских приемочных
испытаниях (factory acceptance tests) с о ф о р м л ен и е м актов ис­
пытаний (Certificates o f Testing). Строительство и монтаж
о б о р у д о в ан и я (Construction & Erection) на с т р о и те л ьн о й п л о щ а д ­

228
ке (site) в ед ется при участи и П о ста вщ и ка, ко то р ы й по око н ч ан и и
строит ел ьпы х и м о н таж н ы х р аб о т ведет подготовку к сдаче в
эксплуатацию (j)reparation fo r delivery ). ( К е т а in , не следует п у ­
та ть d e liv e r y = su p p ly = « п о став ка» с de liv e ry - turnover = « п ер е д а­
ча о б ъ ек та с т р о и те л ьн ы м п о д р яд ч и ко м З ак азч и к у » .) П осл е о к о н ­
чания приемки (acceptance ) о б ъ е к щ с т р о и 1 ел ь ства З ак азч и ко м
н ач и н а ю т ся пуско-паладочпые работы (hook-up или pre-
commissioning или реж е — shakedown), о су щ ест в л я ю тс я ввод
объекта в эксплуатацию (commissioning ) и пуск (start-up), и, н а­
кон ец, н аступает эксплуатация о б ъ ек та (operation).
В п р о ц е ссе ст р о и те л ьст в а об ъ ек та З а к а зч и к /О п е р а го р о б за в о ­
ди тся в с т р ан е р еа л и зац и и п р о ек та н ео б х о д и м ы м и разрешениями
perm its) и лицензиями (licenses) и р у к о в о д ст в у е тся ст ан д а р там и ,
н о р м ам и и п р ав и л а м и по с т р о и те л ьст в у , а такж е т р е б о в а н и ям и
федеральных и региональных законов (state and local laws) и д р у ­
гим и нормативными актами и директивами (legislative acts and
regulations). Н ед о ст аю щ и е н о р м ат и в н ы е д о к у м е н ты р а з р аб ат ы ­
ваю тся З ак азч и к о м /О п е р ато р о м и со гл а су ю тся им в у с т а н о в л е н ­
ном п о р яд к е (in accordance with the established procedure) с о р га ­
нам и го с у д а р с т в е н н о ю над зора (state supervision authorities).

Д о п о л н и т ел ь н ы м сп р аво ч н ы м м атер и ал о м м о ж ет п о сл у ж и т ь
п р и в ед е н н ы й ни ж е п еречен ь э тап о в работ, в ы п о л н яем ы х и н о ­
ст р ан н ы м I ен п о д р яд ч и к о м но к р у п н ом у п р о м ы ш л ен н о м у об ъ ек ту
(на п р и м е р е м о р ск о й н еф тед о б ы ва ю щ ей п л атф о р м ы ).

Conceptual design Эскизный проект или техн и ко- эконо­


мическое обоснование — вся подгою -
вш ельная работа, выполняемая фирмой
(или фирмами), заинтересованной в про­
екте добычи нефти
Production Sharing Agree- Соглашение о разделе продукции (СРП)
ment (PSA) между компанией-инвестором и страной,
на территории которой будет реализован
проект
PSA effective date Определение даты вступления СРП в силу
Review period Этап анализа документов по СРП, на ко­
тором вносятся необходимые поправки
Optimization studies Поиск оптимального варианта (с исполь­
зованием выводов ТЭО)

229
Basis ot design = Design Исходные данные для проектирования
Basis & Design Criteria (устанавливаются по р е з у л ы а т м ош им и-
зации)
Economic review point Экономический анализ
Letter of intent Письмо о намерениях — этап маркеш ига,
на кою ром подготвли ваю тся протоколы
о намерениях покупа!елей, т.е. продавец
нефти (иностранно-российский консорци­
ум) «прощупывает» потенциальных поку­
пателей
Acceptable letter of intent Приемлемое письмо о намерениях (под­
писание приемлемого протокола о наме­
рениях с наиболее подходящим поку­
пателем)
Sales and purchase agree­ М аркетинговые перею воры о купле-
ment продаже
Sales and purchase agree­ Д 01 овор о купле-продаже
ment
Financing negotiations П ерею воры о финансировании (поиск
источников и определение обьемов фи­
нансирования)
Financing agreement Договор о финансировании
FEED = Front End Техническое проекю рование. Рамки тако­
Engineering Design го проектирования меняются от фирмы к
фирме, отсюда разное содержание терми­
на «техпроект»; в аббревиатуре буква D
« п ристегнут», чтобы избежать ‘FEE’. В
состав технического проекта входи i час­
тично начало технико-экономического
обоснования строительства (ТЭОС), ре­
зультаты которого используются в рабо­
чем проекте.
EPC bid cycle = Engineering- Рассмотрение предложений по рабочему
Procurement-Construction проектированию, комплектации и строи­
bid cycle тельству (начинается тендер с поиска по­
тенциальных подрядчиков и рассылки им
запросов на предложения)
Economics Сметы затрат
Final investment decision Принятие окончательного решения по
инвестициям

230
ЕРС Рабочее проектирование, комплектация и
сф ои тел ьсп ю
Installation and hook-up М ош аж и обвязка (трубопроводная, ка­
бельная) оборудования
Start-up and shakedown 11уско-наладочные рабо 1 ы
Commissioning Ввод в ж сп л уа 1ацию

Н еб о л ь ш о е о тс ту п л е н и е. П о сл ед н и е три этап а р аб о т в к л ю ч а­
ю т в себя supervision — т.е. н ад зор за вы п о л н ен и ем ст р о и те л ьн ы х
и м о н т аж н ы х работ. В р о сс и й ск о й п р ак ти к е это т вид д ея тел ь н о ст и
р а зд е л я ю т на два « п о д в и д а» — ав то р с к и й н ад зор и ш е ф -м о н таж .
А вт о р ск и й над зор — это н ад зор за с т р о и те л ьн ы м и раб о т ам и ,
о су щ ест в л я е м ы й о р ган и за ц и ей -п р о ек т ан т о м . Ш еф -м о н т аж —
над зо р за м о н таж ом о б о р у д о в ан и я , о су щ ест в л яе м ы й п р е д с та в и т е ­
л ем заво д а -и зго т о в и тел я о б о р у д о в ан и я . Т ак как в за п ад н о й
п р ак ти к е у к а зан н ая д и ф ф ер ен ц и ац и я о тс у тст в у ет, некая п р о б л ем а
в о зн и к ает при п ер е во д е на ан гл и й ск и й . Д ля а в то р с к о го н ад зо р а в
ан гл и й ск о м те х н и ч е ск о м язы к е у ж е закр еп и л ся э к в и в а л е н т-к ал ь к а
Author's Supervision (р еж е Designer Supervision). Ш еф -м о н т аж
м о ж н о , п о -в и д и м о м у , п е р е во д и ть как Equipment Installation Su­
pervision , хотя порой этот те р м и н п ер е в о д я т м ен ее то ч н ы м , но
б о л ее п р и в ы ч н ы м для за п ад н ы х сп е ц и ал и сто в Installation and
Commissioning.
З ас л у ж и в а ет рас см о тр ен и я ещ е о д н а и н тересн ая для п ер е в о ­
д ч и к о в си ту ац и я, при которой и н о стр ан н ая ст о р о н а б ер е т на себя
ф и н ан си р о в ан и е и разр аб ат ы в ает техническое задание/техни­
ческие условия на проектирование (Design Basis and Criteria ), a
р о сс и й ск ая сто р о н а за н и м ае тся п р о ек ти р о в ан и ем , и зго то в л ен и ем
и ст р о и те л ьст в о м объ ек та. О б ы ч н о таки м о б ъ ек то м ок а зы ва ется
за во д по у н и ч то ж ен и ю ка к и х -л и б о оп асн ы х о тх о д о в или в о о р у ж е­
ний. И н о стр ан н ая сто р о н а в ы н у ж д е н а « р ас к о ш ел и в а ть ся» , но,
зн ая цен у д ен ьгам , она на всех этап ах в н и м ат ел ь н о с л ед и т за р а с ­
х о д о в ан и е м средств.
П р о ц есс р азр аб о тк и т а к о го те х н и ч е ск о г о за д ан и я п р о тек ае т
сл ед у ю щ и м образом . В н ач ал е о п р ед ел яется генеральная схема
этапов работ (Master Milestone Chart) и р азр аб ат ы в ает ся план
руководства программой (Program Management Plan). Б удущ и й
объект (Facility) р азб и в ается на у ч а стк и , а у ч астк и — на си стем ы .
П о л у ч ается и ер ар х и ч еская схема технических условий (Specifi­

231
cation Tree). Д ля каж д ой о тд е л ьн о й си с тем ы со с тав л яю тся свои
те х н и ч е ск и е у сл ов и я. Вся эта с о в о к у п н о сть те х н и ч е ск и х усл о в и й
м н о го к р атн о с о гл а со в ы в ает ся как сам и м и сп е ц и ал и ста м и
и н о стр ан н о й сто р о н ы , та к и со сп е ц и ал и ста м и ро сс и й ск о й
сто р о н ы . (А это зн ач и т, п ер е во д ч и к а м работы х в атает!) Ч тобы
с л ед и ть за ст еп ен ью го то вн о сти всех т е х н и ч е ск и х у сл о в и й ,
стр о и тся бл о к -сх е м а, н азы вае м ая Specification Status. Н а этой
сх ем е каж д ая си с тем а и зо б р аж ен а о тд е л ьн ы м п р ям о у го л ь н и к о м , а
этап ее р азр аб о тк и отм ечен со о т в е тст в у ю щ и м цветом . Э тапы
разр аб о тк и Т У н азы ваю тся так:
■ П р о ект Т У (Draft Specification )
■ К о л л е 1 и ал ьн ое р ас см о тр ен и е Т У ( Peer Review )
■ Н ач а л ь н о е р ед а к ти р о в ан и е Т У (Initial Editing )
■ У чет зам ечан и й с п е ц и ал и сто в (Incorporating o f Comments)
■ О к о н ч ател ь н о е о ф о р м л ен и е ТУ (Final Formatting)
■ О к о н ч ател ь н о е о т с л еж и в ан и е тр е б о в а н и й (Final Traceability)
■ У тв ер ж д е н и е ТУ (Specification Approval)

С тр у к ту р у у ч а е ж а м о ж н о п р о и л л ю ст р и р о в а ть на п р и м е р е и н ­
ф р аст р у к ту р ы завода. Э то — си с тем ы э л е к тр о с н аб ж ен и я (Power
distribution), в о д о сн аб ж е н и я ( Water distribution ), ка н ал и зац и и
(Sanitary waste), газо сн а б ж ен и я (Natural gas distribution), о то п л е­
ния (Heating), связи (Communications), охран ы и о св ещ ен и я п ер и ­
м етр а и те р р и то р и и (Perimeter/Site security and lighting), а та к ж е
а в то д о р о ж н о й и ж ел езн о д о р о ж н о й сетей (Roads and Railroad).
К р о м е то го , р азр аб ат ы в аю тс я ТУ на и н тер ф ей сы , т.е. м ест а врезки
за во д с ки х и н ж е н ер н ы х сетей и д о р о г в су щ ест в у ю щ и е сети и
д о р о ги (Utility/Roads/Rail Interfaces).
Т е х н и ч е ск и е у сл о в и я для к аж д ой из у к а зан н ы х си стем в к л ю ­
ч аю т в себя сл ед у ю щ и е воп росы :

scope назначение системы


regulatory documents норма i ивные документ ы
system requirements требования к системе
interface definition определение интерфейсов
major component list перечень основных узлов
performance characteristics рабочие характеристики
durability до;н овечнос 1 ь
reliability надежность

232
maintainability ремон i onpm однос гь
availability коэффициент готовносэи
constructability сф оительная технолш ичносз ь
environmental conditions условия окружающей среды
transportability транспорт абельность оборудования
flexibility and expansion возможность расширения системы
design and construction проектирование и строш ельство
workmanship качество изготовления изделий
safety промышленная безопасность
hazard and operability study анализ возможных опасностей/исков
и работоспособности предприятия
(установки)в целом
human engineering эргономика
facility security охрана объекта
documentation проектная документация
procurement, logistics, purchasing материально-техническое обеспечение
maintenance техническое обслуживание
supply-system requirements ф ебования по поставке
administration of personnel training организация обучения персонала
quality assurance обеспечение качества
preparation for delivery подготовка к сдаче в эксплуатацию
Эта с т р у к ту р а ти п и ч н а для л ю б ы х те х н и ч е ск и х у сл о в и й .

Рассмотрим теперь особенности языка и перевода отдельных


проектных материалов.

Т е х н и к о -э к о н о м и ч е с к о е о б о сн о в а н и е

Этот документ, представляющий собой по существу поясни­


тельную записку к проекту, включает в себя рассмотрение различ­
ных вариантов, обоснование основного варианта, основные техни­
ческие решения, подробные экономические и экологические
расчеты. ТЭО — нечто среднее между эскизным и техническим
проектами, или говоря иначе, по своему содержанию частично
относится к эскизному проекту, а частично совпадает с техниче­
ским проектом. В западной практике этап технико-экономическо­
го обоснования носит название Feasibility Study, а многотомный
отчет об указанном этапе по-английски именуется иногда Feasi­
bility Study Report, но чаще транслитерируется на русский лад как

233
TEO. 11осле утверждения ТЭО {Feasibility Study Approval) вы п ол ­
няется уж е у п ом и н ав ш ееся ранее Техиико-экономическое обо­
снование строительства (ТЕОС', где С озн ачает Construction).

Здесь уместно сделан, небольшое отступление культypojioi ическою


xapaKiepa. Расхождения между российской и западной си оем ам и про­
ектирования, комплектации и строительства объектов нередко приво­
дили к путанице даже на терминологическом уровне. Чюбы устраним,
н у путаницу, американская сторона шала использовать в своих доку­
ментах русский термин Rabochii Proect и вышеупомянутый американо­
русский 1 ибрид ТЕО. Последний термин заимензовали и дру! ие запад­
ные страны, например, Норвегия. Американские строительные компа­
нии, вынужденные тесно сотрудничать с российскими заказчиками,
подрядчиками и и тв н о е — p ciламентирующими органами, н о с iепенпо
привыкаю1 пользоваться нашими процедурами, понятиями и [ермина-
ми; правда, в своих документах и переписке они пока упоминают ми
термины в кавычках. Примерами таких русско-американских терминов
M O i ут служим, “Author’s Supervision" (авторский надзор), ‘ Acceptance
Committee" (приемочная комиссия), A ct o f acceptance'' (акт о приемке),
“Act o f Completion" (акт о завершении pa6oi), “Permit to Operate" (раз­
решение на эксплуатацию).

П ер ево д к о м п л е кта д о к у м е н то в Т Э О не п р е д с та в л я е т б о л ь ­
ш ого груда. Я зы к Т Э О во м ногом н ап о м и н ае т я зы к те х н и ч е ск и х
статей и д о к л а д о в и н ер е д к о о тр а ж ает и н д и в и д у ал ь н ы е о с о б е н н о ­
сти, пр и су щ и е к о н к р ет н о м у автору. О сн о в н ы е п р о б л ем ы п ер ево д а
то ж е ан ал о ги чн ы та к о в ы м дл я статей и связаны с те р м и н ам и , с о ­
кр ащ ен и ям и и п ер е сч е там и .
К ак пр авил о, Т Э О им еет оч е н ь р азви ту ю с т р у к ту р у и с о с та в ­
л яет по р яд к а д есяти то м о в . К аж ды й том со д е р ж и т н ес к о л ь к о р а з­
д ел о в , п о д р а зд ел о в и м н о ж ес тв о п р и л о ж ен и й , и м ен у ем ы х
Exhibit, Attachment, или Appendix. В тех сл у ч а ях , когда Exhibit, в
сво ю очер едь, с о д е р ж и т Appendices или Attachments, п о сл е д н и е
пер ево дятся как Д о п о л н е н и я .
А вто р ы о тд е л ьн ы х р азд ел о в ск ло н н ы к у п о т р еб л ен и ю и м п л и ­
ц итны х о д н о с л о в н ы х и м н о го к о м п о н ен тн ы х те р м и н о в , к оторы е
при п ер ево де на р у сс к и й я зы к п р и ход и тся р азв о р а ч и в ат ь. О гр а н и ­
чи м ся р ас см о тр ен и ем н еб о л ь ш о го р азд ел а Т Э О , п о св я щ ен н о го
во пр о сам в заи м о о т н о ш ен и й п о д р яд ч и ка с р егл а м ен ти р у ю щ и м и
ор ган ам и по в о п р о сам о х р ан ы о кр у ж аю щ ей сред ы . В н и ж е с л е ­
д у ю щ ей та б л и ч к е п р и в ед е н ы х ар а к те р н ы е для э то го р азд ел а и м ­
п л и ц и тн ы е те р м и н ы и их перевод.

234
Regulatory compliance Выполнение ф ебований регламен­
тирующих opi анов
Regulatory requirement Требование регламентирующ его ор-
1 ана
Non-compliance with the EMP Невыполнение требований IIOOC
(Программы охраны окружающей
среды)
To exceed the requirements of Перевыполнит ь требования про­
industry codes мышленных норм
Schedule implications Скрытые последствия для графика
Governmental submittal Документ, представляемый на рас­
смотрение правительственного оргагга
Ensuring compliance Обеспечение выполнения требований
Enforcing compliance Надзор за выполнением ф ебований
Be stew aided Находиться под коггфолем админи­
страции
Learnings from the incident Выводы из случая невыполнения тре­
бований
Management overview Краткий обзор для руководящего пер­
сонала
Managing change of personnel Изменение, вносимое в управление
персоналом
Core competence company Компания узкого профиля

Отметим, что некоторые слова, используемые авторами ТЭО,


не отражены даже в толковых одноязычных словарях (например,
глагол steward и существительное learnings).

Т ех н и ч е ск и е у сл о в и я

Формулировки этого документа лаконичны и точны, так как


многократно обсуждаются на совещаниях специалистов и редак­
тируются. Рассмотрим в качестве примера раздел ТУ на строи­
тельство морского трубопровода, прокладываемого по дну одного
из морей, омывающих Россию.

235
8.2.4 Operation 8.2.4 Эксплуатация
Every production season is to start1 В начале каждою промысловою
with pipeline pressure testing prior сезона, перед вводом фубопро-
to the pipeline com missioning. All вода в 'эксплуатацию должна про­
the pipeline safety and control води 1 ься ею опрессовка. Все
equipment should undergo1 inspec­ оборудование системы защипл и
tion and tests in accordance with управления работой ф убопрово-
the established operational proee- да должно пройти контроль и
dures. испьпания в соответствии с ус­
тановленными эксплуатацион­
ными методами.
The pipeline’s basic parameters are Основные парам еф ы трубопро­
to b e1 verified by designing their вода должны быть подтверждены
strength and stability during con­ расчетами на прочносп, и устой­
struction and operation with regard чивость при сф оительстве и экс­
to risk analysis, as well as outside плуатации с учетом результатов
impacts and loads on the platform2. анализа рисков, а также воздей­
ствия внешних условий и naipy-
зок на ф убопровод.
After the pipeline tests are com­ Но окончании испьпания трубо­
pleted, the pipeline will b e1 filled провода он должен быгь запол­
with water containing corrosion нен водой с ингибиторами корро­
inhibitors and bactericides; the wa­ зии и бактерицидами, которая с
ter will b e1 displaced by oil when началом добычи вытесняется
the oil production starts. нефтью в IIHX.
At the end of each production pe­ В конце каждого промысловою
riod the oil will b e 1 displaced from периода нефть должна быть вы­
the pipeline by the sea water, con­ теснена из трубопровода морской
taining corrosion inhibitors and водой, обработанной ингибитора­
bactericides. After all the oil is ми коррозии и бактерицидами.
pumped from the pipeline into the После удаления всей неф пт из
F S O \ the SALM 2 and FSO 2 unit трубопровода в ПНХ, ОЯП и
with its filling hose will b e 1 discon­ ПНХ с его наливным шлангом
nected. должны быть отсоединены.

236
The ТЕО of Construction will Для своевременно! о обнаружения
stipulate the technical solutions to yiencK в трубопроводной cneieMe
provide a regular pressure control B TOO с г р о ш е л ь с т а должны
in the pipeline with pressure gauges бьпь разработаны решения no
in order to detect in time any pipe- обеспечению посю янною кон-
line system leakage. Safety devices Ф оля давления в грубопроводе е
arc ю 1 shut down the system auto- манометров. Усгройет-
iliatically and actuate thealarm |Ш !ащиты лолжны об еспечи вав
i i гг-., авюматичеекое выключение сис-
when thresholds are exceeded, th e
.. . , Юмы и включение аварийной сиг-
pipeline emergency shut-down 1
, l , • г нализации при превышении поро-
valve is to close in case ol emer- - „
говых значении. В случае аварии-
§СПСУ- ной ситуации клапан аварийного
отключения трубопровода должен
закрыться.
П р и м ечан и я:
1. Разработчики ТОО сф оигельства ф убопровода должны руково-
дспю ваться требованиями ТУ, позю м у все 1 лаю лы , связанные е каки­
ми-либо условиями, выражают долженствование, имеющее о п е н о к ре­
комендации {will, should) или до! OBopeimoeiи {is to, are to).
2. Несмотря на упом януiyio выше ю чность докум еш а, переводчик
должен бы п, готов к в сф ече с любыми n e iочное 1ями вроде 1акой boi
ою ворки.
3. Как и в любом техническом документе, в ТУ используются со­
кращения. Здесь: FSO = Floating Storage and O ffloading — НИХ = плаву­
чее неф!еналивное хранилище; SALM = Single Anchor Leg M ooring —
ОЯП = одноякорный причал.
4. ТЕО = ТОО — I ипичный пример взаи мообт ащения лексики. В
документах на анпш йском языке, предназначенных для российских про­
ектов, вместо FSR фигурирует ТЕО.

П л ан и н с п ек ц и й и и сп ы т а н и й

П ри с т р о и те л ьст в е кр у п н ы х о б ъ ек то в (н ап р и м ер , за во д о в ) и с­
по л ьзу ется р азр аб ат ы в аем ы й З ак азч и ко м п ак ет д о к у м е н то в , с в я ­
зан н ы х со ст р о и те л ьст в о м со о р у ж ен и й , ф у н д ам ен то в , зд а н и й , а
та к ж е м о н таж о м , и н с п ек т и р о в ан и ем и и сп ы тан и е м р азл и ч н ы х у с ­
т а н о в о к и о б о р у д о в ан и я {In sp e c tio n a n d te st p la n s ). Д л я эти х д о ­
к у м е н то в х ар а к те р н о и сп о л ьзо в а н и е у сл о в н ы х о б о зн ач е н и й , зн а ­
че н и е ко то р ы х п о л езн о зн ать п ер ево д ч и ку . В о т эти о б о зн ач е н и я:

237
HOLD POINT ПРИОСТАНОВКА — В документах гак обозна­
чается момент времени, ко 1да работа приоста­
навливается и можег быть продолжена ю лько с
разрешения представителя отдела контроля каче­
ства Заказчика.
w WITNESS ОСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЕ — В документах
POINT так обозначается момент времени, когда произ­
водитель работ извещает отдел контроля качест­
ва Заказчика о необходимости присутствия его
представителя в назначенное время для наблю­
дения за определенной операцией; если предста­
витель в назначенное время не является, работа
может быть продолжена.
SURVEIL­ КОНТРОЛЬ — В документах так обозначается
LANCE контроль за выполнением работ, инспекций или
испытаний, проводимый с требуемой периодич­
ностью.
RECORD АНАЛИЗ — В документах 1ак обозначаем а рас­
REVIEW смотрение черм ж ей и м ею дик, а также анализ
резулы агов инспектирования или испьпаний.

Однако в подобных случаях переводчику следует проявлять бдитель­


ность, так как иншда под witness point имеемя в виду прямо противо­
положная ситуация. Так, например, в стандарте API-6I9 мы встречаем
следующие два определения:
Witnessed: An inspection or test where the purchaser is notified of the tim­
ing of the inspection or the test and a hold is placed on the inspection or test
until the purchaser or his representative is in attendance. (Инспектирование
или испытание, о времени проведения которых заказчик уведомляется,
а сами инспектирование ипи испытание приостанавливаются до мо­
мента прибытия заказчика ипи его представителя.)
Т.е. здесь witness point — это «приостновка» инспектирования или ис­
пытания. А вот «освидетельствование» выражается термином observed:
Observed: An inspection or test where the purchaser is notified of the timing
of the inspection or test and the inspection or test is performed as scheduled
if the purchaser or his representative is not present. (Инспектирование или
испытание, о времени проведения которых заказчик уведомляется, при
этом инспектирование ипи испытание проводятся по графику, далее
если заказчик или его представитепъ отсутствуют.)

238
И н с т р у к ц и и по м о н т а ж у , эк сп л у а т а ц и и ,
о б с л у ж и в а н и ю и р ем он т у о б о р у д о в а н и я

Э ги инструкц и и п рил агаю тся к п остав л яем ом у о борудов ан и ю .


О чень часто в инструкц и и для ком плексной у стан о в ки даю тся
ссы лки на о тд е л ьн ы е ее узлы (насос, клапан, ф и л ьтр и т.п .), кото­
р ы е п оставляю тся су б п о ставщ и кам и ( vendors) или, говоря иначе,
п о ставщ икам и к ом п л ектую щ и х. П одробная инф орм ац и я о таких
узлах со дер ж и тся в при л агаем ы х к и н струкц ии и н ф орм ац и он н ы х
л и с т а х (data sheets) заводов -и зготов и тел ей (.Manufacturers). Эти
листки назы ваю тся п о-разном у, н ап рим ер, Operator’s Manual или
Installation and Maintenance Instructions. Л и стк и с о д е р ж а т у к а за­
ния по м онтаж у ( installation ), эксплуатаци и (operation ), о б сл у ж и в а­
нию (maintenance ), у стр ан ен и ю н еи справностей (trouble shooting),
р ем онту {repair), п р о ф и л ак ти ч еско м у рем о н ту {preventive mainte­
nance), зам ене детал ей {part replacement), р е м о ш н ы м наборам
{spare parts kits), оф о р м л ен и ю заявок на зап асн ы е части {ordering
information fo r spare parts kits).
К ром е т о ю , л и стки содерж ат один или н ескол ько чертеж ей .
Э то м ож ет бы ть ч ертеж общ его вида с перечнем д етал ей {Parts
IJst), чер теж у стр о й ства в разобранном виде {Exploded View) или
чертеж у стр о й ства с указан и ем габ аритн ы х и п ри со ед и н и тел ь н ы х
р азм ер о в {Dimensional Data). П еревод нуж н о н ач и н ать им ен но с
прочтени я чертеж ей . О б язател ьн о о бращ ен и е к чертеж ам и при п е­
рево д е опи сан и я взаи м од ей стви я деталей у строй ства. К стати , пере­
водчикам на ан гл и й ск и й п олезно знать, что д етал и (н о м ер а пози ­
ций) в тексте и н струкц и и обозн ачаю тся п о-разн ом у, н ап рим ер:
Insert (112) spool into (135) valve block.
Вставить втулку (112) в клапанный блок (135).
Release the tab on the lock washer (15) and remove the notch nut (14)
and lock washer (15).
Отогнуть лапку на стопорной шайбе (15) и снять корончатую гайку
(14) и стопорную шайбу (15).
Drain oil from gear casing by removing plug item 74, then remove cover
plates items 61 and 62.
Слить масло из корпуса редуктора, вынув пробку поз. 74, а затем
снять пластинки крышки поз. 61 и 62.

239
К ак мы видим , н о м ер пози ц и и по о тн о ш ен и ю к н аи м е н о в а ­
нию детали « гу л яет», а о п р ед ел ен н ы й ар т и к л ь л и б о и сп о л ьзу етс я,
л и б о о тсу тств у ет.

Засл у ж и вает у п о м и н ан и я сл ед у ю щ ее обстоятел ьство. В ин­


струкциях нер едко встречаю тся указани я со сп ец и ал ьн о в ы д е­
ленн ы м и заго л о вк ам и W A R N IN G , C A U T IO N , IM P O R T A N T , N O T E
(N O T IC E , N B ). В н и ж есл ед ую щ ей таб л и чк е объясняется зн ачен и е
этих указани й и дается рек о м ен д у ем ы й п еревод заголовков.
WARNING У казание на процедуры или уел о- ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
вия, представляющ ие опасность
для человека, если не принять
соответствую щ их мер п р едосто­
рож ности (например, опасность
поражения током)
CAUTION Указание на процедуры или у сл о ­ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
вия, представляю щ ие опасность
повреж дения оборудования, если
не принять соответствую щ их мер
п редос I орож ности
IMPORTANT У казание на процедуры или у с л о ­ ВНИМАНИЕ
вия, очень важные для правиль­
ной эксплуатации оборудования
NOTE Д ополнительная информация, ПРИМЕЧАНИЕ
(NOTICE, имеющая нем аловаж ное значение
NB)

П р иведем один п ри м ер:

A CAUTION Do not use the pump fo r the structural support o f the piping
system. Be certain the system components are properly supported to p re­
vent stress on the pump parts.
А ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Запрещается использовать насос в качест­
ве опорной конструкции трубопроводной системы. Следует у б е ­
диться, что узлы этой системы опираются правильно и поэтому не
приводят к напряжениям в деталях насоса.

Н ако н ец , н ес к о л ь к о за м еч ан и й о язы к е и н струкц и й . В общ ем


он до в о л ьн о п р о ст и то ч ен , хотя со с та в л я е м ы е в за во д с к и х у с л о ­
виях и н ф о р м ац и о н н ы е л и стки н ер е д к о с о д е р ж а т о писки ( r e a s se m ­
b ly вм есто d is a s se m b ly, stre tc h e s вм ест о scratches, desp a tc h в м есто
d isp a tch ) и гр еш ат д о в о л ь н о вол ьн ы м о б р ащ ен и е м с ар т и к л ям и ,

240
со ю за м и , п р ед л о гам и и т.д. В от ф рагм ен т т а к о го в о л ьн о го о б р а ­
щ ения:
Assem ble stem seal О ring, disc and У сы новить на нижнем ни оке
spacer to lower stem. кольцевое уплотнение штока, диск
и проставку.
NOTE: Ensure disc fully bottoms in ПРИМ ЕЧАНИЕ: Убеди 1ься в том,
stem cavity. что диск полностью сел в полость
Assemble disc to core. штока.
Apply Loctite 242 sparingly to male Установить диск в сердечнике,
threads o f lower stem and locate Нанести небольшой слой смазки
completed assembly in low er body Loctite 242 на наружную резьбу
cavity. нижнего штока и поместить соб­
ранный узел в нижнюю полость
тела клапана.

М ы ви ди м , что п о м и м о п ол н о го и гн о р и р о в ан и я ар ти кл ей (и
это в о тс у тст в и е н о м ер о в п ози ц и й !), о п у щ ен со ю з th a t после
e n s u r e , н еу д ач н о вы бран гл агол a sse m b le в м есто у п о т р е б л я е м о го с
п р ед ло го м to гл аго л а fi t, и сп о л ьзу ется м н о го к о м п о н ен тн ы й т е р ­
м ин lo w e r b o d y cavity, тр еб у ю щ и й ан а л и за и о б я за те л ь н о г о о б р а­
щ ен и я к ч ер теж у .
В кач ест в е о б щ и х за м еч ан и й о язы к е и н с тр у к ц и й у каж ем , что
для н его т а к ж е хар а к те р н ы л ак о н и ч н о с ть в ы р а ж е н и я и и м п л и ­
ц и тн ы е те р м и н ы — и то, и д р у го е требует р азв о р а ч и в ан и я и р ас­
кр ы ти я при п ер е в о д е на р у сски й язы к, так как п о сл е д н и й не д о ­
пускает ч р е зм ер н о й л ак о н и ч н о с ти и требует бол ьш ей
о п р ед ел ен н о с ти :
1. Prior to dispatch from the works all internal surfaces are coated in Ensis
fluid.
Перед отправкой редукт ора с завода все его внутренние поверхнос­
ти покрывают составом Ensis.
2. Wipe clean with damp cloth.
Влажной тканыо дочиста протереть ролик.
3. The hydraulic motor runs the turbine up to its ignition speed.
Гидромотор раскручивает турбину до достижения ею частот ы
вращ ения, соот вет ст вую щ ей восплам енению т оплива.

Н ако н ец , в и н с тр у кц и ях нередко и сп о л ьзу етс я « в е д о м с т в е н ­


ная» л и б о ф и р м ен н ая те р м и н о л о ги я , о тс у тст в у ю щ ая в сл оварях:

241
Groundablc acetal — гагемляемый ацегаль (пласш асса, арми­
рованная нержавеющей проволокой, кою рая подеоединяегся к
системе заземления).
Jacket screws — нажимные в и т ы (правильнее было бы Jack
screws).

К о 1 да раздел « У ст р ан ен и е н еи сп р ав н о с тей » дается в т а б л и ч ­


ной ф орм е, гл аго л-свя зка, как п р ав и л о , оп уск ается:

Oil level low Низкий уровень масла


Engine air-pressure governor out He настроен регулятор давления
of adjustment воздуха на двигателе
Photocell out of alignment Перекос оси ф ою элем еш а
Water mixing valve turned off Закры I вен г иль водя h o i о смеси геля

И по сл едн ее. У казан и я по в ы п о л н ен и ю разл и ч н ы х д ей сп зи й


в ы р аж аю тся в ан гл и й ск и х и н с тр у к ц и ях и н ф и н и ти вом и п е р е в о ­
дятся на р у сски й язы к н ео п р ед ел ен н о й ф орм ой гл агола с о в е р ­
ш ен н о го вида п о в ел и т ел ь н о го н а к л о н ен и я, нап ри м ер, «сн ять»,
« затян у ть» , « р ас тв о р и ть » и т.д. П о в е л и тел ь н о е н ак л о н ен и е — о с­
но вно е в ы р аж ен и е д о л ж ен с тв о в а н и я . К ром е того, д о л ж е н с т в о ­
ван и е в и н стр у кц и ях вы р а ж а етс я с п о м о щ ью м о д ал ьн ого гл агола
m u s t л и б о sh o u ld , тогд а как о б ы ч н ы й для ко н тр ак то в и ст ан д а р то в
м одальны й глагол s h a ll не и сп о л ьзу етс я. Т и п и ч н ы й п р и м е р « и н ­
ф и н и ти в н ы х » указан и й :

Turn off electrical power supply. СПключить злектрогштание.


Loosen the cover locking screw 2 full О твиш и ть крепежные винты крышки
turns and remove the cover by un­ на 2 полных оборота и сн я 1 ь крышку,
screwing anti-clockwise. опзинчивая ее против часовой стрелки.
Slacken incoming cable screws in Ослабить в и т ы , крепящие подводя­
terminal block and disconnect the щий кабель в клеммной коробке, и
cable. снять кабель.
Check for diaphragm rupture. Проверить отсутствие разрыва диа­
фрагмы.
Check tightness of diaphragm nut. Проверить затяжку гайки диафраг мы.

Зам ечу, что c h e ck fo r (in sp ec t fo r , e x a m in e fo r ) пер ево д и тся как


« п р о в ер и ть о тсу тств и е» . О д н ак о п ер е в о д ч и к у сл ед у е т п р о яв л ять

242
б д и т ел ь н о ст ь, та к как и н огда по и н ерции с о с тав и т ел и и н стр у кц и й
с о х р а н я ю т п р ед л о г fo r и в сл у ч а е «п р о в ер ки н ал и чи я»:
Check each shoe face fo r nicks and scratches, and check the shoe fo r
smooth pivot action on the piston.
Проверить каждую колодку на от сут ст вие вмятин и царапин па
рабочей поверхности и ппавпость [т.е. наличие] работы шарнира
на порите.

В кач еств е ф о р м ал ь н о й р ек о м ен д ац и и о тм еч у , что п р и в о д и ­


м ы е в и н с тр у к ц и ях по эк сп л у ат ац и и над п и си на к л ю ч ах , кл ав и ш ах
и ины х о р ган ах у п р ав л ен и я д аю тс я п р о п и сн ы м и б у к в ам и . При
п ер е во д е эти н ад п и си нуж н о в ы д е л я ть а н а л о ги ч н ы м о б р азо м , о б я ­
за тел ь н о дав ая в ск о б ках ан гл и й ск и е в ар и ан ты , та к как им ен но
они п р и с у тст в у ю т на п о став л яем о м об о р у д о в ан и и :
Green READY ТО RUN lamp not on.
He горит зеленая лампочка ГОТОВНОСТЬ К РАБОТЕ (READY ТО RUN).

С п ец и ф и к а ц и и д ет а л ей , м а т ер и а л о в и о б о р у д о в а н и я

Р азл и ч аю т с п е ц и ф и к а ц и и , и сп о л ьзу ем ы е при за к азе, и с п е ­


ц и ф и к ац и и , и сп о л ьзу ем ы е при и зго то в л ен и и . С п е ц и ф и к ац и и на
за к аз или п о ст ав к у ( Bill o f Quantities; Bill o f Materials, Parts List )
п р ед ста в л я ю т соб ой перечн и м атер и ал о в или о б о р у д о в ан и я с у к а ­
зан и ем в таб л и ч н о й ф о р м е н аи м ен о в ан и я м атер и ал а (о б о р у д о в а ­
ния, узл а, у ст р о й ст в а ), его веса (кол и ч ест ва ), н о м ер а т е х н и ч е ск и х
у сл о в и й на и зго то в л ен и е. С п е ц и ф и к ац и и на заказ м о гу т в х о д и ть в
в и д е со с тав н о й ч асти в р аб оч и й проект, п р ед л о ж е н и е п о став щ и к а
ОQuotation ) и т.д . С п е ц и ф и к ац и и на и зго то в л ен и е д ет ал ей о б о р у ­
д о в ан и я или у зл а (Data Sheet или Specification и то ж е н ер е д к о Bill
o f Materials) та к ж е в ы п о л н яю т ся в та б л и ч н о й ф о р м е с у ка зан и ем
н аи м ен о в ан и я д ет ал и , ее к ол и ч ества, м атер и ал а, Т У или норм ал и
(есл и д ет ал ь стан д а р ти зо в ан н ая , н ап р и м ер , гай ка, бол т, ф л ан ец и
т.п .). Т акая сп е ц и ф и к а ц и я п р и в о д и тся на раб оч ем ч е р теж е общ его
вида о б о р у д о в ан и я (узл а) н еп о ср ед с тв ен н о н ад ш там п о м чертеж а
л и б о в виде о тд е л ь н о го д о к у м е н та
К стати , в ан гл и й ск о й т е х н и ч е ск о й л и т ер ат у р е п од словом
Specifications ч а щ е и м ею т в виду Технические характеристики
(м аш и н ы , п р и б ора).

243
П еревод сп ец и ф и к а ц и й о б ы ч н о не п ред ставл яет i руда. Зам ечу
л иш ь, что в ст о л б ц е « Н аи м ен о в ан и е» (D e s c r ip tio n ) н ер е д к о и с­
п ользуется н еп р и в ы ч н ая для русски х с п е ц и ф и к а ц и й запись:

Запись в столбце Что это означает Перевод


Description

Housing, Pump Housing of pump Корпус насоса


Retainer, Shoe Retainer of shoe Держатель баш мака
Pin, Piston Pin of piston Палец поршня
Design depth, reaming Design depth of ream- Расчетная 1 лубина при
ing разбуривании
Rotational speed, infi­ Infinitely variable rota­ Плавно регулируемая
nitely, variable tional speed час ю та вращения

О д н ако в стр е ч аю тс я и с п е ц и ф и к а ц и и , со с тав л ен н ы е по п р и н ­


цип у те л егр ам м ы , т.е. п р ед ел ьн о л а к о н и ч н о . П ри веду н ес к о л ь к о
п р и м ер о в о п и с ан и я у зл о в и д етал ей в таки х с п е ц и ф и к а ц и ях :

FINAL ASSY, ISOLATOR, 3 300# SMALL GROOVE, A351-CF8M


w/DIAMOND GEAR I3WG56
Запорный кран в потост ыо собранном виде, диаметр проходного
капаю 3 дюйма, условное давление по ANSI 300 фунтов, фланец с
небючьиюй канавкой, материал А351-СЕ8М, с зубчатой передачей
Diamond I3WG56.
ASSY, BALL & SEAT, 3, CE8M/CC/ST
Узел шара с еедлом, Д 3 дюйма, материал СЕ8М, покрытия из кар­
бида хрома и стеллита
GASKET, SPIRAL WOUND, 5.52 OD, 3 16SS/Grafoil Filled
Спиральная прокладка, наружным диаметром 5,52 дюйма, матери­
ал — нержавеющая сталь типа 316 с графойповым наполнителем.

П о ж ал у й, н аи б о л ее тр у д н о по д д аю тся р а с ш и ф р о в к е со к р а­
щ ения м атер и ал ов . К о гд а сл о в ар и и И н те р н ет не п о м о га ю т , п ри ­
хо ди тся о б р ащ ать ся к за к азч и к у . В от п р и м е р та к о го о б р ащ ен и я с
во пр о сам и и отв етам и :
Раде A bbreviation Question Response
1 Trim: Does CCC mean “carbon CCC means Chrome
316SS/CCC steel w/chrome carbide”? Carbide Coating
3 410Q & D T What is Q&DT? Quenched and Double
(NACE) Tempered

244
3 B8CL2 What is it? This is the stud material.
The full call out is A 193
Gr B8M Class 2
4 Pin, 4340 QT What is QT? Quenched and Tempered
4 CF8M /CC/ST What are CF8M and ST? CF8M is a casting
material. ST is Stellite
4 RFF Some feature of the Raised Face Flange
connection flange. What
docs RFF mean?
5 1.25 STEM to What is HRA? HRA is hot rolled
ODI 13M, 4142 annealed
HRA

В сл ед у ю щ ем раздел е, п о св ящ ен н о м ч ертеж ам , мы ещ е раз


в ер н ем ся к э ю м у вопросу.
С л ед у ет у по м ян у ть такж е сп е ц и ф и кац и и , н азы ваем ы е S c h e d u le
o f w o r k s л и б о B ill o f Q u a n tities. О ни с о с т в л я ю т с я потен ц и ал ьн ы м и
п о др яд чи кам и , участв ую щ и м и в те н д ер е на прои зв одств о работ.
С в о ео б р ази е э ш х спец и ф и кац и й в том , что в целях эконом ии м еста
их состав и тел и то ж е п ользую тся « тел еграф н ы м » язы ком , н у ж д аю ­
щ и м ся при п ер еводе в п ц а 1ел ьной расш и ф ровке. В от, н ап рим ер,
как в ы гля д и т одна из позиций такой спец и ф и кац и и :
7 ’ stud partitions, GYPROS, 2 hour fire resistance, 92 mm wide studs,
2Nr 15 mm thick Fireline hoards both sides, 6 m high studs, 3 m high
cladding.
Перегородки u i двутаврового проката, покрытие GYPROC, огне­
стойкость 2 ч; стойки шириной 92 мм; 2 шт. планки Fireline т ол­
щиной 15 мм по обе стороны стойки; высота стойки 6 м, высота
облицовки 3 м.

В за к л ю ч ен и е, ост ан о в и м ся на с п е ц и ф и к а ц и ях , в х о д ящ и х в
со с тав К а т а л о г о в д е т а л е й (P a rts M a n u a l) . Э ти сп е ц и ф и к а ц и и
с о д е р ж а т п ер е ч н и д етал ей с у к а зан и ем но м ер о в их п ози ц и й в том
или ином у зл е м аш и н ы , к а тал о ж н о го ном ера каж д ой д ет ал и и ее
ко л и ч ества в узле. В о тл и ч и е о т д р у ги х в и дов с п е ц и ф и к а ц и й ,
с т ан д а р ты , в есо в ы е х ар а к те р и сти к и и (как п р ав и л о ) м атер и ал д е ­
тал ей зд е сь не ук а зы ва ю т ся. С п е ц и ф и к ац и и к а ж д о го у зл а со п у т ­
ст ву е т ч ер теж узл а с ук а зан и ем п о зи ц и й . О с о б ен н о сть к а та л о ­
гов — о гр о м н о е ко л и ч ество п ер е ч и с л е н н ы х в них дет ал ей ,
п о это м у п ер е во д этих д о к у м е н то в уто м и тел ен . С о ст ав л ен и е к а та­

245
ло га — не м ен ее у т о м и те л ь н о е дел о , а п оэтом у со с тав и т ел и не
в ы д е р ж и ва ю т ед и н с тв о сти л я, ед и н ств о т е р м и н о л о ги и и ед и н ств о
подхода к о ф о р м л е н и ю п еречн ей д егал ей . Е сли сю д а д о б ав и т ь
п ер егр у ж ен н о сть че р теж ей не о тн о сящ и м и ся к дел у д етал ям и и
сх е м а ти ч н о сть в и зо б р аж ен и и н у ж н ы х дл я п о н и м ан и я дет ал ей , а
такж е м н о ж ес тв о ф и р м ен н ы х со к р ащ ен и й , и сп о л ьзо в а н и е о д и н а ­
ковы х н азван и й д л я р азн ы х д етал ей и р азн ы х н азван и й для одн ой
и той ж е д етал и , т о стан о в и тся ясн о, что п еревод к атал о го в не
то л ько у то м и тел ь н о е, но и оч ен ь н еп р о сто е дело.
В от как в ы г л я д и т ф р агм ен т стр ан и ц ы каталога:

ВТ-3470 Parts 2.4 CONTROL CONSOLE INSTALUTION 800 -0 06 0 9


Manual

ITEM PART DESCRIPTION QTY


NUMBER
1 701-00542 PEDESTAL WELDMENT REF
2 800-50038 CONSOLE ASSEMBLY — TRIPLE 1
3 220-02002 BOLT — HH — 3/8 UNC X 1 1/4" LONG 8
— GR5 -PLTD

Ф и р м ен н ы е со к р ащ ен и я п ер е ч и с л я ть н ет см ы сл а — все р ав н о
их сп и со к бы л бы д ал ек о не п ол н ы м , но вот сок р ащ ен и я, ко т о ­
р ы м и по л ь зу ю тся со с тав и тел и сп е ц и ф и к а ц и й для о б о зн ач е н и я
кр еп еж н ы х д е т а л е й , зн ать полезно:

S.N. = SN = SW IVEL NUT Накидная гайка


RH THRD = right hand thread Правая резьба
MTG = mounting М онтажный
BLT HH = bolt hexagonal head Болт с шестигранной головкой
PH MS = pan head machine screw Винт крепежный с цилиндрической
головкой
FHMS = flat head machine screw Винт крепежный с плоской головкой
OHMS = oval head machine screw Винт крепежный со сферической
Iоловкой
RHMS = round head machine screw Винт крепежный с круглой головкой
FSHMS = flat socket head Винт крепежный с головкой под
machine screw торцевой ключ
HHMS = M/S HH Винт крепежный с шестигранной
головкой
SHMS = socket head cap screw Винт крепежный с ю ловкой под
ю рцевой ключ
HHCS = hexagonal head cap screw Вин i с шее i hi ранной i оловкой
SUPT = support Опора
С.S. AX O/R = curb side auxiliary Вспомш ательная выносная опора но
outrigger правому боргу (ав iокрана)
LH = left hand левосторонний
RH = right hand правосторонний

Н еско л ь ко сл ов о та ки х тр и в и ал ьн ы х детал ях м ех ан и ч е ск и х
у стр о й ств, как pin, b o lt и screw . П ри встрече с p in н уж н о о б р ащ ать
в н и м ан и е на его д и а м е т р и д л и н у . Если это д о л и д ю й м а, то мы
им еем д ел о со ш ти ф то м ; если д и а м е тр о ко л о д ю й м а, p in — палец;
если д и а м е тр 2 и б о л ее д ю й м о в , да и д л и н а в р ай о н е 1 0 -2 0 д ю й ­
м ов, то p in — ось.
В стр ети в bolt, н уж н о п о см о т р ет ь (п о че р теж у и по с п е ц и ф и ­
кации), со п у т ст в у е т ли ем у, п о м и м о ш айб, ещ е и гайка. Если гай ка
есть, bo lt пер ево д и тся д е й с тв и т е л ь н о как « бол т». Е сли 1 ай к и нет,
мы им еем д ел о с « в и н то м » . Т акая ж е карти н а н аб л ю д ае тся при
в стр ече с те р м и н о м screw . Е сли рядом 1 айка, это не винт, но
« болт»! П р о и л л ю с тр и р у ем п о сл е д н и й прим ер:

SCREW — SOC — 3/8-16 Волг с ю ловкой под торцевой ключ, резь-


1" LG ба 3/8-16, длиной 1 дюйм
WASHER — LOCK — 3/8 Шайба пружинная, диам. 3/8 дюйма
NUT — HEX — 3/8-16 I айка шестигранная, резьба 3/8-16

Ч ер т еж и

К ак и х -то два д е с я тк а л е т н азад чертеж и в ы п о л н ял и вр у ч н у ю ,


на в атм ан е с п о м о щ ью ч е р теж н о й доск и , р ей с ш и н ы и каран д аш а.
К о п и р о в ал и чертеж и то ж е в р у ч н у ю , ту ш ь ю на п р о зр ач н о й кальке.
П ри н ео б х о д и м о сти ти р аж и р о в ан и я ч ер теж ей кал ь к и ис­
по л ьзо в ал и д ля п о л у ч е н и я б у м аж н ы х «си н ек». К огда т р е б о в а л о с ь
пер евести ч ер теж и , н ад п и си на д р у го м язы к е н ан оси л и вру ч н у ю
ту ш ь ю на си н ьк у или на кальку, которы е п ер е во д ч и к р ас сти л а л на
чер теж н о й д о ск е. Р аб о та ть п ер е в о д ч и к у б ы л о оч е н ь у д о б н о , так
как он о д н о в р ем ен н о ви дел в се у частк и ч е р теж а, в кл ю ч ая с п е ц и ­
ф и к а ц и ю д етал ей .

247
В н асто ящ ее врем я чер теж и в о сн о в н о м в ы п олн яю 1 ся с п о ­
м о щ ью к о м п ь ю те р н ы х гр аф и ч еск и х р ед а к то р о в , н аи б о л ее и зв е ст­
ны м из к о то р ы х я в л яется п р о гр а м м а ав то м а ти зи р о в ан н о го п р о е к ­
ти р о ван и я A u to C A D . В к руп н ы х п ер е во д ч еск и х ко м п а н и ях всегда
и м еется гр у п п а п ер е во д ч и к о в , за н и м аю щ а яся и с к л ю ч и те л ь н о ч е р ­
теж ам и , ко то р ы е и с п о л ь з у ю ю я в р аб о т е в дв у х видах — б у ­
м аж ном (т.е. н ап еч а тан н о м на п р и н тер е ) и э л е к тр о н н о м . П ер ев о д
п р ед вар и тел ь н о р азм еч ен н ы х и п р о н у м е р о в а н н ы х на б у м аж н о й
копии над п и сей о су щ ест в л я е тся в W O R D e в в и де таб л и ц ы из д вух
сто л б ц о в (см . о ней дал ее), а затем « ав то к ад ч и к и » п ер е н о сят п ер е­
в ед ен н ы е н ад п и си в эл е к тр о н н у ю к оп и ю в A u to C A D e.
П ер ев о д ч и к у -ф р и л ан се р у не оч ен ь хо ч е тся (и, к сч астью , р е д ­
ко п р и х о д и тся) и м ет ь д ел о с ч е р теж ам и . О б ъ ек т и в н ы е при ч и н ы
это го — о тс у тст в и е у него н ео б х о д и м о й п р о и зв о д ств ен н о й базы
(м о щ н о го п р о ц е ссо р а, п р о гр а м м ) и о тс у тст в и е всего к ом п л екта
чер теж ей по п р о ек ту , а с л ед о в ат ел ь н о , о тс у тст в и е кон тек ста.
С у б ъ ек ти в н ы е п р и ч и н ы — низкая р ен т аб е л ь н о с ть (б о л ь ш и е за ­
тр аты в рем ени на п ер е во д при со х р а н ен и и о б ы ч н ы х для т е к с т о ­
вы х м атер и ал о в став о к ); н ео б х о д и м о сть ум ет ь чи тать чертеж и и
и м еть д о ст ато ч н о ч е тк о е п р ед ста в л ен и е о н азн ач ен и и р азл и ч н ы х
детал ей ; н ак о н ец , о тс у тст в и е врем ен и на о св о ен и е п рограм м в р о ­
де A u to C A D . Х отя п р ак ти ч еск и о св о ен и е та к и х п рограм м от п е р е ­
во дчи к а и не тр е б у етс я , та к как за к азч и к и не р и ск у ю т д о в ер ят ь
« ав то к ад о в ск и е » ч е р теж и ф р и л ан с ер ам . В от как о б ъ яс н яет п р и ч и ­
ны это го п р о ф есс и о н ал ь н ы й п ер е в о д ч и к од н о й ам ер и к ан с к о й
к о м пании: « В о -п ер в ы х , ком п ан и и ст ар аю тс я не о тд а ва ть в ч уж и е
р уки р еа л ь н ы е а в т о к ад о в ск и е чертеж и в эл е к тр о н н о й ф о р м е — в
тако й ф о р м е л егч е и бы стр е е о су щ ест в л яе тся краж а те х н о л о ги и .
В о -вто р ы х , н ео п ы т н ы й п ер е в о д ч и к -ч ер те ж н и к м ож ет л егк о и с­
п о р ти ть и сх о д н ы й ф ай л чертеж а».
П о это м у если ф р и л ан с ер все-таки п о л у ч а ет ч ертеж и на п ер е­
вод, то то л ь к о в в и д е э л е к тр о н н ы х коп ий, о тк р ы в ае м ы х в ф о р м ате
P D F . Т акие коп ии н ев о зм о ж н о п ер е во д и ть путем вы тесн ен и я ан г­
л и й с к и х н ад п и сей р у сс к и м и , так как п р о гр а м м а A d o b e A cro b at, в
ко торой чи тается ф о р м ат P D F , не п о зв о л я е т р ед а к ти р о в ат ь текст.
П ер ед п ер е во д ч и к о м сразу ж е в стает тр е б у ю щ ая за тр ат в рем ен и
о р ган и за ц и о н н а я за д ач а — сам ом у п о л у ч и ть б у м аж н ы е коп ии,
рас п еч а тав э л е к тр о н н ы е к оп и и на ш и р о к о ф о р м атн о м п ри н тере, а

248
тако й п р и н тер и м еется д ал ек о не у каж д ого, п о ск о л ьк у , как п ра­
вило, он не нуж ен .
К ак в ар и ан т, м о ж н о и сп о л ьзо ва ть п р о гр ам м у к о п и р о ва н и я
и зо б р аж ен и я с э кр ан а ко м п ью тер а. Т акая п ро гр а м м а за п у ск а етс я и
раб о т ает в ф о н о в о м р еж и м е. П ри р аб о т е с л ю б о й д р у го й п р о гр а м ­
мой, вы в о д ящ ей на экр ан граф и к у или гекст, м о ж н о за д а ть н у ж ­
ный м асш таб и зо б р аж ен и я и затем , за п у сти в п р о гр а м м у к о п и р о ­
в ания, в ы р е зат ь из э к р ан а л ю б о й п р ям о у го л ь н и к с те к ст о м или
и зо б р аж ен и ем , с о х р а н и ть его в од н о м из п о п у л я р н ы х ф о р м ато в —
B M P, G IF , JP G , P N G , T IF — и затем р ас п еч а тат ь в у д о б н о м для
раб о ты виде или в ста ви ть в д р у го й ф айл — н ап р и м ер в кл етку
в о р д о вско й та б л и ц ы . С ущ еств ует м н ого п о д о б н ы х п р о гр а м м , в
частн ости S m artC ap tu re .
С о в ер ш е н н о иной (н е л у ч ш и й ) сп особ — р аб о та с ч ер теж о м ,
о тк р ы в аем ы м на э к р ан е м он и тора. Т акая р аб о та треб ует м н о го ­
кр атн о го и зм ен ен и я м асш таб а ч е р теж а и св о д и т ся к м ед л ен н о м у
« п о л зан и ю » по ч е р теж у в пои сках н у ж н ого узла, п о зи ц и и или
стр о ки с п е ц и ф и к а ц и и . Д ел о в /т о м , что б ы стр ы е ка м еш ки п р о ­
крутки п р и го дн ы т о л ь к о , когда ф айл содерж ит оди н ч е р теж (а он
и ногда со д е р ж и т до 2 0 ч е ртеж ей !). К нопки ж е п р о к р у тк и д е й с т ­
ву ю т о чен ь м ед л ен н о (п ер е м ещ е н и е на о дн у стр о ку за щ е л ч о к ), а
ко л еси ко м ы ш и при н ас тр о й к е на бо л ь ш у ю ск о р о сть п р и в о д и т к
с к ач к о о б р азн о м у п л охо р е гу л и р у ем о м у п ер е м ещ е н и ю по ч ертеж у.
В л ю бо м сл у ч а е п е р е во д ч и к у п о л езн о и м еть в р ас п о р я ж ен и и два
м о н и то р а, один из к оторы х п о к азы ва ет о р и ги н ал в P D F , а в ю р о й
и сп о л ьзу ется д л я п ер е в о д а в р ед а к то р е W ord. В п р о т и в н о м сл учае
раб о тать п р и х о д и тся с окн ам и , и проц есс раб оты с ч е р теж о м ещ е
б олее о сл о ж н яе тся .
Д ля ч е р теж ей , п р и с л ан н ы х в ф о р м ате P D F , за к азч и к тр е б у ет
о б ы чн о л и б о п ол н ы й п ер ево д всех н ад п и сей на ч е р теж е, п р и м е­
чаний на поле ч е р теж а и сп е ц и ф и к а ц и и д етал ей , р ас п о л о ж ен н о й
над у гл о в ы м ш там п о м , л и б о то л ь к о п ер е во д с п е ц и ф и к а ц и и .
В первом сл у ч а е для каж д ого о тд е л ьн о го ч е р теж а п ер е в о д ч и к
стр о и т та б л и ц у н ад п и сей и та б л и ц у с п е ц и ф и к а ц и и , а во в тором
сл у чае — то л ь к о та б л и ц у сп е ц и ф и к а ц и и . В торой сл у ч а й им еет
см ы сл, когд а р у сски й п еревод че р теж ей и сп о л ьзу етс я н е с ц ел ы о
изго то в л ен и я и зд ел и я, а то л ь к о в качеств е сп р а в о ч н о го м атери ал а.
К ак у ж е го в о р и л о сь , та б л и ц а над п и сей в ы гл я д и т в в и д е двух
сто л б ц о в, причем в л ев о м дается п ол н о сть ю или ч а сти ч н о (из-за

249
э коном ии) над п и сь на ан гл и й ск о м , а в нравом — п олны й п еревод
надписи на р у сс ки й . Э та та б л и ц а и с п о л ь з у е 1ся ф о р м ате р о м при
им п о р те п ер евед ен н ы х н ад п и сей в ч ертеж , в ы п о лн ен н ы й в A uto-
C A D e. Т аб л и ц у с п е ц и ф и к а ц и и стр о ят, п ол н о сть ю п овторяя с п е ­
циф и к ац и ю , п р и в ед е н н у ю на ч ер теж е.
В этих двух сл учаях ц ел есооб разн о пользоваться появивш ейся
недавн о п р о грам м ой S canS oft P D F C o n v erter v.2, которая р азр аб о ­
тана ком панией A dobe. Эта п р о гр ам м а весьм а усп еш н о ко н вер т и ­
р у ет P D F ф айлы в в орд овски е ф айл ы , которы е затем у д об н о п ер е­
водить в ы теснением . При ко н вер ти р о в ан и и рисун ков и п роекций
чертеж а происходят нек оторы е части чн ы е потери, но п оскольку
нас и н тер есу ю т то л ь ко надписи и сп ец и ф и кац и и , это о б ст о яте л ьс т­
во не м еш ает — те к ст и табл и ц ы восп рои зводятся очень надеж но.
П ереводчику нуж но им еть в виду, что програм м ы кон верги рован и я
P D F ф айлов неп реры вн о м нож атся и соверш ен ствую тся.
Зн а к о м ст во с о со б е н н о ст ям и о р ган и за ц и о н н о го х ар а к те р а за ­
кон чим у п о м и н ан и е м о ещ е од н о й п робл ем е, хотя она о б ы ч н о
пр ео д о ли м а. И н огда объем п р и с ы л ае м ы х в P D F чертеж ей с о с та в ­
л яет п о р ядк а н ес ко л ь ки х д ес я тк о в м егаб ай т. В этом сл у ч а е п ер е­
во дчик ск ач и в ае т м атери ал с са й та за казч и к а, п ол учи в от него п а­
р о л ь и им я п о л ь зо в ател я. Н о это у д ается сделать, то л ь к о если
п р о в ай дер п ер е во д ч и к а и м ее т ф у н к ц и о н и р у ю щ и й сер вер ф ай л о в .
Р ассм о тр и м те п е р ь сл у ч ай п ер ево д а сп ец и ф и ка ц и и д ет ал ей на
пр и м ер е кр у п н о го бу р о в о го насоса. Т акой насос с габ ар и там и
6 м х 2,5 м \ 3,5 м в еси т о ко л о 30 т и им еет вел и кое м н о ж ес тв о д е ­
тал ей, к о то р ы е как раз и п е р е ч и с л е н ы в сп е ц и ф и к а ц и ях , п о д ­
л еж ащ и х п ер еводу. П р ео д о л ев все в ы ш еп ер е ч и с л е н н ы е о р га н и за ­
ци о н н ы е тр у д н о сти и п р и с ту п и в к р аб о те, п еревод ч и к сразу ж е
стал ки в ае тся с н ес ко л ь ки м и ч и сто п ер е во д ч еск и м и тр у д н о стя м и .
Вот их о б о б щ ен н ы й перечен ь:
• М н о ги е п ози ц и и в сп е ц и ф и к а ц и я х д етал ей с о д е р ж а т н еп о ­
нятн ы е сокращ ен ия.
• Н азван и я н ек о то р ы х д ет ал ей д аю тс я в очень об щ ем виде,
тр е б у ю щ ем о б р ащ ен и я к чертеж у.
• К о н структоры изделия п о -р а зн о м у н азы ваю т одну и ту ж е
деталь, и переводч и ку оп ять приходи тся разбираться по ч ер ­
теж у.

250
• О п и са н и е н ек о то р ы х детал ей со д е р ж и т элем ен т ы , п он ять
ко т о р ы е не п о м о га ю т ни сл ов ари , ни И н те р н ет , ни логи к а.
• Н азван и я н ек о то р ы х д етал ей с у щ ест в е н н о от ним аю т ся от
п р и н яты х в о те ч ес тв ен н о й отрасл и .

Сокращения в описании детали

Т а ки е со к р ащ ен и я , как skt = socket, S C H = s ch ed u le, R .H . =


rig h t han d , LG = long, T H K = th ickn ess, м ож н о п о н я ть из кон текста.
Н априм ер:
CAPSCREW, 1-1/4 "-12 х 4-1/2 "LG. GR 5 С.P. DRLD HEX HD.
Я сн о , ч то это:
Винт с наружным диаметром резьбы 1—1/4 дюйма, количеством
ниток па дюйм 12. дчиной 4-1/2 дюйма, марки 5 со сверченной шес­
тигранной головкой.
Н о вот что та к о е С .Р .? В таких сл учаях н уж н о б р ать н еп о н ят­
ное со к р ащ ен и е на за м егк у и сл ед и ть за ан а л о ги ч н ы м и д етал ям и .
В д ан но м сл у ч а е ан а л о ги ч н ы е оп и с ан и я в и н то в п ом и м о С.Р. со ­
держ ат C P, C A D .P L T D ., C A D . P L A T E D и н ак о н ец — C A D M IU M
P L A T E D , т.е. «с кад м и ев ы м пок ры ти ем ».

Слишком общее описание детали

Н аи б о л ее ч а сто исп о л ьзу ю тся таки е об щ и е н азв ан и я детал ей ,


как ring, p la te, p a c k in g (seal), retainer. П р о д ем о н ст р и р у ем с к азан ­
ное на п р и м ер е те р м и н а retainer:
RETAINER, MAIN BEARING Ш айба для удержания смазки в кор-
CAGE OIL пусе коренного подшипника
SEAL, VALVE RETAINER Уплотнение крышки клапана
SHIM (.005" ТН К.) CONN. ROD Прокладка регулировочная (толщ.
RETAINER PLATE 0,005") кольца крепления подшип­
ника мотылевой шейки шатуна
RETAINER, OIL WIPER Обойма маслосъемника
RETAINER, CROSSHEAD PIN Стопорная планка пальца ползуна
PLATE, RETAINER, MAIN Упорная шайба коренною подшип-
BEARING ника

251
Как м о ж н о видеп> из т а б л и ч к и , п еревод я сл и ш ком о б щ е е н а­
зван и е д етал и , н у ж н о з а м е н я 1 Ь его б ол ее к он кретн ы м , исход я из
назнач ения детал и .

Разное описание одной и той же детали


в одном комплекте чертежей

Б уровой насос состоит из двух осн о в н ы х б л оков — п р и в о д н о ­


го и 1 и д р а вл и ч еск о го . В ги д р а вл и ч еск о м бл о ке и м ею тся н а г н е т а ­
тел ьн ы й и в сасы в аю щ и й кл ап ан ы , н а п о м и н аю щ и е с о о т в е т с т в у ю ­
щ ие клап аны а в то м о б и л ь н о г о дв и гат ел я, но то л ь к о го р азд о б ол ее
слож ны е. К л апан б у р о в о го н асоса со с то и т из m h o i и х дет ал ей ,
среди ко то р ы х в сп ец и ф и к а ц и я х у п о м и н аю тся V A L V E C O V E R ,
C O V E R S C R E W , V A L V E C O V E R L O C K IN G S C R E W , W E D G E
A D JU S T IN G S C R E W .
Х ор о ш о , если в р ас п о р яж ен и и п ер е во д ч и к а , п о м и м о ч е р те ­
ж ей, им еется о п и с ан и е к о н стр у к ц и и (н ап р и м ер , и н с тр у кц и я но
те х н и ч е ско м у о б сл у ж и в ан и ю ). Т о гд а части ч н о у ст р ан яе тся у п о ­
м инавш аяся ран е е о б ъ ек ти в н ая тр у д н о сть — о т с у т с т и е к о н те к ­
ста. Ч итая и н с тр у к ц и ю , п ер е во д ч и к устан ав л и в ает , что V A L V E
C O V E R = C O V E R S C R E W , a V A L V E C O V E R L O C K IN G S C R E W
= W E D G E A D JU S T IN G S C R E W = A D JU S T IN G S C R E W . Д л я тех,
кто со м н е ва етс я в са м о й в о зм о ж н о ст и су щ ество в ан и я такой с и ­
н они м ии, п р и в о ж у ф р агм ен ты и н стр у кц и и (в ы д елен и я п о л у ж и р ­
ны м ш р и ф то м сд елан ы м н ою ).
VALVE COVER THREADS — Remove all valve covers every two weeks.
Carejully clean all m ud and ju n k from the threads on the cover screw and
in the bolt on ring.
TAPERED LOCKING WEDGES AND VALVE COVER LO CKING
SCREW — Thoroughly clean both sides o f the valve cover locking
wedges. Coat these parts with the same drill collar thread com pound used
on the cover screw threads. Make sure the threads and tapered portion o f
the wedge adjusting screw are also cleaned and coated with the
compound.
VALVE COVER AND TAPER LOCKING WEDGE ASSE M BLY ~
Before placing the cover screw back into the cylinder, assemble the ta­
pered wedges and adjusting screw to the cover.

Если ж е о п и с ан и я кон стр у к ц и и в п р и с л ан н о м м ат ер и ал е нет,


п ер ево дч и ку п р и х о д и тся у ст ан ав л и в ат ь т о ж д е ств ен н о сть р азн ы х

252
те р м и н о в путем n u a ie jib n o io и зучен и я со о т в е тст в у ю щ и х у зл ов на
черт еж е.

%
Н а п р и в ед е н н о й вы ш е части ч ер теж а, п о к азы ва ю щ ей н агн е­
т а тел ь н ы й (4) и в сасы в аю щ и й (1) м одули ги д р а в л и ч е с к о ю бл о ка
бу р о в о го н асо са, м о ж н о в и деть кл ап ан ы , в верхн ей части которы х
н ах о д ятся р ас см о тр ен н ы е нам и уп о р н ы й ви н т (14), ф л ан ец с р езь ­
бой (1 3 ), в ко то р ы й в ви н ч и в ае тся у п о р н ы й винт, один из кл ин ьев
(18) и р егу л и р о в о ч н ы й в и н т (15), п о д ж и м а ю щ и й кл ин ья и те м са­
м ы м п р и ж и м аю щ и й кры ш к у (20) [вот он а кры ш ка!] к у п л о т н ен и ю
(21), о б ес п еч и в а ю щ ем у и зо л яц и ю п ол ости кл ап ан а от атм осф еры .

Непонятные элементы в описании детали

Я уж е го во ри л , что при п ер е во д е ч ертеж ей п е р е во д ч и к у н ео б ­


х о д и м о зн ать н азн ач ен и е разл и ч н ы х кр е п еж н ы х э л е м ен то в, п р о ­
к л ад о к, ф и ти н го в и то м у п о д о б н ы х д етал ей о б щ е го назн ач ен и я.
Н о в о т ем у в стр е ч ае тся детал ь, и м ен уем ая S T R E E T E L B O W . С л о ­

253
вари на это т сч ет м ол чат, п ри х о д и тся о б р ащ ать ся к И н тер н ету ,
которы й д ает ответ:
STREET ELBOW: An elbow (90 degree bend) fitting that has a male end
(same size as pipe) on one side and a female end (pipe fits inside this size)
on the other.
Т еп ер ь м о ж н о нап и сать:
90-град колено, один конец которого имеет наружную, а другой —
внутреннюю резьбу.
А вот др у го й п ри м ер: N IP P L E , 1" C L O S E . Ч то та к о е C L O S E ?
Если ни сл о в ари , ни И н те р н ет не п о м о гаю т, п ри ходи тся о б р а ­
щ аться с во п р о со м к и н ж ен ер ам за к азч и к а, п о сы л ая ем у таб л и ч к у
вроде сл ед у ю щ ей ниж е:
| Part number | Description | Question | Response
Page 7 of D raw ing
21703103 NIPPLE, 1" CLOSE What is Close means the
STD PIPE CLOSE ? pipe nipple is
threaded from one
end to the other.

Т аким о б р азо м , м ож ем за п и са ть в стр о ку сп ец и ф и кац и и :


Фитинг переходной трубопроводный стандартный диаметром
1 дюйм с резьбой по всей длине.

Существенное расхождение в подходе к названию д е 1 али

В ы ш е мы п о зн ак о м и л и сь с д етал ь ю , н азы вае м о й то V A L V E


C O V E R , то C O V E R S C R E W . П ервы й в ар и ан т не в ы зы в ает вн а­
чале со м н ен и й и п ер е в о д о ч еви д ен : «к р ы ш к а кл ап ан а». О д н ако
н ато л кн у в ш и сь на c o v e r screw (тож е, казал о сь бы , без со м н ен и я —
«в и н т кр ы ш ки») и у ст ан о в и в с п о м о щ ью ч е р теж ей , что о б а т е р м и ­
на о зн ач аю т о дн о и то ж е и что в инт к р ы ш к и сов сем не н ап о м и н а­
ет по виду кр е п еж н ы й винт, а похож , ск о р ее, на в инт до м кр ата,
п ер ево д ч и к в ы н у ж д е н об р ат и ть ся к «п о сл е д н ей л и н и и защ и ты »: к
у чеб н о м у п о соб и ю по б у р о в о м у о б о р у д о в ан и ю . В п особ и и он н а­
ходит, что в наш ей н еф т егазо во й отр асл и эту д етал ь б у р о в о го н а­
соса н азы ваю т « у п о р н ы м ви н том » .
К о нечно, за к азч и к не всегд а вп раве тр е б о в а ть от п ер е во д ч и к а
та к о го т щ ат ел ьн о го п одхода. Н о если п ер е во д очень важ ен для
заказчи к а, п ер е в о д ч и к р аб о т ает и м ен н о так и не иначе.

254
В за к л ю ч ен и е л oi о разд ел а п ол езн о п р и в е с i и н еб о л ь ш и е
с п р а в о ч н ы е табл и ц ы по н аи б о л ее часто в стр е ч аю щ и м с я а м е р и ­
к ански м р езьб а м , п о ск о л ьк у в с п е ц и ф и к а ц и ях д етал ей на ч е р те ­
ж ах (и в сп ец и ф и к а ц и я х м ат ер и ал о в ) их обо зн ач е н и я о б ы ч н о м а­
л о п о н я тн ы и п ер е во д ч и к у , и и н ж ен еру. А п оэтом у, р азо б р ав ш и с ь
с р езьб ам и , п ер е во д ч и к см ож ет ок а зат ь п о л ь зо в ат ел ю с в о е ю п е­
р ев о д а к в ал и ф и ц и р о в а н н у ю п ом ощ ь. С п р а в о ч н ы е та б л и ц ы не
п р ет ен д у ю т на и сч ер п ы в аю щ у ю п ол н оту, но д аю т д о с т а т о ч н о е
п р ед ста вл ен и е о н о м ен к л ат у р е р езьб С Ш А . Ч тобы э го п р е д с та в ­
л ен и е бы л о б о л ее ц ел ь н ы м , н ач н ем с р ас см о тр ен и я о сн о в н ы х ш -
нов р езьб ы , п р и н яты х в Р оссии .

Российские резьбы

Название Назначение резьбы Примеры Примечание


резьбы обозначения
М ефическая Резьбовые опзереш я М 40 11аружный диа-
| Metric thread] для соединения дета­ (Раньше: М40 м е ф 40 мм,
лей, крепежные дета­ кл.1; М40 кл.З крупный 111а 1 (не
ли (бол 1Ы , В И Н I ы, Лев) указывается)
шпильки, гайки)
Мелкая м еф и ч е­ Тонкие стенки, малая М40 х 1,5 11аружпый диа-
ская длина свинчивания, (Раньше: М40 х м е ф 40 мм,
pei улировочные вин­ 1,5 кл.2 ) мелкий uiai
ты 1,5 мм
Трубная цилинд­ Соединение труб, G 2"-А Диаметр 2 дю й­
рическая наруж­ арматуры с трубами, (Раньше: Труб. ма, класс Iочпо-
ная фитишов (требуш 2" кл.2) сI и А.
| Parallel pipe уплотнительною ма­ За диаметр у с­
thread, external] териала, например, ловно принима­
пакли, а лучше — ется внутренний
тефлоновой ленты, диаметр трубы
которая не только
уплотняет резьбу, но и
смазывает ее)
Трубная цилинд­ То же Rp 2" Д и а м еф 2 дю й­
рическая внут­ (Раньше: Труб. ма. За д и а м еф
ренняя 2" кл.2) условно припи-
[Parallel pipe маеюя вн уipen-
thread, internal] ний диаметр
трубы

255
Трубная комиче­ В отличие oi цилин­ R 2" То же
ская наружная дрической решбы, (Раньше: К
[Tapei pipe thicad, обеспечивае1 не Труб. 2 ' )
external J юлько крепление, но
и плотное соеди­
нение, а нотт ому не
1 ребуе 1 унло I ни I ель-
но! о материала
Трубная кониче­ То же Ri 2" То же
ская внутренняя (Раньше: К
[Tapei pipe thread, Труб. 2 " )
internal]
Трапецеидальная 11реобразует враща- Т, 40 х 6 Однозаходная с
однотаходная 1ельное движение в (Раньше: Трап. наружным диа­
[ ISO metric trape­ пост у нагельное. Слу­ 40 х 6) метром 40 мм и
zoidal thread, sin­ жи! для передачи сил inai ом 6 мм
gle start] (грузовые винты,
д о м к р а т ) и движе­
ния (ходовые пары
e ia iiK O B , шпиндели
тадвижек)
Трапецеидальная То же Т, 20 х 8 х (Р4) Двухгаходная е
m h o ! отаходная (Раньше: Трап. наружным диа­
1ISO metnc tiape- 20 х (2 х 4) кл.З х метром 20 мм,
zoidal thread, mul­ ; где: 2 — число ходом 8 мм и
tiple start] ходов, а х — хо­ шагом 4 мм
довая посадка |
Упорная однош- Ходовая режба для S 80 х 10 Одногаходная с
ходная передачи движения е наружным диа­
(Buttress metric большой оеевой од­ метром 80 мм и
thread, single start] нонаправленной на­ шагом 10 мм
грузкой 0 идравличее-
кий пресе, ш а х т о е
оборудование)
Упорная Miioiota- То же S 80 х 20 (РЮ) Двухзаходная с
ходная наружным диа­
| Buttress metric метром 80 мм,
thread, multiple ходом 20 мм и
start] niai ом 10 мм

Примечания:
а) Направление указывают только для левой резьбы и обозначают
ei о ле в либо LH .
б) В нервом столбце даны также на английском языке наименования
резьб в соо 1 в е 1ствии со стандартами D1N.

256
в) В m h o i озаходных резьбах количесш о заходов оп ред ел яй ся деле­
нием хода на m a t.

О со б ен н о сть н ом ен к л ат у р ы а м ер и к ан с к и х р езьб в том , что


части чн о о н а со в п а д а е т с ев р о п ей ск о й , ч а сти ч н о с у н и ф и ц и р о ­
ванной ам е р и к а н с к о й -к а н а д с к о й -б р и т а н с к о й , а ч а сти ч н о п о д ч и ­
няется и с к л ю ч и те л ь н о ам ер и к ан с к и м ст ан д а р там , сред и которы х
су щ ест в у е т б о л ь ш о е разн о о б р ази е.

Стандартные американские крепежные резьбы

Эти р езьбы п од ч и н яю тс я а м ер и к ан с к и м н ац и о н ал ь н ы м ст ан ­
дар там или у н и ф и ц и р о в а н н ы м ст ан д а р там С Ш А , К ан ад ы и В ел и ­
к о б р и тан и и (во вто р о м сл у ч ае п ер ед н азв ан и ем р езьб ы ставится
б у кв а U).
О писание резьбы Американские Унифицированные резьбы
национальные резьбы
Крупная (coarse) NC UNC
Мелкая (fine) NF UNF
Очень мелкая NEF
(extra fine)
Национальная с оп­ 8N, 12N, 16N UN
ределенным числом (число ни гок 8, 12 (унифицированная ком­
н и т к на дюйм или 16) бинация д и а м е ф а и ша-
I а резьбы)
Специальная NS UNS
(special)

Примечание:
Иногда после обозначения резьбы указывается ее класс, с о о т е тс т-
вующий точности посадки: 1 класс — свободная посадка; 2 класс — лег­
коходовая посадка; 3 класс — ходовая посадка; 4 класс — точная посад­
ка движения.

Стандартные американские трубные резьбы

К ак у ж е го в о р и л о сь , тр у б н ая р езьб а д о л ж н а о б ес п еч и в а ть не
то л ь к о п р о ч н о е м ех ан и ч е ск о е со е д и н ен и е тр у б н ы х эл е м ен т о в, но
и п л о тн о сть со е д и н ен и я. П л о тн о сть д о ст и гае тся тр е м я сп особ ам и :
а) и с п о л ьзо ва н и ем у п л о т н и те л ей (те ф л о н о в о й л ен т ы , гер м е ти зи ­
р у ю щ и х за м азо к ) в сл у ч а е ц и л и н д р и ч е ск о й р езьб ы ; б) п р и м е н е­

9 525
257
нием конической резьбы; в) применением цилиндрической резьбы
со сминаемыми гребнями G d rv se a l" th read). Цилиндрическая
резьба в США называется обычно straigh t th read , а в Велико­
британии — p a r a lle l thread.
О бозначение О писание и назначение резьбы
резьбы (всюду N = National)
NPS Общее название ф убной (Р = pipe) цилиндрической (S =
straight) резьбы, без указания ирису 1спзия или o ic y i-
спзия уплотни шля
NPSM Трубная цилиндрическая крепежная (М = -mechanical)
внутренняя резьба, сопрягаемая нале!коходовой посадке
с наружной резьбой NPTF. В муфтах може! быть также
наружной резьбой
NPSC Трубная цилиндрическая внуф снняя резьба для муф!
(С = coupling)
NPSF Трубная цилиндрическая внутренняя сминаемая резьба
(обычно на трубах из мя!ких материалов, coiipaiacica с
наружной резьбой NPTF)
NPSI Трубная цилиндрическая внутренняя сминающая резьба
(обычно на 1рубах из твердых и хрупких маш риалов,
сонря!ае 1ся на переходной посадке с наружной резьбой
PTF-SAE Short)
NPT Общее название ф убной (Р = pipe) конической (Т = taper)
резьбы, без указания ирису штвия или ош уш твия yiuioi-
нителя
FPT = FNPT Внутренняя ф убная коническая резьба (F = female)
MPT - MNPT Наружная грубная коническая резьба (М = male)
NPTF Наружная трубная коническая сминаемая резьба (при
повторном использовании требует применения уплот­
нителя). В муфтах может быть также наружной резьбой
PTF-SAE Наружная ф убная коническая сминаемая резьба (обы ч­
Short но для пневматических и топливных линий)

Существует масса других стандартных резьб вроде G H T =


G arden H ose T h read (резьба муфт для бытовых шлангов), N S T —
резьба муфт для пожарных рукавов и т.д. Резьба Витворта
( W hitworth screw ), или B S W — первая стандартная дюймовая резь­
ба треугольного профиля, появившаяся в 1841 году в Велико­

258
бр и тан и и (в н ас то ящ ее врем я со х р а н и л ась в газо в о й , в о д о п р о в о д ­
ной и к а н ал и зац и о н н о й ар м ату р е). А м ер и к а н ск у ю тр а п е ц е и д а л ь ­
ную х о д о в у ю р езьб у н азы ваю т « резьбой A C M E » (A C M E screw
th r e a d ); ко гд а р езьб а A C M E им еет сл и ш к о м гл у б о к и й п роф иль,
и с п о л ь з у к л у се ч ен н у ю резьбу ST U B . Х о д о в у ю р езьб у для п ер е­
д ач и у си л и й назы ваю т в С Ш А p o w e r screw .

Стандартные американские трубные резьбы


для нефтяной промыш ленности

В се эти р езьбы вы п о л н яю тся по ст ан д а р там А м ер и к а н ск о го


и н с ти т у та н еф ти (A PI).
В со е д и н ен и ях тр у б и сп о л ьзу ю т как м ел к у ю тр у б н у ю резьбу,
так и к р у п н у ю зам ко в у ю . Т р у б н о й резьбой б у р и л ь н ы е трубы со ­
ед и н яю тся с за м к ам и , а зам ко в о й р езьб о й с о е д и н яю тс я д в е по л о ­
вины за м ка (о д н а п о л о в и н а зам ка за к ан ч и в ает ся н и п п ел ем , а в то­
рая — м у ф то й ). О б сад н ы е трубы со е д и н я ю т с п о м о щ ью у п орн ой
р езьбы A P I B u ttress. Если го в о р и ть о п р о ф и л е р езьб ы , то на н еф ­
тяны х п р о м ы сл ах п р и м е н я ю т как тр е у го л ь н у ю , так и тр а п ец е и ­
д ал ь н у ю кр е п еж н ы е резьбы .

П ри п ер е во д е с а н гл и й ск о го на р у сски й б е с с м ы с л е н н о п ер е­
сч и ты в ать а м ер и к ан с к и е д ю й м о в ы е к р е п еж н ы е резьбы в м етр и ­
чески е, та к как м ет р и ч ес к и е р езьб ы (как и д ю й м о в ы е ) и м ею т д и с ­
кр етны й х ар актер. Т о ж е о тн о си тся и к тр у б н о й резьбе: о б о зн ач е­
ние ее д и а м е тр а н о си т у сл о в н ы й х ар актер — по тр а д и ц и и это не
д ей ств и т ел ьн ы й н аруж н ы й д и а м е тр р езьб ы , а п р и б л и ж ен н о е зн а­
ч ен и е в н у тр е н н его д и а м е тр а труб ы . Н ет см ы сл а та к ж е « п ер е в о ­
ди ть» ам ер и к ан с к и е или б р и т ан ск и е о б о зн ач е н и я р езьб ы в э к в и ­
в ал ен тн ы е р о с с и й с к и е о б о зн ач е н и я, так как в о сн о в е всех этих
р езьб л е ж а т р азн ы е стан д а р ты . У ам ер и к ан ц ев это A N S I, A S M E ,
A PI, S A E — у нас Г О С Т , ISO .
И п о сл е д н ее — в с п е ц и ф и к а ц и ях кр е п еж н ы х дет ал ей ст ан ­
д ар т н о е н азв ан и е резьбы и н огд а не у к а зы в а ется , н ап ри м ер:

SCREW, 1-1/2 " — 7 x 3 "LG. SKT. HEX HEAD


Buuru с резьбой 1-1/2" — 7, б ит ой 3", с гопов кой под торцевой ш ес­
тигранный ключ.

М о ж н о дать и б о л ее р азве р н у ты й в ар и ан т п ер е в о д а (если это


тр еб у ется):

9 259
Винт с резьбой диаметром 1-1/2", чисю м ниток на дюйм 7, д чиной
3", с гою вкой, имеющей углубление под торцевой шестигранный
ключ.

Ч ащ е, о д н ако , с т ан д а р тн о е о б о зн ач е н и е резьбы у казы вается :

NUT, 3/8 "— 16UNC STAINLESS STEEL HEX


Тайка шестигранная 3 /8 " — 16 UN С из нерж авеющей ста пи (т.е.
диаметр унифицированной крупной резьбы 3/8 дюйма, число ниток
на дюйм 16).

С ер т и ф и к а т со о т в ет ст в и я

В се р ти ф и к а те с о о т ве тст ви я ( Certificate o f Conformity ), п р и ­


л агаем о м ф и р м о й -и зго то в и т ел ем к п о ст ав л яем о м у и здел и ю , у к а ­
зы ваю тся за казч и к (Customer), н ом ер за к аза ( Order No), п одп и сь и
д о л ж н о сть со с тав и тел я (Job title), дат а в ы д ачи , р е ги стр а ц и о н н ы й
но м ер сер ти ф и к а та, адрес ф ирм ы .
С о д ер ж а н и е д о к у м е н та св од и тся к ед и н ств ен н о й ф разе:
This is to certijy that the goods supplied on the above order number, con­
form to the items described on our AD VICE NUMBER: 901285.
Настоящим удостоверяется, что издепия, поставленные по выше-
указанно му номеру заказа, соответствуют позициям, приведенны м
в нашем извещении № 901285.

А к т о п р о в ед ен и и и сп ы т а н и я

А кт о п р о в ед ен и и и сп ы тан и й ( Certificate of testing, Test Cer­


tificate, Test Record, Test Check) со с тав л я ет ся по д о в о л ьн о п р о и з­
во л ьн о й ф о р м е. И н о гд а в акте у к а зы в а ю т ся л и ш ь п арам етры и с­
п ы тания и п о д т ве р ж д ает ся ф ак т у сп е ш н о г о и сп ы тан и я, а и н о гд а в
нем пр и во дятся и у сл ов и я п р о в ед ен и я исп ы тан и я. А кт со ­
ставл яется на сн а б ж ен н о м л о го т и п о м б л ан к е ф и рм ы , п р о в о д ящ ей
исп ы тан и е, и ск р еп л яет ся н ео б х о д и м ы м и п одп и сям и .

260
В а р и а н т к р а т к о г о а к та .

APV BAKER LIMITED


(address, phone, fax)
CERTIFICATE OE TESTING

CUSTOMER...................................................
CUSTOMER’S ORDER NUMBER..........
DESCRIPTION Plate Heat Exchanger ..................................
TYPE................ H12-M10 QUANTITY... 1 Oft
SERIAL NUMBER 10372.....................
APV BAKER LIMITED REFERENCE NUMBER: .. XXXX................

THIS IS TO CERTIFY THAT THE EQUIPMENT HAS BEEN PRESSURE


TESTED AND PROVED SOUND

HYDRAULIC TEST PRESSURE HOT SIDE............. 13 Bar


HYDRAULIC TEST PRESSURE COLD SIDE..........13 Bar
INERT GAS....................................................................................

WITNESSED BY:... YYYYY.. . .(APV BAKER LIMITED).............. DATE:..........

DATE:

DATE:............

THESE RESULTS ARE CERTIFIED BY APV BAKER LIMITED


AND COMPLY WITH THE REQUIREMENTS RELEVANT TO THE
PRODUCT DESCRIPTION

SIGNED AND APPROVED


...ZZZ..................
ON BEHALF OF APV BAKER LIMITED

261
Перевод:
APV BAKER LIMITED
(приводятся адрес фирмы, номера юлефопа и факса)
АКТ О ПРОВЕДЕНИИ ИСПЫТАНИЯ

ЗАКАЗЧИК...................................................
НОМЕР ЗАКАЗА .......................................
НАИМЕНОВАНИЕ ...Пласш нчаш й теплообменник .....................
ГИП................ Н 12-М 10............................................................... КОЛИЧЕСТВО...! шт.
НОМЕР СЕРИИ 10372.....................
ССЫЛОЧНЫЙ НОМЕР В КОМПАНИИ APV BAKER LIMITED: ХХХХ..............

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТЕ Я, ЧТЬ ОБОРУДОВАНИЕ


УСПЕШНО ВЫДЕРЖАЛО ГИДРАВЛИЧЕСКОЕ ИСПЫТАНИЕ

ИСПЫ1 АТЕЛЫЮЕ ДАВЛЕНИЕ ПО ГОРЯЧЕЙ СТОРОНЕ.................13 бар


ИСПЫ IА ТЕЛЬНОЕ ДАВЛЕНИЕ ПО ХОЛОДНОЙ СТОРОНЕ 13 бар
ИНЕРТНЫЙ ГАЗ....................................................................................

УДОСТОВЕРЯЮ:. . YYYYY ...(APV BAKER LIMITED) ДА ГА:............

ДАТА:............

ДАТА:............

НАСТОЯЩИЕ РЕЗУЛЬТАТЫ УДОСТОВЕРЯЮТСЯ КОМПАНИЕЙ APV


BAKER LIMITED И УДОВЛЕТВОРЯЮТ ТРЕБОВАНИЯМ,
ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫМ К НАЗВАННОМУ ИЗДЕЛИЮ

У I ВЕРЖДАЮ:
. .. Z Z Z ......................
ОТ ИМЕНИ APV BAKER LIMITED

262
В а р и а н т п о л н о г о а к га .

G LО ВAL
PUMPING SYSTEMS LTD
(address, phone, (ax)

HYDRAULIC
PRESSURE TEST
CERTIFICATE
PURCHASE ORDER NO: 03103
PURCHASE SPECIFICATION- AS PER ABOVE ORDER
MODEL: PC - 100-L
GLOBAL JOB NUMBER P82327
QUANTITY: 1 OFF
DESIGN CODE BS 5500
THIS CERTIFICATE IS TO CERTIFY THAT THE EQUIPMENT SUPPLIED BY
GLOBAL PUMPING SYSTEMS LTD AS LISTED ABOVE HAS BEEN PRESSURE
TESTED IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE AS LAID DOWN BELOW
AND FOUND TO BE SATISFACTORY IN ALL RESPECTS.
PROCEDURE______________________________________________________________
THE PUMP CASING AND BACKPLATE ASSEMBLY ARE ASSEMBLED
WITHOUT INTERNAL COMPONENTS
I'HE SUCTION FLANGE OF THE PUMP CASING IS BLANKED USING THE
APPROPRIATE BLANKING FLANGE INCORPORATING THE HYDRAULIC
PRESSURE FEED.
THE UNIT IS THEN FILLED WITH WATER AND VENTED.
THE DISCHARGE FLANGE IS BLANKED OFF.
PRESSURE IS THEN APPLIED TO THE ASSEMBLY VIA THE HYDRAULIC
PUMP.
THE PRESSURE TEST IS DETERMINED FROM 1.5 TIMES THE DESIGN
PRESSURE.
THE PERIOD OF TEST IS 30 MINUTES MINIMUM OR AS STATED BELOW.
DURING THE TEST PERIOD VISUAL CHECKS ARE MADE OF THE PRES­
SURE VESSEL TO ENSURE TOTAL LIQUID CONTAINMENT.
ON COMPLETION OF THE TEST THE ASSEMBLY IS STRIPPED AND
DRIED.
THE UNIT IS THEN STAMPED WITH ROUND POINT LOW STRESS
STAMPS AS FOLLOWS:
PT (TEST PRESSURE) UNITS IN PSIG OR BARG.___________________________
DESIGN PRESSURE: 20 BARG. 20 DEG C.
TEST PRESSURE: 30 BARG. 20 DEG C. PERIOD:30
M I N S _______________________________ _____________________
JOB NO: P82327 PASSED: MR N. CORNHILL
CLIENT: PUMPING SERVICES INSPECTED: MR B.N.KNOLL
GROUP
CONTACT: KEVIN BUDD DATE: 31/3/...

263
П еревод:
GLО ВAL
PUMPING SYSTEMS LTD
(адрес, телефон, факс)

АКТ
О ПРОВЕДЕНИИ ГИДРАВЛИЧЕСКОГО
ИСПЫТАНИЯ
НОМЕР ЗАКАЗА НА П О С Т А В К У 1 03103
ILXHH4ECKHL УСЛОВИЯ НА П О С Т А В К У 1 УКАЗАНЫ В ЗАКАЗ! НА HOC I АВКУ
МОДЕЛЬ PC КЮ-L
С С Ы Л О Ч Н Ы Й Н О М Е Р 2 В ФИРМ! GLOBAL \ Р82327
КОЛИЧЕС!ВО 1UII
НОРМЫ ПРОЕКТИРОВАНИЯ ЬРИ1 АНСКИЙ С! АНДАР1 BS SS00
НАС' ЮЯЩИМ УДОС FOBI РЯ1 I СЯ, Ч I 0 ВЫПИ УКАЗАННО! ОЬОРУДОВАМИ! , HOC I АВ
Л! НПО! КОМ! 1АНИЕЙ GLOBAL PUMPING SYSTEMS El D, ЬЫЛО ИСПЫ I At Ю I ИДРАВ
ЛИЧЕГКИМ ДАВЛЕНИЕМ В ГОО1ВЕЗ С I ВИИ С ИЗЛОЖЕННОЙ НИЖЕ МЕЛОДИКОЙ И
НАЙД1 НО УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНЫМ ВО ВС EX 033 ЮПИ ПИЯХ4
МЕЛ ОДИКА ИСНЫ1АНИЯ
КОРПУС НАСОСА И УЗ! JI ЗАДП1 I О ЩИ I А СОЬИРАКЖ’Я ЬЕЗ ВИУ I PI НИИХ ДЕТАЛ! И
ФЛАИ! Ц ПЛ С IOPOH! ВСАСЫВАНИЯ НАСОСА ЗЛКРЫВА! 1СЯ С ПОМОЩЬЮ COO I
ВЕЛ С’!ВУЮЩ1 I О I ЛУХ01 О ФЛАНЦА, СНАЬЖ! НПО! О III I VIU РОМ ДЛЯ ПОДВОДА
I ИДРАВЛИЧГСКО! О Д А В Л Е Н И Я 4
ЗАТЕМ И С П Ы Т У Е М Ы Й У 3EJISЗА! IOJII1Я1 1СЯ ВОДОЙ С УДАЛ! НИ! МВОЗДУХА В А I
МОСФЕРУ
ЗА! ЛУ1ПАЕЗ СЯ ФЛАИ! Ц НА СТОРОН! НАИН I АНИЯ
С ПОМОЩЬЮ ЕИДРАВЛИЧ! СКО! О НАСОСА В И С П Ы Т У Е М О М У З Л Е Л С'ОЗДЛ! I СЯ
длвленш
ДАВЛ! НИ! ИСНЫ 1АПИЯ ОНР1Д1 ЛЯ! ЕСЯ К А К 7 1Д-КРА !НОЕ РАС'Ч! I НО! ДАВЛ! НИ!
ДЛИЗЗЛЫЮСЛ Ь ИСНЫ1АПИЯ РАВНА МИНИМУМ 30 МИН ИЛИ В! ЛИЧИНЕ, УКАЗАН­
НОЙ НИЖ!
ВО ВРЕМЯ ИСНЫ! АНИЯ ПРОВОДИ 1СЯ ВИЗУАЛЬНЫЙ OCMOIP У З Л А * , НАХО-
ДЯЩГЕОС Я ПОД ДАВ ЛЕПИ! М, ЧТОЬЫ УБЕДИ I ЬСЯ В ЕГО Г Е Р М Е Т И Ч Н О С Т И 9
НО ЗАВ! Р1ПГНИИ ИСНЫ I АНИЯ УЗЕЛ РАЗЬИРАЕ1СЯ И СУШИ I СЯ
ЗАЗ! МС НОМОЩЫО ВЫЗЫВАЮЩИХ НЕЗНАЧИ ЕКЛЫ1Ы1 НАПРЯЖЕНИЯ КЛ! ЙМ СО
СКРУ! ЛЕННЫМИ КРОМКАМИ НА Н А С О С Н 1АПОСИ! СЯ СЛЕДУЮЩЕЕ:
РЗ'" ( М А Н О М Е Т Р И Ч Е С К О Е 11 ИСПЫ ГА 1 1 ЛЫЮ1 ДАВЛ! НИ! ) В ФУН I АХ НА КВАДРАТ­
НЫЙ ДЮЙМ ИЛИ ЬАРАХ
РАС’Ч! 3НО! ДАВЛЕНИ! (ИЗЬЫ I ) 20ЬАР 20 °С
ИСПЫТАТЕЛЬНОЕ ДАВЛ! ПИ! (ИЗЬЫ I ) 30ЬАР 20 °С
ДЛИН ЛЬНОСЛ Ь ИС’НЫ! АНИЯ_______________ 3()МИН_____
ССЫЛОЧНЫЙ НОМЕР Р82327 У1ВЕРДИЛ Н КОРНХИЛ
ЗАКАЗЧИК I РУППА ОБСЛУЖИВАНИЯ НАСОСОВ ИСПЫ I АЛ ЬННОЛ
С)! ВЕЛС [ВЕННЫЙ ЗА КОН I АКТ Ы К! ВИН ЬАД ДА I А ИСПЫ 1АПИЯ 31/3/

264
О б а акта о тн о сят ся к бр и т ан ск и м ф и р м ам и с о с 1 авл ен ы в 1994
году. Р асс м о тр и м язы к о в ы е о со б е н н о ст и б о л ее п о л н о го в ари ан та.
Б р о сается в гл аза д о в о л ьн о с в о б о д н ы й ст и л ь и зл ож ен и я и не
со в сем т о ч н о е сл о в о у п о тр е б л ен и е . Р асс м о т р и м это т д о к у м е н т
ко н к р ет н ее (для у д о б ст в а ссы л ки на п ри м е ч ан и я дан ы в те к ст е
пер ево да).
1. Р ечь идет о п о ст а вк е ф и р м о й G lobal; в этом ко н тек сте сл о ­
во p u r c h a s e п ер е во д и тся не как « п о к у п к а» , но как « п о став ка» .
2. J o b n u m b e r — д о сл о в н о «н о м ер р аб о ты » . В к о ротком в ар и ­
ан те ак та у п о т р е б л е н о б о л ее ко р р е к тн о е « сс ы л о ч н ы й н ом ер», т.е.
н о м ер и здел и я в р ее стр е ф и рм ы .
3. К л ю ч ев ая ф р аза акта. С р ав н и в ая оба акта, мы видим , что в
о д н о й стр ан е в од н о м и том ж е году эта ф р аза ф о р м у л и р у етс я
п о -р азн о м у (т.е. ф о р м а д о к у м е н та п р о и зв о ль н ая).
4. H yd ra u lic p r e s su r e fe e d = « п о д в о д д ав л ен и я » — р а з го в о р ­
ны й о б о р о т в о б о и х язы к ах. П р ав и л ьн ее б ы л о бы ск азать «п о д в о д
ги д р а вл и ч еск о й ж и д к о с ти » , или п р о сто « п о д в о д воды », та к как
ги д р а в л и ч еск о е и сп ы т ан и е п ров од и тся в д ан н о м сл у ч а е на воде.
5. Зд есь th e u n it сл ед у е т н азв ать « и сп ы т у ем ы й узел », а вот в
п р ед п о сл ед н е й ст р о к е м етод и ки the u n it о зн ач ае т насос (и с п ы т у е ­
м ы й узел р азо б р ан , кл ей м о об и сп ы тан и и ст ав и тс я на корп усе
и сп ы т ан н о го и зд ел и я).
6 . Э л ем е н тар н ая н еб реж н ость: the a sse m b ly — это все то т ж е
the unit.
7. Н ето ч н о е у п о т р еб л ен и е пред лога: вм есто fr o m сл ед о в ал о
бы у п о т р еб и т ь a s (св о ео б р азн ы й ан а ко л у ф : ав то р д о к у м е н та им ел
в виду fr o m fo r m u la ).
8 . The p r e s su r e vessel (сосуд , н ах о д ящ и й ся п од д ав л ен и ем ) —
все то т ж е th e u n it = th e assem bly.
9. T o ta l liq u id c o n ta in m en t — д о сл о в н о « п о л н о е у д ер ж ан и е
ж и д к о с ти » , но это н ес к о л ь к о с м ещ ает см ы сл о в о й акцент: и сп ы ­
ту е м ы й узел д о л ж ен не и м еть у те ч ек ж и д к о с ти (в о д ы ), т.е. д о л ж ен
б ы ть гер м е ти ч н ы м .
10. Э л ем е н тар н ая н еб р еж н о сть: в м есто Р Т д о л ж н о бы ть ТР
(т.е. T est P r e s s u re ).
11. Д л я сп р авк и : p s ig = p s i b y gauge, b arg = b a r b y gauge,
и н ы м и сл о в ам и у к а зы в а ется дав л ен и е, о п р ед ел я ем о е по м а н о ­
м етру.

265
C ia n /ia p ib i

С тандарты в о п р ед ел ен н о м см ы сл е ан алогичн ы патентам —


оба эти о бъ ек та п еревода отн осятся к тех н и ко -ю р и д и ч еск и м д о к у ­
м ентам . П р ед н азн ач ен н ы е в осн овн ом для исп ол ьзован и я ип-
ж ен ер ам и -р азработч и кам и , они несут в себе и «ю ри ди чески й за­
ряд». Так, в ы п олн ен и е стан дартов требуется законом . Н аруш ен и е
стандарта, как и н ар у ш ен и е патента, м ож ет привести к судебн ом у
разбирательству. К ром е суда, стандарты м огут и сп ользоваться и в
процессе се р ти ф и кац и и и зделий (п родук тов), так как нередко тр е­
бования р о ссийских сер ти ф и кац и о н н ы х а г е ш с т в строж е зар у б еж ­
ных. П оэтом у п еревод стан дартов — д о в ол ьн о о тв етствен н о е дело,
и переводчик не д о л ж ен д оп ускать никаки х пропусков (на о сн о в а­
нии аргум ента «об этом уж е говори л ось») и никакой «отсебятины ».
В стандартах (кстати, как и в инструкц иях, технически х у сл о­
виях и т.п.) м ож но встретить следую щ ие расш ирительны е оговорки:
as required = as may be required при необходимости; koi да это требуется
as applicable (appropriate) в зависимоеги oi того, который из них
(что) применим(о) (подходит); в зависи­
мости oi контекста
but not limited to 1) в том числе, помимо прочего;
2) в том числе, но не исключительно
if applicable если эго применимо
if appropriate если гаковой имеется (подходит, уместен)
if required если это требуется
where appropriate (applicable, там, I де это подходит (применимо, целе­
practicable) сообразно); когда они применимы
where contractually specified = кот да это обусловлено (оговорено) кон­
where agreed contractually трактом

В стр ечаю тся и ю р и д и ч е ск и е ш там п ы , н ап рим ер:


timely своевременно
to the extent of в пределах
to notify without delay незамедлительно уведомить
to promptly remove немедленно изъять
to absolve of responsibility освободить от ответственности
to afford the right предоставлять право
to take action = arrange for принимать меры
to resolve conflicting согласовывать противоречивые требования
requirements

26 6
С л ед у е т о тм е ти т ь о б я за те л ь н о е и сп о л ьзо ва н и е м о д ал ь н о го
гл аго ла sh a ll в кач еств е п о к азател я д о л ж ен с тв о в а н и я . В с о ­
о тв ет ст ви и с п р и н ято й п р ак ти к о й со став л ен и я н о р м а т и в н о -те х ­
н и ч еск и х д о к у м е н то в гл аголы sh a ll и sh o u ld п р и м е н яю тся , чтобы
п о к азать п о т ен ц и ал ьн о м у п о л ь зо в ат ел ю , когда и м еется в виду
т в е р д о е тр е б о в а н и е, а когда ж е л ат ел ь н о сд е л а ть о п р ед ел ен н ы й
в ы бор: C o n sisten t w ith a c c e p te d p r a c tic e fo r co d e s a n d guides, 'sh a ll'
a n d 's h o u ld ' a re u sed to d istin g u ish fo r the p o te n tia l u se r b etw een a
fi r m r eq u irem en t a n d a d e sira b le op tio n . В от ф р агм ен т из б р и т а н ­
с к о го стан дар та:
The supplier shall identify and plan Поставщик выявляет и планирует
the production and, when applicable, производственные процессы (a
installation processes which directly там, 1 де это применимо, и мон-
affect quality and shall ensure that тажные процессы), которые непо-
these processes are carried out under средственно влияют на качество, и
controlled conditions. Controlled обеспечивает проведение этих
conditions shall include the процессов в контролируемых ус-
following: ловиях. Контролируемые условия
включают в себя следующее:
И о п ят ь -так и , в со о т ве тст ви и с у ст ан о в и в ш ей ся п р ак ти к о й
при п ер е во д е гл аголы став ятс я в и зъ яв и тел ь н о м н ак л о н ен и и , к о ­
то р о е н есет в себе отт ен о к д о л ж ен с тв о в а н и я.
С т е х н и ч е ск о й точ ки зр е н и я и сп о л ьзу ем ая в с т ан д а р тах т е р ­
м и н о л о ги я не с л о ж н а для п ер е во д ч и к а . В о сн о в н о м она и м еет
п р о ц е д у р н ы й х ар актер . Там ж е, где в стречаю тся те х н и ч е с к и е те р ­
м ины , д ается их то ч н о е т о л к о в а н и е. Н априм ер:

A erosol A material that is dis­ Аэрозоль Материал, который


pensed from its con­ высвобождается из
tainer as a mist, spray, своего контейнера в
or foam by a propel­ виде тумана, струи,
lant under pressure. брызг или пены под
воздействием дав­
ления.
A utom otive That portion of prop- Станция об- Та часть земельного
service erty where liquids used служивания участка, на которой
station as motor fuels are автомобилей хранятся жидкости,
stored. используемые в ка­
честве моторного
топлива.

267
Примечание:
Принято не соединять определяемый 1ермин и его определение гла-
I олом-связкой to be или i лаголом to mean.

С тан д ар там , как до к у м е н там , с в о й с 1 в ен н а стр о й н ая архи­


текто н и ка, нап ри м ер:

4 Q uality system requirements 4 Требования к качеству систем

4.9 Inspection and testing 4.9 Обследование и испытания


4.9.1 Receiving inspection and 4.9.1 Обследование и испытания
testing при получении Продукта
4.9.1.1 The supplier shall ensure thal 4.9.1.1 Поставщик гарантирует, что
incoming product is not used or proc­ поставляемый продукт не использо­
essed (except in the circumstances вался и не обрабатывался (за исклю­
described in 4.9.1.2) until it has been чением обсю ятельств, описываемых
inspected or otherwise verified as в 4.9.1.2) до Ю1 о, как он был обсле­
conforming to specified require­ дован или иным образом проверен и
ments. Verification shall be in accor­ было показано его со о 1в е 1Ствие за­
dance with the quality plan or docu­ данным требованиям. Проверка
mented procedures. должна соответствовать программе
обеспечения качества или докумен­
тально оформленным методикам.
4.9.1.2 Where incoming product is 4.9.1.2 Когда поставляемый продукт
released for urgent production pur­ выпускается для производственных
poses, it shall be positively identified целей в срочном порядке, он должен
and recorded (see 4.15) in order to быть надежно идентифицирован и
permit immediate recall and replace­ запротоколирован (см. гг4.15), что
ment in the event of nonconformance позволит быстро изъять и заменить
to specified requirements. его в случае несоответствия задан­
ным требованиям.

NOTE : In determining the amount ПРИМЕЧАНИЕ: При определении


and nature of receiving inspection, объема и характера обследования при
consideration should be given to the получении продукта следует учш ы -
control exercised at source and вать контроль качества, проведенный
documented evidence of quality con­ на месте из] отовления, и докумен­
formance provided. тальное свидетельство его соответст­
вия требованиям качества.

К ак уж е го в о р и л о сь , п ер е во д д о л ж ен бы ть точ н ы м , но не б у к ­
вал ьн ы м . П о эт о м у в п еревод е у п о т р еб л ен ы « п о ст ав л яем ы й п р о ­

268
д у кт» , а не « п о ст у п аю щ и й п родук т»; « п р о гр а м м а» об ес п еч е н и я
ка чества, а не « п л ан » (так как и м еется в виду б о л ее м асш та б н о е
м ер о п р и яти е , чем п лан ); « д о к у м е н тал ь н о о ф о р м л ен н ы е» м ет о д и ­
ки, а не « д о к у м е н ти р о в ан н ы е » м ето д и ки ; для « п р о и зв о д ств ен н ы х
целей в ср о ч н о м п о р яд к е» , а не для « ср о ч н ы х п р о и зв о д ств ен н ы х
целей».
К р о м е то го , в со гл аси и с норм ам и р у сс к о го язы к а н уж но
в ставл ять в п ер е в о д е о тс у тст в у ю щ и е в ан гл и й ск о м язы к е, но п од ­
р азу м ев аем ы е д о п о л н е н и я и оп р ед ел ен и я ;
receivin g = п о л у ч е н и е п р о д у к т а ;
the co n tro l = к о н тр о л ь к а ч е с т в а ;
so u rc e = м ест о и зго т о в л е н и я ;
q u a lity co n fo rm a n c e = со о т в е тст в и е тр е б о в а н и ям ка чества.

В о зв р ащ аясь к в оп росу архи т ек т о н и к и , о тм е ти м , чго ссы лки


на п у нкты д аю тс я в ан гл и й ск о м о р и ги н ал е б ез сл о в item , p a r a =
p a r a g ra p h , или section:
ЛИ new pressure vessels containing liquids shall comply with 1-4.1, 1-4.2,
or 1-4.3, as applicable.
Все новые сосуды давления, содерж ащие ж идкости, долж ны уд ов­
летворять т ребованиям п. 1-4.1, 1-4.2 и пи 1-4.3, в зависимости от
того, который из них подходит.

Н ор м ы д л я в зр ы в о о п а с н ы х зон
и в зр ы в о б е зо п а сн о г о о б о р у д о в а н и я

С и стем ы стан д а р ти зац и и и кл ас си ф и к а ц и и в зр ы во о п асн ы х


зон (c la ssifie d a rea s) и р аб о т аю щ ег о в таки х зо н ах о б о р у д о в ан и я
за сл у ж и в аю т хотя бы кр атко го р ас см о тр ен и я, та к как п ер ево д ч и ки
н ер едко п у таю тся в м н о го о б р а зн ы х кл ассах, ти п ах , гр у п п ах , зн а­
ках и у р о в н ях , р ас см атр и в а ем ы х в таки х си с тем а х , а в стречаю тся
эти си стем ы часто. О сн о в н ы е при ч и н ы п утан и ц ы сл ед у ю щ и е:
1. О тс у т с т в у е т еди н ая м еж д у н а р о д н ая си с тем а кл ас си ф и к а ц и и
в зр ы в о о п асн ы х зон. В ч а стн о сти , р о сс и й ск ая кл ас си ф и ка ц и я
о тл и ч ает ся от н аи б о л ее часто п р и м е н я ем ы х ев р о п ей ск о й ,
а м ер и к ан с к о й и к ан ад ск о й систем .
2. П о м и м о к л ас си ф и к а ц и и зон , су щ ест ву е т к л ас си ф и к а ц и я га­
зо в ы х гр у п п , те м п ер ат у р , а такж е и сп о л н ен и я и защ иты
э л е к тр о т ех н и ч еск о го о б о р у д о в ан и я и п р и б о р о в . П оэтом у
ко н к р ет н ая си ту ац и я м ож ет оп и с ы в атьс я с п о м о щ ью н аи б о ­

269
лее п о д х о д я щ ей кл асси ф и к а ц и о н н о й си стем ы или д аж е н е­
ско льки х си стем .

В п ер ево де н у ж н о о б я зате л ь н о у к а зы в а ть си с тем у к л а с с и ф и ­


кации. П ри этом не с л е д у е т пы таться по д б и р ать р у сс к и е э к в и в а ­
л енты для и н о с тр ан н ы х си стем (как иногда, исход я из л у ч ш и х п о ­
бу ж ден и й , п о ст у п аю т п ер ев о д ч и к и -и н ж ен е р ы ). Н е сл ед у е т такж е
в о бо зн ач ен и ях гр уп п , зн ако в и т.д. за м ен ять л ат и н ск и е б у кв ы
русски м и . К ак ни с т р ан н о , и н огда п ер ево д ч и ки д е л аю т это, так
как в о те ч ес тв ен н ы х д о к у м е н т а х м ож н о в стрети ть, нап ри м ер:

Стойка приема информации. И сполнение «Иа» (вместо Исполнение


Ел “1а”);
или: Метан-реле для забойных машин. И сполнение «РО», «Иа», «С».
(Вместо Исполнение Ел “р,о ”, E x “ia ”, Ел “л ”).

П ри встр ече с кл ас си ф и к а ц и ей э л е к тр о т ех н и ч еск о го у с т р о й ­


ства ну ж н о п о см о т р ет ь, о какой за щ и те идет реч ь. Если и м еется в
в иду защ ита са м о го п р и б о р а от воздей ств и я о к р у ж аю щ ей среды
(влаги, тв ер д ы х ч а сти ц , пы л и), уп о м и н ает ся ст ан д а р т I P М е ж д у ­
народ ной э л е к тр о т ех н и ч еск о й ком и сси и (In g ress P ro te ctio n ). В е­
л и ч и н а IP х ар а к те р и зу ет ся д в у м я ц и ф рам и (н ап р и м ер , IP 53). П ер ­
вая циф ра (о т 1 д о 6) х ар а к те р и зу ет за щ и ту от тв ер д ы х ч асти ц ,
вторая (тож е от 1 д о 6) — за щ и т у от ж и д ко стей . Ч ем в ы ш е ц и ф р а,
тем вы ш е степ ен ь за щ и ты . В сл учаях, когда и м еется в в и д у за ­
щ и та п о м ещ ен и я и р аб о т аю щ и х в нем о б о р у д о в ан и я и п ер с о н ал а
от в о зм о ж н о го в зр ы ва из-за и ск р о о б р азо ван и я или п о в ы ш ен и я
тем п ер ату р ы в э л е к тр о т ех н и ч еск о м у ст р о й ст в е , у п о м и н аю тся
стан дар ты и но рм ы IE C , C E N E L E C , E N , А Т Е Х , N E C , B A S E E F A .
В связи со ск азан н ы м — о д н о зам еч ан и е, касаю щ ее ся р у с с к о ­
го тер м и н а « в зр ы в о защ и щ ен н о е э л е к тр о о б о р у д о в ан и е» . П ри
в стр ече с этим те р м и н о м м о ж ет п о к азаться, б у д то бы реч ь и д ет о
защ и те э л е к тр о о б о р у д о в ан и я от разр у ш ен и я при взры ве. Н а сам ом
д ел е тер м ин п о д р а зу м ев ает в ы ш еу п о м ян у ту ю за щ и т у п о м ещ ен и я
от в о зм о ж н о го в зр ы ва из-за и ск р о о б р азо ван и я или н агр ев а в п р и ­
боре. Т о ч н ее бы л о бы н азы вать та к о е о б о р у д о в ан и е « в зр ы в о б е зо ­
пасны м », что д о в о л ь н о ч а сто и д ел аю т. О д н ак о во всех Е О С Т а х
у по тр еб л яется и м ен н о те р м и н « э л е к тр о о б о р у д о в ан и е в зр ы в о з а ­
щ и щ ен н о е» . П ер ев о д ч и к и (о со б е н н о на ан гл и й ск и й ) и н о гд а д у ­
м аю т, что те р м и н ы « в зр ы в о защ и щ ен н о е» и « в зр ы в о б е зо п а сн о е»
о зн ач аю т р азн ы е х ар а к те р и сти к и . Э то не та к — они о зн а ч а ю т

270
о д н о и то ж е. А н гл и й с к и й экви вален т р у сс к о го « в зр ы во б е зо п а сн ая
к о н стр у к ц и я (п р и б о р а )» — e x p lo s io n -p r o o f (in s tr u m e n t) design.
В зр ы в о б езо п асн о е и сп о л н ен и е — E x-proof.
В за к л ю ч ен и е, н еско л ько н еб о л ь ш и х с п р а во ч н ы х табл и ц .

Системы стандартизации и классификации взрывоопасных зон


и работающ его в них оборудования

АТЕХ Стандарт по взрывоопасным средам


BASEEFA Британская служба по сертификации элек-
1 р о 1ехнического оборудования, работаю щ ею в вос­
пламеняемых средах
CENELEC Европейский ком ите 1 110 сш ндартизации и
злектротехнике
EN Европейские нормы
IEC МГЖ = Международная элекф ою хническая комиссия
NEC Американские нормы безопасности электроустановок
СЕ Маркировка Л 1 0 6 0 1 о оборудования, рабоiaiomei о во
взрывоопасной a i мосферс (в соответствии с т ребо­
ваниями АТЕХ)

Классификация электрооборудования по МЭК и CENELEC

О бозначение Тип исполнения защиты


Английский термин Русский термин

Ex “ia” ; intrinsically safe с искробезопасной электрической


Ex “ib” цепью
Ex ”s” special protection особо защищенное
Ex “d” flam ep ro o f oi нес гойкое
Ex “p” pressurized гермет изированное
Ex “e” increased safety повышенной безопасности
Ex “0 ” oil-immersed масляное
Ex “q” powder-filled заполненное порошком
Ex “m” encapsulated герметичное
Ex “n” non-sparking неискрящее

271
Классификация опасных ю н газовой группы II, казсгорий оборудо­
вания и типов исполнения электрических приборов
(Аппарагура для 1 азовой i руппы I в шблицу не включена. Она rpe6yei
очень высокого уровня безопасное i и и предназначена только для шахт­
ных и надземных установок горнодобывающей промыш ленное!и.)

Тип О п р е д е лен и е зон по К атегория NEC NEC 5 0 0


исполнения M B K nC EN E LEC о б о р уд о в а н и я 505
по АТЕХ
Зона 0. 1G Класс 1 Класс I
Ex “ia” Взрывчатая газо-воздушная Зона 0 Раздел 1
Ex “s” или пылевидная смесь по-
сгоянно присутствует дли-
юльное время
Зона 20 1D Класс II
Слой или облако пыли по­ Раздел 1
стоянно присутствует дли­
тельное время или может
образовываться
Ex ”сГ Зона 1 2G Класс 1 Класс I
Ex “ib” Вероятно появление взрыв- Зона 1 Раздел 1
Ex “ p” чаю й I азо-воздушной сме­
Ex “e” си при нормальных рабочих
Ex “s” условиях
Ex “o” Зона 21 2D Класс II
Ex “q” Верояш о появление в воз­ Раздел 1
Ex “m” духе опасного взрывчатого
и оборуд-е пылевого облака при нор­
для зоны 0 мальных рабочих условиях.
В общем случае слои ныли
присутствуют все время
Ex “N” или Зона 2 3G Класс 1 Класс I
Ex “n” Взрывчатая газо-воздушная Зона 2 Раздел 2
Оборуд-е смесь при нормальных ра­
для зоны 0 бочих условиях если и поя­
Оборуд-е вится, то только на корот­
для зоны 1 кое время.
Зона 21 3D Класс II
Появление в воздухе опас­ Раздел 2
ного взрывчато 1 о пылевого
облака при нормальных ра­
бочих условиях маловероят­
но и только на короткое
время; или присутствие
скоплений либо слоев
взрывчатой пыли

272
К л асси ф и к ац и я газо в ы х i рунп

Газовая группа по М Э К /CENELEC Х арактерный газ


1 Метан
ПА Пропан
I1B Этилен
ПС Водород или ацетилен

Температу рная классификация


Класс по М Э К /CELENEC М аксимально допустимая
температура, °С
Т1 450
Т2 300
ТЗ 200
Т4 135
Т5 100
Тб 85

Классификация взрывоопасности пыли


Взрывоопасное 1ь определяется максимальной скороспло нараста­
ния давления при взрыве пыли в сосуде емкостью 1м^ (kst)
Класс взрывоопасности пыли K sl,
(Dust explosion class St) м/сек)
бар
St 1 > 0 — 200
St 2 > 200 — 300
S t3 >300

П ер ев о д ч и к ам на ан гл и й ск и й при р аб о т е с по д о б н ы м м ат е­
р и ал о м п о л езн о п р о см о т р ет ь Г О С Т ы сери и 5 1 3 3 0 — н ап ри м ер,
Г О С Т Р 5 1 3 3 0 .0 -9 9 (в зам ен Г О С Т 12.2.020-76): « Э л е к тр о о б о р у ­
д о в ан и е в зр ы в о защ и щ ен н о е. Ч асть 0. О б щ и е тр е б о в а н и я » , а та к ж е
нек о то р ы е д р у ги е Г О С Т ы этой серии.

Э к о н о м и ч ес к и е и ф и н а н с о в ы е д о к у м ен т ы

К ак и ю р и д и ч е ск а я часть п роек та, э к о н о м и ч еск а я ч асть в ы ­


х о д и т за р ам к и со б с тв ен н о те х н и ч е ск о г о п еревода. В х о д е э к о ­
н о м и ч еск о го о б о сн о ван и я п роек та р азр аб ат ы в ает ся б и зн ес-п л а н
и н в ес ти ц и о н н о го п роек та, оп р ед ел яет ся э ф ф ек ти в н о ст ь и н в ес ти ­
ц и о н н о го п р о ек та, о ц ен и в ается ф и н ан со в о е с о с то ян и е п р ед п р и ­
ятия на м о м ен т со с тав л ен и я б и зн ес-п л а н а (есл и ср е д ств а инве-

273
с тирую тся в су щ ест в у ю щ е е п ред п р и ят и с), находи тся то ч ка б е з­
у б ы то ч н о сти (п о р о г рен т аб е л ь н о с ти ), п р о гн о зи р у ю тс я и н ф л яц и я и
г ибкост ь спроса.
П ер ево д со о т в е тст в у ю щ и х д о к у м е н то в требует сп е ц и ал ь н ы х
эко н о м и ч ески х зн ан и й и п о н и м ан и я зап адн ы х р еали й , к оторы е
сл або о тр аж ен ы в су щ ест в у ю щ и х э к о н о м и ч еск и х сл о в ар ях . П о­
этом у, как и в сл у ч ае с ч и сто ю р и д и ч е ск и м и д о к у м е н там и , за п е­
р ев о д эк о н о м и ч еск и х те к ст о в н уж н о браться п ер е во д ч и к а м , с п е ­
ц и ал и зи р у ю щ и м ся в обл асти эк о н о м и к и . О д н ако , оп ять ж е как и в
сл у чае с ю р и д и ч е ск и м и те к ст ам и , п ер е в о д ч и к н ес п ец и ал и ст м о ­
ж ет д о в о л ьн о б ы стр о н ак о п и т ь св я зан н ы е с п роек там и э к о н о ­
м и ч ески е зн ан и я. И м ен н о п о это м у ф и л о л о ги , в ста вш и е на п угь
перевод а, п р ед п о ч и т аю т сп е ц и ал и зи р о в ат ьс я в ю р и д и ч е ск о й или
э ко н о м и ч еско й обл асти .
М ы с вам и огр ан и ч и м с я р ас см о тр ен и ем четы рех д о к у м е н то в ,
и начнем со св од н ой та б л и ц ы эко н о м и ч ески х п о к азател ей п р о ек та
н еф тед о б ы чи , п о л учен н ы х при р азр аб о тк е Т Э О .

Э к о н о м и ч ес к и е п о к а за тел и п р оек та
MOD тди

PRODUCTION ОБЪЕМ ДОБЫЧИ


Liquid МВЫ 11ефть К)1 барр.
Gas MMCF Газ 106 фут1
Oil Price $/Bbl Цена на нефть долл/барр.
CAPEX (Fixed 1996 $'s) КАПЗА ГРАГЫ (носг.
долл. цены в 1996 i.)
Appraisal $MM Оценка месюрождения К)6 долл.
Development $MM Освоение К)6 долл.
Sunk costs $MM Невозвратные затраты К)6 долл.
Total CAPEX $MM Итого 10 долл.
ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЕ
ОРЕХ (Fixed 1996 $'s ) $MM ЗАТРАТЫ (noci. долл.
цены в 1996 г.) 106 долл.
RUSSIAN PARTY РОССИЙСКАЯ СТОРОНА
Royalty $MM Платежи за право пользования
недрами 10°долл.
Profit Shaie $MM Доля прибыли К)6 долл.
Bonuses & Payments $MM Бонусы и отчисления 106 долл.
Profit Tax $MM Налог на прибыль 106 долл.
Total Russian Take $MM Суммарная выручка Ю6 долл.
Russian PV @ 10% $MM Приведенная стоимость
доли РФ при 10% 106 долл.

274
FOREIGN PARTY ИНОСТРАННАЯ СТОРОНА
Rate-ot-Return p/c Норма рентабельности ск
Net Profit $MM Чистая прибыль К)6 долл.
Net discounted Чистая дисконтированная
profit (10%) $MM прибыль (10%) 106 долл.
Piotit-lnvestment Ratio Коэффициент прибыли
на капитал
Term ot lecoupment years Срок окупаемости юды
Maximum Negative Максимальное пегажвное
Cumulative Cash Flow $MM движение наличности К)6 долл.

Примечания:
M OD = Money O f the Day — текущее долларовое исчисление (ТДИ,
или текущие цены в долларах).
PV = Present Value — приведенная стоимость = текущая стоимость.

П р ед л о ж е н и е но ф и н а н с и р о в а н и ю

П р и н яв п р ед л о ж е н и е К о н с о р ц и у м а за р у б еж н ы х ф ирм по ф и ­
нан си р о в ан и ю , Р осси й ская С то р о н а за к л ю ч а е т с ним рам о ч н о е
с о гл а ш ен и е (F r a m e w o r k A g r e e m e n t). П осле э то го К он со р ц и у м д о ­
г о в ар и в ае тся с за р у б еж н ы м э к сп о р т н о -к р ед и тн ы м аген тств о м , в
качеств е к о т о р о го в ы с ту п ае т о б ы ч н о го су д ар ст в ен н ы й э к сп о р т н о ­
и м п о р тн ы й б ан к (н ап р и м ер , в С Ш А это E X IM B A N K , в А в с т­
р и и — O E S T E R R E IC H IS C H E K O N T R O L L B A N K , или О еК В ; в
Японии — JE X IM ). Э к сп о р тн о -к р ед и т н ы е аге н тс тв а п ризваны
ст и м у л и р о в ать в свои х стран ах э к сп о р т п од гар а н ти ю госуд арства.
А ген т ст в о л и б о сам о в ы д а ет креди т, л и б о о р га н и зу е т его в со л и д ­
ном к о м м ер ч еск о м б ан к е или ко н со р ц и у м е б ан к о в (в к а ч еств е т а ­
ких б ан к о в м о гу т в ы ступ ать, н ап р и м ер , Е в р о п ей ск и й бан к р ек о н ­
ст р у к ц и и и р азви ти я, или E B R D , л и б о К о р п о р а ц и я заруб еж н ы х
частн ы х и н в ес ти ц и й , или O P IC ). Н акон ец , К о н с о р ц и у м ф ирм -
а к ц и о н ер о в за к л ю ч ает кр е д и тн о е со гл а ш ен и е (I^oan A g r e e m e n t) с
к о м м ер ч еск и м кр ед и тн ы м б ан ком (L en d er).
Н иж е п р и в о д и тся п ри м ер сд е л а н н о го Е азп р о м у п ред лож ен и я
о р ган и зо в ат ь ф и н ан си р о в ан и е с т р о и те л ь ст в а т е п л о эл е к тр о с т а н ­
ции в го р о д е N ч е р ез п о ср е д н и ч ест в о К о н с о р ц и у м а двух ко м п а­
ний (G en eral E lectric и D elta H u d so n In te rn atio n a l).

275
FIN A N C IN G PROPOSAL ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО
Ф И Н АН С И РО ВА Н И Ю

General Electric and Delta Hudson Дженерал Э лекф и к и Делта Хад­


International are prepared to struc­ сон И ш ернеш нл готовы разрабо­
ture funding, which emphasizes the тать схему финансирования, кото­
amount of financing available to рая П О З В О Л И 1 увеличить сумму кре­
Gazprom and, therefore, reduces дитов для Газпрома и тем самым
Gazprom’s cash payments during уменьш ить в период строит ел ь с т а
the construction period. To facili­ платежи из собственных средств.
tate financing, the consortium Чтобы облш чигь процесс финанси­
members will focus procurement of рования, члены консорциума рас­
equipment and services from coun­ считывают на закупку оборудова­
try which provides export credit ния и услуг в стране, обеспечиваю­
agency support to Gazprom. Over­ щей поддержку Газпрому со сторо­
all financing is expected to be ны экспортно-кредитного агентства.
available from a combination of: Предполаыюгся, ч ю обитая сумма
финансирования буде! слаю ю ся из
следующих составляющих:
1. Commercial bank loan guaran­ 1. Кредит коммерческого банка
teed by export credit agency of под гарантию экспортно-
Austria кредитного агентства Австрии
Oesterreichische Kontrollbank AG А всф ийский Контрольный Банк
(OeKB), the export credit agency of (ОеКВ), являющийся ж сиор ню-
Austria, has expressed interest in кредитным а ю т с г в о м Австрии,
guaranteeing a com mercial bank выразил заинтересованность в том,
loan for 85% of the value of Aus­ чю бы п р ед о ста в т ь коммерческо­
trian equipment and services ex­ му банку 1 а р а т т о по кредш у в
ported to Gazprom for the N. Co­ размере 85% с ю и м о с т австрий­
generation Facility. They will also ских оборудования и услуг, экс­
consider guarantees for financing портируемых в Газпром для ТЭЦ
local costs in an am ount up to 15% в N. Кроме Ю1 о, ОеКВ рассматри­
of the Austrian contract value. вает возможность гарантии финан­
сирования российских затрат в
размере до 15% стоимости авст­
рийских оборудования и услуг по
контракту.
2. Commercial bank loan for 2. Кредит коммерческих банков в
15% cash payments required by размере 15% платежей за счет соб­
export credit agency ственных средств, требуемых эк­
спортно-кредитным агентством
The Organization for Economic Организация Экономического Со-
Cooperation and Development фудничества и Развишя обязывает
regulates export credit agency to a экспортно-кредитные агентства обе-
maximum of 85% of the value of спечивать максимум 85% стоимости

276
equipment and services exported оборудования и ycjiyi, ж епорш -
from their respective countries. руемых из их cipan. П оэю му oi
Therefore, project owners are re­ Заказчиков проекта требуется фи­
quired to fund the remaining 15CA нансирование оставшихся 15% за
from internal funds or through ex­ cuei внуфенних капиталов или с
ternal sources. Based upon prelimi­ помощью внешних h c i очников. На
nary discussions with commercial основе предварительных обсужде­
lenders, they appear to be willing to ний с коммерческими креди юрами
provide funding to Gazprom for the складывается впечатление, ч ю они
15% cash payment required by the ю ю в ы обеспечить кредитование
export credit agency. Газпрома в размере 15% платежей
за счет co6ci венных средств, ipe-
буемых экспор i но-кредигным
агешет вом.
3. Product sales agreement 3. Сшлашение о продаже продукта
To the extent equipment and ser­ В той час!и, в какой оборудование и
vices are not sourced from Austria, услуги поставляются не из А всфии,
it may be possible to export se­ можно экспорш роват отдельные
lected products through GE Trading продукты через посредничество Дж.
and have the proceeds from such Э. Трейдиш и использовать поступ­
sales used to fund any non-financial ления oi гако! о ж е п о р т для субси­
portion of the N. Cogeneration Fa­ дирования не обеспечиваемой креди-
cility. 1ами част и с гоимос i и Тг)1 \ в N.
Enclosed are illustrative terms for a К настоящему предложению прила-
commercial bank loan guaranteed by юются примерные условия выдачи
OeKB of Austria. We have also had кредита неким коммерческим бан­
extensive discussions with three ком под юрантию ОеКВ. Кроме го-
international commercial banks who 1 о, мы провели широкие обсуждения
have expressed interest in arranging с фемя международными коммер­
financing for Gazprom. ческими банками, которые выразили
From Gazprom’s perspective, it is свою заинтересованность в организа­
important to: ции финансирования Газпрома.
1. Confirm that proceeds due to С ючки зрения Газпрома, важно:
Gazprom from its sales to Aus­ 1. Подтвердить, что поступления
tria may be used to repay any Газпрому от ею продаж в Авст­
loans supporting exports from рии могут быть использованы
Austria for the N. Cogenera­ для оплаты любых кредитов,
tion Facility. поддерживающих авефийский
2. Select products which may be экспорт в адрес ТЭЦ в N.
sold through GE Trading and 2. Отобрать продукты, которые мож­
confirm that proceeds from но будет продавать через посред­
such sales may be used to pur­ ничество Дж. Э. Трейдинг, и под-
chase equipment and services тердить, что поступления от
used for the N. Cogeneration таких продаж могут быть исполь­
Facility. зованы на закупку оборудования и
услу!, используемых для ТЭЦ в N.

277
General Electric and Delta Hudson Джеперал г)лектрик и Д е л т Хад­
International look forward to m eet­ сон Интернешнл готовы в с ф е т г ь -
ing with Gazprom to discuss the ся с Газпромом для обсуждения
proposed financing. предложенной схемы финансиро­
ван и е__________________________

FIN A N C IN G TERM SHEET ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ КРЕДИТОВАНИЯ


ОеКВ GUARANTEED LOAN ПО Д ГАРАНТИЮ ОеКВ
Bor­ M inistry of Gas Заемщик Министерство газовой
rower: (Gazprom) промышленности (Газ­
пром)
Lender: To be selected Кредитор Подлежи I выбору
Amount: 85% of the price of the Сумма 85% цены австрийских
Austrian equipment and кредита оборудования и уелуг
services
Guarantor Oesterreichische Kon- I арант ОеКВ (А всф и я) в соот­
trollbank AG (OeKB) ветствии с условиями,
pursuant to the terms определяемыми ф ебо-
and conditions required ваниями австрийских
by the Austrian властей
Authorities
Interest Fixed interest rate in П роцеш - П оею янная процентная
Rate compliance with the ная ставка ставка в соотвегш вии с
Export Financing Pro­ принятой в Австрий­
motion Scheme of the ской республике схемой
Republic of Austria содействия экспортному
кредиюванию
Principal Up to seventeen (17) Выплат ы До семнадцати (17) по-
Repay­ semiannual equal prin­ номи­ лую довы х равных вы­
ments cipal payments begin­ нальной плат поминальной сум­
ning the earlier of a pre­ суммы мы кредита, начиная с
agreed date or six (6) кредита более ранней из двух
months after com mer­ дат — предварительно
cial operation of the оговоренной даты и да­
facility. ты истечения шести (6)
месяцев со дня начала
коммерческой эксплуа­
тации станции.

278
Interest Interest shall be paid Выпла i ы 1lpouen i ы должны вы-
Payments quarterly m arreais, liee процен- нлачива 1 ься ежеквар-
of all taxes and duties юв 1ально за исю кш ий пе­
on the drawn down bal­ риод с начислением их
ance of the Credit Facil­ на остаю к задолжен-
ity outstanding from иос I и по к р е д т а м без
time to time. обременения обязатель-
c i b o m но y i m a i e налою в

и пошлин.
Guaran- Compensation for the Затраты Компенсация aaipai,
tee charges incurred in по I аран- понесенных в связи с
charges connection with the I ии выданной ОеКВ банком
guarantee of the Repub­ 1 аран Iней Авс финской
lic of Austria issued by республики, подлежащая
OeKB, due and payable в ы п л а т ежеквартально
quarterly in arrears. за исюкш ий период.
They will be deter­ Затраты определяюшя
mined by OeKB at the ОеКВ банком на д а 1у
time such guarantee выдачи такой тр а н ш и .
will be issued.
Associated Fees and Expenses: Вознаграждения и расходы,
связанные с кредитованием
Bank Fees: To bedetermined Комиссия банку Подлежит опреде­
лению
Commitment To be determined Комиссия банку Подлежи i опреде­
Fee: ли об язате л ьст в лению
Management To be determined Вознаграждение Подлежит опреде­
Fee: ли услуз и по лению
управлению
Advisor Fees: To bedetermined Вознаграждение Подлежит опреде­
ли услуги по лению
консультации
Legal Fees: To be determined Вознаграждение П одлежит опреде­
ли юридические лению
уеду!и_____________________________

П о ско л ь ку это т д о к у м е н т отн о си т ся к у сл о в и ям п о л учен и я и


п р ед о ста вл ен и я креди тов , п о п ы тка п ер е во д и ть , о п и р а я сь то л ь к о
на э к о н о м и ч еск и й сл о в ар ь , п р и в ед е т к н еу зн ав ае м о с ти те к ста ч и ­
тател ем п ер ево д а. П ер ев о д ч и к у сл ед у е т о б р ат и ть ся к б ан к о вс к о м у

279
с л о в ар ю и ж ел ат ел ь н о п р о к о н су л ь ти р о в ат ьс я у сп е ц и а л и с та по
ф и н ан сам , так как у ф и н ан си ст о в свой язы к:
То structure funding Р азрабаш в ап , схему финансирования
Amount of financing Сумма кредитов
Cash payments Платежи из co6ci венных средств (т.е. не за
счет кредитов)
Non-financial portion Не обеспеченная кредитами часть (стоимости
проекта)
In arrears За истекший период
Free of all taxes and Без обременения обязательством по yim aie
duties налогов и пошлин (т.е. налоги и пошлины
должен уплачивать заемщик кредита, а не
кредитор)
Drawn down balance Остаток постепенно используемых кредит-
of the Credit Facility ных средств

П р ед л о ж е н и е по п о ст а в к е

П о всем п ост ав л яем ы м п ози ц и ям п о тен ц и ал ьн ы й п о ст ав щ и к


указы вает, как с о с тав л яет ся их цена. Б л агодаря этом у З ак азч и к
м о ж ет со п о с тав и т ь цен ы р азн ы х п о ст ав щ и к о в по каж д ой из п о зи ­
ций. Н иж е сл ед у е т п р и м е р для о д н о й пози ц и и п р ед л о ж е н и я по
п о став ке б р и т ан ск о го б у р о в о го о б о р у д о в ан и я .
ITEM QTY PART NUMBER A N D DESCRIPTION UNIT PRICE TOTAL PRICE
(US DOLLARS) (US DOLLARS)
36 40 S M IT H CUTTERS, TYP E M l 2 15, 442 50 617,700 (Ю
T O T A L, PRICE, FOB, FA C TO R Y , 2, 346, 984 50
U N IT E D K IN G D O M , N O T P A C K ED
FOR EXPO RT
P A C K IN G A N D IN L A N D FR E IG HT 93, 879.00
T O T A L , PRICE, FOB, U N IT E D K IN G ­ 2, 440, 863.50
D O M PORT, S U IT A B L E P AC KE D FOR
EXPORT, O C EA N FR EIG H T
D E L IV E R Y 6 -7 M O N TH S AFTER
RECEIPT OF F IR M ORDER
NO TE
PRICES AR E F IR M TH R O U G H D E­
L IV E R Y , IF F IR M ORDER IS RE­
C E IV E D B Y M A Y 23, 1989

280
П еревод:
ПОЗ. кол. НОМЕР И НАИМЕНОВАНИЕ ДЕТАЛИ ЦЕНА ЗА СУММАРНАЯ
ШТУКУ ЦЕНА
(в долларах (в долларах
США) США)
36 40 Ш А Р О Ш К И С М И ! А Д И Н М12 13 442,50 617 700,00
И I OI О Ц1 НА. ФОЬ ЗАВОД, BI ЛИКО- 2 346 984,50
ЬРИ I А11ИЯ. ЬГЗ ЭКС I ЮРТ! ЮЙ У IIA -
ковки
ЭКСПОР! ПАЯ УПАКОВКА И ПНРР 93 879,00
ВОЗКА В IIPI Д! Л АХ СТРАНЫ [т е
Не 7Чкобрнташш)
ИТ OI О 1Д Н А , ФОЬ ПОР I В! ЛИКО- 2 440 863,50
ЬРИ1 АПИИ, ЭКСПОР I ПАЯ У ПАКОВ
КА, ОКГАПСКИЙ ФРАХТ
ПОСТАВКА ЧГРГ3 6 7 М1СЯЦГВ
ПОСЛ! ПОЛУЧ1 ПИЯ ПОД1В1 Р-
ЖД1 ИНОГО ЗАКАЗА
ПРИМ1 ЧАПИГ:
I дны в I ip o i д с п i ю с i л в к и i л
М П 1ЯЮ ГСЯ, ПРИ УС л о в и и п о д т
ВГ РЖД! ПИЯ ЗАКАЗА К 23 МАЯ 1989 i

К ак мы видим , те к ст до к у м е н та при бл и ж ается к тел еграф н ом у,


и сп ользуется спец и ал ьн ая аббреви атура, м и н и м ум предлогов, пол­
ное о тсу тстви е артиклей . Во второй и четвертой строках указаны
Ф О Б З А В О Д и Ф О Б П О Р Т — это так назы ваем ое «усл ови е постав­
ки». В соо тветстви и с IN C O T E R M S 2000 (М еж д у н ар о д н ы е правила
то л к ован и я ко м м ерч еск и х терм и н ов, издание 2 0 0 0 года), все у сл о ­
вия по ставки р аздел ены на четы ре группы : Е , F , С и D .
Г руп па Е со д е р ж и т ед и н ств ен н ое у сл о в и е — Ex W orks, в со ­
ответствии с которы м отв етствен н о сть продавц а закан ч и вается по­
сле о тгрузки то в ар а на заводе. П о усл ови ям группы F (F C A , FA S,
F O B ) о тв етствен н ость продавц а закан ч и в ается доставкой к тр а н с­
п о ртном у ср едству того или иного вида, указан н о м у покупателем .
В со о тветстви и с у сл ов и ям и группы С (C F R , C IF, С Р Т , C IP ) п род а­
вец о п л ач и в ает и сам у тр ан сп о р ти р о в ку с в кл ю ч ен и ем страховки
или без нее. Н аконец, по усл ови ям группы D (D A F , D E S , D EQ ,
D D U , D D P ) п р од авец б ерет на себя все расходы вплоть до доставки
то в ар о в д о склада п окупателя. В п ереводи м ы х д окум ен тах м огут
встретиться у стар ев ш и е обозн ачен и я усл ови й поставки, поэтом у в
ни ж есл еду ю щ ей сводной таб л и ц е они тож е приведены для справки.

281
EXW Ex works Поставка начинается с завода или склада
(«франка-завод »)
FCA (ра­ Free carriei Продавец сдаег товар, прошедший таможен­
нее IR C ) ную очистку на ввоз, переводчику и больше та
него не отвечает («франка-перевозчик»)
FOR Free on rail «ФОР» Продавец загружает ж/д naiон («фран­
(устарело) ко-вагон»)
FOT Free for truck «ФОТ» Продавец заг ружаез автомобильную
(устарело) плат форм \ («франко-грузовик»)
FOA Free on airport Продавец доиавляет т в а р воздушному пере­
(устарело) вози и ку («франко-самолет»)
FAS Free alongside «ФАС». 11родавец доставляет ювар к 6opiy
ship зафрахтованною покупателем судна и здесь
ею 0 1 ветс 1веннос 1 Ь заканчивается. Очистку
товара от экспорзных и таможенных пошлин
осуществляет покупатель.
FOB Free on board «ФОБ». 11родавец поставляет товар па 6opi суд­
на («франко-борт»). Он же осущесзвляе1 очис 1-
ку ювара от ж епорты х и таможенных пошлин
FCP Freight/carriage Продавец оплачивает фрах!/перевозку до cian-
{устарело) paid to ции назначения («франко-вагон» до станции
покупателя)
C&F Cost and freight «КАФ». Продавец нанимает судно и оплачива­
(заменено ет нот рузку и перевозку («стоимость и
на CFR) фрахт»)
CFR Cost and freight «КФР». Продавец оплачивает расходы и достав­
ку водным зранснорюм до nopia назначения
CIF Cost, insurance «СИФ» = КФР -1- сфахование («стоимость,
and freight страхование и фрахт»)
CIP Freight/carriage То же, что FCP -1- страхование («франко-вагон»
and insurance до станции покупателя со страхованием)
paid to
CPT Carriage paid to Тоже, что КФР, нозранснор! не водный, а
другой или смешанный
EXS Ex ship Продавец оплачивав! доствк у в порт назначе­
(заменено ния («франко-порт назначения»)
на DES)
EXQ Ex quay То же, что EXS + разфузка судна в порту на­
(заменено значения («франка-пристань»)
на DEQ)
DAF Delivered at Продавец доставляет товар до границы, опла­
frontier тив экспоршую пошлину, но не оплачивая та­
моженную пошлину
DES Delivered ex Доставка товара в порт (очис! ку товара oi по­
ship шлин для импорта продавец не производит)

282
DEQ Delivered ex Поставка с npiiciami. Продавец necei все рас­
quay ходы до л о т пункта
DDP Delivered duty Продавец песет максимальные затраш, i.e. до-
paid С1авляет ювар на склад покупателя и оплачива­
ет пошлину («франко-склад покупат еля»)
DDU Delivered duty То же, чю DDP, но без оплаты пошлины
unpaid

С ч ет , в ы с т а в л я ем ы й за в ы п о л н ен н ы й объ ем работ

С чет (I n v o ic e ) в ы с тав л яет ся П о д ряд чи ком для еж ем е сяч н о й


оп л аты З ак азч и ко м . О б ы ч н о 10% п ред ъ явл ен н о й в сч ете сум м ы
у д ер ж и в ае тся З ак азч и ко м (1 0 % r e te n tio n ) и по со гл а со в ан н о й д о ­
го в о р ен н о сти в ы п л а ч и в ает ся П о д р яд ч и к у п оздн ее. Н иж е п ри в ед ен
п р и м ер та к о го счета. В л ев о м ст о л б ц е П о д р яд ч и к у к а зы в а е т ст а­
тьи своих р асх одов.
Total Го Date Prev ious T otal T his M onth
Сумма на дац 11редыд>щая 13ном mo
c>мма СЯЦС
I. FIX E D FEE
1 1
Ф И К С И Р О В А 1II ()I В О ЗН А РА Ж Д 1111
И
R E IM B U R SA B L E D IR E C T ( R A F Г
2 LA B O R
1 1 111 111
Ol Л А Ч И В А М Ы РЯ М Ы РОФГС
11 1
СИОПАЛЫ Ы УСЛУ И
3 . R E N T A L E Q U IP M E N T
API ПДА ОЬОРУДОВАНИЯ
4 . M A T E R IA L S/E Q U IP . P R O C U R E M E N T
ЗАКУПКА MA IT РИАЛОВ И О КОРУДОВА ИЯ 11
5 SUBCONTRACTORS
СУЫ10ДРЯДЧИКИ
6. O T H E R (L IS T )
11 11
РОЧИГ ЗА ГРА I Ы (С ИСОК)
SU B T O T A L $ .............. $ ....... $ .......
1
IIPO M Ж УТОЧПЫИ И Ю !
APPR O V ED C H A N G E O RD ER S $ .................. $ .................. $ ..................
1 111 1
У ТВ РЖ Д . НЫ 1 11
ЗАЯВКИ НА И ЗМ П Н И В
оььгм! pa кот
G R O SS T O T A L
ОЫ ЦИИИЮ 1 $ .................. $ ................ $ .......
LE SS R E T E N T IO N (10% ) $ .................. $ .................. $ ..................
М ИНУС У ДГРЖ АП И ( 1 10 %)
NET TO TAL $ .................. $ .................. $
И or 1 С УЧЫ ОМ 1
ВЫ Ч Л OB
N E T V A L U A T IO N T H IS M O N T H (U S$):
СУММА К ОГ1ЛАГГ В гЛОМ МГСЯЦ1 (15ДОЛЛАРАХ США)

283
Незнание закона не освобож дает от от ­
ветственности. А вот знание нередко осво­
бождает.
Cm анис чае Ежи Лец

Большинство юридических терминов и


понятий не могут быть напрямую переведе­
ны на иностранный язык, поскопьку ото при­
ведет к путанице.
Адриан Т. Нортон

ГЛАВА 11.
ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ
Ю р и д и чески й а н гл и й ск и й язы к н ес о м н ен н о за сл у ж и в ает с в о ­
его о тд е л ьн о го п о со б и я. Н о п о ск о л ьк у та к о го п особ и я, п р ед н а­
зн ач ен н о го сп е ц и а ль н о для т ехн и ч е с к и х п е р е во д ч и к о в (а не для
д и п л о м а то в , к о м м ер с ан т о в или б и зн есм е н о в ), пока не су щ е с т ­
вует, а и м еть д ел о с ю р и д и ч е ск и м и те к ст ам и те х н и ч е ск о м у п ер е­
во дчику пр и х о д и тся (в со став е п р о ек тн о й д о к у м е н тац и и или в
отр ы в е о т нее), ем у п ол езн а л ю бая с п р а во ч н ая и н ф о р м ац и я, к а­
саю щ аяся как н ек о то р ы х о сн о в о п о л а гаю щ и х ю р и д и ч ески х п о н я­
ти й, так и н аи б о л ее у п о т р еб и т ел ь н ы х ю р и д и ч е ск и х гр ам м а ти ч е­
ских ко н стр у к ц и й , те р м и н о в и ш там п ов . В этой главе сд елан а
п о п ы тка в ка к о й -то степ ен и п р ед о ста ви т ь т е х н и ч е с к о м у п е р е в о д ­
чи ку таку ю и н ф о р м ац и ю .
С у щ е ств и т ел ь н о е « п рав о» и м ее т д в а о сн о в н ы х зн ачен и я:
а) п р а во в о б ъ ек т и вн о м см ы с л е , т.е. си с тем а ю р и д и ч е ск и х норм
(ан гл и й ск о е la w ) и б) пр а во в с у б ъ ек т и вн о м с м ы сл е (а н гл и й ск о е
rig h t), т.е. в о зм о ж н о ст ь о су щ ест вл ен и я воли су б ъ е к та р еа л и зо в ать
свои и н тер есы в ка к и х -л и б о д ей ств и ях в п ред ел ах, у с т а н а в л и ­
в аем ы х о б ъ ек ти в н ы м правом . С тр у к ту р н ы м и э л е м ен там и права-
la w явл яю тся н о р м а п р а в а , о т р а сль п р а ва и и н ст и т ут права.
Н о р м ы п р а в а р азд ел яю тся на м а т е р и а л ь н ы е {su b sta n tiv e
la w ), к о то р ы е р е гу л и р у ю т о тн о ш ен и я в об л аст и со б с тв ен н о с ти ,
д ея тел ь н о ст и , у п р ав л ен и я , и п р о ц е с с у а л ь н ы е (p r o c e d u r a l law ),
ко то р ы е о п р ед ел я ю т п о р яд о к разр еш е н и я сп о р о в , к о н ф л и к то в и
р ас сл ед о в ан и й . О т р а с л и п р а в а р азд ел яю тся на п р о ф и л и р у ю щ и е
(ко н ст и т уц и о н н о е, гр а ж д а н ск о е, а д м гш и ст р а т и вн о е, у г о л о в н о е

284
пр а во и др .), с п е ц и а л ь н ы е (т р у д о в о е , з е м е ль н о е , с е м е й н о е , ф и н а н ­
со во е п р а во и д р .) и к о м п л е к сн ы е ( п р ед п р и н и м а т е л ь с к о е , кш*-
м ер ч ес к о е, э к о л о г и ч е с к о е , м о р с к о е п р а во и др.). О со б н як о м с ю и т
м е ж д у н а р о д н о е п р а в о , ко т о р о е р азд ел яется на м е ж д у н а р о д н о е
п уб ли ч н о е (о тн о ш ен и я м еж ду го су д ар ствам и ) и м е ж д у н а р о д н о е
ча ст н ое (о тн о ш ен и я м еж ду о р ган и за ц и ям и , л и ц а м и , или о р га н и ­
зац и ям и и л и ц а м и , п р и н ад л еж ащ и м и разны м го су д ар ст в ам ). И н ­
ст и т ут ы п р а ва — в сев о зм о ж н ы е п е н и те н ц и а р н ы е у ч р е ж д ен и я,
ор ган ы ю сти ц и и и у ч р е ж д ен и я , о к а зы в а ю щ и е ю р и д и ч е ск и е у с л у ­
ги (н о т ар и ал ь н ы е ко н то р ы , ю ри д и ч е ск и е ко н су л ьтац и и ).
К сч астью , т е х н и ч е с к о м у п ер е во д ч и к у п р и х о д и тся и м еть д е ­
ло л и ш ь с д о к у м е н та м и , о тн о сящ и м и ся к об л аст ям гр а ж д а н с к о го
п р а ва (c iv il la w ) и м е ж д у н а р о д н о го ча ст н о го п р а ва {in ter­
n a tio n a l p r iv a te la w ). И д ей ств и т ел ьн о , п р и в о д и м ы й ни ж е кратки й
п ер ечен ь п о н я ти й , к о т о р ы е в стр е ч аю тс я в этих д вух о тр а сл ях , на
сл у х у у п р о ф есс и о н ал ь н о г о те х н и ч е ск о го п ер е во д ч и к а , и таки х
пон яти й не та к у ж м ного. Э то — влад ение, п о л ь зо ва н и е и р а с п о ­
р я ж е н и е с о б ст вен н о ст ь ю , п р и о б р е т е н и е и от ч у ж д е н и е с о б с т ­
вен но ст и , а I ак ж е ее купля , прод аж а, н аслед ован ие, п е р е д а ч а в
аренду, н а хр а н ен и е, в залог, о б р е м ен ен и е о б я за т ель ст ва м и ;
п ер е д а ч а прав, п ер е у с т у п к а прав; и зго т о вл ен и е или до б ы ч а , а за­
тем п о ст а вк а и т р а н с п о р т и р о вк а прод укц и и ; с т р о и т ель ст во и
эксп л уа т а ц и я о б ъ е к т о в ; о т н о ш ен и я м е ж д у за к а зч и к о м и п о д р я д ­
чиком , или и зго т о ви т ел ем , п о ст а вщ и к о м и за к а зч и к о м -п о т р е б и -
т елем \ и, н ак о н ец , ст р а хо ва н и е, и с п о л ьзо ва н и е п а т ен т о в и з а щ и ­
т а и н т ел лек т уа л ь н о й со б ст вен н о ст и .
Т е х н и ч е ск и й п ер е в о д ч и к ст ал к и в ае тся о б ы ч н о с м е ж д у н а р о д ­
ны м и д о л го ср о ч н ы м и ко н тр ак там и н а с т р о и т ель ст во к руп н ы х
о б ъ ек то в (за в о д о в , н еф т ед о б ы в а ю щ и х пл атф орм и т.п .), ко то р ы е
го р азд о о б ш и р н ее м е ж д у н а р о д н ы х к о м м е р ч еск и х ко н тр ак то в и
д о п о л н и тел ь н о в к л ю ч аю т в себя и н ж е н е р н о -и зы с к а т е ль с к и е р а ­
бот ы (su rve y), п р о е к т и р о в а н и е (en g in ee rin g ), с т р о и т ель ст во
(c o n stru c tio n ), м а т е р и а л ь н о -т е х н и ч е с к о е о б е с п е ч е н и е (p ro cu re­
m en t), п р о м ы ш л е н н у ю б е зо п а с н о ст ь (safety), з а щ и т у зд о р о вья
чело века и о к р у ж а ю щ е й среды (h ea lth a n d e n v iro n m e n ta l p r o te c ­
tio n ), а та к ж е м е т о д ы б ухга лт ер ск о го у ч е т а (a c c o u n tin g p r o c e ­
d u re s), р азв и ту ю си с тем у п ла т еж ей (p a ym en ts) и за т р а т (ex p en ­
d itu re s) [сред и к о т о р ы х м о ж н о ук а зат ь н а ло ги (ta x es), п о ш ли н ы
(d u ties), сб о р ы (im p o sts) и о б л о ж е н и я (levies)], а у д и т о р с к и е п р о ­

285
вер ки (a u d its), г а р а н т и и от п о т ер ь для до! о в ар и в аю щ и х с я с т о ­
рон (in d e m n ific a tio n ).
Н етр у дн о за м ети ть , что все п ер е ч и с л е н н ы е пон яти я о т н о с я т ­
ся к м атер и ал ьн ы м н орм ам . Т е п ер ь н еб о л ь ш о й эк ск у р с в п р о ц е с­
су альн у ю о б л асть, с в язан н у ю с п р о м ы ш л ен н ы м и ко н тр ак там и и
со гл аш ен и ям и . У ч а ств у ю щ и е в ко н тр ак те С т ороны (P a r tie s )
стр ем ятся все в о зн и к аю щ и е м еж ду ним и вопросы , споры , п р о т и ­
воречия, р а зн о гла с и я , н есо гла си я и т р еб о ва н и я (q u estio n s,
d isp u tes, co n tro ve rsy, d iffe ren ce , d is a g r e e m e n t и c la im s ) р еш ать
м и р н ы м п ут ем (a m ica b ly ) с п о м о щ ь ю п ер е го во р о в (th ro u g h n e g o ­
tia tio n s). Е сли это не у д ается, они п ер е д аю т д ел о на р ас см о тр ен и е
ар б и тр аж а (a rb itra tio n ). А р б и тр а ж м о ж ет бы ть п р ед ста вл ен о дн и м
ар би тр о м (so le a rb itra to r), л и б о н ес к о л ь к и м и (чащ е грем я) а р б и т­
р ам и (a rb itra tion p a n e l), к оторы е или н азн ач аю тся сп е ц и ал ь н о для
д ан н о го сл у чая, i.e. a d hoc, или работаю т в состав е п о ст о ян н о
д ей ств у ю щ его ар б и тр аж н о го суда (a rb itra tio n trib u n a l/co u rt). В
р езу л ьтате а р б и т р а ж н о го р а з б и р а т е л ь с т в а (arbitration p r o c e e d ­
in g s) в ы н о си тся а р б и т р а ж н о е р е ш е н и е (aw ard). Э то р еш ен и е
о к о н ч а т ель н о е и о б я за т е л ь н о е (fin a l a n d b in d in g ) для с т о р о н ; при
н ео б х о д и м о сти он о м ож ет бы ть п ер е д а н о (en tered) в л ю бой
им ею щ и й со о т в е тст в у ю щ у ю ю р и сд и к ц и ю (ju risd ictio n ) суд с
ц ел ью п о л у чен и я с у д еб н о го п о д т ве р ж д ен и я а р б и т р а ж н о го
реш ения (ju d ic ia l a c c e p ta n c e o f a w a rd ) или п р и к а за о
п р и н уд и т ел ьн о м и с п о л н ен и и (o rd er o f en fo rcem en t).
Если бы зад ача п ер е во д ч и к а за к л ю ч ал ас ь то л ь к о в о ты ск ан и и
те р м и н о л о ги ч еск и х эк в и в а л е н то в дл я п р и в ед ен н ы х в ы ш е и им
по до б н ы х по нятий , н ео б х о д и м о сти в этой главе п росто бы не б ы ­
л о — х в ати ло бы сл о в ар я. К с о ж ал е н и ю , перед п ер е во д ч и к о м
в стаю т го р аздо б о л ее с л о ж н ы е за д ач и , о б у сл о в л ен н ы е р а з л и ч и я ­
ми м еж ду р о сс и й ск о й и за п ад н ы м и п р ав о в ы м и си с тем а м и и н о р ­
м ам и права и н ер е д к о о тс у тст в и ем ан а л о го в в росс и й ск о м п раве
(см . второй эп и граф ). В ю р и д и ч е ск о й н аук е в ы д е л я ю т н ес к о л ь к о
п р а во в ы х си ст ем . П ер ев о д ч и к у , р аб о т аю щ ем у с а н г л о -р у сск о й
парой язы к о в, о б ы ч н о п р и х о д и тся и м еть д ел о с д в ум я п р ав о в ы м и
си стем ам и — а н гл о са к со н с к о й (А н гл и я, С Ш А , К ан ада и д р у ги е )
и р о м а н о -ге р м а н с к о й , или ко н ти н е н та л ь н о й (ев р о п ей ск и е стран ы
и в том чи сл е Р осси я). Е сли ан гл о сак с о н ск а я правовая си с тем а
о п и р ается в о сн о в н о м (но не и ск л ю ч и те л ь н о ) на так н азы в ае м о е
п р ец ед ен тн о е п раво, х ар а к те р и зу ю щ ее ся оп орой на о б ы ч ай и

286
м н о ж еств о ч а стн ы х сл у ч а ев (п р ец ед ен т о в ) с у д е б н ы х р ас с м о т р е ­
ний, то в о сн о в е к о н т и н е н т а л ь н о ю права леж ат за к о н ы , ко то р ы е в
д о в о л ьн о о б щ е й ф о р м е ф орм ул и рую т гр ан и ц ы д о зв о л е н н о !о , не
пр и бегая к п ер е ч и с л е н и ю ч а с т ы х сл учаев. Э то р ас х о ж д е н и е двух
систем и о б у сл о в л и в ает в зн ач и тел ь н о й степ ен и т р у д н о е !и п ер е­
вода а ш л о я зы ч н о й ю р и д и ч е ск о й л ш е р а т у р ы .
Ещ е о д н а о со б е н н о ст ь , о которой сл ед у е т ск азать. Д ля ю р и ­
д и ч еск о го я зы к а х ар а к те р н о и сп о л ьзо ва н и е сл о в и сл о в о с о ч е ­
тан и й , ч асто в стр е ч аю щ и х ся в об ы д ен н о й р еч и и, казал о сь бы,
пр о зр ач н ы х по зн ач ен и ю . На сам ом ж е д ел е они п р и об рел и ины е
зн ач ен и я, л о ги ч е с к у ю связь которы х с о б ы д ен н ы м и зн ач ен и ям и
уст ан о в и т ь н еп р о сто . П о п р о б у й те, н ап ри м ер, д о га д ать ся , п оч ем у
с л о в о со ч е тан и е in co n sid e ra tio n o f, п о н и м аем о е о б ы ч н о как «с
у ч е то м ч е го -л и б о » , в ю р и д и ч ески х те к стах п ер е в о д и тся о д н о ­
зн ач н о как «за в с тр е ч н о е у д о в л етв о р ен и е» .
Н ако н ец , ещ е о д н а о со б е н н о ст ь п с и х о л о ги ч е ск о го св о й ств а, с
ко то р ой п р и х о д и тся и м еть д ел о п ер ево д ч и кам . М ы все с п иететом
o i носи м ся к ю р и д и ч е ск и м текстам . Но, ведь, авторы ю р и д и ч е с­
ких те к ст о в та к ж е, как и ин ж ен еры и у ч ен ы е, не всегда д о с т т о ч -
но вн и м ат ел ь н ы и не в сегда в л ад ах с р о д н ы м я зы к о м . В р е зу л ь ­
тате, н ап р и м ер , в ко н тр ак тах на а ш л и й с к о м язы к е м ож н о
о б н а р у ж и ть и н ед о п и сан н ы е п р ед л о ж е н и я, и н ес у щ ес тв у ю щ и е в
п р и р о де сл о ва, и н ео п р ав д ан н о е с л о в о у п о тр е б л е н и е (я не и м ею в
виду т р а д и ц и о н н ы е ш там п ы ), и неб реж н ы й си н так си с, и н еп р а­
в и л ьн о р а с с та в л е н н ы е зн аки п р еп и н ан и я, и о ш и б к и в ср ок ах, и
п р о пу ски в н у м ер а ц и и п унктов. И если бы та к о е сл у ч а л о сь то л ь к о
в р яд о в ы х р аб о ч и х д о ку м ен тах ! В се п ер е ч и с л е н н ы е о гр ех и я,
н ап р и м ер , в стр ети л в т и п о во м (!) со гл а ш ен и и , р ас сч и т ан н о м на
м н о го м и л л и о н н у ю сделк у. Т ех н и ч е ски й п ер е в о д ч и к д о л ж ен бы ть
го то в к в стр е ч е с таки м , к азал ось бы , н еп о зв о л и те л ь н ы м для
ю р и д и ч е ск и х д о к у м е н то в браком .
А те п ер ь п ер е й д ем , н аконец, к р ас см о тр ен и ю я зы к о вы х о со ­
б ен н о стей ю р и д и ч е ск и х д о ку м е н то в , нач ав с С о гл аш ен и я о р а зд е ­
ле продукции.

С о г л а ш е н и е о р азд ел е п р од у к ц и и (С Р П )

Без э то го д о к у м е н та н ем ы сл и м о за к л ю ч ен и е к р у п н о го кон ­
тр а к та на с т р о и те л ь ст в о п р о м ы ш л ен н о го п р ед п р и ят и я. Н азн ач е­
ние С РП о ч е в и д н о из его н азван и я — д о го в ар и в аю щ и еся стороны

287
(и н о стр ан н ая Компания и Р о с с и й с к а я Сторона) о го в а р и в а ю т
усл о ви я, на кото р ы х они будут д ел и ть п о л у ч а ем у ю на р о сс и й ск о й
тер р и то р и и п р о д у к ц и ю (в ч а стн о сти , д о б ы в а ем ы е на ка к о м -л и б о
м есто р о ж д ен и и н еф т ь и газ). В се н ео б х о д и м ы е п р е д в ар и тел ь н ы е
и зы скател ьски е р аб о ты и стр о и те л ьст в о о б ъ ек то в , н е о б х о д и м ы х
для д о б ы ч и , ведутся за сч ет К ом п ан и и .
В общ ем сл учае СРП сод ерж и т сл ед у ю щ и е осн о в н ы е разделы ,
н аи м ен о ван и е и н азн ач ен и е которы х п олезно зн ать переводч и ку:

Преамбула* [Как правило, не имеет заго­


ловка]
Определения* Definitions
Толкования Interpretations
Полнота соглашения* Entire Agreement
11редме I coi лашения Scope of Agreement
Сроки действия (соглашения, ли­ Term of Agreement, period of
цензий, проектов) licenses, terms of projects
Исключи 1ельные права* Exclusive rights
Начальная дата Commencement date
Наблюдательный совет* Supervisory board
Ведение работ Conduct of operations
Изучение, разрабо1ка и ж сплуаш ция Appraisal, development and ex­
лицензионною участка ploitation of the license area
Планы разрабо1КИ и смепл расходов Development plans and budgets
на разрабошу
Принципы финансирования Financial principles
11одрядчики/Подрядные работы* Contractors
Подготовка кадров Training
Распределение получаемой Allocation of products
продукции*
Определение сю имости и уче! Valuation and measurement of
продукции* products
Бонусы Bonuses
Налоги и обязательные платежи Taxes and mandatory fees
11раво собственности на имущество* Title to assets
У чеш ы е p e iистры и документы Books and records
Доступ Компании к информации Company access to information
и обьею ам and facilities
Заверения и гарантии* Representations and warranties
Форс-мажор Force majeure

288
П р и м ен и м ое право, р а зр еш ен и е сп о р о в G o v e r n in g la w . d isp u te r e so lu tio n
Невыполпепис обя за!ельсiв* Default
Страхование Insurance
Охрана окружающей среды и безо- Environmental protection and per-
паевое гь персонала sonnel safety

Если н азн ач ен и е н ек о то р ы х р азд ел о в о ч е ви д н о , то д р у ги е


раздел ы (о ни пом еч ен ы зв езд о ч к а м и ) требую т н е к о т о р о ю п о я с­
нения.
В п р еа м б у л е у к а зы в а ю т ся д о го в ар и в аю щ и еся сто р о н ы , их
ад р еса, дата за к л ю ч ен и я и ц ель со гл а ш ен и я.
По п о в о д у разд ел а « О п р ед ел е н и я» сл ед у е т сд елать дв а за м е­
чания. В о -н ер в ы х , все те р м и н ы , в х о д ящ и е в со став о п р е д е л я е ­
м ы х, пиш у тся с за гл ав н о й букв ы . Т акой прием п ом огает о р и е н т и ­
р о в а н и я в гр о м о зд к и х ю р и д и ч е ск и х аб зац ах и о б л егч ае!
п о н и м ан и е текста. В о -в то р ы х , п ер е во д разд ел а D efin itio n s п р и в о ­
дит к ю м у , что терм ины , в о т л и ч и е от ан гл и й ск о го о р и ги н ал а,
о ка зы ва ю тся р ас п о л о ж ен н ы м и б е с п о р яд о ч н о . П о ск о л ь к у это с о з­
дае т н е к о ю р ы е т р у д н о сти для р у сс к о я зы ч н о го п о л ь зо в ател я,
рек о м ен д у ет ся п р и л о ж и т ь к п ер е во д у д о п о л н и тел ь н ы й д у б л ь р аз­
д ел а « О п р ед ел е н и я» , в котором о п р ед ел яем ы е тер м и н ы р ас п о л о ­
ж ены в р у сско м ал ф ав и тн о м порядке.
П од « П о л н о то й со гл а ш ен и я » и м еется в виду вся с о в о к у п ­
н о сть п р ед ш ест в у ю щ и х у стн ы х и п и сьм ен н ы х со гл а ш ен и й и д о ­
го в о р ен н о стей (a g re e m e n ts a n d u n d e rsta n d in g s), ко то р ы е за м е н я ­
ю тся н асто ящ и м С о гл аш ен и ем . И ны м и сл о в ам и , « П о л н о та
с о гл а ш ен и я» о зн ач ае т, что С о гл аш ен и е имеет п р ео б л а д аю щ у ю
си л у по о тн о ш ен и ю ко всем п р ед ш ест в у ю щ и м и за м ен яе т их.
« И ск л ю ч и т ел ь н ы е п рава» п р ед о ста вл яю тс я К ом п ан и и на р еа­
л и зац и ю всех п о д п а д аю щ и х под С Р П п р о ек то в и с о х р а н яю тся до
тех пор, пока С РП о стается в силе.
« Н аб л ю д ате л ь н ы й совет» со зд ается из п р ед ста ви т ел ей К ом ­
пан ии и Р о сси й ско й С то р о н ы . В его ф ун кц и и вх о д ят р ас с м о т р е ­
ние и у тв ер ж д е н и е п л ан ов, п рограм м , см ет р ас х о д о в, п орядк а
сн а б ж ен и я , о тч етн о сти и т.п.
П о д р яд ч и к ам и К о м п ан и и яв л яю тся О п ер ат о р (O p era to r),
П о ста вщ и к ф и н ан со в ы х у сл у г (F in a n eia l Service P ro vid er),
П о ста вщ и к м ар к ети н го в ы х у с л у г (M a rketin g S ervice P ro vid er),
П о ставщ и к и н ж е н ер н о -т ех н и ч еск и х усл>ч (T ech n ica l Service P r o ­

289
vider) и р яд д р у ги х п о д р яд ч и ко в и су б п о д р я д ч и к о в . О п ер ат о р —
ко м пания, за н и м аю щ а яся э к сп л у ат ац и ей о б ъ ек то в {fa c ilitie s), а
П о ставщ и к и н ж ен ер н о -т ех н и ч еск и х у сл у г тесн о со т р у д н и ч ает с
О п ер ато р о м и о б ес п еч и в а ет ем у кадры . В р азд ел е о п о д р яд н ы х
р або тах о го в ар и в аю тс я у сл ов и я к о н к у р сн о го рас п р ед ел ен и я
к о н тр ак то в {co m p etitive bid d in g a m o n g p o te n tia l c o n tra c to rs) no
о тдел ьн ы м п р оек там .
В о пр о сы р ас п р ед ел ен и я п р о д у к ц и и св язан ы с ее у ч е то м
{m ea su re m e n t) и о п р ед ел ен и е м с т о и м о ст и (v a lu a tio n ), а п о сл е д ­
няя — с пл атой Р о сси й ск о й С то р о н е за п о л ь зо в ан и е н ед рам и
(ro ya lty), р асч ето м норм ы р ен т аб е л ь н о с ти для К ом п ан и и (c a lc u la ­
tion o f C o m p a n y 's ra te o f return), м еся ч н ы м и п р огн озам и (m o n th ly
fo r e c a sts) на д о б ы ч у , нал огам и и о б я зате л ьн ы м и п л атеж ам и (ta xes
a n d m a ndatory’fe e s ).
В р азд ел е « П р ав о со б с тв ен н о с ти на и м у щ ест во » речь идет об
и м у щ естве, ко то р о е К ом п ан и я п р и о б р е тае т и со зд ает в хо д е в ы ­
по л нения го д овы х п рограм м р аб о т (a n n u a l w ork p ro g ra m s) и и с­
по л нения го довы х см ет (a n n u a l b u d g e ts ), за тр ач и в ая на это свои
ср ед ства. П о сл е по л н о го в о зм ещ ен и я эти х за тр ат Р о сси й ско й
С то р о н о й , п р о и с х о д и т п ер ех о д пр ава со б с тв ен н о с ти , или, как его
н азы ваю т, п р ав о в о го ти ту л а, к Р о сси й ско й С то р о н е (p a ssa g e o f
title to the R u ssia n P arty).
В р азд ел е «З ав ер ен и я и гаран ти и » п о д т в е р ж д ает ся, что К о м ­
пания су щ ест ву е т на зако н н ы х о сн о в ан и ях в со о т ве тст ви и с за к о ­
н о д а тел ь ство м , д ей ств у ю щ и м по м есту ее со зд ан и я (is va lid ly e x ­
istin g u n d er the la w s o f its ju r is d ic tio n o f o rg a n iza tio n ) и о б л ад а ет
всем и п р ав ам и и п о л н о м о ч и ям и (a ll p o w e r a n d a u th o rity), н ео б х о ­
д и м ы м и для вл ад ен и я своим и м у щ ест во м (to ow n its p r o p e rtie s),
в едени я д ея тел ь н о ст и (to c o n d u c t its b u sin ess), о ф о р м л ен и я и в р у ­
чения (exe cu tio n a n d d elivery) С о гл аш ен и я, за к л ю ч ен и я и и сп о л ­
н ен ия (to en ter into a n d p e rfo rm ) С о гл аш ен и я.
Н ев ы п о л н ен и е об язате л ьст в о дн ой из сторон в ед ет к р а с ­
см о тр ен и ю в ар б и тр аж е (a rb itra tio n ) и в о тд е л ьн ы х сл учаях к р а с ­
т о р ж ен и ю (te rm in a tio n ) С о гл аш ен и я и св ер т ы в ан и ю р аб о т (w in d ­
ing up). В этом ж е разд ел е р а с см атр и в а ю т ся в заи м н ы е гаран ти и
защ и ты сто р о н (in d e m n ific a tio n ) от л ю б ы х затр ат, р ас х о д о в,
и здер ж ек и у б ы тк о в (costs, charges, ex p e n se s a n d losses), а та к ж е
во п р о с о тв ет ст в ен н о ст и за к о с вен н ы е у б ы тк и и у щ е р б (lia b ility f o r
co n seq u en tia l loss a n d dam age).

290
Я зы к С Р П ти п и ч е н для зако н о в , ко н тр ак то в , д р у ги х со гл а ш е ­
ний (н ап р и м ер , о п о д го т о в к е т е х н и к о -э к о н о м и ч е с к о го о б о с н о в а ­
ния или о п о став ках п р о д у к ц и и ), гаранти й и т.п . П о эт о м у о сн о в ­
ны е язы к о в ы е о со б е н н о ст и ю р и д и чески х те к ст о в мы р ас см о тр и м
на п р и м ер ах , за и м ст в о в ан н ы х из нескол ьки х та к и х со гл а ш ен и й .
Х о тел о с ь бы п р ед у п р ед и т ь в от о чем . П ри м еры M oryi пок а­
заться ск у ч н о в аты м и для ч ел о в ек а, п р и в ы к ш е го к те х н и ч е ск и м
тек ст ам , но все ж е их н уж н о п р о ч и тать хотя бы б егло. Я ув ерен ,
что по сл е это го у ч и тател я о тн о ш ен и е к ю р и д и ч е ск и м текстам
изм ен и тся — и сч езн ет н еу в ер е н н о ст ь и м н о го е п р о яс н и т ся. Н ач ­
нем с си н так си са.

С и н т а к си с и сти л ь

П р ед л о ж ен и я , в х о д ящ и е в состав о тд е л ьн ы х п о л о ж ен и й с о ­
гл аш ен и я, н ап о м и н аю т по о б ъ ем у пункты ф орм ул и зо б р ете н и я —
так они гр о м о зд ки . Если бы согл аш ен и я (и ин ы е ю р и д и ч е ск и е
д о к у м е н ты ) бы л и п ред н азн ач е н ы то л ь к о для и н ф о р м ац и и , м ож н о
бы л о бы р е к о м е н д о в а ть р а зб и в а ть при п ер е во д е гр о м о зд ки е
п р ед л о ж е н и я. О д н ак о в с ш д а ес гь в ер о ят н о сть и сп о л ьзо ва н и я
п ер ево д а в ч и сто ю р и д и ч е ск и х целях, п оэтом у, как и в сл у ч а е с
п атен тн о й ф о р м у л о й , сл ед у е т о дн о п р ед л о ж е н и е п ер е во д и ть
одн и м п р ед л о ж е н и ем . П рим ер:
If neither the President nor the Если ни Президент, ни выступаю­
Auditor General on his behalf, or щий oi ею имени Генеральный Ау­
Government Company shall take дитор, ни Государственная Компа­
written exception to any such audited ния не представят письменных
accounts within two (2) Years after возражений против любого из таких
the receipt o f copies of the report прошедших аудиторскую проверку
relating thereto, the same shall be счетов в течение двух (2) Лет после
final and binding on Contractor, получения копий аудиторских за­
Government Company and the ключений в отношении таких сче­
President, provided however, that the тов, эти документы считаются
accounts and support vouchers and окончательно утвержденными и
documents, together with such имеющими обязательную силу для
reasonable facilities as may be Подрядчика, Государственной Ком­
required for the audit of the пании и Президента, с тем, однако,
Petroleum Operations, shall be made условием, что с ч е т и подтверж­
available to the Auditor General дающие свидетельшва и документы
(with notification to DGPC that this вместе с такими обоснованными
has been done) who may take such средствами, которые могул иотре-

10* 291
action as he deems fit within two (2) боваться для аудиюрской проверки
Years from the date of receipt of the Н еф 1яны \ Paboi, предоставляю 1ся
said report and (notwithstanding the 1 енеральпому Ауди юру (о чем уве-
above provision regarding finality домляе 1ся Генеральная Дирекция
aftei 2 Years) the President, Govern­ 11еф1яных Концессий), коюрый
ment Company and Contractor shall, можс! п р и н я т т к и е меры, какие
where necessary, take appropriate сочтет подходящими, не позднее
action with regard to any matter двух (2) Jlei oi даты получения ука­
arising out of the Auditor General's занною ауди юрского заключения,
report. причем (невзирая па вышеупомяну­
тое положение об окончаюлыюм
утверждении после 2 Jlei) Прези-
деш , Государе 1венная Компания и
Подрядчик при необходимое I и
принимаю! соо 1ве 1С1вующие меры
но любому вопросу, во шикающему
в связи с заключением 1 епералыю-
1 о Ауди гора.

Можно рекомендовать пользоваться скобками, когда в


абзаце оригинала изобилуют всевозможные обособ­
ления в запятых или без запятых:

Where any agency or authority of the В случае, если какое-либо a i e i u c i B o


Government imposes any tax, cess, или o p i a n 1 1равш ельс 1ва вводя i
fee, duty, levy, or other ancillary какой-нибудь n a j i o i , поземельный
payment in addition to the guaran­ иалоц сбор, пошлину, обложение
teed payments in Article 41.1(a) as или иной платеж, дополнительный
required by the laws of the country к платежам, i арашированпым
other than those concerning health, С та те й 41.1 (а), и гребуемый зако­
safety and environmental and re­ нами страны (за исключением за­
lated matters of public interest, конов, касающихся охраны здо­
Government Company shall consult ровья, безопасности и защиты ок­
with Contractor on appropriate ружающей среды, а также связан­
measures in order to compensate ных с ними вопросов, представ­
Contractor for such unfavourable ляющих общественный Интерес),
impacts caused by such amendments. Правительс 1венная Компания кон­
сультируется с Подрядчиком но
принятию соо 1ветствукмцих мер
компенсации ему неблаюприятных
для нею последе Iвий указанных
поправок.

292
Нужно внимательно следить за логическим акцентом в
предложении и стараться выносить главную мысль
предложения (рему) в конец предложения.
О сп о с о б ах оп р ед ел ен и я рем ы п од р о б н о го в о р и л о сь в иш ве
« Л о 1 ика на сл у ж б е п еревод ч и ка». Р асс м о т р и м три п р и м е р а в ы н е­
сения р ем ы в ко н ец п р ед лож ен и я.
1. The selected firm will submit a detailed audit plan for approval o f M an­
agement Committee before commencement of the aforem entioned audit.
Перед началом вышеупомянутой аудиторской проверки выдранная
фирма представчяет на ут верж дение Наблюдатечьным Советом
подробны й план аудит орской проверки.
2. Contractor shall pay to the Government the fo llo w in g m inim um
a m ounts during the term o f this Agreement for the purposes o f marine
research:
В течение срока действия настоящего Соглашения Подрядчик у п ­
лачивает П равительству на цепи морских исследований следую щ ие
м и п и м а ль п ы е сум м ы .
3. The second o f the aforesaid studies shall he com pleted before com ­
m encement of Petroleum Operations under an approved Development
Plan and shall be submitted by the Contractor as part of the D evelop­
ment Plan, with specific approval o f G overnm ent being obtained before
commencement of Petroleum Operations under the Development Plan.
Я сн о , н ю в п ри ч астн ом о б о р о ю , в вод и м ом со ю зо м w ith, ак ­
цен т п р и х о д и тся на « сп е ц и ал ь н о е р азр еш е н и е п р ав и т ел ь ств а» —
о тс ю д а пер ево д:
Второе из вышеупомянутых исследований заверш ается до начала
Н ефтяных Работ по ут верж денному Плану Разработки и пред­
ставляется Подрядчиком как часть Плана Разработки, причем до
начача Нефтяных Работ по Пчану Разработки Подрядчик получа­
ет сп ец и а льн ое разреш ение П равит ельст ва.
В ан гл и й ск ом язы к е глаголы и су щ естви тел ь н ы е уп р ав л яю т
дру ги м и су щ естви тел ьн ы м и (играю щ и м и ро л ь до п о л н е н и й ) в о с­
новном с п о м о щ ь ю п р ед ло го в — в русском ф ункци я уп равл ен и я
о су щ ествл яется в основном через п а д еж и . К огда в англ ийском
тексте им еется цеп очка о д н ородн ы х ск азуем ы х, за ко ю р о й следует
цеп очка о дно р о д н ы х допол н ен и й , при п ереводе эти допол нения
приходи ю я раздел ять на отдел ьн ы е групп ы прям ы х, косвен ны х и
косвен ны х с пр ед логам и, что, кон ечно, ведет к утя ж ел ен и ю текста.

293
Поэтому при переводе юридических текстов допус­
тимо все дополнения ставить в падеже, которого тре­
бует последнее в цепочке сказуемое, так как логика
при этом очевидна и смысл не нарушается.
The Contractor shall be perm itted to import, export, transfer and dispose
the machinery, equipments, materials, specialized vehicles, accessories,
spares, chemicals and consumable etc.
Подрядчику разреш ает ся ввозить, вывозить, передавать и р аспо­
ряж ат ься маш инами, оборудованием, материалами, специальны­
м и транспорт ными средствами, вспомогательными системами,
запасными дет алями, хим ическими реагент ами, расходуемы ми
мат ериалами и т.д.

В ар и ан т « ...р а з р е ш а е т с я ввозит ь, вы возит ь, п ер е д а ва т ь


м а ш и н ы , о б о р у д о в а н и е ... и р а с п о р я ж а т ь с я в с е м и и м и » б о л ее
гр о м о здо к, хотя ст и л и ст и ч е ск и к орректн ее. М ож н о в о с п о л ь зо ­
в аться и п ал о ч к о й -в ы р у ч ал о ч к о й , а и м ен н о у к а зат ел ь н ы м м е с т о ­
и м ен ием « таков ой », хотя о н о и в о сп р и н и м ается m h o i им и ч и т а т е ­
л ям и как у ст а р е в ш е е или ка н ц ел яр с к о е («... и р а с п о р я ж а т ь с я
т а к о в ы м и » ).
Б л аго д ар я о тс у тст в и ю в ан гл и й ск о м язы к е р о д о в о го р азл и ч и я
м еж ду н е о д у ш ев л ен н ы м и су щ ест в и тел ь н ы м и , в нем в о зм о ж н о
и сп о л ьзо ва н и е о д н о го о б щ е го о п р ед ел ен и я при н ес к о л ь к и х с у щ е ­
стви тел ь н ы х . В ру сс к о м ж е я зы к е о п р ед ел ен и е д о л ж н о с о гл а с о ­
вы ваться с ро дом о п р е д е л я е м о го су щ ест ви тел ь н о го .

Поэтому, чтобы не раздувать текст при переводе на


русский, общее определение нужно ставить во множе­
ственном числе:
Contractor employs local Subcontractors having the required skills or
expertise.
Подрядчик использует мест ны х Субподрядчиков, имеющих необхо­
димы е квалификацию и опыт.
(А не: «имеющих необходимую квалификацию и необходимый опыт»).

Ещ е прим ер:
...a n y question, controversy, difference, disagreement or claim for
d a m a g es...
... лю бы е вопрос, противоречие, разногласие, несогласие или т ребо­
вание возмещения убыт ков ...

294
Сказуемое в предложении директивного характера
является обычно составным и в нем используется мо­
дальный глагол слабого долженствования shall. Однако
на русский язык такое сказуемое обычно переводится в
изъявительном наклонении.
Д в а п р и м е р а из а у т ен т и ч н о го перевода:
The Company shall be responsible for the management and conduct of
all Operations.
The Company shall register with appropriate tax authorities in Russia as
required in connection with the conduct o f Operations.
Компания отвечает за управление всеми Работами и за их ведение.
Компания регистрируется в соответствующих налоговых органах
России согласно требованиям, применимым в связи с ведением работ.
В п р ед ы д у щ ей гл ав е (в р азд ел е « С та н д ар т ы » ) у ж е го в о р и л о сь
о б этой о со б е н н о ст и п еревода м о д ал ь н о го гл аго л а sh a ll (а такж е
sh o u ld ) в н о р м ат и в н о -те х н и ч е ск и х д о к у м е н тах . Д о б ав и м , что
« п ар н ы й » м о д ал ьн ы й гл а ю л w ill то ж е п о д ч ер к и в ае т д о л ж е н с т в о ­
в ание, но д о л ж ен с тв о в а н и е это отн о си тся к сам и м со с тав и тел ям
д о к у м е н та и н о си т хар а к те р к о н статац и и . Н ап р и м е р , п о д ряд чи к
по п р о ек ти р о в ан и ю кон статирует в своем д о к у м е н те , н ап р ав л яе­
м ом за к азч и к у проекта:
This document sets the design criteria and parameters that will be used
throughout the Feasibility Report in the sections related to pipelines.
В этом документе устанавливаются расчет ные критерии и пара­
метры, которые будут использоваться [обязательно — БК\ во всех
разделах ТЭО, относящихся к трубопроводам.
Е щ е п р и м е р — заво д -и зго т о в и тел ь с о о б щ а е т за к азч и к у , что
п о став л яем ы й им б л ок б у д ет б езу сл о в н о п ри годен :
The package will be suitable for installation and operation in a Class I,
Group D, Division 2, electrical area classification.
Блок будет пригоден [обязательно — БК\ для установки и эксплуа­
тации в помещениях Класса I, Группы D, Раздела 2 по классифика­
ции электрооборудования во взрывоопасных зонах.
Необходимо внимательно следить за тем, чем
служит причастие прошедшего времени — опре­
делением в постпозиции или входит в определи­
тельный причастный оборот.

295
Government shall have the right to pureluise all or any portion of the Pe­
troleum produced in case of a national emergency or war.

Здесь, исход я из з д р а в о ю см ы сл а, p r o d u c e d — о п р ед ел ен и е к
P e tro leu m , ст о ящ е е в п о стп о зи ц и и ; п оэтом у при п еревод е его
н уж но по стави ть п ер е д су щ ест в и тел ь н ы м , а о б ст о я те л ь с тв о в р е­
м ени ц ел е со о б р азн о вы н ести вперед:

В счучае чрезвычайного полож ения в стране и ш воины Правитечь-


ство имеет право приобретать всю ичи новую часть добытой
Нефти.

Второй (третий) присоединительный союз a n d целе­


сообразно заменять сочетанием «причем»
The cost recovery shall he determined on a M onthly basis and any Ex­
penditure in excess of the limit established m Article 6.2 shall be carried
forward for cost recovery during the following Month, and such proce­
dure shall be repeated until the Expenditure is fully recovered.
Возмещение затрат опредечяетея на Месячной основе, и чюбые
Затраты, превышающие предеч, установченпый в Статье 6.2, пе­
реносятся для возмещения в следующем Мееяце, причем указанная
процедура повторяется до тех пор, пока Затраты не будут возме­
щены почностыо.

П о п и ш и бл и зк и е, по не си н о н и м и ч н ы е

В стр ан ах а н г л и й ск о го язы к а ш и р о ко и сп о л ьзу етс я уж е у п о ­


м инавш ееся ранее « п р ец ед ен т н о е право». В резу л ьт ате «реш ен и е,
вы н есен н о е по ка к о м у -л и б о дел у, о б я зате л ьн о для всех судов
равной и н и зш ей и н с тан ц и и при р ас см о тр ен и и ими ан а л о ги ч н ы х
дел». Т ак как в р еш ен и я х , при н яты х в р азн ое врем я при р а с с м о т­
рени и ан а л о ти ч н ы х дел, и сп о л ьзо ва л и сь са м ы е разн ы е пон яти я,
со став и тел и за к о н о в и кон трак тов, п о -в и д и м о м у , для п о д с т р а х о в ­
ки и н о гд а п ер е ч н е чяю т п о д р яд все вст р еч а ю щ и еся в п р ец е д ен т а х
по н ят и я. П рим ер:
This Act includes the regulations and any term or condition to which any
perm it, perm ission, licence right, consent, exemption, approval, notice,
closure certificate, management plan, or directive issued, given, granted
or approved in terms o f this Act, is subject.
Настоящий Закон включает в себя нормативные акты и чюбые уе-
човия, предметом которых являются чюбые лицензия, разрешение,
лицензионное право, согласие, прш ниегия, санкция, уведомление,

296
свидетельство о завершении работ, план управления или дирек­
тива, выпущ енные, вы данны е, предост авленн ы е или ут верж ден ны е
в соот вет ст вии с настоящ им Законом.

М ы знаем , что р азн ы е п он я ти я (или те р м и н ы , в ы р а ж а ю щ и е


эти п о н я ти я) в сл о в ар ях п р ед ста вл ен ы си н о н и м и ч еск и м и рядам и .
С л о ж н о ст ь при п еревод е б л и зк и х , но в се-таки разн ы х ю р и д и ч е ­
ск и х п о н яти й со с то и т в том , что их си н о н и м и ч еск и е ряд ы со д е р ­
ж ат о б щ и е зн ачен и я. Т ак, те р м и н ы tax, d u ty и levy и м ею т в своих
си н о н и м и ч еск и х рядах о б щ е е зн ач ен и е налог. П ер ев о д ч и к у , т а ­
ким о б р азо м , п р и ход и тся и м еть д е л о о д н о в р ем ен н о и с с и н о н и ­
м ией , и с м н о го зн ач н о ст ью те р м и н о в , а с л ед о в ат ел ь н о , в стр е ч а­
ясь с цеп о чко й те р м и н о в , он д о л ж ен п р о яв л ят ь о п р ед ел ен н у ю
н ах о д ч и в о сть и р еш и м о сть, вы б и р ая для к а ж д о го «зв ен а» ц еп о ч ­
ки н аи б о л ее п о д ход я щ и й , по е ю м н ен и ю , ру сс ки й э к в и в а л е н т
На п р ак п тк е это в ь н л я д ш так. В с т р о и в ш и с ь с цеп очкой
м н о го зн ач н ы х те р м и н о в (н ап р и м ер , taxes, duties, im posts, levies,
a sse ssm en ts, ch a rg es and u ser fe es), п ер е во д ч и к о б р ащ ается к сл о ­
вар ям и стар аегся о п р ед ел и ть для к а ж д о ю те р м и н а зн ач ен и е (в ы ­
д е л ен о ж и р н ы м к урси вом ), о л и ч а ю щ е е его в д ан н ой ц еп очке
(к о н т ек с те) о т о б щ его для си н о н и м и ч еск и х р яд о в зн ач ен и я (в ы ­
д ел ен о п о д ч ер ки в ан и ем ):
Tax — налог
Duty — 1аможепная пошлина, налог, сбор (ж оп. словарь); по­
шлина, сбор, налог (юр. словарь);
Impost — уст . налрр, подать, дань; пошлина (ж оп. словарь); на-
jio i, 1 аможенная пошлина (юр. словарь);
Levy — сбор, налог (ж оп. словарь); обложение, взимание (юр.
словарь);
Assessm ent — облож ение налогом, размер налога (ж оп . словарь);
сумма налоговою обложения, налог, сбор (юр. словарь);
Charge — плата, сбор, тариф, начисление (экон. словарь); начис­
ление, сбор, налог (юр. словарь);
Fee — сбор, комиссионный сбор, плата за услуги (экон. словарь);
членский взнос, денежный сбор (юр. словарь).

Т е п ер ь п ер е во д ч и к мож ет д ат ь п ер е во д цеп очки : и т о г и , п о ­


ш лины , под а т и, сво р ы , о б ло ж ени я , т а р и ф ы и п ла т еж и за п о л ь ­
зо ва ни е.

297
А вот п р и м ер, когда без ан ал и за п р ец ед ен т о в во о б щ е н ев о з­
м о ж н о у ст ан о в и т ь, чем отл и ч аю тся б л и зк и е по см ы сл у понятия,
п рич ем , в стр е ч аяс ь в те к сте п орознь, они в стречаю тся и вм есте,
т.е. п ер е во д и ть их о дн и м русски м сл ов ом нельзя:

Contractor shall relinquish the remainder of the Original Contract Area,


on or before the expiration o f the Exploration P eriod...Such surrender
shall comply with the relinquishm ents o f Article 4 .5 ....No relinquish­
m ent or surrender shall relieve Contractor o f any obligations to make
payments due prior to such relinquishm ent or surrender.

К аж до е сл о в о в отд е л ьн о сти о зн ач ае т « о тк аз от прав на что-


ли б о » , « сд ачу , о тд а ч у ч е го -л и б о в л ад ел ь ц у » (я не уп о м и н аю , к о ­
нечно, та к и е в ы п ад аю щ и е из пары зн ач ен и я su rre n d e r как « к а п и ­
ту л я ц и я» и « яв ка с пови н н ой »). П р ед л о ж и м о ди н из во зм о ж н ы х
вар и ан то в п еревода:
Подрядчик сдает остаток Начальной Контрактной IJпощади не
позднее дня истечения Периода Разведки... Такой от каз от прав
допжен соответствовать сдаваемым по Статье 4.5 участ кам ...
Никакие сдача уч аст к ов или от каз от уч аст к ов не освобождают
Подрядчика от каких бы то ни было обязательств по срочным
платеж ам, причитавшимся до указанны х сдачи или отказа.

Т е п ер ь б о л ее сл ож н ая зад ача — п ер е во д п а р те р м и н о в , б л и з­
ких по зн ач ен и ю . Р асс м о тр и м ее на п р и м е р е д вух часто в стр е­
чаю щ и х ся пар — te rm s a n d co n d itio n s и in g o o d o rd er a n d c o n d i­
tion. Н ачнем с н е б о л ь ш о го отсту п л ен и я.
На интернетовском форуме под названием «Скорая переводческая
помощь» переводчица вполне резонно вопросила: "Terms and condi­
tions ” — очень «они» любят, чтобы эти два елова вместе были в до­
говорах и соглашениях... А как на русский перевести, чтобы были
тоже два слова, соединенные союзом?»
Посыпались советы, при этом были предложены абсурдные «тер­
мины и кондиции» и «временные и материальные условия», затем
вроде бы правильные «сроки и условия», и наконец словарный ва­
риант «условия и положения договора». И только один участник
довольно резонно заметил: «А зачем вам два слова-то? «Условия» и
все. ... Условия уж е включают в себя и сроки, и схемы платежа, и
базисы поставки, и т.п.».
Это суждение вызвало гнев другого участника, считающего, что
каждое слово в англоязычном юридическом докумеше несет осо­
бую нагрузку. Давайте послушаем юриста.

298
Комментарий юриста
В р о сси й ск о м пр аве по ло ж е н и я д о го в о р а в кл ю ч а ю т в се бя права и
о б яз а н н о с ти д о го в а р и в а ю щ и хс я сто ро н, ко то ры е в о би хо д е н а зы ваю т
«усло ви я м и », при этом на р уш е н и е л ю б о го по ло ж е н ия ведет к неким
сан кциям , ш траф ам , но не о зн а ч а е т а в то м а ти ч е ск о го р ас то р ж е н и я д о ­
го в о р а . В а н гл о са кс о н ско м пр аве та ко е п о л о ж е н и е -« у сл о в и е » р а з б и в а ­
постановление (term) и условие (condition ), причем
е тся на два вида:
term пр и в од и т к том у или ином у пр и н уж д е н и ю е го в ы пол­
нар уш е ние
нить, а вот нар уш е ние condition вле чет за со бо й а в то м а ти че ск о е
р асто р ж ен и е д о го в о р а .

О тсю д а м о ж н о сд е л а ть о д н о зн ач н ы й вы вод: хотя м н оги м пе­


р ев о д ч и кам п ара te rm s a n d co n d itio n s п р ед ста вл яе тся со сто ящ ей
из двух си н о н и м о в , п е р е во д и ть ее сл ед у е т как « п о ст ан о в л ен и я и
у сл о в и я» , а не как «усл о в и я» . Я в л яетс я ли это т в ы в о д об щ и м для
всех п о д о б н ы х пар? П ровери м вто р у ю пару С о дн ой сторон ы ,
су щ ест в у ю т та к и е вы р а ж е н и я, как in g o o d order, in g o o d co n d itio n
и in g o o d repair, каж д ое из к оторы х п ер е во д и тся н ер е д к о как «в
и сп р ав н о м те х н и ч е ск о м с о с ю я н и и » . С д р у го й сто р о н ы , ясн о, что
« п о р яд о к » и « со с то ян и е» — с о в ер ш ен н о разн ы е п он я ти я. Т огд а
сп р а ш и в ае тся, какой отт ен о к с о о б щ ает o rd er, стоя ряд о м с co n d i­
tion в с л о в о со ч е тан и и in g o o d o r d e r a n d c o n d itio n ? З д есь нам п о­
мож ет тр е б о в а н и е, п р ед ъ я в л я ем о е при п р ед п р о д аж н о й п о д го т о в ­
ке ав то м о б и ля

• Tighten any loose holts and generally ensure parts are in good order.

В н ач ал е п ри дется о п р ед ел и ть то ч н о е зн ач ен и е в р о д е бы по­
н ятн о го с л о в о со ч е тан и я a n d gen e ra lly. И з Б А РС яв ст ву ет , что
g en e ra lly — это: 1. обы чно, ка к правило', 2. в об щ ем см ы сле, в о о б ­
ще', 3. ш ироко, повсем ест но', в б о л ь ш и н с т ве случаев. П ри этом
сл о во « в о о б щ е» вх о д и т в с л о в о со ч е тан и е « в о о б щ е говоря»
(g en era lly sp ea kin g ). Н абрав в G o o g le “a n d g e n e ra lly ” , мы н аход им
н еско л ько те к ст о в, яв н о у к а зы в а ю щ и х на то, что a n d g e n e ra lly —
это наш е р у сс к о е «и в ооб щ е» (н аи б о л ее б л и зк о е а н гл и й ск о м у
w ith o u t g o in g into p a rtic u la rs). В о т эти тексты :

January was a month of temperature extremes and generally a month of.


below normal rainfall.
The paper is carefully edited and generally jr e e o f errors in mechanics,
usage, grammar, and spelling.

299
I he medicine enhances blood c m illation to the brain, improves memory,
and generally aids in release of stress and tension

Теперь м ож но начать переводить приЕ^еденное выш е требоЕ^ание:

Подтянуть все оставленные бючтовые соединения и вообще уб е­


диться, что детали находятся in good order.

М ож но, ко н еч н о , п ред п о л о ж и ! ь, что под go o d o rd er и м еется в


виду « и сп р ав н о е со с то я н и е дет ал ей » . Н о это т вариант п р е д с 1 ав-
л я е 1ся м а л о в ер о ят н ы м , так как вряд ли м ож н о убеди тъся в ходе
п р ед п р о д аж н о й п о д ео то в к и в и сп рав н ом со с то ян и и всех новы х (!)
д етал ей . В этом м о ж н о уб ед и ть ся в п р о ц е ссе о б катки м аш и н ы . А
Boi ч ю д ей с тв и т е л ь н о н уж дается в п р о в ер ке, 1 ак это п о д гя ж ка
всех кр еп еж н ы х д ет ал ей и ... ко м п л е к тн о сть . П оэтом у я беру ееэ
себя см ел о сть п р ед л о ж и ть п ер ево д in g o o d o rd er русски м слово-
сочеЕапием «в п ол н ом ком п л екте». А сл ед о в ат ел ь н о , пару in g o o d
o rd er a n d c o n d itio n р е ю н н о п ер е во д и ть «в пол н ом к о м п л е кте и
и сп равном с о с ю я н и и » .

Н ар еч и я h e r e in /th e re in и им п о д о б н ы е

Эти нар ечия в Б А РС сн а б ж аю тся пом етам и канц., арх.,


кииж и., р ед к., оф иц.
С полны м п равом м ож н о бы д о б ав и т ь и п ом ету ю р., так как в
ю р и д и ч ески х д окум енЕ ах наречия эео ео т и н а исп о л ьзу ю тся очен ь
часто. С ф о р м у л и р у ем об щ ее п рав и л о их при м ен ен и я:

Сочетания наречия here с предлогами всегда относит­


ся к рассматриваемому документу (контракту, согла­
шению, гарантии, закону), а сочетание наречия there с
предлогами — к ближайшему, связанному логически,
существительному.
П оэто м у
h ereb y - со гл а сн о н ас то ящ ем у д о к у м е н ту ;
h e r e a fte r = ни ж е в н асто ящ ем д о к у м е н те, в д ал ь н ей ш ем ;
h e re in = в н ас то ящ ем д о к у м е н те;
h ereto =■ к н ас то ящ ем у д о к у м е н ту ;
h e r e u n d e r - по у сл о в и ям н ас то ящ его д о к у м е н та, в со о т в е т с т ­
вии с н асто ящ и м д о к у м е н то м ;
h e r e in a fte r = д а л е е в н астоящ ем д о к у м е н те.

300
Н еск о л ь к о п ри м еров:
1. Pursuant to Article 5.9 h ereof the duration of the Licence for any Sig­
nificant Gas Discovery Area shall be extended up to a period equal to
the applicable Retention Period.
В соответствии со Статьей 5.9 настоящ его Соглашения, дейст ­
вие Лицензии о in новой II пощади с Во imuuми О ткрытыми Запаса­
ми Газа продлевается иа период, равный применимому Периоду
Удержания.
2. Contractor hereby agrees to pay to Company as compensation fo r non­
performance an amount o f Ten Thousand Dollars ($10,000) fo r every
Work Unit not accomplished during relevant Phase.
Согласно настоящему Соглашению, Подрядчик согласен выплачивать
Компании в качестве компенсации за неиспочнение контрактных обя­
зательств сумму в десять тысяч (10000) д оноров ш каждую Единицу
Работы, не выполненную в течение соответствующего Этапа.
3. All Crude Oil and Condensate produced and saved from the Contract
Area shall be m easured at the applicable Measurement Point and allo­
cated as set forth hereinafter.
Вся Сырая Нефть и Конденсат, добытые и сохраненные на Кон­
трактной Ппощади, замеряются на соответствующем У i /е Учета и
распределяются, как ото изложено далее в настоящем Соглашении.
4. I f the M inister refuses to issue a reconnaissance permit, the M inister
must, within 30 days o f the decision, in writing notify the applicant o f the
decision and the reasons therefor.
Если М инистр отказывает в выдаче пицензии па геологическое изу­
чение, он долж ен не позднее 30 дней со дня принятия реш ения об
отказе в письменной (формеуведомить шявитепя о своем реш ении и
его основаниях.

О тм ети м , ч то п ер е в о д th e r e o f a th e re to тр е б у е т о со б о й в н и м а­
те л ьн о сти , та к как эти н аречия м о гу т за м ещ а ть и б л и зл е ж ащ е е
с л о в о и н е с к о л ь к о н ах о д ящ и х с я вп ереди слов:
5. If it is necessary for the achievement o f the objects referred to in section
2 the M inister may, in accordance with section (5) of the Constitution,
expropriate any land or any right therein and pay compensation in re­
spect thereof.
Если это необходимо для достиж ения целей, упом инаемых в разде­
ле 2, Министр мож ет в соответствии с разделом (5) Конституции
провести отчуж дение лю бой земпи или лю бого права в отнош ении
такой земли и выплатить компенсацию в от ношении т акой земли.

301
Я сно, ч ю therein и th e re o f о 1 носятся к зем ле, но п еревод « 0 1 -
ч у ж д ение л ю б ой зем ли или л ю б ого п рава на эту зем л ю и в ы п л а­
ти ть за нее ком п ен сац и ю » бы л бы не очень п роф есси он ал ьн ы м , так
как в ы р аж ение r ig h t in la n d — это «л ю бое право в о тн ош ен и и зе м ­
ли», в о тл и чи е от r ig h t to la n d — «п рава собствен н ости на зем лю ».
6. The Contractor shall submit following matters to the M anagement Com­
mittee for review and approval: (a) annual work programme and budg­
ets together with employment plan for Petroleum Operations and any
modification or revisions thereto.
Подрядчик представляет па рассмотрение и ут верж дение Наблю­
дательного Совета следующие вопросы: (а) годовую программу р а ­
бот и годовые сметы вместе с планом использования и подготовки
кадров для Нефтяных Работ и любые изменения или поправки к ним.

М е ст о и м ен и я it и th e y

И сп о л ь зо в ан и е м есто и м ен и я в ю р и д и ч ески х те к ст ах за с л у ­
ж и в ает о тд е л ьн о го р ас см о тр ен и я. В о -п ер в ы х , для всех ю р и д и ч е ­
ских л и ц (П о д р яд ч и к , К о м п ан и я, З ак азч и к и т.д.) и сп о л ьзу ю т ся
л и ч н ы е м ест о и м ен и я it и th e y (реж е). С о о тв ет ст вен н о , в о б ъ е к т ­
ном и п р и т яж ат ел ь н о м пад еж ах и сп о л ьзу ю тся its и th e ir.
Contractor should make specific recommendations as to the particular
Development proposal that it would prefer.
Подрядчик выдает специальные рекомендации относительно кон­
кретного предлож ения по Разработке, которое ап считает пред­
почтительным.
В о -в то р ы х , в тех сл у ч аях , когда гов ори тся о ф и зи ч еск о м л и ц е
(н ап р и м ер , м и н и стр е ) и и м еется в в и ду, что это л и ц о м о ж ет бы ть
л ю б о го пола, у п о т р еб л я ю т м ест о и м ен н о е со ч ета н и е h e o r sh e .
I f the M inister agrees with the recommendation, he or she must, within
30 days from date of receipt o f the recommendation o f the Board, in
writing notify the holder that he or she must take such corrective
measures as may be set out in the notice and must remedy the position
within the period m entioned in the notice.
Если Министр согчитается с указанной рекомендацией, он п л и она
должны пе позднее 30 дней от даты получения рекомендации П рав­
нения в письменной форме уведомит ь владельца, что он и ли она
донжны принять такие корректирующие меры, которые будут из-
нож'ены в уведомлении, и долж ны исправить понижение в течение
периода времени, упомянут ого в уведомнепии.

302
Замеш м, ч ю у по i реблепие he or she либо he/she всф ечаею я не толь­
ко в юридических текстах и отражает набирающее в США силу явле­
ние, именуемое «политической коррекгностью». Инициаторами во
внедрении указанною м естоименною сочетания явились, судя по
всему, феминистки. Аналогичным образом сейчас поощряется (а ино­
гда требуется) писать и товорить chairperson вместо chairman и т.д.

У казател ьн о е м естои м ен и е this переводи тся как «настоящ ий»:


this A ct = «настоящий Закон»; u nder this A g reem e n t = «по настоя­
щему С о гл аш ен и ю » ; in this section = «в настоящем разделе».
Повторяющиеся в одном предложении выделяемые за­
главными буквами существительные при переводе можно
заменять личными и притяжательными местоимениями.
I f the Government does not require Contractor to meet the internal
Petroleum requirements oj the Country, then Contractor is entitled to sell
C ontractor's share of Petroleum produced from the Contract Area in The
Country or elsewhere at Contractor's election.
Если Правительство не требует от П одрядчика удовлетворить
собственные потребности Страны в Нефти, то он имеет право
продавать свою долю добытой на Контрактной Площади Нефти в
Стране или в другом месте по своему выбору.

Who и which
Сочетание этих относительных местоимений с глаго­
лом при переводе удобно заменять соответствующим
глаголу причастием.
Any person who or community which receives any consideration or roy­
alty by virtue of this item must keep prescribed records at an address in
the Republic where they may be inspected by the Director-General.
Лю бое лицо или сообщество, получающие какие-либо встречное
удовлетворение или плату за право пользования недрами на основа­
нии настоящего пункта, должны хранить предписанную учетную
документацию по некоторому адресу в Республике, где она может
быть проверена Генеральным Директором.

Any

Указательное местоимение a n y , широко используе­


мое в юридических документах, означает, как прави­
ло, «любой» или «какой-либо».
The Regional M anager or any other ojjicer to whom a pow er has been
delegated or to whom a duty has been assigned by or under this Act, may

303
in writing delegate any such power or assign any such duty to any other
officer.
Региональный Менеджер u iu лю бой иной служащий, которому пе­
реданы полномочия и пи на которого возполсена обязанность на­
стоящим Законом и пи в соответствии с настоящим Законом, мо­
жет в письменной форме передать лю бое указанное попномочие
и пи лю бую указанную обязанность лю бом у другому служащему.

Комментарий юриста
Перевод английского слова officer применительно к лицам, ведущим
дела от имени корпорации, может вызывать трудности, связанные с по­
ниманием их правового статуса. Нельзя признать удачным в этом контек­
сте и часто встречающийся перевод «должностное лицо», поскольку в
правовой системе России (и других стран, в которых используются пере­
воды на русский язык), этот термин обычно относится лишь к лицам, за­
нимающим публичные (например, государственные, муниципальные и
т.п.) должности. В общем случае нельзя называть таких лиц и «работни­
ками», потому что работник состоит с предприятием в трудовых отноше­
ниях, а для лиц, называемых по-английски officer, это совсем не обяза­
тельно. С другой стороны, понятие officer связано с неким постоянным
статусом лица в структуре предприятия, поэтому не следует переводить
его и как «представитель»: ведь представитель — любое лицо, дейст­
вующее от имени предприятия, в том числе на основании доверенности и
т.п., и, возможно, не состоящее с этим предприятием ни в каких длитель­
ных отношениях. Таким образом, самым удачным переводом этого поня­
тия представляется «служащий», как наиболее всеобъемлющее для такой
категории лиц и вместе с тем не приписывающее им тех статусов, которых
они, вообще говоря, не имеют.

Если a n y определяет каждое из цепочки однородных


существительных, которые в русском языке принадлежат
к разным родам, его следует переводить как «любые».
A ny notice, order, directive or other document which is required in terms
o f this Act to be served on any person, must be regarded as having been
duly served if it is delivered by hand to that person.
Лю бы е уведомление, приказ, указание или другой документ , кот о­
рые в соответствии с настоящим законом требуется вручить ка­
кому-либо лицу, долж ны считаться врученными надлеж ащим обра­
зом, если они переданы чично указанному ищу.

304
Such

Указательное местоимение such иногда при переводе


можно опустить.
The M inister must return such portion of the financial provision contem­
plated in section 4 as he may deem appropriate to the holder of the pros­
pecting right.
М инистр допжеи вернуть (ту) часть финансового обеспечения,
рассмот ренного в р а з д а в 4, которую он сочтет уместной, в ич-
дельцу права на поисковые работы.

Местоимение such можно не переводить и в обороте


such ... as m a y .
1. The authorized person may order that the reconnaissance, prospecting,
exploration, mining, production or processing operations or part thereof
he suspended or terminated, and give such other instructions in connec­
tion therewith as may be necessary
Уno /помоченное чицо может прикачать, чтобы работы по геочо-
гическому изучению, поиску, разведке, разработ ке недр, добыче ичи
обработке пибо части их бычи приоетановпены или прекращены, а
такж е дать другие указания, которые окаж утся необходимыми.
2. The relevant registrar must make such endorsements on any relevant
document and such entries in his or her registers as may be necessary in
order to give effect this section.
Соответствующий регист рат ор дочжен выпочпить передаточные
надписи на тобой соответствующем документе и записи в свои
реестры, которые окаж утся необходимыми дпя реализации ука ­
занного раздела.

О д н ак о чащ е м ест о и м ен и е s u c h п ер е во д и тся р у сски м м есто ­


и м ен и ем « такой»:

The holder o f any perm it or right who conducts reconnaissance opera­


tions, technical co-operation studies, exploration operations or produc­
tion operations must submit such information, data, reports and interpre­
tations to the designated agency as m ay be prescribed.
Владелец чюбых чицензии ичи права, выполняющий работ ы по геочо-
гическому изучению, исследования с цечыо организации техническо­
го сотрудничества, работы по разведке ипи добыче, обязан пред­
ставить в специальное учреж дение т акие информацию, данные,
отчеты и толкования, которые окаж утся предписанными.

305
Said (the said), that
Слово-заменитель said и указательное местоимение
that переводятся на русский словом указанный или
этот.
The said insurance shall, without prejudice to the generality o f the fore­
going, cover:
Указанное ст рахование, не нарушая общей применимости выш еиз­
ложенного, охватывает:
No person may apply to the court for the review o f an administrative de­
cision contemplated in subsection (I) until that person has exhausted his
or her remedies in terms o f that subsection.
Ни одно чицо не мож ет обращаться в суд с просьбой о пересмотре
административного решения, предусматриваемого подраздечом
(I), до того момента, пока зто лицо не исчерпало все средства в
соответствии е указанным подразделом.

The aforesaid, above и the foregoing


The aforesaid (в препозиции к существительному) и
above (в постпозиции к существительному) перево­
дятся как «вышеуказанный», a the foregoing — как
«вышеизложенный».
Second and third paym ent due under Article 24.1 shall be made upon
first achieving or exceeding the aforesaid daily Production level.
Второй и третий ппатежи, причитающиеся по Статье 24.1, про­
изводятся после первого достиж ения ичи превышения выш еуказан­
ного уровня суточной Добычи.
Subject to the foregoing, the Company shall adopt a plan for winding up
the Com pany’s operations in the most economical and expeditious m an­
ner practicable.
С учетом вышеизлож енного, Компания принимает план, позво­
ляющий завершить ее работ ы с наименьшими затратами и в крат ­
чайшие сроки, насколько это практически осуществимо.

The fo rm er и the latter


Эти слова-заменители с определенным артиклем пере­
водятся, соответственно, как «первый» и «последний».
Contractor shall not be held responsible to Government Company, the
Government or the President under this Artiele 28 fo r any loss, claim,

306
damage or injury caused bv oi resulting from anv negligent action of anv
concerned personnel o f the latter.
П одрядчик не песет ответственности перед П равите шствеиной
Компанией, Правитечьством или Президентом по мной Статье 2Н
за какие бы то ни бычо убытки, требование, ущ ерб или повреж де­
ние, причиненные неос.мотритечьными действиями каково-чибо
имеющего к ото му отношение персопача последних т и явившиеся
ре зу чыпатом таковых.

Комментарий юриста
В этом примере два термина заслуживают внимания. Во-первых,
injury в подобном контексте означает не «травму», а «вред, ущерб, по­
вреждение» (типичный штамп "injury to person or property" = «вред/по­
вреждение, нанесенное человеку или имуществу»). Во-вторых, negligent
action — это «неосмотрительные действия», а не слишком общее поня­
тие «халатность» (как иногда переводят «технари»), поскольку халат­
ность включает в себя и «халатное бездействие».

Ю р и д и ч еск и е ш там п ы

Ю р и д и ч ес к и е н л а м п ы — з ю не «ка н ц ел яр и зм ы » , как с ч ш а -
ют н ек о то р ы е н ач и н а ю щ и е п ер е во д ч и к и . Э ю — клиш е, о то б р а н ­
ны е м н о ги м и п о к о л е н и ям и ю р и с ю в и п р и в ы ч н ы е для ю ри стов.
М ы у ж е у б ед и л и сь , что о тд е л ьн ы е, к а зал о сь бы , б езо б и д н ы е сл о ­
ва и сл о в о со ч е тан и я на сам ом д ел е таковы м и не яв л яю тся. Т о ж е
са м о е м о ж н о ск азат ь и о ш там п а х , ко то р ы е я собрал в обитую
сп р а в о ч н у ю таб л и ц у.

abide by and comply with подчиняться и следовать


absolve smb. from its obligations освобождать кого-ч. oi е ю обяза-
towards тельсш перед
according to {u i m } в соответствии с; соы асн о
act or omission действие или бездействие
after the expiration of the longer of после ишечепия последнею из
(the periods) { u i m } двух (сроков)
agree (agrees to pay = обязуезся принимать на себя обязательство
выплачиват ь)
all matters and things все вопросы
and further provided that а также при условии, что
as aforesaid under this clause вышеуказанный в настоящей статье

307
as amended from time to time с периодически вносимыми по­
правками; е c o o i B e i c i B y i o i i u i M n
и шенепиями
as amended and in force 011 the date с поправками, внесенными и дей­
ствующими на да 1у
as applicable (appropriate) { iiiiv i} в зависимое!и 01 1 0 1 0 , кою ры й из
них применим (подходиi); в зави­
симое! и ol кон Iек сI a; as a p p r o p r i­
a te ш 101 да переводи 1ся « к т д а
надлежи!»; « k o i да необходимо»
as compared with (imoi да можно по сравнению с
B cipernib as com paied to)
as defined 111 article {шм} в том смысле, как он (она, оно)
определен B c ia n ,e ...; coijiacuo
определению в ciain e
as 111 cl feet 011 по сосю янию на
as per {h i m } couiaciio; в соотвеютвии с
as prescnbed ( - 111 the prescribed в усы новленном порядке
manner)
as provided 111 в cooi в е 1с 1 в и и е ; к а к о ю в о р е п о в

as required = as may be required п р и н е о б х о д и м о е ! и; koi д а н о


{ h im } 1 р е б у е 1 с я (от носит ся т очько к
предш ест вую щ е му еущ ест ви-
т ечьиому)
as the case may be {h i m } в зависимости 01 1 0 1 0 , ч ю из них
ф ебуею я/имеет месю ; в зависи­
мое Iи OJ ю ю , кто п о можс 1 сде­
лан»; в зависимости 0 1 копкреш ы х
обстоят ельст в
as those terms are more specifically в юм смысле, в ко юром эти юрми-
defined in пы более конкретно определены в
at all reasonable times в любой приемлемый момент вре­
мени; в любой разумный срок
at all times в любое время; всегда (например,
“sh a ll a t a ll tim es be m a in ta in ed at
the level o f... ”)
at its (sole) discretion of по (единоличному) усмотрению
at the option of no выбору

308
based on the following proeedure в следующем порядке
be solely and exclusively responsible песi и единоличную и исключи-
1ельиую оI в еIе 1 венност ь

be without prejudice не наносить ущерб; ие ущемлять


bring into the line with при все I и в cooiBeiciBiie с
by reason of на основании
by reason of or in connection with на основании или в с в я т е
by virtue o f |ш м | в силу;вследствие; на основании
care of {iiim } 1) наблюдение за; 2) для передачи
(т акому-то) — БАРС)
caused by or resulting from причиненные... или явившиеся
результаю м (тк о в о й )
claim for damages ф ебовапие возмещения убьпков
concerned = relevant = in question заип юресованпый, c o o iвеюпзую-
{ UIM 1 щий, рассматриваемый {свяш пныи
с отим, имеющий к т ю м у от но­
шение)
conclusively approved окопчаiелыю у пзерждеиный
consequent thereon or incidental являющиеся р е з у л ы а т м > го т
thereto { h i m } или свя занные с л им
contemplated in section 2 иредусмаф иваемы й разделом 2
covered by or furnished under предусмо!репные или обеспечи­
ваемые по
despite anything to the contrary in невзирая ни на чю , изложенное
any other law иначе в каком-либо друю м законе
directly or indirectly прямо или косвенно
except as otherwise expressly за исключением случаев, ко!да
specified herein иное специально оговорено в на­
стоящем соглашении
except as provided in article 21 за исключением (случаев), преду-
смаф иваем ы х сю тьей 21
except as specifically set forth in за исключением случаев, специ­
ально оговоренных в
except as follows за исключением следую щ ею
except for за исключением
except and to the extent that за исключением гех случаев и в
той мере, ко 1 да

309
except with за исключением случаев, к о т а
имеемся
exhaust his or her remedies исчерпать все средства
expressly provided by this agreement прямо о тв о р ен н ы е в насю ящ ем
coi л атеи и и
fail or arc unable to agree { ш м } не дотвари ваю тся или не в со-
с гоянии до 1 оворит вся
failure to perform its obligations невыполнение (ei о) обязательств
for and in relation to {ш м } д л я ... и в отношении
lor and on behalf of за и от имени
for as long as such appeal is pending до вынесения решения по ной
{шм} жалобе
for so long as they ai e used в шчепие в е е т времени их ис­
пользования
for the avoidance ol doubt с целыо исключи п> возможное п,
разл и ч н ы х 1ол ко ва н и й
foi the purposes of this section для целей н а с ю я щ е т раздела; в
рамках н а с ю я щ е т раздела;
forthwith незамедли юльно
free ol charge and encumbrances бесила т о и без обременений
from time to time время от времени (См. токже
нпамп as amended from time to
time, в составе которою данный
штамп може! бы то переведен до­
вольно необычным образом.)
has capacity or ability to meet имеет возможное то или способ­
obligations ность выполнения обязательств
has the right, but is under вправе, но не обязан
no obligation
having regard to учитывая
hereby 1. настоящим; 2. с о и т с н о настоя­
щему доку мен гу
hereinafter referred to as именуемый в дальнейшем
herein contained {шм} отв о р ен н ы е кон ф актом ; содер­
жащиеся в кош рак ie (например,
ту signature herein contained)

310
if appiopriate {iiim } если таковой имеется (подходит,
yM ecien); при необходимости; ес­
ли необходимо
in form and substance по форме и содержанию
in (all) good faith добросовестно
in any way whatsoever каким бы то ни было образом
in (the) case {iiim } в случае, если (когда)
in accordance with в соотвею твии с
in a diligent, conscientious and вним а 1елы ю , добросовестно и ка-
workmanlike manner чест венно
in consideration of 1) за встречное удовлетворение в
виде (в д оговорах ); 2) с учетом (в
т аком значении в юридических
формулировках не упот ребляет ся)
in consideration of, and as an за всф ечн ое удовлепю рение в
inducement for в и де..., и в качестве побуждения к
этому
in good order and condition в полном комплекте и исправном
сосю япии
in no way никоим образом
in or in connection with {u i m } в... или в связи с; в ходе или в
связи с
in pursuance of во исполнение
in respect thereof or in relation в о 1нош ении... или связанные с
thereto ним
in so far as = insofar as {ш м } 1) носю льку поскольку;
2) настолько, насколько
insofar as practicable настолько, насколько это практи­
чески осущ ес 1вимо
in terms o f = under = in accordance в соответствии с
with
in the course of or as a result of в ходе или в результате
in the event that в случае, когда
in the place and stead of вместо
in which case причем в этом случае; в каковом
случае
in whole or in part полностью или частично
IN WITNESS WHEREOF, the В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ Mf IT) Сто­
parties have executed this agreement роны совершили настоящее Coi ли­
as oi the date specified on the first шение вдень, указанный иа пер­
page hereof. вой странице д о к у м е н т. (СРП)
{посчедняя фраза документа пе­
ред подписями)
including but not limited to = 1) в юм числе, помимо прочею ;
including without limitation {h im } 2) в юм числе, но не исключи-
ю лыю; 3) в юм числе, но не oipa-
ничиваясь перечисленным
incidental thereto {i i i m } сопую гвую щ ий таковому
is inconsistent with про пт вороши
jointly and seveially все вм есю и каждый в отделыю-
СIи
may elect to може I по своему усм о 1рению
may o f his or her own volition мож е 1 по своему желанию
may but is not bound to м ож еI, но пе обязан
must not unreasonably не должен без достаю чны х на ю
оснований
mutually agree as follows до 1 оваривакнея о нижеследую­
щем
national emergency чрезвычайное положение в с i ране
necessary or appropi late необходимые или целесообразные
no later than... days after не позднее... дней после
not later th an ... days pi ior не позднее... дней до
notwithstanding anything to the невзирая на любые иные положе­
conti ary in this agreement ния насю ящ его coi лишения
notwithstanding the above/ the невзирая на вышеизложен­
foregoing ное/вышесказанное
of every kind всякого рода (в постпозиции)
objection or acceptance coiJiacne или н есоптсие; согласие
или возражение
on account of вследствие; на основании
on demand по первому требованию
on or before не позднее
on the most favorable terms and на наиболее выгодных условиях
conditions

312
on the terms that на следующих условиях; u a iex
условиях, ч ю
or а равно
or otherwise {шм} 1) или на иных основаниях; 2) или
иной, иные; 3) или в ином порядке
other than {ш м } за исключением; не включая сюда;
иначе как
otherwise the exemption lapses 1) в нропж ном случае привилс 1 ия
юряе! силу; 2) совсем но-друю му,
совсем иначе
out of 01 in connection with {шм} по причине... или в связи с; выте­
кающее из... или в связи с
powers and authority правомочия и полномочия
piomptly or forthwith бе l o u i a i aiejib iio /iie шмедлителыю
provide financially and обеспечим, финансовые и иные
otherwise lor среде 1ва для
pursuant to в coo 1веIс 1вии с, во исполнение
quite otherwise совсем uo-друю м у, совсем иначе
i el cried to above упоминаемый выше
icgaidm g the... примени 1елыю к ...
save as is otherwise provided lor за исключением случаев, ко 1 да
in this act иное нредусмоipeuo насю ящ им
Законом
sever or restrict о Iдели п, или о ф ан н ч и и , дейсш ие
(какого- чибю полож ения договора,
которое счу) при шач недейст ви­
тельным, так чтобы молено бы т
выполнить оет авш ункя чаешь
договора)
su b ject {ш м }: 1) is subject to 1) подлежим 2) с соблюдением
2) subject to this act (при соблюдении) н а с ю я щ е т за­
3) subject as above mentioned кона; 3) с учетом выш еупомяную -
4) subject to the foregoing ю ; 4) с учею м выш еизложенною ;
5) shall not be subject to 5) не тави ст oi
subsequent to the date ol после даты
take effect B C iy n a ii, в силу
take exception to возражать прош в
terms and conditions поскшовлепия и условия

313
then in effect имеющий силу па coo i вето ж ую ­
щую да i у
thereupon { h im } 1) на этой основе; 2) после чею
to the effect that в юм смысле, что; о тачаю щ ее,
чю
to the extent (that) ( ium } в таком размере (... в каком); в юй
мере (... в какой); в юй степени
(...в которой); в пределах, необхо­
димых для(обеспечения)
to the maximum extent possible в максимально возможной степени
to the satisfaction of к удовлетворению
towards this end с этой целью; для досж ж ения эюй
цели
unconditionally and irrevocably безусловно и безот зывно
under mutually acceptable conditions на взаимно приемлемых условиях
under the rules of arbitiation в е о о ж е т с т и и с правилами ар­
битражной процедуры
under this agreement {iiim } предусмо 1репный насю ящ им Со-
I лашением; по условиям насю я-
щего Coi лашепия = по настояще­
му Coi лашешпо
undertakes in writing обязуется в письменной форме
unless earlier terminated за исключением случаев досроч­
ною расю рж ения
unless such (suspension) is otherwise если только такая (приостановка)
provided foi in the contract не ою ворена в Коп ф акте иначе
unless the conditions... are fulfilled за исключением случаев, ко 1 да
условия выполнены; (в случае)
если условия не выполнены
until six months after до исгечения ш е с т месяцев после
until such time as вплоть до Ю1 о м о м ен т , когда;
пока не
until the longer of the expiration of до истечения последнего по вре­
{iinvt} мени из двух сроков
warranty or representation гараш ия или заверение
well in advance заблаговременно

314
whatsoever всевош ож ного xapaKiepa (в пост ­
позиции)
whenever всякий раз, когда
where в случаях, ко 1да (в пачаче пред-
чожеиия)
where appropriate (applicable, там, I дс это подходит (применимо,
practicable) { i i i m } целесообразно/ практически осу-
щесш имо); когда они применимы
where contractually specified = когда это обусловлено (oi оворено)
where agreed contractually {шм} кон 1 рак 1ом
whereas (в преамбуле) исходя из того, что; принимая во
внимание, ч ю
whichever is later {ш м } выбирается более позднее из двух
собьпий
w hichever is lower {шм} выбираегся более низкая из двух
(цеп и т.п.)
w hichever is the lesser {ш м } б е р е т я меньшее из двух значе­
ний; в зависимосш от i o i o , какое
из двух значений меньше
whichever is the sooner {шм} применяется ближайшая из двух
дат; в зависимости oi ю ю , какой
момент времени насгупит раньше
whichever occurs first {i u m } в расчет берею я первая по време­
ни дата
with reasonable advance заблаг овременно
with respect to применительно к
within its scope and authority в пределах своих полномочий и
комнеюнции
within a reasonable period в обоснованный период времени
within 14 days of receipt of the ap­ не позднее 14 дней со дня получе­
plication ния заявки
within 30 days of the end of не позднее 30 дней после окончания
within 60 days from the date of не позднее 60 дней со дня
within ten days before (smth.) в пределах 10 дней, предшест­
вующих (чему-либо)
within two months of the не позднее 2 месяцев после завер­
completion of шения

315
without limiting the above без oi раничепия иышесказанпо! о
(C'IMI)
without piepidice to (conliactor’ s) без ущемления статуса (иодрядчи-
position hcreundei ка) в рамках иасюяще! о (coi ли­
шения)
without limiting the generality не oi раничивая общности выше-
of the foregoing изложешки о
without the prioi written consent of без предварительною ннсьмепно-
l о coi ласия

Ш та м п ы -м о д е л и

1U 1 ам п ы -м о д ел и — терм ин, н р и н я п л й м ною и с к л ю ч и ю л ь н о


с ц ел ы о вы д е л е н и я э ж х ш т ам п о в из общ ей м ассы (в в ы ш е п р и в е ­
ден н о й 1 аб л и ц е они п о м еч ен ы как ( ш м ) ) .

Штампы-модели отличаются многозначностью, и


поэтому универсального перевода для них пред­
ложить невозможно.
П р ед л аю ем ы й в таблице н п а м и о в п еревод п р ед н азн ач е н
л и ш ь р а с к р ь п ь см ы сл ш т ам п а -м о д е л и , а уж п ер е во д ч и к при ж е ­
л ани и вноси I в н е ю с м ы сл о в у ю коррекл и ровку е у ч е ю м с в о е ю
кон I оке I а. П о е м о ф и м на ш i а м п -м о д е л ь F o r as long as su ch a p p e a l
is p en d in g . Е ю м ож н о п е р е в е е т i ак, как э ю п р е д л а ! а л е я в ia6-
л и ц е н п а м и о в , i.e. «до вы н есен и я р еш ен и я по э т и ж ал о б е» , но не
в о зб р ан яется п е р е в е е т и б л и ж е к ортн иналу, нап ри м ер: «до iex
пор, пока у к а зан н ая ж ал о б а н аход и тся на рас см о тр ен и и » .
М ож ет в о зн и к н у ть в оп рос, а е с т ли в таком сл у ч а е н ео б х о ­
ди м о ст ь пом ечтать в та б л и ц у ш т ам п ы -м о д ел и ? П р акти ка п о к азы ­
вает, ч ю такая н ео б х о д и м о сть су щ еству ет.
В озьм ем ш т ам п -м о д ел ь w h ic h ever is later, п ер е ве д ен н ы й в
та б л и ц е ш там п о в как « В ы б и р ается бол ее п оздн ее из д в у х собы -
ш й » , и п о см о тр и м , как его видят ру сс к и е п ер ево д ч и ки . Н а
ф о р у м е « О б су ж д аем п ер е во д ы » один из у ч а стн и к о в во п р о ш а ет:
«W hichever is later в контрактах, подскаж ите, как поди говорят
грамотно и красиво по-русски» Оекст сохранен мною без измене­
ний — ВК).

Вот какие при ш л и советы :


чт о бы п и п р о и зо ш л о п о зж е

Мб
к а к о е бы из зт и х с о б ы т и и ни п р о и зо ш л о п о з л е е
н еза ви си м о от т о го , чт о н а ст у п и т п о з л е е
пе р а н ее, че м.

И то л ь к о один совет попал в то ч к у — «в за в и си м о е in от юг о,


како е с о б ь п и е нас i у пит позж е». С о гл ас и те сь , этот в а р и а ш п ол ­
н о стью со в п ад ает по су щ еству с п р и в ед е н н ы м в наш ей таблице,
х отя и о т л и ч а е ю я по ф орм е. С о ы ш с ш е с ь та кж е, чго см ы сл таких
ш там п о в о ч е ви д ен не для всех п ер е в о д ч и к о в , а зн ачи т, п р и с у тст­
вие их в таблице цел есо о б р азн о .

С и н о н и м и ч н ы е ш т ам п ы

Ю р и д и ч ес ки м ш пампам п р и с у щ а с и н о н и м и я. Ш там пы a d or
o m issio n и a ct o r fa ilu re to act с о в е р ш е н н о р ав н о зн ач н ы , хотя на
первы й взтляд не вы тлядят таковы м и. Н о о со б е н н о п овезло
ш там п у , п ер е во д и м о м у на р у сски й со ч ета н и ем «в со о тветстви и
с». Д ля него сущ ествую т как аб с о л ю т н ы е си н о н и м ы (in a c c o r­
d a n ce with, a cc o rd in g to, a c c o rd in g ly ), гак и о тн о си т ел ьн ы е си н о ­
ним ы (in the term s of, as co n te m p la te d by, as per, as p r o v id e d in,
p u rsu a n t to).
Р о д ств ен н о е сл о в о со ч е тан и ю «в со о т в е тст в и и е» о б текаем о е
р у сс к о е сл о в ц о « со о т в е тст в у ю щ и й » в ан г л и й ск и х ю ри ди чески х
текстах такж е и м еет м ассу о б те к ае м ы х си н о н и м о в — adequate,
a p p lica b le, a p p ro p ria te, relevant, co n cern ed , com petent, in question.
П р о б л ем а зд есь в том, ч ю п ер е во д ч и к (как и ч и тател ь ) пе всетда в
со с то ян и и о п р ед ел и ть , что к о н к р ет н о со с тав и т ел и д о ку м е н та
им ели в вид у под тем или ины м об те к ае м ы м сл ов ом . П оэтом у ем у
о стается над еяться на судью , которы й при н ео б х о д и м о сти смож ет
р азо б р ать ся , д ей ств и т ел ь н о ли бы ли п р и н яты « с о о т ве тст ву ю щ и е
м еры », а издел и е бы л о д о ст ав л ен о «в и сп р ав н о м со сто ян и и » .
С и н о н и м ы имею т и m h o i ие д р у ги е ш т ам п ы , н ап ри м ер:
«в сл у чае» — in (the) case of; in the event; in so fa r as; w here;
« п р ед у см о тр ен н ы й » — p r o v id e d fo r ; c o n te m p la te d by; under;
« п р и м е н и т ел ьн о » — regarding; in resp ect of; w ith respect to;
«вп р аве, но не об язан » — h a s the right, b u t is u n d er no o b lig a ­
tion; m ay, b ut is no t b o u n d to.

317
И збы i о ч н ы е ш там п ы

К и зб ы то ч н ы м ш там п ам я бы б езу сл о в н о о тн ес сл ед у ю щ и е:
a ll m a tters a n d th in g s — « все воп росы »; in the p la c e a n d s te a d o f —
« вм есто»; p r o m p tly o r fo rth w ith — « б езо т л а г а т е л ь н о /н е з а м е д л и ­
тел ьн о » ; in resp ect th e r e o f o r in relation th e re to — « св я зан н ы е с
этим », так как с о в е р ш е н н о ясн о, что о б е части ш т ам п а с о в е р ш е н ­
но р ав н о зн ач н ы по см ы сл у.
Эти ш там п ы в ы п о л н я ю т по су щ ест ву ту ж е ф у н к ц и ю , что и
р ас см о тр ен н ы е в гл ав е 3 ин д и като р ы в ы сокой ст еп ен и , или с и н о ­
н и м и ч еск и е пары . П оэтом у в н ек о то р ы х сл учаях, п о -в и д и м о м у ,
м о ж н о (но не о б я зате л ьн о ) п о д ч ер ки в ать эту в ы с о к у ю степ ен ь
словам и в р оде « со в ер ш ен н о » , «без и ск л ю ч ен и я » , « о б язате л ьн о » ,
« п о л н о сть ю » , « о п р ед ел ен н о » и т.п.: все во п р о сы без и склю ч ен и я ,
о б я за т ель н о вм ест о, со ве р ш ен н о б е з о т п а г а т а ы ю , о п р ед ел ен н о
свя за н н ы е с э т и м . А вот ан а л о ги ч н ы е , казал о сь бы , ш там п ы : fa il
o r a re u n a b le to a g re e — «не д о го в ар и в аю тс я или не в с о с то ян и и
д о го в о р и т ьс я» , f o r a n d in relation to — «для ... и в о тн о ш ен и и » ,
in o r in c o n n e ctio n w ith — « в ... или в связи с» и ou t o f o r in
co n n ectio n w ith — «по п р и ч и н е ... или в связи с» к о р р е к тн ее п ер е­
во ди ть п о сл о в н о . И д ей ств и тел ьн о : «не со гл а ш ат ьс я» и «б ы ть не
в со сто ян и и со гл а ш ат ь с я » — си туац и и с о в ер ш ен н о р азн ы е. Р а б о ­
чий в ы в о д прост:

При переводе нужно отличать явно избыточные


штампы от кажущихся избыточными.
У п р о щ е н и е и « у п р о щ ен и е» ш т а м п о в

П о см о три м д в а п р и м е р а вп ол н е о п р ав д ан н о го у п р о щ ен и я
ш там п о в в ау т ен т и ч н ы х переводах:
1. It is necessary to take into account differences in the characteristics of
such reference crude oil as compared to Crude Oil.
Необходимо учит ыват ь разницу м еж ду характ еристиками этого
базового сорта нефти и Сырой Нефти.
2. С equals the net cash position calculated as the total oj Expenditures
made by the Company, plus any taxes and other fees, bonuses and p a y­
ments to the extent not included in Expenditures.
С равняется уровню чистых денежных поступлений, который вычис­
ляется как общая сумма Затрат Компании т ю с все суммы налогов и
других сборов, бонусов и ппатежей, не уч т ен н ы х в Затратах.

318
О д н ак о в ау т ен т и ч н ы х п ер ево д ах в стр еч аю тся и не совсем
о п р ав д ан н ы е, на мой взгл яд, у п р о щ ен и я . Т ак, i f a p p lica b le пере­
в о ди тся ино гда как « со о т в е тст в е н н о » , нап ри м ер:
In the event there are no a rm ’s length transactions as provided above.
Crude Oil shall be valued at the F.O.B. price o f a reference crude oil
sim ilar to the produced crude, as published in the Asian Petroleum Price
Index for such month, if applicable, or otherwise in Platt's Oilgram.
При отсутствии указанных' контрактов со сторонними покупате­
лями стоимость Сырой Нефти определяется по цене Ф ОБ для ва ­
зового сорта нефти, аналогичного добываемой нефти, согласно
данным, публикуемым в «Указателе цен на нефть в странах Азии»
по т ю м у месяцу пибо, соответственно, в издании «Платте Ойч-
гр хм Ныос».

О каком « со о тве тстви и » м о ж н о здесь го в о р и ть? В едь с у щ ест­


во си ту ац и и в том , что д ан н ы е о ц ен е б ерутся из о д н о го и ст о ч н и ­
ка, а при его о тсу тств и и — из д р у г о ю , вот и все. П о это м у т о чн е е
б ы л о бы ск азать: «..за эт о т месяц, п р и н а л и ч и и т а к о в ы х , а в
п р о т и вн о м случа е — из « П ла т т е О йпгрэм » (это, кстати , не о б я за­
те л ьн о « IIп а т т е О йпгрэм Н ы ос», уч и ты ва я н ал и ч и е д р у ги х ин­
ф о р м ац и о н н ы х исто ч н и ко в «П пат т е О йлгрэм »).

В ы р аж ен и е as the case m a y b e то ж е п о ч ем у -то п ер е во д и тся в


н ек о то р ы х пер еводах как « со о т в е тст в е н н о » . П ри ведем дв а п р и ­
м ера, за и м ст во в ан н ы х из ау т ен т и ч н ы х переводов:
1. “Work Program ” shall mean an Appraisal Work program or an Annual
Work Program, as the case may be.
«Программа Работ» означает П рограмму Работ в Период И зуче­
ния или, соответственно, Годовую П рограмму Работ.
2. I f the Company submits such documents for approval or service, as the
case may be, before expiration o f the Appraisal Period, the Company
shall retain all o f its rights under this Agreement.
В случае представления этих документов Компанией на ут верж де­
ние ипи, соответственно, рассмот рение до истечения Периода
Изучения, Компания сохраняет все свои права по настоящ ему Со­
глашению.

О п ять-таки со в ер ш ен н о н еп о н ятн о , о каких со о т в е тст в и ях


и дет р еч ь в этих п ри м ерах. М ы у ж е уст ан о в и л и , что ш там п «в с о ­
о тв ет ст в и и » и об те к ае м о е о п р ед ел ен и е « со о т в е тст в у ю щ и й » часто
и сп о л ьзу ю т ся в ю р и д и ч е ск о м язы к е. Т е п ер ь ж е в и д и м , как п ер е­

319
вод чик но с о б с т е м н о й и н и ц и а ш в е вводи ! р у сс к о е н аречи е « со ­
о тв етствен н о » без в сякой на то н ео б х о д и м о сти и заставл яет ч и та­
теля 0 1 ы ски в ать н ес у щ ес тв у ю щ ее с о о т в е т с т и е . Е сли у ж п ер е в о ­
дчи к не р еш и л ся у п о т р еб и т ь ш там п «в за в и си м о ст и от ю го , что
им ее! м есто» (ко то р ы й , к е та !и , в д ан н ы х ко н тек стах не n ec ei
особой см ы сл о в о й н агрузки ), он в п ол н е moi бы о ф а н и ч и т с я
npocm iM сл о в ечк ом «или».
Кажущиеся тяжеловесными штампы не следует уп­
рощать за с ч е т потерей точности.

У ст о й ч и в ы е гр уп п ы

К штампам близки устойчивые группы однород­


ных членов, причем встреча переводчика с конкрет­
ной группой помогает ему точнее определить значе­
ние каждого из членов группы.
Т ак, в о дн ой ip y im e delivery озн ачает « п о став ку » , а в другой
« в р у чен и е» ; в о дн ой групп е om ission озн ачает « и зья ти е» , а в д р у ­
гой — « б езд ей с п зи е » , и т.д. Ч ю б ы не в сп о м и н ать всяки й раз пе­
р ево д 1 аких групп , пол езн о им еть их под р укой , н ап ри м ер, в виде
11и ж ес л еду ю щ е й габл и ч к и .

Т аблица устойчивы х групп

absolutely, unconditionally, and абсолютно, безусловно и безотзывно


птеуосаЫу
act or omission дейензие или бездейенше
actions, pioceedings 01 investigations иски, разбира|ельс!ва и расследования
acts, defaults and neglects дсйс 1 вия, невыполнения обяза-
1ельств и упущения
agents, servants or workmen представтели, служащие или рабочие
all claims, proceedings, damages, все относящиеся к ло м у или связан­
costs, charges, and expenses what­ ные с этим требования, судебные
soever in respect thereof or in rela­ разбира1ельства, убыпеи, заi pa i ы .
tion thereto издержки и расходы
altciations, additions and omissions изменения, дополнения и изъяшя
applicable law, rule, regulation or применимые законы, нормативные
Eight ак!ы , правила или нрава
approvals, permits, licenses, agree­ унзерждения, разрешения, лицензии,
ments, and exemptions согласования и л ь н л ы

320
arising from any actions, proceed­ в связи с лю бы м и ю ридическим и
ings, claims or demands действиям и, судебны м и разбира­
тельствами, исками и гребованиями

assignment and termination of переуступка и расторжение coi л а -


agreement ш ения

assume or incur any indebtedness п р и н и м а в или п е с т какие-либо


for д о л ю в ы е о б я за т ел ь с т в по

be solely and exclusively нес 1и единоличную и исклю чи!ель-


responsible п ую отвстст венност ь

costs, charges, expenses and losses затраты , р а сх о д ы , и зд е р ж к и и у б ы i ки

court, regulatory or governmental судебные, рейд и рую щ и е, исполни­


body, administrative agency or other тельные, адм и н и сф ати в н ы е органы
tribunal и иные инеш нции

courts, administrative tribunals, and суды, административные и милицей­


police departments of Russia ские opiaiibi России
covered by or furnished under Сon- предусмо!репные или п р е д о с я в ­
tract ляемые в соответствии с К онiр ак iом
create any lien, charge or encum­ порождаю какое бы го пи было пра­
brance upon any of the Com pany’s во удержания, право обращения взы­
material property скания или обременение от поси-
ю лыю какою бы ю ни было
имущее т а Компании
defense from arbitration, suit, pre- oi раждение от арбитража, исков,
or post judgment execution or at­ исполнщ елы ю ! о произволе т а до и
tachment после вынесения судебною решения,
наложения apecia на имущество
duties and authority обязанное!и и полномочия
execution, delivery and performance оформление, вручение и исполнение
of this Agreement настоящ ею Coi лашения
fire, flood, earthquake, severe пожар, наводнение, землетрясение,
weather conditions, acts of God, acts крайне неблаю прияш ы е погодные
or failure to act of government, ri­ условия, сж хийпы е бедствия, дейс!-
ots, wars, terrorism, civil insurrec­ вия или бездействие ю сударс!венных
tion or other acts of violence, block- opianoB, общее!венные беспорядки,
age, embargoes, strikes, other mass войны, 1еррористические ак!ы, вос-
labor difficulties, accidents in trans­ cianne и дру! не акты насилия, блока­
portation, epidemics, quarantine да, эмбарго, забасювки, дру| ие мас­
restrictions совые трудовые конфликты, аварии
на тран сп орт, эпидемии, карантин
full force and effect (of) полная юридическая сила и действие
governed and construed in accor­ рщулируется и истолковы вался в
dance with Sweden Law с о о ш е т т в и и со шведским правом

321
immigration and customs authon- ИММН1 рационные и шможснпые op­
tics, revenue departments, and labor гапы, liajioi оные opiain.i и opiain.i no
offices труду

in a diligent, conscientious and т щ а т л ы ю , добросовестно n квали­


workmanlike manner фицированно
irrevocable and unconditional bank безотзывная и безусловная банков­
guarantee ская 1 арап 1ия
lapsing, abandonment, cancellation, утра»а силы, ликвидация, аннулиро­
cessation, relinquishment or com ­ вание, прекращение, о ж аз oi права
pletion пли завершение
legal, valid and binding obligation юридическое, лействш ельное и
непременное обязат ельс i во
legally valid, enforceable and имеющий юридическую, исковую и
binding обязательную силу
liabilities and responsibilities Maiepnajn.Hbie обязаю льства и o ib c i-
С1венноеib
modification, amendment or addition изменение, поправка или дополнение
notices, consents, approvals, certifi­ уведомления, разрешения, одобре­
cates, and determinations ния, удосю верения и определения
null and void ним ю жный и не имеющий ю ридиче­
ской силы
obstruction, hindering or opposing н регтетвия, создание помех или нро-
of authorized person тиводейовие уполномоченною лица
pi ineiples of lawfulness, reason­ принципы законное! и, обоснованно­
ableness and procedural fairness сти и процедурной справедливое!и
provisions of any National or State положения любо 1 о юсударс! венною
Statute, Ordinance, or other law, or закона или закона ш т а т , указа, или
any regulation, or byc-law of any друю го закона, либо какою-либо пра­
local or other duly constituted вила или постановления какого-либо
authority местного или иною надлежащим об­
разом учрежденного органа власти
question, controversy, difference, вопрос, противоречие, разно!ласие,
disagreement or claim несогласие или требование
rebellion, revolution, insurrection, в осс 1ание, революция, мятеж, воен­
or military or usurped power, or ный переворот или узурпация вла­
civil war сти, 1 ражданекая война
registration, filing and qualifications pei ист рация, представление доку­
ментов и квалификации (атрибуты
Компании, необходи мые перед за­
ключением ею контракта)

322
regulation, decree oi rule постановление, указание или распо­
ряжение (из СРП)
representations and warranties заверения и la p am n n
rights and exem ptions нрава и изъятия (льготы)
rights and obligations нрава и обязанное!и
safety, security and protection of безопасность, охрана, и защ ш а ок­
the environment ружающей среды
terms and conditions постановления и условия
terms, conditions and provisions of пос!ановления, условия и положения
this Agreement настоящ ею Соглашения
to file causes, proceedings and pei истрировать и храни 1 ь докумеи-
actions 1Ы, относящиеся к искам, разбира-
>ельствам и иным нроизводс 1 вам
(,порядок следования членов группы
т йене)!)
US dollar books and records 6 y x iа л 1ерекие киш и и p e in c ip u
учета в долларах США
use, lease, assign, encumber or использован,, сдавап, в аренду, перс-
dispose ус гунап>, обременять обязательствами
или распоряжайся (об ичуществе\
war, hostilities (where wat be война, военные действия (независи­
declared or not), invasion, act of мо от обьявления или необъявления
foreign enemies войны), иш ервенция, действие иио-
с!ранных вражеских сил
within its scope and authority в пределах своих полномочий и
компетенции (порядок следования
членов группы изменен)

Т е п ер ь п ерей д ем к р ас см о тр ен и ю ещ е ш ести в и д о в часто


в стр е ч аю щ и х ся в п роек тах ю р и д и ч е ск и х д о к у м е н то в , а им енно:
к о н т р а к т а , с о гл а ш ен и я о б ус т у п к е , а ф ф и д ев и т а , д о вер е н н о ­
ст и, б а н к о в ск о й га р а н т и и и га р а н т и и н а и здел и е. П ри этом
б у д ет д о с т ато ч н о бегл о го о зн ак о м л ен и я с эти м и д о ку м е н там и ,
та к как они д о в о л ьн о « ск учн ы » и м о н о т о н н о и зл о ж ен ы (как о р и ­
ги н ал ы , так, ес тест в ен н о , и их п ер е во д ы ). Н о в от когда п одобн ы й
д о к у м е н т н у ж н о п еревести , о б р ащ ен и е к с о о т в е тс т в у ю щ е м у при ­
м ер у о чен ь п о л езн о для п ер ево д ч и ка, а сам п р и м е р в таки х с л у ч а­
ях за сл у ж и в ает п о д р о б н о го и зучен и я, та к как со д е р ж и т готовы е
для и сп о л ьзо ва н и я в п еревод е ф р агм ен ты те кста.

323
К он г р а ю

Т е х н и ч е ск о м у п ер е во д ч и к у р ед к о у д ае тся и зб еж ат ь н е о б х о ­
д и м о сти п ер е во д и ть то т или иной к о ш р а к г . В та ки х сл учаях п ер е­
в о дчик д о л ж ен и м еть в виду сл ед у ю щ и е в аж н ы е о б ст о яте л ьс тв а.
Как у ж е го в о р и л о сь , в В ел и к о б р и та н и и и С Ш А о чен ь р азви то
так н азы вае м о е п р ец ед ен т н о е право, т.е. право, о сн о в ан н о е на с у ­
деб н ы х п р ец ед ен тах . П о это м у в ко н тр ак тах , как и в др у ги х
ю р и д и чески х д о к у м е н тах , н ер ед ко в стр е ч аю тс я д л и н н ы е ц еп очки
тер м и н о в , о ко т о р ы х мы уж е го в о р и л и в р азд ел е « П о н яти я
бл и зки е, но не с и н о н и м и ч н ы е » . Р асс м о т р ен н о е нам и в главе
« Л о ги ка на сл у ж б е п ер е во д ч и к а » п р ав и л о л о ги ч еск о г о ряда
(л о ги ч еско й ц еп о ч ки ) в та ки х сл у ч а ях р аб о т ает не в п ол н ую силу.
В от пр им ер из к о н тр ак та с п о д р яд ч и ко м на т е х н и ч е ск о е
п р о ек ти р о в ан и е:
The Parties intend this indemnity to apply to all such claims and losses
described above based on any theory of liability, including negligence,
negligence per se, gross negligence, statutory, premises, or strict liability
o f any Party.

Л о ги ч ес к и й ряд (п о д ч ер к н у т ) состоит из ш ести чл ен ов: n e g li­


g ence, n eg lig en ce p e r se, g ross negligence, s ta tu to ry liability, p r e m ­
ises liability, strict lia b ility. В р а с п о р яж ен и и п ер е в о д ч и к а то л ь к о
п р ед ы д у щ и й кон текст и ю р и д и ч е ск и е сл ов ари . К он текс г (к о т о ­
ры й в п р и м ер е о п у щ ен ) говорит о том , чго П о д р яд ч и к гар а н т и р у ­
ет З ак азч и ку в о зм ещ ен и е всех затрат, п о н есен н ы х п о сл е д н и м в
связи с о т в е т ст в ен н о ст ь ю перед тр е ть и м и л и ц ам и за н ес ч ас тн ы е
сл у чаи , б о л езн и , тр а вм ы , ги бел ь р аб о т н и к о в П о д р яд ч и ка, а та к ж е
за м а т ер и ал ь н ы е у б ы тк и , у щ ер б , п о в р еж д ен и я о б о р у д о в ан и я или
п о м ещ ен и й , н ан есен н ы е со б с тв ен н о м у или а р е н д у ем о м у и м у щ е­
ству П о д р яд ч и ка. Ч то ж е касается д в у я зы ч н ы х сл о в ар ей , то они
о б ес п еч и в а ю т всего л и ш ь “d ic tio n a ry tra n sla tio n ” (сл о в ар н ы й п е­
р ево д), за ста вл яя п ер е в о д ч и к а т щ ат ел ь н о в ы б и р ать п о д х о д я щ ее
для к о н тек ста зн ач ен и е м н о го зн ач н о го те р м и н а. Э то зад ача
неп р о стая, так как в сл о в ар ях нет то л к о в а н и я ю р и д и ч е ск и х с и н о ­
ним ов. В о т и в этом сл у ч а е, в стр е ти в ш и сь с в ы ш еп р и в ед е н н ы м
р ядо м , п ер е во д ч и к без т р у д а о п р ед ел яет, что п ер ед ним три вида
н ео с то р о ж н о с ти и три ви да отв ет ст вен н о ст и . Н о у него ту т ж е
в о зн и каю т во п росы :

324
Ч ем о и 1и ч а е 1 ся n eg lig en ce (« н ео с то р о ж н о с ть » ) o i n eg lig en ce
p e r se (д о сл о в н о « н е о с ю р о ж н о с ш как та к о в о й » )?
Если прин ять, ч ю p rem ises lia b ility — «ответ с ц е н н о с т ь по
н ед ви ж и м о с ти » (или та п о м ещ ен и я), то п оч ем у он а в ы д еля ется из
s ta tu to ry lia b ility — « п р ед у см о тр ен н ая за ко н о м о i BeiCT венное гь»?
П очем у о п ять ж е из п р е д у с м о ф е н н о й закон ом о 1 вет с ц е н ­
н ости в ы д еляется « строгая о тв е т с т в е н н о с т ь » (s trict lia b ility)?
О тв ет ч а сти ч н о к р о е ю я в б л и ж ай ш ем к о н т е к с ie: ""any theory
o f liability, in c lu d in g ” . Все ш есть э л е м ен т о в ряда — р азн ы е п р ав о ­
вы е д о ктр и н ы , п р и н ц и п ы , к р и тер и и . Гак, если го в о р и ть о н ео с то ­
р о ж н о ст и , то одни сл учаи требую т р ас см о тр ен и я в о б ы чн ом суде,
а д р у ги е — в суде п р и с яж н ы х . P rem ises lia b ility — эго о тв е т с т­
в ен н о сть, д ей ств и т ел ь н о к а к - ю св язан н ая с п о м ещ ен и ям и , но
гл ав н о е — о на р ас см атр и в а етс я в рам к ах своей о соб ой до ктр и н ы
и сво их п р ец ед ен тов . П оэтом у р а с с м а тр и в а ть э iу о п зетс тв ен н о с ть
как всего л и ш ь ч а с т ы й сл учай « п р ед у см о тр ен н о й закон ом
о т в е ш в е н н о с т и » (а п оэтом у в ы п ад аю щ и й из л о п т ч е с к о ю ряда)
не сл еду ет. О п р ед ел я ю щ ей зд есь яв л яет ся не л о т к а , а о с о б е н н о с ­
ти а ы л о с а к с о н с к о г о права. М ы в и ди м , ч ю о ф а н и ч и в а т с я ф о р ­
м ал ьн о й л о ги к ой зд есь уж е н ед о ста то ч н о — н уж н о ещ е зн ать
о со б е н н о сти а н г л о сак с о н ск о й пр ав о в о й с и с ю м ы
П р о ан ал и зи р о в ав сл о в ар н ы е с т г ь и и п о со в ет о в ав ш и сь с
ю р и сто м , м о ж н о д ат ь д о с т ато ч н о н ад еж н ы й в ар и ан т перевода:

Стороны намерены применять данную гарантию возмещения за­


трат ко всем вышеописанным требованиям и убыткам, основан­
ным на любых принципах ответственности, включая ответствен­
ность за неосторожность; ответственность за отсутствие
обычной меры заботливости; ответственность за грубую неосто­
рожность; ответственность, предусмотренную законом; ответ­
ственность в связи с занимаемым помещением; и объективную от­
ветственность любой из Сторон.

Ещ е одно о б стоятел ьств о, о котором н уж но п ом н и ть п еревод ­


чи ку к о н ф а к т о в , со сто и т в том , что всл едстви е уж е у п о м и н ав ш и х ­
ся различий м еж ду п равовы м и си стем ам и , не в сегда возм ож но
найти р у сский эквивалент для каж д ого ан гл и й ск ого терм и н а. И н о ­
гда в таких случаях нуж но, о п и р а я с ь н а к о н т е к с т , р аскры вать
зн ачен и е терм ина. Т ак, a ssig n ee — « ц есси он ари й » (т.е. п р ав оп ре­
ем н и к по договору цессии, или уступ ки тр еб о ван и я); su ccesso r —

325
«п р аво п р еем н и к » в самом общ ем сл учае (в ю м чи сле по праву на­
следован ия), а та к ж е п реем ник при сдаче дел одним служ ащ им
д р у 1 ом у; tra n sferee — «п олучаю щ ая сторона».
О д н ако и н о гд а ко н тек ст не п о м о гает, и п о д л и н н о е зн ачен и е,
в к л ад ы ва ем о е а в то р а м и ор и ги н ал а в п о д о б н ы е те р м и н ы , удается
вы ясн и ть, к с о ж ал е н и ю , то л ь к о в хо д е су д е б н о го разб и р ат ел ь ств а.
П о это м у о п ы тн ы е п ер е во д ч и к и -ю р и с ты п о ст у п аю т осто р о ж н о .
В от при м ер та к о го о с ю р о ж н о г о п еревода:

О ригинал Переводчик A Переводчик В


. PURCHASER, ЗАК АЗЧИ К, П РАВО ­ ПОКУПАТЕЛЬ, ЛЮБЫЕ
ANY SUCCESSORS IN ПРЕЕМ НИКИ, А Т А К ­ EI О ПРАВОПРЕЕМНИКИ,
INTEREST OR ANY ЖЕ ВЫ ГОДОПОЛУЧА- А РАВНО ЛЮБОЙ ВЫГО-
BENEFICIARY OR I ЕЛ И И ПРИОЬРЕТА- ДОПРИОЬРЕI АТЕЛЬ ПО
ASSIGNEE OF THE I ЕЛИ ПРАВ ПО к о т р а к Iу и л и л и ц о ,
CONTRACT ... КОН I Р А К I У В ПОЛЬЗУ KOIOPOI о
УС 1У1 ЕЛЕНЫ П РАВА ПО
КОН I РАК I У

В п о сл е д н и е д ес яти л е ти я на Зап ад е п ро и зо ш л и б о л ь ш и е из­


м енения в д ел е у п р ав л ен и я проек там и , р ас ш и р ен и я р ы н ка усл уг,
эн ер го сб ер еж ен и я, р азви ти я и н ф о р м ац и о н н ы х тех н о л о ги й , п о в ы ­
ш ения ку л ь ту р ы п р о и зв о д ств а и т.д. В связи с эти м оч ен ь р ас ш и ­
рил ся ассо р ти м ен т за к л ю ч аем ы х ко н тр ак то в . Н ап р и м е р , появил ся
к о н тр ак т на э н е р го с б е р е ж е н и е (E n e rg y P e r fo r m a n c e C o n tr a c t).
У ч а сти е за п ад н ы х ком п ан и й в р о сс и й ск о й п р о м ы ш л е н н о е ^
н еи зб еж н о п р и в о д и т к п ояв л ен и ю та к и х к о н т р а к ю в и с у б к о н ­
тр а к то в в Р о сси и . П ер ев о д ч и к д о л ж ен б ы ть го то в к в стр еч е с
сам ы м и н ео б ы ч н ы м и ко н тр ак там и , не н ад еясь н ай ти п о д д е р ж к у в
сл о в ар ях и о п и р а я с ь то л ь к о на к о н тек ст и И н терн ет.
П ер ей дем т е п е р ь к р ас см о тр ен и ю т и п и ч н о го к о н т р а к т а на
у с л у г и (S ervice C o n tra ct). Н ачи н ается он пр еам б у л о й :

326
This Contract (“Contract”) is effec­ Настоящий KouipaKi (далее «Коп-
tive iroin the ...day of, 2001 ipaKi») заключен корпорацией
(“Effective Date” ) by and between «Имярек Компани Лиц», созданной
linyarek Company Ltd., a corporation в соответствии с законодательством
incorporated under the laws o f .... ... (далее «Компания»), и корпора­
(“Company” ), and Justexample цией «Джасшкземнл Компани
Company Ltd., a corporation incor­ Л1д.», созданной в соответствии с
porated under the laws o f (“C on­ законодательсiвом ... (далее «11од-
tractor” ). рядчик»), и вступает в силу сею ...
дня ... месяца 2001 ю да (далее
« Д а т в с 1унления в силу).
The Parties, each in consideration of За встречное удовлетворение с ка­
the promises and agreements of the ждой сю роны в виде взаимных
other herein contained, mutually обещаний и дою воренностей, со­
agree as follows: держащихся в насю ящ ем Коп-
ipaKie, С ю роны дою вариваю ю я о
нижеследующем:_________________

З а ю м сл ед у ю т 7 р азд ел о в , каж д ы й из к о ю р ы х с о с ю и т из н е­
ск о льки х статей . Н иж е п р ед ста в л ен о со д е р ж а н и е р азд ел о в и ст а ­
тей к о н тр ак та на у сл уги .

SE C T IO N I РАЗД ЕЛ I
G E N E R A L P R O V IS IO N S ОБЩ ИЕ ПОЛОЖ ЕНИЯ
Article 1 Dei nations and Interpretations Ciaibfl 1 Определения и юл кования
Article 2 Scope of Contract Статья 2 Предме! Кон 1 рак 1а
Article 3 Teim of Contract and Teim oi Статья 3 Срок действия Контракт и
Work Oiders срок выполнения Рабочих
Заданий
Article 4 Miscellaneous General Provi­ Статья 4 Разные общие положения
sions
SE C T IO N II РАЗД ЕЛ II
F IN A N C IA L P R O V ISIO N S Ф ИНАНСОВЫ Е ПОЛОЖ ЕНИЯ
Article 5 Consideration Статья 5 Встречное удовлетворение
Article 6 Payments Статья 6 Платежи
Article 7 Taxation Ст ат ья 7 Hajioi ообложение

S E C T IO N III РАЗД ЕЛ III


IN D E M N IT IE S, ГА РА Н Т И И О Т З А Т Р А Т , О Т В Е Т С Т ­
L IA B IL IT IE S A N I) IN SU R A N C E ВЕН НОСТЬ И С ТРА ХО ВАН И Е
Article 8 Indemnities and Liabilities Статья 8 Гарантии от затрат и ответ­
ствен ность
Article 9 Insurance С 1ат ья 9 Страхование

327
SE C I ION IV РАЗД ЕЛ IV
F O R C E M A JE U R E Ф О Р С -М А Ж О Р
Article 10 Force Majeure Статья 10 Форс-мажор
SE C T IO N V РА ЗД ЕЛ V
C H O IC E O F L A W A N I) D ISP U T E П Р И М Е Н И М О Е П РА В О
R E S O L U T IO N И Р А ЗР Е Ш Е Н И Е С П О Р О В
Article I 1 Choice ol Law Стап.я I 1 Применимое право
A itic le 12 Dispute Resolution Статья 12 Разрешение споров
SE C T IO N VI РАЗД ЕЛ VI
THE W ORK РА БО Т Ы
Article 13 Performance ot the Work Ст ат ья 13 Производство работ
Article 14 Warranty С 1 ат ья 14 Гарантия
SE C T IO N VII РАЗД ЕЛ VII
S P E C IA L P R O V IS IO N S ОС ОБЫ Е ПОЛОЖ ЕНИЯ

Т еп ер ь н ес ко л ь ко п р и м еров, и л л ю стр и р у ю щ и х язы к к о н тр ак ­


то в и по л езн ы х с п о н я ти й н о й точ ки зрен и я.
П ункты статьи 1, подстатьи «О п р ед ел е н и я» :

f. “Force Majeurc” shall include, f. «Форс-мажорные обеlоя iельсl-


but not limited to, acts of God; ва» вклю чаю !1 в себя (без oi ра-
war; official strikes or industrial пичения перечисленным") с i и-
disputes beyond the control of хийные беде i вия; войну;
the Parties hereto (provided the санкционированные забасювки
affected Party shall use every или Iрудовые конфликты, на
effort in good faith to resolve any кою ры е Сю роны настояще! о
such strike or dispute); quaran­ К о н т р ак т1 никак не M o i y i по­
tine; epidemic; blockade; civil влиять (при условии, ч ю cipa-
disturbance; riots; insurrection; дающая Сторона добросовесто
fiie; delays, action or inaction by приложи I все усилия к разреше­
a governmental agency; and rules нию 1аких забасювки или кон­
or regulations of any governm en­ фликта); карантин; эпидемию;
tal authority having or claiming блокаду; 1 ражданские беспоряд­
jurisdiction, compliance with ки; мяю ж; восстание; пожар;
which makes continuance of op­ просрочки, дейспш я или бездей-
erations impossible. Inability of с I вис тсударст венных учреж­
either Party to secure funds, ar­ дений; предписания или nocia-
range bank loans or othei financ­ новления како! о-либо i осудар-
ing, or to obtain credit shall not ст bchiioi о opi ана, имеюще 1 о
be regarded as Force Majeure. соот веIст вующие полномочия
M echanical or structural failure или утверждающею, чю он их
of C ontractor’s or its Subcontrac­ имеец выполнение кою ры х де­
tor’s equipment shall not be re­ лает продолжение работ невоз­
garded as Foree M ajeuie. можным. Неспособное ib любой
из С ю рон обеспечить денежные
средства, договорится о бан-

328
ковских кредш ах или друю м
способе финансирования либо
получить кредит не считаеюя
Форс-мажориым обе гоятсльс i-
вом. Аварии механического или
струкгурного характера, случаю­
щиеся с оборудованием 11одряд-
чика либо его Субподрядчика,
не счш аю ю я Форс-мажорным
обсюятельством.
h. “Indemnified Parties” shall mean h. «1 ар а ти р у ем ы е Стороны» оз­
Company, its Affiliates and Co­ начает Компанию, ее Аффи-
participants, and each of their лиированных лиц и Партнеров4
respective directors, officers, em ­ и всех их директоров, офици­
ployees, servants and agents. альных лиц, pa6oi ников, слу­
жащих и aiemoB.
i. “Party” shall mean Company or i. «Сю рона» означае! Компанию
Contractor and “Parties” shall или Подрядчика, а «Стороны»
mean Company and Contractor. означае 1 Компанию и Подряд­
чика.
k. “Subcontractor” shall mean any k. «Субподрядчик» означае! лю ­
legal entity or natural peison to бое юридическое или физиче­
whom C ontractor delegates, or ское лицо, которому Подряд­
whom Contractor otherwise in­ чик передае! Работы или
volves in, any of the Work, любую их часы, либо которою
whether such delegation or in­ иным образом привлекает к та­
volvement occurs directly or in­ ковым, вне зависимосш oi io io ,
directly through another legal происходя I ли гакие передача
entity or natural person. или привлечение непосредст­
венно или через носредсю о
иного юридического или физи-
ч е с к т о лица.
1. “Term” shall mean, as applicable, 1. «Срок» в зависимости от кон­
the time period designated as the текста^ означает период време­
term of this Contract in Article ни, усы новленны й в качестве
3.1 hereof or the time period des­ срока действия настоящего
ignated for the W ork in the appli­ Контракта в сооы етствии с ею
cable Work Order. Статьей 3.1, либо период вре­
мени, установленный для вы­
полнения Работ в соответст­
вующем Рабочем Задании.
n. “W ork” shall mean the work, n. «Работы» означает работы,
jobs, services, goods, deliver­ задания, услупт, продукцию,
ables, duties and activities to be подготавливаемые материалы,
performed or provided by_____ обязанности и деятельность,

329
Contractor as specified in a Woik которые должны бы п. выпол­
Order, including all necessary нены или обеспечены Подряд­
ancillary equipment, personnel чиком в c o o i b c i c t b h h с Рабо­
and tools of trade to effect such чим Заданием, включая все
work, jobs, services, goods, de­ необходимое веномог ательное
liverables, duties and activities. оборудование, персонал и рабо­
чий инструмент, требуемые для
выполнения таких работ, зада­
ний, ycjiyi, продукции, Maie-
риалов, обязанностей и дея­
тельное т .
o. “Work Order” shall mean a writ­ о. «Рабочее Задание» означает
ten order by Company to Con­ письменное задание Компании
tractor for Work. Подрядчику на выполнение6
Работ.
П ункт 2.2 статьи 2:
2.2 W o rk O rd e r — During the 2.2 Рабочее Задание — В 1ечсние
Term of this Contract, Company срока действия иасю ящ ею
may require Contractor to pro­ Кои I р а к I а Компания м ож е 1
vide Work by issuing to Con­ потребовать о г Подрядчика
tractor a Work Order. Work Oi- выполнения Рабоц направив
ders shall be substantially in the Подрядчику Рабочее Задание.
form of Appendix A. Рабочие Задания сосгавляю ю я
в основном но форме Прило­
жения А.
2.2.1 C hanges — Company 2.2.1 И зменения — Компания
may, at any time, order changes може! в любое время дан , ука­
in the Work. Such changes shall зание об 6 изменении Рабо i .
be m writing and may include Такие изменения оформляются
additions, omissions, alterations в письменном виде и M o i y i
or replacements. Contractor shall вклю ча I ь дополнения, изъят ия,
not be entitled to compensation изменения или замены. Под­
for Work not performed as a рядчик не имеет права на ком­
result o f Work deleted by any пенсацию за Рабшы, не вы­
such change. полненные в результате каких-
либо изъятий из состава6 Работ
при любом таком изменении.

М ы ви ди м , что, н есм о тр я на д о в о л ь н о б о л ь ш у ю и н ео б ы ч н у ю
для а н гл и й ск о го язы к а д л и н у п р ед л о ж е н и й , см ы сл их в ы р а ж а етс я
п р ед ел ьн о ясн о, ч е м у с п о с о б ст в у ет и ст р о ги й си н так си с, и о т с у т ­
стви е вн о сящ и х и н огд а н ео п р ед ел ен н о ст ь у к а зат ел ь н ы х м ест о ­
им ен ий или сл о в -зам е н и т ел ей (н ап р и м ер , в п ун к те “ 1” п о в то р я ет-

330
ся гр о м о зд ко е 'th e tim e p e r io d d e s ig n a te d '). Т е п ер ь р ас см о тр и м ряд
к о н к р ет н ы х п р и м е ч ан и й к п еревод у:
1. В ко н тр ак тах , как и в ст ан д а р тах , м о д ал ь н о ст ь гл аго л а sh a ll
п ер ед ается и зъ яв и тел ь н ы м н ак л о н ен и ем р у сс к о го гл агола
(в к л ю ч ает = д о л ж ен в кл ю ч ать).
2. См. р азд ел о н л а м п а х .
3. А н гл и й с к и е наречия hereto, h ereunder, h erew ith при п еревод е
с л ед у е т р а с ш и ф р о в ы в ат ь как « н ас то ящ и й К о н т р ак т » в с о о т ­
ветств у ю щ ем пад еж е.
4. Зн а ч ен и е C o -p a rtic ip a n ts = « П ар тн ер ы » взято из статьи 1 (О п ­
р ед елен и я).
5. О дин из в ар и ан то в п ер е во д а ш там п а as applicable.
6 . Р у сск и й язы к т р е б у ет о п р ед ел ен н о с ти в ы сказы в ан и я .
Ещ е один п р и м е р — стать я 10, п о св ящ ен н ая ф о р с-м аж о р н ы м
о б ст о яте л ьс тв ам . К ак п рав и л о, она п р и с у тст в у ет в той или иной
ф о р м е (и о б ъ ем е) в л ю б о м к о н тр ак те и п оэтом у п р ед ста в л яе т о б ­
щ и й интерес. В дру! их к о н тр ак тах с о д е р ж а н и е этой статьи д о ­
п о л н я й с я со д е р ж а н и ем п р и в ед е н н о го в ы ш е п ун к та “ Г ’ из статьи
1, сам а статья за п и сы в ает ся в б о л ее коротком виде, а о тд е л ьн о е
о п р ед ел ен и е ф о р с-м аж о р а (ф о р с-м аж о р н о го о б ст о я те л ьс тв а) о т ­
су тств у ет.

F o rce M ajeu re — Except Гог the Ф орс-м аж орны е обстоят ельства


duty of Company or Contractor to — За исключением обязанности
make payments hereunder when due Компании или Подрядчика свое­
and the indemnification obligations временно производигь платежи,
arising hereunder, neither Party shall предусмотренные настоящим Кон­
be liable to the other for failure to трактом, и гарантий oi затрат, выте-
perform any obligations hereunder кающих из пасю ящ ею Контракта,
when either Party’s performance is ни одна из Сторон не несет ответст-
prevented, delayed or rendered вениости перед другой Стороной за
неисполнение каких-либо своих
impossible by a condition of Force
обязательств по настоящему Кон­
Majeure. In the event either Party is
тракту, если какое-либо Форс­
rendered unable, wholly or in part,
мажорное обстоятельство препятст­
by a Force M ajeure event to perform
вует, задерживает или делает невоз­
its obligations under this Contract, it можным исполнение обязательств
is agreed that such Party shall give соответствующей Стороны. Сторо­
timely written notice to the other ны договорились, что если любая из
Party detailing the Force M ajeure Сторон вследствие Форс-мажорною
event and those obligations to be обстоятельства не в состоянии пол-
suspended during Force Majeure and пос1Ыо или частично исполни гь

33!
the affected Party shall thereupon use с no и обя aa гельства по пасюящему
every reasonable effort to overcome Конгракгу, ai а Сюрона должна
the effects of such Force Majeure своевременно в письменной форме
event in all good faith. N otwithstand­ уведомшь apyiyio Сторону, подроб
ing the above, strikes or disputes но описав Форс-мажорное обсюя-
involving the Contractor’s or its Sub­ i c j i b c i B O и обязательеша, исполне­

contractors’ own work force shall not ние которых будет приостановлено
excuse performance by Contractor. в течение наличия такою обетоя-
In addition, with respect to a гельтва, а затем зта уведомляющая
Сю рона должна добросовестно
Contractor owned in whole or in part
принять все возможные меры но
(directly or indirectly) by any
преодолению последе 1вий шкою
governmental authority in the Rus­
Форс-мажорно 1 о обстоятельст ва.
sian Federation, an act or failure to
Невзирая на вышеизложенное, за­
act of any legislative, judicial or ex­ бастовки или конфликты, связанные
ecutive authority exercising jurisdic­ с персоналом самою 11одрядчика
tion in the Russian Federation shall или ei о Субподрядчика, не M o i y i
not excuse performance by such служить оправданием неисполнения
Contractor. обязаю льтв Подрядчика. Кроме
ю ю , в oi ношении Подрядчика,
полноеIыо или часшчпо находяще­
гося в собственности (прямой или
косвенной) како! о-либо юсударст-
венно! о opi ana Российской Федера­
ции, дейс 1вие или бездейсшие ка-
ко 1 о-либо законодаюльного,
судебною или исполнительною
органа, имеющею полномочия в
Российской Федерации, не освобо­
ждает I3K01 о Подрядчика от испол-
нсния обязательс iгв.__________

З ак л ю ч ая к о н тр ак т, сто р о н ы п р и н и м аю т на себя в заи м н ы е


о б язател ьств а, и сп о л н ен и е к оторы х св язан о с р и ск ом , что какая-
то из сто р о н св ою ч а сть и сп о л н и ть не см о ж ет. П оэтом у каж д ая из
сто р о н, ес тест в ен н о , стр ем и тся и м еть о б ес п еч е н и е (se c u r ity ) ис­
п олнения о б я зате л ьст в д р у го й ст орон ы . О д н и м из сп о с о б о в т а к о ­
го о б есп еч ен и я я в л яет ся гаран ти я {g u a ra n te e ) (п р и м ер те к ст а ко­
торой мы р ас см о тр и м в отд ел ьн о м р азд ел е). Т а к у ю гар ан ти ю
м о ж ет вы дать, н ап р и м ер , бан к {ban k g u a r a n te e ) или м атер и н ская
к ом пания {p a re n t c o m p a n y g u a ra n te e ). Д р у ги е виды о б ес п еч е н и я
о б язате л ьств в кл ю ч аю т, н ап ри м ер, за л о г {pledge или co lla te ra l),
зад ато к {a d va n ce) и т.п.

332
C o i л а ш с н и с об у с т у п к е
PROJECT COST ASSIGNMENT СОГЛАШЕНИЕ ОБ УСТУПКЕ ЗАКАЗА
AGREEMENT НА ЗАКУПКУ ПО ПРОЕКТУ
XX Limited, being hereinafter re­ Компания XX Лимш ед, именуемая
ferred to as “ASSIG NO R,” hereby в дальнейшем «1 (ЕДЕНТ», насюя-
assigns to YY____________ , 1цим передает компании
hereinafter referred to as “A S­ YY______ , именуемой в даль­
SIGNEE,” all of A SSIG NO R’S inter­ нейшем «ЦЕССИОНАРИЙ», все
est, obligations, liabilities, claims принадлежащие ЦЕДЕНТУ вещные
rights and title under Purchase Order права, обязательства, м а т р и а л ь ­
number dated ную о 1ветственность, права ф ебо-
-------------------------------------------------by вания и правовые гигулы по Заказу
на закупку № ______ o r ________ ,
and between ASSIGNOR and (V en­
оформленному между ЦЕДЕНТОМ
dor Name), hereinafter referred to as
и (имя Поставщика), именуемым в
VENDOR. ASSIGNOR warrants that
дальнейшем ПОСТАВЩИК. ЦЕ­
it is in performance of all its obliga­
ДЕНТ заверяе!, ч ю о н исполняе 1
tions under said Purchase Order, and все свои обя штелылва по указан­
that VENDOR has made no claim ному Заказу на лжупку и ч ю ПО­
against it nor notified it of any tacts СТАВЩИК не предъявил ему ни­
which ASSIGNOR reasonably be­ каких гребований и не уведомил
lieves will lead to a dispute between ею ни о каких факгах, относш ель-
ASSIGNEE and VENDOR in the но коюрых ЦЕДЕНТ обоснованно
future счш ал бы, что они приведу i в бу­
дущем к спору между ЦЕССИО­
НАРИЕМ и ПОСТАВЩ ИКОМ.
Зак аз на за к у п к у , ко н еч н о , имеет м н ого о б щ е го с к о м м е р ч е ­
ским ко н тр ак то м — и м ен н о п о это м у с ним св язан ы , как мы в и ­
д и м , р а зл и ч н ы е о б я зате л ьст в а, о тв ет ст в ен н о ст ь и права. К ром е
то го , у к о м п ан и и м о ж ет б ы ть н ес к о л ь к о п о ст ав щ и к о в и, с л е д о в а ­
тел ьн о , н ес к о л ь к о за к азо в на за ку п ку . П оэтом у в п ер е во д е за го л о ­
во к к о н к р ет и зи р о в ан , так как из те к ста со гл а ш ен и я сл ед у е т, что
р еч ь идет не о сто и м о сти в сего п р о ек та (p ro jec t cost), а то л ь к о о
су м м ах , св язан н ы х с неким заказом на закуп ку.

А ф ф и д ев и т

А ф ф и д е в и т — это п и с ьм е н н о е за яв л е н и е, сд е л а н н о е п од п р и ­
сягой в п р и с у тств и и н о тар и у са. А ф ф и д еви т, как и к о н тр ак т, с о ­
став л яется в тр а д и ц и о н н о й для него ф орм е с и сп о л ьзо в а н и ем
ю р и д и ч е ск и х кл иш е, д ал ек о не оч еви д н ы х н ес п ец и ал и ст у . П о ­
это м у п р и м ер п ер е во д а э то го д о к у м е н та м о ж ет о к а зат ьс я п о л е з­
ны м пер ево д ч и ку .

333
A FF ID A V IT
R E L E A SE O F LIE N S AND EN C U M B R A N C ES
Pursuant to terms of Contract No. .. between XXX (herein referied to as
"COMPANY") and YYY (herein reterred to as "CONTRACTOR"), CONTRACTOR-
1. Fully ieleases and discharges the Indenmiiied Parties as defined 111 Contract No.
... from and against all claims, demands and causes ot action oi every kind and
nature arising directly 01 indirectly out of the Contract;
2. Certiiies that its subcontractors and all parties who have performed the Woik
coveted by the Contract, or any amendment, modification or variation thereto,
whether pursuant to oral or written agieement or otherwise, have been paid 111
lull, and further agrees to furnish COMPANY upon demand at any time, such
evidence of payment thereof as may be required by COMPANY.
3. On its own behalf and on behalf of its agents, servants, employees, subcontrac­
tors and/or other furnishing labor, material or services, forevei waives and relin­
quishes any and all liens, and all other legal rights to claim or file the same
which any of the above entities may now or heieaftei have against the Indemni­
fied Paities, their property, facilities, materials, equipment and the Work,
whether known oi unknown arising out of oi in any way connected with the per­
formance of the Contract.

CONTRACTOR covenants that in the event the Indemnified Parties, or any of them,
may in the future be called upon to pay for or defend against any liens, claims or de­
mands of any kind ansing out of the Woik, and which CONTRACTOR is obliged to
pay and dischaige, CONTRACTOR will indemnify and hold harmless the Indemnified
Parties from and against any such payment on defense, including ieasonable legal fees
and costs incurred in connection therewith, and will at the iequest of COMPANY and
at its own expense take ovei and assume the defense and liability lor any such lien,
claim or demand

CONTRACTOR fuithei reconfirms the provision foi warranties, audit and confidenti­
ality and maintenance of indemnity of the Indemnified Parties against claims associ­
ated with title and patents and hens under the Contract and that the payments made
hereundei shall not in any manner be or constitute an acceptance of defective or im­
proper materials or workmanship.

Dated this___________________ day o f ______________ 199__for and on behalf of

CONTRACTOR:
N A M E.________________ Signatuie:_________________
TITLE.______________________________________________________________________

SWORN TO AND SUBSCRIBED BEFORE ME, Notary Public, on the day and date
first above written:
Notary Public:___________________ Exp.-___________________________

334
П еревод:
А ф ф идевит
З А Я В Л Е Н И Е О Б О С В О Б О Ж Д Е Н И И О Т ПРАВА
У Д Е Р Ж А Н И Я И Д РУ ГИ Х О Б Р Е М Е Н Е Н И Й
В соответствии с положениями контракт № между XXX (именуемой ниже
КОМПАНИЯ) и YYY (именуемой ниже ПОДРЯДЧИК), ПОДРЯДЧИК.
1. Полное!ью освобождает Гарантир>емые Стороны в шачении, определенном
в Контракте № .. , oi любых фебований, исков или оснований для исков все­
возможною рода и xapaKiepa, прямо или косвенно святайных с Кошракюм.
2. Удостоверяет, что его субподрядчики и все лица, выполнившие Работы,
предусмофенные Контрактом либо какими-либо изменениями, дополне­
ниями к Контракту или отклонениями oi него, совершенными в соотвеют-
вии е устным или письменным со!лашением либо иным образом, получили
все причитающееся им возна! раждение, а также обязуется предоставить
КОМПАНИИ в любое время но первому требованию такое подтверждение
выплаты лото вознат раждения, которою потребовала бы КОМПАНИЯ.
3. От своею имени и от имени своих представителей, служащих, работников,
субподрядчиков и/или друтих лиц, предоставляющих рабочую силу, мате­
риалы или услут и, навеет да отказывается oi любых прав удержания и всех
друтих законных прав претендовать па таковые или заявлял, о них, кото­
рые любые из вышеуказанных юридических лиц мотут в настоящее время
или впоследствии иметь но отношению к 1 аратлируемым Сторонам, их
имуществу, объектам, материалам, оборудованию и Работам, будь ю из­
вестных или неизвестных, возникающих из настоящею Контракта или ка­
ким бы то it и было образом связанных с ею исполнением.
ПОДРЯДЧИК обязуется, чю в случае, если oi I арантируемых Сторон, или лю
бой из них, в будущем потребуется оплата в счет (или защита от) каких-либо
нрав удержания, требовании или исков любою рода, которые связаны с Работа­
ми и которые ПОДРЯДЧИК обязан оплатить и исполнить, ПОДРЯДЧИК от ра­
ди 1 1 аран тируемые Стороны и тарантирует им возмещение по любому такому
платежу, связанному с защитой, включая обоснованные юнорары юристам и
издержки, с згим связанные, и по просьбе КОМПАНИИ и за свой собственный
счет возьмет на себя ткую защиту и ответственность но любым таким правам
удержания, требованиям или искам.
ПОДРЯДЧИК подтверждает также обеспечение таратлий, ревизии отчетности и
конфиденциальности и сохранение обязательств по отраждеттито Гарантируемых
Сторон от требований, связанных с правовыми титулами, патентами и нравами
удержания, подпадающими под условия Контракта, а также то, что платежи,
совершенные в соответствии с Контрактом, ни в коей мере не означают и не со­
ставляют приемки дефектных или ненадлежащих материалов или качества работ.
Подписано.............. дня.......................месяца, 199...... от имени ....................
ПОДРЯДЧИК:
Имя:................... Подпись:..........................Должность:......................................
Принесена присята и подписано в моем, нотариуса, присутствии вышеуказанно­
го дня и числа:
Нотариус: ................Срок моих полномочий истекает:..................................

335
Д оверен н ость

Р ассм о тр им п ри м ер д о в ер ен н о сти , в ы даваем ой н еф тян ой


к о м панией св о ем у п р ед ста ви т ел ю . Н есм о т р я на ш и р о ки е п о л н о ­
м очия, п р ед о ста в л яе м ы е п р ед ста в и т ел ю , д о в ер ен н о сть и м еет о г ­
р ан и чен н ы й х арактер. В ч а стн о сти , п р ед ста в и т ел ь не и м еет права
в ы х о д и ть за рам ки у ч р е д и те л ь н о г о д о го в о р а, у става и вн у тр е н н и х
правил ко м пании.

POWER OF ATTORNEY — KEVIN JOHN SMITH


ДОВЕРЕННОСТЬ — КЕВИН ДЖОН СМИ Г
KNOW ALE MEN BY THESE PRE­ Настоящим удостоверяется, что кор­
SENTS, that Imyarek Company Ltd., a порация «Имярек Компани, Лтд.»,
Bermuda corporation, heieby constitutes зарегистрированная на Бермудских
and appoints Kevin John Smith, also островах, уполномочивает Кевина
known as K.J. Smith, its lawful agent and Джона Смита, известною также как К.
attorney-in-fact in the Russian Federation Дж. Смит, в качестве своею законною
(“Russia”) to act loi the corporation with представителя и лица, действующею
the following powers and authority lrom по доверенности в Российской Феде­
the date hereol and through the close ol рации («Россия»), выступать от имени
business on 31 December 2001 (unless корпорации со следующими правами
soonei revoked). и полномочиями, начиная с даты вы­
дачи насюящей Доверенное!и и до
конца рабочею дня 31 декабря 2001 i.
включительно (если доверенность не
будет отозвана ранее):
1. Said representative is empowered 1. Упомянутый представитель наде­
and authorized: ляется следующими правами и
полномочиями:
A To take all such actions as may be А Выполнять все действия, необхо­
necessary and appropriate to ac­ димые для аккредитации и сохра­
credit and maintain the accreditation нения в силе аккредитации ирку1-
ol Irkutsk olfice as a Branch and as ского офиса, в качестве филиала и
a Registered office of Imyarek заре! истрированною офиса ком­
Company Ltd. in accordance with пании «Имярек Компани, Лщ.», в
applicable law. соответствии с действующим за-
конодагельством.
В To maintain an olfice for the corpo­ В Обеспечиват ь работу офиса кор­
ration in Irkutsk, Russia. порации в Иркутске, Россия.
С To open, maintain and close bank С Открывать, вести и закрывать
accounts in Russia for the corpora­ банковские счета в России для
tion; to deposit and withdraw funds корпорации;вносить и снимать
therefrom; and to endorse and de­ средства со счетов; а также под­
liver for deposit to the corporation's писывать и вручать для внесения
account any and all checks, drafts or на счет корпорации все и любые

336
otlici oi dci s I o i payment ol money чеки, iparibi 11 д р у т е распоряже­
to the coipoiation ния no выплате корпорации де­
нежных средст в.
D lo register and recoid in the appro- D Pei истрировать и оформлять в
pnate government offices in Russia соответствующих учреждениях
any certificates or othei instruments власти в России любые свиде­
evidencing the powers and authority тельства или иные документы,
conferred hereunder. подпзерждающие права и полно­
мочия, предоставляемые данной
доверенност ыо.
E To file causes, proceedings and ac­ E Подавать иски, инициировать про­
tions in, and to represent the corpo­ изводство и иные действия в лю­
ration before, all courts, administra­ бых судах, административных или
tive tribunals, and police милицейских opianax России, а
departments of Russia. также предсювлять корпорацию во
всех этих инс1анциях.
F To represent the coi potation in gen­ E Осущес1вля1ь общее предсюви-
eral before any governmental 01 тельство корпорации в любом
public agency ol Russia including opi апе власти или юсударс!вен­
immigration and customs authori­ ном opiaiie России, включая им-
ties, levenue depaitments, and labor мш рационные и юможенные ор-
offices, with declaiations, state­ 1аны, иалоювые opiam.i и орктны
ments and other documents neces- но труду при подаче деклараций,
saiy or desirable in the conduct of о 1чеюв и дру! их доку мен юв,
maintaining an office ol the corpora­ необходимых или целесообраз­
tion in Irkutsk and in the conduct ol ных для обеспечения работы офи­
the project in which the corporation са корпорации в Иркутске и работ
is participating. по upoeKiy, в ко юром корпорация
принимае! участие.
G To hire clerks, technicians, workers G Принимать на pa6oiy служащих,
and others as may be necessary in технический персонал, рабочих и
the maintenance ol an office of the д р у т х сотрудников, необходи­
corporation m Russia and as may be мых для работы офиса корпора­
necessary in the conduct ol the pro­ ции в России и проведения работ
ject in which the corporation is par­ по проекту, в котором корпорация
ticipating, and to remove them and принимает участие, а 1акже
appoint others in their place. увольнять их и принимаю на их
место дру! их лиц.
2. Said representative is empowered 2. Упомянутый представитель наде­
and authorized to take all such ac­ ляется правами и полномочиями
tions as may be necessary and ap- выполнять все действия, необхо­
propnate to negotiate and sign 011 димые для перетворов и подписа­
behalf of the corporation any con­ ния от имени корпорации догово­
tracts and agreements for the pur­ ров и соглашений по реализации
pose to undertake the development проекта X, описанного в Coiaaiue-

337
o l the X P roject as d e s m b e d m the пин о р а зд ел е п р о д у к ц и и от
P m d u e tio n Sh a rin g C o n tia c t, d a ted 11 ию ля 1998 i. м еж д у к о р п о р а ц и ­
July 11, 1 9 9 8 , b e tw e e n the c o r p o ia - ей , с о д н о й с ю р о н ы , и 11равитель-
tio n o n o n e part a nd the R u ssia n с н ю м Р о сс и й ск о й Ф е д ер а ц и и и
F e d era tio n G o v e r n m e n t and Irkutsk А дм и н исф аци ей И ркую кой о б ­
r e g io n A d m u n s tia tio n o n the o th ei ласт и , с д р у г о й с ю р о н ы , а так ж е
part, and in the L a w o n P r o d u c tio n зак он ом «О coi ли ш ен и я х о р а зд ел е
S h a n n g A g r e e m e n ts продукции».

3 T o d o and p e ilo r m all su ch o th e r 3 В ы п ол н ять все др у! ие д е й с п ш я o i


a c ts fo r and o n b e h a li of the c o ip o - и м ен и и н о п о р у ч ен и ю к ор п ор ац и и
ration in all m atters in fu lfillm e n t ol п о всем в оп р осам о с у т е с т л е н и я
th e p o w e r s p r o v id e d u n d ei S e c tio n 1 п о л н о м о ч и й , п р е д у с м о !р е п н ы х в
above; P R O V ID E D , HOW EVER, Р а зд ел е 1, О Д Н А К О С У С Л О В И ­
h e sh all h a v e no p o w e i o i a u tlm iity Е М , ч ю он не и м ее т каких бы ю
by virtue h e ie o i to b o rro w m o n e y o n ни б ы л о прав или п о л н о м о ч и й по
b eh alf of this c o ip o r a tm n o i to re­ н астоя щ ей д о в е р е н н о с т и за н и м а ю
le a se , a lie n a te , a s s ig n or e n c u m b e r с р е д с т в а o i и м ен и к ор п ор ац и и или
a ny o l th is c o r p o r a tio n ’s |p e t io le u m ] п рек ращ ать, о т ч у ж д а й ., п е р е у с т у ­
lig h ts or in terest, w h ic h p o w e i and п а ю или об р ем е н я т ь какие бы то
a u th ority is e x p r e s s ly e x c lu d e d lio m ни бы л о |п е ф 1 я ны е] и м у щ есп зен -
the g ia n t c o n ta in e d h e ie in . п ы е или д р у т е права к о р п ор ац и и ,
к аковы е нрава и п о л н о м о ч и я пря­
м о и ск л ю ч аю 1 ся из о б ъ е м а нрав и
п ол н о м о ч и й, 1 1 р е д о с i авляем ых
н асю ящ ей д ов ер ен н оею ю .

4. T o su b stitu te and a p p o in t b y w n tte n 4. З а м е н я ю и н а зн а ч а ю в м е с т о с е б я


in stiu m e n t o n e o i m o r e p e is o n s in н у 1 ем р а с п о р я ж е н и я в п и с ь м е н ­
h is stead to e x e r c is e a n y o i all of the ной ф о р м е о д н о ю или н е ск о л ь к и х
a u th o n tie s and pow ers c o n le n e d л и ц д ля р еа л и за ц и и к а к и х -л и б о
h e reb y , and to r e v o k e a ny su c h s u b ­ или в с ех прав и п о л н о м о ч и й но
stitu tio n and a p p o in tm e n t. н а с т о я щ ей д о в е р е н н о с т и и о т м е ­
нять л ю б ы е 1 ак и е зам ен ы или
н а зн а ч ен и я .

W IT N E S S th e e x e c u tio n h e r e o f th e d ay o f __________ , 2001


Im yarek C o m p a n y Ltd.
B y : ______________________________ , P r e sid e n t

Д А Н Н А Я Д О В Е Р Е Н Н О С Т Ь с о в е р ш е н а “____ ” ____________ 200 1 г.


« И м я р ек К о м п а н и , Л т д .»
в л и ц е П р е з и д е н т а : _______________________________________

338
Б ан ко в ск ая гар анти я

К ак у ж е го в о р и л о сь при о б су ж д е н и и к о н тр ак та, бан к мож ет


вы дать с ю р о н е т а к о го ко н тр ак та гар а н ти ю по ее о б язате л ьств ам .
Т е к ст гар ан ти и н аб и рается на о ф и ц и а л ьн о м б л ан к е бан ка {ап
B a n k 's o fficia l h e a d e d p a p e r или le tte rh e a d ) и в ы гл я д и т сл ед ую щ и м
о б р азо м :

In c o n s id e r a tio n of the a w ard b y ( h e r e in ­ За в ст р еч н о е у д о в л е т в о р е н и е в в и д е


after referred to a s C O M P A N Y ) h a v in g зак л ю ч ен и я к ом п ан и ей . .. (и м е н у е м о й
an o f f ic e at, e n te r in g into C O N T R A C T в д а л ь н е й ш ем К О М П А Н И Я ), и м е ю щ е й
N o . (h e r e in a fte r referred to as “C O N ­ о ф и с в .. ., К 0 1 П Р А К ГА № (и м е п у е м о -
T R A C T ” ) w ith , (h e r e in a fte r referred to as I о в д а л ь н ей ш ем «К О ! 1Т Р А К Т ») с
" C ontractor"), w e , h a v in g o u i R e g iste r e d (и м ен у ем ы м в д а л ь н ей ш ем « П О Д Р Я Д ­
O f fic e at, h er e b y g u a r a n te e u n c o n d itio n ­ Ч И К » ) , мы , и м е ю щ и е наш за р е г и с т­
a lly and ir r e v o c a b ly that if, in th e o p in io n р и ров ан н ы й о ф и с , н а сю я щ и м б е з у с ­
of the C O M P A N Y , C O N T R A C T O R л о в н о и б е з о ю в о р о ч н о lapaniupyeM ,
sh o u ld at a n y tim e o i f io m tim e to tim e ч ю е сл и , п о м н е н и ю К О М П А Н И И ,
fail to f u lfill all o r a n y of the o b lig a tio n s П О Д Р Я Д Ч И К в к а к о й -ю м о м е ш л и б о
of C O N T R A C T O R un d ei the C O N - врем я от в р ем ен и н е в ы п о л н я т все или
T R A C I , w e sh a ll p a y to th e C O M P A N Y к а к и е-л и б о св ои о б я за ю л ь ш в а но
o n d em a n d , u p o n p r e se n ta tio n of a sig n e d К О Н I Р А К I У , мы вы платим К О М П А ­
sta tem e n t by an a u th o r iz e d ic p r e se n ta tiv e Н ИИ но первом у требован и ю , после
of the C O M P A N Y , and w ith o u t the и р с д т а в л е н и я п о д п и с а н н о ю заявления
C O M P A N Y first b e in g ic q u ir e d to p r o v e у п о л н о м о ч е н п о !о п р едстави тел я
a n y su ch fa ilu r e , su c h su m or su m s as the К О М П А Н И И и б е з п р е д в а р и т ел ь н о ю
C O M P A N Y , in its o p in io n , sh a ll b e lie v e тр еб о в а н и я о т К О М П А Н И И д ок азать
to b e eq u a l to th e c o s t s o i o tlie i d a m a g e s л ю б о е 1 а к ое н ев ы п о л н е н и е, та к у ю
su ffe r e d by th e C O M P A N Y as a le s u lt of с у м м у или так и е сум м ы , к о ю р ы е , но
an y su c h fa ilu r e , p r o v id e d su c h su m or м н е н и ю К О М П А Н И И , равны з а ф а г а м
su m s sh a ll n ot in a g g r e g a te e x c e e d the л и б о иным убы тк ам , п он есен н ы м
su m o f [ H ere sh a ll b e in serted a v a lu e К О М И A I 1ИРЙ в р езул ь тат е j h o 6 o i о
eq u a l to 10% o f the a g r e e d am o u n t] т а к о ю н ев ы п ол н ен и я , с у с л о в и е м , ч го
такая с у м м а или 1 ак и е сум м ы в с о в о ­
к у п н ости не M o i y i п ревы ш ать сум м ы ,
равн ой [зд е с ь в с т а в ш ь ч и сл ен н о е зн а ­
ч ен и е , с о с т а в л я ю щ е е 10% с о г л а со в а н ­
н ой сум м ы ].

T h is G u a ia n te e sh a ll c o n tin u e d e sp ite , Н астоя щ ая I а р а т и я с о х р а н я т с я н е­


and o u r lia b ility h er e u n d e r sh a ll not b e см о т р я па, и на н аш у о п зе г с т в е н н о е п >
a ffe c te d by ( 1 ) a n y c h a n g e in the W O R K н о н а ст о я щ е й la p a in im н е в л и я ю т О
to b e p e r lo r m e d u n d er the C O N T R A C T ; к ак ое бы т о ни б ы л о и зм е н е н и е , в н о ­
( 1 1 ) the C O M P A N Y g iv in g tim e o r m a k ­ с и м о е в Р А Б О I Ы, к отор ы е д о л ж н ы
in g an y in d u lg e n c e o r fo rb e a r a n c e to the в ы п ол н я ть ся п о К О Н I Р А К I У , (п )
C O N T R A C T O R in resp e c t o f the C O N - п р о д л е н и е К О М П А Н И Е Й с р о к а или

339
T R A C T , (ш ) te r m in a tio n of the C O N ­ o ic p o u K a его ш ш е ж е й л и б о о гк аг o i
T R A C T , oi ( iv ) a ny a m e n d m e n t of the п р и н я т а м ер к П О Д Р Я Д Ч И К У н o i -
CONTRACT Further, w e d o not le q u ir e и о ш е и и и К О Н 1 Р А К Т А ; (ш ) п р ек р а ­
n o tic e of any a m e n d m e n t to the C O N ­ щ е н и е К О Н 1 Р А К Т А ; или (iv ) какая
TRACT бы m ни б ы л о п оп р авк а, в н ес ен н а я в
К О Н 1 Р А К '1 . К р о м е i o i o , мы н е т р е ­
б у е м у в е д о м л е н и я о к акой бы т о ни
б ы л о п о п р а в к е к KOI f I Р А К Т У .

N o tw ith sta n d in g a n y th in g to the co n trary 11евзирая па л ю б ы е и н ы е п о л о ж е н и я ,


co n ta in e d in the C O N T R A C T , it is a g reed с о д е р ж а щ и е с я в К О Н Т Р А К ГЬ,
that th is G uaran tee shall b e g o v e r n e d by с о !л а с о в а н о , ч ю н астоя щ ая 1 а р а ш и я
and interpreted in a c c o r d a n c e w ith th e pei л а м е н т и р у е т с я и ю л к у е ю я в
la w s o f the Sta te o f N e w Y o ik . с о о т в е ю т в и и с та к о н о д а т ел ь с г в о м
ш тата Н ы о -Й о р к , С Ш А .

Y o u is faithfu lly, Foi and o n b e h a lf of И ск р ен н е Ваш , От им ен и и по


(B A N K ) п о р у ч ен и ю { п и ш и т е б а н к а )

Комментарий юриста
Любопытная деталь — использование формулировки a signed
statement by an authorized representative o f the COMPANY. В боль­
шинстве случаев составитель англоязычного документа употребит
другой порядок слов: a statement signed by an authorized represen­
tative o f the COMPANY. Но и формулировка, приводимая в тексте
переводимой гарантии, часто встречается в реальных документах.
Скорее всего, использование в данном случае отличающегося по­
рядка слов абсолютно случайно, и даже сам автор исходного тек­
ста не задумывался о возможной разнице последствий. Однако
теоретически можно представить себе случай, когда представ­
ляемое заявление написано представителем компании от своего
имени, а подписано кем-то другим. Будет ли в этом случае выпол­
нен платеж по гарантии? А может быть, банк его не выполнит, за­
являя, что такого заявления недостаточно, чтобы требовать пла­
тежа, и компании придется в суде доказывать обратное? Учитывая
такую возможность, внимательный переводчик юридических текс­
тов задумается и для перестраховки напишет в переводе не
«заявления, подписанного уполномоченным представителем
КОМПАНИИ», а «подписанного заявления уполномоченного пред­
ставителя КОМПАНИИ», сохраняя тем самым ту же степень
(не)определенности, которая имелась в оригинальном тексте.

340
Г ирин I m i на изделие

Х отя п о -р у сски эгот д окум ен т гакж е назы вается « г а р а ш и я » ,


по св о ем у 1 ипу он си л ь н о о тл и ч аег ся от тех гаран ти й (g u a r a n te e ),
о ко торы х ш ла реч ь в ы ш е и су щ ест в о к о ю р ы х в том , что к т - т о
гар а н ти р у ет д р у го м у л и ц у в ы п о л н ен и е к а к и х -л и б о о б язате л ьси г
тр етьи м л и ц о м . В 1 аран ти и ж е на издел ие, п о -ан гл и й ск и н азы в ае­
м ой w a rra n ty, п р о д а в ец или п о ст ав щ и к ру ч ается за со о т в е тст в и е
качеств а и зделия тр е б о в а н и я м , н о р м ал ь н у ю его раб о ту в те ч ен и е
к ако го -то ср о к а и т.д.
Т и п и ч н о е н ач ал о гар ан ти и , в ы д а ва ем о й на д етал ь , издел и е,
о б о р у д о в ан и е , м аш и н у (p r o d u c t), вы глядит сл ед у ю щ и м образом :
lngersoll-Rand Company warrants that the Equipment m anufactured by
it and delivered hereunder shall be free of defects in material and work­
manship for a period of twelve (12) months from the date of placing the
Equipment in operation or eighteen (18) months from the date of ship­
ment, whichever shall occur first.
Компания lngersoll-Rand гарантирует, что изготовленное и по­
ст ат ейное ею в соответствии с настоящей Еараптией О борудо­
вание не будет иметь дефектов, связанных с м ат ериию и и качест ­
вом изготовления, в течение двенадцати (12) месяцев, считая от
даты ввода Оборудования в эксплуатацию, или восемнадцати (18)
месяцев, считая от даты отгрузки, в зависимости от того, какой
из указанны х сроков истечет раньше.
Г ар антия п р ак ти ч еск и в е ш д а носит о гр ан и ч е н н ы й хар а к те р , и
п о это м у нер едко и м ен у ется lim ite d w a rra n ty. В целом п ер ево д
э то го д о к у м е н та не тр у д ен . В сл у ч а е б ы то в ы х и здел ий н азвания
н ек о то р ы х п у н к то в гаран ти и в ообщ е зв у ч а т п о -р азго в о р н о м у :
W hat the w a rra n ty co v ers (Н а что р ас п р о стр а н яет ся гар ан ти я), H o w
lo n g the w a rra n ty is effective (П р о д о л ж и тел ь н о ст ь га р а н ти й н о го
ср о к а), W ho the w a rra n ty p r o te c ts (К ого 1 ар а н ги я за щ и щ ает ), W hat
the w a rra n ty d o es not c o v e r (Н а что гаранти я не р ас п р о стр а н яет ся),
H o w to g et servic e (К ак п о л у ч и ть гар а н ти й н о е о б сл у ж и в ан и е).
О щ а л ь н ы е п ун к ты гаран ти и п р ед н азн ач ен ы для то го , чтобы
п р ед о сте р еч ь п о к у п ате л я (за к азч и к а , п о л ь зо в ат ел я) о т н еп р ав о ­
м ер ны х п р етен зи й и д р у ги х о ш и б о к ю р и д и ч е ск о го х ар а кте р а.
Е стеств ен н о , они нап и сан ы ю р и д и ч ески м язы к ом с и сп о л ьзо ­
ванием о п р ед ел ен н ы х ш там п ов . П онять общ и й х ар а к те р этих
п у н к то в нам п о м о гу т три п р и м ер а, один из которы х о тн о си тся к
бы то в о м у пр и б о р у (А ), а в торой и трети й — к п р о м ы ш л ен н ы м
и зд ел и ям (В ) и (С ).

341
Ю р и д и ч ески е п у н к 1 ы по cym eciB y с л н о с я 1 ся к трем видам :
п р ед о стер еж ен и е об о тсу тств и и д р у ги х гаран ти й ; защ и та и зго то ­
вителя от п р етен зи й , в ы ходящ и х за рам к и гаран ти и ; у в ед о м л ен и е
о су щ ество в ан и и н ек о то р ы х ю р и д и ч е ск и х нрав, д о п о л н я ю щ и х
1 ар а ш и й н ы е права пол ьзов ател я.

Предостережение об отсутствии других гарантий

A. Limitation of im plied warran­ А. О граничение в использовании


ties подразумеваемых гарантий

THERE ARE NO WARRANTIES, Какие бы ю пи было иные 1арашии,


EXPRESS OR IMPLIED, WHICH прямо оговоренные или подразуме­
EXTEND BEYOND THE DESCRIP­ ваемые, коюрые выходят за преде­
TION CONTAINED HEREIN IN­ лы описания, содержащегося в иа-
CLUDING THE IMPLIED WAR­ сю ящ ей I аран I ии, и в юм числе
RANTY OF MERCHANTABILITY подразумеваемая 1 араншя пригод­
AND FITNESS FOR A PARTICU­ носиз для использования по прямо­
LAR PURPOSE.
му назначению и приюдности для
определенной цели, от су i с i вуюз.
B. THIS WARRANTY IS Настоящая израшия нредосзавля-
EXPRESSLY IN LIEU OF ANY ется вместо любой иной прямо озо-
OTHER WARRANTIES, EXPRESS ворениой или подразумеваемой
OR IMPLIED, INCLUDING ANY зара1зтии, в том числе любой iapai3-
WARRANTY OF MERCHANT­ I зззз призодпос 1И для иезюльзования
ABILITY OR FITNESS FOR A ззо ззрямому ззазззачеззию и 1зриюд-
PARTICULAR PURPOSE, EXCEPT носги для онределен13ой дели , за
CATERPILLAR EMISSION- исключением 1 ара 1зтий на связан-
RELATED COMPONENTS WAR­ i3i,ie с выбросами узлы компании
RANTIES FOR NEW ENGINES,
«Катерзпзллар» для h o b i . i x д в и 1 a ie-
WHERE APPLICABLE. REMEDIES
лей, коз да они з1римеззимз,з. Среде з-
UNDER THIS WARRANTY ARE
LIMITED TO THE PROVISION OF ва за 1зщт1>1, 1зредос 1азшяем1,1е по
MATERIAL AND SERVICES, AS насюящей зарантии, озрапичива-
SPECIFIED HEREIN. ются правом на получеззие указан­
ных в ней материалов и услуз.
B. NEITHER THE FOREGOING EX­ Ни изложенная выше прямо озоззо-
PRESS WARRANTY NOR ANY ренная 1 арантия, ззи любая шзая
OTHER WARRANTY BY CATER­ 1зрямо оюворешзая или 1зодразу-
PILLAR, EXPRESS OR IMPLIED, IS меваемая 1 а р а т и я ком 1зании «Ка­
APPLICABLE TO ANY ITEM CAT­ терпиллар» ззе иримеззима ии к
ERPILLAR SELLS WHICH IS каким иродаваемзлм компанией
WARRANTED DIRECTLY TO THE предмезам, 1 арантия на которые
USER BY ITS MANUFACTURER. выдается 1зепосредс 1венно зюльзо­
ва i ел ю их иззозовизелем.

342
В. IF о т h f r w is f : a p p l i c a b l e , Ни одно из положений Венской
THE VIENNA CONVENTION Конвенции (о до 1 опорах междуна­
(CONTRACTS FOR THE INTERNA родной купли-продажи юваров) пе
TIONAE SALE OF GOODS) IS EX­ применяема даже в случае ею при­
CLUDED IN ITS ENTIRETY. менимое! и по дру! им основаниям.

Защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гараш ии

A. Exclusion of dam ages: A. Исключаемые убытки:


VIEWSONIC’S LIABILITY IS LIM­ О i веют вешюсть компании
ITED TO THE COST OF REPAIR VIEWSONIC o i раничивае i ся
OR REPLACEMENT' OF THE c i o H M O c m o ремой i а или замены
PRODUCT. VIEWSONIC SHALL изделия. VIEWSONIC не n e e e i
NOT BE LIABLE FOR o i B e i c i B C H H o e i n за следующее:

1. DAMAGE TO OTHER PROP­ 1. Ущерб иному имуществу, на­


ERTY CAUSED BY ANY DE­ несенный из-за каких-либо де-
FECTS IN THE PRODUCT, фек 1ов I араи гируемо 1 о и зде-
DAMAGES BASED UPON IN­ лия; убытки, проиемкаю щ ие
CONVENIENCE, LOSS OF USE из пеудобспза; невозможное п.
OF THE PRODUCT, LOSS OF использования изделия; помри
T IME, LOSS OE PROFITS, времени; упущенную вьподу;
LOSS OF BUSINESS OPPOR­ упущенные хозяйственные
TUNITY, LOSS OF GOOD­
возможноеIи; пом рю penyia-
WILL, INTERFERENCE WITH
ции; помехи деловым ош ош е-
BUSINESS RELATIONSHIPS,
ниям; или иные коммерческие
OR OTHER COMMERCIAL
LOSS, EVEN IF ADVISED OE убьпки, даже если о возмож­
THE POSSIBILITY OF SUCH ное! и возникновения убытков
DAMAGES. компания была уведомлена.
2. ANY OTHER DAMAGES, 2. Любые ;tpyi ие у б ы i ки, вклю­
WHETHER INCIDENTAL, CON­ чая косвенные, сопум пзую -
SEQUENTIAL OR OTHERWISE. щие или иные убытки.
3. ANY CLAIM AGAINST THE 3. Любые требования, предъяв­
CUSTOMER BY ANY OTHER ляемые нокупам лю каким бы
PARTY. го ни было третьим лицом.
B. To the extent permitted under the Если компания «Катерпиллар»
mandatory rights, if Caterpillar is the является нощ авщиком пользова­
supplier to the user, Caterpillar’s теля, огветственнос 1 ь компании
liability shall be limited at its option «Катерпиллар» ограничиваем я (в
to (a) in the case of services, the sup­ той степени, в кою рой это позво­
ply of the services again or the pay­ ляют права, устанавливаемые им­
ment of the cost of having the ser­ перативными нормами) следую ­
vices supplied again, and (b) in the щим (по ее собственному выбору):
case of goods, the repair or replace- (а) в случае предоставления услу!

343
ment oi the goods, the supply of — iioiiiopiii.iM оказанием ycjiyi
equivalent goods, the payment of the или возмещением затрат на по­
eost of sueh repair or replacement or вторное получение ycnyi oi
the acquisition of equivalent goods. ф етьето лица, и (б) в случае по­
ставки ю варов — ремонтом или
заменой товаров, поставкой рав­
ноценных товаров, онлаю й стои­
мости таких рем ош а или замены
или возмещением затрат на при­
обретение равноценных товаров.
B. Caterpillar excludes all liability Компания «Катерпиллар» исклю­
for or arising from any negligence on чает какую бы то ни было ответст-
its part or on the part of any of its венность за неосторожность (а
employees, agents or representatives равно и вы Iекающую из такой не­
in respect of the manufacture or sup­ осторожности) с ее стороны или
ply of goods or the provision of ser­ со стороны ее рабогников, а 1 ентов
vices relating to the goods. или представителей при изю тов-
лении или поставке юваров либо
оказании ycjiyi, связанных с этими
юварами.
C. The remedies of the Purchaser set Доступные Покупателю средства
forth herein are exclusive, and the защиты ограничиваются отово-
total liability of the Company, its ренными в настоящей гарантии;
distributors and suppliers with re­ суммарная ответственность ком­
spect to contract or the equipment пании, ее дистрибьюторов и по­
and services furnished, in connection ставщиков в отношении контрак­
with the performance or breach та, поставляемого оборудования и
thereof, or from the manufacture, предоставляемых уедут, а равно в
sale, delivery, installation, repair or связи с исполнением или наруш е­
technical direction covered by or нием контракта либо с изтотовле-
furnished under contract, whether иием, продажей, поставкой, мон­
based on contract, warranty, negli­ тажом, ремонтом или техническим
gence, indemnity, strict liability or руководством, предусмотрепными
или обеспечиваемыми по услови­
otherwise shall not exceed the pur­
ям контракта, независимо от того,
chase price of the unit o f equipment
возникает ли такая ответствен­
upon which such liability is based.
ность на основании контракта,
гарантии, неосторожности, гаран­
тий от убытков, объективной от­
ветственности, или на иных осно­
ваниях, не может превышать
покупной цены единицы оборудо­
вания, в связи с которой возникает
такая ответственность.

344
Уведомление о сущ ествовании некоторых ю ридических прав,
дополняю щ их гарантийные права пользователя
A. Effect of state law: А. Влияние законодательства
штатов
This warranty giv es you sp ecific le­ Настоящая ш раш ия наделяет вас
gal rights, and you may also have конкрешыми юридическими нра­
other rights w hich vary from state to вами; кроме ю ю , вы можете имеп>
state. Som e states do not allow lim i­ друпте нрава, различные в разных
tations on im plied warranties and/or платах. В некоторых ипатах не
do not allow the exclu sion o f inci­ допускаются ограничения но под­
dental or consequential dam ages, so разумеваемым I аран Iиям и/или
the above lim itations and exclusions исключение из объема i арашии
may not apply to you.
обязанности возмещ аю косвенные
или сопутст вующие убьпки; соот-
ветспзеиио, указанные выше oipa-
ничеиия и исключения MOiyi к вам
не oi поеш ься.
B. For electric pow er generation В оIношении тлсктроюнераторных
products sold foi personal or family изделий, проданных для личною
use, operating in the U S A , its territo- или семейною пользования и жс-
n e s and possessions, som e states do нлуаптруемых в США, на их терри­
not allow lim itations on how long an ториях или в их владениях, в пеко-
implied warranty may last nor allow юрых u naiax не допускаююя oipa-
the exclusion or lim itation o f inci­ пичения но сроку подразумеваемой
dental or consequential dam ages. Iарашии, а также исключение или
офаиичение обязанное!и возмещаю
Therefore, the previously expressed
косвенные или eonyiCTвующие
exclusion may not apply to you. This
убьпки. Соопзсгспзенно, приведен­
warranty giv es you specific legal
ное выше исключение можш к вам
rights and you may also have other
не от поешься. Пасюящая шраншя
rights, which vary by jurisdiction. наделяет вас конкрешыми юриди­
ческими нравами, но вы м о ж ет
иметь и ;tpyi ис нрава, коюрые раз­
нятся в зависимости от юрисдикции.
B. This warranty is in addition to Настоящая гарашия дополнят под­
warranties and conditions implied by разумеваемые законом Iараш ии и
statute and othci statutory rights and условия, а тю ке иные устновлеп-
obligations that by any applicable пые законом права и обязаю льста,
law cannot be excluded, restricted or коюрые со 1 ласно применимому
m odified (“mandatory rights”). All законодатльсгву не MOiyi бьпь ис­
other warranties or conditions, e x ­ ключены, офаничены или изменены
press or im plied (by statute or other­ («права, устанавливаемые импера­
w ise), are excluded.
тивными нормами»). Все иные ia-
рангии или условия, прямо огово­
ренные или подразумеваемые (в
cooTBCieiвии с законом, или иным
образом), исключаются.

W5
Пе царское ото дело!
Русское ирис совье
Взя'к я за гуж, пе еое,ори, что не дюж.
Русская пословица

ГЛАВА 12.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ
ИНЖЕНЕРНОГО ХАРАКТЕРА
В главе « Т е х н и ч е ск и е и н ау ч н ы е стать и и д о кл а д ы » у ж е го в о ­
ри л о сь, что для со х р а н ен и я то ч н о ст и ор и ги н ал а в целом нед оста-
ю ч н о по л н о ц ен н ой п ер е д ач и язы к о во й ч асти — н ео б х о д и м а ещ е и
по л но ц енная п ер ед ач а те х н и ч е ск о й части . Я п рош у и зви н ен и я у тех
чи тател ей, ко то ры м п р ет и т и сам вид к а к и х -л и б о ф орм ул и п ер с­
п ектива заняться п р о ст ей ш и м и ар и ф м ет и ч е ск и м и р ас ч ет ам и , но
обойти м о л чан ием э i у б о л езн ен н у ю для них 1 ем у не м огу. Д ел о в
том , что и н о 1 д а п ер е в о д ч и к у просто н ео б х о д и м о вы п о л н и ть н е м у д ­
рен ы е р асчеты или п ер е сч е ты . И м ен н о о таки х p a c n e ia x и п ой дет, в
частн о сти, р еч ь ниж е. Б у д у т р ассм о тр ен ы та к ж е н ек о то р ы е д р у ги е
те х н и ч е ски е ср е д ств а п ер ево д а. П ер ев о д ч и к и , не ж е л аю щ и е ис­
п о л ьзо вать 1 акие ср е д ств а, могут п р о п у с ти т ь зг у главу, не чи тая.

Расш иф ровка сокращ ений

У п р о ф есс и о н ал ь н о го п ер е во д ч и к а в с ш д а им еется н ес к о л ь к о
словарей со к р ащ ен и й и л и сто ч к и (или ф ай л ы ) с п ер еч н я м и с о к р а ­
щ ений, ко то р ы х у н его со врем ен ем н ак ап л и в ае тся н ем ал о. И все
ж е, п р иступая к н ов ой р аб о те, п ер е во д ч и к вновь в стр е ч ае тся с
со к р ащ ен и ям и , к о т о р ы е н уж даю тся в р ас ш и ф р о в ке.
Д ел о в то м , что ан г л и ч ан е и о с о б е н н о ам ер и кан ц ы о б о ж аю т
со к р ащ ать слова. Д а ж е в б ы ту они и сп о л ьзу ю т р а зн о го рода
аббр еви ату р ы , к о т о р ы е м о ж н о в стр е ти ть и на ул и ч н ы х п л ак ата х , и
на таб л и ч к ах , п р и к л еи в аем ы х к стекл ам ав то м о б и л е й . Т ак,
B a r-B -Q = b a rb ecu e, или « ш аш л ы к» ; 4 sale - f o r sale, или « П р о д а е т­
ся»; E -Z ride = easy ride, или «к о м ф о р тн ая езда». Б уква X о зн ач ае т
C ross, Trans и C hrist — отс ю д а м н о го ч и сл ен н ы е со к р ащ ен и я вроде
X m a s = C h ristm a s, или « Р о ж д ест во » ; P e d X rin g - p ed e stria n cro ssin g ,
или «пер ех о д» ; U -cut X m a s tree = You cut C hristm as tree — о б ъ я в л е ­
ние в зоне са м о с то я т ел ь н о й р убки нов о го д н и х елок.

346
Н еу д и в и т ел ьн о , ч ю п р и в ы ч ка со к р ащ ат ь сл о в а и с л о в о с о ч е та ­
ния п ер е н о си т ся на те х н и ч е ск и е тер м и н ы : X C V R = tra n sc ie v e r, или
« п р и е м о п ер ед а тч и к » ; X F E R = transfer, или « п ер е н о с» ; X P D R =
tra n sp o n d er, или « р ет р ан сл я то р » . В ко с м и ч ес к и х п р о ек тах идут ещ е
д ал ьш е; С2 - c o m m a n d & control', С З = com m and, co n tro l & c o m m u ­
n ica tio n s; C 3 I = com m and, control, co m m u n ica tio n s & in tellig en ce
(со о б щ ен и я ).
С л о в ар и , как и звестн о, не успеваю т за те р м и н ам и , тем бол ее не
у с п е в а ю т они за со к р ащ ен и ям и . Н о если н о в ы е те р м и н ы об ы ч н о
у к о р е н я ю тся в язы к е и ран о или п о зд н о п о п а д аю т в сл о в ар и , ю с о ­
кр а щ ен и я ж и в у т как бы с а м о с то ят ел ь н о й ж и зн ью — они п о я в л я ю т­
ся в м есте с но вы м и п роек там и и новы м и ко м и а н и я м и -р а зр аб о т ч и -
кам и, при это м то л ь к о н ек о то р ы е из них п о л у ч а ю т в сео б щ ее п р и ­
зн ан и е, п о п а д аю т в сл овари и д аж е п ер ево д я тся на д р у ги е язы ки —
б о л ь ш и н ств о ж е б ес сл ед н о и сч еза ет в м е с ю с ок о н ч ан и ем проек та
или см ен о й к о м п а н и и -п о д р яд ч и к а.
К ак о й -л и б о зак о н о м ер н о еI и в п о строен и и с о к р ащ ен и й n e i.
П о п р о б у ем все ж е си с тем а га зи р о в ать сп о с о б ы по р о ж д ен и я с о к р а ­
щ ений на п р и м ер е к о е м и ч ес к о го n p o e K i a .

1 PRCS Primary Reaction Основная реак- Сокращение со-


Control System 1ивная система сгаи! из начальных
управления букв гармиполога-
(О РС У ) ческог о соче гания
2 S PK R Speaker Громко! овори ЮЛЬ В слове опускаю т­
ся I ласные
3 R E P R E S S Repressurization Pei ерме газация Используется на­
чало слова
4 R N DZ Rendezvous Сближение Комбинация 2 + 3
4 OMNI Omni-directional Всенаправленный И спользуею я на­
чало словосочета­
ния
5 M S2 Mission Specialist 2 2-й член экипажа Комбинация 1 +
цифра
6 B/U Backup Резервирование Разделение слож­
A/L Airlock Воздушный шлюз ного слова на ком­
поненты, за!ем по
варианту 1
7 0 1 6 :F O verhead Panel 16, Верхняя панель 11роизвольный на­
row F 16, ряд F бор букв и цифр

347
При гаком п р о и зв о ле в п оро ж д ен и и с о к р ащ ен и й л ю бая п о п ы т­
ка п ер ево д ч и ка р ас ш и ф р о в ать н езн ак о м у ю а б б р е ви ату р у без п о ­
м ощ и к о т с к с т а — п р ак ти ч еск и н ев ы п о л н и м а я задача. П ои ск ж е
со к р ащ ен и я в р азны х сл о в ар ях пр о сто о п ас ен . К онечно, э го не зн а ­
чит, что сл о вар ям в о о б щ е нел ьзя в ерить. О тд ел ь н ы е со к р ащ ен и я
пр о ч н о за к р еп и л и сь в л и т ер ат у р е, и все ж е « сл о в ар н ы е» зн ачен и я
со к р ащ ен и й л у ч ш е и сп о л ьзо ва ть т о л ь к о в кач ест в е кон трол я. П о ­
каж ем это на ко н кр етн о м прим ере.
П ер ево ди тся м атери ал по м орск ой н еф т ед о б ы в а ю щ ей п л ат ф о р ­
ме. В р азд ел е, п о св ящ ен н о м элек тр о о б о р у д о в ан и ю те х н о л о ги ч е с к о ­
го м од у л я, м н о го к р атн о в стр е ч ае тся а б б р е в и ату р а М С С . В э л е к т р о ­
техническом сл о в ар е и сл о в ар е по б у р ен и ю ск важ и н он а в ообщ е
отсу тств у ет. В д в у х то м н о м п о л и т ех н и ч еск о м сл о в ар е М С С =
M a ster C o n tro l C o n s o le, или «гл авн ы й п ул ьт у п р ав л ен и я» . В к о с м и ­
ч еском сл о в ар е (куда п ер е во д ч и к за гл я д ы в а ет на всяки й сл учай —
ведь на ко см и ч ески х стан ц и ях им еется э л е к тр о о б о р у д о в ан и е)
М С С = M issio n C o n tro l C en ter — « ц ен тр у п р ав л ен и я п ол етом »
(Ц У П ). Н аи б о л ее « п о д х о д и т» M a ste r C o n tro l C onsole, но на самом
д ел е под М С С в о р и ги н ал е и м еется в виду M o to r C o n tro l C enter,
или « станци я у п р ав л ен и я двит ат ел ям и ».
С п р а ш и в ается, что ж е д ел ат ь п ер е во д ч и к у при встречах с н е­
зн ако м ы м и с о к р ащ ен и ям и ?
Если он работает в о кр у ж ен и и о те ч ес тв ен н ы х и и н остран н ы х
сп е ц и ал и сто в , р ас ш и ф р о в к а со к р ащ ен и й не п ред ставляет труда:
ав го р го л о в о л о м ки л и б о н ах о д и тся в со сед н ей ком н ате, л и б о д о с т у ­
пен по ф аксу. Если работа в ы п олн яется через п осредников, п ер ево д ­
чик м о ж ет со став и ть сп и со к н ев ы ясн е н н ы х со к р ащ ен и й и п ер ед ать
п о ср ед н и к у для в ы ясн ен и я. Н у а если все эти в о зм о ж н о ст и о т с у тс т­
вую т, о стается л и б о п о п ы тать ся най ти зн ач ен и е с о к р ащ ен и я в И н ­
тер н ете, л и б о о ст ав и ть его на язы к е о р и ги н ал а, т.е. без перевода.
В И н тер н ете со к р ащ ен и я м ож н о най ти в сп е ц и ал и зи р о в ан н ы х
п о и ско в ы х си стем ах A cro n y m F in d er — w w w .ae ro n y m fin d er.c o m
(ан гл и й ск и е с о к р ащ ен и я) и S okr.ru (р у сск и е сок р ащ ен и я). Если эти
си стем ы не п о м огаю т, м ож н о п о п р о б о в ать н ай ти о тв ет в G o o g le,
при этом сл ед у е т и сп о л ьзо ва ть н еб о льш о й кон тек ст. Н ап р и м е р ,
если с п о м о щ ью с п е ц и ал ь н ы х п ои сков ы х си стем со к р ащ ен и е SP O ,
в х о д ящ ее в терм и н “ S P O co m p act fla n g e s ” , р ас ш и ф р о в ать не
у д ается, то G o o g le п р о яс н яет его зн ач ен и е м гн ов ен н о: . . . spool sec­
tio n s w ith Steel P ro d u cts O ffsh o re (S P O ) C o m p a ct F la n g e s . Б олее

348
п о д р о б н о п о и ск с о к р ащ ен и й в И ш е р н е г с о п и сан в разд ел е « П ер е­
в о д ч и к и И н те р н ет» .
В ы а в е « П р о ек т н ы е м а т ер и а л ы » п р и в ед ен ы п р и м ер ы с о ­
к р а щ ен и й , в ст р еч а ю щ и х ся на ч е р 1 е ж а \ и в сп е ц и ф и к а ц и я х .
К р о м е т о г о , со к р а щ е н и я , в ст р еч а ю щ и еся на ч ер т еж а х , в
т б л н ц а х и с п е ц и ф и к а ц и я х , н р е д щ а в л е н ы в П р и л о ж ен и и 1.
Н ако н ец , р ас см о тр и м ещ е о д н у с п е ц и ф и ч еск у ю о б л а с 1 ь, а
и м ен но: со к р ащ ен и я , и сп о л ьзу ем ы е в р азл и ч н ы х кад ровы х д о к у ­
м ен тах . К таки м д о к у м е н там о тн о си т ся, н ап р и м ер , сп и со к р у к о в о ­
ди] елей и и н ж е н е р н о - 1ех н и ч ес к и х р аб о т н и к о в (И Т Р ). В сл учае
кр у п н о й ко м п а н и и сп и со к н асчиты вает н ес к о л ь к о сотен позиций.
К аж дая п о зи ц и я, зан и м аю щ а я о тд е л ьн у ю строку сп и ска, с о д е р ж и i
имя и ф ам и л и ю р аб о т н и к а , его д о л ж н о с т ь и п о д р а зд ел ен и е, которое
он в о з!л ав л яег или в котором раб отает. И д о л ж н о ст и , и п о д р а зд ел е­
ния, как п р ав и л о , д аю тся в с о к р ащ ен н о м виде. П о э ю м у п ер ево д ч и к
не т о л ь к о т р а ти т м н ого врем ен и , « п ер е во д я » ф ам и л и и (а этот, каза­
л о сь бы , н ех и тр ы й п р о ц е сс требует щ а н и я о со б е н н о ст ей т р а н с ­
кр и п ц и и и т р а н сл и т ер ац и и с о б с тв ен н ы х им ен, встр е ч аю щ и х ся в
м ир е |9 , 17, 2 1 ,2 2 ]), по ещ е и п о д о л !у разы ски в ает и разгады вает
со к р ащ ен и я б у к в ал ь н о для каж д ой строки сп и ска. В н и ж е сл ед у ю ­
щ ей та б л и ц е р ас ш и ф р о в ан ы т и п и ч н ы е со к р ащ ен и я д о л ж н о ст ей и
п о д р азд ел ен и й .

Assoc. = associate (Architect/ М ладший (например, младший архи-


Estimator/Engineer) i скт ор/сме i чик/инжеиер)
BD = Business Development Р а з в и т о предприятия {отдеч). В ве­
ко ю рых случаях може! переводиться
как «Служба продаж/маркеппп а»
Bus Svcs = Business services Обслуживание предприяш я {отдеч).
В некоторых случаях може! перево­
ди! вся как «Административная под­
держка» {переводы, оформчепие виз и
перевозочных документов и т.п.)
С&Р M anager Менеджер по контрактам и поставкам
CEO = Chief Executive Officer Главный исполнительный дирек юр
либо Генеральный директор
CFO = Chief Financial Officer Финансовый директор
CNSLT = Consultant Консультант
Comcl Coordn Коммерческий координатор
COO = C hief Operating Officer Директ op по эксплуат ации

349
Cust = Customer Заказчик
Dir. Д и рекiop; руководи iель; начальник
(например, Director Design Engineering
= начальник отдела проекптрования)
EVP = Executive Vice President Исполнительный вице-президент
Exc & Bus Impr = Excellence Совершенствование и улучшение биз-
and Business Improvement неса (группа или отдеп)
Ext. Aff = External Affairs Внешние отношения (группа или от­
дел); о 1дел по взаимодейс!вию с i ос­
т р у ю урам и и о бщ етвеп н осты о (са­
халинские проекты)
Extl/Intl Fml Rptg = External/ Впеншяя/Впу ф енняя финансовая от-
Intemal Financial Reporting четность (группа)
Fill Svcs = Financial Services Ф инансовое обслуживание (отдел)
G&P = Gas and Power 1 аз и HicKipojuepi ия (отдел)
GM = General Manager 1 лавный менеджер
HSE = Health, Safety & Envi- Охрана труда, промышленная безо-
ronment(al) пасносiь и охрана окружающей среды
(отдеп)
HSES = Health, Safety, Envi- Охрана iруда, промышленная безо-
ronment, Social nacnocib, охрана окружающей среды и
социальная з а щ и т населения (отдеп)
HSSE = Health, Safety, Security, Охрана труда, обеспечение промыш-
Environment ленной и личной безопасное i и, охрана
окружающей среды (отдеп)
IS = Info Svcs = Information Информационное обслуживание
Services (группа)
M&S = Materials and supply Материалы и поставки (отдел)
Mgmt = Management Управление; руководство (группа)
Mgr = Manager М енеджер
Mktg = Marketing М аркетиш (отдеп)
Ntwk Ping = Network Planning Сетевое планирование (отдеп)
O&M Manager Менеджер по экси л уатц и и и техоб­
служиванию
Ops = Operations Произволе!венный отдел либо Отдел
эксплуатации
Opt = optimization Он i ими зация (отдел)
РА = Public Affairs Отдел по связям е общ етвепн осты о

350
РМТ = Project M anagement I pynua управления проекюм
Team
PPC = Project Procurement Руководитель службы комплектации
Coordinator проект
Pres = President 11резидеш
Reg = regulatory Pci ламеш ирую щ ий. В некоторых слу­
чаях може I переводи п,ся как «Служба
сопшсовапий (и/или получения разре­
шений и/или лицензирования и серш -
фикации) с надзорными ор тп ам и »
Retl Opts = Retail Operations Розничная горю вля (отдел)
Rptg = Reporting ОI че 11юс I ь (группа)
S&PM = Sales and Procuiement Управление поставками и комплекта­
Management цией (группа)
S, 1 & BD = Strategy, Integration C ip a iei ия, ninei рация и развипте биз-
and Business Development веса (группа)
SPMD = Strategy, Planning and C ip a iei ия, планирование и р а з в и т о
Marketing Development м аркеi иш а (группа)
Sr = Scnioi (Engineer) Старший (например, ст. инженер)
Sr Cnsl = Senior Counsellor С т р ш и й с о в е т и к ; старший адвока 1
Supv = Supervisoi Начальник
Trng = training Подтою вка/О бучение персонала (от-
деч)
Whlsl = Wholesale О т о в а я ю рю вля (отдеч)

К стати , если д аж е д о л ж н о ст ь у к а за н а в п ол н ом виде, п ер ево д


ее на р у сс ки й язы к не в сегд а о ч е ви д ен . П о эт о м у имеет см ы сл о ст а­
н о в и ться на этом в о п р о се н ес к о л ь к о п од роб н ее.

П ер ев од д о л ж н о ст е й р у к о в о д я щ и х
и и н ж е н ер н о -т ех н и ч еск и х р а б о т н и к о в

К ак у ж е б ы л о ск азан о, п ер е во д ч и к ст ал к и в ае тся с этой задачей


при п ер ево д е сп и ск о в р аб о т н и к о в и н о с тр ан н ы х п р ед п ри яти й и
к о м п ан и й , а гакж е р езю м е и н о с тр ан н ы х сп е ц и ал и сто в .
Н а р о сс и й ск о м п ред п р и яти и за р азл и ч н ы м и сл у ж еб н ы м и п о ­
стам и за к р еп л е н ы со в ер ш ен н о о п р ед ел ен н ы е н азв ан и я д о л ж н о стей .
В о згл ав л я ет п р ед п р и ят и е д и р е к то р , ем у п о м о га ю т за м ест и тел ь д и ­
р ек то р а по к а п и та л ьн о м у с ф о и т е л ь с т в у и ко м м ер ч еск и й д и р е к ю р.
Т е х н и ч е ск и м и сл у ж б ам и или отд ел ам и р у к о в о д и ! главны й и н ж е­

351
нер, ему пом огаю т гл ав н ы е сп е ц и ал и сты (н ап р и м ер , гл ав н ы й э н е р ­
гетик заво д а, гл ав н ы й м ехан и к завод а). П о д р азд е л ен и ям и р у к о в о ­
д ят нач ал ьн и ки о тд е л о в и цехов. Все эти д о л ж н о ст и м о ж н о о тн ести
к р у ко в о д ящ и м . И н ж ен е р н о -тех н и ч ес к и е р аб о т н и к и (И Т Р ) п о л у ч а­
ю т д о л ж н о сти ст ар ш и х и н ж ен еров , и н ж е н ер о в , старш и х те х н и к о в и
тех нико в. К И Т Р о тн о сят ся м астера, б р и га д и р ы , прораб ы . Н и ж н ю ю
сту п ен ьку за н и м аю т раб оч и е.
Если го в о р и ть об ам ер и кан с ко й с т р у к ту р е п р о и зв о д ств а, то пе­
р ев о д д о л ж н о ст ей р аб о ч и х и И Т Р не в ы зы в ает тр у д н о сте й . П ер ев о д
ж е д о л ж н о стей р у к о в о д я щ е ю со став а т р е б у е т о п р ед ел ен н ы х зн а ­
ний и о сто р о ж н о сти .
П ри п ер ево д е на русски й S u p erin ten d en t — о б ы ч н о « н ач ал ь ­
ник»: P la n t S e c u rity S ervices S u p erin ten d en t — н ач ал ь н и к сл уж бы
безопасн ост и завода. H S E S u p erin ten d en t — н ач ал ь н и к сл уж бы
О Т Б О С . H e a d то ж е п ер е во д и тся как « н ач ал ь н и к » л и б о « р у к о в о д и ­
тел ь» . Л вот п ер е во д д о л ж н о сти M a n a g e r го р азд о м ен ее о ч еви д ен .
В о сн о в е те р м и н а л е ж а т два не совсем со в п ад а ю щ и х зн ач ен и я ш а -
гола to m a n a g e — « р у к о в о д и т ь» и « у п р ав л ят ь» . Т ак как р у к о в о д я т
о б ы чн о л ю д ьм и , а у п р ав л ят ь м о ж н о п р о ц ессо м или стан ком ,
M a n a g er мож ет б ы ть и р у ко в о д и тел ем в ы с о к о го ранга, а м о ж ет и не
и м еть в п о дч и н ен и и ни од н о го ч е л о в ек а Н ап р и м ер , перевести
P ro ject M a n a g e r на русски й как « р у к о в о д и т ел ь п р оек та» бы л о бы
н еп р ави л ьн о . Р у к о в о д и те л ь проек та — кр у п н ы й сп е ц и ал и ст, гл ав ­
ное л ицо, о тв е ч а ю щ е е та к он кретн ы й проек т; о б ы ч н о в А м ер и ке
р у к о в о д и т ел ь п р о ек та — это P roject E x e c u tiv e или P ro je ct D irecto r
(один ит с а х ал и н ск и х проек тов). Т о гд а как P ro je ct M a n a g e r м ож ет
п р осто у ч а ств о в ать в раб о те над п р о ек то м , у п р ав л яя о ч е н ь н езн а­
ч и тел ьн ы м и м ат ер и ал ь н ы м и или и н ы м и р ес у р сам и . Если P lant
G en era l M a n a g e r — это о д н о зн ач н о д и р е к то р завода, то O perations
M a n a g er м ож ет б ы ть и н ач ал ьн и ком п р о и з в о д с т в е н н о ю о тд ел а, и
просто одним из и сп ол нител ей этого отдела. В таких сл учаях п о л ез­
но посм отреть, не уп ом и н ается ли рядом (н ап ри м ер, в сп и ске) ещ е
один O p era tio n s M anager. А н ал оги ч н ы м образом , H um an R esource
M a n a g er м о ж ет бы ть и начальником отдел а кадров и просто и н сп ек­
тором о тдел а кадров («кадровиком »), В н еясн ы х случаях ц ел есо о б ­
разно пер ево д и ть M a n a g er новы м русским словом «м енедж ер».
А н ал о ги ч н ая си ту ац и я с д о л ж н о ст ью , н азы вае м о й D irector.
Э то назв ан и е со в сем не о б язате л ьн о о тн о си т ся к гл ав н о м у л и ц у
на п р ед п р и яти и . Е сли , н ап ри м ер, го в о р и ть о п роек те, то D irecto r

352
G en era l (ген ер ал ь н ы й д и р е к то р ) яв л яет ся в торы м л и ц ом п осле
р у к о в о д и т ел я п роек та (о б ъ ек та). Н ер ед к о н азв ан и е D irecto r и сп о л ь ­
зу ется в к а ч еств е си н о н и м а H e a d : D ire c to r D esig n E n g in eerin g —
р у к о в о д и т ел ь о тд е л а по п р о ек ти р о в ан и ю ; D ire c to r E stim a tin g — р у ­
к о в о д и т ел ь о тд ел а по с о с та в л е н и ю см ет, F in a n ce D ire c to r — за в е ­
д у ю щ и й отдел о м ф и н ан сов .
П ер ево д разл и чн ы х д и р екто р ски х дол ж н остей ещ е бол ее о сл о ж ­
н яется, когда п риходи тся р азб и р аться в структуре круп ной ко р п о р а­
ции. У руля ко р п орации м ож н о в и деть п ред седателя совета д и р е к то ­
ров, назы ваем о го такж е п р ав л ен и ем ( C hairm an o f the B oard), и
ч л ен ов со вета директоров, при этом Inside D irecto r — член совета
д и р екто р о в , явл яю щ и й ся сл уж ащ и м ком п ан и и , a O utside D irecto r —
член совета ди р екторов, которы й не яв ляется сл уж ащ и м ком пании.
Эти л и ц а определяю т стр атеги ю р азви ти я корп орации, и в этом
со б ств ен н о за кл ю ч ается их р у ко в о д ящ ая роль. П рези ден т к о р п о р а­
ции (P resid e n t), и сп ол н и тел ьн ы й в и ц е-п рези д ен т (E xecutive Vice-
P resid en t), главны й и сп ол н и тел ьн ы й д и ректор ( C h ie f E xecutive
O fficer) и и сп о л н и тел ьн ы е д и р е к то р а (E xecutive O fficers) реш аю т та к ­
ти ч ески е задачи , зан и м аю тся текущ и м и в опросам и и н ап р ав л яю т и
кон тролирую т р аботу всех п роф и л ьн ы х п одразделен ий корп орации.
К ак уж е говорилось, н ек оторы е из них могу г входить в c o c i a B п рав­
лени я. П р ези д ент м ож е! в ы п олн ять в больш ей степен и п р ед стави ­
тел ьски е ф у нкци и, а м ож ет и явл яться о дн ов рем ен н о главны м исп ол ­
н ительны м дир ектором . Н акон ец , ад м и н и стр ати вн о -х о зяй ств ен н о й
д ея тел ь н о стью корп орации у п р ав л яю т ад м и н и страти вн ы е д и ректора
(a d m /п istrative directors).
Н еск о л ь к о «кад р о вы х » те р м и н о в о б щ его х ар актер а: Jo b
D escrip tio n = R e sp o n sib ility S ta te m e n t — д о л ж н о ст н ы е и н с тр у кц и и ;
E sta b lish m en t — ш татное р асп и сан и е; P ersonal F iles — л и ч н ы е дела.
В н и ж е сл ед у ю щ ей т а б л и ц е п р и в ед ен ы часто в стр е ч аю щ и еся
д о л ж н о ст и И Т Р и р аб о ч его п ер со н ал а.

Accounting superintendent = Г лавный бухгалтер


General accountant
Acting engineer Исполняющий обязанности инженера
Administrative Assistant Секретарь или референт
Assistant General M anager Секретарь или референт директора
Assoc. Architect М ладший архитектор

353
Assoc. Construction Support М ладший инженер по сопровожде­
Engineer нию ы рош ел ьн ы х paooi
Assoc. Design Engineer Младший инж епер-копсф укю р
Assoc. Engineer/Analyst Младший ипжепер-анали i ик
Assoc. Estimator Младший см ы чик
Assoc. Maintenance Systems Analyst Младший анали 1ик си с 1см ^ о б ­
служивания
Assoc. Process/Specialty Engineer Младший инженер по специальным
iexitojioi иям
Assoc. Project Controls Specialist М ладший специалис 1 по контролю
за реализацией проскiа
Assoc. Quality Assuiance Engineer М ладший инженер службы сиы ем ы
к а ч е с т а ( k o i да имеы ся в виду QA
= Quality Assurance) или о iдела iex-
ничеекою кош роля ( k o i да имееюя
в виду QC= Quality Control)
Assoc. Validation Engineer М ладший инженер по актированию
Assoc. Validation Specialist Младший специалис 1 по а к i ированию
Associate Inspectoi Зам еспы ель ипсиекю ра
Chicl Field Engineer 1 лавный инженер по ж еплуаш ции
Clerk Клерк, рабош ик канцелярии
Constructability M anager М енеджер по о н i имитации
С1роительных решений
Construction Engmcei Инженер-ст роит ель
Construction Engineering Aide 11омощник инж епера-сф ош еля
Construction Manager Начальник сф о ш ел ьств а
Construction Technician Техник-строи i ель
Consulting Environmental Engineer/ Инженер-зколо 1 /научный e o iруд­
Scientist ник консулы an I
Contract Administrator А д м и н и еф аю р кош рак юв
Contract Coordinator Руководитель кон iр ак ihoi о о iдела
Controllei Главный 6yxi ал iер
С raftsman Мае I ер {механик, лект рик)
Deputy Director Заместитель дирек ю ра
Design Specialist С пециалиы -консф уктор
Design Supervisor Руководитель копструкюрской
Iруппы
Drafter Черю ж ник
Engineering Aide 11омощник проект ировщика

354
Engineering Technician Техник-проект ировщик
Environmental Project Manager Менеджер проекта n o j k o j i o i и и
Environmental Technician Техник- жолог
Expatriate engineer Иносгранный инженер
Field Engineer Инженер но эксп л у атц и и
Fire Salcty Inspector И нснекю р но пожарной безопасности
General Foreman Ьрш адир
General labor Разнорабочие
General Superintendent Руководи Iель администраш вно-
хозяйсгвенного о iдела (АХО)
Generalist Консульташ по широкому K p y i y
вопросов (трудиi)
Graphic Artist Художник-оформи Iел ь
Graphic Technician О пераю р машинной i рафики
Helpers 11одсобные рабочие
Hire labor 11аемные рабочие
Inspection Superintendent Начальник о iдела 1ехническою
кон I роля
Laboicr Чернорабочий
Lead electrical engineer Ведущий и нж енер-ш екф ик
Lead process engineer Ведущий инж енер-iexiiojioi
Maintenance Engineer Инженер по техобслуживанию
Maintenance Planner Плановик но юхобслуживанию
M aintenance Project Group Leader Руководи 1ель проекпю й группы по
юхобслуживанию
Maintenance Superintendent Начальник службы юхобслуживания
Maintenance Supervisor Руководитель i руппы техобслужи­
вания
Maintenance Systems Engineer Инженер сишем гехобслуживания
Manager Project Business Services М енеджер п р о е к т по хозяйствен­
ным вопросам
M anager Technical Services М енеджер инженерно-технической
службы
Work force = craft labor Рабочая сила = лю дские резервы
Manpower = human resources Трудовые ресурсы
Master Equipment Technician Техник по ремонту оборудования
Material Control Specialist С пециалис 1 n o y n e iy м атри ал ов ;
Специалис! по снабжению

355
Model Maker Hii о iови iель макетов
NDE Evaluation Supervisor Инспектор по к о т р о л ю качества
NDE Technician Trainee Ученик техника по контролю качества
Operations M anager Менеджер производс 1венною отдела
Principal Engineering Technician Ведущий 1схник-проек гировщик
Principal Environmental Technician Ведущий техник-эколог
Process Specialty Engineer Инженер по специальным i c x i k w i o -
I иям
Procurement Specialist Специалист по комплектации
Procurement Technician Техник по комплектации
Production Superintendent Начальник производственною отдела
Production worker 11ромысловик
Professional = specialist С пециалис 1 (дипломированный)
Project Controls Specialist Специалист по контролю за реали­
зацией проекта
Project Controls Technician Техник по контролю за реализацией
проекта
Project Engineer Инженер проекта
Project Manager Менеджер проекта
Public Relations Manager Менеджер о iдела по связям е обще­
ствен пост ыо
Quality Engineer Инженер по контролю качества
Regulatory Affairs M anager Менеджер отдела по взаимодейст­
вию с pei ламеш ирую щ и-
ми/надзорными органами
Relief Operator Подменный оператор
Safety Specialist Специалист по безопасности
Safety & Security M anager Менеджер отдела безопасности
Sales & Marketing M anager Менеджер отдела продаж и марке­
тинга
Secondee Командированный (специалист,
временно прикомандированный к
корпорации из компании-акционера)
Security Manager Начальник охраны
Shift Supervisor Старший мастер смены
Site Quality Inspector Инспектор по контролю качества на
рабочей площадке
Sr. Clerk Старший клерк

356
Sr. Design Supervisor Руководит ель копе i py кт ope кой
i руппы
Sr. Project Business Analyst Techni­ Старший техник-аналитик по эко­
cian номике проекта
Supervisor Inspection 1 лавный инспектор
Support personnel Вспомогательный персонал (шофе­
ры , переводчики, охранники и т.д.)
Technical Services M anager = Tech­ М енеджер техиическог о о i дела
nical Department M anager
Trainer И нструктор (но обучению)
Workforce Общее количество рабош ющ их (в
компании)

В за к л ю ч ен и е п ри в еду та б л и ц у с н азв ан и ям и н ес кол ьки х


в у зо в ски х до л ж н о ст ей и уч е н ы х ст еп ен ей , в стр е ч аю щ и х ся в р езю м е
и н о с тр ан н ы х те х н и ч е ск и х с п е ц и ал и сто в . П р ед л ага ем ы й п еревод
за и м ст в о в ан из пособ и я по ам ер и к ан с к и м р еали ям [24].

Assistant Professor 11роф ессор-ассис 1ент (со степенью магистра


или бакалавра)
Associate Professor Адъюнкт-профессор (обычно со степенью м а­
гистра)
Bachelor of Science Бакалавр наук (выпускник технического ф а­
(B.S.) культета после 4-летнего обучения)
Doctor of Philosophy Доктор философии (т.е. гуманитарных наук)
(Ph.D.)
Doctor of Science (Sc.D.) Доктор естественных наук (степень присваи­
вается магистру после нескольких пет науч­
но-технических исследований и защиты дис­
сертации)
Full Professor Полный профессор (обычно со степенью
д. т.и.)
Graduate Student Аспирант
M aster of Science (M.S.) Магистр технических наук (степень присваи­
вается бакалавру после одного года учебы в
аспирантуре)

Д о л ж ен п р ед у п р ед и ть, что в с л о ж и в ш и х ся у сл о в и ях м еж кул ь-


ту р н о го о б щ ен и я эта та б л и ц а м о ж ет сл у ж и т ь л и ш ь и л л ю стр а ц и ей
б езн ад е ж н о сти п одбора точ н ы х р у сс к и х эк в и в а л е н то в для зап ад н ы х

357
у чен ы х до л ж н о стей и ст еп ен ей . П р и чи н а не ю л ь к о в р азл и ч и и си с­
тем о б р азо ва н и я в Р о сси и и на Зап ад е — д аж е в ан гл о язы ч н ы х
стр анах нет п о л н ого е д и н о о б р ази я. О п и р ая сь на о п ы т ка н ад ск о го
м атем ати ка, р аб о т ав ш ег о та к ж е в Р оссии , С Ш А и А вс тр ал и и , п р и ­
вож у та б л и ц у н аи б о л ее б л и зки х со о т ве тст ви й , к о т о р ы м и , по-
в и ди м о м у , и сл ед у е т п о л ь зо в ат ьс я при п ереводе:

Аспирант graduate student (USA, Canada); postgraduate student


(UK, Australia)
Л екю р assistant professor (USA, Canada); lecturer (UK, Aus­
tralia)
Д оцеш associate professor (USA, Canada); reader or associate
professor (UK, Australia)
Кандидат наук Ph.D. (all countries)
Доктор наук equivalent 111 Germany, France and some other Euro­
pean countries; no equivalent in USA, Canada, UK,
Australia

П р и в л е ч е н и е м а к р о к о н т е к с о при п ер ев о д е т е р м и н а

В [л ав е «О те р м и н ах и сл о в ар ях » мы п о зн ак о м и л и сь е п р о б л е­
м ой п о стр о ен и я экви вален та 1 ерм и н а, к оторы й о ю у гс т в у е т в с л о ­
варях, а 1 ак ж е с д р у ги м и п роб л ем ам и , св язан н ы м и с п ереводом
тер м и н о в . Р асс м о тр и м ю п ер ь прим ер т о ю , как зн ач ен и е ю р м и н а
в ы я с н я й с я с и сп о л ьзо ва н и ем чи сто т е х н и ч е с к о ю (в н ел и ш ви сги че-
ск о го ) ср еде 1 ва, или (п о н аш ем у о п р ед ел ен и ю ) м ак р о к о н те к ст а.
В статье о к о н стр у и р о в ан и и к о с м и ч е с к о ю ск а ф а н д р а р ас см а­
тр и ваю тся к о л ен н ы е и л о к т ев ы е у зл ы , в ы п о л н ен н ы е в виде си л ь ­
ф о н ов (го ф р и р о в ан н ы х гар м о ш ек). П р о с ю е в о б щ е м -i о п р ед л о ж е­
ние со д е р ж и т те р м и н , см ы сл ко то р о го неясен:
This results in decrease in the bellows volume with deflection requiring PV
work.

Ч то та к о е P V w o r k ? П ер ев о д ч и к (не сп ец и ал и ст в д ан н о й о б ­
л асти ) о гр ан и ч и л с я п ои ском со к р ащ ен и я P V в р ак е т н о -к о с м и ч е с ­
ком сл о вар е, в кото р о м наш ел, что P V = p a y lo a d vehicle — « л ета­
тельны й ап п ар ат с п о л езн о й н агрузкой ». С л еп о е д о в ер и е к сл о в ар ю
не м огло, к о н ечн о, не п ор о д и ть н еп р ав и л ьн ы й п еревод:
Это приводит к уменьшению объема сичьфоиа при отклонении, тре­
бующемся при работе на четательном аппарате с полезной нагрузкой.

458
П ер ев о д ч и к а пе см у ти л о , ч ю в его п ер е в о д е пет никакой л о г и ­
ки. Ч то это за за 1 ад о ч н о е « o i кл о н е н и е» , тр е б у ю щ еес я мри п ол ете?
К ак м о ж е i б ь п ь св язан а ко н стр у к ц и я с к аф ан д р а с нал и чи ем или
о тс у тств и ем пол езн ой н а ф у з к и на л е т а те л ь н о м ап п ар ате?
П ер ев о д ч и к у , н е м и о ю п о м н я щ ем у ш к о л ьн у ю ф и зи ку, и тем
б о л ее и н ж ен ер у бы л о бы j i c i че — им при ш ел бы на п ом ощ ь м ак р о ­
ко н текст: P V w ork — это p a 6 o ia , за т р ач и в аем ая на сж ап те ю за и
равн ая п р о и зв ед ен и ю д ав л ен и я Р \ аза на и зм ен ен и е о б ь е м а V. П о ­
это м у п ер ево д для них не п р ед стави л бы ф у д а :
Это ведет к уменьш ению объема сипъфона при отклонении руки, что
требует затраты работы на сж атие газа.

Н у а как ж е в се-таки п оступ ать, если ш к о л ьн ая ф и зи ка позабы -


ia? Н у ж н о п ер евести б л и ж е к т е к с ф . П у сть д аж е из о к р у ж а ю щ е ю
к о ш е к с т а п ер е во д ч и ку неп он ятн о, что о тк л о н ен и е отн о си тся к р уке
ко см о н ав та. П у сть он не п он и м ает, ч ю з н а ч ш P V w ork. Г л авн ое —
не и ск ази ть м ы сл ь а в ю р а , и м ож н о д а п , 1 акой, н ап ри м ер, перевод:
Это ведет к уменьшению объема сичьфоиа при откчонении, требую-
щем выпо тения PV работы.

В а р и а ш не о чен ь и зящ ш лй, но ч и т а 1 ел ь-сп ец и ал и ст все п о й ­


мет. С р азу о го в о р ю сь — п ост у п а т ь т а к сл ед у ет т о л ь к о в р ед к и х,
б езв ы х о д н ы х сл уч ая х.
Ещ е один п ри м ер того, как в н ел и ш в и с ш ч е с к и е зн ания
п о зво л яю т и зб еж ат ь л о в у ш ки при п ер е в о д е ю р м и н а. В п а к е ю
д о к у м е н то в , ко т о р ы е п о д р яд ч и к об язан п р е д е ш в и т ь заказч и к у ,
о б ы ч н о п р и су тствует о п и с ан и е п р и н ято й у п о д р яд ч и к а си стем ы
о б ес п еч е н и я качества. В одн ом из та к и х оп и с ан и й изл агается
п р о ц ед у р а аттестац и и м етод ов св арки и сам и х св ар щ и ко в , или
Pressure Welder Qualification. Е сли п од о й ти к пер ево д у ф о р м ал ьн о,
то д о ст ато ч н о за гл ян у т ь в сл о в ар ь по с в ар о ч н о м у пр о и зв о д ств у ,
най ти там pressure welding = « св ар к а д ав л ен и ем » , после чего п о ­
сту п и ть так, как это сделал оди н п ер е во д ч и к , н ап и сав ш и й : «А т т е ­
ст а ц и я сва р щ иков, и сп о л ьзую щ и х м е т о д сва р ки с п р и м ен е н и ем
д а влен и я » . О д н ако если бы он о тн есся к т е р м и н у бол ее
в н и м ател ь н о , то понял бы , что у к а зан н ы й с л о в ар н ы й вариант в
этом ко н тек сте не годится. Д ел о в том , что п еревод и м ы й д о к у м е н т
им ел о тн о ш ен и е к и з ю г о в л е н и ю с п о м о щ ью св арки р азл и ч н ы х
со су д о в и тр у б о п р о во д о в , работающих под давлением. С д ругой

3S9
сто р о н ы , п ер е во д ч и к дол ж ен бы л бы в сп о м н и ть , ч ю св ар к а д а в л е ­
нием — о ч ен ь сп е ц и ф и ч еск и й м етод, не п р и м е н яем ы й при и зго то в ­
лени и тр у б о п р о в о д о в и сосудов. О п и р ая сь на эти со о б р а ж е н и я, он
м ог бы у в ер ен н о д ать п рав и л ьн ы й вари ан т: « А т т ест а ц и я св а р щ и ­
ков, и зго т а вл и ва ю щ и х ко н ст рукции, р а б о т а ю щ и е под д авлен ием ».

Д ей с т в и я , в ы п о л н я ем ы е с р азм ер н о ст я м и

В первом издании книги в этом разд ел е о тсутств овал о даж е


краткое о б о сн о ван и е п рин яты х в нем терм и н ов , исп ол ьзуем ы х м ною
искл ю ч ительно с цел ью удобства и злож ения и не п ретендую щ их на
м етр о л о ги ческую строгость. П оп робую исп рав и ть эту опл ош ность.
Ч итатели, которы х и н тересует прак ти ч еск ое р еш ен и е п ереводч еских
задач, а тер м и н о л о ги ч еск и е усл овн ости не вол ную т, м огут п роп ус­
ти ть ниж есл еду ю щ и й текст, н аб ранны й м елки м ш ри ф том .

Существует теория размерностей, в коюрой подробно исследуется


связь между такими понятиями, как единица измерения/величины (основ­
ная или производная), размерносп. величины, система единиц физических
величин и их coiласованность, соошошения одних единиц с дру 1 ими,
классификация единиц измерения, перевод единиц измерения, класс сис­
тем единиц, анализ размерпооей и г.д. Поскольку в тгой и т в с рассмафи-
ваются совершенно конкретные переводческие задачи инженерною харак­
тера, а не выходящая за рамки перевода 1еория размерносшй, мы будем
пользоваться привычными в среде инженеров терминами: «единица изме­
рения величины», «размерность величины» и «пересчет размерноеiей».
Термин «единица измерения», возможно, и менее строг, чем предла­
гаемый метрологами 1ермин «единица величины», но более привычен (не
только инженерам, но и ученым).
В защиту «единицы измерения» M O iy привести также мнение двух
учас 1 ников одною из переводческих форумов:
1. «Термин “единица измерения” все-таки признан за корректный, по
крайней мере в ЬСЭ».
2. «Замени и, “единицу измерения” на “единицу величины” в ГОСТе
легко, а вот в русском языке в целом вряд ли возможно. Да и нужно ли?»
Действительно — нужно ли? Язык — живой организм, он сам выбирает
то, что ему больше подходит в некий конкретный период ею жизни. Так ли
уж важно сегодня использовать в переводах термин «единица величины»
вместо «единицы измерения»? Какую новую информацию получит чита­
тель перевода (инженер), встретив «единицу величины» вместо «единицы
измерения»? Никакой! Тем же, кто считает, что «единица измерения» яко­
бы устарела, напомню, что с 1 января 2000 года действует «Общероссий­
ский классификатор единиц измерения» (в седьмой редакции!).

360
«Размерность», говоря очень упрощенно, — л о выраженная ашебраи-
чески единица измерения. Поэтому она не зависит от системы единиц— и
в британской системе единиц, и в метрической, и в любой друю й размер­
ность выражается одинаково (при условии, что сопоставляемые системы
принадлежат к одному классу). Например, размерность скорости записыва­
ется как LT '. Классическое определение размерности физической Езеличи-
ны — это функция, определяющая, во сколько раз изменяется численное
значение физической величины при переходе от исходной системы единиц
измерения к произвольной системе вззутри данного класса. В шзжеззерной
практике под размерностьзо традиционно понимают произведение основ­
ных и производных едиззиц измерения, стоящих в первой или иной степе­
ни, которое следует за численным значением физической величины. В этом
смысле, например, 80 км/час означает, что величизза под названием «ско­
рость» имеет численное значение 80 и размерность «километры в час»,
включающую в себя единицу измерения длины «километр» и единицу из­
мерения времени «час». И в этом же смЕлсле используется короткий термшз
«размер130СТ1>» в дашзом разделе (да простят мне метрологи такое вольное
обра1цение с классическим ОЕзределеззием размер1зости!).
«Пересчет» вместо «переЕюда» приззят и по традиции, и по стилисти­
ческим соображениям — 1зе совсем уместно юворить о «переводе (раз­
мерности) при переводе (текста)». Итак, пересчет размерносЕИ ш л е з о л н я -
езся с целью оз1ределе13ия численною значения величиЕзы при переходе
от одной системзл единиц к другой.

В стр ан ах а н гл и й ск о го язы к а, в ч а стн о сти в В ел и к о б р и та н и и и


С Ш А , и сп о л ьзу ется б р и т ан ск ая си с тем а е д и н и ц и зм ер ен и я, в о с н о ­
ве ко то р о й л е ж а т ф ут, ф у н т м ассы и секун да. В д р у ги х ст р ан ах (и в
то м чи сле в Р о ссии ) д о си х п ор в ходу м етр и ч ес к ая си с тем а с о с ­
н о в н ы м и ед и н и ц ам и : м етр, к и л о гр ам м м ассы и секу н д а. П ер ех о д на
ед и н у ю м еж д у н а р о д н у ю си с тем у ед и н и ц и зм ер ен и я С И (м етр,
кг м ассы , секу н д а, ам п ер , ке л ь в и н , кан дел а, м ол ь) п р о и с х о д и т
м ед л ен н о как в Р оссии , та к и в а н г л о язы ч н ы х ст р ан ах , п о это м у п е­
р ев о д ч и кам п р и х о д и тся за н и м ат ьс я у то м и тел ь н ы м и п ер е сч е там и
бр и т ан ск и х ед и н и ц и зм ер ен и я в м ет р и ч ес к и е л и б о в м е ж д у н а р о д ­
ны е. В сл у ч аях , когда п ер е в о д и м ая на р у сс ки й язы к статья с о д е р ­
ж и т м н о го э м п и р и ч е ск и х ф о р м у л и таб л и ц , п о д о б н ы е п ересчеты
о тн и м аю т б о л ь ш е в р ем ен и , чем п ер е во д язы к о во й части .
Т р е б о ва н и е п ер е сч е та р азм ер н о ст ей п ер е во д ч и к о м не и м еет
а б с о л ю т н о го х ар а кте р а. В о т ти п и ч н ы й прим ер: п ер е во д и тся на
р у сски й язы к м н о го с тр ан и ч н ы й п роек т, в ы п о л н ен н ы й и н о с тр ан н о й
ко м п ан и ей . В п р о ек те в стр е ч аю тс я д есятк и та б л и ц , н ап и ч к ан н ы х
в ел и чи н ам и с б р и т ан ск и м и р азм ер н о ст я м и . Н у ж н о ли их п ересчи -

361
плвать? Не нуж но, гак как и з 1 о та в л и в ат ь п р о ек ти р у е м о е о б о р у д о ­
в ание и д аж е м о т и р о в а т ь его будет все га ж е и н остран н ая к о м п а­
ния. Л п ер ево д п роек та им еет цел ью л и ш ь п о зн ак о м и ть р о сс и й ск о ­
го заказчи к а (в ю м чи сл е и и н ж е н ер о в за к азч и к а) с со д ерж ан и ем ,
о б ъем о м , м ето дам и и срок ам и в ы п о лн ен и я р а б о ъ В подобн ы х
сл у чаях н ео б х од и м о, кон ечн о, ч е 1 кое у к а зан и е за казч и к а п еревода
на о тсу тств и е н ео б х о д и м о сти п ер есч ета разм ер н о е гей.
О дн ако , когда об ъ ек том п еревод а о к а зы ва ется о тд ел ьн ая с т а 1 ья
или к о н стр у к то р ск и е н орм ы , в ко торы х п р и с у тст в у ю т рас ч ет н ы е
ф о р м у л ы , п р ед ста в л яю щ и е п ер в о ст еп е н н ы й и н терес для пол ьзова-
1 еля, б ез п ер есч ета р азм ер н о ст ей и ч и сл ен н ы х к о эф ф и ц и ен т о в в

р асчетн ы х ф о р м у л ах не обойтись.
П е р е к л а д ы в а в пересчеты разм ерн остей и чи сленны х коэф ф и ­
циентов на п ользователя нельзя, так как для в ы п олн ения пересчетов
нуж ны навы ки, которы м и п ол ьзовател ь вряд ли владеет, и п ривы чка
реш ать р ебусы , св язан н ы е с разм ерн остям и (см . П ри л ож ен и е 2).
И так, начнем с сам ого простого о б ы чн ого п ересчета разм ерностей.

Обычный пересчет разм ерност и


Т акой п ер есч ет р азм ер н о ст и св о д и т ся к п ер е м н о ж ен и ю всех
со с тав л яю щ и х ее е д и н и ц и зм ер ен и я, каж д ая из к оторы х у м н о ж ен а
на свой к о э ф ф и ц и ен т пересчета. В н и ж е сл ед у ю щ ей таблице п р и в е­
ден ы к о эф ф и ц и ен ты пересчета н аи б о л ее х о д о в ы х ед и н и ц и зм ер е­
ния из бр и тан ск о й си стем ы ед и н и ц в м еж д у н а р о д н у ю . А п ал оти ч-
ны е таблицы су щ ествую т для п ер есч ета бр и тан ск и х е д и н и ц в
м етр и ч ески е и м етр и ч ески х ед и н и ц в м еж д у н а р о д н ы е.

Наимено­ Значение (X) и раз­ Коэффициент пересчета Результат пересче­


вание мерность величины в из британской системы та, представленный
величины британской системе единиц в СИ в СИ
Длина X foot (ft) 0,3048 0,3048 X м
Площадь X foot square (ft2) 0,3048 х 0,3048 0,0929 X м2
Объем X cubic foot (ft2) 0,30482 = 28,317 х 1 0 2 28,317 х 10 2 X м2
Масса X pound of mass (lbm) 0,4536 0,4536 X Ki

Время X second (s) 1 X сек, или X с


Сила X pound of force (lbt) 4,448 4, 448 X Н
Скорость X f/s 0,3048/1 = 0,3048 0,3048 X м/с
Работа X lb, X ft 4,448 х 0,348 = 1,356 1,356 X Нм
Давление X lb,/in2 (psi) 4,448/(0,0254)2 = 6895 6895 X П/м2

362
Н ап р и м ер , в о р и ги н ал е го в о р и тся, что р аб о ч ее д а в л е н и е р е з е р ­
в уара р ав н о 9 8 0 psi. В СИ это д ав л ен и е зап и сы в ается как 6,7 5 7 М П а
(п ер есчет: 689 5 х 98 0 Н /м 2 = 6 7 5 7 1 0 0 Н /м 2 « 6 ,757 М П а).
Т а б л и ц а о т р а ж а е т л и ш ь м ал у ю часть п р ак ти ч еск и х сл учаев.
В зять хотя бы п р о ст ей ш у ю в ел и ч и н у — д л и н у. В а н гл и й ск о м язы к е
для ее и зм ер ен и я, кр о м е ф ута, ш и р о ко и сп о л ьзу ю тся д ю й м , ярд,
м иля, м ил, м и к р о д ю й м , и сл ед о в ат ел ь н о , к о л и ч ест во со ч ета н и й с
исп о л ьзо ван и ем ед и н и ц и зм ерен и я д л и н ы в р азм ер н о ст ях вел и ко. В
за кл ю ч ен и е о тм еч у , что, кр о м е си с тем н ы х е д и н и ц и зм ер ен и я, с у ­
щ е ств у ет м н о ж ес тв о в н еси сте м н ы х (или « в ед о м ст в е н н ы х » ).
Н ап р и м ер , п о м и м о си с тем н о й м еж д у н а р о д н о й ед и н и ц ы и зм ер ен и я
д ав л ен и я П аскал ь (т.е. Н /м 2), в р у сско й те х н и ч е ск о й л и т е р а т у р е
и сп о л ьзу ю тся к г с/см 2 = к Г /см 2, к Г /м 2, атм (ат м о сф ер а), то р р (мм
р ту тн о го сто л б а), бар (п р и б л и зи т ел ьн о равен ат м о сф ер е и то ч н о
равен 100 кП а), пьеза, м и л л и м ет р в о д я н о ю сго л б а , м егр в о д я н о ю
сто л ба. К р о м е то го , все эти ед и н и ц ы и зм ерен и я м о гу т и м еть м н о ­
го ч и сл ен н ы е п р и став ки в род е кило, м и ли , м ега . Э то о б ст о я те л ь с тв о
такж е н у ж н о и м еть в виду п ер ево д ч и ку , ко то р ы й со б и р ается
п ер е сч и ты ва ть разм ер н о ст и .

О пределение разм ерност и путем ее анализа


В стать е по о б р аб о т к е м ет ал л о в р езан и е м п р и в о д и тся та б л и ц а
зн ачен и й у д ел ь н о й работы р езан и я U t, при ч ем р азм ер н о ст ь э ю й
вел и чи н ы им еет вид h.p./in3/min. Т акая н еоч ев и д н ая за п и сь р а з м е р ­
ности н ед о п у сти м а, п о ск о л ьк у ее м ож н о п он ять как (h.p./in3): min и
как h.p.: (in /min).
Ч то б ы п ер ед п ер е сч е то м о п р ед ел и ть п р ав и л ь н у ю за п и сь р а з­
м ер н о сти , п ер е в о д ч и к р а с с у ж д а е т сл ед у ю щ и м о б р азо м : h.p. —
м о щ н о сть, т.е. р аб о т а в ед и н и ц у в рем ен и ; если ее п о д е л и ть на in3,
по л у чи м у д ел ь н у ю м о щ н о сть (т.е. м о щ н о сть , за тр ач и в аем у ю на
ед и н и ц у о б ъ ем а м етал л а); чтобы из у д ел ь н о й м о щ н о сти п о л у ч и ть
у д ел ь н у ю р аб о ту , н уж н о у д е л ь н у ю м о щ н о сть п о м н о ж и ть на врем я.
Т аки м о б р азо м , п р ав и л ь н ая за п и сь д о л ж н а в ы гл я д еть как
(h.p./in3) min, или h.p. min / in3.
У то ч н ен и е записи разм ерн ости у п рощ ается в тех случаях, когда
речь идет об известн ой п ереводч и ку величи не. Н ап ри м ер, р аз­
м ерность ко эф ф и ц и ен та теп л оотд ачи B T U /ff/h/deg F сп ец и ал и ст по
теп л о тех н и ке сразу п ер еп и ш ет прави л ьн о как BTU/ ф 2ild e g F), а уж
затем пер есчи тает в м етри ческую : к к а л / (м 2 ч ° С ) .

363
О пределение ра зм ер но ст и пут ем о ц ен к и зн а ч ен и я вели чи н ы

В статье, п осв ящ ен н о й р ас ч ету гр ад и р н и , дается п рим ер:

A san example, i f I = 35 deg, 73 - 520 deg, approach = 16.5 deg, then


P = 0 .4 7 and ip* = 4.9.

В этом п р и м ере I — р азн о ст ь н ач ал ь н ы х те м п ер ат у р воды и


в о зд у х а в р ад и ато р н о й гр ад и р н е, 77 — те м п ер ат у р а в о зд у х а на в х о ­
де в гр ад и р н ю , a a p p ro a ch — т е м п ер ат у р н ы й нап ор на хол о д н о м
кон це. С п р а ш и в ается, в каки х град усах — Ф ар ен гей т а, Ц ел ьси я,
Р эн к и н а или К ел ьв и н а — дан ы зн ач ен и я п ар ам етр о в ?
П ервая и третья вел и ч и н ы суть те м п ер ат у р н ы е разн о ст и ,
п о это м у у д о б н е е для п р о в ер ки в ы б р а ть вто р у ю вел и ч и н у , то есть
Г/. Если д аж е пр и н ять те м п ер ат у р у воды на вы х о д е из гр ад и р н и
со в п ад а ю щ ей с 77 (н а сам ом д ел е она, как мы видим , в ы ш е на
16,5 °С), то ясно, что в ода при д ав л ен и и , б л и зком к а т м о сф ер н о м у ,
не м ож ез су щ ест в о в ат ь при 52 0 °F (т.е. 2 7 1 °С ), п о ск о л ьк у о н а за к и ­
п ае т при 100°С. С л ед о в ат ел ьн о , град усы Ф ар ен гей т а и Ц ел ьси я о т ­
п ад аю т, и те м п ер ат у р а 77 взята по те р м о д и н ам и ч еск о й ш к ал е К ел ь ­
в и н а л и б о Рэнкина.
П р о вер яем « гр ад у сы » К ел ь в и н а (то ч н ее кельв и н ы ): 5 2 0 К = 520
— 273 = 24 7 °С > 100 °С , а это зн ачи т, что кельви н ы не п о дходят.
О стается пр о в ер и ть град усы Р эн к и н а: 5 2 0 °R = 520 х 0 ,5 5 5 — 273 =
16°С. Э то т р езу л ьт ат в п о л н е п р ав д о п о д о б ен , а зн ач и т все т е м п е р а ­
ту р н ы е п ар ам етры дан ы в гр ад у сах Р эн к и н а, ко то р ы е н у ж н о , к о ­
нечно, пер евести по всей ст ать е в к е льв и н ы , т.е. в ед и н и ц ы п р и н я ­
той в Р оссии те р м о д и н ам и ч еск о й ш к ал ы К ел ьви н а.
Ещ е о ди н прим ер. В отч ете К Э Р А (К ем б р и д ж Э н ер д ж и Р есер ч
А с со ш и э й т с) среди о сн о в н ы х п ар а м етр о в т р у б о п р о в о д а О д есс а —
Б роды указы вается : M a x im u m p la n n e d ca p a c ity: 4 5 .0 m t/y r (9 0 0 ,0 0 0
bd). С п р аш и в ается, ч т о э то за р азм ер н о ст ь m t/y r l К сч астью , автор
о тч ета п р о д у б л и р о в ал зн ач ен и е п р о п у с к н о й с п о с о б н о ст и как
90 0 ,0 0 0 bd. Р азм е р н о ст ь b d и зв е стн а —- это б ар р е л ь /д ен ь (и л и б а р ­
р ел ь /су тки ). П ри п о м о щ и сп ец и ал ь н о й та б л и ц ы м о ж н о ср азу п ер е­
в ести б ар р ели в тон н ы , но м о ж н о и са м о м у п р о д ел ать н ех и тр ы й
п ер есчет. Н еф тян ой б ар р е л ь р ав ен 159 л и тр ам ; для о п р ед ел ен и я
м ассы 1 л и тр а неф ти н уж н о в о сп о л ь зо в ат ьс я п л о т н о сть ю н еф ти,
во зьм ем ее равн ой 0 ,8 6 кг/л. Д л я п ер е в о д а м ассы , в ы р а ж е н н о й в кг,
в то н н ы н у ж н о « к и л о гр ам м о в у ю м ассу» р азд ел и т ь на 1000 (1 кг р а­

364
вен 1/1000 т). П ри м ем п р о д о л ж и т ел ь н о ст ь года, р ав н у ю 365 дням
(су ткам ). Т е п е р ь о б ъ ем , у катан н ы й в б а р р е л ь /с у т к и , в ы рази м через
т /год: (9 0 0 0 0 х 159 л) х 1/1000 х 0,8 6 х 365 « 45 Ю6 т/год. И так,
45 m t/y r = 45 10 6 т/го д . С л ед о в ат ел ьн о , р азм ер н о ст ь m t/yr может
б ы ть с у в е р е н н о с ть ю за п и са н а как м лн т/год.

Пересчет численного коэффициент а в расчет ной формуле


Р асс м о т р и м п о д р о б н о , как это т к о э ф ф и ц и е н т п ер е сч и ты ва етс я.
В статье по у с т а л о с т н о м у р азр у ш ен и ю м ет ал л о в п р и в ед е н а ф о р м у ­
л а, по ко то р о й о п р ед ел яет ся д л и н а у ст ал о ст н о й тр ещ и н ы при из­
вестн ы х чи сл е ц и к л о в у ст а л о с т н о го н агр у ж ен и я и и н т ен с и в н о сти
н ап р яж ен и й в м етал л е:
da/dn = 1.4210|3 (ДЛ)202 •
Здесь: а — д л и н а тр е щ и н ы в д ю й м ах [in];
п — ч и сл о ц и к л ов [cycle];
da/dn — п р и р а щ ен и е д л и н ы тр е щ и н ы за один у с ­
та л о стн ы й цикл [in/cycle]
К — к о э ф ф и ц и ен т и н т ен с и в н о сти н ап ряж ен и й
[psi-Vin] = (lb /in 2) i n l/2;
АК — разм ах (д в о й н ая ам п л и ту д а) к о э ф ф и ц и ен т а
и н т ен с и в н о сти н ап р яж ен и й (с той ж е р а з м е р н о ­
стью , что и у К).
1,4 2 -1 0 '13 — чи сл ен н ы й к о э ф ф и ц и ен т , которы й при
п ер есч ете из бр и т ан ск о й си стем ы ед и н и ц в м ет­
р и ч еск у ю м ен я ет св ое зн ач ен и е. Э то-то зн ач ен и е
мы и д ол ж н ы о п р ед ел и ть — и н аче р о сс и й ск и е
и н ж ен еры не с м о гу т п о л ь зо в ат ьс я ф орм ул ой .

П ер есч ет в ы п о л н яет ся в сл ед у ю щ ем п о р яд к е:
а) О б о зн а ч аем ч и сл ен н ы й ко э ф ф и ц и ен т через D и за п и сы в аем
ф о р м у л у в о б щ ем (а л ге б р аи ч е ск о м ) виде: da/dn = D (А К )а, где а =
2,02 — б езр азм е р н ы й п о к азат ел ь степен и.
б) О п р ед ел я ем р азм ер н о ст ь ч и сл ен н о го к о э ф ф и ц и ен т а D (для
э то го по п р ав и л ам ш к ол ьн ой ал гебры о став л яем D на о дн ой с т о р о ­
не у р ав н ен и я, а все о ст ал ь н о е п ер е н о си м на д р у гу ю сторон у, не за ­
бы вая, где н у ж н о , в о зв о д и ть в степ ен ь а)\
D = in-in2“ /(cycle-lb“ -in“ /2) = in 1+2<и</2 /(cycle-lb“ ) =
= in l+3/2a / cycle-lb“ .

365
в) Т е п ер ь н аход и м коэф ф и ц и ен т п ер е сч е та (К П ) по о б щ е м у ,
уж е и звестн о м у нам п рави л у, п о д с тав и в зн ач ен и е а и оп у ск ая ц и к ­
лы как не ф е б у ю щ и е п ер есч ета:
КП = 2 5 ,4 1+3/2 2'02 / 0 ,4 5 4 2'02 = 2 5 ,4 4НЗ / 0 ,4 5 4 2 0 2 .

г) Ч тобы в о зв ести чи сла 25,4 и 0 ,4 5 4 в д р о б н ы е степ ен и , н ео б ­


х о д и м о п р и б е гн у ть к оп ер а ц и ям л о гар и ф м и р о в ан и я и п о т е н ц и р о ­
вания, п о л ь зу яс ь ш к о л ьн о й та б л и ц ей д ес яти ч н ы х л о гар и ф м о в :
lg 2 5 ,4 403 = 4 ,0 3 -lg 2 5 ,4 = 4 ,0 3 - 1 ,4 0 4 8 = 5 ,6 6 1 .

О тсю да чи слитель (берем ан ти л огари ф м от 5 ,661 ) равен 458100.


lg 0 ,4 5 4 2'02 = 2 ,0 2 lg 0 ,4 5 4 = 2 ,0 2 -1 ,6 5 7 1 =
= 2 ,0 2 (- 0 ,3 4 2 9 ) = - 0 ,6 9 2 6 = 1 ,3 0 7 4

[ж ирной ед и н и ц ей о б о зн ач е н а х ар а к те р и сти к а « м и н у с 1»].

О тсю да зн ам енатель (берем антилогариф м от 1,3074) равен 0,2030.


Теперь К П = 4 5 8 1 0 0 : 0 ,2 0 3 = 2 ,2 5 -1 0 6 .
д) В ы чи сл я ем н овы й ч и сл ен н ы й к о э ф ф и ц и ен т :
£ > '= D -КП = 1 ,4 2 -1 0 |3-2 ,2 5 -1 0 6 = 3 ,1 9 5 - 1 0 7 .

е) З ап и сы ва ем ф о р м у л у в п ер е сч и тан н о м виде:
da/dn = 3,195-10‘7-(Ж г " 2 .
Я у м ы ш л ен н о разб и л о п ер а ц и ю п ер есч ета на м ел ки е л егк и е
ш аж ки , так как с ю и т на о дн ом из этих л егк и х ш аж ков о ст у п и т ьс я,
и весь тр у д п о й д е т н асм ар ку . П ер есч ет ч и сл ен н о го ко э ф ф и ц и ен т а
ф о р м у л ы — ск у ч н ая , но о чен ь отв ет ст вен н ая о п ер ац и я. Н ап р и м е р ,
по ф о р м у л е, с ко то р о й мы та к п о д р о б н о р азб и р ал и с ь, и н ж ен еры
м о гу т р ас сч и т ы в ат ь и рото р ту р б и н ы , и ко р п у с п о д в о д н о й л о д к и , и
о п о р у м о р ско й п л атф о р м ы . П о это м у тако й п ер е сч е т тр е б у е т о т п е­
р ев о д ч и к а п о л н о го со ср ед о то ч ен и я .

О пределение значения т ермина с помощ ью размерност и


В те ксте С о гл аш ен и я о р азд ел е п р о д у к ц и и (т.е. сы рой н еф ти,
с ж и ж е н н о го н еф т я н о го газа и ко н д ен са та) в стр еч аем ф о р м у л у с п о ­
ясн ен и я м и , к а саю щ и м и ся вхо д ящ и х в нее член ов:
W P S = 0.5 х (Р — R ) х (R p — В р)
w here:

366
W PS is the w indfall price share for C rude O il/L P G /C o n d en sate ,
ex p ressed in $;
P is the C rude O il/L P G /C ondensate Production, expressed in
BB Ls;
R is the C ru d e O il/L P G /C o n d en sate R oyalty, ex p ressed in BB Ls;
Rp is the V alue o f C ru d e O il, LPG and C o n d e n sa te e x p ie sse d in
$ p er B B L ; and
Bp is the base price o f $24 p er BBL.

З д есь н еп о н ят н о зн ач ен и е те р м и н а windfall price share (i.e .


WPS), о т с у тст в у ю щ его в сл о в ар ях . Д о сл о в н ы й п ер е во д «цен а н е­
п р ед ви д е н н о го д о х о д а» не и м ее т см ы сл а, а п ер е во д « н е п р е д в и д е н ­
ная цена» и м е е 1 см ы сл , но в ы п а д а е 1 из к о н тек ста, та к как в д о к у ­
м ен те речь идет о р ас п р ед ел ен и и д о х о д о в , а не о ц ен овой пол и ти ке.
О стается п р и б е гн у т ь к о п р ед ел ен и ю р азм ер н о ст и w indfall price
share. В п о ясн ен и и к ф о р м у л е п рям о у к а зы в а ется , ч ю разм ер н о ст ь
W P S в ы р аж ается в д о л л ар ах С Ш А , а ведь цен а в с е 1 да в ы раж ается
по о тн о ш ен и ю к какой л и б о ед и н и ц е ( м е ф у , л и т р у , б ар р е л ю и т.д.).
Значит, W P S — д о х о д , а пе цена, но для п о д с тр ах о в к и провери м
р азм ер н о ст ь правой ч а с т ф о р м у л ы , к о ю р а я , ко н еч н о , д о л ж н а б ь и ь
р ав н а р азм ер н о е I и л ев ой ч а е п т
Р азм ерноеп> правой ч а с т р ав н а (исходя из п оясн ен и й к ф о р ­
м уле) Б а р р ели х ( Д о п . C IIIA /o a p p e ih ) - Д о л л. С Ш А . Т е п ер ь с п о л ­
ны м о сн о в ан и ем п ереводи м windfall price как « н еп р ед в и д ен н ы й
д о х о д » , a windfall p rice share как «доля н е п р е д в и д е н н о ю д охода».

Операция ут очнения м ы сли автора


Е с теств ен н ая н ак л о н н о ст ь п е р е в о д ч и к о в -и н ж е н ер о в кр и ти ч е­
ски о ц ен и в ать су щ ест в о и зл агае м о го в п ер е во д и м о м т е к с ю в опроса
д о л ж н а и сп о л ьзо ва ть ся ими для уто ч н ен и я м ы сл и автора. О б ьек-
гивности ради о тм еч у , что не все п р и д е р ж и в аю т ся п о д о б н о го м н е­
ния, считая о п ер а ц и ю уто ч н ен и я м ы сли ав то р а в ы х о д я щ ей за рам ки
п ер е во д ч еск о го п роц есса.
О д н ако в сб о р н и к е Ю Н Е С К О по п роб л ем ам п ер е в о д а науч но-
те х н и ч е ск о й л и т ер ат у р ы , издан н ом ещ е в н ач ал е 60-х год ов п р о ш ­
л о го сто л ети я, го в о р и л о сь в п ол н е оп р ед ел ен н о : «Е сли м ы сл ь ав т о ­
ра о р и ги н ал а н ея сн а или и м ее т ка к и е-л и б о д р у ги е н ед о статки , д о л г
п ер е во д ч и к а в ы яв и ть то, что хотел ск азать а в т о р ...» . П оэтом у д а ­
вай те бу д ем зд е сь п о н и м ать под уто ч н ен и ем м ы сли ав то р а при

367
п ер ево де в сяко е и сп р ав л ен и е см ы сл а в ы с к азы в ан и я ав то р а или д о ­
п о л н е н и е к его в ы с к азы в ан и ю , если с у щ е с т в у е т д о к а за т е л ь с т в о
т о го , что а в т о р п ы т а л ся в ы р а зи т ь св о ю м ы с л ь и н ач е, но ем у
это не у д а л о сь .
И сходя из тако й ф о р м у л и р о в к и , м о ж н о у тв ер ж д а ть , что к у т о ч ­
н ен и ю не от н о ся тся : у ст р ан ен и е и м п л и к ац и и , п ер е стр о й к а п р е д л о ­
ж ен и я с ц ел ью с о х р а н ен и я п р ав и л ь н о го а к ц ен т а в п р ед л о ж е н и и ,
у стр ан ен и е к а н ц ел яр и та, о тк аз от б у к в ал ь н о го п о в то р е н и я ч у ж д ы х
язы к у п ер ево д а си н так си ч еск и х к о н стр у к ц и й . С п о с о б ств у я б о л ь ­
ш ей ясн ости и зл о ж е н и я на язы к е п ер ево д а, та к и е оп ер а ц и и в то ж е
вр ем я не св и д е т е л ь с тв у ю т об уст р ан ен и и н ето ч н о с ти те к ст а на я зы ­
ке ори ги н ал а.
С д р у го й с т о р о н ы , н ето ч н о е сл о в о у п о тр е б л ен и е , н ев н я тн о е
в ы р аж ен и е м ы сл и , р ы х л ы й си н так си с, ф ак т и ч е ск и е о ш и б к и и
о го в о р ки ав то р а н у ж д аю тся в у то ч н ен и и . А вот ош и б ки ав то р а ,
с в язан н ы е с н еп р ав и л ьн о й , на в згл яд п ер е во д ч и к а , к о н ц еп ц и ей
авто р а, его м о д ел ь ю р ас ч ет а или к о н ъ ю н к ту р н ы м и со о б р а ж е н и я м и
(н ап р и м ер , в п ат ен т ах ) д ей ств и т ел ьн о не подлеж ат у то ч н ен и ю .
П о см о тр и м , как осу щ ест вл яе тся оп ер а ц и я у то ч н ен и я на
п р актике.

Восст ановление пропуска с помощ ью таблицы


Н е сл ед у е т п ер е в о д и ть таб л и ц ы , а та к ж е п о д п и си и н ад п и си
р и су н к о в в о тр ы в е о т тек ст а, т.е. не о б р ащ ая сь к то м у м есту тек ст а,
в ко то р о м д ается сс ы л к а на та б л и ц у или ри су н о к. А н ал о ги ч н ы м
об р азо м , при п ер е в о д е те к ст а п о л езн о об р ащ ать ся к та б л и ц ам и р и ­
су н к ам (ч е р теж ам , э ск и зам , граф и к ам , ф о то сн и м к ам ) — они п о м о ­
гаю т п р о ясн и ть текст. Р ассм о тр и м прим ер.
В статье, в ко то р о й о п и с ы в аю тс я и сп ы т ан и я э л е к т р о с т а т и ч е с ­
ких ф и л ьтр о в , в стр е ч ае тся п р ед л о ж е н и е, п о д о зр и те л ь н о е в с и н т а к ­
си ч еск о м о тн о ш ен и и :
Tests were perform ed both by the Federal Environmental Protection
Agency in accordance with the ASM E as well as the APCO method.

С о в ер ш е н н о ясн о , что в п р ед л о ж е н и и л и б о п р о п у щ ен о a n d by
X, л и б о сл у ч а й н о н аб р ан о both. И н тер есн о , что из в осьм и о п р о ­
ш ен н ы х о п ы тн ы х п ер е в о д ч и к о в -и н ж е н ер о в ш е сте р о не за м ети л и
н и ч его о со б е н н о го и в ы сказал и п р ед п о л о ж ен и е , что both « п о -в и д и ­
м ом у , пр о сто у си л и в а е т (?) a s w ell as».

368
К сч аст ью , в кон ц е статьи б ы л а о б н а р у ж е н а та б л и ц а, ан ал и з
ко то р о й п о д т ве р д и л п р ед п о л о ж ен и е о п р о п у с к е части те к ста и дал
в о зм о ж н о ст ь в о сст ан о в и ть п роп уск. В от как в ы гл я д ел а табл и ц а:
Table 2. Summary o f electrostatic p re cip itato r tests.
Results corrected to 1 2 percent C 0 2
OUTLET

Test M ethod APCO ASME


T e st c o n ­ U S . E n v ir o n ­ W is c o n s in C h e m i­ U .S . E n v ir o n ­ W is c o n s in C h e m i­
d u c te d by m en ta l P ro te ctio n cal & T e s t in g m en ta l P r o te ctio n c a l & T e stin g
A gen cy C om pany A gen cy C om pany
T e st N u m b e r P E -3 P E -4 1 2 P E -3 P E -4 1 2
D a te o f I est S/1 3/71 5 /1 3 /7 1 12/15/71 12/15771 5/13771 5/13771 12/15771 12/15771
S ta c k F lo w 4 8 ,6 0 0 4 3 ,3 6 0 5 1 ,9 0 0 5 1 ,5 0 0 4 8 ,6 0 0 4 3 ,3 6 0 5 1 ,9 0 0 5 1 ,5 0 0
R ate S C F M
D ry
W ater V a p o i 9 65 8 45 13 9 4 12 7 0 9 65 8 45 13 9 4 12 7 0
</( V o lu m e
c o 2 °/( 10 0 10 0 9 90 9 06 10 .0 100 9 90 9 06
V o lu m e D iy
O , °/< 94 94 7 40 8 48 94 9 4 7 40 8 48
V o lu m e D iy
E x c e s s A ir A t 78 1 78 1 87 0 98 0 7 8.1 78 1 87 0 98 0
S a m p lin g
P o in t °/<

Т е п ер ь с п о м о щ ью таб л и ц ы м о ж н о д ат ь п ер е во д б о л ее точ н ы й ,
чем т е к ст о р и ги н ал а:
Испытания проводились по двум мет одикам (ASM E и АРСО) раздель­
но Ф едеральным агентством по защите окруж ающей среды и компа­
нией Висконсин Кемикл знд Тестинг.

Н екоррект ны й т ерм ин

В ст ать е о ш ар и к о п о д ш и п н и к ах п ер е во д ч и к у в стр ети л ся те к ст


с л ед у ю щ его с о д е р ж а н и я:
A comparison o f the power generation between the bearings having the
outer-race and inner-race land riding cages as a function o f lubricant flow
rate is shown in Fig. 7.
Б р о сае тся в гл аза со в ер ш ен н о н ев ер н о е у п о т р еб л ен и е те р м и н а
p o w e r g e n e ra tio n , та к как в ст ать е реч ь и д ет о трен и и в п о д ш и п н и ­
ках, а не о в ы р а б о тк е э л е к тр о э н ер ги и , которая как раз и н азы вается
п о -ан гл и й ск и p o w e r g en era tio n . М ех ан и ч ес к о е т р е н и е п р и в о д и т к

369
в ы д елению тепловой энергии , к о ю р а я затем те р яется в о к р у ж а ю ­
щ ую среду, т.е. м о ж н о т в о р и т ь о потере м о щ н о сти , или о p o w e r
loss. П р оверяем д щ а д к у , о б р ащ аясь к рис. 7, на ко то р ы й сд е л а н а
ссы лка. П о дп и сь под эгим ри сун ком u ia c n i: Fig. 7. Bearing pow er
loss as a function o f lubricant flo w rate fo r varying thrust loads (IIo-
ю ря м о щ н о е i и в п о д ш и п н и к ах в ф у н кц и и р ас х о д а см азки для рат-
л и чн ы х осевы х н агрузок).
Т еп ер ь м о ж н о у тв ер ж д а ть , чго ав то р статьи обр а зо в а л
н еп р ав и л ь н ы й д л я д а н н о ю к он тек ст а т ер м и н см еш ен и ем д в ух
п р а в и л ь н ы х си н о н и м и ч н ы х те р м и н о в h e a t g en e ra tio n и p o w e r loss,
и д ать у то ч н ен н ы й п ер е во д :
Зависимости потерь мощности от расхода масла в подшипниках с
разной базировкой сепаратора (т.е. по наруж ному или внутреннему
ко мщу) сравниваются на рис. 7.

Н е к о р р е к т н ы й вы во д

Ч и тателю м ож ет п ок азаться, что п р и в ед е н н ы е в ы ш е п р и м е­


р ы — м елочи, не за сл у ж и в аю щ и е у п о м и н ан и я. Н о л о не так. Во
всяком сл у чае сам и ав то р ы , д о п у с ти в ш и е д о са д н ы е о ш и б к и , так не
д у м аю т. Я не б уду п р и в о д и т ь при м ер из э к о н о м и ч еск о й статьи , в
ко торой авто р вы би рает н аи бол ее в ы ю д н ы й вариант п роек та, хотя
его ж е со б ств ен н ая та б л и ц а о п р о в ер га ет сд е л а н н ы й им вы бор. Во-
лее д о к а зател ен и п о у ч и тел е н , на мой взгл яд, др у го й п рим ер.
В статье, о п у б л и к о в а н н о й в Т р у д а х А м ер и к а н ск о го о б щ е ств а
и п ж е н ер о в -м ех ан и к о в , д ел ается сл ед у ю щ и й вы вод:

Thus, for a given applied stress, the flaw size, a int, critically determines that
the onset of fracture in hydrogen can he calculated.
(Journal of Engineering for Industry, Transactions of the ASME, vol.97,
Series I f Number 1, 1975, p.279.)

Если сл еп о сл ед о в ат ь ав то р с к о м у те к ст у , то п о л у ч а етс я, что


разм ер д еф ек та оп ред ел яет м о м е н т в р е м е н и , со о т в е тст в у ю щ и й
н ач алу р азр у ш ен и я. П ерев од чи к , о п и р а ясь на с о д е р ж а н и е статьи и
л о ги к у задачи , у х о д и т от б у к в а л ь н о ю п ер е во д а , и п оэтом у в ж у р ­
нале, о п у б л и к о ва н н о м на русском язы к е, в ы в од в ы гл я д и т так:

Следовательно, при заданном прию ж епном напряж ении мож но р а с­


считать критический размер дефекта акр, определяющий наступле­
ние разруш ения в водороде. (Конструирование и технология маш ино­
строения, том 97, серия В, 1975, с.279).

370
В о ч е р ед н о м н ом ере а м е р и к а н с к о го ж у р н ал а (vol. 97, N o. 2,
p .7 6 8 ) по яв л яется сл ед у ю щ ее со о б щ ен и е об о ш и б ке:

Errata: р .279, para. 2. The second sentence should read:


Thus, fo r a given applied stress, the flow size, ainl, which critically deter­
mines the onset o f fracture in hydrogen, can be calculated.

Т аки м о б р азо м , авторам совсем н еб езр азл и ч н а су д ь б а свои х


р або т, и, ко гда это о к а зы ва ется в о зм о ж н ы м , они в н о сят н е о б х о д и ­
м ы е у то ч н ен и я. И ко н еч н о ж е, ав торы б л аго д а р н ы п ер е во д ч и к а м ,
ко т о р ы е п о м о га ю т сд е л а ть ав то р с к и й т е к ст б о л ее п он я тн ы м . (С м .
разд ел « С то и т ли п ер е в о д и ть на «чу ж о й » язы к » в гл ав е 14.)
Критерии качества перевода стоит на по-
счеднем месте, а в ряде ечучаев вообще почти не
принимается во внимание.
Из статьи одного посредника

Всякое дело, сознанное достодопжным,


надо дечать со веем усердием.
Феофан Затворник

ГЛАВА 13.
ПРАВДА И МИФЫ О ПЕРЕВОДЧИКАХ
Эта глава п ред н азн ачен а и ск л ю ч и тельн о для б у д у щ и х п р о ф ес­
си он альны х п ереводч и ков. В ней рассм атр и ваю тся вопросы , не
им ею щ и е прям ого отн ош ен и я к язы ку и прием ам перевода, но так
или иначе во л н у ю щ и е т ехн и ческ и х переводч и ков. С у щ е ств у ю т не­
прелож ны е, п р о в ерен н ы е врем енем истины , которы е хо р о ш о и звест­
ны проф есси о н ал ьн ы м п ереводчикам . О д н ако в сегда бы ли попы тки
о п р овергн уть эти и стины , причем в п осл едн и е годы таки е попы тки
участи ли сь. « Н и сп ров ергател и » истин, как п равило, д алеки от пере­
водческой практики л и б о ещ е не п риобрели нео б х о д и м о го опы та. Я
попробовал р ас см о тр еть н аи более часто встречаю щ и еся п роти в оре­
чия в вопросах, св язан н ы х с работой тех н и ч ески х переводч иков.
К онечно, м ои оцен ки носят субъ екти вн ы й характер, но я пом естил
здесь то л ько те из них, которы е разделяю т м н о ги е коллеги старш его
поколения тех н и ч ески х переводч иков. М естам и м не при ш л ось
части чно по вто ри ть то, что я сказал в др у ги х главах книги.

О т ц ы и дети

С м ен а п о к олен и й — п роц есс н еп р ер ы в н ы й , но и н огда эта см е ­


на п р и о б р е тае т с к ач к о о б р азн ы й х ар актер , н ап р и м ер , когда в о б щ е ­
стве р езко м ен яется м и р о в о ззр ен и е . Т акая р езкая см ен а п р о и зо ш л а
в п о сл ед н ее д ес я ти л е ти е и в п ер е во д ч еск о й среде. Я п о п ы таю с ь
кр атко о х ар а к те р и зо в ат ь сов ет ск о е и н ы н еш н ее (м о л о д о е) п о к о л е­
ния т ехнических п ер е во д ч и к о в на п р и м е р е ф р и л ан с ер о в . П ри этом
я со всем не х о ч у ск азать, что о дн о п о к о л е н и е л у ч ш е д р у го го —
пр о сто они р азн ы е, а п оэтом у при о б су ж д е н и и р азл и ч н ы х п ер е в о д ­
чески х п р о б л ем с л ед у е т у ч и ты в а ть э то о б ст о яте л ьс тв о .

372
Н ачну с ю го , что в со в ет ск и е годы технически х п ер е во д ч и к о в -
ф р и л ан с ер о в в «чи стом в и д е» не б ы л о. П р акти чески все, кто за н и ­
м ался те х н и ч е ск и м п ер е во д о м в р азл и ч н ы х к н и ж н ы х и зд ате л ьс тв ах
и го су д ар ст в ен н ы х п ер е в о д ч еск и х о р 1 ан и зац и ях , та к и х , как Т П П ,
В Ц П и В И Н И Т И , д ел ал и это по со вм ести т ел ь с 1 ву с о с н о в н о й р а б о ­
той. П е р е в о д ч и к и -с о в м е с т ш е л и о ч е н ь до р о ж и л и своей р аб о то й и
р у к о в о д ст в о в ал и с ь в ней т а к и м и м и р о в о ззр ен ч е ск и м и п р и н ц и п а м и ,
как о б я зате л ьн о с ть и д о б р о со в ес тн о ст ь . О ни д о р о ж и л и свои м п е р е ­
во дчески м ав то р и тет о м , ко то р ы й о п и рал ся не на са м о р е к л ам у , а
и ск л ю ч и те л ь н о на о ц ен ки р аб о т о д ат ел ей , которы е, в св о ю о ч е р ед ь ,
о б р ащ ал и в н и м ан и е т о л ь к о на к а ч еств о вы п о л н ен н о й р аб о ты , сроки
ж е бы ли в есь м а щ ад ящ и м и . П р и у ч и т ь себя к в ы с о к о м у качеств у
рабо ты м о ж н о б ы л о то л ь к о путем п о ст о ян н о го со в ер ш ен ст в о в ан и я
св о его м аст ер ст в а, изучая кн иги по тео р и и п еревод а, о б м ен и в а я сь
оп ы то м со сво и м и ко л л егам и на р азл и ч н ы х п ер е во д ч еск и х с е м и н а ­
рах и ко н ф е р ен ц и я х , в н и м ат ел ь н о в ы слуш и в ая и м отая на ус к р и ­
ти ку р ед акто р о в .
Н ы н еш н ее м о л о д о е п о к о л е н и е т е х н и ч е ск и х п ер е в о д ч и к о в -
ф р и л ап с ер о в в ы н у ж д е н о р у к о в о д ст в о в ат ьс я д р у ги м и п ри н ц и п ам и .
У них нет за п асн о го р е зер в н о го и сто ч н и ка су щ ест во в ан и я. О н и м о ­
гу т р ас сч и т ы в ат ь то л ь к о на себя и, видя усп ехи в ком м ер ч еск о м
би зн есе не сл и ш ко м о б р азо в а н н ы х м ол оды х л ю д ей , н ад ею тся и в
п ер ево д ч еск о й п р о ф есс и и п о л у ч и ть «всё и сразу». Н о если н ач и ­
н аю щ ий ко м м ерсан т м о ж ет б ы стр о д о б ы ть н ач ал ьн ы й к ап и тал (н е
будем го в о р и ть каким сп о с о б о м ), то п ер ево д ч еск и й кап и тал о б р е с ­
ти в о д н о ч ась е н ев о зм о ж н о н и к аки м сп особом — н ео б х о д и м о в р е­
мя. О д н ак о с в о б о д н о го в р ем ен и на п р о ф есс и о н ал ь н ы й р о ст у н ач и ­
наю щ его ф р и л ан с ер а м ал о — он о у х о д и т на пои ски за к азч и к а.
П оэто м у на п ер в о е м есто вы ходи т са м о р е к л ам а на со б с тв ен н о м
сайте, в в ы с ту п л ен и ях на п ер е во д ч еск и х ф о р у м ах , в о тд е л е
о бъ яв л ен и й газеты . В о зь м и т е в руки газету «И з рук в руки », и вы
най дете там та к и е п р ед л о ж е н и я: « П ер ев о д с р у сс к о го я зы к а на
ан гл и й ск и й н ау ч н о й , те х н и ч е ск о й и к ом м ерч еск ой д о к у м е н тац и и
лю б о го с о д е р л с а и и я и сл о ж н о ст и » или « А н гл и й ски й , ф р ан ц у зск и й
с язы ка и на язы к. Л ю б ы е ви д ы т екст ов. ... Д е ш е в о » . Н ад о п о л а­
гать, что под л ю б ы м и в и дам и те к ст о в и м ею тся в виду все ж ан ры
н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р ы и все отрасл и н ауки и т е х н и к и
в м есте взяты е! Н у а если го в о р и т ь о ка честве и ср о к ах , то п ер е в о ­

373
дчи ки этой к а т е ю р и и о б ещ аю т п ер е в о д и ть « п р о ф есс и о н ал ь н о и
б ы с ф о » или « гр ам о тн о и о п ер а ти в н о » .
П о ско л ьку институт р ед а к то р о в п рак ти ч еск и исчез, и сч ез и
св язан н ы й с ним и м ощ н ы й и ст о ч н и к о б м ен а о п ы том , а о б р атн ая
связь с заказчиком н ер е д к о св о д и т ся к кратком у: «Б о л ь ш е нам на
зво ни ie» или в бол ее м я 1 кой за п ад н о й ф орм е: «С п аси бо. К о гд а для
вас появится работа, мы вам п о зво н и м » . В ы со ко е качеств о п ер е в о ­
да заказчи к о м п о д р а зу м ев ается по у м о л ч ан и ю , а вот сроки н азы ва­
ю тся им в явном ви де и в б езо го в о р о ч н о й ф орм е. Т о р г по срокам
б есп о л езен та к ж е, как и т о р г по став кам — за к азч и к т р е б у е т от п е­
р ев о д ч и к а сн ач ал а д о к а зат ь свой п р о ф есс и о н ал и зм . П о л у ч ает ся
зам кн у ты й круг: чтобы и м еть х о р о ш и х заказч и к о в, н у ж н о бы ть
п р о ф есс и о н ал о м , но на п о в ы ш ен и е п р о ф есс и о н ал ь н о го ур о в н я нет
в р ем ени , п о ск о л ьк у н у ж н о за р аб ат ы в ат ь на ж изнь.
Ч то здесь м ож н о п о со в ет о в ать м о л о д ы м п ереводч и кам — т о л ь ­
ко б ан ал ьн о е « У ч и тесь !» . У ч и тесь язы к у, и зу ч ай те те х н и ч е с к и е
ди с ц и п л и н ы , о в л ад ев ай т е п ер е в о д ч еск и м и п ри ем ам и , р азв и в ай те
л о ги ч еск о е м ы ш л ен и е. « С к о л ь к о ж е м ож н о у чи ться, и зу ч ать, о в л а ­
дев ат ь и р азви вать !?» — м о ж ет в о зм у ти ть ся н ач и н а ю щ и й п ер е в о д ­
чик. Н ичего не п од елаеш ь: о б у ч е н и е — ед и н ств ен н ы й п у ть стать
пр о ф есс и о н ал ь н ы м те х н и ч е ск и м п ер е во д ч и к о м . А п о ск о л ьк у в п е­
рев о д ч еско й п р оф есси и все о ч е н ь б ы стр о м еняется (и т е р м и н о л о ­
гия, и у р о в ен ь разви ти я те х н и к и , и п ер е во д ч еск и е и н с тр у м ен ты ),
у чи ться п ридется всю ж и зн ь. И н о го пути нет.

В п ер ев о д ч и к и х о ч у , п усть м еня н ауч ат!

Ну, а если убеди лся н ач и н аю щ и й п ереводч и к в н еоб ходи м ости


у чи ться, — куда ему обрати ться? Вся б еда в том , что н екуда. В те х ­
нических вузах п ереводу не у ч а т — у ч ат сдаче пресл овуты х «ты сяч».
П ричин а по нятна — п реп одавател и каф едр ин остран н ы х язы к ов
тех н и чески х вузов не м огут науч и ть том у, чего они (за н ем н оги м ис­
кл ю чен ием ) сами не ум ею т. С о зд аваем ы е п реп одавател ям и таких
каф едр м н о го ч и сл ен н ы е пособия по техн и ческом у переводу — это
по сущ еству сборн ики уп раж н ен и й по грам м атике. У п раж н яться
в зрослом у человеку некогда, да и п уть этот м ал оэф ф ективен.
В язы ковы х В У Зах, естествен н о, не учат технике, не по п р о ф и ­
лю им это. Значит, и здесь не кую т кадры техн и чески х переводч и ков.

374
С ей ч ас в Р У Н Е Т Е м ож н о ветре! ш ь п р ед л о ж е н и я заочно на-
у ч ш ь тех н и ческом у п ереводу. Эти п р ед ло ж ен и я 1а к ж е н есерьезн ы ,
как и п р ед л о ж е н и я науч и ib за 3 м еся ц а б егл о раз! о в ар и в ат ь па
ин о стр ан н о м язы к е.
О с !а е !с я ед и н с гв е н н ы й п уть — путь с а м о о б у ч ен и я. Н ачи н ать
ну ж н о с к л ас си ч еск и х кн ш по переводу (см . библио! р аф и ю ), 1 ак
как со в р ем ен н ы е кн ш и, п р ед н азн ач е н н ы е для п ер е в о д ч и к о в , п ер е­
воду не у ч ат. О н и учат т о л ь к о то м у , как н ай ти за к азч и к а, как себя
н аи б о л ее в ь п о д н о п р ед л о ж и ть , как вы б и вать за р а б о та н н ы е д ен ьги
из н е д о б р о со в естн о го ai ентст ва и т.д. Т акая и н ф о р м ац и я п р о ф ес­
си о н ал ь н о м у п ер е в о д ч и к у нео б х о д и м а, но он а отн о си тся л и ш ь к
о р !ан и зац и и ф у д а п ер ево д ч и ка, которой м ож н о н ауч и ться о чен ь
б ы стр о , н ап р и м ер п р о сл у ш ав д в у х ч ас о в у ю л е к ц и ю на с о о г в е к д -
ву ю щ ем се м и н ар е.
А во! к л ас си ч еск и е кн иги по пер ево д у — д ей с тв и т е л ь н о н ео б ­
хо ди м ая о сн о в а к в ал и ф и к ац и и 1ех н и ч ес к о го п ер е во д ч и к а , причем
полезны они и и н ж е н ер ам , и ф и л о л о гам (л и и г в и с т м ) . О т первого,
пассивно! о, у ч е н и ч е с к о го л а п а нуж н о п ереход и ib к сер ьезн о м у
с а м о о б р азо в ан и ю .

О б р а зо в а н и е п ер ев о д ч и к а

К п ер е в о д ч еск о м у ф орум у о б рати л ся сп ец и ал и ст по си с !см ам


о то п л ен и я и го р яч его во д о сн аб ж е н и я с б о л ь ш и м о п ь п о м п еревода
те х н и ч е ск о й д о ку м ен нации, но без д и п л о м а п ер е во д ч и к а . Его ин те­
р есо вал во п р о с: « Н уж ен л и ко м у-н и б уд ь п е р е во д ч и к без о б р а зо в а ­
ния п ер е во д ч и к а ? » П остоян н ая п о се ти т ел ь н и ц а ф о р у м а гут ж е б е з­
а п е л л яц и о н н о за яв и л а: « Н и ко гд а не ст ат кивалась с т ем , чт обы
за к а зч и к и н т ер е со ва лс я о б разован ием . Б о ль ш и н ст во вообпце д у м а ­
ет т о ль ко о с р о к а х и ц ен а х, д а ж е к а че ст во во лн ует н е всех».
Не в ер ьте та к и м заяв л е н и ям — они л о ж н ы . Если под о б р а зо в а ­
нием п о н и м ать д и п л о м , то его н ал и чи е д е й с т в и т е л ь н о не всегда
в о л н у ет заказч и к а. И если он не всегда тр е б у е т п о к азать ем у д и п ­
лом об о б р азо ва н и и т е х н и ч е с к о г о п ер ево д ч и ка, т о т о л ь к о потом у,
что не о ж и д ае т н ал и чи я у п ер е во д ч и ка д в у х д и п л о м о в . О д н ако
сер ьезн ы й за к азч и к в сегд а тр е б у ет от п ер е в о д ч и к а п о д р о б н о го р е ­
зю м е. З ак азч и к у в аж н а у б ед и тел ь н ая с а м о о ц ен к а п ер е во д ч и к а и
ф ак т и ч е ск и е д а н н ы е о п еревод ч еск ом оп ы те. Чем сол и дн ей п о ­
сл у ж н о й сп и со к п ер е во д ч и ка , тем б о л ь ш е ш ан сов п о л у ч и ть работу.

375
Не п о д л еж и т с о м н е н и ю , что те х н и ч е ск о м у п ер ево д ч и ку н ео б ­
хо д и м о б ы ть о б р азо в а н н ы м и в язы к е, и в тех н и ке. К ак в о с п о л н я е т­
ся о тсу тств у ю щ ая с о с тав л я ю щ ая о б р азо ва н и я — в и н с ти т у тс к и х ли
стенах или путем са м о о б р азо в ан и я — д ей ств и т ел ьн о не важ н о. Я
зн аю случаи, когда п ер е во д ч и к и по л у ч ал и в торой д и п л о м , хотя ча­
щ е второе по сути о б р азо в а н и е п ер е в о д ч и к п р и о б р е тае т с а м о с т о я ­
тельн о. О б ы ч н о и н ж е н ер са м о с то я т ел ь н о со в ер ш ен ст ву е тся в
язы ке. Ф и л о л о г, если он р а б о т а е т ш татн ы м п ер ево д ч и ко м на за во д е
или в к ако й -л и б о к о м п а н и и , н аб и р ает ся зн ан и й по ко н кр етн о й т е ­
м ати ке из еж ед н ев н о го об щ ен и я с « те х н ар ям и » , п осещ ая за во д с к и е
цех а и л аб о р ат о р и и , а т а к ж е са м о с то я т ел ь н о и зучая п р о ст ей ш и е
у чебн и ки (для П Т У , те х н и к у м о в , л и ц е ев и ко л л ед ж е й ) и ч и тая на
д ву х язы ках ж урн ал ы по проф и л ю (для п ер ево д ч и ка-и н ж ен ер а это
привы чное занятие). Е сли ф и л о л о г наход ится в свободном пл аван и и ,
он лиш ен ж и в о го о бщ ен и я с техн арям и , но зато более о п ер а ти в н о
м ож ет расп о р яж аться своим врем енем для сам ооб разован и я, в ы б и ­
раясь в тех н и чески е б и б л и отеки для чтения ж урн ал ов и п осещ ая вы ­
ставки тех н и ческого о б оруд ов ан и я , которы е, подобно И нтернету,
сл у ж ат ценны м и сточн и ком сам ой с о в р ем ен н о й и н ф о р м ац и и .
Д ав ай те п ро п у с ти м н е с к о л ь к о лет, в те ч ен и е кото р ы х м ол одой
п ер ево д ч и к за н и м ал ся т е х н и ч е ск и м и п ер е во д а м и и о д н о в р ем ен н о
сам о о б р азо в ан и ем . Е м у м н о го е стал о п о н я тн о в п ер е во д ч еск о й
про ф есси и , он разви л в себе л у ч ш и е п ер е в о д ч еск и е к а ч еств а, п р и ­
о бщ и лся к п ер е в о д ч еск о м у цеху, п р еи сп о л н и л с я п р о ф есс и о н ал ь н о й
гордости — и в д р у г ст ал к и в ае тся с н ес п р ав ед л и в ы м и д аж е о с к о р ­
би тел ьн ы м к себе о тн о ш ен и ем .

К то п ер ев о д и т л у ч ш е ?

В переводческой среде этот вопрос почти так ж е традицион ен, как


классические «К то виноват?» и «Что делать?». К ого легче научить
техническом у переводу — инж енера (обучи в его язы ку) или ф и лолога
(натаскав его в области техники )? Кто лучш е справится с технически м
переводом — ф и л ол ог или инж енер? Н а переводческих ф орум ах в
спорах по этом у вопросу дело порой доходит до оскорблений.
Н адо п р и зн ать, ч то о б ъ ек ти в н ы е п р и ч и н ы , п р о в о ц и р у ю щ и е т а ­
кое п р о ти в о сто ян и е, су щ ест в у ю т. В о -п ер в ы х , у и н ж е н ер о в и ф и л о ­
л о го в р азн ы е с т ар то в ы е у сл о в и я. (Зд есь, как и преж де, п од « ф и л о ­
л о гам и » у сл о в н о и м ею тся в виду п р еж д е всего и н с ти т у тс к и е и

376
ш к о л ьн ы е п р еп о д ав ате л и и н о с тр ан н ы х язы к о в.) С ту д ен ч е ск и е ю -
ды , с то ч к и зр ен и я п ользы дл я п ри о б щ ен и я к те х н и ч е ск о м у п ер е во ­
ду , у ф и л о л о го в прош л и в п устую . М н о го врем ен и в у ч е б н о й п р о ­
г р ам м е б ы л о о тв ед е н о п ед аго ги к е и таки м э к зо т и ч ес к и м курсам ,
как, н ап р и м ер , « А к ту а л ьн ы е п аради гм ы л и н г в и с ти ч еск и х и сс л ед о ­
в ан и й » , « П р о б л ем ы л и ч н о сти и о б щ е ств а в за р у б еж н ы х л и т е р а т у ­
р ах » , « В о зр а стн ая ф и зи о л о ги я и ш к ол ьн ая ги ги ен а». С ам хар актер
и зу ч аем ы х п р ед м е то в не тр е б о ва л от ст у д ен т а разви ти я с п о с о б ­
ности к а н а л и зу и л о ги к е. И н ж ен ер ам то ж е чи тал и нем ал о, казал ось
бы , н ен у ж н ы х курсов вроде со п р о м а та, н ач ер т ате л ь н о й и а н а л и ти ­
ческо й гео м е тр и и , м ат ем ат и ч ес к о го ан ал и за, те х н о л о ги и м етал л ов,
тео р и и м аш и н и м ех ан и зм о в . К ак п рави л о, эти о б щ е и н ж ен ер н ы е
д и с ц и п л и н ы в п о сл е д у ю щ ей р аб о т е по с п е ц и ал ь н о с ти м ал о и сп о л ь ­
зу ю тся и н ж ен ер ам и . Н о с то ч ки зрен и я п о л езн о сти для т е х н и ч е с к о ­
го п ер е во д а эги курсы б ы л и пр о сто бес ц ен н ы , та к как п р и у ч ал и к
а н ал и зу , л о ги к е, раб оте со с п р а во ч н и к а м и и, гл авн ое, д ав ал и общ ее
п р ед ста в л ен и е о сам ы х разн ы х и н ж е н ер н ы х д и с ц и п л и н ах . Ч то ж е
касается зн ан и я язы к а у и н ж ен ер о в , го в п ер е во д ч и ки идут то л ь к о
те из них, кто к язы кам н ер а вн о д у ш ен , т.е. в язы к о во м п л ан е о тн о ­
си т ел ь н о п р о д в и н у I .
В о -в то р ы х , мой м н о го л етн и й о п ы т те сн о го о б щ е н и я с п ер е­
во д ч и к ам и п о к азы ва ет, чго у них у всех б ез и ск л ю ч ен и я и м ею тся те
или и ны е к о м п л ексы , м еш аю щ и е им р аб о т ать и за в и сящ и е о г их
в у зо в ск о го о б р азо ва н и я, ш и роты кру го зо р а, степ ен и вл аден и я
р о д н ы м и и н о стр ан н ы м язы к ам и , п ер е в о д ч еск о го о п ы та и д аж е
пола. П ер ев о д ч е ск и е ко м п л ексы д о в о л ь н о р азн о о б р азн ы , п оэтом у
о гр ан и ч у с ь их кратки м п ер е ч и с л е н и ем . К т и п и ч н ы м ком п л ексам
п ер е в о д ч и к о в -ф и л о л о го в отн о сятся: страх п еред н езн ак о м о й т е м а ­
ти к о й , р о б о ст ь при в стр еч е с т е р м и н ам и , н еэ ф ф е к ти в н о е и сп о л ьзо ­
ван и е сл о в ар ей , сл еп о е д о в ер и е к и сх о д н о м у те к ст у , сл аб о е в л ад е­
ние сти л ем н а у ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р ы . С ред и ти п и ч н ы х
ко м п л е к со в п ер е в о д ч и к о в -и н ж е н ер о в м ож н о у к а зат ь ко м п л е кс
« зн ан и я » и н о с тр ан н о го язы к а, п р ен еб р еж ен и е сл о в ар ям и (п о ск о л ь ­
ку и н ж ен ер ы х о р о ш о зн аю т р у сс к у ю те р м и н о л о ги ю по с п е ц и а л ь н о ­
сти и из ко н тек ста л егк о угад ы в аю т, о чем и д ет реч ь), а та к ж е за ­
в ы ш ен н у ю о ц ен ку со б с тв ен н о й раб о т ы , с у б ъ е к ти в н о е о тн о ш ен и е к
п ер е в о д и м о м у тесту, с а м о зв ан о е со а вто р ств о . П о н ятн о, что
к о м п л ексы ф и л о л о го в и и н ж е н ер о в в разн ой степ ен и м еш аю т
те х н и ч е ск о м у переводу.

377
С ам о к р и ти ч н о е о тн о ш е н и е к своим ош и б кам , за б л у ж д ен и ям и
п ривы чкам п с и х о л о ги ч е с к о го хар а к те р а — залот у ст р ан ен и я п ер е­
чи сл ен н ы х ко м п л е к со в , а н ау ч и ть ся п р ео д о л е ва ть п си х о л о ти ч еск и е
б арьеры не м енее в аж н о , чем н ауч и ться п ри ем ам п ер ево д а. Н о
пр их о д и тся п р и зн ать, что и н ж ен ер о в протце н ауч и ть те х н и ч е ск о м у
переводу.
О дн ако мы уж е у с т ан о в и л и , что те х н и ч е ск о м у п ер е во д у не
учат и что тех н и чески е п ер е во д ч и к и делаю т себя сам и. Е сли для
те х н и ч е ск о го п ер е в о д ч и к а сам о о б у ч ен и е ст ан о в и тся п р и в ы ч н о й и
нео тъ ем л ем о й частью е го п ро ф есс и и , он рано или п о зд н о д о е т ш а е т
вы со ко го п р о ф есс и о н ал и зм а и стан о в и тся н ад еж н ы м и в о с тр е б о ­
ванны м сп е ц и ал и сто м , н езав и си м о от « п е р в о ю » о б р азо в а н и я, п о л у ­
чен н о го в вузе. И если с т ар то в ы е усл о в и я у ф и л о л о го в и и н ж е н ер о в
разны е, то ф и н и ш (в ы с о к и й п р о ф есс и о н ал и зм ) о б щ и й , и это —
главны й вы вод.
К стант, су щ ествует ещ е о ди н п ер ево д ч еск и й ком п л е к с — к о м ­
п лекс п р о в и н ц и а л ь н о ю п ер ево д ч и ка. В ы п у ск н и ц а ф ак у л ь те та и н о ­
стр анны х язы к о в задает р и т о р и ч ес к и й вопрос: « О хо т но верю , чт о
в М о скве и П и т ер е д е й с т ви т е ль н о ест ь д о ст а т о ч н о и н ж ен ер о в с
п р екр а сны м и зн а н и я м и ни. я зы ка. Н о вот т о ль ко в ут их г о р о д а х
ж и вет всего око ю 18% н а селе н и я Р оссии, о ст а ль н ы м чт о
д елат ь?» Если и м еть в виду ш татн ую работу, то в ст о л и ч н ы х
го родах в ы бо р д е й с т в и т е л ь н о ш ире. Н о если т в о р и т ь о ф р и л а н с е ­
рах, то И н тер н ет и э л е к тр о н н ая п оч та у р ав н и в аю т ш ансы с т о л и ч ­
ны х и п р о в и н ц и ал ь н ы х п ер е во д ч и ко в . П уть ж е п р ев р ащ ен и я в
к л а с с н о ю сп е ц и а л и с та не зави сит от м еста п р о ж и в ан и я п ер е­
водчика. (Я в этом у б еж д а л с я н ео д н о к р атн о .)
И посл ед н и й в о п р о с из этой категори и: кто л у ч ш е п ер е в е д ет на
ан гл и й ск и й — л ю б о й н о си тел ь этого язы к а или п р о ф есс и о н ал ь н ы й
пер ево дч ик, п о ст о ян н о за н и м аю щ и й ся п еревод ам и на ан т л и й с к и й ?
К азал о сь бы , это н ел е п ая п о ст ан о в к а в оп роса, но ст ал к и в ат ьс я с
нею п р и х о д и тся. О тв е т на это т воп рос совсем не о д н о зн ач ен , п о ­
ск о льку п ер ево д за в и с и т о т цел ого р яд а у сл о в и й , прич ем п р и н а д ­
л еж н о с ть к к а к о м у -л и б о язы к у по р о ж д ен и ю — л и ш ь один из м н о ­
гих пар ам етр о в . П о д р о б н ее этот д о в о л ьн о частн ы й воп рос
рассм атр и вается в гл ав е «О п ер е во д е на ан гл и й ск и й язы к ». Т ам ж е
рассм атр и ваю тся п р и ч и н ы су щ ество в ан и я ещ е о д н о го к у р ь езн о го
м нен ия, суть ко т о р о го св о д и тся к то м у , что п ер е во д ч и к у с ф и л ол о-
ти ческим о б р азо в а н и ем п ер е в о д и ть р у сс к и е т е х н и ч е с к и е те к ст ы на

378
ан гл и й ск и й л егч е, чем а ш л и й с к и е т е х н и ч е ск и е тексты на русски й .
Н о в о п р о с « Ч то л егч е?» совсем из др у го й категори и , п оэтом у он не
т к о й б о л езн ен н ы й , как в оп рос « К го л у ч ш е?» .
М не п р ед ста вл яе тся, что, уч и ты ва я сде л а н н ы й нам и вы ш е
т а в н ы й вы во д, д и с к у сси и по во п р о су «К то л у ч ш е?» нора п р ек р а­
ти ть. К то се р ье зн ее о i носи тся к св оей н еп р о сто й п р о ф есси и те х н и ­
ч е ско го п ер е во д ч и к а , то т и стан о в и тся в этой п р о ф есси и л у чш е.
Е стеств ен н о , что осн о в н ы м п о к азател ем м а с 1 ер ств а п ер е в о д ч и к а
яв л яется к ач еств о его п еревод ов , но, к сож ал е н и ю , это т п о к азат ел ь
п ер еж ивает се й ч ас не л у ч ш и е врем ена.

К ачесы то п ер ев од а

К ач ество п ер е во д а всегда б ы л о в и зи тн ой к а р ю ч к о й п ер е в о д ч и ­
ка. К со ж ал е н и ю , в п о сл ед н ее врем я о ш о ш е н и е к тю м у гл ав н о м у
п о к азател ю м ен яется. Я не сл у ч а й н о привел в кач еств е э п ш р а ф о в к
этой 1 л ав е дв а п р о т и в о п о л о ж н ы х в ы сказы в ан и я об о i н ош ен и и к
качеству в ы п о л н яем о й работы . О ни отр а ж аю ! р азн ы е м и р о в о зз р е н ­
чески е пози ц и и . О с г а е ю я то л ь к о п ад еяп ю я и в ерить, что тради­
ци о н н о е о ш о ш е н и е к качеству в кон це к он ц ов вновь в о зо б л ад ает.
К ак ни стр ан н о , сн и ж ен и е тр е б о в а т е л ь н о е !и к кач еств у п р и ш л о
о г за к азч и к о в п ереводов . К р у п н ы е м а ш и п о с ф о и т е л ь н ы е к ом п ан и и ,
р ас п р о стр а н яю щ и е св ою п р о д у к ц и ю по в сем у м иру, в ы н уж д ен ы
п е р е в о д и ib свои и н стр у кц и и по э к сп л у а щ ц и и и р ем о н ту на все
язы ки м ира, и д ел ат ь э ю м н о ю к р а ш о , так как сам и изделия
(н ап р и м ер , се л ь ск о х о зя й ств ен н ы е ком бай н ы , ле! ковы е ав то м о б и л и
и т.п .), все врем я с о в е р ш е н с т в у ю т . В этих усл о в и ях к о м п ан и и
в ы н у ж ден ы м и ри ться с не очен ь кач ест в ен н ы м и п ер ево д ам и . Н о
ы а в н о е со о б р а ж е н и е — эко н о м и я на пер ево д ах . П оэтом у и м ею щ и ­
еся п ер ево ды за н о сятся в базы д ан н ы х и при п ер ево д е и н стр у кц и й
для м о д и ф и ц и р о в а н н ы х издел и й тр е б у ю т и сп о л ьзо ва ть их в к а ч ест­
ве стан д ар то в .
Т аким о б р азо м , в сеобщ ая с т а н д а р ш з а ц и я р ас п р о стр а н яет ся и
на п ер е в о д ч еск у ю д ея тел ь н о ст ь. У ж е п о яв и л о сь п он я ти е « и н д у с т­
рии пер ево д а» и в н едри л ся (п рав д а, пока то л ь к о в Г ер м ан и и ) с т а н ­
д а р т D IN 2 3 4 5 , р егл а м ен ти р у ю щ и й д ея тел ь н о ст ь п ер е в о д ч и к а и у с ­
та н ав л и в аю щ и й ни зш и й п р и ем л ем ы й у р о в ен ь к а ч еств а п ер ево д а
{the lo w est a cc ep ta b le quality). С о зд а ва ем ы й п ер е во д ч и ко м продукт
ин т ел л ек т у ал ь н о го труда, т.е. п р о д у к т и н д и ви д уа л ьн о го тв о р ч е ств а,

379
п р и р а в н и в а е м к п р о м ы ш л ен н о м у издел и ю , в ы п у ск ае м о м у в
м а ссо в о м к о л и ч ест ве . С та н д ар т п ом огает у в ел и ч и ть п р о и з в о д и ­
те л ьн о сть п ер е в о д ч и к а -« ста н к а» , у м ен ь ш и ть срок и , вы д е л я ем ы е на
перевод, сн и зи т ь се б е с т о и м о с ть п р о д у к та, но со в ер ш ен н о и гн о р и ­
р у ет тв о р ч е ск у ю со с тав л яю щ у ю в р аб о т е п еревод ч и ка. К ак пи ш ет
ев р о п ей ски й а н а л ш и к П и тер К овач, “the in tro d u c tio n o j D IN 2 3 4 5 is
h a d n ew s... fo r e v ery o n e w h o m a kes a living fro m tra n sla tio n .” В сам ом
д ел е, п ер е в о д ч и к -т в о р е ц не м ож ет м и ри ться с п о п ы ткам и п р ев р а­
ти ть его в м аш и н у. П р о ф е сси о н ал ь н ы й п ер е во д ч и к , д о л го е врем я
о ттач и ва вш и й свое м аст ер ст в о , и ф и зи ч еск и и м о р ал ь н о не в с о ­
стоянии п о р о ж д ат ь п ер ево д ы с качеств ом н и ж е став ш его для него
пр ивы чны м .
К о нечно , с у щ е с т в у ю т сл аб ы е п ер е во д ы , н ап ри м ер, и н с тр у кц и й
по и сп о л ьзо ва н и ю ст и р ал ь н ы х м аш ин и б ы то в о й видео-, ау д и о т е х ­
ники, все к э ю м у п р и в ы кл и , и ни ч его ст р аш н о го вроде бы при этом
не п р о и с х о д и !. С у щ е с тв у ю т д аж е та к н азы в ае м ы е че р н о вы е п ер е­
воды , за к азы в аем ы е и н о гд а с цел ью п о л у ч и ть са м о е п р и б л и ж ен н о е
п р ед ста вл ен и е об о р и ги н ал е. О д н ак о в есо м о ст ь п ер е во д а и н с т р у к ­
ции по С!И ральной м аш и н е и п ер е в о д а п р о ек та с г р о и т е л ь с !в а к р у п ­
ного п р о м ы ш л ен н о го о б ъ ек та н е с о п о с ш в и м ы . Н есо п о с тав и м а и
о тв ет ст вен н о ст ь п ер е в о д ч и к о в в таки х сл учаях.
Н ач и н аю щ и й п ер е в о д ч и к сам в ы б и р ает св ою судьбу. И ли он
п о п о л н яет м н о го ч и сл ен н у ю ар м и ю сл аб ы х п ер е во д ч и к о в , не
у м ею щ и х и не ж ел аю щ и х п ер е в о д и ть к а ч ест в ен н о и с о гл а сн ы х на
ж естк у ю к о н к у р ен ц и ю и н и зку ю о п л ату. И ли он готов к с е р ье зн о м у
п о в сед н ев н о м у труду (в том ч и сл е св я зан н о м у с учебой и н а к о п л е ­
нием оп ы та, не п р и н о сящ и м и б ы стр ы х и о щ у т и м ы х д и в и д ен д о в ) и
д ей ств и т ел ьн о ж ел ае т стать н астоящ и м п р о ф есс и о н ал о м , для к о то ­
ро го ко н ку р ен ц и я п р ак ти ч еск и не с у щ ест в у е т и которы й п о л у ч а ет
д о ст о й н у ю о п л ату за свой п р о ф есс и о н ал и зм . Е сли в ы бор сд елан в
п ользу п р о ф есс и о н ал и зм а, зн ач и т, он сд елан и в пол ьзу в ы с о ко го
к а чества п ер е во д о в , т а к как п р о ф есс и о н ал и зм и в ы сокое к а ч еств о
н ер азд ел и м ы .

Т ех н и ч е ск и й п ер ев о д — р а б о т а т в о р ч еск а я

М ы то л ь к о что го в о р и л и о том , что тех н и ч е ск и й п ер е в о д ч и к не


м о ж ет м и р и ться с п о п ы ткам и п р ев р ат и т ь его в м аш и н у, л и ш и ть его
т в о р ч е ск о го нач ал а. У д и в и т ел ьн ы й ф ак т — н и к то не со м н е ва етс я в

380
творческом х ар а к те р е тр у д а п ер ево д ч и ка х у д о ж ест в ен н о й прозы и
п оэзии . П ри этом в сп о м и н аю т л ю б и м у ю всем и п есн ю на л е р м о н ­
то в ск и е с I ихи « В ы х о ж у оди н я на до р о гу » , стихи М ар ш а к а, кнш у
К о рнея Ч у к о в ск о го « В ы со к о е и ск у сство » и у п о м и н а е м о е им в ы с к а­
зы в ан и е В ас и л и я Т р е д и а к о в с к о 1 о — « П ер ев о д ч и к от тв о р ц а то л ь ко
им ен ем р о зн и тс я» . Н о как то л ь к о реч ь за х о д и т о т е х н и ч е с к о м п ер е­
во дчи к е, о тв о р ч е ск о й ст о р о н е его тр у д а заб ы в аю т.
Б о л ее то го , м о ж н о д аж е в стр е ти ть у п о р н о е н еж е л ан и е при зн ать
тв о р ч е ств о т е х н и ч е с к о г о п ер е во д ч и к а и у сл ы ш ат ь та к о й , н ап р и м ер ,
« ар гу м ен т» : в каж д ой п роф есси и есть м есто тв о р ч е с т в у , о дн ако
ни к то не п р и н и м ает т в о р ч е с тв о во вн и м ан и е, н азн ач ая, в ч астн о сти ,
ср о ки. И д ал ее: у р азр аб о тч и к а ав то м о б и л я то ж е р а б о т а тв о р ч е ск а я,
од н а к о н и к то об этом не гов ори т. Э то то ж е м иф ы . В о -п ер в ы х , доля
тв о р ч е ств а в р азн ы х п р о ф есс и ях разн ая, и у р а з р а б о тч и к а а в то м о ­
биля она б о л ь ш е, чем у ш там п о в щ и к а ку зо во в или с л е с а р я -с б о р ­
щ ика. В о -в то р ы х , если п р и зн ать тв о р ч е ск и й х ар а к те р те х н и ч е с к о г о
пер ево да, то ср ок и на п еревод дол ж н ы б ы ть р а з у м н ы м и , так как
тв о р ч е ств о не т е р п и т суеты . В -тр е п ш х , о т в о р ч е ств е м о ж н о гов о­
рить, если н ал и ц о п ри зн ак и п о ст о ян н о го п р и с у тств и я его в п р о ф ес­
сии. Д ав ай т е п о см о тр и м .
Т е х н и ч е ск и й п ер е во д ч и к п о д о б н о нау ч н о м у р ед а к т о р у при н е­
о б х о д и м о с ти в ы п о л н я е т о п ер а ц и ю уто ч н ен и я м ы сли а в то р а и у с т ­
р ан я ет л о ги ч еск и е о ш и б ки в п еревод и м ом те к ст е; п о д о б н о п и с ате­
л ю в ы б и р ает и в ы д е р ж и в а е т о п р ед ел ен н ы й для к о н к р е т н о го ж ан р а
сти л ь и зл о ж е н и я; п о д о б н о и сс л ед о в ате л ю с л ед и т за т о ч н о с т ь ю и
л ак о н и ч н о с ть ю ф о р м у л и р о в о к ; п одобн о те р м и н о л о гу ст р о и т э к в и ­
в аленты о тс у тст в у ю щ и х в сл о в ар ях те р м и н о в ; п о д о б н о л е к с и к о ­
гр аф у с о с тав л я ет сл о в ар и . В се эти п о ст о ян н о п р и с у тст в у ю щ и е в
его р аб о т е д ей ств и я — яв н ы е при зн ак и тв о р ч е ств а.

И н ф о р м а ц и о н н ы е т ех н о л о ги и и п е р ев о д ч и к

Я у ж е го в о р и л , ч то в н е к о то р ы х сл учаях п ер е в о д ч и к а п ы таю тся


у п о д о б и ть стан к у , в ы р а б аты в аю щ ем у м асс о ву ю п р о д у к ц и ю п р и е м ­
л ем о го кач ест в а с м ак си м ал ь н о в озм ож н ой п р о и зв о д и тел ь н о с ть ю , и
с этой ц ел ью н ек о то р ы е п р о м ы ш л ен н ы е ко м п а н и и д о б и в аю тс я
с т ан д а р ти зац и и п ер е в о д ч еск о го труда. С этой ж е ц ел ь ю ведется
р азр аб о тк а и н ф о р м ац и о н н ы х т е х н о л о ги й , п о зв о л я ю щ и х м е х а н и зи ­
р о в а т ь т р у д п ер е в о д ч и к а (п о п ы тк и а вт о м а т и зи р о ва т ь э то т тр у д с

381
по м о щ ью про гр ам м м а ш и н н о ю перевода, i.e . вообщ е о б о й т и сь бет
п ер ево д ч и ка, пока не у д аю тся). К ср ед ств ам м ех ан и зац и и п е р е в о д ­
ч е ско го тр у д а о тн оси 1 ся т е х н о л о ги я T ran sla tio n M em ory.
Д ля п о ср едн и к ов, к оторы е нах о д ятся м еж ду за казч и к о м и п е­
р ево дчи ко м и для к о то р ы х гл авн ая цел ь — п о л у ч е н и е п р и б ы л и , ка­
чество сто и т г д е -ю на п о сл е д н ем м есте, а о сн о в н ы м ср е д ств о м у в е ­
л и чен и я п р и бы л и я в л яет ся рост о б ъ ем а за казо в путем со к р ащ ен и я
сроков, о тв о д и м ы х на перевод, и п о в ы ш ен и я п р о и зв о д и тел ь н о с ти
п ер ево дч и ко в. Т аки е п оср е д н и к и набираю т д еш ев у ю н ек в а л и ф и ц и ­
р о в ан н у ю р аб о ч у ю си л у и в о о р у ж аю т ее со о т в е тст в у ю щ и м и и н ­
ф о р м ац и о н н ы м и т е х н о л о ги ям и .
Но если м ех ан и за ц и ю и ав то м а ти зац и ю ф и зи ч еск о го труд а,
вы п о лн яем о го по н еи зм ен н о й и ск учн ой для че л о в ек а п р о ц е д у р е,
м о ж н о только п ри в ет ст во в ат ь, го ц ел е со о б р азн о ст ь т о т а л ь н о й м е­
хани зац ии 1 в о р ч е с к о ю тр у д а п ер е во д ч и к а вы зы в ает о тр и ц ат ел ьн у ю
реакц и ю у п р о ф есс и о н ал ь н ы х п ер ево д ч и ко в , так как им претит
п ер сп ек ти ва с т а н о в и л с я « п р и д а тк о м к ом п ью тера». П о ясн ю на
двух прим ерах.
В озьм ем о дн у из р ан н и х програм м класса T ranslation M e m o r y , а
им енно: D eja Vu. Н ек о т о р ы е п осред н и к и п ол ь зу ю ю я ею д о си х пор.
П ер ево дчи к п о л у ч а ет на руки в м есте с орш ин ал ом , п о д л еж а щ и м
п ереводу, гл о ссари й , ч ю , кон ечн о, очен ь пол езн о. Н о кр о м е гл о с­
сария, он по л у чае! ещ е два ф ай л а, оди н из кото р ы х п р ед ста в л яе т
собой тот ж е о р и ги н ал , п р еп ар и р о в ан н ы й оп р ед ел ен н ы м о б р азо м , и
базу те р м и н о в и вы р а ж е н и й ( T ra n sla tio n M em o ry B ase). П р е п а р и р о ­
ванны й о р и ги н ал п о л у ч а етс я п р о п у скан и ем и сх о д н о го о р и ги н ал а
через D eja Vu и в ы г л я д и т в ви де пяпт сто л б ц о в , из к оторы х к п ер е­
во д чику имею т о тн о ш ен и е в торой (so u rc e text) и трети й (ta rg et text).
Н априм ер, если о р ш и н а л со с то и т из о д н и х табл и ц , то каж д ая
яч ей ка табл и ц ы п р и с у тст в у ет в виде отд е л ьн о й яч ей ки та б л и ц ы
D eja Vu в сто л б ц е S o u rc e Text. Н ах о д ящ аяся р ядом яч ей ка в ст о л б ц е
T arget Text д о л ж н а б ь п ь за п о л н ен а п ер ево д ч и ко м на язы к е п ер е­
вода.
П ри сту п ая к раб о т е, п ер е во д ч и к д о л ж ен отк р ы ть ч е ты р е ф ай л а,
при этом м и н и м ум дв а из них (о ри ги н ал и та б л и ц а D eja Vu) д о л ж ­
ны п р и су тств о вать на эк р ан е од н о в р ем ен н о . Э то у ж е создает
нек о то р о е н еу д о б сгв о , хотя и не са м о е н еп ри ятн ое.
О т п ер е во д ч и к а тр е б у етс я не т о л ь к о в ы п о л н ять п ер е во д в виде
таб л ицы D eja Vu, но и п р о в ер ять со к р ащ ен и я, тер м и н ы и ф разы на

382
п р и с у тст в и е и к о р р е ктн о сть их в базе терм инов. Д ля ) io i o он д о л ­
ж ен всяки й р аз вы п о л н ять н ехи трую , но о т н и м а ю щ у ю врем я п р о ­
цед уру — 0 1 к р ы в а 1 ь окн о е T ransla tion M em o ry и, п ол ь зу яс ь ф у н к ­
цией < П р а в к а/Н ай ги > , навират ь со к р ащ ен и е, те р м и н или ф разу,
находить их и анализировать правильноеп > п р ед л а гаем ы х в ар и ­
антов. В с л у ч а е н е с о ы а с и я он дол ж ен заполнять с о о т в е т с т в у ю ­
щ ий сп и со к и отсылат ь е ю на с о 1 л асо в ан и е с ре/щ ктором п о ср е д ­
ника (есл и т а к о в о й им еется). И, кон ечн о, п ер е в о д ч и к у вм ен яется в
о б я зан н о с ть пополнят ь гл оссари й и от мечат ь при этом р ас х о ж ­
ден и я гл о сс ар и я с T ranslation M em ory. Т аки м о б р азо м , п еревод ч и к
в ы н у ж д ен д о п о л н и тел ь н о в ы п о л н ять ф ункции р ед а к то р а и
к о р р е к то р а и i p a i и i т> врем я на переп и ск у.
Н о и это ещ е не все. П о ско л ь ку п о в ю р ы , в стр е ч ае м ы е в тексте
и с х о д н о ю ортп инала, в таблицу D eja Vu пе п о п ад аю т, врем ен ам и
те р яется л о ги ч еск а я связь м еж ду со с ед н и м и яч ей кам и с ю л б ц а
S o u rce Text. П о этом у п ер ево д ч и к в ы н у ж д ен обращ ат ься к о р и ги ­
налу и от ыскиват ь в нем с о о т в е тст в у ю щ е е м е с т . И н огда по
ст и л и ст и ч е ск и м или ины м с о о б р а ж е н и ям при п ер е во д е приходи 1 ся
р азб и в ать или, н аоб орот, о б ь ед и н я ть п р ед л о ж е н и я о р и т и н а л ь н о ю
ie K C ia . Э ти « со б ы ти я» нуж н о оформлять о п р ед ел ен н ы м образом .
О ф о р м л ят ь н у ж н о и термины , о 1 р ан и ч ен н ы е в таблице 1 ак н азы в ае­
м ы м и co d e m a rk e r s , или закл ю ч ен н ы м и в фтпурттые ск об ки к о д о ­
вы м и чи сл ам и . Т ем сам ы м на п ер е во д ч и к а в о зл ага ю тся и н ек о то ­
р ы е д о п о л н и те л ь н ы е ф ун кц и и ф о р м атер а.
Ч ю ж е по л у ч ается в р езу л ьтате? Е сли в н о р м ал ь н о м п ер е в о д ­
ческом п р о ц е ссе все в н и м ан и е п ер е во д ч и к а н ап р ав л ен о на в ы п о л ­
нен ие о д н о й гл авн ой цели — со зд ан и е в ы с о к о к ач ест в е н н о го п ер е­
вода, а на « за д во р к ах » пам яти х ран я тся не д о к он ц а о п р е д е л и в ш и е ­
ся те р м и н ы и ж д у щ и е д о п о л н и тел ь н о го ко н тек ста и п роясн ен и я
те м н ы е м еста о р и ги н ал а, то те п ер ь его в н и м ан и е р ас сеи в ается на
д ал ек о не п ер е в о д ч еск и е задачи и п ам я ть и сп о л ьзу етс я не по п р я­
м ом у н азн ач ен и ю . О бъем работы п ер е во д ч и ка , н ап ряж ен и е,
ко то р о е он и сп ы ты в ае т, и за тр ач и в аем о е им врем я в о зр ас таю т, а
о п л ата ч и сто п ер е во д ч еск о го тр у д а при этом п ад ает, та к как
п о втор ы , в стр е ч аю щ и еся в тексте, не о п л ач и в аю тся. (А н ал о ги я с
по п ы ткам и н ек о то р ы х п оср е д н и к о в не о п л ач и в ать п ер ево д ч и кам
п р о белы м еж ду сл о в ам и .)
М о ж ет ли р ад о в ат ь такая р аб о та п ер е в о д ч и к а ? К он ечн о, н е i !
О д н ако и н о тд а он вы н уж ден со тл аш а ть ся на та к и е каб ал ьн ы е

383
усл о вия. М н о ги е н ед о ста тк и D eja Vu у стр ан ен ы в б о л ее «ум н о й »
пр о грам м е T R A D O S. Н о у сл о в и я, в которы х за ч ас ту ю п ри х о д и тся
р аб о тать п ер е во д ч и к у с этой п р о грам м ой , б ы ва ю т ещ е м енее
ко м ф о р тн ы , чем при р а б о т е с D eja Vu.
T R A D O S ц ел е со о б р азн о и сп о л ьзо ва ть при п еревод е б о л ь ш и х
п а к е ю в и д е н ти ч н ы х д о к у м е н то в , н ап ри м ер, и н с тр у кц и й по э к с ­
плуатаци и и о б с л у ж и в а н и ю р азл и ч н о го о б о р у д о в ан и я кр у п н о й м а­
ш и н о стр о и тел ь н о й ком п а н и и . П ри этом п еревод н ередко о с у щ е с т в ­
л яется гр у пп о й н е зав и си м о раб о т аю щ и х и ж и в у щ и х в разн ы х
стр ан ах п ер е во д ч и ко в , кото р ы х T R A D O S о б ъ ед и н яет. П о л ьза та к о го
при м ен ен и я этой и н ф о р м ац и о н н о й тех н о л о ги и н ес о м н ен н а.
П о л езн а о на и о тд е л ь н о м у п ер е во д ч и к у , н ак о п и в ш е м у б о л ь ш у ю
тер м и н о л о ги ч еск у ю и ф р азе о л о ги ч е ск у ю базу и р а б о т а ю щ е м у над
лю бы м и заказам и , не о б я зате л ь н о круп н ы м и . О на, б езу сл о в н о , о б ­
л егч ает р або ту т а к о го п ер е во д ч и к а , а его базы д ан н ы х (r.e . T ra n sla ­
tion M em o ry и M u ltiT erm ) сл у ж ат ем у н ад еж н ы м п о д с п о р ье м .
Н о если п ер е в о д ч и к а о б я з ы в а ю т р аб о т ать в T R A D O S ’e и п р и ­
сы л аю т для р аботы м ат ер и ал , в ко ю р о м 9/10 уж е п ер е в е д ен о , a oi
п ер ево д ч и ка тр е б у етс я л и ш ь перевести ост ав ш у ю ся н еп ер ев ед ен -
ной 1/10 и при этом и сп о л ьзо в а ть не п о д л еж а щ у ю к р и ти к е базу
д ан н ы х , он о щ у щ ает себя п ри д атком ком п ью тера. Э го ч у в ст в о ещ е
б о л ее у си л и ва ется п о то м у , что заказч и к за п р ещ ает п ер е в о д ч и к у
кр и тич ески о тн о си т ьс я к п ер е ве д ен н ы м кем -то 9/10. Я не б у д у о ст а­
навл и ваться на м уках, к о т о р ы е и сп ы т ы в ае т р ед акто р , р аб о т аю щ и й
с T R A D O S ’om.
Есть ещ е о д н о н еу д о б ств о , св язан н о е с T R A D O S ’o m . К ак сп р а­
ведл и во о тм е ч ае т В .Н . Г р а б о вс к и й [8], T R A D O S «в своей п о сл ед н ей
версии о бр о с таки м н аб о р о м и н стр у м ен то в , что п р о сто м у п о л ь зо в а­
тел ю р азо б р ать ся в них о ч е н ь сл о ж н о » . Д а и н еп р о сто м у не прощ е.
Ч то б ы р азб и р атьс я в T R A D O S ’e , н уж н о п роч есть н е с к о л ь к о сотен
стр ан и ц и н с тр у к ц и й . П о это м у для о б сл у ж и в ан и я п р о гр а м м ы к р у п ­
ны е п о ср е д н и ч еск и е п ер е в о д ч еск и е б ю ро в ы н у ж д е н ы н а н и м а ю
сп е ц и ал ь н о го р аб о тн и ка . И хотя п ро ф есс и о н ал ь н ы й п ер е во д ч и к ,
как у ж е го в о р и л о сь , ст р ем и т ся осв аи в ат ь н овы е п о л езн ы е п р о гр а м ­
м ы , стан о в и ться к о м п ь ю те р н ы м а д м и н и ст р ато р о м ем у не с руки .
А д ал ь ш е — б о л ь ш е. М од а на T R A D O S п р и в о д и т к то м у , что
ср еди п ер е во д ч еск и х ком п ан и й п рояв л яется а ж и о т аж н ы й и н т ер ес к
T R A D O S ’у вне за в и си м о ст и от д ей ств и т ел ьн о й н ео б х о д и м о сти в
этом и н стр у м ен те. В ы ш е у ж е уп о м и н ал о сь , что п р и м е н ен и е

384
T R A D O S 'a о п р ав д ан о при пер ево д ах к р у п н ы х п р о м ы ш л ен н ы х п р о ­
ек то в, ко то р ы е под сил у ю л ь к о кр у п н ы м п ер е во д ч еск и м ко м п а н и ­
ям. Н о вот в чем п арадокс: д аж е за х у д а л ы е ев р о п ей ск и е п о ср е д н и ­
ки, за н и м аю щ и еся всем п о н е м н о гу , г.е. те х н и ч е ск о й л и тер ату р о й
н ар яд у с ко м м ер ч еск о й , ю р и д и ч е ско й и м ед и ц и н ск о й , а таодно л и ­
тер ату р о й по гуризм у, гастрон ом и и , с п о р гу, м оде, сти л ю ж изни и
плю с ко всем у — х у д о ж ест в ен н о й (!) л и т ер ат у р о й , т р е б у ю т от п е­
р ев о д ч и к о в у к а зы в а ть в резю м е, в л ад ею т ли те T R A D O S ’o m . Т акое
в п еч а тл ен и е, что сс ы л ка (в сего л и ш ь сс ы л к а !) на у м ен и е п о л ь зо ­
в аться T R A D O S ’om сл у ж и т для та ки х ко м п а н и й чуть ли ire гл авны м
св и д ет ел ь ств о м п р о ф есс и о н ал и зм а п ер е во д ч и к а .

М о ж н о л и п ер ев о д ч и к у р а с с ч и т ы в а т ь на и н т у и ц и ю ?

Д ав ай т е о п р ед ел и м вн ачал е, что т а к о е « и н т у и ц и я» ? Я сн о, ч ю
это не вн у тр е н н и й голос, на которы й н ер е д к о п о л агаю тся игроки в
карты и л ю б и гели сраж аться с о д н о р у к и м и б ан д и та м и . В н утрен н и й
голос — это у п о в ан и е на авось, н ад еж д а на сл у ч а й н у ю у дач у. А вот
и н т у и ц и я ... C i р о го е о п р ед ел ен и е и н ту и ц и и мог у г д агь ю л ь к о
п си х о л о ги , а п р ед ста ви тел и др у ги х п р о ф есс и й пони м аю т иод нею
са м ы е р азн ы е ее со с тав л яю щ и е: п р о св ет л ен и е , в д о х н о в ен и е,
о зар ен и е, чу тье, р ас ч ет (как это с ч т а л , н ап ри м ер, Н ап ол еон ). Я
ду м аю , что для п ер е во д ч и к о в (как, в п р о ч ем , и для м н оги х д руги х
с п е ц и ал и сто в ) важ н а такая со с тав л яю щ ая и н ту и ц и и , как н ак о п л ен ­
ны й опы т. В этом см ы сл е и н т у и ц и я — э т о п о д с о з н а т е л ь н а я о п о ­
р а н а с о б с т в е н н ы й о п ы т . Н о чтобы этот о п ы т и звл еч ь из
п о д с о зн ан и я, н ео б х о д и м о , кон ечн о, п р и б е гать к лог ике.
Н а п ер е во д ч еск о м ф о р у м е о б су ж д а л а сь н еп р о ста я п роб л ем а
п ер ево д а ан гл и й ск и х тексто в, н ап и сан н ы х и тал ь ян ц ам и , н ем ц ам и ,
ко р ей ц ам и и т.д. О д н а из у ч а стн и ц сп р о с и л а: «Ч т о ж е д елат ь с
эт о м с л у ч а е ? Т ож е п о лн о ст ью и гн о р и р о ва т ь а н гл и й ск ую г р а м м а ­
т и к у и о п и р а т ь с я т о 1ько па с о б ст вен н ую ин т уицию , п р и м ер н о
у л а в л и в а я с м ы сл ? » В торая у в ер ен н о о тв ети л а: «А к а ко й иной с п о с о б
вы ещ е вид ит е, к р о м е опоры н а с о б с т ве н н у ю и н т уи ц и ю ? Тут для
вер н о ст и [N B ] н ад о бы д о б а ви т ь “н а с о б с т ве н н у ю и н т уи ц и ю и на
зн а н и е о с о б ен н о ст ей г р а м м а т и к и р о д н о г о я з ы к а н еа н гло я зы ч н о го
а в т о р а '’». В р о д е бы эта у ч а стн и ц а п о д д е р ж ал а « п р и м е р н о е у л а в ­
л и в ан и е см ы сл а» , а на сам ом д ел е п о д ч ер к н у л а н ео б х о д и м о сть
«зн ан и я о со б е н н о ст ей » , т.е. опы та.
Если ж е о п р е д е л е н н о г о о п ь п а n e i, и н гу и ц и я п р ев р ащ ает ся в
гад ание, и в д ел о в сту п аю т н еп о д вл а стн ы е нам законы в ер о ятн о сти .
П е т о м у в таки х сл у ч а я х п ер е во д ч и к п р о сто обязан об р ащ ать ся к
сп е ц и ал и ста м или за к азч и к у . Вот п р и зн ан и е ещ е о д н о ю у ч а стн и к а
ди ску сси и : « Б ы ло п о лн о н еп о н я т н ы х мест, но н е пош ел врем я на
во п р о сы к за ка зчи ку, и п о ло ж и лс я на с о б ст вен н ую инт уицию .
П о сле н а с р п и а лся вся к и х сло в от за ка зчи ка » . Я бы д о б ав и л , что
даж е в сл у чае, когда п ер е во д ч и к почти у в ер ен в своем и н ту и ти вн о м
реш ении , л у ч ш е п о л у ч и ть п о д т в е р ж д ен и е у за к азч и к а (если ,
ко н ечн о , та к ая в о зм о ж н о ст ь и м еется). Вот п р и м ер за п р о са и ответа:

Раде Passage Question Response


19 Items 3 to 6 What are “jam bolts”. In Jam bolts seive as means to ad­
what do they differ horn just shaft position The moie
“through bolts” >Both have you sciew in jam bolt, the fui-
the same item number ther back you pull shaft until
( 12B). impeller touches against stuff­
What is the main function of ing box. Thiough bolts thiead
jam bolts7 To adjust the into the pump frame and secuie
clearance between the im­ the bearing housing to fiame.
peller back and stuffing Jam bolts butt up against fiame
box7 Theie is not threaded hole on
fiame to teceive the jam bolt.
Beaimg housing has thieads foi
jam bolt.

Задав во п р о с за к азч и к у и п ол учи в и сч ер п ы в аю щ и й отв ет, п ер е­


в о дчик у б еж д а етс я в п рав и л ьн ости св о его и н т у и т и в н о ю реш ен и я
о тн о си т ел ьн о о т с у т с т в у ю щ е ю в сл о в ар ях и И н те р н ет е те р м и н а ja m
bolt. Ja m b o lt - a d ju s tin g b o lt, т.е. « р егу л и р о в о ч н ы й болт».
Как п и ш ет А .А . Л е о н ть ев [16], « У м ен и е п р и в л еч ь п р е д ш е с т ­
вую щ ий о п ы т к р е ш е н и ю [кон к ретн ой ] задачи яв л яется од н о й из
осн о в н ы х о со б е н н о ст ей т в о р ч е с к о ю м ы ш л ен и я» . И д ал ее : «Д ля
того, чтобы в н уж н ы й м омент ч то -то в сп о м н и ть и и с п о л ь з о в а т ь ...
д о ст ато ч н о зн ать то, что нео б х о д и м о » . И ещ е: « Д ав н о зам еч ен о ,
что л ен тяям и н еу ч ам не приходят в голову ген и ал ь н ы е м ы сл и ».
К акие м о ж н о сд е л а ть вы воды ?
• П о л ь зо в а ть ся ин туи ц и ей при те х н и ч е ск о м п ер е в о д е м о ж ­
но, если о н а о п и рается на опы т.
• Ч ем б о га ч е опы т, тем н ад еж н ее и н ту и ц и я.
• П о л ь зо в а н и е ин туи ц и ей как о п ы то м — ещ е о д н о д о к а за ­
т е л ь с тв о т в о р ч е ск о го х ар а к те р а тр у д а п ер е во д ч и к а .

386
• Если п ер е во д ч и к н еп р ер ы в н о у ч и тся и обн овл яет тапас
зн ан и й , он п о л у ч а ет д о п о л н и тел ь н ы й и н с ф у м е н г , ко то ­
р о го н и к о гд а не будет в р ас п о р яж ен и и р азл и ч н ы х и н ф о р ­
м ац и о н н ы х те х н о л о ги й .

П р о ф ес си о н а л ь н ы й п ер ев о д ч и к — к го ж е он т а к о й ?

С ам ы е пр осты е о п р ед ел ен и я вроде « п р о ф есс и о н ал ь н ы й п ер е­


во д чи к — э ю п ер е во д ч и к, за р аб ат ы в аю щ и й на ж и зн ь п ер е во д а м и »
или « п р о ф есс и о н ал ь н ы й п ер е в о д ч и к — это р аб о т н и к , в тр у д о в о й
кн и ж ке к о т о р о го у к а зан а д о л ж н о с т ь « п ер е во д ч и к » м ал о что о б ъ я с ­
няю т, по то м у что п р о ф есс и о н ал ь н ы й п ер е во д ч и к — это преж де
всего чело век , о б л ад а ю щ и й по лн ы м н а б о р о м п р о ф есс и о н ал ь н ы х
качеств, или п р о ф есс и о н ал и зм о м , к оторы й зн ачит го р азд о бол ьш е,
чем краткая за п и сь в трудовой кн иж ке.
П о п ы тка получии> п р ед ста в л ен и е о наб оре п р о ф есс и о н ал ь н ы х
кач есгв п ер е во д ч и к а с п о м о щ ью « К в ал и ф и к а ц и о н н о г о с п р а в о ч н и ­
ка», р а з р а б о т а н н о ю М и н и с ге р с г в о м груда и с о ц и а л ь н о ю разви ти я
РФ , мож ет д о см ери т и сп у тать п о т е н ц и а л ь н о ю п ер е во д ч и ка . В с а ­
мом д ел е, с п р а в о ч н и к требует п е р е во д и ть « н ау ч н у ю , техническую ,
о б щ е ств ен н о -п о л и т и ч ес к у ю , э к о н о м и ч еск у ю и д р у гу ю с п е ц и а л ь ­
ную л и т ер ат у р у , п атен тн ы е о п и с ан и я , н о р м ат и в н о -те х н и ч е ск у ю и
т о в а р о с о п р о в о д и те л ь н у ю д о к у м е н тац и ю , м атер и ал ы п ереп и ск и с
за р у б еж н ы м и o p i ап и зац и ям и , а та к ж е м атери ал ы к о н ф е р ен ц и й , с о ­
вещ ан и й , се м и н ар о в и i . ii .» и, кром е т о ю , в ы п о л н ять у ст н ы е п ер е­
воды , р еф ер и р о в ат ь , со с тав л я ть о б зоры , р ед а к ти р о в ат ь п ереводы и
со в ер ш ен ст в о в ат ь п он яти я и о п р ед ел ен и я по р а зл и ч н ы м отрасл ям
эк о н о м и к и , науки и те х н и к и и т.д. и т.н. Н акон ец , п ер е в о д ч и к д о л ­
ж ен и м еть « в ы с ш ее п р о ф есс и о н ал ь н о е о б р азо ва н и е» .
В со о т ве тст ви и со сп р а в о ч н и к о м , п р о р аб о тав 3 ю д а в д о л ж н о ­
сти п ер ево д ч и ка, м о ж н о п о л у ч и ть д о л ж н о ст ь п ер е в о д ч и к а II к а те­
го р ии , а ещ е ч ерез три ю д а — п ер е в о д ч и к а I к а тего р и и . Т а к и м о б ­
р азо м , если верить сп р а в о ч н и к у , через ш есть л е т посл е п о л учен и я
в ы с ш его п р о ф есс и о н ал ь н о го о б р азо в а н и я м ож н о ст ать п е р в о к л а с с ­
ны м п ер ево д ч и ко м . С у ч е то м у ж е р ас см о тр ен н ы х нам и со о б р а ж е ­
ний о кач еств е и н сти ту тско й п о д го то в ки б у д у щ и х те х н и ч е ск и х п е­
р ев о д ч и к о в и о н ео б х о д и м о сти сам о о б р азо в ан и я, в это в ерится с
тр у д о м . Н ед о в ер и е вы зы вает и м н огое д р у го е , н ап р и м ер , п р ед ъ яв ­
л яем ы е к п ер ево д ч и ку т р е б о в а н и я но р ед а к ти р о в ан и ю , со с т а в л е ­

387
нию о б зо р о в и (со в сем п о р ази тел ьн о ) по с о в е р ш е н о i во ва н и ю п о н я­
тий и о п р ед ел ен и й по « р азл и чн ы м отрасл ям экон ом и ки , науки и
те х н и ки » . О тв л еч е м с я от б ю р о к р ат и ч е ск и х ф о р м у л и р о в о к (к о то р ы е
по су щ еству во м н о т м п р ав и л ь н ы ) и п оп робуем просто п ер е ч и с­
ли ть о сн о в н ы е т р е б о в а н и я к п р о ф есс и о н ал ь н о м у п ер ево д ч и ку .
О п ы т п о к азы в а ем ч ю п р о ф е с с и о н а л ь н о ю п ер е во д ч и к а х а р а к ­
те р и зу ю т сл ед у ю щ и е о собен н ости :
1. Ф и зи ч ес кая в ы н о сл и в о сть , ц е л е у с тр е м л е н н о е !ь , с о б р а н ­
ность, у м ен и е терп еть.
2. Л ю б о зн ате л ь н о сть , с а м о о б у ч аем о с ть , са м о к р и ти ч н о ст ь .
3. Б ер еж н о е о тн о ш ен и е к ро д н о м у язы к у, в н и м ат ел ь н о е н а­
б л ю д ен и е за гр ам м а п тк о й , л ек с и к о й , сти л и сти ко й и и д и о ­
м ати ко й и н о с тр ан н о го язы ка.
4. З н ан и е ю о р ети ч еск и х о сн ов н ау ч н о -те х н и ч еск о го п еревод а,
п о ч ер п н у ю е из кл асси ч ески х к н и г по п ереводу, и п р ак ти ч е­
ск о е и сп о л ьзо в а н и е м ето д о в п ер е во д а
5. П о вс ед н ев н о е с о с тав л ен и е со б с тв ен н ы х у зк о с п е ц и а л и з и р о ­
в ан н ы х д в у язы ч н ы х сл о в ар ей с то л к о ва н и ем (к о п т е к с ю м и )
новы х те р м и н о в и понятий .
6 . В л ад ен и е всем и т р а д и ц и о н н ы м и и со в р ем ен н ы м и и н стру-
м е ш а м и п ер е в о д ч и к а (сл о в ар ям и , с п р а в о ч н и к а м и , у ч е б н и ­
к ам и, к о м п ь ю те р о м , И н т е р н е ю м ).
7. С л еж ен и е за н ов и н к ам и на р ы н к е и н ф о р м ац и о н н ы х те х н о ­
л о ги й , о б н о в л ен и е осн о в н ы х ко м п ь ю те р н ы х п р о !р ам м ,
п р и о б р е тен и е и осв о ен и е п ол езн ы х новы х н р о ф а м м . П р и ­
о б р ет ен и е с п р а во ч н о й л и т ер ат у р ы (те х н и ч е ск о й , сл о в ар н о й ,
I ео гр а ф и ч ес к о й , л и н гв о ст р ан о в ед ч еск о й ).
8 . Н еп р ес тан н о е о тт ач и ва н и е св о его м астер ств а, разв и ти е
п р и в ы чки к к а ч ест в ен н о м у п ер е во д у , ст р ем л ен и е п о л у ч и ть
оц ен ку своей работы .
9. О р ган и зац и я со б с тв ен н о г о тр у д а, о п т и м ал ь н о е в за и м о д е й ­
стви е с за к азч и к о м , п о ср е д н и к о м , к о л л егам и , э ф ф е к ж в н а я
си с тем а сн я ти я в оп росов.
10. Т в о р ч е ск о е о тн о ш ен и е к п ер е во д и м о м у те ксту , у то ч н ен и е
(п р и н ео б х о д и м о сти ) ав то р а , у ст р ан ен и е его л о 1 ич ески х
о ш и б о к (если они о чеви д н ы и н еу м ы ш л ен н ы ).
11. Н еи зб еж н ы й , п о -в и д и м о м у , резул ьтат — в ы соки й п р о ф е с ­
си о н ал почти н ем и н у ем о стан о в и тся « т р у д о го л и к о м » . Т р у д
ем у в сегд а в радость. П ер ев о д ч и к и п о стар ш е р ад у ю тс я м о л ­
ча, а те, кто п о м о л о ж е, не скры ваю т св о и х ч у в с п т «П оде-
иось сво е й р а д о с т ь ю ... М не п о п а лс я за м е ч а т е л ь н ы й анг-
ш й ски й т екст ... Т акое о щ ущ ение, б уд т о д ы ш и ш ь чист ы м
во зд ухо м » .

Э ш о с о б е н н о ст и , если м о ж н о так в ы р а зи тьс я, « с т р а т с 1 ич еско-


го» плана. О со б ен н о сти ж е « та к ти ч ес к о го » п л ан а, х а р а к т е р и зу ю ­
щ ие сам п р о ц е сс раб оты п р о ф е с с и о н а л ь н о ю п ер е в о д ч и к а , п о д р о б ­
но р ас см о тр ен ы в гл ав е «Ч то та к о е п р о ф есс и о н ал ь н ы й т е х н и ч е ск и й
пер ево д ?».

О т н о ш ен и я п ер ев о д ч и к а с за к а зч и к о м и п о ср ед н и к о м

Если п ер е во д ч и к р а б о т а е т в ш тате к а к о й -л и б о о р ган и за ц и и , у


него нет п р о б л ем ы п о и с к а р аботы , нет п о ср е д н и к о в , а о тн о ш ен и я с
заказчи к о м (р аб о т аю щ и м в со сед н ем отд е л е) п росты и о п р е д е л е н ­
ны. У п ер е в о д ч и к а -ф р и л а н сер а все го р азд о сл о ж н е е. С у щ е е т у к л
д ве о сн о в н ы е катего р и и п ер е в о д ч и к о в -ф р и л ан с ер о в . О д н и р е ги с т­
р и р у ю тся в д ю ж и н е п о ср е д н и ч еск и х ком п ан и й и ж д ут, к о 1 д а на них
« св ал и тся» работа. Т а к и е п ер е во д ч и ки — с в о е о б р а зн ы е гас тар б ай ­
тер ы . О ни со гл а сн ы на л ю б у ю раб о ту и л ю б ы е у сл о в и я по о п л ате и
ср о кам . К ач ества от них о ж и д ат ь не п р и х о д и тся , и мы у ж е п о зн а­
ко м и л и сь с тем , какие о б ь я в л е н и я они д аю т в газетах.
Д р у 1 ая категори я — п роф есси он ал ьн ы е переводч и ки . О ни
берутся за п ереводы то л ько по близкой им те м ати к е и в реальн ы е
сроки (хотя нер едко эти сроки д овол ьн о ж естки е и требую т от пере­
в одчиков работы в «две см ен ы »). У них о гр ан и ч ен н ы й круг
со л ид н ы х поср едн и к ов, отн ош ен и я с которы м и нося г партнерский
х арактер. П ер еводчи к обеспечи вает надеж ны й и качествен н ы й пере­
вод, а п о ср ед ник — св о ев р ем ен н у ю и д о сто й н у ю опл ату п еревод ч е­
ского труда. В интересах общ его дел а п осредн и к о р ган и зу ет связь
п ереводчика с заказчи к ом перевода. Т акая связь п ом огает пере­
в одчику р азо б р аться в неп онятны х м естах о р и ги н ал а, а заказчику
у стр анить явн ы е ош и бки , которы е н ередко н осят до в о л ьн о п ри н ц и ­
п иальны й х ар актер (т.е. переводч ик у точ н яет ори ги н ал и играет роль
д о п о л н и тел ьн о го в н утрен н его рец ен зен та в ком пании заказчика).
О дн ако п р еж д е чем б у д у т уст ан о в л ен ы н о р м ал ь н ы е п ар т н ер ­
ск и е о тн о ш ен и я, п е р е во д ч и к у пред стоит о п р ед ел ен н а я о р га н и за ц и ­
о нная р аб о та, тр е б у ю щ ая как врем ен и , та к и за тр а т н ер в н о й э н е р ­
гии. Д ел о в ю м , что ко м п а н и я-зак а зч и к (д ал ее «за казч и к » )

Ш)
в ы б и р ает к о м п а н и ю -п о д р яд ч и к а (д ал ее « п о д р яд ч и к » , или в наш ем
ко н тек сте — « п о ср е д н и к » ), п о л ь зу яс ь п р о ц ед у р о й к о н курса. П еред
п р о в ед ен и ем ко н ку р са за казч и к п р о в о д и т п ров ерку п ред л а гаю щ и х
свои у сл у ги п о д р яд ч и к о в по таки м о бщ и м для всех к о н к у р со в п о к а­
зател ям д ея тел ь н о ст и , как п р о ф есс и о н ал и зм , ф и н ан со в ая са м о с то я-
1е л ь н о с 1 Ь и и сп о л ьзу ем ая с и с т е м а к а ч е с т в а . П о и i огам п ров ерки

о тб и р аю тся так н азы в ае м ы е кв ал и ф и ц и р о в а н н ы е п о д р яд ч и ки и н а­


чи н ается со б с тв ен н о кон курс. Вот т у т -то все с о о б р а ж е н и я, к а саю ­
щ иеся качества, о то д в и гаю тся на задний план, а на п ер ед н и й план
вы дви гается п о д р яд ч и к, п р ед л о ж и вш и й н аи м ен ь ш у ю цен у в ы п о л ­
нен ия п ер ево д а. В п о п ы тке за п о л у ч и т ь заказ, тако й п о д р яд ч и к с о ­
глаш ается и н о гда на об щ у ю ст о и м о ст ь к о ш рак га на п ер е во д , к о то ­
рая ниж е се б ест о и м о сти оп ер а ц и й по переводу, р е д а к ти р о в ан и ю и
ф о р м ати р о ва н и ю . Е д и н ств ен н ы й расчет при этом на то, что в ходе
в ы п олн ен и я к о н тр ак та уд астся у го в о р и т ь за к азч и к а п ер е см о гр ет ь
сто и м о сть к о н тр ак та в сто р о н у ее ув ел и ч е н и я. П о н я т о , что в таки х
усл о в и ях п о д р яд ч и к суж ает свои в о зм ож н ости по п р и в л еч ен и ю
кв ал и ф и ц и р о ва н н ы х п ер е во д ч и ко в и, сл ед о в агел ьн о , по о б е с п е ч е ­
нию в ы со ко го кач еств а п еревода.
Главная пр и ч и н а проблем ы — н еп он и м ан и е чи н овн и кам и за к аз­
чи ка того, что п еревод — процесс тв орчески й и не может бы ть у п о ­
д о бл ен (как и в сл у ч ае со ст ан д арти зац и ей ) процессу изготовл ен и я
деталей на м етал л о о б р аб аты в аю щ и х станках. О ни никак не мот у г
запом нить, что экономия на переводе и соответствую щ ее ей низкое
качество пер еводов ведут к н ед оразум ен и ям и даж е кон ф л и к там м е­
ж ду у частн икам и со в м естн о го (нап рим ер, росс и й ск о -а м ер и ка н ск о го )
п роекта, к потерям врем ени из-за неоп равдан н ы х п ереписки и со гл а­
совани й, а порой и к потере д ен еж н ы х средств. К сож ал ен и ю , иногда
заказчиков устраиваю т даж е и н тер ак ти в н ы е кон курсы в И нтернете,
проводящ иеся на пол ностью анон и м н ой основе.

Т аким о б р азо м , мы видим , что н еб л а го п р и я тн ая для о б е с п е ч е ­


ния качества о б ст ан о в к а (а сл ед о в ат ел ь н о , и для п р и в ы к ш е го ка ч е­
с т в е н н о п е р е во д и ть п р о ф есс и о н ал а ) ск л а д ы в ае тся у ж е д о п о л у ч е ­
ния заказа п ер е во д ч и ко м . Затем она у су гу б л я етс я. П о ср ед н и к и в
ес теств ен н о й п оп ы тке пол у ч и ть п р и б ы л ь ст ар аю тс я с э к о н о м и т ь на
п ер ево д ч и ках и н ан ять их в стран ах с н изким у р о в н ем за р аб о тн о й
платы , в ч астн ости в Р оссии . Б ол ее тог о, п осред н и к и п ри в л ек аю т к
р аб о те н ек в а л и ф и ц и р о в ан н ы х п ер ево д ч и ко в , со гл а сн ы х на л ю б ы е

390
С1авки, no ждут от них д о ст ато ч н о в ы с о к о ю (а ещ е л у ч ш е - в есь ­
м а в ы с о к о ю ) к а ч еств а. П ри э ю м п оср е д н и к и ст ар аю тс я сэк о н о м и т ь
гакж е на р е д а к ю р а х , н азнач ая им н ев ы п о л н и м ы е норм ы р е д а к ти ­
р о в ан и я (х о тя э ю м о ж н о дел ат ь то л ь к о в сл у ч а е в ы с о к о к в а л и ф и ц и ­
р о в ан н ы х п ер е в о д ч и к о в ) или п ривлекаю т в к а ч ест в е р ед а к то р а к о р ­
р ек то р а (!), к о ю р о м у вм ен яю I в о б я зан н о с ть « п р и ч есы в ать » сл аб ы е
пер ево д ы под о б р азц о в ы й п ер е во д а н а л о ги ч н о 1 о д о к у м е н т . В дру-
т их сл у ч а ях п оср е д н и к у пр и х о д и тся за к азы в ат ь новы й перевод,
ср о ки на ко торы й сж и м аю тся н ас то л ь к о , что п еревод ч и к-
« п о д е ф а х о в щ и к » в ы н уж ден р аб о т ать чуть ли не K p y i л осу то ч н о .
Е стеств ен н о , став ку ем у пр и х о д и тся п о в ы ш ать. К азал о сь бы , прощ е
с с а м о ю нач ал а o p i а в и з о в а т ь в ы п о л н ен и е п ер е в о д о в оп ти м ал ь н ы м
обр азо м . П о ч ем у -т о п осред н и к и не оч ен ь к э то м у стрем ятся.
Засл у ж и вает уп о м и н ан и я ещ е один асп ект. С тр е м л ен и е во ч ю
бы го ни стал о у б л а ж и т за к азч и к а приводит н орой к о i казу o i
з д р а в о ю см ы сл а. Т ак, нек о то р ы е п оср е д н и к и требую т от своих
п ер е во д ч и к о в о ст ав л ять без и зм ен ен и я яв н ы е ош и б ки и опи ски ,
д о п у щ ен н ы е в и сход н ом т е к с ю . А ргум ент один: « Н аш е дел о
м ал ен ьк о е, мы п ереводи м только то, что и м еется в орш инале. A b o i
если мы ч т о -то и сп р ав и м , кто-то мож ет п р ед ъ я в и ть нам претен зи и ,
п р и в л еч ь к су ду, н ал о ж и ть ш т р аф н ы е са н к ц и и и л и ш и т к о ш р а к -
та!». П о п ь п к и п ер е во д ч и к о в о б ъ я с н и т св ою п о зи ц и ю ж ел ан и ем
п о д с тр ах о в ат ь ав то р о в д о к у м е н та, п ом оч ь им и с п р а в и т о б н а р у ­
ж ен н ы е о ш и б ки п ри н и м аю тся в ш ты ки.
П орой п о ср е д н и к преп ятствует к о н так там п ер е во д ч и к а с
заказчиком из б оязн и л и ш и ться св о его п о ср е д н и ч ест в а, и тогда в
ко н тр ак те с п ер е во д ч и ко м м о ж н о в стр е ти ть сов сем у д и в и т ел ьн о е
тр е б о ва н и е: T ra n sla to r ag rees that h e/she c a n n o t co n ta ct the a g e n c y ’s
clien t d irec tly fo r a n y p u r p o se w h a tso ev er fro m th e d a te the p ro jec t b e ­
g in s u n til a p e r io d o f fiv e y e a rs a fte r the p r o je c t has been com pleted.
К о нечно , п ер е во д ч и к у н еэти ч н о (а ин огда д а ж е о п ас н о ) обращ аться
к за к азч и к у , не и сп р о си в согл аси я п о ср е д н и к а. Н о п р и в ед е н н о е
в ы ш е тр е б о в а н и е и ск л ю ч ает в о зм о ж н о ст ь л ю б о го кон так та.
И все ж е гл авн ое, что о сл о ж н я е т о тн о ш ен и я п ер е во д ч и к а с п о­
ср е д н и к о м , это — сж аты е сроки. К ак прави л о, п ер е в о д ч и к п о л учает
заказ на п ер е во д при о чен ь м алом срок е, и по это м у н ер ед ко ему
п р и х о ди тся р аб о т ать ночью . И н тер есн о , что п оср е д н и к и все о тл и ч ­
но п о н и м аю т, соч увств ую т п ер е во д ч и к у , но, как они сам и п р и зн а­
ют, ‘V/.v so o n as p o ssib le is the o n ly ‘d u e d a te ’ w e g et fro m o u r clien ts’’'.

391
О д н ако н ер едко н ап р яж ен н о сть со срок ам и со зд ает и м ен н о
п о ср ед ник. О сн о в н ы х п рич ин две. П ервая — уж е у п о м и н ав ш аяс я
в ы ш е н ео б х о д и м о сть вто р и ч н о о тд а ва ть м атери ал на п еревод , т.е.
п о сл едстви я р и ск а н аткн уться на н ек в а л и ф и ц и р о в ан н о го п ер е во д ­
чика п о ср е д н и к п ер е к л ад ы в ает на кв ал и ф и ц и р о в а н н о го п ер е в о д ч и ­
ка. В ю р а я — зл е м е ш а р н а я н ер а сто р о п н о е ib м ен е д ж ер о в п о ср е д ­
ника, к о то р ы е не кон трол и рую т п роц есс п оступ л ен и я м ат ер и ал о в
от заказч и к а, или за б ы в аю т в оврем я о тп р ав и ть м атери ал на п ер е­
вод, или (что совсем об и д н о ) н азн ач аю т ср о к с зап асом , в р е з у л ь т а ­
те чего го то вы й , но в ы п о лн ен н ы й в сп е ш к е п еревод л е ж и т з а 1ем у
м ен ед ж ер а без д в и ж ен и я.
Т епер ь мы подош ли к очеви д н ом у вы воду. П ереводчик, после
того как он подклю чи л ся к круп ном у n p o e K i y , дол ж ен п остепенно,
но п о сл едо вател ьн о восп и ты в ать посредн и к а. Л у ч ш е заказчи к а и по­
ср едн и ка поним ая о собенности пред лагаем ого на перевод м атериала,
про ф есси о н ал ьн ы й п ереводч и к долж ен д е м о н е ф и р о в а т ь п осреднику
нео б х о ди м о сть се рьезн ого отн ош ен ия к качеству; доби ваться р азу м ­
ных сроков (зная о резерве врем ени у п осредника); но не дол ж ен с о ­
глаш аться па сл и ш ком ж естки е сроки по редакти рован и ю , когда по­
средник п р и в л е к а е 1 редактора, то л ько л и ш ь для того, чтобы
вы п о лн и ть со о тветству ю щ ее усл ови е кон трак та с заказчи к ом ; д о б и ­
ваться в о зм о ж н ости связы ваться с заказчи к ом по поводу в н у тр и ­
ф ир м енн ы х аббреви атур, а такж е н еч етких или герм и н ол о 1 ически
н е п о н я т ы х и просто ош и бочн ы х м ест ори ги н ал а. М ал о-п ом ал у по­
ср едн и к н а ч и н а е 1 в осп и ты вать заказчи к а и в отн ош ен ии срок ов, и в
о тн ош ен ии с ю и м о с т и всех р а б о ц св язан н ы х с переводом .

392
Не в свои сани не садись!
Р\ сския пословица

Н е боги г о р ш ки обж и га ю т .
Русская not повица
ГЛАВА 14.
О ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

С т о и т л и п ер ев о д и т ь на « ч у ж о й » я зы к ?

С у щ е ств у ет н аи вн о е м н ен и е, б удто бы л ю б о й а н гл и ч а н и н п е р е ­
вед ет на сво й р о д н о й я з ы к лу ч ш е , чем р у сски й п ер е во д ч и к , д аж е
если это о п ы тн ы й п ер ево д ч и к, п о ст о ян н о за н и м аю щ и й ся п е р е в о д а ­
ми на ан гл и й ск и й . В этом сл учае, говоря о п еревод е, п о д с о зн а т е л ь ­
но п о д р а зу м ев аю т ст и л ь и, кром е того, игн ори рую т од н о важ н ое
об ст о яте л ьс тв о , а им ен но: зн ан и е дв у х я зы к о в сов сем не о б я з а т е л ь ­
но о зн ач ае т сп о с о б н о ст ь п и с ьм е н н о п е р е во д и ть с о д н о го язы к а на
др у го й д аж е на б ы то в о м (« к у х о н н о м » ) у р о в н е, не говоря у ж о бол ее
сп е ц и ф и ч еск о м , н а у ч н о -те х н и ч еск о м уровн е.
Я уж е говорил, что, п ом и м о двух язы ков, тех н и ч еско м у п ер ево д ­
чику нео б х о д им о зн ать тео р ети ч ески е основы перевода, и м еть п рак­
ти чески е навы ки перевода, разбираться в переводи м ой тем ати ке и
о со бен н о стях ж ан р а ори ги н ал а, а такж е бы ть человеком л о ги ч н ы м ,
л ю б озн ател ьн ы м , собран н ы м , н аход чивы м и в ы н осл и вы м . К то м о­
ж ет поручиться, что лю б о й ан гл и чан и н обладает всем этим наб ором ?
А те п ер ь о с т и ле п ер е во д а . В едь все п о н и м аю т, что не всяки й
р у сски й о б я зате л ь н о х о р о ш о в л ад еет род н о й п и с ьм е н н о й реч ью .
Т о ч н о та к ж е и л ю б о й ан гл и ч ан и н совсем не о б я зате л ь н о « н ап и ш е г
п о -ан гл и й ск и л у ч ш е» , чем о п ы тн ы й ру сс ки й п ер е во д ч и к . По
п р и зн ан и ю К эрол Р у м ен с, ч и таю щ е й в од н о м из б р и т а н с к и х у н и ­
в ер си тето в ку рс « Л и тер а ту р н о е тв о р ч е ств о » , S tu d e n ts o f the cu rren t
g e n e ra tio n stu d y very little g r a m m a r in school. S o m e o f m y stu d e n ts d o
n o t even kn o w w h a t a noun is!
В м есте с тем ясн о, что л ю б о й о б р а зо ва н н ы й ан гл и ч ан и н , д аж е
не бу д у чи п ер е в о д ч и к о м , за м ети т в п ер е в о д е на ан гл и й ск и й , с д е ­
л ан н о м ч у ж е стр ан ц ем , с т и л и ст и ч е ск и е п о гр е ш н о с ти . Н есо м н е н н о и
то, что п р о ф есс и о н ал ь н ы й ан гл и й ск и й п ер е во д ч и к в п р и н ц и п е
сп р ави тся с пер ево д о м на ан гл и й ск и й л егч е и л у ч ш е. (П о ч ем у в
п р и н ц и п е — чу ть п озж е.)

393
Но п о ск о л ьк у п ер е в о д ч и к и -ан гл и ч ан е и м ею тся под рукой д а л е ­
ко не в с е 1 да, сад и ть ся нам «в чуж и е сан и » п р и д е 1ся. И с переводом
на ан гл и й ск и й вп о л н е м ож н о сп р ави ть ся — «не 6oi и ю р ш к и о б ж и ­
гаю т». Н у ж н о то л ь к о , п ереводя, ст а ви т ь пер ед со в о й вп о лн е р е ­
ш а ем ую за д а ч у — о б е с п е ч е н и е т о чн о й п ер е д а ч и м ысли р у с с к о го
а вт о р а (к о т о р у ю мы в с о с то ян и и п о н я ть лу ч ш е а н гл и ч ан и н а) и с о ­
б лю д ен и е о с н о вн ы х е т т и с т и ч е с к и х н о р м а н гл и й ск о го п и сь м е н н о го
я зы к а (к о то р ы е мы п озаи м ст ву е м у ан гл и й ск и х сти л и сто в). Н а этом
те зи с е я п о зво л ю себ е ост ан о в и т ься чуть п одробн ее.
Д ей с тв и те л ьн о , м н о ги е п ер ево д о в ед ы (и ан гл о язы ч н ы е в том
чи сле) сч и таю т, что п е р е во д и ть н уж н о на р одн ой язы к. И ли, в
об щ ем сл у чае, н у ж н о п е р е во д и ть с язы к а м ен ее зн ак о м о го на язы к
бо л ее зн ако м ы й . А ргум ен т п ри в од и тся п ростой : “ // is ea sie r to g ra sp
a d iffic u lt co n c ep t than it is to e x p re s s it in w ords; it is ea sie r to see a
thing than to d e sc rib e it." Я с этим со гл а си тьс я п о л н о с ть ю не м огу.
К о нечно , ви деть л егч е, чем о п и с ы в ать, но вот пон ять т р у д н о е м ес­
то... М не п р и х о д и л о сь р аб о т ать с р у сски м и ав то р а м и и зо б р етен и й и
книг, и н ер ед ко б ы вало , что ав то р не м ог о тв ет и гь на вопрос, что он
хотел ск азать в том или ином м есте п о р о ж д ен н о го им текста. А втор
д о л го в ч и ты в ал ся , п о ж и м ал п л еч ам и и обещ ал «ещ е п о д у м ать и
р азо б р ать ся » . Т ам , гд е р у сски й п ер ево д ч и к на ан гл и й ск и й в со с т о я ­
нии по крайней м ер е за п о д о зр и ть б ес см ы с л и ц у в исх о д н о м ру сско м
тексте, ан гл и й ск и й п ер е в о д ч и к с р у сс к о го на ан гл и й ск и й м о ж ет ее
п р о сто не за м ети ть л и б о п ри н ять за н еп о н ят н у ю я зы к о в у ю т о н ­
кость. И ны м и сл о в ам и , см ы сл на и сход н ом язы к е п он ять порой
тр у д н ее, чем у д о в л е тв о р и т е л ь н о и зл о ж и ть на чуж ом язы к е п ер е в о ­
да то, что х о р о ш о понял. Р ассм отри м к о н к р етн ы й сл учай.

В русском языке еегь слово «приурочш ь». Толковый словарь русскою


языка [ 1 8 ] дает юлько одно значение этою глаю ла - «о ш ест и к к ако м у-
нибудь сроку», например «приурочить отъезд к весне». Исли мы обратим­
ся к И т е р н е г у и наберем в поисковой системе Яндекс «приурочить», то
гоже увидим ю л ь к о это значение: О т кры тие газопровода «Голубой по­
ток» приурочили к визит у..., К ю б т ею б ы ю приурочено открыт ие па­
мят ника ..., и 1.д. Казалось бы, сомнений в значении шагола «приурочить»
быть не может, но вот переводчик, работая над отчетом российских ихтио­
логов, с удивлением обнаружил, что ученые многократно используют этот
тлаюл в смысле «отнести к какому-нибудь месту»:

.394
«В крупных р еках местообитания ко п о т ки приурочены к участ кам
руса а с медленно т екущ ей водой, ст арицам и затонам».
По и о еще не все - выяснилось, чго так же «неправильно» употреб-
ляю ! u ia io ji «приурочить» и геологи:
«Антекпизы явчяю т ся крупными попоен ми поднят иями, приурочен­
ными к об частям негчубокого погруж ения фундамент а пчат формы».
В чем дело? Если снова зайги в Яндекс и обратиться к онлайновому
словарю Даля, то мы не найдем огдельной статьи «Приурочитг,», заю
увидим, что Даль в ряде других статей зафиксировал самое разное ис­
пользование глагола «приурочить», в том числе как «районировать»,
«акклиматизировать», «закабалить» и «прикрепить к какому-нибудь мес­
ту» {крест ьяне приурочены к земле). Получается, что в некоторых науках
сохранилось архаичное употребление т л а т л а «приурочить». В сосю янии
ли англоязычны й переводчик обнаружить это? Вряд ли. Обративш ись к
словарю Л .И . См ирницкого, он найдет, что «приурочивать» = time to.
Оксфордский словарь Маркуса Уи ллсра тоже подтвердит, ч ю «приуро­
чить» = to tim e (Jor, to coincide with)', приурочили издание книги к прибы ­
тию авт ора = publication o f the book was tim ed to coincide with the authors
at tival.

Есть и ещ е о ди н , с п озвол ен и я ск азать, « ар гу м е н т» , которы й


и н о гд а п риводят в п о л ьзу п ер ево д о в только на ро д н о й язы к: сп о ­
со б н о сть гл ад к о п и сать на р одн ом язы к е п о зво л яе т, д ес к ат ь , п ер е­
в о дчи к у п р и к р ы т ь свои ош и б ки С H is s m o o th n e ss m a y c o v e r up h is
m ista k e s'). Я не сом н е ва ю с ь, что среди ч и тател ей этой к и ш и таки х
« п р агм ати ч н ы х » п ер е во д ч и к о в не будет.
Н е м ен ее н аи вн о и п рям о п р о т и в о п о л о ж н о е п ар а д о к са л ь н о е
м нен ие, бу д то бы на чуж ой язы к те х н и ч е ск и е те к ст ы п е р е во д и ть
л егч е, чем на р одн ой . О д н ак о он о ш и р о ко р ас п р о с т р а н е н о среди
о те ч ес тв ен н ы х п ер е во д ч и к о в и об ъ яс н яет ся о ч е н ь п р о сто . П ереводя
на р о д н о й язы к , п ер е во д ч и к д о л го о ты с к и в а е т н аи б о л ее то ч н о е
сл о в о или с л о в о с о ч е та н и е и у ч и ты в а ет (с о зн ат ел ь н о или б е с с о зн а ­
тел ьн о ) все — си н так си ч еск и е н орм ы , л е к с и ч е с к у ю со ч ета ем о сть ,
о к р у ж аю щ и й кон тек ст, сти л ь, ж ан р о в у ю п р и н ад л еж н о с ть . И ны м и
сл о в ам и , он д о б и в ае тся , чтобы его п ер е во д в о сп р и н и м ал ся как
р або та, н ап и сан н ая русски м ав тором . П ерев од я ж е на чуж ой (в
ч астн о сти , а н гл и й ск и й ) язы к, он за ч ас ту ю в ы б и р а е т п ервое
п р и ш ед ш ее в гол ову соо т ве тст ви е, не оч ен ь за б о тя с ь о язы к овы х
то н ко стях (или просто не зная о них). В от и п о л у ч а етс я, что, п ер е­
водя на ч у ж о й язы к , п ер е во д ч и к д е й ств и т ел ь н о т р а т и т м ен ь ш е в р е­

395
м ени и сил, о д н а к о п о р о ж д ен н ы й им т е к с т м ал о н а п о м и н а е 1 о р ш и -
н ал ьп ы е гек спл на язы к е п еревода. Г ов оря иначе, п о р о ж д ае м ы й им
1ак назы ваем ы й R u ssia n E nglish д ал ек от с т ан д а р тн о го а н г л и й с к о ю

и с тр у д о м п о н и м ает ся н о си тел ям и а н г л и й ск о го язы к а (л и б о в о о б ­


щ е им не по н ятен ).

В связи со сказанным, отмечу два курьезных обсюягельстна. Особен­


но охотно берутся за перевод технической a n ie p a iyp i.i на аш лий ский пе­
реводчики-филологи. Как правило, они справляются с 1акими перевода­
ми лучш е, чем переводчики-инженеры. А 1лавное, критики со стороны
носителей языка они обычно не встречают — не доходит до этою дело.
Зато если им приходится переводить на родной русский, их в состоянии
у л и ч т ь в неточноспях и сж ли сп тческих noi репшоспях даже специалист,
не знающий иностранною языка. Ссмласитесь — это обидно. А один
очень известный и уважаемый в издаюльспве «М ир» нереводчик-
филоло1 пользовался весьма орш инальным подходом. Переводя учебни­
ки для юхникумов, он брал c o o ib c ic iвую щ ую лш ератур у па аш лийском
языке и займе]вовал из нее целые абзацы, юворя, ч ю «лучш е по-
анпш йски все равно не скажешь»

R u ssia n E n g lish и д р >1 ие « и н г л и ш и »

Л и н гв и ст ы р а зл и ч аю т та ки е в ар и ан ты а ш л и й с к о г о язы ка, как


бр и тан ск и й , ам ер и к ан с к и й , кан ад ск и й , ав ст р ал и й ск и й , н о в о зе л а н д ­
ский. Р у сск и м те х н и ч е ск и м п ер ево д ч и кам в о сн о в н о м п ри ходи тся
и м еть д ел о с б р ш а н с к и м , ам ер и к ан с к и м и кан ад ск и м в ари ан там и ,
при этом они вп о л н е у сп е ш н о сп р а вл яю тся с пер ево д о м на родной
язы к, и н о 1 да д аж е не отдавая себе 0 1 чет, с каким и м ен н о вари ан том
а ш л и й с к о г о и м ею т дел о . Но есть ещ е о д н о о б ст о я те л ьс тв о , св я зан ­
ное с ан гл и й ск и м язы к о м и п р ед ста вл яю щ е е п р ак ти ч еск и й и н терес
для п ер е во д ч и к о в , хотя вряд ли п р и в л ек аю щ ее в н и м ан и е т е о р е т и ­
ков. Я им ею в виду сл учаи засорен и я (к о н т ам и н ац и и ) ка ко го -л и б о
язы к а гр ам м а ти ч еск и м и и л е к с и ч е ск и м и э л е м ен т ам и д р у го го язы ка,
с к р ещ и в ан и е э л е м ен т о в двух язы к ов. П р и м ер о м м о ж ет сл у ж и ть
ко н там и н ац и я а н г л и й с к о го язы к а эл е м ен т ам и р у сс к о го или и т ал ь ­
ян с к о го язы ка. Р и ск у я в ы звать гнев у ч е н ы х л и н гв и с то в , назову, по
с о в ету Д .И . Е р м о л о в и ч а , та к и е сл учаи к о н там и н и р о в а н н о го ан г­
л и й с к о го « и н гл и ш ам и » .
Е сли при п ер е в о д е на родной язы к наш и п ер е во д ч и ки особы х
т р у д н о сте й не и сп ы т ы в аю т, то, переводя на н ерод н ой ан гл и й ск и й ,

396
о ни и ногда забываю т о н ео б х о д и м о сти ух о д а от чи сто р у сс к и х с п о ­
со б о в в ы р аж ен и я м ы сл и. Я и м ею в виду не и зве стн ы е л ю б о м у
ш к о л ьн и ку р ас х о ж д е н и я в гр ам м а ти ч еск о м ст р о е д вух я зы к о в (а н г ­
л и й с к и е тв ер д ы й п о р яд о к ч л ен о в п р ед л о ж е н и я, о д н о к р атн о е о т р и ­
ц ан ие в п р ед л о ж е н и и , 1 ер у н д и й , ар ги к л и и т.п .), а и д и о м а т и ч и о ст ь
пер ево д а, т.е. и сп о л ьзо ва н и е при п ер е во д е п р и вы ч н ы х и п о н я т н ы х
а н г л и й ск о м у ч ш а ю л ю сп о с о б о в вы р а ж е н и я м ы сли.
В этой связи у м ест н о н е с к о л ь к о за д ер ж атьс я на в о п р о се об
у п о м и н ав ш ем ся в ы ш е R u ssia n E n g lish . В о сн о в е р ек о м ен д ац и и
п ер ево д и ть и д и о м а ти ч еск и и л е ж и т как раз п о п ы тка уй ти о т R u ssia n
E n g lish . П ер ев о д ч и к и оч ен ь б о л е зн е н н о в стр е ч аю т уп р ек и в не-
и диом аI и ч н о с i и их п ер е во д о в на а н и ш й с к и й . П орой они н его д у ю т,
на каком о сн о в ан и и их п о у ч аю т с о о т еч е ств ен н и к и , та к и е ж е н о си ­
тели р у сс к о го язы ка. И н огда п ер е в о д ч и к д аж е п р и з ы в а е 1 в ар б и тр ы
к о л л е !, к о ю р ы е , б уд учи н о си тел ям и о п ягь-т ак и р у сс к о го язы к а,
естест в ен н о , о д о б р я ю т R u ssia n E n g lis h , п о д ч ер ки в ая к то м у ж е
п о н я тн о сть и д о х о д ч и в о с ть п ер е во д а . Е щ е бы он не бы л им п о н я ­
т е н — это ж е п р ак ти ч еск и о б л ач ен н ы й в ан гл и й ск и е о д еж д ы р у с ­
ский язык!

К сожалению, и в среде некоторых ученых-филоло1 ов, далеких oi пе­


реводческих проблем, высказывае1ся ипо1да мнение, ч ю п о с т е л и рус­
ско ю яичка вообще не в сосю яни и (и, следовательно, не вправе) суд ии, о
качеспю перевода на аш лий ский и ic m более — о качеспзе исходною
аш лийского яичка. Мне кажется, ч ю индивидуальные н е д о с т к и а ш -
лоязычных авюров, рассмотренные нами в 1лаве «Технические и науч­
ные стап.и и доклады», служат убедительным опровержением такой су-
iy 6 o теорешческой точки зрения. Еще один убедительный пример
содержи! ш ава «Ч го 1акое профессиональный технический перевод?»
Суди ть о качеспю а ш л и й с к о т ie KC ia можно (будь ю R ussian English или
Am erican English), нужно ю лько имен, оньп д л ш е л ь н о т общения с хо­
рошим аш лийским языком.

Защ и щ а ясь от кри ти ки R u ssia n E n g lish , п ер е во д ч и к п орой в ы ­


д в и гае т н аи б о л ее вески й , как ем у каж ется, ар гу м е н т, го в о р я, что
ни к о гд а н и к аки х п ретен зи й по его п ереводам о т за к азч и к о в не п о ­
сту п ал о . О д н ак о в н ы н еш н и х у сл о в и я х , когда м еж ду п ер е во д ч и ко м
и « ко н ечн ы м п о л ь зо в ател ем п ер е во д а » порой н аход и тся н ес к о л ь к о
п о ср ед н и к о в, н аи вн о п о л агать, б у д т о бы п о л ь зо в ат ел ь ст ан ет р а з ы ­
ск и вать н ев ед о м о го п ер е во д ч и к а из н ев ед ом ой ор ган и за ц и и .

397
Н аконец, б ы вает, что п ер е в о д ч и к со зн ат ел ьн о порож дает
R u ssia n E n g lis h ! А вго р п е р в о ю у нас в ст р ан е А ш л о -р у сск о го п о л и ­
т е х н и ч е ск о го сл оваря А д о л ьф Е ф и м о в и ч Ч ер н у х и н , с которы м м не
п о сч астл и в и л о сь о б щ а ть ся, как то раз сказал : « П орой при ходи тся
п ер ево д и ть ту п ее, т.е. ан гл и й ск и м и сл о в ам и на русски й лад, л и ш ь
бы заказчи к , ко торы й н ем н о ж ко зн ает ан гл и й ск и й , не п ри ди рал ся».

Таким же подходом, но по друпзм соображениям, руководствуются в


одной переводческой фирме. Эта фирма отказалась от услуг аш ло язы ч-
пого стилиста на том основании, что ее заказчики (а это в основном
японцы) лучш е понимают Russian English, чем идиоматический англий­
ский. В это трудно поверить. Просто, может быть, японские заказчики
очень плохо знают аш лий ский и хорошо владеют русским — другого
объяснения быть не может.

К о нечно , в в о п р о се о R u ssia n E n g lish нельзя п ер е ги б ат ь палку.


Я в сп о м и н аю , как один наш п ер е в о д ч и к на ан гл и й ск и й без всякой
н ео б хо д и м о сти р ас ц в е ч и в ал свой те х н и ч е ск и й п ер е во д ан г л и й с к и ­
ми иди о м ам и . В резу л ьт ате тако й « и н гл и ш » бы л неп он ятен ан г л о я ­
зы чн ы м ч и тател ям . Д р у го й п ер е в о д ч и к , с т р ем ясь уйти от R ussian
E n g lish (для ко то р о го х ар а к те р н о н ед о ста то ч н о е и сп о л ьзо ва н и е
гер у н д и я), п ер е н асы щ ал свои п ер ево д ы герун д и ем . Т акой п ересол
не л у ч ш е нед осола.
П р о бл ем а п еревод а на н ер о д н о й язы к и м еет гл о б ал ь н ы й х а р а к ­
тер. М не п р и х о д и л о сь и м еть д ел о с п ер ево д ам и статей на а н г л и й ­
ский, в ы п о лн ен н ы й яп о н ц ам и , и т ал ь ян ц ам и , ф р ан ц у зам и и п о л як а­
ми. П о н ятн ее всего (т.е. б л и ж е к R u ssia n E n g lis h ) о к а зы ва л и сь
и тал ь ян ск и е п ереводы на а н гл и й ск и й . М ен ее п о н я тн ы м и , как ни
стр ан н о , бы ли по л ь ски е п ереводы . Ф р ан ц у зск и е п ереводы пестрел и
ан гл и й ск и м и сл овам и ф р ан ц у зск о г о п р о и с х о ж д ен и я в н еп он ятн ом
д аж е для ан гл и чан зн ач ен и и . Я п о н с к и е п ереводы бы ли уж асн ы м и
как в си н так си ч еск о м , та к и в л ек с и ч е ск о м отн о ш ен и и (н ав се гд а
за п о м н и л о сь , что у ст ал о ст ь стал и [ан гл и й ск о е stee l fa tig u e ] п ер е д а­
в ал о сь сл о во м ex h a u stio n ). Д ав ай т е те п ер ь отв л еч ем ся от наш ей
о сн о в н о й р у сс к о -ан гл и й ск о й н ап р ав л ен н о ст и и к ратко п о зн ак о м и м ­
ся с « и тал ь ян ск и м ан гл и й ск и м » .
Х отя Ita lia n E nglish, как м н е каж ется , и б ол ее п онятен р у сско м у
пер ево д ч и ку , все ж е р аб о т ать с ним н еп росто. П ер ев о д ч и к у -и н ж е-
н ер у тр у д н о у в и д еть ти п и ч н ы е и т ал ь ян ск и е язы к о в ы е ко н стр у к ц и и ,

398
п р о св еч и в аю щ и е ч е р ез а ш л и й с к и й текст. П ер ев о д ч и к -ф и л о л о г в
м о й ситу ац и и ч у в сгв у ег себя у в ер ен н ее, о со б е н н о если он владеет
и тал ьян ск и м язы к о м . К о н ечн о, е ю п р о б л ем ы , св я зан н ы е с техн и ­
ческой с ю р о н о й , ост аю тся , но зато ф и л о л о г л у ч ш е видит, что п ы ­
тался ск азать и т ал ь ян ец , изл агая свою м ы сл ь п о -ан гл и й ск и . П р о ­
и л л ю стр и р у ем Ita lia n E nglish на н ес кол ьки х п р и м ер ах , взяты х из
и н стр у кц и и но и сп ы т ан и ю эл е ктр и ч еск о го и сп о л н и те л ьн о го м ех а­
н изм а. Н аи б о л ее ч а сто русски й п ер е во д ч и к с « и т ал ь ян ск о го а н г­
л и й с ко го » с т ал к и в ае тся с н еп р ав и л ьн ы м в ы б ором ан гл и й ск и х слов
и тал ьян ц ам и . С н а ч ал а п р о стей ш и й прим ер:
I f the m a xim u m a b so rp tio n in A m p ere exceed s the sp ecifica tio n value, d is­
a ssem b le the a c tu a to r fro m the test sta n d fo r the n e c essa ry se rv ic in g

П о н ятн о , что в м ест о d isa sse m b le д о л ж н о б ы л о бы с ю я г ь о б ы ч ­


ное в таки х сл у ч а ях rem ove. Т о гд а п р ав и л ь н ы й п ер ево д с у четом
и ш р ал и тт гв и ст и ч е ск о ю п ер ево д а с Italian E n g lish на B ritish English'.
Еспи м аксим апьное т о ч е н и е т о к а а б с о р б ц и и в а м п е р а х п р евы ш а ет
значение, у ка за н н о е в т е х н и ч е с ки х усп о ви ях, спят ь исп о п п и т еп ьн ы й
механизм с и с п ы т а т е льн о го ст е н д а и в ы п о л н и т ь н ео б х о д и м о е т е х н и ­
ческое о б с п у ж и ва н и е .

Но вот п р и м е р п осл ож н ее:


Check that the in d ic a to r o f the actuator, o n ce the revo lu tio n m o tio n has
been term inated, g ives the sa m e revo lu tio n n u m b e r set as p e r the sp e c ific a ­
tion a n d w ith an e r ro r ± 0.5 rev.

« Р ев о л ю ц и о н н о е д в и ж ен и е» о задачи вает не м енее, чем « у к а за­


тел ь и сп о л н и те л ьн о го м ех ан и зм а » . И то л ь к о ан а л и з в сего д о к у м е н ­
та, по зво л яю щ и й сд е л а ть вы вод, что под revo lu tio n и т ал ьян ск и й
автор им ел в виду rota tio n , а под in d ica to r — s p eed o m ete r, п о м о га ет
сд елать п р и е м л ем ы й п еревод:
У бедит ься, чт о т а х о м е т р и с п о л н и т е л ь н о го м е х а н и зм а , п о сле т о го
ка к его ст р еч ка о с т ан овилась, д а ет с п о гр е ш н о с т ь ю ± 0,5 о б/м и н т о
ж е са м о е зн а ч е н и е оборот ов, ко т о р о е бы по у с т а н о в л е н о в с о о т в е т ­
ст вии с т е х н и ч е с к и м и у с ло ви ям и .

В Ita lia n E n g lish м ож н о в стр ети ть, к а зал о сь бы , б езо б и д н ы е


reset вм есто d isa b le , d o w el в м есто d o w el p in , w irin g d ia g ra m в м есто
w iring, w h ee l в м есто g ear, не говоря уж е о м н о го ч и сл ен н ы х о п и с ках

399
вроде trea d в м е с ю thread. К то -то м о ж е г возрази ть: « П о д у м аеш ь!
Контекст по д скаж ет, что им ел в ви ду и тал ьян ец , излагая м ы сл ь
п о -ан гл и й ск и » . Э то так, ко н еч н о . Н о б ес к о н еч н о сп о ты катьс я на
р овном м есте — за н ят и е не из п р и я тн ы х .
Г о р азд о сл о ж н е е п р ав и л ь н о п ер е ве сти , н ап ри м ер, в п ер в ы е
в стр ети в ш и й ся в те к ст е те р м и н co u p le, н икак не в п и сы в аю щ и й с я в
ко н тек сг. В едь co u p le это — « п ара». Н о пара чего? И то л ь к о посл е
о тб р асы ван и я всех н еп о д х о д ящ и х зн ач ен и й стан ов и тся ясн о, что
под co u p le и м еется в виду to rq u e (к р у т ящ и й м ом ент). И тал ь ян с к и й
ав то р счел, п о -в и д и м о м у , ан г л и й ск и е co u p le и to rq u e аб с о л ю т н ы м и
с и н о н и м ам и , хотя на те р м и н о л о ги ч еск о м у ров н е это не так. П у сть
д аж е под « п ар о й » а в ю р им ел в виду « п ару сил», со зд аю щ у ю « м о ­
м ент» как вид н агрузки . Н о « м о м ен т » (m o m e n t) — об щ ее н азв ан и е
для и зги б аю щ е го м ом ен та, с р е за ю щ е го м ом ен та, ск р у ч и в аю щ его
м о м ента, м о м ен та за тяж к и , в р ащ а ю щ его или к р у т ящ е го м о м ен та. В
и н стр у кц и и р еч ь и дет о п осл ед н ем из этих зн ач ен и й , т.е. ав то р у
сл ед о в ал о и сп о л ьзо ва ть и м ен н о torque. На р азгад ы в а н и е таки х
го л о в о л о м о к у х о д и т н ем а л о врем ени .
И ещ е: и h o i да итал ьян ск и й автор вставл яет в текст сл ова на
родном итальянском , н ап ри м ер set g iri. П ереводчику (особен н о, если
это инж енер со зн анием л и ш ь о д н ого иностран н ого язы ка) п р и х о ­
дится р а з ы с к и в а в и т ал ьян ск о-русски й сл оварь или звони ть кол л еге
«итальянцу», которы й п одскаж ет, что giri — это п о-итал ьянски
«обороты », а зн ачи т set g iri = set revolutions, что п о-русски озн ачает
«у становить чи сл о о боротов». Я счел полезны м остан ов и ться на
Italian E nglish, так как в переводч еск ой практике зад ача « д в у х эт аж ­
ного перевода» в стречается до в о л ьн о часто.

О со б о е м есто среди р азл и ч н ы х « и н гл и ш ей » п ри н ад л еж и т


In te rn a tio n a l E nglish. Н а этом язы к е со с тав л яю тся в сев о зм о ж н ы е
д о ку м ен ты м еж д у н а р о д н ы х и е в р о п ей ск и х ор ган и за ц и й , н ап р и м ер ,
О О Н , В О З, Ю Н Е П , ЕС и д р у ги х . Эти до к у м е н ты п р е д с та в л я ю т с о ­
бой м атер иал ы к о н вен ц и й , п р о ц е д у р ы , р у ко в о д ства , о тч еты , р е к о ­
м ен д ац и и и о тл и ч аю тс я те м ати ч еск о й п естр о то й . П оэтом у, р аб о тая,
н ап р и м ер , с о тч етом по о х р ан е о к р у ж аю щ ей среды , п ер е в о д ч и к
вы н у ж д ен о б р ащ ать ся к сп р а в о ч н и к а м и сл ов арям по э к о л о г и ч е ­
ской по л и ти ке, гео гр аф и и , х и м и и , б и о л о ги и , э н ер гети ке, м ед и ц и н е
и эко н о м и ке, что, ко н еч н о , т о р м о зи т п роц есс перевода. А вт о р о м
та к о го « и н гл и ш а» м о ж ет б ы ть н о си тел ь л ю б о го язы к а и, к со ж ал е -

400
пию , н ер ед ко д о к у м е ш ы н ап и сан ы в я зы к о во м о i нош ен и и очень
н еп о н ятн о , а п о это м у п ри х о д и тся тр а ти т ь м н о го в рем ен и на ан ал и з
не со всем п р и в ы ч н ы х си н так си са и л ек с и к и и р ас сч и т ы в ат ь в о с ­
но вн о м на л о ги к у .
Есть ещ е о д н о о б ст о я те л ьс тв о , о котором следует п р ед у п р ед и т ь
п ер ево д ч и ко в . Д о к у м е ш ы на In te rn a tio n a l E n g lish н ер е д к о с о с та в ­
л яю т ч и н о вн и к и — и м ен н о со с тав л я ю т, п о л ь зу яс ь « н о ж н и ц ам и и
кл еем » и в ы с тр и га я о тд е л ьн ы е ф разы или д аж е абзац ы из о тч ето в и
н ау ч н ы х стате й , н ап и сан н ы х сп е ц и ал и ста м и . К о гд а ж е они н ач и н а­
ю т изл агать п р о ч и тан н о е, то в есь м а во л ьн о о б р ащ аю тся с при н ятой
в той или иной о б л асти т е х н и к и л ек с и к о й . В от как, нап ри м ер,
ф о р м у л и р у етс я о д н а из м ер, п р ед н азн ач е н н ы х для у м ен ь ш ен и я
в ы б р о с а ст о й к и х о р ган и ч е ск и х за гр язн и те л ей из ко тл о агр егато в :
Stationary operation, по o n /o ff operation and prevention of rapid changes
o f heat a n d dem and.

В технике о сн о в н о е зн ач ен и е те р м и н а sta tio n a ry — « н еп о д в и ж ­


ны й», а д л я ук а зан и я на с т аб и л ь н о ст ь, у с т о й ч и в о ст ь работы и с­
п о л ь зу ю т те р м и н stea d y -sta te. O n /o ff — « в к л ю ч ен и е-в ы к л ю ч ен и е»
п р и м е н и м о к п р и б о р а м , эл е к тр и ч еск и м или рад и о уст р о й ст ва м и
озн ачает м гн о в ен н о е д ей ств и е, в д о к у м е н те ж е реч ь идет о sta rt
u p /s h u t d o w n у ст ан о в к и , которая вклю чает в себя м н о ж ес тв о в се­
во зм о ж н ы х за д ви ж ек , н асосов, в ен т и л ято р о в и п р о ч е ю о б о р у д о в а ­
ния и т р е б у е т для « п у ск а/о с тан о в а» не м ен ее п о л у ч аса. П о скол ьку
со всем б ез п у ск о в и о ст ан о в о в о б о й т и сь н ел ьзя, под о тр и ц ат ел ьн о й
части ц ей п о сл ед у е т, кон ечн о, п о н и м ать о тс у тст в и е ча с т ы х пуск ов
и о стан о в о в . Н ак о н е ц , h ea t a n d d e m a n d о тн о сят ся к катего р и и « с а ­
поги и п и р о ги », та к как под п арой heat a n d d e m a n d на сам ом дел е
им еется в в и д у “d e m a n d fo r h ea t a n d p o w e r ', а ещ е то ч н ее “ heat lo a d
a n d p o w e r lo a d ”. С у четом всех этих с о о б р а ж е н и й при п ереводе
сл ед у е т у х о д и т ь от м ан еры и зл ож ен и я в ор и ги н ал е:
Установившийся реж им работы без частых пусков и остановов и
предотвращение резких изменении т епю вой и электрической нагрузки.

А порой м о ж н о в стр е ти т ь н еч то н ев н я тн о е л и б о д аж е н ем ы с­
л и м ое:
Utility boilers are usually large units combusting prim arily pulverized coal,
fuel oil or natural gas at high pressure and temperature.

401
Н ев н ятн о сть э т о т п ред лож ен и я б р о са етс я в глава сп е ц и ал и сту ,
но н ес п ец и ал и ст м ож ет не за м ети ть п од н ож к и и повтори ib н еб р еж ­
ность чи н о вн и ка. В н ятн ы й п ер е во д м о ж ет в ь п л я д е т ь гак:
Энергетические котлы — >то обычно крупные агрегаты, сжигающие
главным оврагом пычеуго плюс топливо, м аут нчи природный газ и
работ аю щ ие е высокими давлением и температурой.
А теп ер ь п ри м ер н ем ы сл и м о й си туац и и :
Tangentially fired: Commonly used for pulverized coal combustion but may
be used for oil or gas; single flame zone with air-fuel mixture projected
from the four corners o f the furnace tangential to furnace centre line.
Н е м ы с л и м о е ib п р о в ед ен и я касател ьн о й л и н и и к оси п о н я т а
ш к о л ьн и ку , зн ак о м о м у е геом етри ей , по у с т р ан ен и е этой н ем ы сл и -
м ости требует oi н е с п е ц и а л и с т о п р ед ел ен н о й р еш и те л ь н о с ти :
Топки с тапгенциачьпыми горечками: обычно используются дня сж и­
гания пылеугоныюго топ нива, но могут быть применены и для сжи­
гания мазута ини газа; имеют одну зону факеча, в который топливо-
воздушная смесь поступает из четырех углов топки по каеатечьным
к вп исаппой а т опку усло вно й окруж ност и с цент ром на оси топки.
О д н ако и н о !д а и сп е ц и ал и с! не в с о с то ян и и р азо б р ать ся в л о ­
гике п о сп еш н о с к л е ен н о й ск о р о го во р к и :
PCDD/PCDF analysis is carried out using high-resolution mass spec­
trometry. Quality control procedures are required at each stage of the
analysis a n d recovery spike concentrations associated with both sampling
and extraction. United States EPA M ethod 23 specifies that all recoveries
should be between 70% and 130%.
Д о к у м ен ты , с о с тав л яем ы е ев р о п ей ск и м и ко м и сси ям и в к а ч е с т­
ве общ и х р у к о в о д ст в и р ек о м ен д ац и й , р ед к о с о д е р ж а т у зк о с п е ц и ­
ал ь н у ю те р м и н о л о ги ю . П оэтом у, если не сч и та ть сл у ч а ев сл и ш ко м
в о л ьн о го о б р ащ ен и я е тер м и н ам и (в р о д е п р о и л л ю ст р и р о в а н н ы х
вы ш е), в стр е ч аю щ и еся в этих д о к у м е н тах т е р м и н ы не вы зы ваю т
тр у д н о стей при п еревод е. П р и в ед ен н ы й п р и м е р — и ск л ю ч ен и е.
П осле в сту п и те л ь н о й ф разы п ер е в о д ч и к о ж и д ал кр атко го оп и сан и я
ан ал и за е п о м о щ ью м асс -сп ек тр о м егр и и , но ув и д ел у п о м и н ан и е о
ко н тр о л е кач ест в а э то го ан ал и за. Не сов еем п о н я тн о бы л о п ер е в о д ­
чику, как св язан ы е ан ал и зом нигде не о б ъ я с н ен н ы е reco ve ry sp ike
c o n cen tra tio n s, и у ж совеем не п о н я тн о бы л о, как r eco ve ry (и з в л е ч е ­
ние) м о ж ет б ы ть б о л ее 100%.

402
Я п о с о в е i овал п ер е в о д ч и к у (кстап т, ф и зи ку и с п е ц и а л и с т в
об л асти р азл и ч н ы х м ет о д о в и зм ер ен и й ) п р о ч есть в И н те р н ет е
3 4 -ст р ан и ч н о е о п и с ан и е м ет о д а 23, но и зто п р о ч тен и е не п р о я с н и ­
л о во зм о ж н о сти с у щ ест в о в ан и я 1 3 0 % -н о ю и звл еч ен и я. И только
ко н су л ьт ац и я со сп е ц и ал и сто м по м асс -сп ек тр о м ет р и и вн есл а
о к о н ч ат ел ьн у ю ясн ость.
О к азал о сь , что ав то р р а с с м а т р и в а е м о ю ф р агм ен та в м есто к р а т­
кого о п и сан и я м етод а о п р ед ел ен и я ко н ц ен тр ац и й ст о й к и х о р га н и ­
ческих за гр язн и те л ей п р ед п о ч ел у п о м я н у ть о п р о в ер ке к а ч еств а
о тб о р а п р о б и кач ест в а о п р ед ел ен и я ко н ц ен тр ац и и за гр я зн и те л ей в
уж е п о д го т о в л е н н о й п робе. П ерв ая пр о в ер ка в ы п о л н яется с п о м о ­
щ ью в вед ен и я в п ар а л л ел ьн у ю п робу так н азы вае м о го ст ан д а р та
для и звл еч ен и я (reco ve ry sta n d a rd ), а вторая — с п о м о щ ью введ ен и я
в д р у гу ю п а р а л л ел ьн у ю пробу в н у тр е н н его ст ан д а р та (in te rn a l s ta n ­
d a rd ). В ы со та и ш и ри н а п и к ов ко н ц ен тр ац и и (sp ike c o n c e n tra tio n s)
св и д е т е л ь с тв у е т о в ел и ч и н е о тк л о н ен и я к о н ц ен тр ац и и от и сти н н о-
ю зн ачен и я. В п ервой п р о в ер к е о тк л о н ен и е в ы зы в ается д еф ек там и
п р и б о р а, во второй — н ар у ш ен и ям и усл ови й п р о в ед ен и я ан а л и за
(н ап р и м ер , к о л еб ан и ям и 1 ем п е р ату р ы в п о м ещ ен и и ). П о н ятн о , что
о тк л о н ен и я м огу г б ы ть в обе сто р о н ы , т.е. как в м и н у с (о тс ю д а
7 0 % ), так и в пл ю с (о тс ю д а 130% ).
Я н ам е р ен н о о ст ан о в и л ся на всех этих п о д р о б н о стях , чтобы
п о д ч ер кн у ть , что не с л ед у е т обо л ь щ атьс я ка ж у щ ей с я п р о сто то й
изл о ж ен и я д о к у м е н то в на In te rn a tio n a l E nglish. О ц ен и вая т р у д о е м ­
ко сть п ер ево д а та к и х д о к у м е н то в , п ер е во д ч и к д о л ж ен п р е д у с м а т ­
р и в ать зап ас в рем ен и на реш ен и е разл и ч н ы х загадок .
Гл авн ы й ж е вы вод, ко то р ы й м о ж н о сд елать п осле к р а тк о го зн а ­
ко м ства с р азн ы м и « и н гл и ш ам и » , очеви д ен : п еревод я на н ерод н ой
ан гл и й ск и й , н уж н о все врем я у д ер ж и в ат ь себя от п о р о ж д ен и я
R u ssia n E n g lish , а для это го н уж н о п ом н и ть хотя бы о сн о в н ы е
гр ам м а ти ч еск и е, с т и л и ст и ч е ск и е и и ди о м а ти ч еск и е о с о б е н н о е !и
а н г л и й с к о ю язы к а, р ас см о тр ен и ем к оторы х мы те п ер ь и зай м ем ся.

Грамматические особенност и
В этом р азд ел е мы не буд ем п ов торя ть азы гр ам м а ти к и , но
обр ати м в н и м ан и е на о со б е н н о ст и , н ед о ста то ч н о п о л н о о п и с ан н ы е
или о тс у тст в у ю щ и е в грам м а ти к ах и в то ж е врем я и ш е р е с н ы е для
п ер е во д ч и к о в на ан гл и й ск и й язы к.

403
Твердый порядок слов
К ак и звестн о, а ш л и й с к о м у пр о сто м у (т.е. без п р и д а то ч н ы х )
п р ед ло ж ен и ю п р и су щ тв ер д ы й п о р яд о к сл ед о в ан и я его чл ен ов,
которы й м о ж н о о п и с ать сл ед у ю щ ей ф о р м у л о й :
П + С + К Д + П Д + Д сП + оод ом + ов,
+
где:
П — п о д л еж ащ ее,
С — ск азу ем ое,
О В — о б ст о я те л ьс тв о врем ен и ,
О М — о б ст о я те л ь с тв о м еста,
О О Д — о б ст о я те л ьс тв о об р аза д ей ств и я,
К Д — б ес п р ед л о ж н о е ко с в ен н о е д о п о л н е н и е,
П Д — пр ям ое д о п о л н е н и е,
Д сП — к о с вен н о е д о п о л н е н и е с п р е д л о ю м .
Азот образует с ж епезом и легирующ ими эчементами слож ны е
нитриды.
Nitrogen forms com plex nitrides with the iron and alloy elements.

П р акти чески е гр ам м а ти к и не р е к о м е н д у ю т с зави ть О В и О М


впереди Г1 и С. О д н ак о в гехн и ческой л и т ер ат у р е такой в ы н ос — не
р ед к о сть, он пом огает « р азгр у зи ть » х в о ст п р ед л о ж е н и я. Б олее то го ,
в связи со стр ем л ен и е м к точности в ы ск азы в ан и я , вы носят в п еред
д аж е д о п о л н ен и я. Все выносимые вперед обороты обязательно
отделяются от подлежащего занятою:
Rather surprisingly, the opposite effect to that expected was achieved.
И что довопьно удивитечьпо, был по пучен эффект, прот ивополож ­
ный ожидаемому.
For the пит е investigated, external heat transfer coefficients are well rep­
resented by Nu.
Д ля исследованного диапазона коэффициенты теплоотдачи с наруж ­
ной стороны хорош о описываются числом Нуссепыпа.

Эмфатические конст рукции


Э м ф аза — с т и л и ст и ч е ск о е в ы д е л е н и е к а к о ю -л и б о чл ен а п р е д ­
л о ж ен и я путем и зм ен ен и я его за к о н н о г о м еста в п р ед л о ж е н и и л и б о
с пом о щ ью особы х у с и л и тел ь н ы х слов.
С н ачал а р ас см о тр и м сл учаи э м ф азы , св язан н ы е с и зм ен ен и ем
п о р ядк а слов.

404
а) вы нос вперед именной ч а с т ск азу ем о ю и заю м 1 лагола-связки:
Interm ediate between these two groups was type 309 stainless steel whieh
showed a slight initial weight gam.
O f interest, though, are some general observations regarding the experi­
mental data available.
Involved in this was an assessment of the nature of ereep damage in terms
of the ereep test variables.

б) в ы н о с в п ер ед п р и л а г а т е л ь н о г о + as, ч ю со о т в е тсп зу е! р у с ­
ском у «как ни»:

E xhaustive as the Navy's experimental data have been they were not exten­
sive enough to allow eertifieation of spherical acrylic hulls (К ак пи об­
ш ирны )inu ж епериментачьиые данные ВМ Ф ,...)
Valuable as this approach is, it is still necessary to take stock of the validity
of the result (К ак uu полезен тют метод, ...)
U seful as these economies are to their users the fact remains that consum p­
tion o f reclaim does not expand (Как н и выгодны л п и сбереж ения дчя
потребителей, ...)

в) и сп о л ьзо в а н и е (в н еш н яя п о х о ж есть на в ы н ос) п р и д а т о ч н о ю


предлож ения п одл еж ащ его с oi п о с т е л ь н ы м м ест о и м ен и ем w h a t
(на р у сски й эм ф аза п еред ается у с и л ю е л ь н о й ч асти ц ей «лишь»)
или th a t (р у сск о е «то, чю»):
What they are specific for is the type of system configuration tested.
Они специфичны ли ш ь в отношении типа испытанной конфигурации
системы.
W hat has changed is the m ethod of executing the solution procedure.
Изменился л и ш ь мет од реапизации процедуры решения.
W hat is required by the designer is a simple empirical equation.
Конструктору требуется л и ш ь простое >мпиричсское уравнение.
That the fu e l in a real situation is finite and deplctable is completely unac­
knowledged by the ISO temperature — time history.
To, чт о в реальны х условиях топливо занимает конечный обчъеи и
расходуется, совершенно не учитывается предлагаемой ISO зависи­
мостью температуры от времени.

405
i) вы нос вперед п р и д а то ч н о ю п ред лож ения м еста с сою зн ы м и
словам и where (русск ое «iai\i, где») и wherever (русское «всюду,
Iде»)
Where flow asymmetry was noted the worst case has been quoted.
Там, где отмечалась асимметрия пот ока, условия пат аны наихуд-
иш ми.

W herever possible, the results are also presented in terms o f a.


Всюду, где nno возможно, результаты выражаются также и через а.

А вот эм ф ат и ч е ск и е к о н стр у к ц и и без и зм ен ен и я п о р яд к а слов:

а) Р у сск о е у си л и тел ь н о е «еще» п е р е д а е ю я на а ш л и й с к и й с л о ­


вам и yet, ever, even, still, as...as:
They are typical oj plots for yet smaller values of p.
Эти графики типичны дан ещ е меньш их значении р.
This operation is made even easier by the use of an oildubricated screw
compressor.
При использовании смазываемого винтового компрессора ста опера­
ция становится ещ е легче.
All the conditions for brittle fracture existed before the steam generator
was ever placed in service.
Все эти условия для хрупкого разруш ения существовали ещ е до того,
кик парогенератор выл введен в эксплуатацию.
A s early as the m id-nineteenth century notch test pieces were being broken
in three point bending.
Образцы с надрезами разруш али по схеме трехточечного изгиба ещ е в
середине XIX столетия.

б) Р усский э м ф ати ч е ски й оборот «каким бы... ни был» п ер е­


д ается на ан гл и й ск и й с п о м о щ ью о б о р о то в as... as it may be, no
matter how, whatever the:
A complete evaluation o f the present mathematic al model, as simple as it
may be, would involve a systematic study o f eight independent parameters.
Полная оценка рассмат риваемой математической модели, какой бы
проспит она п и была, потребовала бы системного исследования
вось ми независимых параметров.

406
О борот с a s м о ж ет и с п о л ь ю в а т ь с я в у се ч ен н о й ф орм е:
H owever, the possibility cannot be eliminated that experimental data, con­
clusive as it m ay be, represents the results of a particular test setup
Однако пет зя иск почать возмож ность того, что ж сперичеита т-
пые данные, как очи ии убедительны, характерны чишь дчя конкрет ­
ной эксперимента юной установки.
No m atter how impeccable their credentials, it is not likely that these men
are fam ilial with the ins and outs of telecommunications.
К аки м и бы безупречными и и бы ли их мандаты, маловероятно, что
т т специи чисты знакомы со всеми тонкостями связи.
W hatever the mechanism of fragm ent detachment the most striking experi­
mental observation is the enormous range of wear rates.
К аким бы п и бы л механизм отделения частиц износа, наиболее пора­
зительный экспериментачьный результат — это огромный диапазон
скоростей износа.
в) Р у сск и й эм ф ат и ч е ск и й оборот «как бы... ни» п еред ается па
ан гл и й ск и й с п о м о щ ью о б о р о та h o w e v e r ... m a y :
The broad picture remains the same however much the details may vary.
К ак бы сичыю н и менялись отдельные особенности, общая картина
остается прежней.
г) Э м ф ат и ч ес к о е п о д ч ер к и в ан и е д ей ств и я, в ы р а ж е н н о го тлато-
л о м , с п о м о щ ью гл агола d o (на русском эм ф аза д о ст и та етс я н ар е­
чи ям и «сильно» или «действительно», а та к ж е сою зом «и»):
Note that since L must be known to obtain t, the error in measurement of L
does affect the accuracy of Na and /,.
Отметим, что поскочьку дчя почучения тнеобходимо знать L, ош иб­
ка при измерении L сильно влияет на точность величин Na и /,.
This is the most widely utilized impact test for composites at present, and
while it does have deficiencies, it permits the direct correlation.
В настоящее время это наиболее широко испочьзуемый метод уд а р ­
ного испытания композитов, и хотя он и имеет недостатки, он обес­
печивает прямое сопоставление.
д) Э м ф ат и ч ес к и й о б о р о т I t is ... th a t (эк в и в а л е н т р у сс к и х у с и ­
л и т ел ьн ы х сл о в «именно», «вот... и», «несомненно»):
It is these large shear strains near the surface that lead to the formation of
thin wear flakes.
Вот эти-то большие приповерхностные деформации сдвига и ведут
к образованию тонких чешуек износа.

407
Possible m odes o f fa ilu re a re undue defo rm a tio n , lea ka g e o r fracture, a n d
it is to this last a sp e ct that m ost c urren t a tten tio n is b eing directed.
Разрушение может проявляться в форме чрезмерной деформации,
утечки ичи разрыва, и им енно последнему мы уделяем сейчас наи-
бочыиее внимание.

В ариант этси о о борсн а:


It is not until la te r that the d o w n -stre a m locations are o b se rv e d to be p r o ­
g ressively e n tra in e d by the d y n a m ic sta ll vortex as it pa sses a lo n g the a ir ­
foil.
И т олько позднее распочож еппые ниж е по потоку участки все бочее
захватываются динамическим срыстым вихрем, обтекающим а )р о ­
дина мическнй профичь.

е) У си л и тел ь н о й ч а сти ц е «так» со о т в е тст в у е т в ан гл и й ск о м


части ц а so:
So m a n y variables a ffect am p litu d e that it is u sed o n ly to d e scrib e relative
conditions.
На амплитуду вчияет т ак много переменных, что ее используют
чиись дчя описания относительных условий эксперимента.

ж) У с и л т е л ь н о е м е с ю и м е н и е «такой» н е р е д а е 1 ся на а ш л и й -
ский у казател ь н ы м м ест о и м ен и ем th i s :
In the E H D co n ta c t a s h e a r stress this low w o u ld m o st likely be re a ch e d in
the inlet zone.
Дчя УГД-коитакта т акое низкое напряж ение сдвига вероятнее всего
достигается на входном участке.

«Такой какой только» п еред ается о б о р о то м a s ... a s is:


This p a rtic u la r type o f botto m hole a ssem b ly in su res as stra ig h t a n d a c c u ­
rate p ilo t hole d rillin g as is a ch ieva b le with c o m p o n en ts a v a ila b le at this
time.
Этот конкретный тип забойного узла скваж ины гарантирует такое
прямолинейное и т очное пилотное бурение, какого т олько можно
достичь при имеющемся в настоящее время буровом инструменте.

з) Р у сск о е э м ф ат и ч е ск о е «далеко не так» п ер е во д и тся на а н г­


ли й ски й как f a r fr o m :
The c om positions o f th e th ird bodies on the lin e a r su rfa c e a fte r long p e r i­
ods of sliding are fa r fr o m sim ple.
Состав третьих тел на поверхности вкладышей после длитечьных
периодов скольж ения далеко не т ак прост.

408
и) Р у сск о е э м ф а ж ч е с к о е «н е кто и н ой , как » (или « са м » ) п ер
во ди тся на аш л и й с к и й как по less a person than:
It is fitting to close this biographical sketch with an extract from the 1926
Anniversary Address of no less a person than Rutherford.
Уместно закончить утот биографический очерк цитатой из юби /ей-
ного адреса (1926 г.), состав юнного сам им Ратерфордом.

к) О р у сском эм ф ати ческом «в ообщ е не» и о других эм ф ат и ч е с­


ких о тр и ц ан и ях говорится в главе « О три ц ательн ы е кон струк ции».

О предел ител ьп ые оборот ы


а) А н гл и й с к и е п ри ч асп тя п р о ш е д ш е ю врем ен и в ф ун кц и и о п ­
р ед елен и я ст ав ятс я посл е о п р ед ел я ем о го слова. К ним о и ю с я 1 ся
concerned, desired, expected, investigated, obtained, required, sought,
studied, tested:
These tests would indicate the appropriate creep fracture criterion for the
metal concerned.
Такие опыты указа пи бы на подходящий критерии разруш ения при
поп умест и для рассм ат риваем ы х металлов.
These averages are precisely the information required.
Эти средние значения и есть как раз т ребуемая информация.

С катан н о е сп р а в е д л и в о и для сл учая, k o i да у с у щ е с т в и т е л ь н о ю


и м еется в то р о е оп р ед ел ен и е , в ы р а ж е н н о е п р и л а г а 1ел ьн ы м :

The experimental points obtained agree very well with the theoretical
curve.
П о лученн ы е лкспериментапьные точки очень хорош о еогпасуются с
т еоретической кривой.

б) П р и ч ас ти е н ас то ящ его врем ен и в качеств е о п р ед ел ен и я м о ­


ж ет сто ять как позади, так и в переди о п р ед ел яем о го слова:

The m ajor usage of these additives thus far has been in boilers burning re­
sidual fuel containing high concentrations of deposit fo rm in g elements
such as sulfur, sodium, vanadium, etc.
Пока эти присадки испочьзуются в основном в котлах, сж игаю щ их
мазут с высокой концентрацией таких образую щ их отлож ения м е-
ментов, как сера, натрий, ванадий и т.д.

4 09
в) Н ек о то р ы е о п р ед ел и 1 ел ьн ы е о б о р о ты (н азо в ем их с целью
и д ен ти ф и к ац и и « д в у с ю р о н н и м и » ) о тл и ч аю тс я 1 ем, чго в х о д ящ е е в
них пр и ч асти е или п р и л а гат ел ьн о е став и тс я п еред оп ред ел яем ы м
сл о во м , а о стал ь н ая ч а сть о б о р о та — посл е оп р ед ел яем о ! о слова:
Purchasing lead time is the elapsed time between the placement of a pur­
chase requisition and the receipt of the m aterial in the storeroom.
Ilejniod закупки — это время, прош едш ее между подачей требования
на закупку материала и выдачей расписки о получении материала на
складе.
For the particle size range of significance to PFBC turbines, rebounding
particles from the pressure surface have insufficient inertia to transverse
the passage.
Дчя фракционного состава частиц, имеющего т очение для турбин
PFBC, частицы, от скакиваю щ ие от поверхности давления, имеют
недостаточную для пересечения f меж ю паточиого) копача инерцию.
The approximations are consistent with established concepts in elastic
problems.
Эти прибчижепия согчасуютея с представлениями, уст ановивш им и-
ся в задачах упругости.
There are currently conflicting opinions on the selection of suitable sites
for hazardous waste landfill.
В настоящее время существуют противопочож пые мнения от носи­
тельно выбора мест, пригодны х дчя свачки опасных отходов.

г) В о тл и ч и е от р у сс к о го язы ка, в ан гл и й ск о м язы к е о п р е д е л и ­


тел ьн ы й п р и ч астн ы й о б о р о т м о ж ет бы ть в ы н есен вперед:
This means that use o f crack tip opening angle as a crack growth charac­
terizing parameter has physical justification.
Это значит, что использование угча раскрытия кончика трещины в
качестве параметра, характеризующего рост трещины, физически
обосновано.

Б олее то го , та ко й оборот иногда став и тс я д а ж е в п еред и р а з в е р ­


ну то го о п р ед ел и те л ь н о г о оборота:

The control system programmes the operation of the hydraulically and so­
lenoid operated main and pilot gas valves in suitably timed sequences.
Система регулирования программирует работ у основной и вспомоги­
те чыюй газовой арматуры с гидравлическим и ли элект ром агнит ­
ны м уп р а влением в соответствующей посчедователыюсти.

4 10
д) Р у сск и е о п р ед ел ен и я и в и де с л о ж н о ю сл ова, с о с т а в л е н н о ю
ил п р и ч асти я и наречи я, в а ш л и й с к о м язы к е п ер ед аю тся наречи ем с
и н ф и н и ти во м :
Volatile treatment perm itted the formation of difficult to remove deposits.
Обработка /стучи ми не мешала образованию т рудиоудиляем ы х от-
чожений.

е) В к а ч еств е оп р ед ел ен и я м о ж е 1 и сп о л ьзо ва ть ся чи сл о с р а з­
м ер н о стью :
The 750 ft/sec highly loaded stage might have a much narrower range of
operation than the 1050ft/sec lightly loaded stage.
Тяжечо нагруженная ступень со скоростью f концов лопаток]
750 ф ут /сек может иметь гораздо меньш ий диапазон работ ы , чем
легко нагруженная ступень со скоростью 1050 фут/сек.

О п р ед ел е н и ем м ож ет служ ии> и п р о с т р азм ер н о е 1 ь:


Such data could he related to that for combustion gases from low Utu gas
from coal.
Эти данные молено бычо бы сопоставить с данными дчя газовых
продуктов сгорания н изкокалорийного газа, почучаемого из угчя.

ж ) О п р ед ел е н и е м ож е! и р е д с 1 ав л ять соб ой со ч ета н и е сам ы х


р азны х частей речи, со е д и н ен н ы х деф и с ам и :
The p iessu ie differential ас ross the spherical valve was as much as 190 psi
exceeding that allowed by the valve m anufacturer, because of the larger
than-expected leakage through the closed wicket gates.
Из-за больш ей, чем ож идалось, ут ечки через закрытый нстравчяю-
щий аппарат, перепад давнт ия на сферическом затворе на целых
13,3 атм превыишч перепад, разреш аемый заводом-изготовителем.

Возвратные глаголы
В ан гл и й ск о м язы к е в о зв р ап т о сть ю а г о л а в ы раж ается н е с к о л ь ­
ки м и сп о с о б ам и , а и м ен н о с п ом ощ ью :

а) с т р а д а т е л ь н о ю за л о ю гл аго л а
The size of the control volume is determ ined from two considerations.
Размер контрольного объема определяет ся с учет ом двух обстоя­
тельств.

411
б) во зв р агн ы х м есто и м ен и й itself, themselves и 1 .д.
In regions of low velocity, the shear sttesses are small and the mixture will
remain stationary, so that such regions show them selves as black streak-
free zones on the surface.
На участках \uvioit скорости напряж ения сдвига малы и смесь ост а­
ется неподвижной, так что ппи участ ки обнаруж иваю т ся на по­
верхности в виде черных бесполосных юн.

в) сл о в о со ч е тан и й
The system is still in use in some installations.
Эта система все ещ е использует ся в некоторых установках.

г) О д н ако са м о е гл ав н ое — п ер е во д ч и к у на ан гл и й ск и й н уж но
п о м н и ть, что н ек о то р ы е ан гл и й ск и е гл аголы м о гу т б ы ть как п ер е­
хо д н ы м и (г.е. посл е них идет п рям ое д о п о л н е н и е), так и н еп ер е­
хо дн ы м и — в п осл едн ем сл учае они вы е гу паю i как в о звратн ы е.
B oi эти глаголы : alter, apply, cancel, concentrate, cut, constrict,
change, decrease, form, improve, lock, obtain, read, reduce, remain,
sell, simplify, spread, turn, wash.
Н еско л ько при м еров:
The pressure waves emanating from the diffuser passages can cancel or re­
inforce at the exit.
Волны давления, испускаемые каналами диффузора, на выходе могут
взаимно гасит ься или усиливат ься.
In some instances the bettci fuel even sells for less.
В некоторых случаях более качественное топливо продает ся даже за
меньшую цену.
It can be seen in this figure that the erosion loss reduces significantly when
the coarse particles from the fly ash were removed.
Из графика видно, что эрозионные потери значительно ум ен ьш а ю т ­
ся, если из летучей золы удалит ь крупные частицы.
For higher values of n, the accuracy o f the present analysis improves.
При больших значениях n точность данного анализа повыш ает ся.

Страдательный залог глаголов


С тр а д ат ел ьн ы й за л о г в ан гл и й ск о м язы к е и сп о л ьзу етс я чащ е,
чем в р у сско м . В грам м ати к ах ук а зы ва ю т ся с л ед у ю щ и е н еп р и в ы ч ­
ны е для р у сс к о го язы к а сл учаи у п о т р еб л ен и я гл аго л о в в с т р ад а­
те л ьн о м залоге:

412
1. К о св ен н о е д о п о л н е н и е д е й с т в и т е л ь н о ю о б о р о та стан о в и т ся
п о д л еж ащ и м с т р а д а т е л ь н о ю о борота:

The Company offered Babcock & W ilcox an equity position in the project
—>Babcock & Wilcox was offered an equity jwsition in the project.

2. Д ля р яд а гл аго л о в и п р ед л о ж н о е к о с вен н о е д о п о л н е н и е д е й ­
ст в и тел ь н о го о б о р о та м о ж ет ст ать п о д л еж ащ и м с т р а д а т е л ь н о ю
обо р о та:

The model accounts lor the surface generated by preceding teeth ->
The surface generated by preceding teeth is accounted tor in the model.

К н аи б о л ее часто у п о т р еб л я ем ы м гл аголам та к о го ти п а о т н о ­
сятся: agree upon, account for, allude to, arrive at, comment upon,
depend on, dispose of, insist on, interfere with, provide for, refer to,
rely on.
3. Н еко то р ы е р у сс к и е н е п ер ех о д н ы е г л а ю л ы при п еревод е на
ан гл и й ск и й п р ев р ащ аю тся в п ер е х о д н ы е и 1ем сам ы м м о 1 у т у п о т ­
р ебл яться в ст р ад ат ел ь н о м зал о ю :
Испочьзование высокомочекулярных газов пе iучит и об/хчзом влияет
па [хчз.меры теплообменника.
Heat exchanger size is adversely affected by the use of high molecular
weight gases.

К друы тм таким гл аголам отн о сятся: «н у ж д ать ся в» (need), « о т ­


вечать на» (answer), « п р и с о ед и н я ть ся к» (join), « п р и с у тст в о ват ь
на» (attend), « сл ед и ть за» (watch), «сл ед о в ат ь за» (follow).
4. Н ек о то р ы е ск азу ем ы е, в качесы зе им ен н ой части которы х
исп о л ьзу ется кр атко е ст р а д а т е л ь н о е п р и ч асти е, при п ер ево д е на
ан гл и й ск и й вы р а ж а ю тся гл аголом в д ей ств и т ел ьн о м залоге:

h o ld s — с п р а ве д л и в h eld — бы л сп р а ве д л и в
ap p lies — п р и м ен и м ap p lied — бы л прим ен и м
scatter — р азб р о сан ы scattered — бы л и разбросан ы
su ffices — д о ст ато ч ен sufficed — бы л и д остаточ н ы
Для произвольно выСркшных давления и meejx)ocmu резины дост ат оч­
но одного измерения.
One measurement suffices jo r arbitrary pressures and rubber hardness.

413
О собенност и уп о т р е б ле н и я ед и нс т в ен н о го
и м нож ест венного числа
О б ы ч н о сч и та етс я, ч ю е д и н ств ен н о е чи сло в н оси т б о л ь ш у ю
ясн о сть, чем м н ож еств ен н ое:
These systems have arbitrarily slowly growing factors.

Здесь н еп о н ятн о, один или н е с к о л ь к о ко эф ф и ц и ен то в имеет


каж дая систем а. Б ол ее о п р ед ел ен н ы й вари ан т:
Each of these systems has a fa c to r of arbitrarily slow growth.

С д р у го й сто р о н ы , у п о т р еб л ен и е су щ е с т в и те л ь н о го в е д и н с т ­
венном ч и сл е в со с тав е о п р е д е л и т е л ь н о го о б о р о т а в н о си т н ея с­
ность в о тн о ш ен и и д ей ств и т ел ьн о го ч и сл а. П оэтом у, если д е й с т в и ­
те л ьн о е чи сл о — м н о ж ес тв ен н о е , то и су щ ест в и тел ь н о е нуж н о
д ав ать и м ен н о во м н о ж еств ен н о м числе:
The overall performance of the above emissions models is remarkably
good. (Каждая модель описывает несколько выбросов.)
The nitrogen oxides emissions decreased.
(Каждый выброс содержи! несколько окислов.)

К отда им еется в виду п ескочько зн а ч е н и й одн ой и ю й ж е в ел и ­


чины (или н еско л ь ко пред м етов ), эта в ел и ч и н а (п р ед м е т) д ается во
м н о ж еств ен н о м числе:
Smith has correlated the wear rates of polymers with their impact strengths.
(Каждый полимер йены навали при нескоцьких скоростях износа и по­
лучали пескочько значений ударной прочности.)
The paper has benefited from useful criticisms given by reviewers of the
original text.
{Пескочько критических отзывов и пескочько рецепзенion.)
Wear coefficients in the literature can be difficult to use for comparison
purposes, if the wear mechanisms are not clearly identified.
(По-русски было бы «коэффициенты», но «механизм», хотя и имелось
бы в виду, что механизмов несколько.)
А л геб р аи ч еск и е вел и ч и н ы , и гр а ю щ и е р ол ь ч л ен о в п р е д л о ж е ­
ния, в сл у ч а е м н о ж ес тв ен н о го чи сл а п р и о б р е таю т ап о с тр о ф и о к о н ­
чан и е s\
One should exercise due care before accepting any I f, 's.

414
Р азм ер н о е г ь « п р о п е т ы» при ч и сл ен н ом зн ач ен и и д а т с я в
ед и н ств ен н о м числе:
The loss is over seven percent.
Н аи м ен о ван и я р азр яд о в чи сел , входящ и х в о п р ед ел ен и е , д а ю т ­
ся в ед и н ств ен н о м чи сл е:
'The load eon amount to several m illion pounds.
Н еко то р ы е у с т о й ч и в ы е с л о в о со ч е тан и я р у сс к о го язы к а имею т
со о т в е тст в у ю щ и е им ан г л и й с к и е сл о в о со ч е тан и я, о д н а к о если в
р у сско м с л о в о с о ч е ш н и и и сп о л ьзу етс я е д и н ств ен н о е чи сл о, го в
ан гл и й ск о м — м н о ж ес тв ен н о е , и наоб орот.
Единственное число Множественное число
в русском языке в английском языке
В некою ром о т но ш ен и и In some respects
В различное врем я At different tim es
Виды деят ельност и Activities
Вы ход сое Iо и i в The solutions are to
Имен» важное значение Have impoitant im plications
1leiipepbiBiioe соверш енст вование Continuing im provem ents
Новая п о ли т и ка New policies
Очевидный выход из положения The obvious alternatives
Iф актическое прим енение Practical applications
С целыо For purposes of
Связано с некоторой опасност ью Has some potential hazards
С одерж имое сосуда Vessel contents

Множественное число Единственное число


в русском языке в английском языке
В ближайшие сроки In the short term
В больших промышленных м ас­ On a large production scale
ш т абах
Внимание к дет алям Attention to detail
Возм ож ност и метода Potential of the method
Д еньги M oney
Достш нут ые у с п ехи The progress made
11еобходимые для работы знан ия A working knowledge
Знач ит ел ьные ус и л и я A considerable effort
Источник ош ибок Source of error
М а ш ины M achinery

415
Не должен вызывать т рудност ей Should nol be a problem
Некою рые изм енения Some modification
I ^прекращ аю щ иеся исследования Constant study
Опубликованные работ ы Published work
О тходы Waste
Очевидные т руди о cm и The obvious difficulty
Очень мало р еком ен даций Very limited advice
11ервоначальные нам ерения The original intent
Повреж дения D amage
П оиски Search fo r
Последние работ ы Recent work
Потери Im ss
Рабочие ха р а кт ерист ики P erform ance
Рекомендации и и о i ови i еля M anufacturer’s recom m endation
Сохранились до наших дней Have survived to the piesenl day
Требую I больших у с и л и й и вни­ Require much care and effort
мания
Указания по расче iy Design guidance for
У силия были направлены на E ffo rt was directed at
Примечание:
Таблички содержа I расходящиеся в числе русско-аш лийские cooi-
ветспшя. Вне пределов л и х соопзею пзий все выделенные ш рифю м анг­
лийские слова первой габлички могуг принимать форму едипсгвеппо! о
числа, а приведенные во в юрой габличке day, detail, loss, difficulty, effort,
study, problem, modification могут принимагь форму множ ественною чис­
ла. Damage в значении «убытки» имеет форму множественно!о числа, i.e.
damages.

С о г л а с о в а н и е п о д л е ж а щ е г о и ск а з у е м о г о в ч и с л е
Если п о д л еж а щ ее п р ед ста в л яе т со б о й дв а су щ ест в и тел ь н ы х ,
стоящ и х в ед и н ств ен н о м чи сл е и со е д и н ен н ы х сою зом a n d , то с к а ­
зу ем о е д о л ж н о и м еть ф орм у м н о ж ес тв ен н о го чи сла. Н о если п о д ­
л еж ащ ее, с о с та в л е н н о е из д вух су щ ест в и тел ь н ы х с со ю зо м a n d , гю
су щ еству п р ед ста в л я е т собой одно понятие, глагол став и тс я в
ед и н ств ен н о м чи сл е:

4 16
Research and development is attracting a growing number of young scientists.
R e se a rch a n d d ev e lo p m e n t — н а у ч н о -и сс л ед о в ате л ь ск и е и к о н ­
с т р у к то р с к и е р аботы .
The supplier shall ensure that the handling and storage of test equipment is
such that the accuracy and fitness for use is maintained.
О бе п о д ч ер к н у т ы е пары в о с п р и н и м а ю ica как н ер а зр ы вн ы е : не
м о ж ет бы ть х р ан ен и я без п р ед в ар и тел ь н о й р азгр у зк и и р азм ещ е н и я
на ск лад е; для и сп ы т ате л ьн ы х п р и б о р о в д ол ж н ы бы ть со х р а н ен ы и
точность, и п р и го д н о ст ь к раб оте.

И ещ е о д н о и ск л ю ч ен и е. Е сли дв а с у щ с с i ви i ельггых со е д и н ен ы
со ю зо м a n d , но каж д ое из них им еет о д и н а ко в ы й о п р ед ел и те л ь
e a c h или every, глагол став и тс я в ед и н ств ен н о м числе:
Each tank and each pressure vessel was drained prior to hydraulic test.
Если два или б о л ее с у щ ест в и тел ь н ы х соеди н ен ы со ю зо м o r , ю
ск азу ем о е п р и о б р е тае т чи сл о, ко т о р о е имеег б л и ж ай ш ее к нем у
су щ ее г виг ел ыгое:
Application or uses were noted.
Л и бо :
Uses or application was noted.

Э то ж е п р ав и л о с п р а в е д л и в о для nor, e ith e r ... or, n e ith e r ... n o r :


N either the consumer nor the producer is pleased by higher taxes.
Either an air conditioner or fans are necessary.

С у щ е ств и т ел ь н ы е d e b ris, H e a d q u a r te r s , m a th e m a tic s , m e a n s ,


n ew s, p h y s ic s, б уд учи в ф о р м е м н о ж ес тв ен н о го чи сла, у п о т р е б л я ю т ­
ся с гл аго лам и в ед и н ств ен н о м чи сле:

If the debris is not removed, we recommend installing a strainer ahead of


the drain valve.
Еспи продукты плю са пе удалены, мы рекомендуем установить перед
дренаж ным клапаном сетчатый фипыпр.
The Headquarters m akes this decision.
Это реш ение принимает главное управление.

417
Если п о д л еж а щ ее в ы р а ж е н о су щ ест в и тел ь н ы м или м е с т и м е -
иием со значен ием н е к о ю р о й со во к у п н о с т и или цспого к ш с с а , то
1 л а 1 о л -св язк а и м е е 1 ф орм у м н о ж е с 1 в е н п о 1 о чи сла, по и м ен ная
ч а с 1 ь с к а зу е м о ю с щ в и гс я в с д и н с 1 венном числе:
Elastomer dampers are an attractive alternative to the scpieeze-film dampei
lor rotating machine r\.
In fat t they became the standard vessel /01 the 1CI Polyethylene Prot ess.

Т ак н азы вае м ы е со б и р ате л ь н ы е с у щ ест в и тел ь н ы е идут с гл аго ­


лом в ед и н ств ен н ом чи сл е, к о 1 да та ко е с у щ ест в и тел ь н о е м ы сл ится
как гр упп а в ц елом , и с ю ато л о м во м н о ж ес тв ен н о м чи сле, кот да
реч ь и д е 1 об о тд ел ьн ы х со с тав л яю щ и х цел ого. Т ак, с у щ е с т в и т е л ь ­
ны е sp ecies — это б и о л о ги ч еск и й вид и виды , series — серия и с е ­
р и и , f i s h — р ы ба как о тд е л ьн ы й вид и ры бы разны х видов, у п о т ­
ребл яю тся с п т аю л а м и в ед и н ств ен н о м л и б о м н о ж ес тв ен н о м числе:
The series is arranged in ordet of decreasing size (серия рассматривается
как одно целое).
1 he final series Jumo 222G and H were fitted with an exhaust driven tin ho
snperchaiger (речь идет о двух сериях авиационных двиииелей).

С о б и р а тел ь н ы е с у щ ест в и тел ь н ы е p e r s o n n e l, p eo p le, p o lice, ca t­


tle, p o u ltry , бу д у ч и по ф о р м е сл овам и в ед и н ств ен н о м чи сл е, т р е ­
бую т глагола во м н о ж ес тв ен н о м числе:

If qualified personnel are not available, adjustments to the organizational


plans will he required.
В случае отсутствия квачифицироваипого персонача в лп и органаш -
ционные планы потребуется внести поправки.

П о ж ал у й , стоит ск азат ь н еско л ько сл о в ещ е об одном сл у ч ае


со гл а со в ан и я, которы й с м у щ а е т своей н ео д н о зн а ч н о ст ь ю . К огда в
ро л и п о д л е ж а щ е ю в ы с ту п ае т н азв ан и е ком п ан и и (ф и р м ы ), н о си те­
ли а н г л и й с к о ю язы к а ставят ск азу ем о е т о в ед и н ств ен н о м чи сл е
(что не вы зы вает со м н е н и я у русски х п ер е во д ч и к о в ), то во м н о ж е­
ствен н о м (что м о ж н о п он ять по ан а л о ги и с p e r s o n n e l и p o lic e ). К р о ­
ме того, сл о во C o m p a n y н ер ед ко за м ен я ю т м ест о и м ен и ям и th e y и
their. Д ва прим ера:
ЕЛЕ Ltd is a leading telecommunications company providing services to
the oil and gas industry worldwide.

418
ЕЛЕ Lid — ведущая те чеком мупикациопиая компания, оказывающая
услуги нефтегазовой промышленности во всем мире.
British Gas are gearing up to carry out regular inspections.
В настоящее время компания British Gas ускоряет внедрение регуляр­
ных осмотров.

С п е ц и ал и с т по crea tive w ritin g Кэрол Р у м еи с к о м м ен ти р у е т это


о б ст о яте л ьс тв о сл ед у ю щ и м образом :
“If you weie talking about British Petroleum in a sentence containing a
noun in apposition, such as company, the singular would be correct, e.g. BP is
the third most successful company in Europe. But if you were talking about
some collective aspect of the company, toi instance a policy decision, the plu-
lal would equally be OK, e.g. BP are re-considering their pension scheme.
This implies that the decision is being taken collectively. It might not be
stnctly conect but the plural is so commonly used in such a context that it is
acceptable.”

А м ерикански е ж е и английские инж енеры отвечаю г па вопрос


«как правильно?» просго: « Н и к ак о ю правила нет, вас поймут в лю бом
случае, но лу чш е п о л ь зо в а л с я сказуем ы м в е д и н с 1 венном числе».

Е д и ницы и тм ереп и я (в полном или с о к р ащ ен н о м в и де) ф е б у ю т


постан о вки г л а т л а в ед и н ств ен н о м числе:
Ten gram s of the acid was added to the solution.
Tin ее days is perm itted to withdraw the application.

Т аки е сл о в а, как none, som e, p a rt, all, h a lf\ т р е б у ю т гл агола в


ед и н ств ен н о м или м н о ж ес тв ен н о м ч и сл е в за в и си м о ст и о т см ы сл а
с у щ ест в и тел ь н о го или м есто и м ен и я, и д ущ его п о сл е них:
Some o f the p d was spilled on the deck.
Some of the fasteners were spilled on the deck.

O p ai м енты реч и , в во д и м ы е с п о м о щ ью с о ч ета н и й a s w ell as,


a lo n g w ith, in a d d itio n to, to g e th e r w ith и сл овам и w ith и in clu d in g ,
не о б р азу ю т в о тл и ч и е от сою за a n d « со с тав н ы х » п о д л еж а щ и х , а
по это м у не н ар у ш аю т со гл а со в ан и я п о д л еж а щ его и ск азу ем о го :

The enyine as well as the wings was destroyed in the crash.


The compressor with all its accessories was removed from the site.

4 19
14'
Н аречия

В а ш л и й с к о м язы к е наречия в стр е ч аю тс я чащ е, чем в русском ,


так как и сп о л ьзу ю т ся не то л ь к о для о п р ед ел ен и я гл агола, п рилага-
Iел ь н о го и д р у ю г о наречи я, но гакж е для о п р ед ел ен и я и н ф и н и ти ва
(р о л ь к о ю р о г о в ан гл и й ск о м зн ач и т ел ь н ее ) и 1 ер у н д и я (ко то р ы й в
ру сско м в о о бщ е от су т сш у ет).
М есто нар ечия в п ред лож ен и и и степ ен и ср авн ен и я наречи й
четко о п р ед ел ен ы грам м а ти к ам и , п о это м у мы за д ер ж и м ся т о л ь к о
на том , о чем грам м а ти к и м олчат, — на те н д ен ц и и и сп о л ьзо ва ть
нар ечия с о к о н ч ан и ем -1у в нач ал е п р ед л о ж е н и й , при этом н аречи е
зам еняет со б о й ц ел у ю групп у слов, н ап ри м ер:

Actually, ... В дей ствтельн ости же (при npom ueonoem aeieuuu)


Admittedly, ... Надо признать, ч ю
Briefly, Если ю во р ш ь KpaiKO, ю
Environmentally, В о 1ношении защшы окружающей среды/С жо-
j io i ичеекой ючки зрения

Experimentally, ... С экспериментальной ю чки зрепия/В жсперимен-


lajn.HOM о I ношении
Fundamentally, ... С' ю о р етч еск о й ючки зрения
Historically, ... 1) Если обратшься к сштистике, ю; 2) С давних пор
Hopefully, ... X o iелось бы надеягься
Increasingly, ... Все в большей и большей сю иепи
Interestingly, ... И ш ересно от мет и п>, ч ю
Obviously, ... Совершенно очевидно, ч ю
Or equivalently, ... Или, ч ю го же самое
Parenthetically, ... Заметим в скобках
Physically,... В физическом плане/Говоря языком физики
Recently, ... В последнее время
Reportedly, ... Как сообщают
Seclionally, ... В пределах своих участков

П р и вед ем ещ е дв а п ри м ера п ол н остью :

Specifically, the results of tests perform ed on about 400 barrels o f distdlate


SRC fuel oil are described.
Если говорить более конкретно, то описаны результ ат ы испыта­
ний, проведенных па примерно 400 барречях дистиччяпшого топпиви
SRC.

420
Historically, one of the p in u ip a l hindrances to the design of efficient inlet
systems has been the inability to define the marine environment.
С давних пор одной т счетных помех для проектирования зффектив-
иых входных систем бы ш неспособность дать точное определение
морской среды.

К ак уж е у п о м и н ал о сь вы ш е, н ар е ч и е м о ж е 1 о п р ед ел я ть инф и-
п ш и в (в зтом сл у ч ае оно п ер е во д и тся на р у сски й язы к при л ага-
тел ьн ы м ):

Не emphasized the need to know’ such angles accurately.


Он подчеркнул необходимость в точном знании таких угю в.
No attempt was made to actually measure the end clearance associated
with this condition.
Никаких попыток измерить фактический торцевой зазор / при нуле­
вой нагрузке] не делачось.

П р ед ло ги
В ан гл и й ск о м язы ке п р ак ти ч еск и о тс у тст в у ю ! п ад еж н ы е о к о н ­
чания су щ ест в и тел ь н ы х и м ест о и м ен и й , п о з ю м у п р е д л о 1 и n ip a io i
бо л ь ш у ю роль, чем в р у сс ко м язы к е. О i мет им н ес к о л ь к о о б с т о ­
ятел ь ств , ко то р ы е п ол езн о знап> п ер е во д ч и к у на а ш л и й с к и й и ко­
то р ы е не о тр аж ен ы в ф а м м а т и к а х .

1. В со в р ем ен н о й технической речи п рак ти ч еск и и сч езл а т е н ­


ден ц и я с т а е ш ь н р е д л о 1 , св язан н ы й с о тн о си т ел ьн ы м м есто и м ен и ем
w h ic h , в ко н ец пред лож ен и я:

The last theme was the one in which I was most closely involved and which
is the subject of this paper.

There is no unique value of creep damage at which failure always occurs.


The model lacks an independent means to determine the bubble nucleus size
upon which the location o f the flashing front depends.
The translators’ orbit velocity is basic to the concept of the unbalanced flu id
dynamic force to which a centrifugal compressor rotor is subjected.

2. В р у сско м язы к е оч е н ь р а с п р о стр а н ен п р ед л о г « п р и » . Н а


ан гл и й ск и й он пер ево д и тся п о -р азн о м у , в за ви си м о сти o i п ер е д а­
ваем о го оттен к а:

421
Оттенок предлога «при» Перевод предлога «при»
в русском языке на английский язык
В процессе In + 1 ерундий; when + 1 ерундий;
on (upon) + герундий либо существительное;
during + сущее г ви г сльное
В условиях / / + герундий; under + существительное;
at +существительное
В случае For + существительное; with + сущ естви­
тельное; if + герундий
В результате Upon + существительное;
when + причастие прошедшего времени
Сопутствующее While + геруидий
обсю ятельс 1во

П р и в ед ем н ес ко л ь ко прим еров:

При определении объема и характера приемочного контроля следует


учитывать контроль, осуществляемый на шводе. (В процессе опреде­
ления...)
In determining the amount and nature of receiving inspection consideration
.should he given to the control exercised at source.
При pa {работке теории упругости было далеко не очевидно, какая
степень свободы необходима для описания материалов. (В процессе
разработ ки...)
During the development of the theory of elasticity, it was by no means ob­
vious how much freedom was necessary to describe materials.
При заказе для себя справки о набранных баллах напечатайте на пер­
вой строчке «Копия для экзаменуемого». (В случае заказа...)
I f ordering an examinee score record for yourself, print “Examinee Copy ”
on line one.

При построении в логарифмических координатах зависимость пре­


вращается в прямую линию. (В результ ат е пост роения...)
When plotted on log-log coordinates the relation becomes a straight line.
Это делалось при сохранении других независимых переменных пост о­
янными. (...сохраняя при ппом ...)
This was done while holding other independent variables constant.

422
К н аи б о л ее у п о т р еб и 1ел ьн ы м сл о в о со ч е тан и ям с предлотм
при» оI нося Iс я :

при допущении о under the assumption oi


при завершении at the conclusion of
при и ною влепии in manuiactuimg
при изменении while changing, while varying (о процессе):
with change, with impact (о результ ат е)
при ко юром wheie
при наличии with
при необходимое I и li necessary; as necessary; if needed; when
needed; as needed; if lequiied; as requiied
при раесм офепии at consideration; on examination;
under inspection
при eooi вею жующем under due; with appropiiate; under appiopriate;
undei pioper; undei suitable
при увеличении on increasing; as... mcicases; at... X magnification
при условии, ч ю piovided (that); piovidmg; given; with
при )ЮМ' with, heie (noc ic формхл): m doing so, with
that, therewith (о сопутствующ их обстоя­
тельствах): at this, heie (о значении вет чины )
Примечание
С о ч е п ти е «при л о м » иш лда можно вообще не переводин,. Не пе­
реводит ея иногда и сам предло! «при»:
П ри беглом ознакомлении с фотоснимками .можно видеть, что неко­
торые образцы антрацита претерпена бюпьшую т акт ическую де­
формацию.
Л cursory examination of the photographs indicates that some of the an­
thracites underwent a great deal of plasticizing.

П ри прочих равных условиях, модель сдвига дает дня больших f (


большие значения усталостной долговечности.
The shear model predicts longer fatigue lives for larger f , other things
being equal.

3. У п о т р еб л ен и е п р ед л о го в в с о ч ета н и и с со ч и н и т ел ь н ы м и
сою зам и b o th ... a n d и a s w ell as.
П редлоги став ятся перед сою зом b o th ... an d :
The latches shall have handles to operate from both the inside and the out­
side o f the door. (Вариант both jrom ... and from ... считается неуклюжим).

42X
It is in the best interest oj both the m anufacturer and the user to simplify
testing as much as possible.

П редлог и п о в ю р я ю т с я п осле со ю за a s w ell as:

The man use npts will be reviewed for presentation as well as for publica­
tion.
Clearly, iji such eases, as well as [n m any others, a high precision feed wa­
ter flowrate measurement is of great value to the owner.

И скл ю ч ен и ем яв л яется предлог o f — он не п о в то р я ется посл е


со ю за as w ell a s (а та к ж е наречи я r a th e r th a n ):

Soot formation is a strong function o f com bustor design as well as com po­
sition.
It may be more m eaningful to speak o f seal stiffness rather than force

4. В с о ч ета н и ях наречий с п ред л о гам и предлог став и тс я п еред


н аречием :
Более чем для
Flow data has yielded resistance coefficient f o r well over 100 different
Iutmilloy configurations.
Более чем na
The predominant thermal param eter is the convection coefficient h which
increases by over 300 percent.
M cnee чем за
All hollow test bars failed by flexural fatigue in less than 6 million cycles.

5. К огда о д н о р о д н ы е член ы у п р ав л яю т д р у ги м об щ и м чл ен ом
п р ед ло ж ен и я с п о м о щ ью разны х п р ед ло го в, и сп о л ьзу ю т ся сою з
a n d и заняты е:
It is not intended to develop comparative S-N curves, rather to determine
the propensity to, and mode of, mercury embrittlement.

М е с т о и м е н и я w h ic h и th a t

Эти м е с ю и м е н и я исп о л ьзу ю тся в к а ч еств е со ю зн ы х слов, в в о ­


дящ и х о п р ед ел и те л ь н ы е п р и д а то ч н ы е п ред л о ж е н и я (р у сск о е м е­
сто и м ен и е « ко то р ы й » ). П р ав и л ьн о е и п о сл е д о в а тел ь н о е их п р и м е­
нен ие о д и н а ко в о тр у д н о и для р у сски х п ер ево д ч и ко в , и для
ан гл о язы ч н ы х ав то р о в (п ри ч ем ан а л и з гтоказываег, что п о сл е д н и е
о чен ь часто п р ед п очи таю т и сп о л ьзо ва ть w h ic h в м есто th a t).

424
WHICH THAT
Применяется обычно для пеоду- П рим еняем а для одушевленных и
шевленпых предмею в и ж и в о т ы х неодушевленных предмею в
1 ели определительный oGopoi Пели же оборот им ее 1 отрапнчи-
имеет не oi раничительный, а они- iельный (индивидуализирующий,
саIельный характер (i.e. удаление классифицирующий) характер,
л о го оборота не лишает i лавное используется that, а сам оборот за-
предложепие смысла), использу- пятыми не выделяется:
е гся w h ich, а сам оборот выделя- No central sources that seem willing
сю я запятыми: and able to institutionalize vcrifica-
Wc see that as firing rate is reduced tion have em erged so far (удаление
M, which is the mass of the combns- оборота делает оставшееся пред-
tion gases, decreases linearly (уда- ложение бессмысленным),
ление подчеркну Iот о оборота не
лишаеI предложение смысла).
Грам м атики указы ваю т, что о п р ед ел и те л ь н о е п р и д а 1 очн ое п ред­
л о ж ен и е следует н еп о ср ед ст в ен н о за тем су щ естви тел ь н ы м в i лав-
ном п р ед ло ж ении, к котором у оно отн осится (и перед w h ic h д олж на
ставиться запятая, x o ih про нее нередко забы ваю т). На практике э ю
д алеко не 1ак, по если оп р ед ел и те л ь н о е п р ед ло ж ен и е о тры вается oi
о п р ед ел яем о го слова, перед w h ic h о б язател ьн о ставится запятая:
Hot water as a heating medium offers a number of advantages in compari­
son to steam, which are discussed in detail in ft ].
This is insignificant when com pared to the maximum capability ol the sys­
tem, which is about 3.3 radian.
И п о сл е д н ее — м ест о и м ен и е w h ic h мож ет о тн о си т ьс я не к о т ­
д ел ь н о м у сл о ву, а к п р ед ш ест в у ю щ ем у п р ед л о ж е н и ю в ц елом (со ­
о тв ет ст ву я р у сс к о м у м ест о и м ен и ю «что» в зн ач ен и и «и это»); за п я ­
тая пер ед w h ic h став и тс я о б язате л ьн о :
The product is low in sulphur and ash, which allows compliance with envi­
ronmental regulation s.

О т рицат ельны е конст рукции


В о д н о и м е н н о й главе п о д р о б н о о п и с ы в ае тся, как стр о ятся р а з­
л и ч н ы е о тр и ц ан и я в ан гл и й ск о м язы к е и чем они о тл и ч аю тс я от
ан а л о ги ч н ы х р у сс ки х к о н стр у к ц и й . Т ам ж е п р и в о д ят ся м н о го ч и с­
л ен н ы е п р и м еры п ер е во д а р у сс к и х о тр и ц ат ел ьн ы х ко н стр у к ц и й на
ан гл и й ск и й язы к.

425
А рт икли
П равил по у п о т р еб л ен и ю арт и к л ей о ч е н ь м ного, а ч ю леж ит в
о сн о в е ю ю или ин ого их у п о т р еб л ен и я, не в с е 1 да п о н я т о и ло! ич-
но. К ю м у ж е и сам и носи тели а ш л и й с к о ю язы к а п е п о сл ед о в ш ел ь -
но п о л ь зу ю тся а р ш к л я м и .
К сч астью , в н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р е на ан гл и й ск о м
язы к е п р о ем а гр и в аег ся те н д ен ц и я к о гр ан и ч е н н о м у и сп о л ьзо ва н и ю
ар ти кл ей (о со б е н н о в технической д о к у м е н тац и и ). К ром е то го , с л у ­
чаи у п о т р еб л ен и я а р ш к л е й в такой л и г е р а гу р е д о в о л ьн о лег ко ф о р ­
м ал и зу ю тся, п о это м у н аи б ол ее ти п и ч н ы е (хотя и д ал ек о не все)
сл у чаи п о л езн о п р ед ста ви т ь в виде тр е х сп р а в о ч н ы х таблиц.
Таблица 1.
Определенный артикль ставится:
В месю русских отсылочных опре­ This papei outlines the lesults and
делений пита этот, указанны й , pioposes an explanation based upon
упомянутый, описанный, полу­ two weai transitions.
чении и, рассмат риваемый
Перед словами козффициент, The KN factoi, the J value, the K,
значение, кривая, т очка, имею curve, the point 11
щи ми буквенное обозначение
Определение выражено сочетанием The G T-225 engine
букв и цифр The A533-BJ plate
At the SI position
Перед определением, представ­ The N a vie r— Stokes equation
ляющим собой имя собственное The von M ises entei ion
The Piltun-Astokliskoye field
11еред определением, включающим The W inter 1992 Addenda
в себя указание i ода The 1998 Edition
При пояснениях к формуле P = 2S (t — 0.1)//), where P is the
working pressure, lb /n r; / is the
thickness of wall, in;
Перед названиями университетов The University o f Kansas
ш та тов (Ho; Bristol University)
Перед сущеегви тельным, определе­ The selection of the specific function
нием кою рого служит инфинитив to be used is somewhat arbitrary.
в ноет позиции

426
Перед сущ еепш тельным или при- The superiority o f ... over (превос­
jiai ательным, означающим нечю ходство перед)
единст венное The superiority o f... to (превосход­
ство над)
The preferred method of storage
The m axim um time to process an
alarm signal
Перед определением «извесш ы й» The know n similarity
The fa m ilia r jet-like velocity distri­
bution
Перед существительным, определе­ The problem at hand
ние которою выражено стоящим за The application involved
ним used, at hand, involved, de­ The close tolerances required
scribed, considered, required, desired, The particular considerations under
o f interest, in question, under study, investigation
con sideration, in vestigation
11еред «вычленяющим» определе­ The intended user
нием The would-be designer
11еред словами effects, require­ The requirements o f NFPA 70
m ents, provisions, possibility, имею ­ The provisions o f 3-2.1.1
щими определение с предло! ом o f The effects o f fiiction
The possibility o f damage
11еред определением параметра The design pressure
The operating temperature
The critical time
Экзотическое употребление арю к- The second exception is the S= /7form
ля, обеспечивающее лаконизм вы­ where the asymptotic ISA again coin­
сказывания cides with OZ.
It was then found that only 6 oz of car-
boblast were necessary to effect an ade­
quate clean, as opposed to the 2 lb which
had been found necessary previously.
О тм ети м , что в сл у ч а е о д н о р о д н ы х чл ен ов п р ед л о ж е н и я ар ­
ти к л ь th e не п о в торяется:
The authorization is based on a review o f the area involved, methods to be
employed, and precautions necessary.

427
Т а б л и ц а 2.
Н е о п р е д е л е н н ы й а р т и к л ь (м а н и т с я :
Перед величиной, определением At a depth of 200 ц т
ко юрой служш численное значе­ It had a bore of 25 mm
ние е предлою м o f The case of я shell thickness of 10 mm
Liquid with a viscosity of 45 SUS
11ерсд величиной, определением At approximately a 6-ft seam thickness
ко юрой служи г ее численное A 1 percent strain hardening modules
значение*
Перед величиной, за кою рой At a pressure 1.1 times system design
следуе! ее численное значение pressure
A n absolute value < 0.5
11осле союза given (если дано; Given a reasonable areal extent of the
при условии) cavity,
11еред определением усф ойства, A Tektronix 4052 computer
начинающимся с названия фирмы A Norland 3001A digital oscilloscope
A Fluke multichannel data logger
Перед определением усф ойства, A continuous-wave CCb laser (Model
если даже наименование модели 1003, Photon Services, Inc., Livonia, MI)
(или ю на) и название фирмы A n electro-magnetic pickup, model 58423,
дащ .1 в виде приложения либо в manufactured bv Electro Corporation
скобках A n Airpax tvpc 14-001 /ero-velocitv
digital pickup
Как в предыдущем случае, по без A n on-line I1P9836A micio computer
упоминания фирмы-и 31о iовиi еля
Перед определением покрытия, Covered with a CoCrAlY coating
выраженным через символы хи­
мических элементов
11осле as (в качестве) Use of ultrasonics as an examination tool
Ho: Mi. O.B.Oatlcy as Chairman
{долж ность)

* Однако если численное значение вмесю с самой величиной пред-


оавл яю т собой юрмин или извесш ую харакюристику, перед ними cia-
вш ея определенный артикль:
At first glance, the rather large tensile stress appear to be well above the
0.2 percent offset yield strength.
(] 1одчеркнуюе словосочетание — сф о ги й [ермин, означающий «ус­
ловный предел текучести, при котором о ст то ч н ая деформация дости-
I ает 0,2 %».)

428
Т а б л и ц а 3.
Н у л е в о й а р т и к л ь ( а р т и к л ь о т с у т с т в у е т ):

11еред словами Fig., Table, Illustrated in Fig.5


Appendix, Exhibit, Section, Tabulated in reference [7]
Division, Formula, reference, Associated with equation (2)
publication, equation, если по­ Described in publications [4,5]
сле них указывается номер Shown iit Table 1
С ontained in A ppendix A -300
Using Form ulas 13 through 16
Перед названиями орган и ш- The future o f A S M E technical publica­
ции, выраженными в виде tions (А мерикаиское общество ипже-
аббревиатуры иеров-мехаииков)
Currently, P V R C is sponsoring studies...
(Исследовательский комитет no со­
судам давления)
11еред символам и, обо т а ­ The fact that Ku should become inde­
чающими критерии и т.п. ве­ pendent of llo is not surprising.
личины
11срсд названием унивсрсиieia Latei, 1C1 commissioned Bristol Univer­
или института, если оно не sity to make a full study o f...
содержит указания штата At Southw est Research Institute
Перед неисчисляемыми абст­ a few words o f advice and caution;
ракциями сущ ествительными'1' Herein, attention will be restricted to ...;
effective control of weights;
.. .enhances furnace perform ance;
.. .increases production;
.. .has received extensive investigation;
This paper describes research into...;
There was criticism by the users...;
At the same time, awareness has been
growing ...;
Experience gained during 500 h testing...;
.. .with special emphasis o n ...:
.. .reinforced by evidence from ...;
.. .yields information regarding decay...;
.. .requests fo\ permission to translate...;
.. .ensure adequate protection o f...;
.. .without written authorization from ...;
.. .in the course of routine maintenance,
.. .for verification of structural integrity

429
Сквозные юрмины, i.e. терми­ The final area of investigation was the
ны, используемые на протяже­ radial clearance between stationary
нии всей статьи или ишвы кни­ housing and rotating shaft collar.
ги, употребляются без артиклей
В спецификациях и т.п. доку­ Housing, Pump = Housing of pump
ментах

* Однако если абстрактные неисчисляемые существа 1 ельные сопро­


вождаются конкретизацией, они приобретают определенный артикль:

It is hoped that the information herein presented will prove useful to the
designers o f rotating machinery.

The evidence that THC is a critical indicator o f optimum operation sug­


gests that measurement o f this param eter might be used to control condi­
tions in the first stage.
The film protection inherent to systems ol this type can significantly reduce
gas-to-wall surface heat flux levels.
Если же конкретизация подчеркивает некую разновидноеп>, ставится
неопределенный артикль:
For a practical im plem entation, the prospects for measuring the cutting
force accurately must be considered (т. e. осуществление не в т еории,
не в эксперименте, по па практике).

С т и л и с т и ч е с к и е осо бенн ости

В этом р азд ел е м ы в о сп о л ь зу ем с я со в ер ш ен н о ко н к р ет н ы м и с о ­
в етам и, к о то р ы е д а ю т б р и т ан ск и е и а м ер и к ан с к и е уч е н ы е , и н ж е н е ­
ры и ф и л о л о ги С .A. R u m e n s, R. H ay n sw o rth , J.M . L u fk in , G .I. C o h en ,
J. K em en y , E.R . H ag em an n , W .D . R eel, J.B . R eubeus, J.H . M cK eeh an ,
J.A . B rogan, G .E. S ch in d ler, Jr, B. M cM illan , J.M . C arro ll, J. D . C hap-
line, T.E . C o n n o lly, S .H . G o u ld , M . O ’C o n n o r, F .P. W o o d fo rd .

В се р ек о м ен д ац и и , о тн о сящ и еся к сти л ю и п р ед ста в л я ю щ и е


и н тер ес для п ер е во д ч и к о в , о б ъ ед и н ен ы ниж е в д в е гр у п п ы . В п е р ­
вую групп у вош ли б ез у с л о в н ы е р ек о м ен д ац и и , а во в то р у ю — те,
по кото р ы м « к о н сен с у с» п ока не д о ст и гн у т , л и б о те, к о т о р ы е н осят
вку со во й х ар актер.

430
Б езусло ви ы с р е к о м еи д а ц и и
1. П ер ев о д « сл о в о в сл ов о», i.e. б у к в ал ь н ы й перевод, н ед опу
Iи м . Н у ж н о п ер е в о д и ть не сл ова, а м ы сл и. Н ех о р о ш о , нел ьзя, з а ­
п р ещ ается п ер е в о д и ть сл о в о в слово! Н о п ер е во д ч и к и н о !д а вено-
м и н а е 1 об л о м ю л ь к о i o i да, когда н а гы к аегс я на и сход н ы й i c k c i ,
к о ю р ы й пр о сто н ев о зм о ж н о п ер евести б у к в ал ь н о . Вот прим ер:
Помещение дчя распределите итого устройства отнесено к не пред­
ставляющим опасность зонам с почож'нтсльным внутренним давле­
нием дчя недопущения проникновения в песо газа из причегающих
опасных зон.
Л ю б о й (к р о м е б у к в ал ь н о го ) п ер е во д о каж ется чи таб ельн ее:
This (в предыдущем предложении уже ю ворилоеь о помещении для
распредели шлыки о yeipotteiBa) room i.s rated as a non-cla.ssified area
and is pressurized to prevent any ingress from the adjacent i lasstfted areas.
Рлце оди н п р и м ер и р и с у ю п п тя в о р и ги н ал е яв н о и зб ь н о ч н о й ,
л о п тч еск и н ео п р ав д ан н о й и н ф орм ац и и :
Дня пропуска кабелей через переборки применяются фирменные уст
ройетва дчя прохо.яедения кабечей.
В едь ясн о ж е, что если для п р о п у с к ан и я кабелей и с п о л ь з у ю i
некие (даж е не о б я з а 1ел ьн о ф и р м ен н ы е) y e i р о й етв а, то это к он ечн о
у ст р о й ст ва д ля п ро п у с кан и я кабел ей . П оэтом у м ож н о перевесги
короче, л о п т ч н ее и тем самы м пон ятн ее:
Proprietary devices are used to pass the cables through the partitions.

Гще один пример просю для иллюстрации ioio, с каким сырым ис­
ходным i c k c t o m приходится ино 1 да сталкивания переводчику. Взя 1 ж и
пример ит МП01 осфаничпого докум ент, который предствляег собой
развернуто содержание м н о г о т м п о т проекта. Ниже следует один из
нескольких coi ей фрагментов э т о т документа:
1.1.1.3.2. Этап ввода в жеппуатацию
• оценка эффективности природоохранных мер, направленных па безопас­
ность технических сооружений на подводных переходах и охрану рек
□ проявлением опасных i идролотичееких и i оологических процессов в
руслах, поймах и на беретх рек;
□ переформированием берегов под воздействием паводковых и ледо­
вых условий;
□ надежности крепления беретов на переходах;
□ ) течкам и нефти.

431
Оценка ...проявлением, ...переформированием, ..надежности, ... утеч­
ками. Прежде чем переводить пу рыхлую сгрукгуру, переводчику пркпо
попяп.. какая логическая связь существует между пяпло укатанными ком­
понентами и татем тщательно все перефразировать. Повторю: документ
нот многостраничный!

2. Н ед о п у ст и м о п ер е в о д и ть и « п р ед л о ж е н и е в п р ед л о ж е н и е» ,
если в и сх о д н о м р у сс к о м те к ст е в стр еч ается с л о ж н о е п р ед л о ж е н и е
с н еско л ь ки м и п р и д а то ч н ы м и . С к а зан н о е о тн оси тся и к и сх о д н о м у
п р ед л о ж е н и ю с н ес к о л ь к и м и п р и ч астн ы м и о б о р о та м и . И сх о д н ы е
р у сски е д л и н н ы е п р ед л о ж е н и я при п ер ево д е сл ед у е т р азб и в ать , не
нар у ш ая, ко н ечн о, л о ги ч е с к и е связи , с у щ ест в о в ав ш и е в сл о ж н о м
п р ед ло ж ен и и .

3. К о л и ч е ств о п р и д а то ч н ы х п ред л о ж ен и й и о п р ед ел и те л ь н ы х
пр и ч астн ы х о б о р о то в м ож н о при п еревод е у м е н ь ш а ю , за м ен яя их
ин ф и н и ти вн ы м и об о р о там и :

Чтобы воспользоват ься достиж ениями передовой техники, нужно


разработать новые двигатечи в обоих диапазонах мощности.
То capitalize on more advanced technology would involve the development of
new engines in both power ranges. (Инфипижн в функции подлежащею)
Затем меж ду чтим и точками провели прямые, показываю щ ие ха­
ракт ер зависимостей.
Then lines were drawn between these points to show trends in the data.

4. О тгл аго л ьн ы е с у щ ест в и тел ь н ы е сл ед у е т за м ен ят ь гл а ю л а м и


(гер у н ди ем ):

Целесообразно уж е в настоящее время создание эксперимент альных


объектов, освоение промышленной технологии производства солнеч­
ных установок, подготовка к широкому внедрению уст ановок солнеч­
ного теплоснабж ения.
It is desirable even now to develop experimental facilities, to m aster com ­
m ercial technology fo r producing solar installations, and to prepare for the
broad-scale introduction o f solar heat-supply installations.

5. С к а зан н о е в ы ш е о со б е н н о отн оси тся к аб с тр ак тн ы м с у щ е с т ­


в и тельн ы м , ко т о р ы е яко б ы п о д ч ер к и в аю т о б ъ е к ти в н о с т ь и н еп р е­
д у б еж д е н н о ст ь ав то р а . Н а сам ом ж е д ел е они утя ж ел яю т те к с т и
в ед у т к е ю за гр о м о ж д ен и ю п ред логом o f и ар ги кл ем th e . А б с т р а к т ­
ны е су щ ест в и тел ь н ы е та к ж е н у ж н о за м ен ят ь гл аголам и :

432
Плохой стиль Х орош ий стиль
The addition of X and Y to die After adding X and Y to the me-
medium permitted shaking of the dium we were able to shake the solu-
solution without the formation of ice tion without causing crystals to form
ci ystals and the precipitation of Z. and without precipitating Z.
The ice deformation is realized The ice is deform ed through...
tin ou g h ...
A redistribution of X occurs... X are redistribu ted...
In this paper, the concern is ... In this paper, we are concerned ...

В п о сл е д н и х дв у х п р и м ерах в м есто д е й с тв и т е л ь н о го зал ога


гл аго ла по яв л яется ст р ад ат ел ь н ы й , что не о ч е н ь хо р о ш о , но все ж е
л у ч ш е, чем со х р а н е н и е а б с ф а к л н о г о с у щ е с т в и т е л ь н о ю .

6. Н е с л ед у е т у п о д о б л ять ся а ш л и й с к и м а в ю р а м , ко го р ы е в п о­
гоне за л а к о н и ч н о с ть ю и ад р е су ясь к у зк и м сп е ц и ал и ста м , ув л ека-
Ю 1ся о п р ед ел и те л ь н ы м и ц еп очкам и из с у щ ест в и тел ь н ы х вроде
a d u lt sh e e p m u s c le p r o te in iro n . Ц еп очк и из су щ сстви ю л ьн ы х н уж ­
но р азр ы в а п> с п ом ощ ью 1 л а ю л о в и п р е д л о ю в : p r o te in iro n found in
th e m u s c le tissu e o f a d u lt sh eep . ( О ш е ы м , что д л и н н ы м и ц еп очкам и
греш ат и п ер е во д ч и к и в стр ем л ен и и и з б е ж а ю н агр о м о ж д ен и й из
пр ед л о га of.)
И н о гда д аж е р ек о м ен д у ю т за м ен и т ь д л и н н у ю о п р ед ел и те л ь ­
н ую ц еп о чку о тд е л ьн ы м п р ед ло ж ен и ем :
П лохой стиль Рекомендуемый стиль
M obile maintenance service base The system at the base station is
station system used for mobile service of the main­
tenance type.

О д н ак о н у ж н о и м е ю в виду, что такая за м ен а веде! к си л ьн ом у


у д л и н е н и ю 1 е к ста (15 сл ов вм есто 6) и, кр о м е гого, м ож ет н еу м ы ш ­
л ен н о п р и д а ть н ен уж н ы й ак ц ен т о тн о си т ел ь н о н ей трал ьн ой ин­
ф о р м ац и и .

7. С ти л и сты р ек о м ен д у ю т и зб егать так н азы в ае м о го p a ssiv e o f


m o d esty (« ск р о м н о го ст р ад ат ел ь н о го за л о ю » ). Если ан гл о язы ч н ы й
ав то р и м еет в виду свое со б с тв ен н о е м н ен и е, он д ол ж ен нап и сать
I (w e) b elieve , а не I t is b elieved . (Э той р ек о м ен д ац и и сл ед у е т при-
д ер ж и в ат ь ся и п ер ево д ч и ку , к оторы й м о ж ет вво д и ть л и ч н ы е м е­
сто и м ен и я с со гл аси я ру сс к о го ав тора.)
8. lie следует в ообщ е у в л екаться ст р ад ат ел ь н ы м з а л о т м тлато-
лов. Г л а ю л в д е й с г в и iejibHOM залою в с щ д а придает гек щ у д и н а ­
м ич но сть. Во в сяком сл учае там , 1 де д ей сп зи е н ес о м н ен н о в ы п о л ­
няемся ч е ло в ек ом , тлатол нуж н о став и ть в деист ви i ел ьном за л о ю .
В м е с ю со в ер ш ен н о б езл и ч н о го The output level is determ ined
р ек о м ен д у ется п и с ать м енее б езл и ч н о е An operator determ ines the
output level. (О д н ако , если д ей ств у ю щ ее л и ц о н еи зв естн о , не сю и т
зам енять б езл и ч н ы й пасси вн ы й оборот б езл и ч н ы м ак ти в н ы м : 'T h e
g rid circu it is tuned fo r m in im u m o u tp u t' н и ч у ть не хуж е, чем ‘One
tunes th e g r id circu it fo r m in im u m o u tp u t'.) Более того, д аж е н е о д у ­
ш евл ен н о м у п р ед м ету п ридаю тся ч е л о в еч еск и е сп о с о б н о ст и , если
п р о сл еж и вается св язь л о т п ред м ета с ч ело в ек о м :

Не рекомендуется Рекомендуется
In an earlier report, a new equipment An earlier report outlined a new equip-
design was outlined, and a new method merit design and described a new'
of fabru at ion was discussed. method of fabrication.

И ны ми сл ов ам и , м ож н о пи сать Fig. I show s в м е с ю Лл is show n


by F ig .l. M u o in e авторы все ж е оп ас аю тся п о д о б н о ю ан т р о п о м о р ­
ф изм а, считаю т nejioi ичны м п исать 'T h e th e o ry agrees w ith the fa c ts'
и п ред почитаю т в а р и а ш 'T h e th e o ry is in agreem ent with the fa c ts '.
На сам ом ж е д ел е «ан и м ац и я » сп о со б ству ет я сн о сти , ж и в о сти и
бо л ьш ей л ак о н и ч н о е I и.

9. Не р ек о м ен д у ет ся п ом ещ ать с к азу ем о е в ко н ц е п ред л о ж е н и я,


i.e. п о р о ж д ать, как говорят а ш л и ч а н е , G erm a n -like structure. С к а ­
зу ем о е д о л ж н о н аход и ться но во зм о ж н о сти в ц ен тр е п р ед ло ж ен и я.

К). Д ля р у сс к о го язы к а сл ед о в ан и е д р у г за д р у ю м н еско л ь ки х


слов в р о д и т ел ь н о м пад еж е — о б ы ч н о е яв л ен и е. О д н ак о п ер е во д их
на ан гл и й ск и й с и сп о л ьзо ван и ем р о д и т ел ь н о го п ад еж а приводит к
н агр о м о ж д ен и ю п ред лотов of. Н иж е п р и в о д и т ся 8 сп о с о б о в ч а с­
тичного избав лен и я от этого нредлота:

Хуже Лучше
«Определение справедливости л о то допущения»
The detei urination o f the validity o f To determine the validity o f this as­
this assumption sumption {пшена сущее твителыюго
инфинитивом)

434
«Способ распределения данных»
The manner o f the distribution o f The manner in which the data are
the data distributed (замена существительного
сочетанием предпога, местоимения и
гчагола)
«Способы раскрытия пой темы»
M eans o f exposure o f this subject Means o f exposing this subject (замена
существительного герундие м)
«Электрический износ контактов»
Electrical wear o f the contacts Contacts’ electrical w ear (постановка
существительного в притяжатечыюм
падеже)*
«Время распространения волн давления»
The time o f propagation o f pressure The time for pressure waves to
waves propagate (решена предпога о) другими
предлогами и существительного инфи­
нитивом)
«Котффициент демпфирования системы»
Damping ratio o f the system Damping ratio used in the svstem
(предчог of заменяется причастием с
другим предлогом)
«Интенсификация и контроль горения»
Intensification and control o f com ­ Combustion intensification and con­
bustion trol (использование существительного
в качестве определения)
«М атематическая модель процесса выполнения команд и программ»
A mathematical model o f the execu­ A mathematical model o f the instruc-
tion o f the instructions and programs tion-and-program execution (то же
самое, но существительные соединены
дефисами)

* В технической литературе допускается ставить неодушевленные


существительные в притяжательном надеже.

11. В о о б щ е говоря, сти л ю н а у ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р ы


п р и су щ и то ч н о ст ь и л ак о н и ч н о с ть в ы сказы в ан и й . Д ля а н гл и й ск о го
язы к а это о со б е н н о сп р а ве д л и во . М ы уж е п о зн ак о м и л и сь с и м п л и ­
кац и ям и , п р и в о д ящ и м и к о п у ск ан и ю о тд ел ьн ы х зн ач и м ы х слов; с
о б у сл о в л ен н ы м и л о ги к о й л ак о н и ч н ы м и ан гл и й ск и м и сл о в о со ч е та-

435
ниям и; д л и н н ы м и о п р ед ел ен и я м и , с о с тав л ен н ы м и из еу щ еетви -
1 ельны х; н ар е ч и я м и , за м ен яю щ и м и собой ц ел ы е сл о в о со ч е тан и я ; с

бри ш некой т е н д ен ц и ей к н ед о вы ек а зан н о ети . В се это п ри м еры н е­


п р и в ы ч н о ю для р у с с к о 1 о язы к а сж ати я ш кета.
Более ю ю , ес л и р у сс к о го чи тател я раздраж ает в сяк о е п р о ­
яв л ен и е н ев н я тн о сти и неясн ости ав то р с ко й реч и, го а м ер и к ан с к и е
сп ец и ал и сты по в ы ч и сл и т ел ь н о й л и ш в и с п т к е п ри зн аю ! н ея сн о сть
вы раж ений важ н ы м средств ом у ко р о ч ен и я со о б щ ен и й в п р о ц ессе
п орож ден ия речи (V ag u en ess is an im p o rtan t dev ice fo r sh o rten in g
m essag es in la n g u a g e g en e ra tio n ).
С у чето м с к а за н н о го пол езн о при п ер е во д е на а н гл и й ск и й язы к
у стр ан ять н ек о то р у ю «избыт очн ое гь» р у сско й п и сьм ен н о й речи.
Н иж е п р и во дятся д о п о лн и т е л ь н ы е р ек о м ен д ац и и по сж ат и ю текста
при переводе.
Исходный текст Текст перевода

В заключение отмептм, что... 111 {ис пользуется >ч


conclusion,
липтическая коне трукция)
б ы 1ь...ио сравнению compare
служи 1 ь примером exem phiy
служить Iипичиым примером typify
со став л яв в среднем average
сводни, к минимуму m inim i/e
(елаеочьное сочетание изменяется
гчагочо и)
11еобходимость сформулированно­ The necessity of the condition
го нами условия
Бели исключить указанные отрапи- Except for these restrictions
чения
H inei рал, стоящий в правой части The integral on the right side of (3)
уравнен ия(3)
Трещины, возникающие под дейст­ Stress cracks
вием напряжений {причастия заменяются определенным
артиклем, указательными местоиме­
ниями или вообще опускаются )*

436
11алнчне высоко i емпера i ypnoi о The high tem peiatuie peak indicates
максимума т в о р и i о that
Л ю явление обусловлено i c m , ч ю This is due to the (act that
{снова вроде «прис i тс твие», «отс vm
стене», «наличие», «явление», «свиде­
тельство» с предшествующим иш
подразумеваемы и местоимением
« ппо» заменяются артиклем или ука­
зательны м местоимением)
Крепление компрессора к ф унда­ The compiessoi is fastened to the base
ментной плиIе осуществляется с with bolts and nuts.
помощью болтов и гаек. {отглагольное сущее твительное в
сочетании с о стерты ми глаголами
типа «используется», «производится»,
«осуществляется», «выполняется»
заменяется глаголом того ж е корня,
что и у сущее твительного)
Во время проведения рекулы ива- During recultivation
циопных рабо 1 {входящие в привычные русские штампы
избыточные слова «проведение», «рабо­
та», «в напрстлеииии», «в области»
ну ж но при переводе опус кать)

* П р и ч а с т я в функции определения, вообще т в о р я , менее распро­


странены в аш лийской речи. П о т о м у 1акие расхожие русские определе­
ния, как «рассмотренный», «полученный», «используемый», сл ед у о за­
мени и, определенным артшысм, указат ельными местоимениями или
словосочщ апиями т п а ш question и under consideration не ю лько по со­
ображениям ежа ю с i n r e K C i a , но и из-за непривычности причасш ых опре­
делений для носителей аш лийско) о языка.

12. Л ю б о п ы тн ая д е т л ь : а н гл и ч ан е и ам ер и к ан ц ы , п ер е в о д я щ
с р у сс к о го на а ш л и й с к и й , и сп ы ты ваю т тр у д н о сти при в стрече с
р у сски м и д ее п р и ч а сти ям и . Д ееп р и ч ас ти я н ес о в е р ш ен н о го и с о в е р ­
ш ен н о го ви да п р ед ста вл яю тс я им герун ди ем ; они не ч у в ст в у ю т, что
д ее п р и ч а сти е о п р ед ел я ет гл аго л, и поэтом у оно каж ется им « б е с ­
п р и зо р н ы м п р и ч а с ш е м » . Р усск и м п ер е во д ч и ка м то ж е сл ед у е т п р о ­
я в л я ю о с ю р о ж н о с т ь при п ер е в о д е д ее п р и ч а сти й , 1 ак как у русски х
а в то р о в м о ж н о в с т р е ш т ь в ы с м е я н н у ю ещ е А .П . Ч ех о в ы м к о н ст­
р у кц и ю « П о д ъ езж ая к сией стан ц и и и глядя на п р и род у в окн о, у
м еня сл етел а ш л яп а». П р ак т и ч ес к и й вы вод таков: п ер ево д ру сс к о го
д ее п р и ч а сти я на ан гл и й ск и й язы к тр е б у ет си л ьн ой п ер е ф р а зи р о в ки :

437
«Беспризорное» Рекомендуемый перевод
деепричастие

«Следуя рассуждениям С.С. Петрова, iеперь лег ко у а а н о в ш ь , ч ю ...»


Following the aigument of S.S. Pet­ Following the argument of S.S. Petrov,
rov, it is now easy to show that... we can now easily show th a t...
«Используя вышеописанный метод,
можно оценить функцию разбиения»
Using the procedure described previ­ Using the procedure described previ­
ously, the partition function can he ously, we can evaluate the partition
evaluated. function.
«Выводя свои двухфазные эмпирические выражения, М ардок 11 j
и M appnoi 121 используют некую модель разделенною пою ка»
Deriving their two-phase correlation M urdock 111 and Marriott [21 employ
equation, Murdock [ 11 and Marriott a separated flow model in deriving
[21employ a separated How model. their two-phase correlation equation.

И ш е р е с н о , что такие р а с п р о стр а н ен н ы е в ан гл и й ск о м язы к е


п р и ч а с ш я и п р и ч астн ы е сл о в о со ч е тан и я, как in c lu d in g , a s s u m in g
th a t, p r o v id e d th a t, ам ер и к ан с к и е сти л и сты признаю т « б е с п р и зо р ­
ны м и», но и д и о м а ти ч еск и м и и п оэтом у в п о л н е п р и ем л ем ы м и .

13. В ан гл и й ск о м язы к е сущ ествует с т р о го е с т и л и ст и ч е ск о е


п р авил о , ко то р ое, п рав д а, часто н ар у ш ается. О но 1 л аси т: «В лю бом
пер ечн е каж д ы й к о м п о н ен т д о л ж ен в ы р а ж а ть ся о д и н а к о во й гр ам ­
м ати ческо й ф орм ой : л и б о то л ь к о су щ ест в и тел ь н ы м , л и б о то л ько
и н ф и н и ти во м (н аи б о л ее п р ед п о ч т и тел ь н ы й в ари ан т), л и б о то л ь ко
гер у н ди ем » . Н еб о л ь ш о й п ри м ер на и сп о л ьзо в а н и е герун ди я:
The recommendations include:
building a proper database for analyzing pipeline incidents, improving en­
vironmental management, increasing monitoring and compliance efforts,
and applying risk assessment methodologies to safety and environmental
inspections and audits.

К чем у ведет н ар у ш ен и е у к а зан н о го прави л а, п ок азан о в р а з д е ­


л е « А н ал и з л о ги ч еск о й ц еп очки » (гл ав а « Л о 1 ика на сл у ж б е п ер е в о ­
дчи ка» ).

438
Р еком ендации, н о ся щ и е вкусовой характ ер

1. Ж е л а ю л ь н о е п д а в а п , и р е д п о ч ie im e сл овам аш л о е а к с о н с к о 1 о
п р о и с х о ж д ен и я по ср а в н е н и ю со сл ов ам и , и м ею щ и м и л а п ш е к и е
корпи.
«Напыщенные» латинские слова О дносложные «старые добрые» слова
It would have been d ifficult to ac- It would have been hard to do the same
complish a sim ilar objective with the thing with the othci technique,
other techniques.

О днако и п р о ш в н и к н л а т н е к о ю «засилья» признаю т, ч ю далеко


не все!да м ож но найти KopoiKoe слово, к о ю р о е к том у ж е бы ло бы
аб с о л ю ш ы м син оним ом ю ч н о т л а ж п е к о т слова. П о л о м у , если
короткое слово does not express the meaning, it should not be used’.

2. С д р у ю й с ю р о н ы , и м ею тся с ю р о н и и к и и п рям о п р о п тв оп о-
ло ж н о й ю ч к и зрен и я. О ни у тв е р ж д а ю !: 'A v o id use o f w ords that are
too co llo q u ia l o r in fo rm a l fo r a scie n tific te x t'. И р е к о м е н д у ю i с л е ­
д у ю щ и е за м ен ы , x o ia в рек о м ен д у ем о м с ю л б ц е сл ова и « л а ш н и -
стее», и д л и н н ее:
Плохой стиль Хороший стиль
tried out attempted
help assist, assistance
get back icturn
good acceptable, satislactory
goes up incieases
goes down dccieases
right alter immediately following

3. В ер н ем ся к б езл и ч н ы м ко н стр у к ц и ям со с т р ад ат ел ь н ы м
з а л о т м . Б р и тан ц ы , в о и ю ч и е o i ам ер и к ан ц ев , о чен ь их л ю б я 1 .
О д н ако им яв н о не нрав и тся вы р а ж е н и е “// is k n o w n " Koi да ан г л и ­
чанину не и зве стн о го, что п р ед п ол ож и ю л ьн о и з в е с п ю д р у т м , он
ч у в с т в у е 1 себя у язв л ен н ы м . Н аш и л ю б и м ы е « И зв е с п ю , что» и «К ак
х о р о ш о и зве стн о » сл ед у е т пер ево д и ть it is b e lie v e d , it is fe lt, it is
th ought. (Т ем б ол ее, что порой русски й ав тор, говоря « И зв е с п ю ,
что», им еет в виду то, что и звестн о л и ш ь ем у од н о м у .)
С д р у го й ст о р о н ы , д ей ств и т ел ьн о и м ею тся о б щ е и зв ес тн ы е тео­
рем ы , ф и зи ч еск и е закон ы и т.п. О д н ако у п о м и н ан и е о них, п р ед ва­
р яем о е п ер е во д о м р у сс к о го «как и звестн о», з в у ч и i для а ш л и й с к о ю
у х а аб су р д н о . В таки х сл у ч аях нуж но и сп о л ьзо ва ть вво д н ы е сл ова
вроде o f c o u r s e , n a tu r a lly и o b vio u sly.

439
4. У ам ер и к ан с к и х с i илистое* npoinjn.ix j i c i м ож н о в с i реч и гь
1акую р ек о м ен д ац и ю : ‘Л w rite r s h o u ld not use the so m e w o rd tw ice in
a p a r a g ra p h '. С л им , надо п о л агать , и св язан а у п о м и н ав ш аяс я в
главе «О р азны х ко в ар н ы х сл о в ах » Еенденция а ы л о я з ы ч н ы х ав т о ­
ров и зб е 1 а гь п о в то р ен и я одног о и юг о ж е терм ина в пр ед ел ах
п ред ло ж ен и я или д аж е абзац а. К сгаги , эта тен ден ц и я н аб л ю д ае тся
такж е в ру сской техн и ческой речи, хотя и в м еньш ей сге п ен и . И
ан гл и й ск и е, и р у сс к и е ав то р ы сч и та ю т, чго п о в то р е н и е те р м и н а
привносит в и зл о ж е н и е м о н о т о н н о ст ь и у то м л я е т ч и тател я. Н о т е х ­
ническая статья или д о к у м е н т — не х у д о ж ест в ен н о е п р о и зв ед ен и е!
И сп о л ь зо в ан и е си н о н и м о в те р м и н а не пом огает чи тател ю , а наобо-
рог, мечтает ем у, за ста вл яя о с га н ав л и в агь ся и разб и р ат ьс я, поч ем у
ав то р у п о гр еб и л си н о н и м — ч ю б ы п о д ч ер к н у т ь к а ку ю -то о с о б е н ­
н ость или из-за э л е м ен т ар н о й н еб р еж н о сти .
П о л о ж ен и е те х н и ч е ск о г о п ер е в о д ч и к а ещ е сл о ж н ее — ведь он
не д о л ж ен в м еш и в агьс я в ав то р с ки й текст. Более того, ему за п р е ­
щ ено « п р и ч есы в ать » а в ю р а , но п о п р о с и ть п о сл е д н его н авести п о ­
р яд о к в те к ст е статьи или книти п ер е во д ч и к можег (если кон ечно,
такая во зм о ж н о сть у н е ю им еется).

5. Я н ео д н о к р ат н о у п о м и н ал о л о ги к е, л еж ащ ей в о сн о в е л а к о ­
ничности ан гл и й ск о й те х н и ч е ск о й реч и. Л о ги к о й о б ъ яс н яет ся и
зн ач и тел ь н о м ен ьш ее, чем в р у сс к о й реч и , у п о т р еб л ен и е та к н азы ­
в аем ы х п о м о щ н и к о в ч и тател я, п ер е к и д ы в аю щ и х л о ги ч еск и е м о с­
ти ки м еж ду со с ед н и м и п р ед л о ж е н и ям и и аб зац ам и . И если вел и ки й
а м ер и кан ски й у ч е н ы й Б ен д ж ам и н Ф р ан к л и н р ек о м ен д о в ал п о л ь зо ­
ваться r e a d e r's a id s , в ч а стн о сти , та к и м и п о м о щ н и ка м и , как on the
o n e h a n d и on the o th e r h a n d , то со в р ем ен н ы е ам ер и к ан с к и е с т и л и ­
сты р ату ю т за ‘'g olden o p p o rtu n ity fo r tra n sla tio n by o m issio n \
Русский текст Буквальный перевод Рекомендуется
Так, например, в ... Thus, for example, in... For example, in...
Отсюда вытекает, From this it follows It follows that...
ч ю ... that...

Н ер ед к о м ости ки во о б щ е отс у тст в у ю т . Р усск ом у п ер е во д ч и к у


на ан гл и й ск и й н уж н о и м еть все это в виду, но для н е ю все ж е б е з ­
о п асн ее со х р а н ять в п ер е во д е ав то р с ки х « п о м о щ н и к о в ч и тател я» .

6. Н еко то р ы е ст и л и ст ы не р е к о м е н д у ю т п о л ь зо в аться косой


чертой в зн ачен и и « и /и л и », так как авторы об ы ч н о и м ею т в виду
зн ач ен и е «и», а по это м у в м есто th in /th ick sheets сл ед у е т п и с ать thin

440
a n d thick sh eets. З д ес ь н ео б х о д и м о saM em ib, ч ю на п р ак ти к е косая
n e p ia в стр е ч ае тся о ч е н ь часто, п о ск ол ьк у яв л яет ся тф ф екптвны м
ср е д ств о м б о р ь б ы с п ер е н асы щ ен и ем т е к с т со ю зо м and. У каж ем в
э ю й связи ещ е д в а сп о с о б а избав лен и я о г м о н о т о н н ы х and. Э ю ,
в о -п ер в ы х , и сп о л ьзо в а н и е перед п осл едн и м из о д н о р о д н ы х член ов
со ю за o r в м есто со ю за a n d и, в о -в ю р ы х , и сп о л ьзо в а н и е сою за as
w ell a s в м есто со ю за a n d .

Cm ил ист и ческие м ело ч и

В этом н еб о ль ш о м р азд ел е собран ы р е к о м е н д а ц и и , п р ед ста в ­


л яю щ и е и н тер ес и м ен н о для русски х п ер е в о д ч и к о в — ан гл и й ск и е
сти л и сты о них не пи ш ут, так как у а ш л о я з ы ч н ы х ав то р о в п р о с ю
не возникает н ео б х о д и м о сти в подобн ы х р ек о м ен д ац и я х .
1. П р ав и л ьн о в ы б и р а й ю си н он и м ы и и с п о л ь зу й те и д и о м а ти ч ес­
кие о б о р о ты н а у ч н о -те х н и ч еск о й речи.
2. П ользуйтесь п ер ф ек ш ы м и временам и тол ько в крайних случаях.
3. Т и р е в а ш л и й с к о м язы к е в стречается зн ач и тел ь н о реж е, чем в
р у сско м :
Обозначим через С пополнение S Let us denote by С the completion of
и через С* — соответствующее S and by С 1 the coircspondmg conju-
сопряжепное пространство. gate space, (тире опускается)
Амурская щука — типичный хищ- Amui pike is a typical predator,
ник. (вмес то тире ис пользуется г шсоч-
связ ка)
Функции L, М удовлетворяют The (unctions L and M satisfy the
условиям, описанным в юоремс (5), conditions of theorem (5), and А, В, С
а А, В, С — условиям i ладкоети. satisfy the smoothness conditions.
(вместо тире повторяется опущенное
слово)
В питании взрослых щук нреобла- The mature pikes feed mainly on spe
дают малоценные виды — сибир- cies of little commercial value such as
с кий усатый толец, колюшки, толь- the Siberian char, sticklebacks, mm
яны, горчаки. nows, and bitterlings.
(вместо тире испочьзуется сочетать
such as)

4. П о м и м о ти ре, в русском язы к е зн а ч и т е л ь н о чащ е исп ол


зую тся д в о е то ч и е и скобки. При п еревод е на а н гл и й ск и й ш к н д а
п о л езн о в о сп о л ь зо в ат ьс я огтять-таки со ч ета н и ем su c h as:

ш
Икра ii молодь налима служа! обьек- The buihot egg and juveniles seive
юм питания дру 1 их видов рыб (щука, as looil loi othei species such as
красноперки, лососевые). pike, iedim , and salmons.

5. С о ю з w h ile те сн о связан с п он я ти ем врем ен и , п о это м у не


с л е д у е 1 уп о тр ебл яй » е ю в значении a lth o u g h , b ec a u se, w h erea s.

6. П р ед л о 1 to w a r d при м ен яется для су щ ест в и тел ь н ы х в е д и н с т ­


венном чи сле, a to w a r d s — для с у щ е е i b h i елы ты х во м н о ж ес тв ен ­
ном числе.

7. Ш ироко и сп ользуем ое нем ецким и и русским и ав ю р ам и словеч­


ко also = «уж е» не следует переводить английским словом already.
Ос пившая чае и» доказаю льства The lest ol the piool is now more or
проводиiс я уж е более или менее less stiaightloi waid.
нроею .
' ) i o i p eiyjn. i a i уж е не п ол учатся . The result can no longer be obtained.

8. И сп о л ьзуй re f e w e r для и сч и сл яем ы х су щ ест в и тел ь н ы х , a less


для п еи счи сл яем ы х су щ ест в и тел ь н ы х и для чи сел е разм ер н о ст ь ю :
We had fewer days to do this wot к
Less time, less product, less work, no: less than 5 mg, less than 3 days.

9. Н апо м ни м р ек о м ен д ац и ю Р и чарда Х ей н сво р та:


С р ав н и т ел ь н ы е р у сски е об ороты типа « ср а в н е н и е X с Y »
н уж но переводи т ь не как “co m p ariso n o f X w ith Y ” , а как “co m ­
pariso n b etw een X a n d Y ” .

10. Ещ е о дн а его р ек о м ен д ац и я о тн о си т ел ьн о м еста н аречия


o n ly в п р ед ло ж ен и и :
В общ ем с л у ч а е гораздо н ад еж н ее ст ав и ть o n ly рядом с
гл аго ло м , а не та м , где его п оставил ру сс ки й автор.

11. Р у сск о е с о ч ета н и е «новы й в аж н ы й » п ер е в о д и тся на ан г л и й ­


ский с п ер е ста н о в к о й о п р ед ел ен и й , i.e. как im p o rta n t new .

Новый важ ный подход >an important new approach.


Новые важ ные предлож ения —>important new proposals.

12. Р ек о м е н д у етс я о б ъ ед и н ять д еф и со м д в а идущ и х по д р яд о п ­


р ед елен и я (так н азы в ае м ы е un it m o d ifiers). В к а ч еств е та ки х о п р е ­
д ел ен и й м о гу т в ы сту п ать :

442
два с у щ е а b i i i ельиых gas-phase hydrolysis
существительное и n p i T J i a i аш льное water-soluble polymer
наречие и n p i m a i ательиое above-average results
ever-present dangei
still-new equipment
наречие и причасш е above-listed
above-discussed
well-known
числигелытое и существительное three-stage turbine
существи 1ельное и причасгие rate-limiting step
числи 1ельное и размерное н> 20-mg sample
10-minute exposuie
чи ел тел ь н о е , единица измерения 3-year-old salmon
и iipHjiaiaiejibiioe

13. Н акон ец , общ ая р ек о м ен д ац и я, о i н осящ аяся к о ф о р м л ен и


пер ево да. К ак о ф о р м л я 1 ь з а т л о в к и и ссы л ки , какие сл о в а следует
п и сать с п р о п и сн о й буквы , что п р и н ято С1 ав и ть в к авы ч к ах , как
п о л ь з о в а н и я д еф и с о м — все Э1 и и м н о ги е д р у п т е п р ав и л а м п о ю -
чи сл ен н ы и не в с о д а п о сл е д о в а гел ь н о и сп о л ьзу ю т ся. П о т ю м у ,
если нет д л ш е л ы ю г о о п ь и а п ер ево д а, п о л езн о при р аб о т е со с i a i ь-
ей (па 1 ен то м , е н ш д а р ю м , и н с тр у к ц и ей ) взять для о б р азц а од п у -д в е
о р и ги н ал ь н ы х с т а 1 ьи (п а г е ш а , с т а н д а р т , и н с тр у к ц и и ) на а н г л и й ­
ском язы ке.

О ц е н к а с т и л я п ер е во д а

П реж де чем о тд ать п ер е во д за к азч и к у , п ер е во д ч и к д о л ж ен з а ­


став и ть себя п р о см о т р ет ь и п о д р е д ак т и р о в а ть свою раб о ту . К о­
нечно, о ч е н ь не хочется в о зв р ащ а ть ся к м н о ю с т р а н и ч н о м у , и з­
р яд н о н ад о евш ем у тексту. Н о н еб о л ь ш о й по в рем ен и д о п о л н и 1 ель-
ны й тр у д п о зво л и т вы л о в и ть м ассу д о са д н ы х о ш и б о к, оби д н ы х
о п и с о к и н еп о н ятн о о тк у д а взяв ш и хся п р оп усков .
П ер ев о д ч и к у п ол езн о р аб о т ать с о б р ат н о й связью . Если п ер е­
в од р ед а кти р у етс я н оси тел ем ан гл и й ск о го язы к а, п ер е в о д ч и к у и м е­
ет см ы сл п о см о т р ет ь и п р о ан ал и зи р о в а ть правку. О д н ак о 1акая
в о зм о ж н о ст ь п о яв л яется д ал ек о не всегда, по это м у м ож н о в о сп о л ь ­
зо ваться кр и тер и я м и п р и б л и ж ен н о й о ц ен ки стиля п ер ево д а. Н а­
пр им ер , н е к о ю р ы е ан гл и й ск и е сти л и сты с о в ет у ю т в ы д е р ж и в а ть
к о л и ч ество сл ов в п р ед ло ж ен и и не б ол ее 40. О д н ако п р е д у п р е ж ­

443
даю т: б о й т есь п е р е у с е р д с т н о в а ! ь , та к как д л и н н ы й ряд K o p o i K H X
2 0 -сл о в н ы х п р ед л о ж е н и й не м енее у то м и тел ен для ч и т а !е л я , чем
одн о д л и н н ю щ ее 8 0 -сл о в н о е п р ед л о ж е н и е.
Редактор Р усско-англий ского п ол и техн и ч еск ою словаря Б.В. К уз­
нецов пользовался «показателем т> м ан носги» {Fog Index). О п р е д е л я ­
ется э ю т п о к азател ь сл ед у ю щ и м о б р а ю м :
• в о тр ы в ке из 100 зн ач и м ы х слов (п р ед л о ти и сою зы сч и таю тся
зн ач и м ы м и , ар ти кл и — н езн ач и м ы м и ) п одсчи ты в аю т чи сло
слов из тр ех и б о л ее сл о го в (в ел и ч и н а а);
• о п ред еляю т ср е д н ее ч и сл о сл ов в п ред ло ж ен и и (в ел и ч и н а Ь);
• в ы ч и сл яю т F og Index = (а + b) х 0.4.
Если F I < 15, сти л ь ч и таб е л ь н ы й ; если F1 > 15, с гиль тяж ел о­
весны й.

М о ж н о у п о м ян у ть ещ е один к освен н ы й п ок азател ь стиля (и ка­


ч еств а) пер ево да. Если п ер е во д на а ш л и й с к и й вы п олн ен д о с т а т о ч ­
но п р о ф есс и о н ал ь н о , е ю объем в ст р ан и ц ах (а точнее — в знаках)
у м ен ь ш ается но с р а в н е н и ю с русски м ори ти п ал о м . Это о б у с л о в л е ­
но пгавн ы м о б разом м ен ьш ей ср е д н ей д л и н о й ан тл и й еко то сл о в а в
ср авн ен и и с р усски м сл овом . Если ж е п ер ево д б у кв ал ь н ы й и «па
л ю б и те л ь ск о м у р о в н е» , он м о ж е 1 д аж е «разб у х н у ть» .
Если ж е и зм ер ять раб о ту по пер ево д у к ол и ч еством сл ов — а
та к о е и зм ер ен и е леж ит в о сн о в е р ас ч ето в с и е н п а ш ы м и п ер е в о д ч и ­
кам и в зап адн ы х стран ах — го при у в ер ен н о м п ереводе на а н г л и й ­
ский ко л и ч ество сл ов в п ер ево д е н ес к о л ь к о превы ш ает т а к о в о е в
р у сс ко м о р и ги н ал е в с л ед ст в и е обил ия в ан гл и й ск о м язы к е в о сп р и ­
н и м аем ы х ко м п ь ю тер о м как сл ов а ар ти к л ей , и н ф и н и ти вн о й ч а с ти ­
цы to, гр у п п о вы х {as to, b ee a u se of) и у п р ав л яю щ и х (w ait fo r) п р ед ­
л о го в , а та к ж е со с тав н ы х глат олов (turn on, cut off).

И д и о м а т и ч е с к и е осо бенн ости

Если р у сски й скаж ет о б у ты л к е «п о л у п у с тая» , то а ш л и ч а н и н


назовет ее « п о л у п о л н о й » (h a lf-fu ll), а там, 1 де р у сски й ры б ак в о с­
кликнет « К л ю ет!», ан гл и й ск и й зам ети т, что « Л еска н атян у л ась»
{tight line). В еж л и в о е р у сс к о е сл ово « п о ж ал у й с та» в за в и си м о ст и от
си туац и и передается на ан гл и й ск и й язы к п о-разн ом у. Т ак, ф о р ­
м ал ь н о веж л и вая п росьба за кр ы ть д в ер ь вы раж ается м од ал ьн ы м
гл аго ло м will: W ill y o u elo se the do o r? Д ля п р о сь б ы -м о л ьб ы иегголь-

444
туею я всем зн ак о м о е сл о в о please: P lea se d o not take that tone with
m e. В o i B e r на п р о сь б у вы у с л ы ш ш е S u re, а в o i b c i па б и ш од ар-
пость — You a re w elco m e или п росто W elcom e. П ередавая вам та
об едом к а к о е-л и б о б л ю д о, а ш л и ч а н и н скаж ет H e re y o u are. А в
ответ на ваш е и зв и н ен и е он п р о и зн ес ет N o p r o b le m или T h a t's qu ite
a ll rig h t. Н акон ец , р азго в о р н о е «В сегд а п о ж ал у й с та» з в у ч и i по-
ан гл и й ск и ка к A n y tim e.
А н ал о ги ч н ы е и д и о м а ти ч еск и е р ас х о ж д е н и я н аб л ю д аю тс я и в
п и сьм ен н о й те х н и ч е ск о й речи. П ри веду ряд ш и р о к о и сп ол ьзуем ы х
в ан гл и й ск о й н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р е и д и о м а ти ч еск и х вы ­
раж ен и й . З ар а н ее о т в о р ю с ь , что под та к и м и в ы р а ж е н и ям и здесь
и м ею Iся в виду как с о б с т е н н о идиом ы в роде р у сско й «рабогап»
спу стя р у ка ва» или аш л и й ско й to d ra w a b la n k («н е п о л у ч и ть отве-
ia», «не в с п о м н и п .» ), 1 ак и св о б о д н ы е сл о в о со ч е тан и я , к о ю р ы е в
двух язы к ах не со в п ад а ю ! по л ек с и к е или по с и ш а к с и с у .

Русское словосочетание А нглийское словосочетание


бет предубеждения with an open mind
время покажем time will tell
имен, небольшое преи м ущ еово have a slight edge
ка таi вся неумесш ы м appear out ol place
карпш а пракш чески не мепяеюя the general pattern continues
крш ически оцепи п> (что- шбо) take stock o\' (something)
jiei кодое 1упиое м еею convenient reach
лишний раз п о д 1 верж дае 1 adds fuither ciedence to
можно юлько всячески рекомендо- has much to lecomm end it
ват ь
мы не col ласны е we take issue with
наиболее яркий пример the most prominent example
наполовину правы have half a point
находя 1ся it прош воречии с are at odds with
незыблемые принципы hard-and-fast guidelines
не связано никакими условиями is open ended
несколько хуже обе i ои г дело с ... the... has been less encouraging
не кто иной как х no less a person than x
обостри п. (вопрос, проб чему) bring to a head
превосходи п. по рабочим харакю- outpei form
риеш кам

445
прилагай» немалые усилия take great pain
разобраться, с чем мы имеем дело establish which is the case
раграбагывап> на чисто теоретиче­ develop from first principles
ской основе
разрабатывать с нуля develop from scratch
рассматривай» подробнее bring to a sharper focus
расхождение не превышает 2-3% agreement is in the 2-3 percent range
резко упаси» take a nosedive
ровно настолько, чтобы just enough to
с лихвой окунается far outweighs
с этот о момента from then onward
своими силами (т.е. у себя в орга- in house
пиш ции)

сильно продвинуII,ся make major headway


следует сказан» несколько слов о a) a word should be said about
b) a few words are iit order about
e) it is appropiiatc to provide some
comment concerning
c i имулироватт» выполнение be the driving foicc behind
( чеео-чибо) (something)
с I опроцетп пое дока за i ел ьс i во ironclad proof
только и имеет значение is all significant
только начинается is still in its infancy
тонкости ins and outs
точно но размерам true to si/e
требовать больш ою ремонта be in a poor state of repair
трудовая дисциплина worker morale
ус Iу па I ь (чему-чибо) be second to (something)
усиливай, (что-чибю) add a new dimension to (something)
Здесь приведена лишь малая юлика идиоматических словосочешний.
В гораздо большем объеме они представлены, например, в моем двух-
тм ном «Русско-ашлийском словаре общеупотребительных слов и сло­
восочетаний научно-технической Jim e p aiyp b i» [12]. Собственно словарь
занимает первый юм, а второй iом содержит многофункциональные ука­
затели русских и ашлийских опорных слов. Надеюсь, лот словарь будш
способеI вовать повышению идиомашчноети переводов.
Словарная статья имеет две час пт. Верхняя часть — тто русское сло­
во или словосочетание, набранное полужирным шрифтом. Нижняя
часть— ашлийский эквивалент, также набранный полужирным тнриф-

446
юм Как правило, h o i эквивалент цаеюя в окружении пекоюрою коп-
Все ж ви вал еты со своими контекстами втяпл и? научно-
i CK Ci a.
технической литературы США и Великобри laniui.
К о ш екстая подача информации выполняет несколько полетных
функций. В чаешоети, она обеспечивает носителям русскою языка более
тлубокое понимание современной ашлийекой письменной технической
речи. Кроме ют о, k o h t c k c i является мощным источником ассоциаций и
нередко служит готовой формулировкой какой-либо идеи. Ниже приво­
дится несколько примеров словарных статей.

С большим интересом
We icad with great interest the manual vve iceeived from your agency.

Мы видим , ч ю р у сс к о е и ан и ти й скос с л о в о с о ч е та н и е по i-
по ст ы о со вп а д а ю т . К азал о сь бы , зачем п о м е т а i ь их в сл о в а р ь 7
О д н ак о сл о в ар ь со д е р ж и т не то л ь к о и д и о м а ти ч еск и е сл о в о с о ч е т а ­
ния — it нем сд е л а н а п о п ы тка о х в ати ть по в о зм о ж н о ст и всю n e ie p -
миполог и ч ескую л ек с и к у н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и i ера i у р ы . Ч ю ка­
сается этого к о н к р ет н о го прим ера, то б л а 1 одаря k o h t c k c i у
пер ево д ч и к у б еж д а етс я в ц ел е со о б р азн о сти и д о п у с т и м о с ш разм е
щ с н и я о б ст о я те л ьс тв а о б р аза д ей ств и я не на тради ц и он н ом м е с ю , а
м еж ду ск азу ем ы м и труп пой р азве р н у то го д о п о л н е н и я . В пропит
ном сл у ч ае п р о и зо ш л о бы и ск аж ен и е см ы сл а: « ...п о л у ч и т от ва
ш его а ген т с т ва с б о л ьш и м и н т ересом ».

Или, наоборот, отсутст вие (пластичности)


The real bchavioi of xtiongly adhering metals is very greatly com plicated by the
ductility or otherwise of the metal. (Реальное поведение прочно сцеппяемых
мет алюв очень сичыю ослож няется пластичностью ипи, наоборот, от ­
сутствием пчастичности таких метапчов.)
Как т олько... (исчезает), ( исчезает) и
Once the superheating vanishes, so does the natural convection. (Как топько
перегрев исчезает, исчезает и естественная конвекция.)

В э тих д вух сл у ч аях кон текст п о м о гает п о н я гь язы к о в ы е ко н ­


с т р у кц и и , н еп р и в ы ч н ы е для р у сс к о го язы ка. К р о м е того, статьи
п р ед ста вл яю т соб ой язы к о в ы е м одели — сл ов а, за к л ю ч ен н ы е в
ско бки, могут б ы ть за м ен ен ы друт ими.

447
Обладать рядом преимущ еств
The ceramic insulating system offers substantial benefits as a thermal baniei
linei and should see increasing application 111 com bustors. ( Такая керам ичес­
кая июляциоппая система, используемая в качестве тепловой ширины,
об шдает рядом преимуществ и полн ом у дою/спа найти широкое прим е­
нение в камерах сгорания.)
Описание... начинается с... Затем описывает ся...
The presentation of results will begin with a display of the pattern of freezing.
It then so es on to the basic data for the frozen mass. (Описание результ ат ов
начинается с показа картины замерзания. Затем описываются исходные
данные дчя замерзшей массы.)

П о сл ед н и е д в а п р и м ер а п ред ставл яю т собой го то вы е бл оки


о ф о р м л ен и я м ы сли: п о д ч е р к н у iая ч асть — л о п тч еск о е разв и ти е
м ы сли (к ю м у ж е и д и о м а п тч еск и вы р а ж е н н о е).
К различиям в с т е р ео !и п е м ы ш л ени я относя 1ся и п одробн о р ас­
см о тр енны е нами в други х главах и м пликации и и м п л и ц и тн ы е сло-
ва-зам енигели, перен есен н ы й эп и тег, си н он и м и ч ески е пары , и н д и к а­
то р н ы е слова и сл о в осочетан и я, p a ssive o f m odesty, н ек оторы е
эм ф ати чески е к о н с ф у к ц и и , о г р и ц а 1ел ьн ы е к о н с ф у к ц и и , р азл и чи я в
см ы словом чл ен ении пред лож ен и я. Зд есь мы не будем вновь о б р а­
щ аться к этим и ди ом ати ч еск и м средствам . Н уж но тол ько помнип>,
ч ю пользоваться ими следуег о сторож н о, взвеш енно и л и ш ь тогда,
KOI да это в ы зы вается н еоб ходи м ое) ыо. Если ж е т в о р и гь об исп о л ь ­
зован ии у п о м и н ав ш и хся вы ш е и ди ом ати ч еск и х сл ов осочетан и й , то
туг уж все зави си т от и н и циативы и багаж а переводчика.
В главе « Т е х н и ч е ск и е и н ау ч н ы е статьи и д о к л а д ы » п о д ч е р к и ­
валась ск л о н н о егь а н гл и ч ан к н ед о ск азан н о с ти и с д е р ж а н н о е i и в
су ж ден и ях . Э ги д в е те н д ен ц и и оч е н ь то н к о подм етил ж у р н ал и с т-
м еж д у н а р о д н и к В се во л о д О вч и н н и к о в . В от что он п и ш ет в своей
к н ш е « К орпи дуба»:
«Ашличаие... склонны к недосказанности. Недосказанное!ь... донус-
кае! поправки, дополнения и даже переход к противоположному мне­
нию». И далее: «Ашлийские традиции... предписываюi сдержанноеп> в
суждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе придержи­
ваться иною мнения. Отсюда склонность избрать кате 1 орических ут­
верждений или отрицаний».

448
Э ти о б с т о я те л ь с тв а н уж н о у ч и ты в а ть при п ер е в о д е на а н г л и й ­
ский язы к и м естам и сгл а ж и в а ть ч р е зм ер н у ю к а тего р и ч н о с ть р у с ­
с к о го ав то р а (с его со гл а си я, ко н еч н о ) о го в о р к ам и ти п а / believe, is
th o u g h t to be, p re s u m a b ly и т.п . К стати , такое со в м е с т н о е с автором
(ав то р а м и ) сгл а ж и в а н и е ка тего р и ч н о с ти в ы с к азы в ан и й , как и у п о ­
м и н авш и еся р ан е е в ы яс н ен и е и уст р ан ен и е « те м н ы х » и ры хл ы х
мест в те к ст е, а та к ж е у д ал ен и е н ео п р ав д ан н ы х б езл и ч н ы х о б о р о ­
то в — н о р м ал ь н ы й п р о ц е сс при п ер е во д е кн и г и о б ъ е м н ы х д о к у ­
м ен то в в р о д е т е х н и к о -э к о н о м и ч еск и х о б о сн о в ан и й п роек тов . (Н е­
м н о ж ко гр у б о в ат о по о тн о ш ен и ю к авторам п ер е в о д ч и к и н азы ваю т
это т п р о ц е сс « п ер е во д о м с п л о х о го ру сс к о го на х о р о ш и й » .)
Ч то ж е касается н ед о ск азан н о с ти , то зд есь и н и ц и ат и в а п ер е во д ­
чи ка п р о сто о п асн а. У м ест н о н ап о м н и ть п р ед о сте р еж ен и е , п р и н ад ­
л еж ащ ее ак ад ем и к у В.М . А л ексе ев у . В св оей кн и ге «В старом
К итае» он пиш ет:
«Совершенство [в чужом языке] редко достижимо... Лучше удовлет­
воряйся скромными прекшзиями: бып> ючно поняш м. Неискусность не
вызывает неуважения, а неуклюжая виртуозность смешна и... сразу же
ощущается собеседником».

П р авда, р еч ь тут, со в ер ш ен н о о чеви д н о, и дет об устн ом с о б е­


сед н и ке, то гд а как п и с ьм ен н ы й п ер е во д ч и к о б щ а етс я с ч и тател ем
за о ч н о и, гл ав н о е, у него есть врем я для в д у м ч и в о го вы б о р а слов и
ф раз.
И все-таки п еревод ч и к о казы вается м еж ду С ц и л л ой и Х арибдой.
С одной сто р он ы , ем у нуж но стрем и ться к и ди ом ати ч н ости пере­
вода, а с д р у го й — о стерегаться « неукл ю ж ей ви ртуозн ости ». К онеч­
но, как уж е говори л ось вы ш е, п ереводч и к д о л ж ен п роявлять о сто ­
р о ж н о сть и п ользоваться тол ько тем и средств ам и и д иом атич ности,
которы м и он у в ерен н о вл адеет или которы е, на его взгляд, ум естны в
ко н кретном кон тексте. Н о и завед ом о отсекать от себя возм ож н ость
в ы р аж аться иди ом ати ч еск и из боязни показаться см еш н ы м —
зн ачит, со зн ател ьн о об ед н ять и утя ж ел ять свой перевод.
И са м о е п о сл ед н ее. Н уж н о п ом н и ть, что а н г л и ч ан е о чен ь б о ­
л езн ен н о о тн о сят ся ко всем у, что д е л аю т с их р о д н ы м язы к ом ам е­
р и к ан ц ы , — б у д ь то у п р о щ ен н о е н ап и сан и е о тд е л ьн ы х слов, с и н ­
т акси с, н ео л о ги зм ы , тер м и н ы или ж аргон . П о эт о м у при в ы п о л н е­
нии п ер е во д а на ан гл и й ск и й для б р и т ан ск и х за к азч и к о в нуж н о
и м еть это в в и д у и п и с ать lug g a g e, а не baggage, labour, а не la b o r и

449
15 525
i.д. Н уж но такж е проверять п рав оп и сан и е слов с п ом ощ ью ком пы о-
гер н о ю к о р р е к ю р а , н а с т р о е н н о ю на б р и т ан ск и й вариант ан г л и й с ­
кого язы ка.

О с н о в н ы е в ы в од ы

Я не со м н е ва ю с ь, что м н о го е из то го , о чем в эгой итаве н ап и ­


сано, и звестн о чи тат ел ю , если он — п р о ф есс и о н ал ь н ы й п ер е во д ­
чик. О дн ако с че м -то он все ж е в стр ети л ся вп ервы е, а ч то -то за с та ­
вило его п о -н о в о м у в згл ян у ть на, к а зал о сь бы , о ч е в и д н ы е вещ и . О н
н аш ел п о д т ве р ж д ен и е н ек оторы м св о и м н аб л ю д ен и ям , п ри обрел
д о п о л н и тел ь н у ю у в ер ен н о сть и и зб ав и л ся о т к аки х -то со м н е н и й и
и ллю зий. А в ч ем -то, в озм ож н о, не со гл а сен со м н о ю — что ж, что
то л ь к о естеств ен н о.
П ож алуй, тр у д н о найти другую та к у ю о бл асть ч еловеч еской
д еятельности, в которой у ее у частн и ков по м ноги м п р и н ц и п и ал ь ­
ным вопросам су щ еству ю т со в ер ш ен н о п р о ти в оп ол ож н ы е м нен ия.
О тчасти это м ож но о б ъ ясн и ть тем , что, с одной стороны , те х н и ч е с­
кий перевод ie cn o связан с м олоды м нап равл ен и ем в язы к озн ан и и и
с м ноголикой техникой, а с друтой сторон ы тем , что перевод — р е­
м есло, но р ем есло тв орческое, гран и чащ ее с искусством , а и ск усство
во м ногом опирается на вкус. О вкусах ж е, как известно, не спорят.
П одведем итоги. П ри п еревод е на ан гл и й ск и й язы к н ео б х о д и м о
в ы п о лн ять сл ед у ю щ и е осн о в н ы е усл о в и я:
1. Н е со в ер ш ать гр у б ы х о ш и б о к по су щ ест ву . Д ля э то го н ео б х о ­
д и м о вн и м ат ел ь н о а н а л и зи р о в ат ь и сх о д н ы й русски й текст.
2. П о м н и ть о гл ав н ы х гр ам м а ти ч еск и х и си н так си ч еск и х р а с х о ж ­
ден и ях м еж ду дв у м я язы к ам и . И гн о р и р о в ан и е этих р а с х о ж д е ­
ний сразу бр о сается в гл аза ч и тат ел ю перевода.
3. П р ав и л ьн о п о л ь зо в ат ьс я ст и л и ст и ч е ск и м и ср е д ств ам и ан г л и й ­
ск о го язы ка.
4. Не за б ы в ат ь и сп о л ьзо в а ть н аи б о л ее п р и в ы ч н ы е для наук и и
тех н и ки и д и о м а ти ч еск и е о бороты .

450
При и п'ченнн наук примеры почет ее правич.
И с а а к Н ью т о н

После опредечения взаимосвязи слов и содерж а­


ния предчо.жения мож но начинать дословный пере­
вод, который передает содержание текста, но
очень часто не соответствует нормам родного
языка. Затем необходима опредеченпая читератур-
иая обработка материала, однако она не обяза­
тельна, иногда молено обойтись адекватны м пере­
водом, зная особенности технического перевода.
И з т и п и ч н о го к у р с а н а у ч н о -
т е х н и ч е с к о го п е р е в о д а

ГЛАВА 15.
ЧТО ТАКОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД?

О п и сь м ен н о м техн и ч еск ом п ер ев о д е в об щ и х ч ер тах

П реж де чем р ас см о тр еть кон крепты й прим ер п р о ф есси он ал ьн о


вы п о лн ен н о го те х н и ч е ск о го перевода, д авайте п осм отрим , с какими
видам и те х н и ч е с к о ю п еревода приходи тся им еть дел о переводч ику.
С та р аясь о х а р а к те р и зо в а т ь тр е б у ем о е или о ж и д ае м о е качеств о
п ер ево да, м н о ги е п ер е в о д ч и к и и п еревод ов ед ы у п отреб л яю т сам ы е
р азн ы е эп и теты , не р ас к р ы в ая об ы ч н о , что они к о н кр етн о и м ею т в
виду. В от д ал ек о не п ол н ы й п ер е ч ен ь таки х эп и тето в : ад е к в атн ы й ,
ау тен ти ч н ы й , п р ав и л ь н ы й , к а ч е с 1 в ен н ы й , п р о ф есс и о н ал ь н ы й , к в а­
л и ф и ц и р о в ан н ы й , у сп е ш н ы й , д о б р о т н ы й , п о л н о ц ен н ы й — ясн о,
что все это п о л о ж и т ел ь н ы е о ц ен ки . А вот н еф о р м ал ь н ы й , чер н о во й ,
б ы стр ы й , ф илоло! и ч ески й (« б л и зк и й к п о д с тр о ч н и к у » ), б у к в а л ь ­
ны й, д о сл о в н ы й — это, ко н еч н о , оц ен ки п ер ево д а, н ад которы м
ещ е сл ед у е т п о р аб о тать. И все ж е р азоб раться в то н к о ст ях п ер е­
ч и сл ен н ы х о ц ен о к без ав то р с к и х поясн ен и й н ев о зм о ж н о .
В озьм ем часто у п о м и н аем ы й адекватны й перевод. А .Д . Ш в ей ­
цер, д авая св ое о п р ед ел ен и е ад е к в атн о го п ер ево д а, со в ер ш ен н о
с п р а ве д л и во о тм е ти л , что « ед в а ли и м еет см ы сл п ер е ч и с л я ть м н о ­
го ч и сл ен н ы е о п р ед ел ен и я э ю ю п он яти я, ко то р ы е в стр е ч аю тс я в
разл и ч н ы х кн игах и стать ях по п ереводу» [2]. О д н ак о д о то ш н ы й

451
п р ак ти ч еск и й п ер е в о д ч и к всяки й раз п ы тается пон ять, что ж е им еет
в виду п о д ад е к в атн ы м п ереводом то т или иной автор, не п р и в о д я­
щ ий о п р ед ел ен и я ад е к в атн о с ти . Если ад е кв атн ы й = « о тв еч аю щ и й
т р е б о в а н и ям » , то п ер е во д ч и к у х о те л о сь бы зн ать, что это за тр е б о ­
вания. Е сли а д е к в атн ы й = « к о м п е тен тн ы й » , то о ст ает ся н ея сн ы м , о
какой ко м п е тен ц и и п ер е во д ч и к а к о н кр етн о идет р еч ь? Если ад е к ­
ватн ы й = « у д о в л етв о р и т ел ьн ы й » , то сл ед о в ал о бы у то ч н и т ь, какой
пер ево д за эти м ск р ы в ает ся — х о р ош и й или п о ср е д ст в ен н ы й ? Если
ад е кв атн ы й = « п р и л и ч н ы й » , то по ср а в н е н и ю с чем ? Н ак о н е ц , если
ад екв атн ы й = « со о т в е тст в у ю щ и й » , то, сп р а ш и в ае тся, чем у со о т в е т­
ст ву е т ад е к в атн ы й п ер е в о д ? Т р е б о ва н и ям за к азч и к а? П р о ф е с с и о н а ­
л и зм у п ер е в о д ч и к а ? У сл о в и ям , в к оторы х р аб отал п ер е во д ч и к ?
И ли, м о ж ет бы ть, ф и зи ч еск о м у со с то ян и ю п ер е во д ч и к а ? Н о тогда
по д ад е кв атн ы м п ер е во д о м м ож н о п о н и м ать и не со в сем зд о р о в ы й
л и б о д аж е не сов сем тр е зв ы й п е р е в о д ...
О дн ако , если го в о р и т ь серьезн о, то п р о ф есс и о н ал ь н о м у п и сь­
м ен н о м у т е х н и ч е с к о м у п ер ево д ч и ку на п р ак ти к е п р и х о д и тся им еть
дел о с д о б р о т н ы м , п о л н о ц ен н ы м , сл о в ар н ы м и и н т р ал и н гв и сти ч е-
ским ви д ам и п ер ево д а. Д ад и м о п р ед ел ен и е к а ж д о ю из них, не
претен д у я на н ау ч н у ю строгость.
Д о б р о т н ы й п ер ев о д не со д е р ж и т о ш и б о к по су щ ест в у и сх о д ­
н о го текста, и ск аж ен и й м ы сли автора, п ер е во д ч еск о й о тс еб ят и н ы и
н ап исан с со б л ю д ен и ем гр ам м а ти ч ески х и с т и л и ст и ч е ск и х норм
язы к а п ер ево д а. Д о б р о тн ы й п еревод под си л у л ю б о м у п р о ф есс и о ­
нал ь н о м у п ер е во д ч и к у , вне за ви си м о ст и от его н о м и н ал ьн о го о б р а­
зо в ан и я.
В п о л н о ц ен н о м п ер ев о д е со б л ю д ен ы все т р е б о в а н и я , п р ед ъ ­
я в л яем ы е к д о б р о т н о м у п ереводу, и, кром е того, в ы п о л н ен а д о ­
п о л н и тел ь н ая р аб о т а по о б о сн о ван н о м у у ст р ан ен и ю о ш и б о к и а л о ­
ги зм о в ав то р а и сх о д н о го текста, у то ч н ен и ю ав тора, п о стр о ен и ю
э к в и в а л е н то в о тс у тст в у ю щ и х в сл о в ар ях те р м и н о в , п ер е сч е ту р а з­
м ер н о стей . П о л н о ц ен н ы й п ер ево д п ри год ен к п у б л и к ац и и бо л ь ш и м
ти р аж о м и м о ж ет б ы ть в ы п олн ен то л ь к о п р о ф есс и о н ал ь н ы м п ер е­
в о д чи к о м , я в л яю щ и м ся сп е ц и ал и сто м в об л асти н аук и или техн и ки ,
с к о то р о й т е м ати ч еск и св язан и сх о д н ы й текст.
С л о в а р н ы й п ер ев о д — это п еревод , в ы п о л н я ем ы й т о л ь к о с
о п о р о й на сл о в ар и , ко гд а п ер е во д ч и к по тем или и ны м п ри ч и н ам
л и ш ен в о зм о ж н о ст и и сп о л ьзо ва ть с п р а во ч н и к и , м о н о гр а ф и и , ст а ­

452
тьи , д о к у м е н ты и ко н су л ьтац и и со сп е ц и ал и ста м и . С л о в ар н ы й п е­
р ев о д б л и зо к по качеству к д о б р о т н о м у п ер е во д у и в п ер е во д ч еск о й
п р ак ти к е встр е ч ае тся д о в о л ьн о часто. П о д р о б н ее о нем го в ори тся в
ст ать е [13].
П р и в ы ч н ы й дл я всех п ер е во д с о д н о го язы к а на д р у го й л и н г ­
ви сты н азы ваю т ш//де/Л 1и н гви сти ч еск и м , а п ер ед ач у со д е р ж а н и я «в
д р у ги х сл о вах и вы р аж ен и ях т о го ж е я зы к а» — и п т р а лин гви ст и -
чески м п ер е в о д о м . П ер и ф р ази р о в к а, о п и с ате л ьн ы й п ер е во д т е р ­
м и н а — это о п ер а ц и и и н т р ал и н г в и сти ч еск о го п ер е в о д а ч и сто я з ы ­
к о в о го х ар а кте р а. Н о есть о п ер а ц и и и и н ого хар а к те р а, н ап р и м ер
п р агм ати ч еск о го . К ним м о ж н о о тн ести п р ед ш ест в у ю щ ее п ер е во д у
на и н о стр ан н ы й язы к р ед а к ти р о в ан и е и сх о д н о го текста с ведом а
а в то р а, в п р о ц е ссе кото р о го у ст р ан яю тс я н ев н я тн ы е, н ел оги чн ы е,
р ы х л ы е м еста.
К и н тр ал и н гв и сти ч еск о м у п ер е во д у м ож н о, п о -в и д и м о м у ,
о тн ести о п ер а ц и и , к оторы е и н огда н азы в аю т « л о к ал и зац и о н н ы м
п ер е во д о м » (или « л о к ал и зац и ей » ) и ко т о р ы е в ы п о л н яю т ся с учетом
тр ад и ц и й и р еали й , су щ ест в у ю щ и х в те х н и к е или в стран е п е р е ­
вода. Н ап р и м ер, если в исх о д н о м те к ст е н ап и сан о “b a tteries o f 1.5
V - D C \ то р ек о м ен д у ю т в п ер е в о д е у п о м и н ан и е о п осто ян н о м то к е
о п у сти ть, так как бат ар ее к п е р е м ен н о го то к а не бы вает. П ри п ер е­
в о де на р у сски й в м есто « И н ст р у к ц и я по э к с п л у ат ац и и » р е к о м е н д у ­
ю т пи сать « Р у к о в о д ств о по эк сп л у ат ац и и » , та к как в Г О С Т 2 .601-95
в та б л и ц е « В и ды эк сп л у ат ац и о н н ы х д о к у м е н то в » д ае тся им ен н о
т а к о е о п р ед ел ен и е д о к у м е н та. (Х отя в с о о т ве тст ви и с той ж е
та б л и ц ей , и н с тр у к ц и ю по м о н таж у , пуск у, р егу л и р о в а н и ю и
о б к а тк е сл ед у е т н азы вать « и н с тр у к ц и ей » , а не « р у к о в о д ст в о м » .)
Н ако н ец , и н т р ал и н гви сти ч еск и й п ер е во д п ат ен т н о го х ар а кте р а
в к л ю ч ает в себя п ер е во д п атен тн о й ф о р м у л ы из о дн ой си стем ы
п атен то в ан и я в д р у гу ю (что и н о гд а д ел ае тся по п р о сь б е п ат ен т н о го
п о в ер ен н о го ).
Т еп ер ь, к о гд а мы п о зн ак о м и л и сь с х ар а к те р и сти к ам и о сн о в н ы х
видо в т е х н и ч е ск о го перевода, м о ж н о о б р ат и ть ся к п р и м ер у , и л л ю ­
с т р и р у ю щ ем у к о н кр етн ы е п р о ф есс и о н ал ь н ы е п ри ем ы перевода.
Т ако й п о д х о д в ы бран в с о о т ве тст ви и с п ерв ы м э п и гр аф о м главы .
В то р о й эп и гр аф п ри веден , чтоб ы п ок азать, как у д и в и т ел ьн о б е с п о ­
м о щ н о го в о р ят о п р о ц е ссе те х н и ч е с к о г о п ер е в о д а н ек о то р ы е «пере-
во д о вед ы » , д ал ек и е от прак ти к и . Зам еч у в связи с эти м эп и гр аф о м

453
л и ш ь одно: ни при каких о б ст о яте л ьс тв ах не следует п ер ево д и ть в
дв а этапа, п ер вы м из которы х я в л я е 1 ся д о сл о в н ы й перевод, а в то­
ры м — « л и т ер ат у р н ая об р аб о тка» . Н уж н о п р и у ч и ть себя сразу
п ер ево д и ть кач ест в ен н о , ч ю , кон ечн о, не исклю чает в н и м а ю л ь н о го
п р о ч тен и я и р ед а к ти р о в ан и я го то во го п ер е во д а на п осл ед н ем этап е
р аботы .

С о п о ст а в л ен и е п р о ф есс и о н а л ь н о го
и н еп р о ф е сси о н а л ь н о г о п ер ев о д о в

Ч итатель, если ты ещ е тол ько со б и раеш ься стать п р о ф есси о ­


нальны м п ер еводч и ком , но вн и м ател ьн о прочел эту книгу, тебе л ег­
ко будет уви деть, чем проф есси он ал ьн ы й п еревод отл и чается от н е­
пр о ф есси о н ал ьн ого. Д авай п опробуем в этом убеди ться вм есте и
сравни м про ф есси он ал ьн ы й и н еп роф есси он ал ьн ы й переводы
одн о го и то го ж е текста. Ч тобы о б л егч и ть твой н езависи м ы й анализ,
я привож у свои ком м ен тари и и н ад ею сь, что автор н еп р о ф есси о ­
н ального п ер евода на м еня не обиди тся — наоборот, он дол ж ен б ь и ь
уд о в л етв о р ен тем, что его тр у д (а это, как бы то ни бы ло, труд) по­
м о ж ет со в ер ш ен ство в ан и ю м астерства нач и н аю щ и х п ереводчиков.
Х очется в этой связи пред упредить посл едн и х о н еоб ходим ости м у­
ж еств ен н о п ер ен о си ть л ю б ую критику: перевод — зан яти е не для
сл або н ер вн ы х ! Более того, п ереводч и к д ол ж ен стрем иться к оцен ке
своей работы — л ю бая обратная связь с заказчи к ом , лю бой обм ен
о пы том с собраниями по цеху п ри н есут ем у только пользу.
П р и в ед ен н ы й в тр еть ем сто л б ц е п р о ф есс и о н ал ь н ы й п ер ево д не
пр етендует на ст ату с «аб с о л ю т н о п р ав и л ь н о го » . А б со л ю тн о
п р ав и л ьн ы х п ер ево д о в , к оторы е бы н р ав и л и с ь всем п ер ево д ч и кам
(да и са м о м у ав тору п еревода сп устя н е к о то р о е врем я), не бы вает.
Г лавн о е, что тр е б у етс я от п р о ф есс и о н ал ь н о го п еревод а, это — о т ­
су т ств и е гр у б ы х о ш и б о к. Н у и м н о го е д р у го е , о чем м о ж н о с о с та­
в и ть п р ед ста вл ен и е, о зн ак о м и в ш и сь с к ри ти кой н еп р о ф е сси о н ал ь ­
н о го пер ево д а.
Н ако н ец , я счел пол езн ы м п р о и л л ю ст р и р о в а ть те зи с о то м , что
тексты п ер е в о д и м ы х о р и ги н ал о в не л и ш ен ы н ед о ста тко в , о чем
н ео д н о к р ат н о у п о м и н ал о сь в этой кн и ге. П оэтом у п р и в од ятся
та к ж е н ек о то р ы е зам еч ан и я об исх о д н о м ан гл и й ск о м тексте.

454
О ригинальный Непрофессиональный Профессиональный
текст перевод перевод
L O C K O U T /T A G O U T БЛОКИРОВКА/ БЛОКИРОВКА И
TAG O U T УСТАНОВКА
ПРЕДУПРЕДИТ ГЛЬ-
ИЫХ ТАБЛИЧЕК
C ()N rI ROI ОТ A L L LN - У 1IP A B JILH H f 12 КОП I ТОЛ1, НАД
LR G Y SOURCLS BCI М И И С Т О Ч Н И К А М И ВС I М И И С Т О Ч Н И К А М И
0111 PI ИИ ДНЕРЕИИ

When maintenance and Koi да требуеюя ремош Когда требуются рс-


servicing1 are required и тхобслуживанис MOHi или техобслужи­
on equipment and ma­ оборудования и мш вание оборудования и
chines1, the energy шип 3, знетсш ческие станков, необходимо
sources must be isolated иеючники 14 должны отключим, иею чники
and lockout/tagout pro­ бьнь изолированы15 и знер 1 ни и выполним,
cedures implemented. выполнены процедуры процедуры блокиров­
Energy isolation is the блокировки/tagout1’. ки и установки преду­
term Tabcon will use2 to r)neni етическая изоля­ преди юльных 1 абл iT-
ция 7 по системе18 чек. Термин «OIKJHO-
describe machines with
Tabcon будс! использо­ чепие 3iicpi ии»
all energy sources neu-
вана для описания ма­ компания Tabcon ис-
tialised. Energy
шин со всеми зпергеш- riojii,зусI для описания
sources can be, but arc
чсскими нейтрализо­ станков, у кою ры х
not limited to3 electri­ ванными ис 1очниками. оIклю чены все и ею ч ­
cal, pneumatic, steam, Лнерюшческие иею ч­ ники 3iiepiии. И ею ч­
hydraulic, chemical, ники мечут быть, но ники )iiepi ии Moi yi
thermal, and others. они не смраничены19 бы м, злекфическими,
Energy is also the po­ злекгрическим, пнев­ п н евм атчсским и ,
tential energy from матическим, паровым, паровыми, итдравли-
suspended parts or I идравличсским, хими­ ческими, химически­
springs. ческим, тепловым и ми, тепловыми и т .д.
дру 1 ими видами знер- 1кзняш е 3iiepi ии
I ни. Энер! ней является включает в себя по-
т к ж е потенциальная юнциальную ancpim o
знер1 и я о 1 взвешенных подвешенных деталей
ч а е т ц 20 или сж а 1ых и с ж а т х пружин.
пружин.
PURPOSE Ц1 ль 1IA 3 H A 4 I ПИ1

This procedure was r)ia процедура была Описываемая проце­


established foi the con­ установлена для дура была установле­
trol of a hazardous en­ управления опасными4 на для такого кон Iро­
ergy source4 so that источниками энерго­ ля над потенциально
machines can be iso - снабжения21 таким опасными ис!очника-

455
lated from all sources of образам, чтобы маш и­ ми энергопитания,
energy and potential ны могли быть изоли­ блаю даря кою рому
cnersv5. It shall be used рованы15 o r всех ис- станки могли быть
-22
to ensure that the ma­ точников активной и отключены от всех
chine or equipment is потенциальной энер­ источников энергии, в
stopped, isolated from гии. Процедура долж ­ том числе потенци­
all potentially hazard­ на использоваться, альной. Процедура
ous4 energy sources and чтобы гарантировать23 должна обеспечить
locked out before any остановку машины остановку станка или
servicing or mainte­ или оборудования, оборудования, отклю­
nance where the unex­ изоляцию ее от всех чение их от всех по­
pected energization or потенциально опас­ тенциально опасных
start-up of the machine, ных энергетических источников энергии и
equipment, or release of источников, а также блокировку перед
stored energy could блокировку перед началом какого-либо
cause injury. началом любых работ техобслуживания или
по23 техобслуживанию ремонта в тех случаях,
или ремонту, когда когда внезапные пода­
неожиданная подача ча энергопитания,
питания или пуск ма­ пуск станка или обо­
шины, оборудования, рудования либо вы­
или высвобождение свобождение аккуму­
аккумулированной лированной энергии
энергии могло бы24 могут привести к
вызвать травмирова­ травмам.
ние25 людей.
C O M P L IA N C E W IT H THIS С О В М Е С Т И М О С ТЬ С ВЫПОЛНИШЬ
PR O G R A M 6 ) 1ОЙ Г1Р01 Р А М М О Й 6 I РЕНОВАЦИЙ Н А С Ю Я -
Щ ЬЙПРО ЦЕД УРЫ

All employees are re­ Весь персонал должен Весь персонал должен
quired to comply with быть ознакомлен26 е выполнягь гребования
the restrictions and налагаемыми на него и запреты, налаг аемые
limitations imposed пределами и ограни­ процедурой блокиров­
upon them during the чениями пока исполь­ ки оборудования и
use of lockout / tagout, зуется27 блокировка/ установки табличек.
in accordance with this tagout в соответствии с После осмотра станка
procedure. All em ploy­ этой процедурой. Все или узла оборудова­
ees upon observing a сотрудники после ния, заблокированного
machine or piece of осмотра машины или с целью техобслужи­
equipment, that is lock­ части оборудования, вания или ремонта,
out, to perform servic­ которое заблокирова­ никто не должен пы­
ing or maintenance shall но для техобслужива­ таться запустить или

4 56
not attempt to start, ния или ремонта, не использовать указан­
energize, or use the должны пытаться за­ ные станок или узел
machine or piece of пускать, п о д а в а в оборудования либо
equipment. питание или исполь­ подать на них энерго­
зовать машину или питание.
часть оборудования28.
LO C K O U T STEPS С 1А Л И И 29 ПОРЯДОК
БЛОКИРОВКИ БЛОКИРОВКИ

The following are the Следующие стадии Все имеющие на то


lockout steps all author­ блокировки должны разрешение работники
ised Tabcon employees соблюдаться всеми Tabcon должны вы­
need to follow when уполномоченными полнять блокировку
locking out any piece of служащими30 Tabcon любого узла оборудо­
equipment or machine: при блокировке любой вания или станка в
части оборудования следующем порядке:
или машины:
• Notify employees • У в ед о м и т31 слу­ • У ведом и I ь работ -
when servicing or жащих, ко 1да на ма­ ников, что для станка
maintenance is re­ шине или оборудова­ или оборудования
quired 011 a machine or нии требуется техоб­ ф ебуется техобслу­
equipment. Inform служивание или ре­ живание либо ре-
them the machine or монт. Информи­ м он 1 . Сообщить, чю
equipment must be руйте32 их, что маши­ в связи с техобслу­
shut down and locked ны или оборудование живанием или ре­
out to perform the ser­ должны быть выклю­ монтом, станки или
vicing or maintenance. чены и заблокирова­ оборудование долж­
ны в связи с выпол­ ны быть остановле­
нением работ по ны и заблокированы.
техобслуживанию
или ремонту.
• The authorised • Ответственный • Имеющий на это
employee shall refer to сотрудник должен право работник дол­
lockout/tagout data занести33 в формуляр жен п о см о т р ет в
sheet to identify the блокировки/tagout формуляр блокиров­
type and m agnitude of данные, чтобы иден­ ки/установки табли­
the energy that the тифицировать34 тип и чек и определить вид
machine or equipment величину энергии, энергии и мощность,
utilises, and shall используемой маши­ используемые стан­
know the methods to ной или оборудова­ ком или оборудова­
control the energy. нием, и должен знать нием. Он должен
способы управления знать, как контроли­
энергией. ровать эту энергию.

457
• If the m achine or • Нели м аш ина или • Ьели c ia n o K или
equipment is operat­ оборудование нахо- оборудование нахо­
ing, shut it down by дягея в д е й с п ш и " , дятся в р а б о ю o c ia -
the normal stopping остановите их нор­ п о в ш ь их в обычном
procedure. мальной процеду­ режиме ocian oB a.
рой 36 прекращ ения
работы.
• Deactivate the en­ • 0 1 клю чит с разъе­ • С пом ощ ью ус I-
ergy isolation d c- динительное устро й­ р о й с Iв а (у с т р о й с i в)
vice(s), i.e. switch, ство подачи onepi ии, отклю че ния э н е р т -
circuit breaker, outlet то есть в ы к л ю ч а ю т , п и т н и я , ю e c ib ре­
plug, so that the m a­ контроллер37, п п с п - ле, в ы клю чате ля или
chine or equipment is сельную вилку, ч ю - ш тепсельной вилки,
isolated from the en­ бы маш ина или обо­ о Iк л ю ч и п , c ia n o K
ergy source(s). рудование бы ли изо­
или оборудование от
лированы o i и с 1о ч н и ­
и с ю ч п и к а J iie p iо п и -
ка энергоснабжения.
1ания.
• L o ck out the energy • З аблокируй Iс о ь • Запереть o i к л ю -
isolating device(s) клю чснное' ус гр о й - чаю щ ее тле ктро ус1-
with assigned in d iv id ­ с п ю подачи oncpi о- ройство с пом ощ ью
ual lock(s). снабж ения, используя спе ци ально прсд иа-
инд ивидуальны й та- зпаченно1 о для t io i о
мок. замка (замков).
• Stoicd or residual • А к к ум ул и р о в а н ­ • А ккум ули рован­
energy (such as the in 7 ная или ос га I очная ная или ос га I очная
capacitors, springs, jiie p i ия (например, в энергия (наприм ер, в
elevated m achines коиденсаю рах, п р у­ конденсаторах, п р у­
members, rotating 8 ж инах, под няты х ж инах, П0ДНЯ1ЫХ
flyw heels, h ydraulic частях м аш ин, вра­ частях м аш и н, махо­
systems, and air, gas, щ аю щ ихся махови­
виках, гид р а в л иче­
steam, or water pres­ ках, 1 идравлических
ски х cucieM ax и в
sures, etc.) must be с и с ю м а х и в виде
находящ ихся иод
dissipated or re­ сжатого воздуха, ia -
давлением воздухе,
strained by methods за, пара или давления
газе, паре, воде и
such as grounding, re­ столба воды и 1.д.)
г.д.) д олж на б ы ть
positioning, blo ckin g, долж на б ы ть рассея­
на или нейтрализо­ рассеяна или ней i ра­
bleeding down, etc.
вана 1ина заземлени­ ди зована путем за­
ем, релаксацией земления, перемещ е­
перемены полож е­ ния, запирания,
ния39, бло кировани­ с ф а в л и в а н и я и г.п.
ем, сливом, и т.п.

458
• Ensure that the • Убедитесь в гом, • Убедиться в юм,
equipment is discon­ ч ю оборудование ч ю оборудование
nected from the energy оIсоединено oi ис- oi соединено oi ис-
souree(s) by first ю чпика ш с р т с н а б - ю чиика ш ерпш ,
cheeking that no per­ жения, убедивш ись в проверив в первую
sonnel are exposed. первую очередь, ч ю очередь отсутствие
Then verify the isola­ никто из персонала опасности для пер­
tion of the equipment не иодвер 1 аеюя сонала. 11осле viol о
by operating the push опасноеги.I1осле проверить отключе­
buttons or other nor­ э т о т проверьте, дей- ние оборудования,
mal operating con- ствш слы ю ли обо­ нажав пусковую
trol(s) or by testing to рудование отсоеди­ кнопку или восполь­
make certain the нено от источников зовавшись другими
equipment will not op­ Tiiepi осиабжсния, обычными орюнами
erate. Caution: Return используя пусковые управления, либо
operating control(s) to кнопки или дру! ие убедившись, ч ю
neutral or Off position нормальные орю ны оборудование д ей ск
after veiifying the iso­ управления или, вигелыю не рабо га­
lation of the equip­ ч т б ы убеди п.ея, е к 11редосчережение:
ment. что оборудование не 11осле проверки oi-
будем40 р а б о т ы ключеиия оборудо­
11р ед о с 1ережспие: вания во эвра I и I ь ор-
11осле проверки воз- 1 аи(ы )управления в
в р а ж ю opiaiibi опе- нейф альное поло­
paiHBHOi о управле­ жение или положе­
ния41 в ней ф альное ние ВЫКЛ.
положение.
• The machine or • М ашина или обо­ • Теперь с iанок или
equipment is now рудование теперь за­ оборудование надеж­
locked out. блокированы. но заблокированы.
R H S1O R IN G L Q U IP M hN I ВОСС 1AHOBJ1I п и т В О ЗВ Р А 1 ОЬОРУДОВА
T O SE R V IC E 4 О Ь О Р УД О В АП ИЯ. д л я НИЯ В РА Ь О 1У
ОЬСЛУЖ ИВАПИЯ4

When the servicing or Когда работы по тех­ После того как техоб­
maintenance is com ­ обслуживанию или служивание или ре­
pleted and the machine ремонту закончены, и монт закончены и
or equipment is ready to машина, или оборудо­ с I анок или оборудо­
return to normal operat­ вание ю тово вернуть­ вание н у ю в ы к нор­
ing condition, the fol­ ся42 к нормальному мальной экспл уат-
lowing steps shall be эксплуатационному ции, необходимо
taken: режиму43, должны выполнить следую­
быть предприняты щее:
следующ ие шаги44:

459
• Check the machine • П роверы e маш и­ • П роверю ь o ic y i-
or equipment and the ну или оборудование ствие посторонних
immediate area around и зону45 непосредст­ предметов на станке
the machine or equip­ венно вокру 1 маши­ или оборудовании и
m ent10 to ensure the ны или оборудова­ на окружающем их
noncsscntial items ния, чю бы 1 а р а т и - учаы ке, а 1акже ю -
have been removed ровать, что ненуж­ товноы ь станка или
and that the machine ные46 предметы узлов оборудования
or equipment com po­ удалены и что маш и­ к работе.
nents arc operationally на или узлы обору­
intact11. дования является
функционально не­
поврежденной11.
• Check the work • Проверьте рабо­ • 11роверить рабо­
area to ensure that all чую зону, чтобы га- чий участок и убе­
employees have been рантировать, что все диться, что все ра­
safelv propositioned113 люди вышли из о н ас - ботники должным
or removed from the ных мест113. образом предупреж­
area. дены или удалены с
рабочего участка.
• Verify that the • 11ровериге31, что • Убедиться, чю
controls arc in neutral. органы управления органы управления
находятся в ней- находятся в ней­
гральном положении. тральном положении.
• Remove the lock­ • Удалите устрой- • Удалить устрой-
out devices and rc- ы в а блокировки, и ы ва блокировки и
energisc the machine возобновите подачу подать электропита­
or equipment. энергии в машину ние на станок или
или оборудование. оборудование.
• Notify affected • Уведомьте обслу­ • Уведомить экс­
employees that the живающий47 персо­ плуатационный пер­
servicing or mainte­ нал, что работы по сонал, что работы по
nance is completed т ехобсл ужи ван и ю ю хобслуживанию
and the machine or или ремонту закон­ или ремонт законче­
equipment is ready to чены и что машина, ны и станок или обо­
use. или оборудование рудование готовы к
готово к нормаль­ работе.
ной48 работе.
TAGOUT Т AGOU1 УСТАНОВКА
ш ч -д у п р ь д ть л ы mix
! АЬЛИЧ ВК
Tagout should be used Tagout должен исполь­ 11редупредительные
in conjunction with the зоваться совместно с шблички должны ис­
lockout Procedures. Процедурой блоки- пользоваться совмест-

4 60
Tag the energy isolating ровки. O t.mc i ы е 49 но с блокировкой.
device(s) after locking устройство(а), оголю После блокировки вы­
out, with a description чающ ее(ие) aiiepi o- ключи! елей на них
of the work being done, снабжение после бло следует установи i ь
and the name of the кировки описанием таблички с указанием
person involved. When выполненное50 работы выполняемой рабопл
the energy isolating и фамилией pa6oi ни­ и фамилией исполни­
devices are not lock- ка. Если устройства, теля работ. Если вы­
able, tagout may be отключаю щие энерго­ ключатели не запира­
used, but tagging alone снабжение, нельзя ются, предупредитель­
does not provide the заблокировать, tagout ную табличку все же
positive protection that может использоваться, можно использоваго,
locking out equipment но одна ю лько марки­ но одна ю лько ia6-
does. ровка49 (tagging) не личка не обеспечивае!
обеспечивае! надеж­ такой надежной защи-
ной защ ш ы , которое I ы, какую I а р а т ирует
ia p an in p y ei блоки­ блокировка оборудо­
ровка оборудования. вания.

И так, п р и сту п и м к ан а л и зу тексто в. О б су ж д аем ы е ф р агм ен ты


по д ч ер кн у ты в те к ст е и со п р о в о ж д аю тс я сн оскам и .
Р ассм атриваем ы й прим ер упом ин ался в главе «О разны х ковар­
ны х словах». О ригин альн ы й текст представляет собой ф ирм енн ую
инструкцию . Д аж е при беглом просм отре этого текста становится
очевидной некоторая его ры хлость. Н еоправдан ны е повторы , ис­
пользуем ы е м естам и не к м есту ш и рокие терм ины и отдел ьн ы е «ю ри­
дические» вы раж ения нап ом и н аю т описание изобретения. П о эю м у
ориги нальны й текст явно нуж дается в «интралингви стическом » пере­
воде с «м енее внятного» англ ийского язы ка на более внятны й.
1. M aintenance — техническое обслуживание, включающее в себя ре­
монт (repair) и обслуживание (servicing). Иногда под maintenance
имеют в виду профилактический ремонт. Автор инструкции подстра­
ховывает себя по-патентному и употребляет maintenance and servicing.
Из аналогичных «соображений» (или по аналогичной привычке) он
употребляет equipment and machines вмесю вполне всеобъемлю щ ею
для целей инструкции equipment. Однако глубоко редактировать ав­
торский текст переводчику не следует.
2. Здесь глагол will — показатель ire будущего времени, а обычности, регу­
лярности. Непрофессиональный переводчик этого не почувствовал.
3. Фраза явно патентного происхождения. Вполне достаточно было бы
употребим, etc.

461
4. Hazardous — свидетельство торопливости авю ра: в следующем же
предложении он исправляет свою ошибку и пишет “potentially hazard­
ous". (Источники энерпти M O i y i e i a n . опасными, если нарушить юхни-
ку беюпаспоспт, п ол ом у их можно назвать «потенциально опасны­
ми».) Непрофессиональный переводчик повторяет небрежноеп> авю ра.
5. Л о 1 ически неудачная фраза — ю чпее было бы ... including potential
energy.
6. Автор как будю искушает переводчика, назвав вдру! процедуру
ripoi раммой. Непрофессиональный переводчик искушению поддается.
7. Еще одно доказательсво поспешное пт авю ра.
8. Невращающихся маховиков не бывает. Если авю р хотел скатать, что
тнерптю маховик накапливаег только при вращении, го, следуя той же
лоптке, он должен был бы написать «заряженный» конденсатор и
«сжатая» пружина.
9. Снова свидетельство поспешности автора в выборе слова. Употребле­
ние слова service ( p a 6 o i a ) рядом со еловом servicing (обслуживание)
— далеко не лучший спить изложения. Гораздо лучше было бы y n o i -
ребип. напрашивающийся и самый подходящий здесь синоним opera­
tion. Переводчик опять попадается в ловушку, и сто не смущает явная
несуразица переведенною татоловка.
10. Тяжелый «патентный язык» — machine and equipment трижды упоми­
наются в одном предложении! Определенный арпткль и определение
immediate однозначно указывают, о каком участке иде 1 речь.
11. Типичный пример использования ф ом ких слов вроде встречавшихся
уже нам maintaining dimensional integrity. Непрофессиональный пере­
водчик идет на поводу у авю ра и порождает непонятную «функцио­
нальную неповрежденноеть», не т в о р я уж о юм, что в русском языке
nei слова «неповрежденность», как нет, впрочем, и слова «повреж­
денное ть».
11а. Safely propositioned — очень подозрительное словоупотребление!
Переводчику следовало бы опереться па лот ику: проверяется т т о в -
пость рабочею участка к работе. Он же попытался опереться на наре­
чие safely, и в результате появились затадочные «опасные места».

Теперь о б р а ти м ся к перево ду, вы полненном у непроф ессио­


нальны м п е р е в о д ч и к о м . М ы у ж е у б е д и л и с ь , ч т о он с л е п о в е р и т
сло во упо тр е б лен ию в исходном те к с т е . П осм отрим те п е р ь п р и ­
с т а л ь н е е , к а к он п е р е в о д и т, а за д о п о л н и т е л ь н ы м и с п р а в к а м и б у д ем
о б р а щ а ть ся к т р е т ь е м у с т о л б ц у .

462
12. Речь в докум еш е пе иде! об управлении энертией. Заголовки следуем
переводить в последнюю очередь, когда предельно ясно, о чем в iек-
сге идег речь.
13. Любое оборудование с источником энергопитания представляет собой
машину, а именно о таком оборудовании идет речь в инструкции.
А ш лийекое слово machine переводится на русский как машина либо
как станок. Значит, equipment and machines в н о м контексте целесо­
образно переводин, как «оборудование и станки». П ереводчик забы­
вает о лот икс.
14. «Энергетические источники» звучит как «-.энергетические ресурсы» - -
не очень удачный выбор слов.
15. Isolate — тлатол многозначный. Переводчику следует внимательнее
подходин. к выбору конкретною значения мнотозначною слова.
16. Переводчик не нашел слова tagout в словаре и честно оставил ею без
перевода. Но ведь смысл этою слова можно понять из кош ексю !
17. «Энертетическая изоляция» воспринимается как политический iep-
мин. Тот же недостаток, что и в н.14.
18. Что x o i c j i сказать переводчик, непонятно.
19. Буквальный перевод, совершенно некритический подход переводчика
к тексту.
20. Остается только 1 адап., почему переводчик принял parts за particu­
lates (грубая ошибка!) и почему вместо естественною «энергия час­
т и » он нише i «энер 1 И яо 1 ...ч а с т ц » .
21. В этом контексте должно 6i.ni. «энертн итание». Об « энерюснабже-
пии» (водоснабжении, тазоснабжении) т в о р я т при рассмотрении ин­
женерных ceieii (utilities). Тот же недостаток, что и в п .14.
22. Такою понятия, как «активная энергия», не существует. Переводчика
спровоцировала рыхлая логика авю ра текста.
23. М ною словие.
24. Неправильная передача модальности.
25. Смысл не искажен, но слово «травмирование» пока в русском языке
отсутствует. Переводчику нужно проверять себя но «Толковому слова­
рю русскою языка» С.И.Ожеюва и 11.10.Шведовой.
26. Неправильный перевод г л а т л а comply with.
27. Очень рыхлый русский язык.
28. Неточный перевод словосочетания “piece of equipment” (узел оборудо­
вания). Слово equipment не имеет числа, поз тому, когда хотят под­
черкну п., что и де 1 речь об отдельном целом представителе «семьи
Оборудование», говорят piece of equipment. Часы, оборудования — это
гге отдельный узел, а некоторая совокупность единиц оборудования
(например, 5 станков из 20).

463
29. Слово «стадии» (как, впрочем, и этапы, операции или шаги) слишком
«громко» звучит в данном контексте.
30. Неточное словоупотребление: во-первых, «служащие» не занимаются
остановкой оборудования на ремонт, а во-вгорых, «уполномоченным»
называют лицо, представителя, но не служащего.
31. Повелительное наклонение глаголов в инсфукциях па русском языке
передащся неопределенной формой совершенного вида. Переводчик
игнорирует это обстоятельство, но даже выбрав форму третьего лица
множественного числа, пользуется ею непоследовательно, употребляя
наряду с правильным вариантом («уведомьте», «проверьте») непра­
вильные «уведомшне» и «провер/пне».
32. Неправильное словоупотребление: информировать можно о чем-то
случившемся.
33. Неправильный перевод глат ода refer.
34. Переводчик не сл еди 1 за логикой лог о абзаца и за логикой своею
перевода.
35. Неючггое словоупотребление.
36. Слова «остановить процедурой» лексически не сочетаются.
37. «Контроллер» используется для регулирования двигателей электрово­
зов, трамваев, троллейбусов. Непонятно, почему переводчик восполь­
зовался этим термином, — все словари дают circuit breaker как (авто­
матический) «выключатель» или «рубильник».
38. Не «отключенное», а «отключающее».
39. Непонятно, откуда взят этот набор слов.
40. Хромает сип таксис: начало предложения не сотласуется с концом.
41. Что в этом контексте означают термин «органы оперативтго 1 о управ­
ления» и существуют ли в природе «ортаны неоперативною управле­
ния»?
42. Оборудование можег «вернуться», но изречение «готово вернуться»,
все же режет слух.
43. Речь идет о возврате из ремонта к нормальной эксплуатации, а не о
возврате от «ненормального» к «нормальному эксплуатационному
режиму».
44. Предпринимают меры, а шаги делают.
45. Неточное словоупотребление.
46. Имеются в виду ремонтные материалы и инструмент — называть их
«ненужными предметами» в лгобом случае некорректно, даже если са­
мому оборудованию они и не нужны для работы.
47. Речь идет об «эксплуатационном» персонале — «обслуживающий»
персонал уже сделал свою работу.

464
48. И злиш нее у ю ч н е п и е .
49 . У переводчика к ко нц у появилось ощ ущ ение, ч ю lo g o u t имее1 какое-
ю отнош ение к ч е м у -1о на ч е м -ю нап исанно м у, но разобрап.ея до
конца ему не хваптло характера.
5 0 . С и н та к с и с « о т м е ю те ...о п и са н и е м » и грам м атика «вы п о лне нно е рабо-
гы » свидетельствую т о том, что переводчик не уд о суж ился п рочееп,
свой перевод.

Несколько советов начинающему техническому переводчику


Р е к о м ен д уе т ся :
• О п и р ать ся в п ерв ую о ч е р ед ь на л о ги к у и кон тек ст, и уж затем
на с л о в ар ь
• С тр е м и ть ся к м ак си м ал ь н о то ч н о м у в ы б ору сл ова. (Э то о с о б е н ­
но важ н о п о м н и ть у стн ы м п ер е во д ч и к а м , врем я от врем ен и за ­
н и м а ю щ и м ся п и сьм ен н ы м п ер е во д о м . У них н ео б х о д и м о сть
б ы стр о о ты ск и в ать в пам я ти н аи б о л ее п о д х о д я щ ее сл о в о или
р еч ев о й ш там п с н ек о то р ы м и п отерям и то ч н о сти ст ан о в и тся
п р и в ы ч ко й , которая п р о яв л яет ся в п и с ьм е н н ы х п ер ево д ах .)
• А н ал и зи р о в ать п ред л о ж е н и я не то л ь к о на си н так си ч еск о м , но и
на л о ги ч еск о м у р о в н е, чтобы п р ав и л ь н о рас став л ят ь ак ц ен ты
• У ст р ан ят ь н еп р и ем л ем ы е по н орм ам р у с с к о ю язы к а а ш л и й -
ск и е л ак о н и ч н о с ть и и м п л и к ац и и
• Р азб и ва ть д л и н н ы е п ред л о ж е н и я
• У стр ан ять о ч е в и д н ы е си н о н и м ы
• Р асш и ф р о в ы в ать аб б р е в и ату р ы
• П ер ев о д и ть о п и с ан и е р и с у н к о в и гр аф и к о в, а та к ж е табл ицы ,
о б р ащ аясь к отн о сящ ем у ся к ним тексту, а т е к ст — св ер яя сь с
р и су н к ам и , траф и кам и и та б л и ц ам и
• З аго л о в к и п ер е во д и ть в п о сл е д н ю ю оч ер ед ь
• В стр ечаясь с м н огозн ач н ы м и сл овам и , не полагаться на пам ять и
обр ащ аться к словарю . (Ч ем чащ е п ереводч и к общ ается со сл о в а­
рям и, тем бо л ь ш е он о щ у щ ает потребн ость в таком общ ен и и .)
• С л ед и т ь за свои м стилем и зл о ж ен и я. (Н е д о п у с к ат ь р а с щ е п л е ­
ния ск азу ем о го , н агр о м о ж д ен и я п ас си в н ы х ф орм тлатола, п р и ­
части й , а та к ж е су щ ест в и тел ь н ы х в р о д и т ел ь н о м п ад еж е и о т ­
гл аго л ь н ы х су щ ест в и тел ь н ы х , заси л ья м есто и м ен и я «это» и
п р ед л о га «для».)
• П р о ве р ять « н ап и сан н ы е с хо д у » сл ов а, в к оторы х не ув ер ен , по
сл о в ар ю р у сс к о го язы к а

465
• И м еть п р ед ста в л ен и е о си с тем а х е д и н и ц и зм ерен и я и при н ео б ­
х о д и м о сти п е р е сч и ты в а ть разм ер н о ст и
• Ч итать статьи в р о сси й ск и х н ауч н о-техн и ч ески х ж урн ал ах, о б ­
ращ ая вн и м ан и е на стиль излож ения и сл о в о у п о тр е б л ен и е в этой
ли тературе. (К стати , ан ал оги чн ы м образом п ереводч икам на ан г­
лийский п о лезно чи тать ам ери кан ски е и бр и тан ск и е ж урн ал ы .)
• Б раться за п ер е в о д н езн ак о м о й те м ати к и т о л ь к о в сам ом к р а й ­
нем сл у чае
• Зак ан ч и ва ть р аб о т у со б с тв ен н ы м р ед а к ти р о в ан и ем . (В рем я,
за тр ач и в аем о е на р ед а к ти р о в ан и е, н ев ел и ко, но д о ст и гае м ы й
э ф ф ек т о гр ом ен : уто ч н яет ся см ы сл , у н и ф и ц и р у ю т ся те р м и н ы ,
о б н а р у ж и ва ю тся п р о п у ски , у ст р ан яю тс я гл азн ы е о ш и б ки , ш л и ­
ф уется сти л ь.)

Н е реком ендует ся:


• П ер ев о д и ть б у к в ал ь н о (т.е. п е р е во д и ть сл о в о сл овом , к о п и р о ­
вать си н так си с, за б ы в а т ь о разн о й л ек с и ч е ск о й со ч ета ем о сти в
д ву х язы к ах и о р азн о м у п р ав л ен и и )
• С л еп о вер и ть т е к ст у о р и ги н ал а (в о зм о ж н ы о ю в о р к и а в ю р а ,
оп и ски , н ар у ш ен и я л о ги к и )
• С л еп о вер и ть сл о в ар ям .

З а п р ещ а ет ся :
• В ы сту п ать в рол и са м о зв ан о го со а вт о р а (д о п о л н я ть ав тора, п о ­
ясн ять в ск о б ках м ы сл ь ав тора)
• В в о д и ть о тс у тс т в у ю щ и е в о р и ги н ал е кавы чк и и « сп а си т ел ь ­
ны е» сл о ва «так н азы вае м ы й »
• С ам о в о л ь н о в в о д и ть си н о н и м ы те р м и н а (из с о о б р а ж е н и я «не
наску чи ть» ч и тат ел ю )
• О п у ск а ть непонят ны е ф р агм ен ты те к ст а
• О ста вл ят ь н е п о н я т о е и п ер е в е д ен н о е н ау гад м есто, не п о п ы т ав ­
ш и сь п р о к о н су л ь ти р о в ат ьс я со с п е ц и ал и сто м и п р ед у п р ед и т ь
заказч и к а, в ы д е л и в та к о е м есто цветом .

Вот, пожалуй, и все. Если ты, читатель, готов посвятить се­


бя увлекательному и творческому, но тяжелому труду,
если чувствуешь в себе силы непрерывно учиться и неиз­
менно ревностно относиться к своей работе, смело всту­
пай на стезю технического перевода, и Бог в помощь!

466
П Р И Л О Ж Е Н И Е 1.

СОКРАЩЕНИЯ НА ЧЕРТЕЖАХ,
В СПЕЦИФИКАЦИЯХ И ТАБЛИЦАХ

А нгли йско е З н ачение Русский П еревод


со кра щ ен и е со кра щ ен и я эквивалент
(если им еется)
А.О.Е. As other end Как на другом конце
A.O.S. As other side Как на другой сто­
роне
A/F Across Flats С расстоянием меж­
ду параллельными
гранями (например,
‘‘а 5 nun A/F hexago­
nal wrench")
AFC Approved for con­ Утвержден для
struction строительства
{штамп)
Along 1— 14 См. общее примеча­ в осях 1-14, в рядах
ние в конце тблицы B-D
axes, B~D iows
ang displace­ ang = angular; Отклонение величи­
ment tol. 0.003 tol. = tolerance ны угла по отноше­
mm datum A нию к поверхпости
А не более 0,003 мм
AP’D Approved by Утв. Утвердил {в штам­
пе чертежа)
approx. Approximately Приблизительно
Assy Assembly Узел
At +2.6m el. el. = elevation на отм.+2,6 на отметке +2,6 м
b.c. = BC bolt circle Болтовая окруж­
(e.g.: 12 mm drill 6 ность (6 отверстий
equally spaced holes 0 12 мм равномер­
on a 60 mm b.c.) но расположенные
по болтовой окруж-
ности 0 60 мм)
С Common Общий контакт
{трехкоптакптого
реле)
ccc Chrome Carbide Покрытие из карби­
Coating да хрома

467
CF Cold formed Деформированный
вхолодную
C.O.G. = Center of gravity Ц.Т. 1(ентр тяжесш
С of G
c/c center to eenter Между осями
do consisting of Сосюящий из
cs Carbon steel Уыгеродитая сгаль
c/w complete with В ком плекс с
CFR Code of Federal СФНД Свод федеральных
Regulations нормагивных доку­
мент ов США
CH’D Checked by Пров. Проверил (в штам­
пе чертежа)
C hars Brief technical char­ Kp. хар-ка (Краткая) характе­
acteristics ра ст и ка
CHKD Checked by: Проверил (в штам­
пе чертежа)
CL Center line Осевая линия
COIlt. Continued 11родолжение
CWP Cold Working Pres­ Рабочее давление
sure при низкой темпе­
ратуре
deg. degree i рад. Градус
dia (250 dia) diameter of 250 mm 0 250 Д иамеф (об отвер­
стиях)
dia hole (8 — 8 (small holes) 8 отв. 0 8 8 о 1вере 1ий диамет­
dia hole) ром 8 мм
dia opening (8 (large holes) 8 отв. 0 300 8 отверегий диамет­
— 300 dia open­ ром 300 мм
ing)
ditto Same as above То же То же самое
DOD-STD Department of De­ Стандарт министер­
fense Standard ства обороны США
dop Date of publication Дата опубликования
dow Date of withdrawal Дата изъятия
DP Deep Глубиной
DRG No. Drawing No. Номер чертежа
DRWN Drawn by: Черт ил (в штампе
чертежа)
Dwg. ОБ-25К- Drawing Черт. ОБ- Чертеж
000 25 К-000

468
Bxist. Existing Существ. Существующий
Find # Номер позиции па
чертеже (обычно
встречается в спе­
цификациях, т.к. в
них есть еще Item #,
т.е. номер позиции в
самой спецификации)
FLG Flange Фланец
G/A General Arrangement Общая компоновка
ga- gage Калибр (провопоки,
листа)
GOST Russian Federal Stan­ ГОСТ Государе i венный
dard стандарт РФ
GR Grade Марка
HOLD To he submitted latei Будег представлено
позже
HRA 1. hot rolled annealed 1. горячекатаный и
2. Rockwell A hard­ оюжженный;
ness 2. твердое и, по
шкале А Роквелла
I/O Input/Output Ввод/Вывод
IС Industrial code BH Вневедомственные
нормы
ID (25 ID) inner diameter dB„ 25 Внутренний диа­
метр 25 (мм)
INCL. Inclusive Включая
Item 112 1105. 1 1 2 Номер позиции
либо (112) (ссылка в тексте)
Item No. 11омер позиции (в
шапке таблицы, в
штампе)
L Line Фаза
LG. Long (e.g.: Stud 0.25 Длиной (например
D iax 1LG) Шпилька диам. 0,25
дюйма, длиной 1
дюйм)
LG Large (e.g.: LG Fe­ Большой (например
male) Фланец с большой
впадиной)
M.T.O. Material take-off Выборка материалов
Mat. Material Мат. Материал
MIL-HDBK Military Handbook Сборник инструк­
ций МО США
MIL-SPEC Military Specifica­ Оборонные lexitu-
tions ческие условия
США
MIL-STD Military Standard Оборонный стан­
дарт США
M1SC Miscellaneous Разное
MTL Material Материал
N Neutral Нейтраль
NA Not available, В зависимости от
контекста: Отсут­
ствует; Данных нет
N/A Not applicable В зависимости от
контекста'. Не
применяется; Не
требуется; Не pei-
ламентируется
n.d. Not detected Не определен
N/R Not Required Не требуется
N/S/R No special require­ Вез специальных
ments требований
NB 25 (mm) nominal bore dv 25 (mm) Условный диаметр
NC Normally closed Нормально закрытый
(о клапане, реле)
NC = Nc Normally closed Нормально замкну­
тый контакт (трех­
контактного реле)
NC Coarse-thread series Американская
крупная крепежная
резьба, анало! UNC
ND No Drawing Без чертежа (напри­
мер, рядом с зака­
зываемой деталью)
NDC Notification of ИИД Извещение об изме­
Document Change нении документа
NEF Extra-fine-thread Американская
series сверх мел кая кре­
пежная резьба, ана-
ло! UNEF

470
NF Fine-thread seiies Американская мел­
кая крепежная резь­
ба, анало! UNF
NIL Negligible ~0 11ренебрежимо мало
No, NO, # Machine No; Serial № Помер
No; PART NO;
NO Normally open Нормально от кры­
тый (о клапане, реле)
NO = N0 Normally open Нормально разомк­
нутый контакт {трех­
контактного реле)
No Reqd Number required Требуемое количе­
ство
No; no 2 no = 2 шт. Кол.; Кол-во Количест во
NPT Normal pipe thread Нормальная трубная
резьба
Nr 8 Nr = 8 iin . Кол.; Кол-во Количеешо
NTS = N.T.S. not to scale Не в масштабе
NZ nominal si/e Условный диаметр
O.F.C. Omitted for clarity Не показан для яс­
ности
O/A Overall Табари гный размер
o/o Out of Из
OBE Overtaken by events Отменяеюя в связи
с обстоятельствами
OD (25 OD) outer diameter d„aP 25 Наружный диаметр
opening (8 — 8 прямоугольных
200x300 open­ отверстий размером
ing) 200 х 300 мм
Origin, by Oiiginated by Разраб. Разработал {в
штампе чертежа)
OST Industrial standard ОСТ Вневедомственный
(отраслевой)стан­
дарт
PCD Pitch-circle diameter Диаметр делитель­
ной окружности
PIPE, STD Pipe of standard Труба со стандарт­
thickness {устарев­ ной толщиной стен­
шее, но встречаю­ ки
щееся американское
обозначение трубы)

471
PIPE, XSTR Extra stiong pipe У тлщ енная/у пром­
(jустаревшее, но нем пая фуба
встречающем я
американское обо­
значение трубы)
PIPE, XXSTR Double extia stiong Значительно утол­
pipe (_устаревшее, щенная/упроч­
но встречающееся ненная фуба
американское обо­
значение трубы)
pics (4 pics) Four places В четырех местах
(надпись на черте­
же)
P,lom, kgf/cm2 nominal pressuie PN, кг с/см2 Условное давление
(о трубах, армату­
ре)
P/N Pait number Номер детали
PNS pipe nominal si/e Условный проход
фубонровода
PO# Puichase Order num­ Номер заказа на
ber закупку (ссылочный
номер в документах
заказчика оборудо­
вания)
PUE Electi ical Code 11УЭ Правила устройства
элек 1роуст ановок
Q&DT Quenched and Double Закаленный и дваж­
Tempered ды отпущенный
Qnty = QTY Quantity Кол.; Кол-во Количество
QT Quenched and Tem- Закаленный и отпу­
peied щенный
RD Russian Guideline рд Руководящий доку­
мент
Ref Reference см. Смотри
(REF) Reference Для справки (над­
пись на чертеже)
Rev. Revision Изм. Изменение (внесен­
ное в какой-либо
документ или чер­
теж)
RFF Raised Face Flange Фланец с выступом
SanPin Sanitary Rules and СанПин Санитарные Нормы
Standards и Правила

4 72
Sch. No. Schedule number Условное давление
(о трубах, арматуре)
(См. прнчожеиие
«Ребусы, свячанные
с p a iмерностями»)
set; set (для набора) КОМГ1. Комплект
unit unit (дпя б пока)
Sign. Signatuie Поди. 11одпись
SIM. Similar Anajioi ично
S/N Serial number Номер серии
SNiP Construction Code CM nil Строительные Нор­
and Regulations мы и Правила
SO# Sales Older numbei Номер заказа на про­
дажу (ссыпанный но­
мер в документах по­
ставщика - ер РО#)
SP Russian Code of prac­ Cl 1 СТандар 1 предпри-
tice ят ия
Spec. TU 360- Spec. = Specification ТУ 360-78 Технические усло­
78 вия (документ)
SPM Stioke per minute Кол-во ходов в ми-
нугу
SPP Standaid Pi act ices & Нормат ивно — pei -
Proceduies ламентирующий
документ
ss Stainless steel Нержавеющая сталь
ST Stellite С 1еллит (материап)
Tag 200 См. приложение Обозначение на
«Ребусы, связанные чертеже
с размерностями»
ТВ A То be agieed Подлежит сомасо-
ванию
TBD То be deteimined Подлежит опреде­
лению
TBM to sketch To be made to sketch Выполнить по эскизу
TBO To be ordered Заказать
TBS To be specified Подлежит уточне­
нию
TBV To be verified Подлежит проверке
TEMP. Temporary Временный
TIED Thread Резьба
thk (3 mm thk) thickness толщ. 3 мм Толщина (стенки)

473
ТУР. Typical Типовой
UN 8UN, 12UN, 16UN Унифицированные
крепежные резьбы,
продолжающие
соответтвенно
ряды UNC, UNF и
UNEF для больших
диаметров
UNC Unified coarse-thiead Унифицированная
series крупная крепежная
(e.g.: W -20 UNC-2A- резьба. (Пример:
Lli) диам. 1.4 дюйма,
20 ниток иа дюйм,
класс точности 2А,
чеван резьба) (Уни­
фицированная —
для Канады, США и
Вечикобритании)
UNEF Unified extia-fine- Унифицированная
thread series сверх мел кая кре­
пежная резьба
UNF Unified fine-thread У инфицированная
series мелкая крепежная
резьба
U.N.O. Unless noted other­ Если не указано
wise иначе
W.T. Wall thickness Толщина с 1енки
w/ (w/screen) with (with a screen) С (с сеткой)
w/o (w/o screen) without (without a Без (без сетки)
screen)

Общее примечание
В переводе на английский язык обозначения документов, оборудова­
ния, сталей, рядов и т.п. сохраняются в русском написании: steel
12Х18Н10Т; pump, Туре БПЛ-365; Dwg. #25Б-ОБ-ТХ; Б ~ Д rows и т.д. (Не
следует писать: steel 12K hl8N 10T и т.п.)

47 4
П РИ Л О Ж ЕН И Е 2

РЕБУСЫ, СВЯЗАННЫЕ С РАЗМЕРНОСТЯМИ


П р о ц есс п ер е х о д а на ед и н у ю м е ж д у н а р о д н у ю си стем у еди н и ц
изм ер ен и я р азл и ч н ы х тех н и ч е ск и х в ел и чи н в с т р ан ах а ш л и й с к о ю
язы к а п р о и с х о д и т м ед л ен н о. Задачи , ко т о р ы е все ещ е п ри ходи тся
р еш ать в эти х у с л о в и ях п ер е во д ч и к у , п о д р о б н о о п и сан ы в главе
« П ер ев о д ч е ск и е зад ач и и н ж е н ер н о го х ар а к те р а» , в ней поясн яется
та к ж е у с л о в н о п р и н ято е зн ач ен и е те р м и н а « р азм ер н о ст ь » В этом
П р и л о ж ен и и р ас см атр и в а ю т ся н ек о то р ы е не совсем о б ы ч н ы е р аз­
м ер н о сти .

No не р ав н о по, а ин огда и No
С о к р а щ ен и е N o о зн ач ае т а) ном ер, б) ко л и ч ест во ; в) ш тук

Customer Order No 11омер заказа


Dwg No = Drawing num ­ Номер чертежа
ber
Item No Номер изделия; номер позиции (в описании)
Job No Номер п р о е к т или работы (в реестре компа­
нии)
Part No Номер детали
Ref. No - Reference num ­ Помер позиции {на чертеже или в специфика­
ber ции)
Sch. No = Schedule num­ Условное давление (принятая в США величина,
ber зависящая от рабочею давления, рабочей темпе­
ратуры и допускаемою напряжения материала
трубы или трубопроводной арматуры)
Tag No а — инвентарный номер {на бирке);
б — обозначение на чертеже {указывает уст ­
ройство и место его установки в системе)
QUOTATION NO Номер коммерческого предложения
HO!
No Reqd Требуемое количество
2 no = 2 Nr 2 шт.
Approximate quantities Приближенные объемы работ для восьми зда­
for 8 no. buildings ний
1 no. new reservoir Одно новое водохранилище

475
Н ом ер в р азл и ч н ы х д о к у м е н тах о б о з н а ч а е м а 1 ак ж е зн ачком
« диеза» (#):

Find # Помер позиции на чертеже {обычно встреча­


ется в спецификациях па оборудование, так
как в них используется также Item #, т.е.
номер позиции в самой спецификации)
SO# Номер заказа на продажу {ссылочный номер в
документах поставщика оборудования)
PO# Номер заказа на закупку {ссылочный номер в
документах заказчика оборудования)

К стати, зн ачок #, как и N o, пом им о н ом ера означает кол и ч ество,


наприм ер: T h e nu m b e r (#) o f pipelines = К ол и честв о тру б о п р о во д о в .

Тысячные, тысячи, миллионы и миллиарды


В со о тве тстви и с м еж д у н а р о д н о й си с тем о й ед и н и ц п р е д у с м о т ­
р ены сл ед у ю щ и е н аи б о л ее часто встр е ч ае м ы е при ставки :
micro 10 6 одна миллионная
ш n u lli 10' одна ш сячпая
к kilo 10' 1ыеяча

М mega 106 миллион


G giga 1o” миллиард (Например: $3G = 3 млрд. долл. США
1.5 Gbbls = 1,5 млрд. баррелей)

А м ер и кан ц ы и ан гл и ч ан е инотда п о л ь зу ю тся этим и п р и с т а в к а ­


ми, но чащ е у них в ходу со б с тв ен н о е « в н у тр и ф и р м е н н о е» и сп о л ь ­
зо в ан и е m и М, а им ен н о:

О б о зна ­ Значение Примеры записи Перевод


чение
M Pa 106 Паскалей Pressure of 230 M Pa Давление 230 МПа (230
миллионов паскалей)
МТ n it 106 тонн A throughput of 11ропускная способ­
12 M T/yr (250,000 ное ib 12 миллионов
bbls/day). юнн в I од (250000
баррелей в сутки)

476
$м 10’долларов Values show n in Значения показаны в
США $2 0 0 1M млн. долларов США в
цепах 2001 i ода
м 10’ $755M x 5 = $5.775 755 ты с щл I СП 1А \ 5
(обычно*) MM = 3,775 млн ю г i.( 111\
Oil Pmduction = Добыча пеф ш -
70.000 МВЫ 70000 К)' барре ich
500 M CF = 500 mille 500 1 ысяч кубических
cubic lcet фу юв
2 M CFCD = 2 mille 2 I ы сячи куб и ческих
cubic iect per calendar ф у Ю В В с у 1КИ
day
мм 10" 1.7 М М ГРУ Ciackmg Крекиш -установка
Unit 1ipon зводи I сл ыюе i ыо
1,7 m j i i t . i/i од
CAPFX 800 $M M К апш альпы е laipan.i =
800 I06 долларов
пт К)6 The estimated cost ol the Орисн 1нровочпые за-
installation is $5.2 пт ipan.i па мои 1аж
5,2 м л н . долл. США
$500 itt 500 м л н . долл. США
20 mcps = 20 mega­ 20 M CI ai ерц
cycles pei second
пт mil = Con os ion rate wuis С'короеп, коррозии
10 ' in 4 mpy была (4 х 25,4) м к м /т д
МТ mcti ic tonne** 150 M T ol piopcllant 150 т р а к е т о ю топли­
per week ва в неделю

При м счапин
'Д аж е и словарях (см., например, сокращения в А ш ло-русском сло­
варе по пе(}непромысловому делу, с о с |а в и 1ель Р.К). Израилева ) указыва­
е м а , ч ю М используема для пасам, а ММ — для миллионов. Однако, как
вы видим из ipex предыдущих примеров, М очень часто обозначащ мил­
лионы. Необходимо все 1 да обращай» внимание авю ров или заказчиков
д о к у м е т а па >го обсю я m j ii . c i во.
** «Ловушка в квадрам»: здесь М и не 1 ысяча, и не миллион. К ении,
полезно несколько подробнее о с т п о в т ь с я на ю пне как единице измере­
ния. В морских перевозках ft eight ton = 40 кубических ф у т в (i.e. единица
обьема); в корабельном сгр о и м л ьс м е register ton — 100 кубических футов
(i.e. о п я 1ь - 1аки единица объема); в холодильной мхнике standard ton =

477
3,517 кВт (единица мощ носш ); в ядерной гехнике ton = 4,18 1 ,Д,ж (едини­
ца энергии, или работы). Наконец, в механике ю нпа — это единица веса,
или массы; при этом следует различать м еф ическую юнну (metric ton =
mton = 1000 кг), принятую в США короткую тонну (short ton = ju st ton =
net ton = 2000 фунтов = 907 кг) и нринягую в Великобритании длинную
тонну (long ton - gross ton - 2240 фунтов = 1016 k i ) .

П риведу ещ е од и н п ри м ер н ео ч ев и д н о го и сп о л ьзо ва н и я буквы


М ам ер и кан ц ам и . П ри п ер ево д е сп е ц и ф и к а ц и и м ат ер и ал о в п ер е во д ­
чи ку в стр ети л ась п о зи ц и я Sp o o ls w ith 3 0 " 1М fla n g e d connection.
Б ы ло неп о н ятн о, что о зн а ч а е т / М К огда п о д о б н ы х за гад о к н ак ап ­
л и вается д о ст ато ч н о м н ого, а врем я п о зво л яе т, п ер е в о д ч и к (как я
уж е н ео д н о кр атн о го в о р и л р ан ее) о б р ащ ается с в о п р о сам и к автору
д о ку м ен та, сведя их в у д о б н у ю для п о л ь зо в ан и я та б л и ч к у . В
д ан н о м сл у ч ае ф р агм ен т таб л и ч к и в ы гля д ел так;
Location Text Question Response
Section 2.3, Spools with 30" What does abbre­ “M” is the roman figure
рага 7 1M Hanged viation “ 1M” foi 1000. In this context
connection mean? it means 1000 psi.

И з о твета ав то р а мы видим , что а м ер и к ан ц ы в м есто п ри в ы чн ы х


для нас 1000 и 1& у п отребл яю т в отд е л ьн ы х с л у ч а ях 1 М.

П роизвол в и сп ол ьзован и и ам ери кан ски м и и ан гл и й ск и м и ав то ­


рам и буквы т (М ) вы н у ж д ает переводч и ка зан и м аться оцен очны м и
расчетам и, чтобы понять, что автор и м еет в виду — ты ся ч н у ю долю ,
ты сячу или м ил л ион. Н априм ер, одной из у п о тр еб и тел ь н ы х еди ниц
затрач енной р аботы (эн ерги и ) сл уж и т B T U (B ritish T herm al Unit).
При встрече с еди н и ц ей M B T U , переводч и ку при ходи тся не только
п ереводи ть б р и тан ск у ю еди ницу в м еж д ун арод н ую , но и р азб и р ать ­
ся, что им ен но перед ним : 1000 B TU или 1000000 B T U .
К ак известно, у ан гл и чан «м ил л иард» = m illia rd , у ам ери кан ц ев
«м иллиард» = billio n (b или В). П оэтом у, ф раза “ Total cost o f the p r o ­
je c t is estim a ted to be U S $4B+ ” п ереводи тся как «П олная ст оим ост ь
п р о ект а о ц ен и вает ся сумм ой, превы ш аю щ ей 4 м лрд . долл. С Ш А ».
О дн ако когда д ел о касается м и л л и о н н ы х и м и л л и ар д н ы х час­
тей, ан гл и ч ан е с о гл а ш аю тс я с ам ер и к ан с к и м и р а зм ер н о ст я м и :

ppm parts p er million частей на миллион млн 1 = м г/кг —мг/л — 1 0 е


ppb parts p er billion частей на миллиард м кг/кг

478
В н и ж е сл ед у ю щ ей таблице со б р а н ы ед и н и ц ы и зм ерен и я, со
д ер ж ащ и е б у кв у т \

т m eter метр (единица длины, равная 100 см = 1000 мм)


тс megacycle мегагерц
тс millicurie милликюри
тт 10 \ n миллиметр (единица длины)
m il 10 3 in 25,4 мкм (единица длины)
p e r m il(le) \o ' (промилле, или «на тысячу»)
pm micro m eter мкм (единица длины)
т ру mil per year 25,4 мкм/год (единица скорости коррозии)
m icroin pin 0,025 мкм (единица длины)
m icrostrain pin/in 10 6 (единица относительной деформации)
mi mile 1,609 км (сIату!пая миля) или 1,85 км (морская
миля) (единица длины)
m ton metric ton метрическая тонна = 1000 кг

Н ако н ец , н уж н о зн ать, что за п и сь ( ‘ООО) о зн ач ае т «в ты ся ч ах » .


Н ап р и м ер :
Production ( ‘ООО m^/d) = Добы ча {тыс. м /сут ки).
И ещ е о д н а н еоч ев и д н ая за п и сь разм ер н о ст и :
Maximum Gas Flow per Well (ЕЗтЗ/d).
Б у ква E о зн ач ае т чи сл о 10 и и сп о л ьзу етс я в м ат ем ат и к е для
о б о зн ач е н и я о ч ен ь бо л ь ш и х (или оч ен ь м ал ы х ) чи сел. Н ап р и м е р ,
вм есто то го , чтобы н ап и сать 2 8 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 , за п и сы в аю т 28 Е 1 1 ,
т.е. 28- 1 0 м, или «28 у м н о ж и т ь на 10 в 11-й степ ен и » . П оэтом у наш
пр и м ер пер ево д и тся сл ед у ю щ и м образом :
М аксимальный расход газа па скваж ину (103 м /сутки).
Разм ерность читается как «в ты сячах кубических м етров в сутки».
И н о гд а на оди н р еб у с н ак л ад ы в а ю т д р у го й , п о м ес ти в б укв у Е в
с ер ед и н к у : G as F lo w (std E 3 m 3/d ) = Р асход газа (10^ нм ^/сутки), т.е.
« Р асх о д газа в ты ся ч ах н о р м ал ь н ы х к у б и ч еск и х м етров в сутки ».
Н е тр у д н о до га д ать ся, что Е -2 о зн ач ае т 10 2, нап ри м ер:
The calculated probability of a fire only is 1.38E-2.
Расчетная вероятность пож ара равна всего лишь 1,38 1 0 2.

18 * 479
Некоторые неочевидные записи американских
и британских размерностей
Что эта запись Перевод на русский
означает и примечание
ВЫ, bbls barrcl(s) нефIяной баррель
B/D, b/d barrels per day баррелей в с у т т
DSCF dry standard cubic foot сухой нормальный кубиче­
ский фут
ЕА, ea Each, e.g. Potable Water штук (например: Резервуары
Storage Tanks (2 ea.) для хранения питьевой воды
(2 ш т .))
ЕА each (e.g. каждому (например: 70 долл./
$70.00/manhour each) (чс'Ювеко-час) каж дому)
gpg grains per gallon I рано» на галлон (единица
(ppm = 17.1 gpg) концентрации)
gpm gallons per minute 1 аллонов в мину 1у
h. p. horse power лошадиная сила (брит.)
in WC inches of water column дю ймов водяною сю лба (ма-
пые давления, вакуум)
kli 1000 pli = 1000 плсяча фу ш ов на линейный
pounds/linear foot дюйм
kp = kips 1000 pounds килофуш (тысяча ф у т о в )
ksi lOOOpsi тысяча ф уш ов на квадраш ый
дюйм
lb, LBS libra фу III
lb,n libra of mass фуш массы
lb, libra of force фуш силы (см. Iакже #)
1/c/d litre per capita pei day л/(человек/сут ки)
LF linear foot пою пны й фут
off in 1у к (в противополож ность
комплекту). См. шкже pc, pcs,
ЕА, еа.
pc; pcs pc = piece; pcs = pieces пп у к. См. I акже off, ЕА, еа.
pcf pounds/cubic foot фунт на кубический фут
plf pounds/linear foot фун г па линейный фу i

480
PS pfeidestarke лошадиная сила {нем. и рус.;
(PS = 0,986 h. p.) нередко встречается в т ек­
стах на англ. языке)
psf pounds/sq. foot ф у т на квадраш ы й фут
psi pounds/sq.inch = lbs/sq. фунт на квадратный дюйм
Inch {фунт/кв. дюйм)
psia pounds/sq. inch, absolute фуш на квадратный дюйм,
абсолют ный
{абсолютное давление)
psid pounds/sq. inch, differ­ фунт на квадраптый дюйм,
ential дифференциальный
{перепад давления)
P 'ig pounds/sq. inch, gage фунт на квадратный дюйм,
маноме! рический {избыточ­
ное давчепие)
Qt/mi quart per mile квар! на милю {единица изме­
рения расхода бензина)
r.m. running meter пою нный мегр {п. м.)
rpm ievolutions per minute оборою в в мину Iу {об/мин)
SCFM standard cubic foot per нормальный {т.е. при нор-
minute мапъных температуре и дав
лепии) кубический фут в ми-
»У'У
sq. ft, SF square foot квадраш ы й фут (кв. ф уц
фут2)
1/TE per tonne на ю нну (1 / 1)
(e.g. $/TE)
# E.g. ANSI 150# фуш силы. Кроме того, па
пример, обозначает условное
давление по ANSI, равное 150
ф уш /кв. дюйм
П РИ ЛО Ж ЕН И Е 3

РЕКОМЕНДАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯМ КУРСОВ


ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В ВУЗАХ
Н еско л ько п ер в ы х за н яти й н ео б х о д и м о п о св ят и ть об щ ей т е о ­
рии п еревода.

П ри п ер ех оде к с о б с тв ен н о те х н и ч е ск о м у пер ево д у о д н о за н я ­


ти е о тв о д и тся о б щ е м у о зн ак о м л ен и ю с н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т е ­
рату р о й . Д ля этой ц ел и п р еп о д ав ате л ю п о л езн о и м еть в св оем р а с ­
п о р яж ен и и д е м о н с тр а ц и о н н ы е об р азц ы д о к у м е н то в , о тн о сящ и х ся к
р азл и ч н ы м ж ан рам н ау ч н о -те х н и ч еск о й л и т ер ат у р ы : ж у р н ал ь н о й
статьи, п атен та, ко н тр ак та, ст ан д а р та, тех н и ч е ск и х у сл о в и й , гар а н ­
ти и, д о в ер ен н о сти и т.п .

З н ако м и ть ст у д ен т о в с п р о б л ем а м и со б с тв ен н о те х н и ч е ск о г о
п ер ево д а с и с п о л ьзо ва н и ем м ат ер и ал о в книги ц ел е со о б р азн о в той
ж е п о сл е д о ва тел ь н о ст и , в которой они п р ед ста вл ен ы в кн иге.

Ориентировочная раскладка времени


Тема занятия Минимальное Максимальное
количество количество
часов занятий часов занятий
Общая теория перевода 10 16
Ознакомление с демонстрационными 2 2
образцами
Главы 1 и 2 («Слова») 2 4
Глава 3 («Индикаторы») 2 4
Глава 4 («Термины и словари») 4 6
Глава 5 («Ло 1 ика») 2 4
Глава 6 («Импликации») 2 4
Глава 7 («Отрицания») 2 4
Глава 8 («Статьи») 4 8
Глава 9 («Патенты») 4 8
Глава 10 («Проекты») 6 12
Глава 11 («Ю ридические документы») 4 6
Глава 12 («Инженерные задачи») 4 6
Глава 13 («Правда и мифы») 2 2

482
Г лава 14 («Перевод на аш лийский») 6 12
Глава 15 («Профессиональный пере­ 2 2
вод»)
Приложения 1 и 2 2 2
Практические занятия 4 8
Итого: 64 110

П р еп о д ав ат ел ь по св о ем у у с м о т р ен и ю м о ж е т у в ел и ч и ть к о л и ­
че ств о ч асо в по о д н о й тем е и у м ен ь ш и ть по д р у го й . В ка честве
сп р авк и у к а ж е м , что на курс « П ер ев о д п атен то в » в М Г П И И Я им.
М . Т о р е за в 1970-х гг. отв о д и л о сь о к о л о 30 ч.

Рекомендации по практическим занятиям


В качеств е м ат ер и ал о в для д о м аш н и х за д ан и й по п ер е во д у ц е­
л есо о б р а зн о д ав ат ь сту д ен т ам н ау ч н о -те х н и ч еск и е ж у р н ал ы но с п е ­
ц и ал ьн о сти . О ч ен ь пол езн ы п о сл е д у ю щ и е п р о в е р к а -р е д а к ти р о в а ­
ние и о б су ж д е н и е п ер е во д о в сам и м и ст у д ен т ам и под кон трол ем
п р еп о д ав ате л я.
П ри р аб о те по м атер и ал ам главы 15 ст у д ен т ы п о л у ч а ю т для
п ер ево д а то л ь к о и сх о д н ы й текст. Затем д в а-тр и за н ят и я п о св я щ а­
ю тся с о в м ест н о м у ан а л и зу вы п о л н ен н ы х п ер е во д о в , при этом п р е­
п о д а ват ел ь о п и р а етс я на п р о ф есс и о н ал ь н ы й п ер е во д и а н а л и з не­
п р о ф есс и о н ал ь н о г о п еревода.

483
Рекомендуемая литература

Общая кчфия перевода


I. Федоров Л.В. Основы общей leopnn перевода. Изд. 3-е, М.. «Высшая
школа», 1968.
2 Швейцер Л.Д. 11еревод и лиш bhci и ка М., «В оепизда!». 1973.
3. Рецкер Я И. Теория перевода и переводческая пракш ка. М.. «М ежду­
народные о 1 ношения». 1974.
4 Ьархударов JI.C. Язык и перевод. М., «М еждународные oi ношения».
1973
3. 1 арбовский 11.К. Теория перевода. М., Изд-во М осковскою упиверси-
1е 1а. 2004.

Дополни тельная .iinepaiypa к i лавам кнш и


6. Акуленко В.А. и др. Аш ло-русскии и руеско-аш лийский словарь
«ложных друзей переводчика» М., «С’овсшкая шциклопедия», 1969.
7. Ьеляев И.А. Норма! ивная докумеш ация как иею чпик наиболее cipo-
ю й 1ерминоло 1 ии. Ж урнал «М оспл» № 3, М., «Р.Валсш », 2004.
8. 1 рабовекий В.11. Texnojioi пя Tianslation Memoiy. Журнал «М оспл»
№ 2 , М., «Р.Валсш », 2004.
9. 1 илярсвекий Р.С' и С т а р о с т и Ь.А. И ноеiранные имена и названия в
русском lCKCie. Справочник. М., «М еждународные oi ношения». 1969.
10. Клим зо Ь.Н. Перевод пакчпов. М., МГНИИЯ им. М. lope за, 1976.
II. Климзо В.11. 1Ichxojioi ические барьеры па п у т 1е\нических перево­
дчиков. Сб. Перевод и коммуникация. М., PAH, ITncim yi языкозна­
ния, 1997.
12. Климзо Ь.Н. Русско-ашлийский словарь общ еуш нребш ельны х слов и
словосочетаний научно-юхнической л т е р а зу р ы . Тома 1 и 2, М.,
«АТС», 2002.
13. Климзо Ь.Н. Словарный перевод. Ж урнал «Мослы» № 2, М..
«Р.Валсш », 2004.
14. Крупник А.Ь. 11оиск в lTm epiieie: са м о у ч те л ь , 2-е издание, С -11.,
«11 и 1ер», 2002.
15. Левицкая Т.Р. и Ф ш ерм ап А.М. Проблемы перевода. М., «М еждуна­
родные oi ношения», 1975.
16. Л еош ьев А.А. Язык и разум человека. М., ИПЛ, 1965.

48 4
17 Мацаев С.Л и Орлов В 1 11особие по фанскринции н п р а в о т а mm
кш айских с юв. М . <1 lay ка», 1966.
18. О ж е т в С' И. и Ш ведова 11 К). 1олковый словарь русс koi о я нлка М
«АЗ 1» Ltd., 1992
19 11умнянский Л J1 Ч ю ное и перевод аш ишекоп научно icximihcckoh
нпернф ры М.. Л 11 ( ССР, 1961.
20. Ньянкова 1 \1 ЛВ( переводчика на\ чно юхническои иперш уры . М
«Леюпиеь». 1994
21. Рыбаков Л.И. С ловарь аш лииеких шчных имен М., «( овслская >н-
цик юнедия». 1973
22 Рыбаков А И Словарь aoi шйеких фамилий М . «Русский яш к». 1986
23 Скорохолько ) Ф Вопросы перево ui английской юхннческой л и iераiу
ры (перевод юрминов) Киев, 11. i во Киевскою мшверсн юга, 1963.
24 1ом а\оо1 Д Реалии амерш аоо 5мы М., «Высшая шко ia», 1988.
25 Черняховская )1 А 1lepciuu и смысловая с ф у к 1\р а М.. «М сждуоа
родные oi нош ения’' 1976
26 Шевякова В Р A ki \ а н.ное членение предложения М . «Паука», 1976
27. Основные ш и енш ы е правила С борник М , «К ош а сервис», 2003.
28. A DicUonai} ol M odem Lnghsli Usage b> 11. W. Powlei Second edition
levised by Sii Pa nest Ooweix O xloid at the Claicndon Piexx. 1968.
29. Hatpet Dielionaiy ol Conlem poiaiy Usage. William and Maty M om s
llaipei & Row. Pubhsiieis NY, llageistown. San Piaiieiseo, London.1975
Y K A iA T F J lb А Н Г Л И Й С К И Х T Г Р М И П О В , С Л О В И С Л О В О С О Ч К Л А Н И Й

abide by and comply with 407 a lew vvoids ate in order applicant foi a patent 172
above 204. 263, 312. 313, 4 6 . about 446 application oi uses w ere 417
4 1 4 .4 6 8 affected party 228, 222 applies 413
above average 442 affiliates and co participants 229 apply 412
above discussed 442 afford the right 266 appraisal 274, 319
above listed 442 aforesaid 206 appraisal, developm ent and
absolutely, unconditionally, and after the expiration o f the longer exploitation 288
irrevocably 220 o f 207 approach 127, 364
absolve stub Irotti its obligations age 29 approvals, perm its, licenses,
tow ards .207 age of patent 174 agreem ents and exem ptions
absolve o f responsibility 266 age of reference 174 321
abstract of the disclosure 178 agents, servants or w orkm en 220 approved change orders 283
acceptable letter o f intent 220 ages well 29, 20 approxim ately 27
acceptance com m ittee 224 a greem ent 140 ,42 4 arbitration 286, 290, 3 14
accidents in transportation 221 a greem ent is in the 2 2 percent arbitration panel 286
according to the invention 194 i ange 446 a rbitiatm n p roceedings 286
accordingly, we provide agreem ents and a rbitration, suit, pre or post
a process 195 understandings 289 judgem ent execution or
accounting procedures 285 aggregation 212 attachm ent 321
a ccounting superintendent 252 agrees to pay 2 0 1 arbitration tribunal 286
accuracy 26, 4 0 7 ,4 1 2 ,4 1 7 all but 29 are at odds with 445
accuracy and precision 52 all are not 121 are not all 131
accurately 150, 4 2 1 ,4 2 0 all . do not 121 ate not . m a ll 130, 131
A crobat D istiller 80 all m atters and things 207 argum ent 17
A cm bat Reader 79 all pow er and authority 290 arrangem ent 127
A cronym Finder 86, 87, 248 all such other 338 article 17
act o f acceptance 224 allocation o f products 288 articles of m anufacture 176
act of com pletion 224 after 412 as 1 1 7 ,2 6 5 ,4 2 8
act or failure to act 217. 222 alterations, additions as as 316, 4 06, 423, 4 2 4 ,4 4 1
act or om ission 207, 217 and om issions 220 as . as is 408
acting engineer 252 alternative 17, 102 as a result 148
actions, proceedings, alternative claim 2 12 as a lo iesaid under this Clause
claim s or dem ands 221 a lternative expressions 209 307
actions, proceedings although, because, w hereas 442 as, after, where 117
or investigations 220 am endm ent, m odification as am ended and in force on
activities 415 or variation 324 the date 308
acts, defaults and neglects 220 am endm ents 172, 292 as am m ended fiom tim e
acts or failure to act am icably 286 to tim e 308
of governm ent 221 am ong 44 as an inducem ent for 3 11
acts o f violence 2 2 1 am ount of financing 276, 280 as applicable 266, 308, 331
actual inventor 172 am plitude decreases as appropriate 266, 308
a ctually 17,420, 421 in am plitude 165 as com pared to 318, 308
add a new dim ension to 446 and further provided that 207 as com pared w ith 308
additions, om issions, alterations and generally 299 as contrasted to 48
or replacem ents .220 annual budgets 290 as defined in A rticle 308
adds further credence to 445 annual work program s 290 as distinct from 48
a dm inistration o f personnel a nother and further 54 as d istinguished from 48
training 2.22 anticipation 212 as early as 406
adm inistrative assistant 14, 252 antioxidant 31 as for exam ple 201
adm ittedly 420 any 303 as hereinbefore d escribed 218
A dobe A crobat 80, 248 any such 2 9 1 ,3 3 0 , 3 3 4 ,3 3 8 as in effect on 308
advance 3.22 an yw here 135, 136 as increases 423
advanced search 95 apparatus, device, m achine, as it may be 407
advanced technology 422 m eans 176 as may be n ecessary 305
advantages 179, 2 1 9 ,4 2 5 apparent 17 as may be required 266
advantageous effects appear out of place 445 as needed 423
o f the invention 217 appears 118, 156 as o bserved by (in) 52
adverse effects, difficulties, appendix 234 as of the date specified
hazards 190 applicable law, rule, regulation on the first page hereof 312
a dversely affect 140,4 1 2 o r right 320 as o pposed to 48
advisor fees 279 application 127, 1 7 2 ,3 1 5 ,4 1 5 as per 308, 317
apples and oranges 35 as prescribed 308

486
as provided in ЗОН, 317 be as good as 140 by m eans of 148
as required 266. 427 be certain 240 by ov er 424
as show n (indicated, asserted) be contained within by reason of 709
201 the confines of 179 by reason of oi in connection
as the case may be 7 0 8 ,7 1 9 be detrim ental to 140 with 309
as those term s are more be discounted 141 by virtue of 709
specifically defined in 708 be disregarded 141 cached 79
as well as, along with, in be free o f 140 cancel 174,4 1 2
addition to 419 be ill defined 140 capacity 25, 215
aspect 127 be im m une 141 C A P E X 274, 477
assignee 172 be in a poor state o f repair 4 46 c apitalize on 432
assignm ent agreem ent 177, 377 be inconclusive 141 care o f 309
assignm ent and term ination be less than 179 c arriage paid to 282
ol agreem ent 321 be out o f com m ission 1 39 cash flow 275
a ssignor in half 172 be other than 140 cash paym ents 276, 280
a ssignor of one third 172 be required 47, 111, 266, catastrophic 17
assistant general m anager 757 308, 334 categ o ry 127
assistant professor 757 be second to 446 c aused by o r resulting from 709
associate architect 749 be second to none 179 causes, proceedings and
associate design engineer 354 be self explanatory 140 actions 337
associate inspector 354 be solely and exclusively respon caustic test 61
associate professor 757 sible 309 caution 240
assum e or incur 721 be straightforw ard 179 certificate of correction 179
at all reasonable tim es 708 be stew arded 275 certificates o f conform ity 228
at all tim es 308 be suspect 179 certificates o f testing 228
be the driving force behind 446 chairm an 307
to tim e 779 be unansw ered 141 chairperson 303
at consideration 423 be unparalleled 141 change 412
at different tim es 41 5 be unrivalled 141 changes 330
at its ow n expense 774 be without prejudice 309 characterized by 218
at its (sole) discretion ol 708 be w ithout responding to 141 c haracterized m that 217
at least 118, 209 bearing stability 31 c haracterizing portion 217
at least one 219 b ehavior 127 check 242
at its option 34.7 benign and slight 57 check for 242
at the conclusion ol 427 best 27 checks, drafts or o ther orders 376
at the option o f 308 best tolerance 29 ch ief field engineer 354
at the rate o f 60 cps 148 betw een 44 chlorine substitution 67
at the same tim e as 148 bid request 225 choice o f law 728
at this 427 bid cycle 230 cited patent 184
at ... X m agnification 427 bill o f m aterials 247 civil law 285
attachm ent 234 bill o f quantities 245 claim against the C ustom er 747
attention to detail 41 5 blended cem ents 62 claim for dam ages 294
attorney-in-fact 776 block diagram 199 claim s 213
audits 286, 478 blockage, em bargoes, strikes 321 claim s, dem ands and causes
authority 17, 31 7 bolt 246, 247, 386, 467 o f action 721
a u th o r’s supervision 271 bonuses and paym ents 718 claim s, proceedings, dam ages,
A utoC A D 248, 250 books and records 288, 323 costs, charges, and expenses
availability 233 bore R eynolds num ber 124, 167 7 20
avoid and overcom e 54 bottom plan 199 classified areas 269
aw ard 286, 339 bounds, lim its, breadth client 227
a w ord should be said about 446 o f the invention 175 close o f b u siness 336
axonom etric view s 199 brassboard 20 coarse 2 5 7 ,4 7 0 , 474
back firing expressions 2 17 breadboard 20 codes 228, 235
background art 217 briefly 420 codes o f practice 228
background ol the invention 178 bring into the line w ith 309 collateral 332
ball valve 66 bring to a head 445 collision protection 32
bank fees 279 bring to a sharper focus 446 com m encem ent date 288
bank guarantee 322, 732 broadening paragraphs 178 com m ercial 18, 276
b a n k ’s official headed paper 339 but for 39 com m ercial lenders 277
based on the follow ing but not lim ited to 266, 712 com m ercial product 20
procedure 309 but that 79 com m issioning 229
basic engineering 225 buttress thread 256 com m itm ent fee 279
basic project package 226 buyer 227 com m unications 232, 347
basis 25, 226, 270 bye-law of any local authority com panies 224
bathtub 81 722

487
company a tic s s costs, charges, expenses and design piessure 267 427
to inform ation 288 losses 290 design supervisor 754, 757
com parative c onstructions 46 court, regulatory or d espite anything to
com parison betw een X g overnm ental body 721 the contrary in 709
and Y 442 courts, adm inistrative d etail 1 8 ,4 1 5 ,4 1 6
com pensation lot the charges tribunals, and police detail draw ings 228
incurred 279 departm ents 721 d etailed attem pt 160
com petition 127 covered by or furnished under detailed audit plan 297
com petitive biddtng 290 709, 744 d etailed design 226
com plex 18,404 craft labor 287, 755 determ ination 75, 724, 474
com plete specification 174, 182, c riterion 127 d etract from the success of 190
218 criticism o f the prmi art 178, 2 18 d evelop from first principles 446
com position, com pound, criticism s 4 14 d evelop from scratch 446
m aterial 176 cursory exam ination 427 d evelopm ent 227, 274, 288
com positions of m atter 176 d evelopm ent plans and
com prom ise 18,52 custom er 224, 260, 750 budgets 288
com pulsory license 174 c u sto m er’s order num ber 2 6 1, d iagram m atic representation 198
concealm ent 2 И 475 d iagram m atic view 198
concentrate 4 12 cut 4 1 2 ,4 4 4 difference, disagreem ent
concept 24, 162 dam age to other property 747 claim s 294
c onceptual design 225, 229 d am ages based upon difficult to rem ove 411
c oncerned, desired, expected, inconvenience 747 difficulties and com plications 57
investigated 406 d am ages suffered 779 diligent, conscientious and work
conclusively approved 709 dam ages, w hether incidental, m anlike m anner 711. 722
condition 127 consequential or o th eiw ise 747 dim ensional data 279
conduct its business 290 dam pers are an attractive direction 18
conduct ol operations 288 alternative 418 directly or indirectly 729, .7.72
configuration 25, 127, 215 data 18 directors, officers, em ployees,
consequent thereon or data sheet 162, 279, 24.7 servants and agents 729
incidental thereto 709 date o f placing the equipm ent disadv antages, deficlenc ies,
conservative 18, 27 in operation 741 lim itations 190
considerable el fort 4 1.5 date ol reduction to practice 174 d iscipline 18
consideration 127, 287, 711 debris. H eadquarters, d isclaim er 179
consortium m em bers 276 m athem atics, means, new s, d isclosure of the invention 172,
constant study 416 physics 417 217
constraints and lim itations 57 declarations 777 discuss the p m posed financing
constructability 2.77, 754 decrease 1 5 1,415 278
construction 1 8 ,2 7 4 ,4 7 7 d elault 289 d tspense wtth 1.78
construction and erection 228 defective or im pioper m aterials dispute resolution 289, 728
construction engineer 754 or w orkm anship 774 division of application 187
construction m anager 754 deferred system 177 divisional application 184
construction technician 754 definitions 288, 289 do not alw ays give 170
contem plated in section 709 defy 179 do not use 240
continuation application 184 deliverables 228 d oes not appear I 73
continuation in-part deliverables, duties and does not . at all 172
application 184 activities 729 does (do) not enough + to 42
continuing im provem ents 415 delivered at frontier 282 does not .e n tire ly 172
contract coordinator 754 delivered duty paid 287 does not readily 172
contracting 224 delivered duty unpaid 287 does not seem 174
contractor 225 delivered ex quay 287 do no harm 141
contribution 127 delivered ex ship 282 d om estic patent 174
c onvenient 47 delivery date 227 double inclusion 209
c onvenient reach 445 dependent claim 217 doubt if 78, 79
convention priority 172 deposit and w ithdraw lunds 776 doubt that 37, 78, 39
conventional 64, 121, 190 depth 60, 67, 244 doubt w hether 38, 79
c onversion 276 122 deputy director 754 dow nw ardly 202
copending application 184 description o f at least one way draft 222, 223
copending patents 184 o f 217 draft proposal 62
core com petence 84 description of the p rior art 178 draft specification 232
core com petence c om pany 275 design 1 8 ,2 7 ,2 4 ,6 0 , 128 d rafter 354
core tem perature 57 design and construction 226, 277 dram atic 18
corresponding patent 174 design basis and criteria 226 draw backs and d isadvantages 53
cost and freight 282 design code 267 "d ry se al” thread 258
c ost, insurance and freight 282 design contract 225 d uly constituted authority 322
design guidance for 4 16 d urability 272

488
dust explosion class 277 ev idence of paym ent 774 leatuie 126 128
duties 279. 285, 297 ex quay 282, 287 feature o f the invention 176
duties and authoi ity 1 2 1 ex ship 282 field 20, 109, 188
each and every 53 ex w orks 281, 282 field engineer 754, 355
each tank and each pressure ex am ination 18 427 field o f Ole invention 178
vessel was 4 17 ex am ination system 177 Tig 1 show s 474
eccentricity tatio 62 exam ine for 242 filing date 174
ecological sensitivity 90 exam ple problem 62 filter screen 62
econom ic review point 210 exceed the requirem ents final and binding 286, 291
effect 19, 128 o f industiy codes 275 final form atting 272
effective date 229, 127 except and to the extent that 709 final investm ent decision 230
effort 4 IS, 416 except as follow s 709 final traceability 272
effort was directed at 416 except as otherw ise expressly finance d irecto r 753
elapsed tim e betw een 410 specified herein 709 financial principles 288
elevational view s 192 except as provided in financial provisions 327
em bodim ents 192, 197 Article 21 709 financial service provider 289
encapsulated 271 except as specifically set financing agreem ent 223, 230
end plate 71 forth in 709 financing negotiations 270
endorse and deliver 1,16 except foi 709 financing term sheet 277
energy perform ance contract 126 except w ith ,710 fine 257
enforcing com pliance 275 exclusive rights 288 fire flood, e arthquake 321
e ngineer 169, 225, 149, IS I, execution and deliv eiy 290 fire protection 32
153 356 execution, delivery and fire safety inspector 755
engineering 20 perform ance 721 firm purchase contract 228
engineering aid .754 exhaust his oi her rem edies 3 10 fitting and proper 57
engineering design 226 e xhaustive as 405 fixed fee 283
e ngineering procurem ent exhibit 274, 429 flam e p roo f 70, 271
construction 21 expatriate en g in eer 755 Hare pilot 67
e ngineering study 21 expectation 36 flexibility and expansion 277
engineering technician 355 e xpenditures 285 log index 444
Fnglish Oxford D ictionary 76 expertise 19 lor a period of 148, 341
e nough (sufficiently) 41 expiry date 174 7
for and in relation to 10
e nough + not to 41 e xploded view 199 ,2 3 9 310
lor and on b e h alf of
e nough + to 41 explosion prool (instrum ent) lot as long as such appeal is
e nough + so that 42 design 27 1 (lending710, 316
e nough + that 42 export credit agency 276 424
for .. as well as for
enough inform ation to 156 express w arranty 342 for комплекс 41, 42, 47
enquiry 225 e x p iessly provided by this Agree for exam ple 196, 201,440
e nsuie 241, 456, 460 ment 310 for illustrative purposes 201
ensuring com pliance 215 ex p ro o f 27 1 for purposes of 415
entered 286 extension 23 7
for so long as they are used 10
enter into and perform 290 e xtent of protection 176 lor the avoidance o f doubt 310
entire agreem ent 288 exteriorly 202 for the purposes o f this section
environm ent 85, 128, 165 external 64, 750 710
environm ental conditions 211 extra claim 213 for the range investigated 404
environm ental protection 285, extra fine 257 for well ov er 4 24
2 8 9 ,1 6 9 facility 222, 276 forbearance to the C ontractor 379
e nvnonm entally 420 facility security 233 force m ajeure 728, 77 1
epidem ics, quarantine factory acceptance tests 228 foregoing 125, 306, 312
restrictions 721 fail 178, form 148, 196, 200, 71 1,412
equipm ent installation fad o r are unable to agree 710 form at 25, 128
supervision 271 failure protection 72 form er 125, 202, 306
equivalent goods 744 l'ailuie to d isclose 213 form ulation 20, 128
escape detection 179 failure to perform its forthwith 128, 310, 317
essential problem 61 o bligations 710, 371 forw ardly 202
establish which is the case 446 fall far outside 179 fracture toughness 58, 59
established concepts in 410 iall short ol 139 fragm ent 18
established procedure 229 false suggestion ol representation fragm entary view s 199
even 406 213 fram ew ork agreem ent 275
e ver 406 far from 408 free alongside ship 282
e ver present 447 lar o utw eighs 446 free carrier 282
every 64, 66, 312, 417 fatigue life 26 free for truck 282
every reasonable effort 772 feasibility study 226, 277 free o f all taxes and duties 279,
everyw here, som ew heic, feasibility study approval 274 280
anyw here, now here 175 feasibility study report 277

489
fiee of charge and have half a point 441 m a diligent conscientious and
encum brances 110 have im portant im plications 411 w orkm anlike m anner 111, 122
Iree of defects in m aterial and have no equal 141 m a m anner 196
w orkm anship 141 having regard to 110 in an effort to 148
free on airport 282 hazard and operability study 211 m any way w hatsoever 211
free on board 282 he or she .102 m com m unicating relation
free on rail 282 heat transfer 84 with 201
freight/carriage paid for 282 heating 212 in consideration ol 287, I I 1
freight/carriage and insurance height 67 in doing so 421
paid to 282 helpers 155 in form and substance 11 I
from both and 421 hereafter .100 m good ordei and conditions 298,
from internal funds 277 hereby 1(H) 299
from then onw ard 446 herein 100 m house 446
fiom there through 202 herein contained 110 m its broadest aspect 195
from tune to tim e 279 hereinafter 10G m less than 424
fro n t End Engineering and hereinafter referred to as 110 in m anufacturing 421
D esign 221 hereof 101 in m any cases 149
fuel im peller 6 1 hereto .100 in no way 149
full 64, 121,117 hereunder 1 16 in or in connection w ith 111,118
full force and effect .122 hexagonal in shape 149 1
m pursuance of 11
functional claim ing 209 hire labor 15.1 m question 209, 217
functional expression 209 historically 420 217, 244
in icspect o f
fund the rem aining 11% 277 history 17. 18 in respect thcreol or in relation
fundam entally 1 8 ,420 hold point 218 thereto 220
gas phase 441 holds 41.1 in so far as 211,217
general 64 hom e office 20 insofar as practicable 211
general foreman 111 hook-up 229, 2 1 1 in some respects 415
general labor 111 hopefully 4 20 in surrounding relation with 201
general pattern 44,1 hose thread 218 111
in term s o f
general purpose o f the present how ever m uch 407 in (the) case 111
invention 190 human engineering 21, 221 m the course of or as a result
general superintendent 111 hum an resource m anager 152 ol111
generalist ,1.1.1 hum an resources 115 m the event that 111
generally installed 190 hydrocarbon gases 61 m the form 196, 201
geom etry 128 ideal 64, 121 in the opinion of.129
given 42.1, 428 1 claim 212 1 1 18
in the place and stead ol 1 , 2
giving tim e or m aking any I d o n ’t think 111 in the prescribed m anner 108
indulgence 119 1 do not propose 111 in the short term 41 5
globe valve 66 il applicable 266 in the vicinity o f148
gobbledygook 149 il appropriate 266 in typical (usual) fashion
G oogle 77 80, 2 9 9 ,1 4 8 il desired 196 (m anner)201
governed and construed 122 il necessary 24, 421 in which c a s e l l l
governing law 289 if needed 421 in whole or in part 211
governm ental subm ittal 211 if required 421 in w itness w hereof112
graduate student 117, 118 illegal 10 inability20, 228
graphic artist .151 im ages 80, 89 inasm uch as 117
graphic technician 111 im m igration and custom s incandescent 10
gross total 281 authorities 122 incidental or consequential
groups 80 im pact energy 19 d am ages 245
G sview 80 im plicit 27 incidental thereto 109, 212
guarantee charges 279 im plied w arranty 142, 145 incinerator 20
guaranteeing a com m ercial bank im portant 240, 415 including 198, 218
loan 276 im portant new 442 including but not lim ited to 212
guarantees for financing local im possible 1 0 ,1 2 8 ,1 1 1 including w ithout lim itation 212
costs 276 im posts 285, 297 incom pletion 211
guarantor 278 im prove 412 incorporated .20
handling and storage is 4 17 im prove and increase 14 incorporating ol com m ents 222
hard and-fast guidelines 445 im proved 27 increased safety 271
has been show n to be equal 149 im proved drag coefficient 29 increasingly I 16, 4 20
has capacity or ability to meet im proved efficiency 29 inciem entally 140
obligations .110 im provem ents in or indem nification 1 1 1
has much to recom m end it 445 relating to 181 218 indem nified parties 1 2 9 ,1 2 4
has the right, but is under no in accordance w ith 17, 201, 229, indem nities, liabilities and
obligation .117 111, 1 1 7 ,1 2 2 insurance 227, 144
have a slight edge 441 m (all) good faith 111, 128, 112 index at acceptance 18 1

490
mdustiy engineering 21 it follow s that440 leave less loom tot
in-field office 20 it is advantageous 201 im piovem ent 139
inflam m able 30 it is (will be) appieciated that 154 lecturer .358
informal draw ing 21 2 it is appropriate to provide 446 legal entity 329
inlorination 128. 159, 2 5 0 ,4 2 0 it is (will be) argued that I 54 legal fees 279
infringem ent 175 it is (should be) expected that 155 legal, valid and binding 322
infringem ent search 177 it is (will be) recognized that I 54 legally valid, enforceable and
ingress protection 270 Ч
it is believed that 1 4 binding 322
initial editing 222 it is concluded that 154 legislative acts and
inlet suction 62 it is considered that 154 regulations 229
m pile tests 69, 70 it is felt that152 legislative, ju d icial or
ms and outs 407, 446 it is not expected 124 executive authority 332
insight and understanding 52 it is not until later that 408 lender 275
inspect for 242 it is possible I 56 lengthw ise 202
inspection and test plan 227 it is proposed that 155 less retention 283
installation and hook-up 221 it is recom m endable 201 less than desired 140
installation and m aintenance it is 407
that letter o f intent 230
instructions 229 it is to be understood 195 letterhead 339
instrum ent 18, 271, 228 it is seen that155 levies 2 8 5 ,2 9 7
instrum ent air 20 it is (should be) expected liabilities and lesp o n sib ih ties 322
insufficiently 42 because 155 liability for consequential loss
insurance 282 it is suggested that 152, 155 and dam age 290
interest in arranging it is thought429 licenses 229, 288
financing 277 it may (m ight, can) be lien, charge or encum brance 3 2 1
interest, obligations, liabilities, argued that 155 lies in the field of 188
claim s l ights and title 222 it may seem reasonable I 56 life o f p atent 174
m teiest paym ent 279 it then goes on to 448 lim itations 53, 177, 190
interest rate 278 it will be readily apparent lim itations and exclusions 345
interestingly (appreciated) 201 lim ited w arranty 341
interface definition 222 298 400
Italian English lim iting lactors, objections 190
interference with business item128,227,269 1 itteia Patents 17 Г
relationships 242 items229. 286, 460 little am biguity 39
interiorly 202 412
itself little doubt .39
inteim ediate betw een these ja ck screw 62, 242 loan agreem ent 275
tw o groups was 405 jo b num ber 265 loans supporting exports 277
internal standard 402 jo b specification 226 local 64, 229, 322
international classification 181 jo b title 260 lock 4 12, 458
Intei national English 403 jointly and severely 2 12 lockout 2 1 ,4 6 0
international private law 285 judicial acceptance ol aw ard 286 logistics 227, 228, 232
interpretations 288, 227 jurisdiction 286, 290 logistics en gineering 21
intiinsically sale 27 1 ju st enough to 446 loss ol business opportunity 343
investor 224 keep dirt out 1.29 loss of goodw ill 343
involved in this was 405 keep 1
free o f dirt 29 loss o f p rofits 343
involves the use o f 148 keep pace with 129 loss ol tune 343
inw ardly 202, 219 know n types ol 190 loss of use of the product 343
ironclad proof 446 labor offices 222 low m aintenance 140
irregular 20 laborer 255 m achinery 127, 41 5
irrevocable and I
lack 29 main 64, 2 5 1 ,4 1 0
unconditional 222 lack o f statutory subject m aintainability 233
is adversely affected 4 12 m aintenance 87, 140, 337
is all significant 446 lapsing, abandonm ent, m aintenance engineer 355
is considered 117, I 54 c ancellation, cessation 222 m aintenance planner 355
is determ ined from 262, 41 I large 64, 469 m aintenance project grouji
is discussed 117 larger than expected 66, 411. 4 1 5 leader 355
is expected to observe 149 latter 125, 202, 206 m aintenance superintendent 355
is in the form of 148 lawful agent 226 m aintenance supervisor 355
is inconsistent with 212 law lulness, reasonableness and m aintenance system s
is investigated I 17 procedural fairness 222 engineer 355
is not com pletely 122 lead electrical engineer 355 m ajor com ponent list 232
is open ended 445 lead process engineer .255 m ajor stress fatigue cycles
is still in its infancy 446 leakage requirem ent 31, 164 rotating bending 64
is still in use 412 learnings from the incident 235 make m ajor headw ay 446
is subject to 2 12 leave unaltered 141 m anagem ent fee 279
is to 198 leave untouched 141 m anagem ent overview 235
it appears 102, 156

491
to u e i 733
e 724 <>b\ ions ».ii ITien 11v 4 16
noods 34 1 u 142 241. 2 1 olnioiislv 4^0
m nim lactuis i 244 4 2 (I pm fit 273
occurs 1 IS
416 ol as well
m arginal 27 ol holli , ai
m arketing s u m u pii)\ icicl a 64, 6 s Г/3
obviously И 4
32 34 128 176 л p o lK io 1 4 ol о\s i \ kind 3 I 2 334
eontrol spec inlist 4 3

no loss i person theii 404 443 oil -diagonal U 0


u longci 30 I P offers subslai
no mallei lum 406 officer 304
official Iilina k e 173
ol I n. ial lilmg u u ipi 172
offset 27 42X
oil im m ersed 271

e 204 214
oik possible em bodim ent 200
O uclook Dictionary 76
onl> 4 I IIS
only, ju st m u e ly , sue h as

object .34 177 142 143 214


object and pm pose 34
eceptaiK e 3 I 2

n IS 317 322. 72 3 331


observed .32 238
o b stiuction IS

M>r
M)l .nderiiie 16 234

492
u d e tn u iiiloiiiution
n ia iirii application I
...pin .1 m u.it ПЬ
ч ie inal s

i I to

>thei wise the exem ption


lapses 315

its proper tie s 200


itn>ii l,Mi mes 4
oxide-free I-10
p.e kinp list 22S
pie km;; (seal) 'o l
paid i|ii;utei ly in arreais "
[i n dlel pipe tlnead 25.0
I’ais nt com pany uuaianie
pa u iit patents Г'"1
p uenthctie a ll\ 120
parts list -40 '

partially broken away I 0 l


p tltie s 3 S 0 t i t

passage oi title "tOO


passive ol modesty 15 t

pate lit spec itle it Kill


patentability 170
p items of addition I
pattern 2s 14s
pavmeilt on dele use

it 1S4
percent 124 l i t 1)0 1m
W ) 415 410 424 110
perlotnianee 32, 150, ll(,

pel lonnaiK e oi brcat li 54


pei iod ol lice uses 288
permit to ope i ate 2 54
pm nuts 220. 32 I
pel so u n d people poliee
poultry 4 I S
peisom iel stile te 280
pei sons fam iliar with 108 p ioeedinal law 284
proecdme 10 220
pioeceels lioni sales ")7 '
physical 32 pioeess de sien and analxs
physical i In proeurcm ent ">I 220 2 '7
physical
phy sie td

493
quest ions, disputes lenuinbei the claim s >13 schedule estim ate 62
controversy 2S6 repaii 239 schedule im plications 235
quick search 95 le p a iro i icplacem ent 343 schedule o f w orks 245
quite otherw ise 3 13 icpay any loans 277 schematic draw ing 25, 198
radially inwardly replica 19 scope 2 3 2 .3 1 5
rate of return 290 reportedly 420 scope and authority 3 I 5
rate lim iting 443 representations and w arranties scope o f agreem ent 288
rather surprisingly 404 288 323 scope o f protection 176
rather than as 51 request lor proposal 225. 226 scope o f the invention 176
read 412 request for quotations 225 screw 63. 242, 246, 247
reader's aids 16.3,440 require little com m ent 140 screw thread 259
readily and easily 53 require much care and el fort 416 search for analogs 177
reaiw ardly 202 required skills or e xpertise 294 secondee 356
rebellion, revolution, requirem ent 3 1 36, 127 sectional elevations 198
insurrection 322 requirem ents 36, 127, 162. 232, sectionally 420
rebounding particles b o m 410 2.35, 427 security 14 90, 232 233,
recent work I 59. 4 16 requirem ents still required 31 323, 332
recently 420 research and d evelopm ent is 417 seem 156. 204
recom m ended piacticc 62 resin 19 sell 412
recondition 2.3 resolution 19 sellers 227
reconstruction 23 resolve conflicting requirem ents sem iannual equal principal
record 19 266 paym ents 278
recotd review 238 response 25, 158 S enior Counsellor 35 I
recovery standard 403 result 128, 148, 175 sensitive area 90
red in color 149 retainer 2 5 1 sensitivity mapping 90
retainer plate 73 2 5 1 ,3 1 1 , 330 separate 19
ieduce I 17,412 retrofit 23 serial num ber 261, 473
reduction 26, 174 revam p 23 service contract 326
reference nuinbei 261 revam ption 23 sever or restrict 31 3
relerence num eral 199 revenue departm ents .337 severe w eather conditions, acts
reference standard 62 reverse engineering 20 o f God 321
references cited 179 icview period 229 shakedow n 229, 231
referted to above 3 13 revision 19 shall (should) 242, 267
refurbishm ent 23 right in land 302 shall be responsible 295
regarding the 121, 313 right to land 302 shilt supervisor 356
register and record 337 right ol prior use 172 shipm ent docum ents 228
registered office .3.36, 339 rights and exem ptions 323 shock lequirem ent 3 I
registration, filing and rights and obligations 323 should not be a problem 416
qualifications 323 ring 251 sim ilar pages 79
registration system 173 liots, wars, terrorism , civil sim ilar space to 158
regulation, decree or rule 323 insurrection .321 sim ilarly as 52
regulatory affairs m anager 356 roads and lailroad 232 sim ple 121
regulatory com pliance 235 rotational blow dow n 124 sim plify 412
regulatory docum ents 228, 232 roundabout w riting 150 sim ulation 19
regulatory requirem ent 235 royalty 274, 290, 367 since I 17
reim bursable direct cralt rule ol claim ing holes 208 single 64
labor 283 lule ol tying the elem ents single start 256
reinstatem ent 23 to gether 208 site 222. 229
reissue application 184 rule out 138 site security and lighting 232
reissued patent 184 Russian content 225 situation 128
relay protection 32 Russian English 144, 396 skid m ounted 65
release, alienate, assign or safety 90, 2 f 224, 2 3 3,2 71 skilled artisans 198
encum ber 338 safety, security and protection skilled in the ait 175, 198
release o f liens and 323 sliding 26, 408
encum brances 334 said 2 10 , 2 12, .306 sm all, m inor, tight, lim ited,
relevant and suitable 54 sales and purchase agreem ent mild 140
relevant know ledge to 159 230 Sm artC aplure 249
reliability and dependability 53 sam ple certificate 62 so many 408
relief operator 356 sam ple log 62
relinquishm ent or com pletion sanitary engineering 21 sold through trading 277
322 sanitary w aste 2.32 sole arbitrator 286
relinquishm ent or surrender 298 save as is otherw ise provided lor solely by way of c o m parison 201
rem ain 4 12 m this Act 313 solely and exclusively 309
rem edies under this w arranty 342 ScanSoft PD F C o nv erter 250 solutions are 415
rental equipm ent 283 scenario 19 some com m ent 446

4 94
sonic m odilication 4 Id substitute application 184 the general pattern continues 445
some oi the la stc n u s m u 4 I1) sub total 283 the most prom inent exam ple 445
some ol the oil was 414 sub v endors 227 them selves 412
successor 326 then in effect 313
sound ievel lim its 6 f such 205 theory 128
source o f error 4 15 such as 49, 118, 196,441 there is little 39
spare parts kits 239 such as that show n 201 theie is little w onder that 39
special 126, 257 such o th er 305 there is no question but that 39
special protection 271 suffices 4 13 thereagainst 202
special provisions 328 sufficient tim e to I 59 th erebetw een 202
specialist 447, 354, 356 suitable sites lor 159 theiem 197, 300
specialty engineering 2 1 sum m ary o f the invention 178 th ereo f 162, 301
specific approval o f G overnm ent sunk costs 274 thereto 301
293 superintendent 352, 353, 355 thereupon 314
specific objects 192 supervisory board 288 therew ith 334, 423
specifically 308, 309 4 20 suppliers 227, 344 they becam e the standard
specification approval 242 supply o f the services again 343 vessel 4 18
specification status 242 supply-system requirem ents 233 thm /thick sheets 4 40
specification tree 232 support in specification and this author 155
specifications 228, 243, 470 draw ings 208 this invention relates to 187, 194
specim en tubes 62 support personnel 14, 357 this m onth 283
speculation 19 surveillance 238 this low 408
spike concentrations 402, 403 survey 285 this report 155
spirit ol the invention 175 system 128 those skilled in the art 175, 198
spread 194 system en gineering 21 those versed in the art 198
standard 1 9 ,6 2 ,6 4 .4 0 3 system requirem ents 232, 268 three days is 419
standards 228 system salety engineering 21 three stage 443
start up 229, 2 3 1 tagout 2 1 through n egotiations 286
state and local laws 229 take a nosedive 446 thrust 26
state supervision authorities 229 take action 266 tim e will tell 445
statem ent ol w ork lor design 226 take effect 3 13 tim ely 266
statem ents 178, 337 take exception to 3 13 tim ely w ritten notice 331
static 32, 33, 63 take great pain 446 title ol the invention 178,217
static perform ance 32 take issue w ith 140 title to assets 288
statutory liability 324, 325 take stock ol 445 to the effect that 3 13
stay w ithin 139 take lightly 140 to the extent o f 313
steel plate 62 take ofl 20 to the extent that 309
steel sheet 62 takes place 118 to the m axim um extent
stepw ise 202 taper pipe thread 256 p ossible 3 13
still 406 taxes and m andatory lees 288, to the present day 4 16
still-new 443 290 to the satisfaction ol 313
stop short of I 39 taxes, duties, im posts, levies, tolerance extrem es 62
straight tlnead 258 charges 297 too 43
straightforw ard and sim ple 53 technical field 217 too lor 439
strategy 19 technical problem 217 total 64, 121
street elbow 253 technical service provider 289 total CA PEX 274
strengths 414 technical specifications 228 total price 280
stress intensity 59 technology 25 total to date 283
stress-life exponent 124 ten gram s o f the acid was 419 tow ard 442
strict liability 324 tenders 224 to w ards 307
strikes or disputes 332 term o f agreem ent 288 tow ards this end 3 13
structural steel 62 term o f patent 174 trade-offs and com prom ises 53
structural frame 62 term o f recoupm ent 275 trainer 357
structural support 62 term ination 290, 321 transportability 233
structural tube 62 term s and conditions 298, 3 13 trapezoidal thread 256
structure kind mg 276, 280 term s, c onditions and trip 27
subcontracting 228 provisions 323 trouble shooting 239
subject as above m entioned 3 13 term s o f p rojects 288 through external sources 277
subject m atter o f the invention test certificate 260 training 233
313 test check 260 transferee 326
subject to the foregoing 306. 3 13 test engineering 21 trends in the data 432
subject to tins act 313 test pressure 261 Hue to size 446
subsequent to the date ol 313 test record 260 tube sizing of the tubes 165
substantive law 284 that 42, 1 2 5 ,3 0 6 ,4 2 4 turn 412, 444
substantially radially 219 that the fuel is 405 turnaround 23, 24

495
tui m n e i 224 void patent 174 w ith respect to 215 315
t>pe 128 I 57, 405, 430 war, hostilities, invasion, act w ith that423
typical types 164 o f foreign enem ies 323 w ith the aid ol 148
unconditional!) and w arning 87 88, 196, 240 w ithin a icasonable p en o d 315
irrevocabl) 414 w arranties, audit and w ithin 14 days o f receipt ol the
under inspection 423 confidentiality 334 application 315
under m utually acceptable w arranties, express oi w itlim 30 days ol the end ol 315
conditions 314 im plied 342 w ithin 60 days from the date
under the assum ption ol 423 w arrant) or representation 314 of 315
under the rules o f arbitration 314 was not for all 131 w ithin its scope and
under this A greem ent 314 w ash 239, 2 4 7 ,4 1 2 authority 315
undertakes in w riting 174 w aste 1 5 9 ,2 3 2 .4 1 0 ,4 1 6 w ithin ten days belore 315
unexpired patent 174 w ater distribution 232 w ithin tw o m onths ot the
uniform 34, 64, 121 w ater-soluble 443 com pletion o f 315
unit 61. 102, 20 3 ,2 6 3 , we claim 212 w ithout in any w ay intending to
2 2 7 ,4 7 3 we find there is no 149 190
unit length 61 w e take issue with 445 without lim iting the above 316
unit price 227, 280 w ear 26, 29 31, 99, 113, 120, without lim iting the generality ot
unit vectoi 61 4 0 7 .4 1 4 ,4 2 6 .4 3 5 the loregom g 125, 306. 312,
unity o f the invention 173 w ear alloys 113 313, 316, 342
unless earliei term inated 314 w ear w ell 29, 30 without prejudice to 306, 316
unless sooner revoked 336 weal lequirem ent 31, 99 without the prioi w ritten
unless such (suspension) w eb 76 78 consent ol 316
is othei wise prov ided 314 well adv ised 30 w itness point 238
unless the conditions well appointed 30 w itnessed 238
are fulfilled 314 w ell-defined 30 w itnessed by 261
unpractical 131 w ell-grounded 30 w ordiness 148
unreliable I 3 1 well in advance 314 w ork force 322, 355
unsatisfied 131 well know n 443 w ork, |o bs. services, goods 329,
unstable conditions 124 well tuned 30 330
unsupported matter 213 well w orn 29, 30 work order 327, 329 330
until six m onths aftei 314 what has changed is 405 w oiker morale 446
until such tim e as 314 what is claim ed is 207, 212 w inking know ledge 415
until the longci w hatever the m echanism 407 w orkm anship 233, 334, 341
ol the expiration ol 314 w hatsoever 3 15 w orst27, 29, 30
updating 23 w hen needed 423 worst point ot contact29
upgrade 23 w h enever 3 15 w orst tolerance29
upgrading 23 w here I 17, 1 3 7 ,3 1 5 ,3 1 7 ,4 0 6 would appear I 34, 56, 204
I
upstream one D static w here agreed contractually 31 5 yet 54, 201,406
pressure tap 63 w here appropriate (applicable,
upw ardly 202 practicable) 315
use, lease, assign, encum ber w here contractually specified 31 5
or dispose 323 W herevei possible 408
usetui effect 173 W hereas 315
uses 66, 148, 192,417 w hereby clause 209
uses or application was 4 17 w herein the im provem ent
usual 64, 12! com prises 218
utility/roads/rail interfaces 232 w hich 210, 2 1 1 ,2 1 8 , 3 0 3 ,4 2 1 ,
utility patent 171 424, 425
vague and indefinite w hichevei is later 315
elem ents 213 w hichever is iesser 3 i 5
vague transition 162 w h ichever is low er 315
valuation and m easurem ent w hichever occurs first 31 5
ot products 288 w hichever shall occur first 315
value 21, 28, 3 5 ,4 1 ,4 3 ,4 6 ,6 7 , w hile changing 423
101, 120 w hile varying 423
value ol equipm ent and W hitw orth screw 258
services exported 277 W ho 196, 277
value engineering 2! w holly or in part 331
vendors 227, 239 will be 295
very lim ited advice 416 w inding up 290, 306
very little 118, 393 with an open m ind 445
vessel contents 413 with change 423
V iew as H TM L 79, 83 w ith great interest 447
V irtual 27, 33 with reasonable advance 3 15

496
1 Ь М Л I И Ч Ь С К И Й У К А З А ! FJ1Ь

А бсолю тно праймпьпыи пере банковская гарантия 5, 322 В тадение, п ользование н р тс


вол 454 340 пораж ение собственное 11 ю
Аварии на транспорте, эгшде б ездей стви е 307 322 285
мни, карантин 322 Вним ание 25, 67, 81, 85, М> 4 1
А втокадовские чертежи 248 рукция 152, 1 5 4,4 39 118, 14! 160, 165, 198 220
А втоматический поиск 78 б езл и чн ы е обороты 152 2 2 4 ,2 4 7 315, 373, 38 3 390.
А втор изобретения 172 без обрем енения 403 408, 145 416 466 478
А вторский над тор 21 3 обязательством по уплате Внутренний стандарт 401
А декватны й перевод 121, 4^31 налогов и пош лин 279, 280 Впутртп осударс I вен ны п
А дмипиетрат ивная п оддерж ка б езотзы вная и безусловная приоритет 172
предприятия 349 банковская гарантия 322 Возвратит,те м аг о л ы 411 11 1
А дм инистративны е opianbi 321 б езусловн ы е реком ендации Возвратны е м естоим ения 41 1
Адм и и и страт и впы й директор 430 Возможност ь расш ирения
333 береговой об ъект 223 систем ы 233
А д ы о п к i-проф ессор 337 б ереговы е сооруж ения 223 В ознаграж дение за услут и
Акт испытаний 260 б есп латн ы й доступ к инфор но консультации 279
Акт о приемке 234 мации 96 Возтгаг раж дение за услу i и
А кт о заверш ении работ 234 б есп редлож н ое косвенное по у правлению 279
A ki о проведении испытаний доп олн ен ие 404 В ознаграж дение за юридиче­
3, 260 б есп ризорн ое д еепричастие ские услуги 279
А ктуальное членение 486 438 В озобновление строительс т а
А лгоритм бесплатного поиска блокада, эмбарго, забастовки 23
реферата 96 322 Возраст п атента 174
А мбивалентны е слова 27 бонусы 288 ВОИС 216
А мериканские национальны е бонусы и отчисления 274 Вопрос, т о р , противоречие
резьбы 237 б ри гад ир 274 разногласие, несогласие или
А мериканские нормы безопас бри тан ская ф ормула 196 198, требование 286, 294, 323
ноет и электроустановок 271 210, 2! I, 219 Восстание и др у | ие акты
А наколуф 23, 99, 143, 265 б у хгалтерски е книги и per ист насилия 322
А нализ возможны х опасностей ры учета 323 Восстание, револю ция, м як -*
233 б ухталтерский учет 285 военный переворот 323
А нализ лот ичсской цепочки 4, б ы стры й поиск 95 В осстановление
107, 438, 439 В ариант изобретения 192, 198, (трубоп роводов) 23
А нализ р е зу л ы а ю в инспекти 199, 207 В осстановление наруш енной
рования и испытаний 238 Ввод о бьекта в эксплуатацию л огики 4, 100, 168
А нализ рисков 236 229 Восстановление пропуска с
А налог изобретения 174, 177, Ведение деятельности 290 помощ ью таблицы 368
182 Ведение работ 288 Время действия патента 17 1
Аш лосаксонская правовая Ведущ ий инж енер технолш В спомогательны й персонал 1 1
систем а 286 355 357
Аннулированны й патент 174 Ведущ ий инж енер электрик Все вопросы 308
А нтон им и ческие соответстви я 355 Все права и полномочия 290
4, 139, 140 Ведущ ий техник 337
А рбитраж 286, 2 9 0 ,3 2 ! проект ировщ ик 356 ВЦ11У 216
А рбитражное разбирательство В едущ ий техник-эколот 356 Вы бор словаря 69, 71
286 Вертикальны й разрез 199 В ы бор точки 223
А рбитраж ное реш ение 286 В заим ны е гарантии защ иты В ыводы из случая нснытюлш
А рбитражны й суд 286 с т р о н 290 пия требований 235
Арбитры 397 Взры вобезопасная конструк
А ренда оборудования (в счете) ция 2 7 1 Вы деленная заявка 184
283 В зры вобезопасное исполнение В ы несение ремы в копен
Артикли 397, 426, 444 271 предлож ения 293
Аспирант 337, 358 В зры возащ ищ енное электро Вы несение су д е б н о ю решения
А удиторские проверки 285, о борудован ие 2 7 0 ,2 7 3 321
286, 292, 293 Вид сбоку 199 Вынос вперед именнои час ш
Аутсорсинг 22 Вид сверху 199 сказуем ого 405
А ф ф идевит 5, 324, 334, 336 Вид сзади 199 В ы нос вперед пр и дато чн о ю
Ьаза терм инов 382, 383 Вид спереди 199 п редлож ения 406
Ь акалавр наук 357 Владение своим имущ еством В ынос вперед п ри л агател ьн о ю
290 + as 405

4 97
Выи 1.ПЫ НОМШТаЛМЮТГ 1 рамм атические особенности Д олж н ость перево щ нка 787
кредита 278 (английского) 6 Д оля прибы ли 274
Вы платы процентов 279 ! р ам м аги чсское членение 117, Д ополн ени е 111, 112, 114, 115,
Вы полнение всех обязательств I 14 177, 166, 169. 204, 212, 234.
742 I ром кие слова 4 269, 404, 448
Вы полнение требований I ром отдкие предлож ения 147 Д ополн и тельн ы й патент 173,
pei ламсттг ирую щ их органов I руппа стратегии, интеграции 174
277 и ратвития битнеса .3.71 Д о статочн о 41, 42. .73
Вы пущ енные, вы данны е, I руппа управления поставками Д остои н ство изобретения 177
предоставленны е или утвер и комплектацией 77] Д оступ компании к и пформ а
ж деппы е 297 Г руппа управления проектом ции и объектам 288
Выс танки техпическо! о 371 Д оцен т 378
оборудования 776 Дата вы дачи гг а т е т а 174, 179 1.А 1Ю 216
Iаб ари тн ы е и п ри соеди н и ­ Д ата истечения срока деист вия Е вропейские нормы 27 I
тельные размеры 279 пагегп а 174 Гвропсискии комитет по стан
Дата подачи заявки 95, 173, дарти зац и и и электротехнике
I арант 278 174, 180 1 82,218 271
I арант ии возмещ ения затрат, Д ата поставки 227 Европейское п атентное ведом
ответственность и стра Д в у с т о р о н н и е '" определи ст во 216
хование (по контракту) 728 тельны е обороты" 410 1 ди пи ц а изм ерения величины
I арантии защиты с ю р о н 290 Д вухком нонентны е терм ины 4, 760 7 6 7 ,4 1 9 ,4 4 7
I арантии от потерь 286 61-63 I диполичпая и нсклю читель
I арантия возмещ ения татра! Д езин ф орм и рую щ ее уката пая о тветствен н ость 309, 321
726 гельпое местоим ение 160
1 а р а т ия м атеринской Ж у рнальная с та |ь я 1 3 ,6 9
компании 737 Д ействие или бетдействие 3()7, Заведую щ ий отделом финагг
I араптия на изделие 724, 742 320, 372 сов 7.73
I а раш и я п р и ю д н о с ж для Д ействия или бездействие Заверения и карантин 288, 290,
и сн олы ован и я но прямому государственны х органов 723
назначению 747 .322, 728 Зависим ы й nyifKi формулы
I а раш и я пригодности для Д ействия, невы полнения обя 206, 208
определенной цели 747 зательств и упущ ения 320 Завод и н о го в и т е л ь 279, 29.7
I араптия финансирования Д ействительны й изобретатель Заводские прием очны е йены
российских затрат 276 172 гатгия 228
I арантия экспортно Д ействую щ ее закоподательст Завы ш енная оц ен ка собствен
кредитного a iентства 276 во 290, 777 пой работы 777
I араптируем ые стороны 729, Д ействую щ ий патент 174, 177 Задаток 333
736 Д ин ам и чески е страницы 78 Заем щ ик 278
I енеральная схем а этапов Д ирективы 2 2 9 ,2 9 7 Заказ на закупку но проекту
работ 23 ] Д иректор по эксплуатации 749 333
I енералыгый директор 303, Д ирем а 114, 117 Заказ па покупку 737, 734
349, 773 Д ли тельн ость испы тания 264 Заказчик 1 1 1 ,2 2 4 , 2 2 7 ,2 6 0 ,
1 енеральный подрядчик 227, Д обротны й перевод 4 7 1 477 7 2 6 ,7 7 0
227 Д обротны й словарь 71, 73 З акладка W eb 80
I еограф ическое н азвание 77, Д оверен н ость 7, 324, 337, 338, Закладка Im ages 80
90 483 Закладка G roups 80
1 ермети тированное 271 Д оверен н ость на оф ормление Закл ад ка N ew s 80
I ерметичное 267, 271 патента 173 Заклю чение и исполнение
I ибридная ф ормула 208, 210, Д оговор о купле-продаж е 230 (соглаш ени я) 290
Д оговор о финансировании 230 З аклю чение субподрядны х
I н дравличсское д авление 264 Д ок ю р естественны х наук 377 контрактов па оказан и е раз
1 лавный бухгалтер 374 Д октор ф илософ ии 377 личны х ycjiyi 228
Главный инженер по эксплуа Д окум ент, представляем ый па Законы , н орм ативны е акты ,
гации 374 р ассм отрение п рави тельст­ п равила и права 721
I лавны й исполни 1СЛЫГЫИ венного opi ана 277 Закон, указ, п равило или
д иректор 7.73 Д окум ентальн о оформленны е п о становление .322
Г одовая програм ма работ 319 м етоди 268, 269 Закупка мат ериалов и
Годовая смета 290, 702 Д олговечн ость 26, 110, 127, оборудования 228
I ори т о тал ь н ы й ратрез 198, 163, 2 3 2 ,4 2 7 Закупка отборудования и услуг
199 Д олговы е обязательства 321 277, 276, 283
I ражданское право 284, 28.7 Д олж н остн ое лицо 704 Закупочны е операции 228
Д олж ностны е инструкции 773 Залог 777

498
За ml’ма д о т л е й 234 Ими ш кации 4 36 60 113
Заменяю щ ая чаинка 184 120 126. 146, 206, Зц8 4 35 вод 453
Заместитель игрек ю ра 334 448, 465 И нтернет 72 75 77 80 81 87
'Замес I т е ч ь и н сп еы о р а 354 И м п л и ЦП I нос слово 88 9 1 92, 95 327 348 346
Зама щ ываю щ ая идеи 1 ифика зам ен и тель 4, 126 129 3 7 6 ,3 7 8 388 360 394 403
ция 161. 162 И м п л и ц н ш ы е. или неявные. И т е р н е ю в с к и и адрес 79 89
Заполненное порош ком 271 словесн ы е вы ражения 4, 120 И т е р п е ю в с к н п индекс 77
Запрос 78 8 ! Имплицитны й 1ермин 124 235 И нтернетовский каталш 77
Запрос о предлож ении 225 227 241 И ш ер п р аво во и нерево i 178
Затраты , расходы, издержки и И нверсия 1 15, 204 205
убытки 230. 32! Инвестор 5, 224 И нтерф ейсы 232
Затраты но гарантии 276 И н гли ш 6 144, 396. 368, И птралин, вистнческии пере­
Защита 2, 19, 270 400 вод 3 9 6 ,4 5 2 ,4 5 3 ,4 6 !
Зашита изготовителя от Индекс И СИ РК И А i 182 И нтуитивное р еш ение 386
п р ею щ и й , вы ходящ нч id И н ди ви дуальн ы е н ед о е м !к и Интуиция 6, 385, 386
рамки гарантии 44, 344 авторов 4, 1 47,397 И н ф орм ационное обслуж ива
Защита ингеллектуальной И ндикатор высокой степени н и е 350
собш вен н ости 285 318 И н ф орм ационны е технолси ии
Заявка на патент 172 И ндикатор oi рапичения 46 и переводчик 6 , 381
И ндикатор противопоставле И нф орм ационны й листок 162,
рассмотрении 184 ния 3 7 ,4 8 239, 240
Заявка, но которой принято И н дикаторы 6л а 1 оприятпос i и Иски, р азбирательства и иные
реш ение о вы даче и ат е ш а 3 7 ,4 7 производства 323
184 И н дикаторы oic> гствия И ски, разби рательства и рас
Заявление о вы даче n a ie in a ] 7 3 сомнения 37 следования 320
Заявление об освобож дении от И ндикаторы сравнения 37 И склю чительны е нрава 288,
права удерж ания и других И н д у с ф и я перевода""" 379 289
обрем енении 335 И нж енер отдела ю х н ич еек о ю И сполнение 270
Зона 0 272 контроля 354 И сполнение ю до в ы х смсч 290
Зона 1 272 И нженер по контролю к а ч е с т а И сполнение обя зательств 323,
Зона 2 272 356 ,333
Зона 20 272 И нженер по специальны м Исполнительны й вице
Зона 2! 272 гехполо! иям 356 президен! 350
И диом атические особен н о е т И нж енер по техобслуживанию И сполнительны й директор 353
6 , 403, 444 355 И сполняю щ ий обязапности
И ди ом ати чн осн . перевода 397 И нж енер по эксплуатации 355 инж енера 353
4 4 7 .4 4 9 И нж енер проекта 356 И спы тательное д авление 262
И збы точны е п п ам п ы 5, 318 И нж енерно и зыскательскис И спы туем ы й у тел 264, 265
И н о т о ви те л ь м акетов 356 работы 285 И сточник обмена опы том 374
И н о т о вл е н и е или добы ча И нж енерно технический И сходны е д анны е 18, 230, 225,
продукции 285 работник 349, 351, 352 226
И злож ение от п ер в о ю лица И нж енер строи гель 354 И тальянский а ш л и й ск и п 398,
152, 153 И нж енер эколог к он суды ан т 400
И зм енение, вносим ое в работы 354 И тог с учетом в ы ч ею в 283
340 И И И Ц 225 Калька 126, 23 i.
И зм енение, поправка или И ностранны й инженер 355 К андидат наук 358
д ополнение 322 И нспектор по контролю каче К анцелярит 147, 149, 150, 162
И зм енение порядка слов 404, ства 356 368
406 И нспектор по контролю К апитальны е затрат ы ( кап зат
И зм енения, доп олн ен ия и качества на рабочей пло раты ) 22.3, 274, 478
изъятия 321 щ адке 356 Капитальны й р ем он т с модер
И зм енения или д ополнения к И нспектор по пожарной безо пизацией 23
контракту 335 паспости 356 Каталог деталей 245
И зучение, р азрабш к а и И нститут права 284, 285 К атею р и я оборудован ия но
эксплуатация л и ц ен зи о н н о ю И нститут редакторов 374 А ТЕХ 272
участка 288 И нструктор но обучению 357 Качество в ы полненной рабоп а
Имми! рационны е органы 322, И нструкция по монтажу, ж е 373
337 плуатации, обслуж иванию Качество изготовления 233
И мм играционны е и таможен и ремонту оборудования 5, К в алиф ицированны е подряд
п ы е о р т п ы 322 337 228, 239 чики 390
И нструкция по эксплуатации К в алиф икационны й справоч
453 ник 387

499
500
501
О п ределен ие стоим ости (про Отдел по взаимодействию
3 27 д у к н и и ) 288 290 с госструктурам и и общеет
О бщ ий иЮ1 283 О п ределен ие его и м о сш и учет венпос тыо 350
О б ъ ем и зобре гения 17*>, 170, продукции 288 Отдел по связям с общ ествен
177, 190 2 1 7 .2 П , 217 О п ределен ие термина 83. 84, посты о 350
Объскч технического п еревода 105 О тдел развития предприятия
141 О пределение ' ' число с раз Я49
( )бъе к 1 и ш и я от не 111 ней мое i ь мерностью " 4 1 1 Отдел ф и нан со в о ю обслужи
Я25 Я44 вання Я50
О бъем добы чи Я74 и и я )3 2 8 Отдел эксплуатации 350
О бьем перевода 15, ЯЯ О п ределенны й а р ш к п ь 68, I 12, Отечественны й патент 174
О бы чны й пересчет разм ерно 1 1 6 ,2 1 0 , 240, 306, 4 2 6 ,4 3 0 , Отличительная часть ф орму ты
сти Я21, Я02 462 205, 206
О бязанности и п олномочия 288 О п р ед ел и ю д ьн ы е о борон и 35, О тличительны й признак 177,
О бязательны е платежи 27 I 158, 159, 2 0 4 ,2 1 9 ,4 1 0 ,4 1 4 , 2(Ю, 201, 206, 207, 213
О гп есю и к о е 271 425 О тложенная систем а 173
О граж дение oi арбитраж а, О п ределительны й причастный O i ношения между заказчиком
исков, и сп ол н и ю л ы н и о оборот 35, 2 0 3 ,2 1 9 , 2 9 5 .4 1 0 и подрядчиком 285
п роизводства Я21, ЯЯ5 О прессовка 236 О тнош ения переводчика с
Oi раиичительиая чаем , ф орму О н юная торговля 251 заказчиком и посредником
им 206, 218 О пытны й образец 19, 20 389
О граничительны й признак 177. О рганизация обучения нерсо О трасль права 284
205, 206. 207 нала 233 О трицание действия 4, 138
О дновременно рассматривае О рганизация производства 21 О трицание мри обстоятельстве
мая заяшщ 184 Орг аны гос ударе гвенног о 129
О кольны е иыражепи[я 145 над зора 229 О трицание при однородны х
О кончатся ы ю е otcjiiежинани! О свидетельс I вование 238 членах 134
гребован ии 232 О свобож дение ог права О трицание при собиратель-
О кончательное оф орм ление 1 У удерж ания и друг их обре
2Я2 м еиепии 234 130
О ператор AND 80 О своение 274 О трицание с наречием места
О ператор OR 81 О севой разрез 199 135, 136, 202
О ператор маш инной i рафики О сновной патент 171 О трицание с указанием степе­
Я55 О сновны е условия креди ни действия 132
О ператор плюс 80 ю вания под гарагмиго 278 О трицание со смяг чепием
О перация ую чн ен и я а в ю р а О собенности категоричности 133
Я88 п роф есси он ал ьн о ю пере О трицательны е конструкции
О печатки 166, 167 водчика 387, 388 48
Описание изобретения 54, О собенности статьи 145 О тсрочкаш татеж ей 340
69,7Я, 74, 94, 95, 96 О собенности употребления О тсутствие четкого перехода
О писание w eb страницы 79, 82, е д и н ств ен н о ю и м нож ест 162
84, 8 5 ,9 1 ,9 2 венного числа 1 54,414 О тсутствую щ ее в словарях
О плачиваемы е прямые про О собо защ ищ енное 271 английское словосочетание
фессиональные услу| и 28Я О собы е положения (контракта) 84, 86
328 О тсутствую щ ий в словарях
О пора на собственный опьп О статок постепенно использу английский терм ин 55, 57,69,
Я85 емы х кредитных средств 230 81, 145, 152, 341, 358, 367,
О пора на чертеж 178, 198 О сторож ность вы сказы вания 381, 386
О пределение в виде сочетания 145, 156 О ф ициальны й блан к 399
слов 31, 64 О тв етствен ность за грубую О ф ормление заявок на запас
О пределение значения терм ина неосторож ность 325 ные части 239
с помощ ью разм ерности 146, О тв етствен ность за косвенны е О ф ормление, вручение и ис
36 1 ,3 6 6 уб ьп к и и ущ ерб 343 гюлпепие (соглаш ения) 321
О пределение и нтерф ейсов 2Я2 О тветствен пость зап ео с го О ф ормление и вручение
"О пределение ' ' наречие с рож ность 344 (соглаш ения) 290
и н ф и н и т и во м '"" 411, 420 О тв етствен ность за отсутствие О храна объекта 233
О пределение размерности обычной меры заботливости О храна окружаю щ ей среды и
путем ее анализа Я6Я 325 безопасность персонала 350
О пределение разм ерности 364 Отт рузочные документы 228 О ценка м есторож дения 350
путем оценки значения вели Отдел внеш них о тнош ений 350 О ценка стиля перевода 274
чипы 364 Отдел м аркетинга 350 О чевидная ош ибка 220

502
И арал 1елы м я логическая связь I кр еу с гу пка нрав 285 П олезная модель 96 176 216
Переход нрава собственное ги Полная правовая сила гг с л е д ­
1la p iперс.кие отнош ения 189 290 ствие 121
П атент на изобретение 171, 172 11ереход п равового титу та 290
П еречень гегалеи 250, 219
няюгцей заявке 184 П еречень основны х узлов 212 1lojiiiora соглаш ен ия 284 288
Патент-аналог 182 11ики концентрации 401 П олноценны й перевод II 220
Патентная пош лина 174 1Ьтсьмо о нам ерениях 210 452
П атентная чисто га 177 План инспекций и испытаний П олный комплект it исправное
П атентное ведом ство 172, 171 217 состоян ие 100, .11 I
11атентное ведом ство Велико 11лан руководства программой П олный п роф ессор 157
бритапии 174, 182. 216 211 11оложителы ю е заклю чение
1(лакирование м атериально эк сп ер та 171, 221
П атентное ведом ство РФ 2 11, тех н и че ск о ю снабж ения 221 П о лож ительны й эффект 175
21 6 ,2 1 9 220 П лановик но техобслуж иванию П олучаю щ ая сторон а 176
11атентпое ведом ство СШ А 155 11омсхи деловы м отнош ениям
180, 181, 1 8 6 ,2 0 7 ,2 1 2 ,2 1 6 Планы разработки и сметы 14.1
П атентовладелец 172, 174, 196, расходов на разработку 291, П омощ ник инж енера
2 1 0 ,2 1 5 288 сгр о и тел я+ А 7 78 155
11а ген тоспособнос гь 175 П лата за пользование недрами П ом ощ ник проектировщ ика
П ервоначальная заявка 182, 290, 10.1 .154
184, 185, 211 11латежн за право пользования П онятия б лизки е, но не
11еревод на английский 12, 47. недрами 297 с ин о н и м и чн ы е 296
124, 128 1Ьтатсжи из собственных I (оперенны й разрез 199
П ереводческие комплексы 177 средств 276, 277 П оправка, внесенная в кон
178 11лот ноет ь соединения 257 тр акт 140
П ереводчик и н ж ен ер!6 , 55, 70, П лохой стиль 411, 419 П особия но техническом у
105, 1 4 6 ,1 6 7 ,1 6 8 , 176, 196 1lo/uoioHkd к сдаче в экенлуа переводу 174
198 тагнно 229 211 11осгавка и тран сп ортировка
"11ереводчик ' ' нодстра П одготовка кадров 284 п родукции 285
ховщ и к .191 11одлежащее 47, 1 14, 115 118, 11оставщик 228
1 (ереводчик ф и лоло| 16, 55, 111, 158, 166, 2 0 4 ,2 1 6 ,4 0 4 , П оставщ ик инж енерно
178, 396, 199 4 0 5 ,4 1 6 ,4 1 8 ,4 1 9 , 412 техн и чески хуслуг 289
П ереводчик ф ри лан сер 8, 16, 11одменный оператор .156 11оставщик комплектую щ их
7 6 ,1 7 1 П одразумеваемая гарантия 142, 277
11еревооружение прои гводства 145 П осгавщ ик м аркетинговы х
21 11одробнос о писание и зобреге услуг- 289
П еревыполнят!, требования имя 179, 191, 192, 2(H), 201 11оставщик ф и нан совы х услуг
промы ш ленны х норм 215 289
11ереговоры о ф и нансировании Подробный план аудиторской 11ос|ан овлен и я, условия и
210 проверки 291 полож ения (соглаш ения) 122
П ередаточны й акт 171 I (одрядные работы 284 П остан овлен ия и условия 121
П ередача объекта Заказчике 11одрядчик 284 1кэстроение эквивалента тер
229 11одсобныс рабочие 155 мина 55, 56, 58
11ередача прав 285 П одтверж дение заказа 228 11оступления от продаж 277
П ередача собственности в 11ожар, наводнение, землетря П отеря врем ени 146, 141
аренду, на хранение, в залог сение 121 П отеря р епутации 141
285 Позиция 199, 260, 280, 149, 478 Iкнн ли н ы 285
П еределка 21 11оиск аналогов изобретения П рава и полном очия 1 1 6 ,1 1 8 ,
П еремещ ение показателя 177 197
отрицания 141 Поиск и у странение неиспрап 11рава собствен н ости 290 102
П еренесенны й эпитет 1 19, 120, ностей 242 П рава требован и я 111
160 Поиск о птим ального варианта П рава, п редоставляем ы е но
П ерепроектирование 21 229 гарантии 142
I к рес т ап о в к а компонеп ю в 6 1 11оиск но номеру патента 95 11равила 226, 228
П ерестройка 21, 168 1кэисконая систем а 76 78, 81, П р авительственны й или
Пересчет рагм ерностеи 146 87, 97, 98 г о сударственны й орган 216,
I [ересчет численного 11оисковая систем а Acrobat 229, 214, 215, 285, 292, 295,
коэф ф ициента в расчетной Fancier 86 121, 122, 128, 117
ф ормуле 165 11оисковая систем а Яндекс 76, П раво преж депользования 172.
11ере>ступка и расторж ение 77, 89, 90 181
соглаш ения 120 П оте поиска 81 8 5 .8 9 .9 0

5(Н
1lpano с обе Iкем нос i п на 11 ри чени чое прано 289 228 1lpocKi u n oiiopa о ф инансиро
им ущ ем но 284 288 11римепимое право и ра«реше вании 227
1lpano удержания 221 иие споров (по к о т рак iy) 11роекг освоения м ес ю р о ж де
I lpano удержания прано 284, .228 н в я 227
обращ ения взы скания иди 11рнмечаине .22, 198, 2.27. 240, П роект iiap o iе и е р аю р а 227
обрем енение 221 241, 249. 266 267, 266, 268 1lpoeKi ю хнических условии
П равомочия и полномочия 212 276, 281, .721,416, 427, 467, 272
11равоохранителы |ие органы 474, 477, 480 11роектирование спец иал ьн о ю
221 11ринудител!.ная л и п е т и я 174 оборудования 21
П равопреемник 172, 226 П ринципы «акопности, обосно 11роектирование, комплектация
П равопреемник но д ою вору ванное in и п роцедурной и строительство 21 224, 272,
ц е с с и и 226 справедли вости 722 286
П равопреем ник ио праву 11рипципы ф инансирования 1(роекгная докум ентация 277
н а с л е д с т в ,226 284, 288 11роизводительность пере
П рактические грамма! ики 404 11рипятие о к о н ч аю л ь н о ю водчика .780, 282
11реамбула 284, 288 реш ения по инвестициям 270 П роизводственны й отдел 760
11редикат суж дения 114 П риобретение и о тчуж дение Г1рои«водство работ 24.6, 728
11редло! и 44 собственности 28.6 11ромежуточный ито! 287
П редложение 26, 4 1 ,4 7 60, 89, 11рноритетная справка 172 11ромыию вик 766
99, 100, 102, 106, 112 118, 11риостановка 277, 278 11ромы111Ленпля бс«опасность
126, 120, 121 1.2.2 126, 141, 11рисяга заявителя 177 272, 277, 286
142 146 147 1.60 162, 166 11риурочинать 796 1lpoMi,пиленное т д е л и с 20
161 166, 170 209, 212, 214, П ри час ш я и ф ункции «вр ед е 11ротивоноставлспны и патент
2 8 7 ,2 9 1 .2 9 2 296 2 0 2,2 68 . ления 409, 41 1.477 184
2 9 7 .4 0 2 .4 0 4 4 0 6 ,4 1 4 ,4 2 0 1|ри чн и н о следственны е oi Проф ессиональны й ж ар!он 144
4 2 1 ,4 2 2 427 422 4 2 4 ,4 4 0 , нош ения 146 11рофсссноналы!ый пере­
442, 444, 466 П роведение ю хи ических ис водчик 7, 9, 1 2 ,8 7 ,2 4 8 746,
П редложение но финансирова 780, 788, 7 8 9 ,4 6 0 , 4 6 2 ,4 6 4
пию 276 276 П роверка на n a ie im iy io ч и с т Проф ессиональны й рост 177
П редме! coi лишения 288 iy 17.6, 177 11рофссснональный техниче
11редостанляемые нрава и 1lpouc-рка о 1 обрат hoi о 61 с кий перевод 170, 789, 797
полномочия 266 П роверочная систем а 177 4.61,4.66
11редос 1срежепие 240 I Ipoi рам м а 7.7, 88, 2 4 8 ,2 6 8 , П роф ессор ассистеш 767
II редостереж ение об от су i 269 2 9 0 ,7 1 9 ,7 8 2 ,7 8 4 788, П роф илактический р е м о й i 2.79
с I вин дру I и \ I арап i ml 242 4.76 П роф илирую щ ие нормы нрава
11редносылки к со м ан и ю II poi рамм а а т о м а ! и «ироили 284
и «обретения 178 п о т проектирования 248 П роц сн ш ая ставка 278
П редставители, служ ащ ие или 11р оц ессуал1>пые нормы нрава
рабочие 220 llp o i р амм а и и о т в л е п и я обо 284
11редупреждение 240 рудовапия и эксплуатации 11рочное м еханическое соеди
П редыдущ ая сумм а 282 226 пение 267
11редтски «иый проект 222, 226 llp o i рамм а A cm bat Distiller 80 11рямо oi о воренная [ арап i ия
П реш д еш корпорации 262 1lpoi рамм а A dobe A crobat 80 742 746
П рекращ ение контракта 240 248 11рямое доп олн ен ие 1 16
П ренебрежение словарями 277 1lpoi рам м а AutoC ad 248 П севдонаучные слова 146
11рснятетиия, создание помех П рограм м а Deja Vu 782, 784 1Ichxojioi ические барьеры 778
или п роти водейсIвн е 222 I lpoi рамм а G smicw 80 Пуск в ж ен луатац ш о 229
11рецедеп!ное право .224 1 lpoi-рамма liiiem et lix p lo ier 92 11уеко наладочны е работы 229
П риведенная стоимости 274, 1lpoi рамм а ScanSoft POP П ум. сам ообучения 776
276 C o m e rlo r 260 Работа со словарем 69
11ривлечепие млкрокоп ю кста I lpoi рамм а IR A D O S 74 784 l’a o o iннк 7 6 1
при переводе 268 1lpoi рамм а W m R ar 94 Рабо тник канцелярии 764
11риемка обвекта 228 I lpoi paMMi.i класса Translation Рабочая сила 766
11риемлемое iihci.mo о намере M em ory 74 782 Рабочее задание 7.70
пиях 2,20 11родолжлю|цая «аявка 184, Рабочие характеристики 272
П рием очная комиссия 224 186, 177 Рабочий проект 227, 226 274
П рн ш ак и «обречения 64 11родолжепие срока 741 Рабочий чертеж 226
При «паки творчества 281 П родолвны й рачре» 199 Ра«нерпу нас о пределения 109
Прнкат о прину ди 1е л 1,пом П р о ем 17, 27 62 1 12, I 14 146
исво ш епни 286 169 222 224 Размерное н. величины 146
Приложение 1 7 2 .2 2 4 ,2 2 0 249 II роду к! н ш е л л е к т у а л ь н о т 760 764
262 428 труда 779 Рагмещ сппе о к а «он 226

*Ю4
Pvkotso штетт, с тужбт
Р а зн о р а б о ч и е 355 И прос 3ч1
Ра ворванное оп ределен и е 158 Русский ап
Разработка и проектирование Русский жвпва.тс п I термина
20, 225 56 77 89 145 227 259 270
Разреш ение 229 297 3 2 6 ,3 5 7 ,4 6 7
Разреш ение на эксплуатацию Рыхлые синтаксические копе т
234 рукции 145, 152, 368 3 3/
Разреш ение енорон 289 C a in Роспатент ia 96
Рам очное eoi лиш ение 275 С амозванное соавторство 377
1’аенределение п олучаем ой С амокри 1ичное отнош ение к т о р т 1\ш орт ш тми Ш |
продукции 284, 288 ош ибкам 15 378 388
(. мет i.i за I ра т 230
Раеем отрение в а рби траж е 286 С амооценка перево ш ика 375
( мы словое членение нредло
Рассм отрение предлож ений по С боры 285
лезвия 99 114, 114 448
п роектированию , ко м п л ек­ Сверты вание рабог 290
тации и строителт.с т у 230 С видетельстпо тороплвзносi и
Расторж ение (соглаш ени я) 321 автора 150, 151 С оби р ател ьн ы е с у щ е й витель
вн,те 418
Расчет нормы р ентабельности С дача в эксплуатацию 229, 233
290 Секретарь 354 С oi ласовдние под леж ащ ею и
Расчет по м одели 20, 145, 368 Секретарь дирек вора 354 с ка зу е м о ю 416, 419
Расчетное д авление 264 С ертификат соответствия 226 С о глаш ен и е об уступке 332
Расш ирение 40 178, 191, 196 2 2 8 ,3 4 1 ,4 0 6 ,4 3 1 С от ллш епие о разделе ироду к
198, 200, 201, 213 214, 219 Сетевое планирование 350 щ ш (CTI 1)229, 287
Расш ирение п роизводства 23 ( иноиим ическне пары 53 54 ( окращ еиия те описании детали
Расш иф ровка сокращ ений 346 3 1 8 ,4 4 8 ( окращ ення па чертежах и
Ребусы, связанны е с разм ерно С инопим ичпые штлмш.т 317 спец иф и кац и ях и таблицах
стями 362, 473 475 ( впюнимы гермвша 26, 67 69,
Рет лам ен тиру тощие органы 17 177 209 370 440 вление нрофеееиопа
234, 235 ( ши.ка 247 л ы ю то и ненроф еесио
Резулт.таты поиска 83 ( ввскробевонаспон тлектриче полытот о переводов 454
Резюме и зобретепия 178, 191 ской цеш .ю 2 7 1 ( онутстттутощие убытки 343
Ре вюме ш юстранпот о С истема водоснабжения 232 .345
специалиста 192, 195, 196 ( истема тазоспабж ения 232 С оставлени е контрактов на
351 357 С истема автодорож ной и же поставку 227. 228
Рекомендации носящ ие теку со лезполорож нои се геи 232 ( очетанвве наречия с нре тло
вой характер 439 ( исгема капали нации 232
Реконструкция 22 23 Система отопления 232
Рема (новое) 115 118 29 3 С истема охраны и освещ ения
Р ем овы д ел ш е тытые признаки перим етра и территории 232
1 15 ( истема сняли 232
Ремонт шли набор 2 39 ( истема влектроспабжепия 232
Рем онтопрш одностъ 232 ( ис темный по тхо т к п р о е к т 356
Реф ерат 96, 180 ровванвпо 2 1 т коптролю та
Референт 353 С ка зуемое 47, 48 I 14, I 15 117, р еализацией проекта 354 356
Робость при вс I рече с |ерми 130 138 166 187 2 9 4 ,2 9 5 ( пециалисл но снабжении) 355
памп 377 404 416 4 1 8 ,4 3 4 ( пециалмст по учету материа
Розничная юрт отеля 351 ( кры I i.ie нос те тс твия для .ю в 355
Ром ано термапская правовая I рафика 235 С пециалие! средней нтллвтфи
систем а 286 ( крытый I лат о I связка 156 кацвш 175 204
216 С мециалывое ратрешечше
Росет те речьбы 255 С iciioc тонерие к пехотному праввт iejibcт тта 293
Руководи к* п. 350 352 тексту 377
С пениальны е нормы нрава 28ч
Руководи ic.it тр\I п ты техоб ( лишком 21 41 43 44 55, 95 С пециф нкация па закат 243
служтпзатшя 355 142 206 251 252 259 307
( пециф нкация на вт si отопление
Руководите п I тмшптс тративно 373 392 4 0 2 .4 6 4 243
хозяпст ис и н ою от те та 355 С пинком общ ее описание
( пециф нкация на материалы и
Ру к о в о д и к -in I one Iруд.торскои детали 250 251
оборудование' 243, 253
I ру ши.т 35 | 15f,. ,5 7 С лова и н д и к т о р ы 17 4 1
( тшеок руково ш толен и тшжс
Р\ копо ти Iел I т on I р п I пот о С лова тону т к и 2 ) 29,31 32
в ерн о-техн и чески х работ ни
от тела 35) ( лова подножки 1 / 15 56
ков 349
(. ловарпы п перевод 324
С лопарь О т look 76 S6

505
( поры, противоречия, С троительная п лощ адка 20, 198, 214 474. 474, 476 487,
разногласия, несог ласия и 224. 228 4 88,401 4 4 2 ,4 4 0 ,4 5 2 ,4 5 4
требования 286 С троительная технолог ичнекгь I ехипко эконом ические
С иравочник о и ер а ю р а 228 2.42 результаты 179
С равиительный оборот 122, С трои тельство и м онтаж 228 Гехнико эконом ический апа
168, 159.442 С троительство и эксплуатация лиз 179
С рок выполнения рабочих о бъектов 224, 246, 285 Тсхпико эконом ическое иссл е­
заданий 427, 462 С уб п од ряд чи к 290, 294, 429. дование 21
( рок действия контракта 427 442, 445 Техник строитель 226, 244
429, 44» С убпосгавгцик 227 1ехник эколог 4.44
С рок действия п атента 174 Субъект суж дения I 14 Техническая задача 175, 177,
С рок окупаемости 275 С убъекти вн ое отнош ение к 178 191 1 94,204
Сроки деиствия соглаш ения переводимому тексту 477 Т ехническая ош ибка 220
288 С удебное подтверж дение Т ехнические средства 146, 178,
Ссы лка C ached 79 а р би тр аж н о ю реш ения286 191, 194 194, 200, 209, 448,
Ссы лка View as H I M L 79, 84 С у дебны е, регулирую щ ие, 448
Ссы лочный номер 264, 265 и сполнительны е, админи 1ехнические условия 14, 226,
Стандарт для извлечения (про с трати впы е органы 421 228 2 4 2 ,2 4 4
б ы ) 404 С уды , адм и ни страти вн ы е и Iех н и ч е ск и еу с л о ви я иа
С тандарт IP 270 м илицейские органы 421 поставку 264
Стандарт по взры вобезопас Сум м а к оплате в этом месяце Технические условия на проек
ным средам 269, 2 7 1 284 ти роваиие 24 1
Сум м а кредитов 280 Iехн и чески е характерце тики
С тандартизация пере Сум м а на дату 284 24.4
в одческокою груда 16, 481 С ум м арная вы ручка 274 кх тш ч ес к и и неологизм 20 22
Стандартные американские С ущ ествен н ая новизна 175 1ехпическии п ереводчик 7, 9,
крепежные резьбы 257 С ущ ествен н ое расхож дение в 14, 14, 14, 16, 74, 76, 119, 284,
С тандартные американские п одходе к названию детали 284, 287, 424, 472 476, 478,
ф у б п ы е резьбы 257 254 480, .481, .496, 440, 464
Стандарты 1 4 ,7 5 ,7 7 ,9 2 ,9 4 , Схема технических условий I ехнический проект 224, 224,
226, 228, 229, 2.48, 242, 245, 241, 242 226, 240
256, 257, 259, 266, 267, 441. С хем а ф и нансирования 276, 1ехническое задание 224
479, 480, 4 4 4 ,4 6 9 ,4 7 0 ,4 7 1 , 278, 280 Техническое задание на проек
482 Счет 284 т ировдпие 24 1
Стандарты и нормы 1ЕС 270 Счет, вы ставляемы й за объем Техническое обсл у ж и вани е 244
Старш ий инженер 451, 452 р абот 284 I exiiOJioi ическая п одготовка
Старш ий мастер смены 456 1аблица надписей 249 производст ва 21
Старш ий советник 451 Таблица специф икации 249 I ех п о л о ги ч е ск ая с х ем а 199
С тарш ий техник-аналитик по [ а в т о л о и я 145, 164 lexiiTiKo эконом ическое
эконом ике п роекта 456 1аможенные органы 422, 447 о боснование ( D O ) 244
С татейны е ребусы 147. 166 Твердый заказ на поставку 226, Iехп и ко эконом ическое
Статические страницы 78 228 обоснование строительст ва
Степень защ иты 270 I верды й порядок слов 1 15, 497 (1 Э О С) 226, 244
С тилистические м елочи 146, I ворчество тех н и ческ о ю I ип исполнения 27 1, 272
470, 441 переводчика 481 Толкования (раздел согланте
С тилистические особенности I екутцее д олларовое исчисле пия) 284, 288
54, 484,404 I рапспортабелы тость 242
С тиль перевода 149, 152,291, 1екущ ие цены в д олларах 275 Iран сн ортн ое о б есп ечен ие
494,4.40, 4 4 ,4 4 9 , 444 I ема (данное) 114 поставок 226, 227
С тоим ость контракта на пере 1емпературная классиф икация 1рапецеидальная м н о ю зах о д
вод 490 2 6 9 ,2 7 4 пая резьба 256
Стоим ость оборудования и Iен д ер 1 69,228 I рапецеидальная о днозаходпая
услуг по контракту 276 I ермитгы кальки 58, 60 резьба 246
Стоим ость, страхование и 1 е рм ины -м учители 66 Требование возм ещ ения у бы т
ф рахт 282 Техник но комплектации 456 ков 294, 409
С традательный залог глагола lexiiTiK по контролю за реал и Требование p e iламегпирутотце
412 зацией проекта 456 ю орг ана 245
С траницы поиска 78 lexiiHK по ремонту оборудова
С ipax перед незнакомой п и я 455 1 ребовапия к систем е 242
тематикой 477 Техника 17, 19, 2 0 ,2 4 ,5 5 , 105, Требования но поставке 244
С трахование 284, 285, 289 108. 145, 178, 188, 189, 197,

506
I ребовлния судебны е У тер ж д е н н ы е заявки па m 1Цессионарии 626 6 1 6
разбнрате н.спза убьп ки м спеннс в обт.смс paooi 286 1Цит пру емы и доку мен I ч I
за ф аты и расходы 820 У ф а т а силы, ликвидация Ч астичная реконструкция М
1рубпая коническая резьба 266 аннулирование прекра Частично п р о д о л ж а ю т ы
1рубиая цилиндрическая щспис откат o i нрава 622 заявка 176, 184. 188 187
резьба 266 266 Ч ернорабочий 688
1рудовы е ресурсы 666 У час т е российской с т р о п ы Черк-ж устрой ства в разобран
У недомлснне о су ш ествовании 22.8 пом виде 2.69
11Cкоторы х ю ри ли чес ки ч У частники 1 енц ера228 Ч е р к'ж п н к 684
н рав 644 646 У ченик техника но контролю Чие м я щ с к о т и р о в а н н а я
У ведомления ра зрешеппя качества 686 npimi I и, 278
о добре 11и я, у дос го не pc 11н я Учет замечании с и е п и а д и с т и Чие I in прибы ль 278
и опрсдсдсния 622 262 Ч 1Cн совет; | дирек 1оров 686
У даленное оп ределен и е 167 Учеч продукции 280 Ч |с мы прс I ю жепия 116 118,
У ж оси ец и али зироваиная Уче тные регистры и доку мен 118 161 4 2. 897 4 0 4 ,4 1 4 .
компетенция 86 ты 284, 288 421 Р / 1 18
У зурпация пласт и, фаж-дапская Ф актическое членение 1 16 Члены е у ж к пня II 8
нойпа 622 Ф едеральны е и региональные Ч реевы ч.п , юе нее веже ние
У казание о б л а е т изобретения законы 229 в с 1 ране ’06 ! Р
178 Ф иксированное возшн ражде Ч Iе и не меле 14 е 1pelI 108
У ни ф и ц и рован ны е резьбы 267 н и е 286 Ч ужое оирс■дс 1с мне 189 160
У паковочны й лис! 228 Ф инансовая отчем ность 680 Ш аровой кр hi о /
У плотнения 241, 261 266, Ф и нансовы е положения Ш еф м о т . 1Ж М |
266 267 (контракта) 627 Ш тамп ч е р н ж i ’ Р 16 / 168
У плотнители 268 Ф инансовы й дирек ю р 649 471
У порная много захетдпая речьба Ф И П С 96, 216 Ш таммы моде in 11о
266 Ф ирм енная lepMiniojioi ия 241 Ш татное рас m u ,т и с II 6м
У порная одпозаходпая речьба Ф ирм енны е сокращ ения 246 г)коном ичее кие и фин ми ени к
266 Формат bm p 249 докумен 11,1 1 / 1
У прощ ение ш гампон 6 18 Ф орм ат g if 89 "Экономические п о к т н ш
У пущ енная вьп од а 646 Ф ормат jp g 249 проекта 27 1
У ну щ епные хо зяйст венные Ф орм ат pdl 248, 249 'Э кономический н и м и МО
в озм ож ности 646 Ф ормат png 249 "Экономия па Не ре |Ю 1 IX 1 /<»
' У силительная частица Ф орм ат lit' 249 690
""так 408 Ф орм ула Д ж ен сона 208 Э к сп ер им ен та! т . т пор i зе п
'У сили тельн ое ' 'ещ е' ' 406 Ф орм ула изобречения 176 179, 20
'У сили тельн ое м есю и м еп и е 186, 191, 208, 206. 212, 220 "Э ксп луаы ц нотп .и i n p . n u ’ /I
""такой 408 Ф орм ула Марку т а 208 Эксплуатация Мб Мб Мч
У словия кон к урсн ою рас Форс м ажор 284. 6.61 Э ксплуатация о б к о м а 'М '
пределепия контрактов 290 Ф орс м аж орное обстоят ел ьст "Экепор! под la p a in m o m e \
У словия окруж аю щ ей среды во 628, .661 дарства 278, 2 /6
262 Ф раза п ате н тн о ю происхож де Э кспортно и м п о р т ы и 6.IIIK
У словия поставки 281 н и я 282 278
У словно антопимичес кие Ф ранко 6opi 282 "Экспортно к ред и ш о е . пеше i
с оответствия 169 Ф ранко nai он 282 во 278 277
У словн ое д авление 244 Ф ранко ф у чо в и к 282 Э лектронная база п а п нш ы х
У соверш енствованны й поиск Ф ранко завод 282 данны х 98, 276
96 Ф ранко перевозчик 282 Э лектронная биб н и нек а ело
У становка п ред у п ред и i ельны.х Ф ранко порт назначения 282 варей 92
Ф ранко пристань 282 Э лектронны й перепе> шик 7 1
У стойчивы е i руппы 620 Ф ранко самолет 282 Э лектронны й словарь 76 78
У странение неисправностей Ф ранко склад покупателя 286 Эллиптические ю рмипы 60
2.69 Ф ункциональны м максм 20 Э мф атическая инверсия 206
У стр ой сш о в разобранном Х арактерны е особенности Э м ф атические конструкции
виде 199 см ы сл о в о ю членения 1 14 1 4 1 ,4 0 4 ,4 4 8
У гверж деиие icxiiihic'cких Х имический состав 20 Э м ф ати ческие к о н сф у к ц и и без
условий 262 Хорошим с пи н , 466, 469 изм енения п орядка слов 406
У тверж дение I )() 266 Худож ник оф ормитель 688 "Эмф атзш еский о борот ""как
У тверж дения разреш ения бы пи 407
лицеи ш и, согласив шин 1 |сль н зобрс к и п я 84 Эмфатический оборен 'к ак им
и л ы о п .1 620 Ценз 1 1 с"тп и in т\ изделия 227 бы ни б ы л 406
с ф I ь 274 619

507
)ч ф «тическое в-ичнцс не Эскн знын проект 226 229 Юри тическое тенет пите п,ное
177,409 Оли анализа д о к у м ен то в 229 и непременное ооя за телке тво
' Эмфа I нчес кое 'далеко не Этапы работ по 722
гак 408 п роектированию , Явочная систем а 1 / 7
Эмфатическое не к iо пион комплектации и строи Язык запросов 78 8 4
как'" 409 те n.eiBV обт.екта 224 226 Я зы ковы е небреж ности 162,
Эмфатическое о трицание 141 166, 168 170
142 И Эри тпческве теист вия судеб
Эмфатическое подчеркивание пые ра збирательс тна иски и
д ей сIви я 407 требования 721
Эрг оном ика 21, 277 Ю ридические ш там пы 707, 717

Ответственный редактор В I’ Колесниченко


Редакторы Н1 Ьогомолова
В Г1 Кочин
Коррекюр ЛИ Иванова
Компьютерная верстка [7 В Колесниченко

П о ц ти сан о в п е ч а т ь 2 4 04 2 0 0 6 т П е ч а т ь о ф с с п т а я б у м а г а от|>сетпая
I а р т в п у р а 1 im es N ew R o m a n Ф о р м а т 6 0 \9 0 1/16 О б ъ е м 71,75 \ п i
1 п раж 2600 ткз Заказ >> 626.

О О О Р В ал ен I 106062,
М о с к в а , \ л I К т к р о в к а, д 78а
e -m a il тv a le n t( « :o n lin e r u

О т п е ч а т а н о с г о г о в ы ч д и а п о т н I п в о в в О О О « Ч е б о к с а р с к а я тп п о т р а ф и я >_>!»
428019 т Ч е б о к с а р ы , п р И Я к о в л е в а , 15 Т е т 8 (8762) 62 61 21
Борис КЛИМЗО

Ремесло
технического
переводчика
0 6 английском языке,
переводе и переводчиках
научно-технической литературы

И®«Р.Валенъ
Борис Николаевич Климзо, инженер-
энергетик и лингвист, многие годы посвятил
изучению английского языка научно-техни­
ческой литературы.
Он автор многих статей, а также автор-
составитель большого фразеологического
словаря. («Русско-английский словарь
общеупотребительных слов и словосоче­
таний научно-технической литературы»,
тома 1 и 2. Изд-во «ЭТС», Москва, 2002 .)
Однако, занимаясь лингвистическими изыс­
каниями, автор никогда не прекращал
практической деятельности по переводу
и редактированию.
Представляемая вашему вниманию книга -
сплав инженерного подхода к переводу,
лингвистического анализа и практических
рекомендаций.

От автора:

Английский язык, по выражению одного из его носителей,


«обладает дьявольской способностью говорить не то, что
собирался сказать автор», а если еще учесть, что ученые
и инженеры излагают свои мысли во многом не так, как это
делают гуманитарии, то станет ясно, почему перевод
научно-технической литературы на английском языке -
очень непростая задача.
Я уверен, что предлагаемое издание поможет читателю
в решении этой задачи. Недопонятый и неправильно
переведенный текст статьи, описания конструкции или патента
может свести на нет ценность информации.
Надеюсь, книга будет способствовать и повышению
качества переводов.

ISBN 5 -Ч З Ч З Ч -1 Ч Ч -1

9785934391943
Библиотека лингвиста
9785934391943

Вам также может понравиться