Глава 1 Имя собственное
1
http://lingvisticheskiy-slovar.ru/description/sobstvennoe%20imia%20(onim)/582
2
Ономастика - наука об именах собственных всех типов, о
закономерностях их развития и функционирования. Лингвистическая в своей
основе, ономастика включает исторический, географический,
этнографический, культурологический, социологический,
литературоведческий компоненты, помогающие выявлять специфику
именуемых объектов и традиции, связанные с их именами, что выводит
ономастику за рамки собственно лингвистики и делает автономной
дисциплиной, использующей преимущественно лингвистические методы,
тесно связанной с комплексом гуманитарных наук, а также наук о Земле и
Вселенной.1
1
Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении Е.С. Кубрякова. - М.:
Наука, 1988.- С. 59.
4
наименования, его специфика и история, этимология, современное
существование ИС в языке и его восприятие.
Экстралингвистический аспект ИС заключается в изучения связи плана
содержания и плана выражения, насколько употребляемо имя в современном
мире, его существование и культурно-историческое значение.
Ономастика изучает следующие виды имен собственных:
1
См.: Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.:
1990. – С. 93.
5
1.3 Личные имена на английском.
Обычно в странах, где официальным языком считается английский,
ребенку дается два имени: личное (first name) и среднее (middle name).
Разумеется, наиболее важную роль играет первое имя. Личное имя означает
«индивидуальное», то которое официально закреплено за человеком при его
рождении. Именно личные имена были впервые документально отмечены из
всех остальных типов, которые изучает ономастика. Основой для личных
имен послужили прозвища людей. Но в настоящее время достаточно трудно
определить нарицательную основу в личном имени, так как прозвища
прошли долгий исторический путь.
Современный состав английских имен представлен древними и
новыми, заимствованными и традиционными наименованиями. Мир личных
имен очень богат и разнообразен, так как каждое слово проходит
определенный исторический путь, оно непосредственно связанно с духовной
культурной жизнью народа.
По данным К.Б. Зайцевой, в настоящее время используется лишь малая
часть имен древнеанглийского периода. К ним начали проявлять интерес
после возрождения готического романа в XVIII в., когда люди начали
увлекаться старинными именами. Скандинавские имена не принесли
значительных изменений в систему имен. Но вот латинский язык имел
огромное влияние на все языки, в особенности на английский. После
завоевания Англии нормандскими феодалами, английский практически был
вытеснен французским языком, который стал языком королевского двора,
церкви и правительства. Дети очень редко получали английские имена. Через
французский язык пришли такие латинские и греческие имена, как Alexander,
George, Leo, Paula. Тем времен росла власть церкви, которая требовала
нарекать детей верующих библейскими именами, до наших дней
сохранились такие имена, как James, Augustine, Joseph.1
1
Суперанская А.В. Что такое топонимика? / А.В. Суперанская. - М.:Наука, 1985. – С. 128.
6
В XV в. английский язык вернул себе законное место. После
возрождения английской литературы стали популярными имена: Alice, Clara,
Richard, Diana.
Таким образом, личные имена прошли вместе с другими английскими
словами сложный и долгий путь.
Все английские имена делятся на три основные группы:
По фонологическим и морфологическим признакам английского
личные имена можно разделить на три группы:
а) имена полные или исходные:
Alexander, Elizabeth, Luke и др;
б) их варианты:
Alastair, Elspeth, Lukas и др;
в) дериваты, употребляемые при обращении к близким людям:
Alec, Bet, Bettie и т.д.1
Дериваты подразделяются на несколько видов:
- сокращенные имена
- ласкательные имена
- уменьшительные имена
- фамильярные имена
Данные дериваты используют при общении с друзьями, в кругу семьи,
в неофициальной обстановке. Дериваты не поддаются точному подсчету. Это
объясняется тем, что фантазия создателя именования не имеет границ.
Дериваты можно создать при помощи морфологического способа
словообразования, т.е. изменяя морфемный состав полного или исходного
имени. Основными моделями создания английских дериватов являются:
сокращения и аффиксальное словопроизводство.
Примером может служить английское имя Elizabeth, т.к. от него можно
образовать более 40 дериватов: Babette, Babbette, Bess, Bessie, Bessy, Bet,
Beth, Betsey, Betsie, Betsy, Betta, Bette, Bettie, Betty, Bettina, Bettine, Elsa,
1
Суперанская А.В. Что такое топонимика? / А.В. Суперанская. - М.:Наука, 1985. – С. 135
7
Elsie, Eliza, Libby, Lilibet, Lilla, Lilian, Liza, Lizbet, Lizbeth, Lise, Liselatte,
Lisetta, Liz, Lizette, Lissie, Letty, Lib, Libbie.
Различные языки в различные периоды истории Англии повлияли в той
или иной степени на систему английских имен. Латинский и греческий имели
огромное влияние, в то время как скандинавские завоевания мало заметны.
Личные имена являются наиболее древним пластом лексики. Раньше
количество людей в общинах насчитывало несколько десятков и фамилии
были не нужны. Но со временем одинаковых имен становилось все больше и
чтобы различать людей им начали даваться фамилии.
8
1.2.3 Личные и фамильные имена в художественной литературе
- коммуникативную (сообщающую);
- апеллятивную (призывную);
- экскурсивную (выразительную);
- дейктическую (указательную).1
1
Чевпецова С.В. Функции личных имен собственных в английском художественном тексте/ С.В.
Чевпецова. - М.: 1989. – С. 136
9
интеллектуальные характеристики персонажа, также его социальную,
национальную и территориальную принадлежность, т.д.
1
Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе: филологические этюды/ М.В.
Горбаневский. - М.: Издательство УДН, 1988. – С. 63
2
Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д. Б. Гудков. - М.: Эксмо, 1999. - С.
119.
10
В художественных произведениях ИС имеет не только
идентификационную функцию, но также и художественно-стилистическую.
Имя собственное, которое реально существует в языке и выполняет
номинативную функцию, в художественном тексте становится
характеризующим ИС. Помимо имен собственных существующих и
действующих в языке, имеются имена собственные, которые создал автор.
Данные ИС существуют в рамках какого-то определенного произведения.
1.3.1 Транслитерация
1
Флорин С.П. Муки переводческие: практика перевода / С.П. Флорин. - М.: Высшая школа, 1983. -
С. 123 - 128.
2
Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент, 2006. - С. 114
11
возможность введения дополнительных знаков. Зачастую транслитерацию
используют для составления библиографических указателей, когда
необходимо соединить в одном каталоге описания художественных
произведений отечественного писателя на иностранном языке. Если
рассматривать транслитерацию в процессе ввода иностранного слова в
русский текст, то она менее употребляема, потому что при помощи
транслитерации сильно искажается звуковая оболочка иностранного имени.
1.3.2 Транскрипция.
1
Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М.:
Р.Валент, 2001. - С. 114.
2
Там же.
14
восточных языков: Toshiba - Тошиба (правильно Тосиба), Hitachi Хитачи
(правильно Хитати), Samsung Самсунг (правильно Самсон) и др. Но в
настоящее время эти ошибки уже прижились не только у россиян, но и у
представителей этих компаний в России, поэтому они уже считаются
«традиционными» и используются повсеместно.
Огромное количество имен собственных подлежит транскрибированию
(от названий лиц до названий фирм, газет и разных учреждений). Мы даже
себе представить не можем насколько много ИС в каждом языке. Это
естественно, так как соотношение собственных имен и апеллятивной лексики
приблизительно соответствует соотношению известных единичных
предметов и общих понятий. Отсутствие единой транскрипционной системы
во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и
объектов. Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть
формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в
обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут
быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного
чутья переводчика и редактора. В то же время для того, чтобы давать удачные
варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы,
полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. В
данном случае полностью применим тезис Л. В. Щербы относительно того,
что «...авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует...
Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать
всю прелесть обоснованных отступлений от нее».1
В научных целях используется практическая транскрипция. При
практической транскрипции используется исторически сложившаяся
орфографическая система того языка, на который передаются иностранные
имена и названия.2 При помощи практической транскрипции слово
включается в текст ПЯ и приблизительно сохраняет свой звуковой облик.
1
Щерба Л.В. Спорные вопросы русской грамматики. Русский язык в школе, 1939, - №1
2
Реформаторский А.А. Введение в языкознание/ А.А. Реформаторский. - М.: Печать, 2001. – С. 56.
15
Переводчик использует практическую транскрипцию, потому что
существуют несовпадения в фонемах в разных языках. Общей чертой
транскрипции, перевода и транслитерации является то, что это средства для
передачи слов с одного языка на другой, а различаются они средствами,
которыми пользуются для этой передачи.
Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет
значительную трудность в связи с рядом обстоятельств.
Калькирование:
Скамья – bench
Война – war
Money - деньги
исторические события:
или выражения
Полукалька:
Уподобляющий перевод:
Создание неологизма:
Описательный перевод:
24
Описательный перевод встречается при передачи 2 единиц.