005054374 Зсисг^--
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
- 1 НОЯ 2012
Москва-2012
Работа выполнена в Московском государственном областном университете
на кафедре германской филологии
Ученый секретарь /
диссертационного совета J А /Фролова Марина Вячеславовна
кандидат филологических наук, ¡j ^ у
доцент J( /
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена сравнительно-сопоставительному
исследованию особенностей тендерного аспекта в языковой картине мира
паремий на материале русского, английского, немецкого и итальянского
языков.
Различия между мужчинами и женщинами фиксируются в любом
человеческом сообществе, а проявление их отмечают во внешнем облике и
поведении, психологических реакциях и выборе профессии. Долгое время такие
признаки считали незыблемыми и воспринимали как естественное следствие
биологических различий.
Однако понятие пола представляет собой феномен не только
биологического порядка. Представления о «мужском» и «женском» неразрывно
связаны с культурными традициями разных народов, у каждого из которых
существует свое понимание «мужественности» и «женственности», свои формы
брака и манера взаимоотношений полов.
Лингвокультурологические исследования гендера остаются мало разрабо-
танной областью по сравнению с другими направлениями. Основная задача
данного направления в лингвистике - описать культурные концепты «женст-
венность» и «мужественность» и выявить их составляющие через анализ
языковых структур, в частности, пословиц и поговорок (паремий).
Паремиологические единицы антропоцентричны: человек в них предстает
в двух ипостасях - мужчины и женщины, и неразрывно связаны с понятием
«гендер», национальная специфика которого представлена именно отличитель-
ными и уникальными особенностями того, как понимается, как отображается,
как соотносится и как взаимодействует между собой «мужское» и «женское».
Таким образом, актуальность темы настоящего диссертационного иссле-
дования обусловлена неослабевающим вниманием современной лингвистики к
проблеме отражения гендера в языке и культуре, а также необходимостью изу-
чения национальной специфики репрезентации гендера целой группы языков.
3
Методологической и теоретической базой работы послужили труды по
изучению:
- языковой картины мира зарубежных исследователей Л. Вайсгербера
[Вайсгербер, 2004], В. фон Гумбольдта [Гумбольдт, 1985], Э.Сепира [Сепир,
1993], Б.Л. Уорфа [Уорф, 1960] и отечественных лингвистов: Ю.Д. Апресяна
[Апресян, 1995], Г.В. Колшанского [Колшанский, 1990], O.A. Корнилова [Кор-
нилов, 2003], О.В. Орловой [Орлова, 2010], Н.И. Сукаленко [Сукаленко, 1992],
Е.В. Удысон [Урысон, 2003], Е.С. Яковлевой [Яковлева, 1994];
-работы по лингвокультурологии H.H. Алиевой [Алиева, 2007],
Л.Е. Вильмса [Вильмс, 2007], С.Г. Воркачева [Воркачев, 2007], Т.В. Евсюковой
[Евсюкова, 2009], В.А. Масловой [Маслова, 2001], В.П. Москвина [Москвин,
1996], В.В. Ощепковой [Ощепкова, 2006], В.Н. Телии [Телия, 1996], С.Г.Тер-
Минасовой [Тер-Минасова, 2006], Е.И. Шейгала [Шейгал, 2002];
-исследования в области кросс-культурного подхода H.H.Алиевой
[Алиева, 2007], А.Т. Хроленко [Хроленко, 2008]; А.Е. Чучина-Русова [Чучин-
Русов, 1996], В.И. Шаховского [Шаховский, 1996];
— труды по теории когнитивной лингвистики А. Вержбицкой [Вержбицкая,
1999], В.Д.Ившина [Ившин, 1997], В.И. Карасика [Карасик, 2002], И.Г. Ко-
шевой [Кошевая, 1976], Л.Л.Нелюбина [Нелюбин, 2007], З.Д.Поповой [По-
пова, 2003];
— работы по фразеологии и паремиологии отечественных лингвистов
Д. Батчулуун [Батчулуун, 2008], Д.О. Добровольского [Добровольский, 1998],
Ю.И. Левина [Левин, 1984], М.Н. Левченко [Левченко, 1998], В.Н. Телии [Те-
лия, 1996];
- исследования гендера И.Е. Герасименко [Герасименко, 2008],
М.Д. Городниковой [Городникова, 2002], Е.И. Горошко [Горошко, 1996],
A.A.Григоряна [Григорян, 2004], Е.С.Гриценко [Гриценко, 2005], А.В.Ки-
рилиной [Кирилина, 2004], М.А. Кронгауз рСронгауз, 1996], Е.Л. Кузьменко
[Кузьменко, 2003], Д.Ч. Малишевской [Малишевская, 1999] и др.
Объектом исследования выступают гендерно-окрашенные паремии
русского, английского, немецкого и итальянского языков.
Предметом данного исследования является тендерная специфика язы-
ковой картины мира, созданной в паремиях исследуемых языков.
Целью настоящей работы является сравнительно-сопоставительный анализ
этнического своеобразия языковой картины мира паремиологических единиц,
содержащих в себе тендерный аспект.
Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:
- обобщить теоретический материал, посвященный проблемам исследова-
ния понятий «тендер» и «языковая картина мира»;
- выделить корпус гендерно-окрашенных паремий русского, английского,
немецкого и итальянского язьпсов;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ корпуса русских, анг-
лийских, немецких и итальянских паремий, содержащих тендерный аспект;
- систематизировать язьпсовой материал в виде семантических групп на
основе выделенной смысловой структуры каждой группы;
- выявить общее и национально-специфичное в репрезентации одной и той
же семантической группы.
Материалом для исследования послужил корпус паремий, созданный в
результате сплошной выборки по принципу тендерной маркированности, из ав-
торитетных лексикографических источников паремий:
- русского языка В. Аникин «Русские пословицы и поговорки» [Аникин,
1988] В.И. Даль «Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа» [Даль,
1997], В.П. Жуков «Словарь русских пословиц и поговорок» [Жуков, 1991],
И.М. Снегирев «Словарь русских пословиц и поговорок» [Снегирев, 1997];
- английского языка: "А Dictionary of American proverbs" [DAP, 1992],
"The Concise Oxford Dictionary of Proverbs" [CODP, 1998], P. Mertvago
"Comparative Russian - English Dictionary of Russian Proverbs & Sayings"
[Mertvago, 1995];
- немецкого языка: К. Simrock "Die deutschen Sprichwörter" [Simrock,
2003];
- итальянского языка: N. Zingarelli "Vocaboíario délia lingua italiana" [Zin-
garelli, 2004], G. Giusti "Dizionario dei proverbi italiani" [Giusti, 1996]. В
результате накоплен материал, насчитывающий 856 русских, 557 английских,
378 немецких и 383 итальянских паремий (всего 2119), содержащих гендерный
аспект.
Для установления специфики семантических групп были использованы
«Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова [Ожегов, 1990, Электронный
ресурс], «Оксфордский словарь» [OED, Электронный ресурс] английского
языка, «Словарь BERTELSMANN» [Wissen.de, Электронный ресурс] немецкого
языка и словарь итальянского языка "Garzanti Linguistia" [GL, Электронный
ресурс].
Для решения поставленных задач использовались различные методы
исследования. В рамках общенаучного подхода использовались: а)
описательный, б) интерпретационный, в) гипотетико-дедуктивный метод. В
рамках частнонаучного подхода применялись методы: сплошная выборка
языкового материала, квантитативный, контекстный анализ, полевой,
интегративный, складывающийся из сравнительного и сопоставительного
методов.
Научная новизна диссертации состоит в:
-лингвокультурологическом анализе гендерного аспекта на материале
русских, английских, немецких и итальянских паремий;
- проделанном системном сопоставлении фрагмента русской, английской,
немецкой и итальянской паремиологической картины мира на уровне гендер-
ного аспекта;
-авторской методики количественной оценки результатов сравнительно-
сопоставительного анализа для установления степени тендерной асимметрии и
андроцентризма исследуемых язьпсов.
6
Теоретическая значимость работы заключается в возможности исполь-
зования ее результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения язы-
ка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной
специфики любого языка и исследования гендерных стереотипов в культуре и
ее символах. Проведенное исследование способствует дальнейшему развитию
лингвокультурологии как науки, совершенствованию методологии лингвокуль-
турологического анализа применительно к фольклорным текстам, содержащим
в себе гендерный аспект. Результаты, полученные в данной работе, позволяют
расширить существующие представления о человеке в культуре русских, англи-
чан, немцев и итальянцев, а также показывают степень андроцентричности
исследуемых языков.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы и
теоретические результаты могут быть использованы в лексикографической
практике, в вузовских лекционных и практических курсах по русскому,
английскому, немецкому и итальянскому языкам, по теории паремиология язы-
ка, в курсе культурологии, в спецкурсах и спецсеминарах по лингво-
страноведению.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Тендер как социокультурный конструкт находит воплощение в разно-
языковых картинах мира, в паремиях как представителях народного творчества.
2. Сравнительно-сопоставительный анализ тендерного аспекта в русском,
английском, немецком и итальянском языках обнаруживает значительное сов-
падение репрезентации гендера.
3. Лингвокультурологический анализ позволяет судить о различиях
репрезентации гендера в языковых картинах мира, обусловленных этно-
культурными традициями и национальной спецификой язьпса.
4. «Мужское» и «женское» разграничиваются в языках изучаемых
культур в количественном и качественном планах, что объясняет наличие
гендерной асимметрии, обусловленной менталитетом носителей конкретного
7
язьпса.
5. Андроцентричная коннотация наряду с тендерной асимметрией просле-
живается во всех исследуемых лингвокультурах.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Дис-
сертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной
научной литературы, списка использованных словарей, списка использован-
ных словарей паремий, послуживших источниками фактического материала и
приложения А.
Основное содержание работы
Во введении определяются предмет, цель и задачи исследования;
определяется актуальность проблемы исследования; обосновывается выбор
языков исследования; раскрываются научная новизна, теоретическая значи-
мость и практическая ценность работы, а также изложены положения, выноси-
мые на защиту; представлены сведения об апробации работы.
В первой главе дается краткий обзор исторического развития тендерных
исследований, а также рассматриваются направления современной гендеро-
логии и понятие «гендер», его отражение в языке, описываются основные
методы тендерных исследований в лингвистике.
В частности, рассматривается биологический детерминизм (начиная с
античности и заканчивая первой половиной XX века); переходный период
(первая половина XX века); собственно тендерные исследования (вторая
половина XX века).
Во второй главе рассматривается историческое становление исследований
языковой картины мира (ЖМ), введенное В. фон Гумбольдтом [Гумбольдт,
1985].
На современном этапе исследование ЯКМ ведется в двух направлениях. С
одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики
определенного языка производится реконструкция цельной системы представ-
лений, отраженной в данном язьпсе, безотносительно к тому, является она
специфичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный»
взгляд на мир в противоположность «научному». С другой стороны, иссле-
дуются отдельные, характерные для данного языка, лингвоспецифичные кон-
цепты, которые являются «ключевыми» для данной культуры и одновременно
плохо переводятся на другие языки, т.е. переводной эквивалент либо вообще
отсутствует, либо, если имеется, то не содержит именно тех компонентов зна-
чения, которые являются для данного слова специфичными.
В отечественном языкознании современные представления о ЯЕСМ
сводятся к двум связанным между собой, но различным идеям: 1) картина мира,
предлагаемая языком, является составной частью культуры, которую мы
наследуем; 2) каждый язык «рисует» свою картину, изображающую
действительность несколько иначе, чем это делают другие языки.
Также во второй главе рассматриваются различные трактовки понятий
«паремия», «пословица» и «поговорка», дается краткий обзор исторического
становления исследований пословиц и поговорок в лингвистике.
Начало изучению пословичных единиц положили такие ученые, как
Ф.И. Буслаев [Буслаев, 1954], А.А Потебня [Потебня, 1894], И.М Снегирев
[Снегирев, 1859], Шерер [ЗсЬегег, 1888] и др. Они разделяли понятия
пословица и поговорка: пословица трактовалась ими как естественное
суждение, почерпнутое из жизни, как квинтэссенция басни или притчи;
поговорка же, наоборот, понималась как общеупотребительный оборот речи, не
заключающий в себе полного смысла, выражающий только намек, уподобление
или сравнение.
Современные исследователи пословиц и поговорок такие, как И.Е. Анич-
ков [Аничков, 1997], В.П. Жуков [Жуков, 1991], В.В. Колесов [Колесов, 2004],
Г.Л. Пермяков [Пермяков, 1975], Л.Б. Савенкова [Савенкова, 2002] и др. вслед
за предшественниками разграничивают понятия «пословица» и «поговорка»,
дополняя и уточняя их трактовку.
В данном реферируемом исследовании рабочее определение пословицы
9
трактуется как замкнутая структура, предложение, имеющее только прямое,
либо прямое, либо переносное или только переносное значение. Поговорка
отграничивается от пословицы и понимается как незамкнутая предикативная
структура, в которой глагол стоит в личной форме; а паремия понимается как
общее понятие для пословиц и поговорок.
В третьей главе рассматриваются рабочие определения и авторская
методика, используемая в данном исследовании. Применение методов исследо-
вания характеризуется следующей последовательностью:
Шаг 1. Методом сплошной выборки произведен набор корпуса русских,
английских, немецких и итальянских паремий по принципу прямой или ассо-
циативной гендерной маркированности.
Шаг 2. Разделение корпуса паремий на семантические группы, общие как
для мужской картины мира (МКМ), так и для женской картины мира (ЖКМ).
Шаг 3. Рассмотрение МКМ и ЖКМ. Лингвокультурологический анализ
семантических групп (СГ), выявление логем и подлогем. Следует отметить, что
одна и та же паремиологическая единица может заполнять несколько логем
сразу, что учитывается при подсчете корпуса паремий. Процентное значение
логем в каждой СГ в МКМ и в ЖКМ по отношению к набранному корпусу
гендерно-окрашенных паремий для каждого исследуемого языка отдельно
определялось следующим образом (1):
12
образ старика связан как с образом человека, утратившего социальную и
физическую полноценность, так и обладающим особыми знаниями и навыками.
Проделанный сравнительно-сопоставительный анализ паремий, входящих
в ЖКМ, позволяет сделать следующие выводы.
Сфера бытовой и обрядовой деятельности замужней женщины бьша
обширной: на ней лежала ответственность за пищу и одежду для всей семьи, за
утварь в доме, воспитание детей и уход за стариками, т.е. женщина ифала не
последнюю роль в жизни дома. Вместе с тем в пословицах и поговорках,
составляющих корпус СГ «Брак» ЖКМ, зачастую подчеркиваются такие
характеристики жены, как, например, лень, которые несут в себе
отрицательную коннотацию.
Как указывается в СГ «Любовь», женщина свободна в своем выборе и ее
любовь не зависит от узаконенных отношений, однако связь с женатым
мужчиной осуждается.
Анализ паремий, входящих в состав СГ «Внешность», показывает, что для
во всех исследуемых лингвокультурах, за исключением итальянской,
женщина воспринимается прежде всего как мать, ее основным свойством
является плодовитость, а красоте не придается большое значение, а в образе
идеальной женщины доминируют не внешние характеристики, а достоинства и
хорошие личностные качества. Необходимо заметить, что в паремиях
итальянского языка доминирует стереотип красивой внепшости женщины, а
наличие добродетели не так важно.
Все исследуемые языки представлены разным количеством логем в СГ
«Материнство», однако все они содержат традиционные представления: быть
матерью - центральная женская роль, а материнство - главное предназначение
женщины.
В СГ «Характер» в ЖКМ среди всех качеств личности женщины во всех
языках особо выделяется распутство. Помимо него в русском языке подчер-
кивается женская глупость и лень, в английском - болтливость и спесь, в не-
13
мецком - глупость и лживость, а в итальянском - спесь и болтливость. Таким
образом, самой глупой женщина представлена в русском языке, самой распут-
ной - в английском и немецком язьпсах, самой спесивой и норовистой — в
итальянском. Интересно, что самой бесхитростной женщину рисует английский
и итальянский язык, самой лживой и коварной - немецкий, а самой хитрой -
русский.
В исследуемых языках в паремиях, заполняющих СГ «Старость» ЖКМ об-
раз старухи связан как с образом женщины, утратившей социальную и
физическую полноценность, так и с образом человека, обладающим особыми
знаниями и навыками. Бабушек уважали и почитали в силу их житейской
мудрости и опыта.
При лингвокультурологическом исследовании паремиологического мате-
риала был проведен не только сравнительно-сопоставительный анализ, но и
математическая обработка данных, в результате чего получено процентное
значение каждой семантической группы МКМ и ЖКМ русского, английского,
немецкого и итальянского языков, представленное в таблице 1 (с. 14)
Русская лингвокультура
• МКМ
в ЖКМ
15
Данные рис. 3 (с. 16) позволяют сделать вывод о том, что в немецкой линг-
вокультуре в МКМ более значима СГ «Брак», а в ЖКМ - СГ «Характер», тогда
как наименее значима в МКМ СГ «Внешность», а в ЖКМ - СГ «Любовь» и
«Старость».
Английская лингвокультура
25
20
15
10
омкм
5 ®жкм
О
„.обо^"
¡уо«
Немецкая лингвокультура
30
25
20
15
10 •МКМ
вжкм
5
Итальянская лингвокультура
17
Таблица 2 - Распределение СГ МКМ и ЖКМ по убыванию значимости
18
МКМ эта же тема занимает четвертое место, а в немецкой ЖКМ - гоггое,
предпоследнее место.
7. Последнее место в каждой лингвокультуре представлено пословицами и
поговорками на разные темы. Так, в русском языке в мужской картине мира
реже всего употребляются паремии на тему «Отцовство» и «Любовь», а в
женской - «Старость»; в английской МКМ это место занимают пословицы и
поговорки на тему «Внешность» и «Отцовство», а в ЖКМ - «Старость»; в
немецкой МКМ шестое место по частоте употребления представлено
паремиями на тему «Внешность», а в ЖКМ - «Любовь»; в итальянской
мужской и женской картине мира наименее употребительны паремии на тему
«Старость».
Проведенный в данной главе анализ паремий английского, немецкого,
итальянского и русского языков по тендерным показателям в мужской и
женской картине мира, а также сравнительно-сопоставительный анализ
количественных и качественных результатов позволяют сделать следующие
выводы.
1. При сравнительно-сопоставительном анализе тендерного аспекта в рус-
ском, английском, немецком и итальянском языках были обнаружены не толь-
ко значительные сходства, но и различия репрезентации тендера в языковых
картинах мира, что обусловлено этнокультурными традициями и национальной
спецификой языка.
2. Во всех исследуемых лингвокультурах, несмотря на национальную
специфику репрезентации тендера как в МКМ, так и в ЖКМ в СГ «Брак» лица
женского пола представлены неравномерно: с точки зрения полезности жены в
доме как хозяйки и матери, обеспечивающей комфорт мужа, что свиде-
тельствует о тендерной асимметрии.
3. Помимо тендерной асимметрии как в ЖКМ, так и в МКМ паремии,
заполняющие СГ «Любовь», отражают власть мужчины над женщиной и несут
андроцентричную коннотацию, т.е. картина мира рассматриваемых языков,
19
фиксируемая в паремиях данной СГ, основана на мужской точке зрения.
Однако необходимо отметить, что в данном языковом материале она ослаблена:
референтом в паремиях часто уже является мужчина, а женщина не объект, а
субъект действия. Она имеет право выбора «любить - не любить», хотя все еще
прослеживается ее зависимость от мужчины, подчиненность ему,
необходимость присутствия рядом с ней мужа/любимого.
4. В СГ «Внешность» в МКМ и в ЖКМ присутствует единая
репрезетщия. внешности мужчины и женщины: красивая внешность
признается неглавной ценностью; привлекательной внешности уделяется
меньшее внимание, чем характеристикам отрицательных качеств красивого
мужчины/женщины; красота сопряжена с другими более высокими ценностями
личности. Однако стоит отметить, что вместе с многочисленными паремиями
на тему женской красоты, красоте жешцины отводится небольшая роль, а
юношей предостерегают от опасностей, которые таятся в красивой женщине,
что свидетельствует о наличии гендерной асимметрии в данной СГ.
5. СГ «Отцовство» во всех языках представлена паремиями, в которых
присутствует гендерный стереотип, ставящий в привилегированное положение
сыновей, что свидетельствует о гендерной асимметрии. «Материнство» же
исследуемые лингвокультуры отображают через традиционные представления:
мать предстает как символ порождения и поддержания жизни, а также
единства семьи.
6. СГ «Характер» в М1СМ и в ЖКМ представлена группой паремий,
несущих в себе отрицательную коннотацию и высмеивающих отрицательные
черты. Интересно, что самым коварным, хвастливым и ленивым мужчина
предстает в русском языке, а самым склонным к пьянству и распутным - в
английском языке, а женщина представлена самой глупой в русском языке,
самой распутной — в английском и немецком языках, самой спесивой и
норовистой — в 1ггальянском.
20
7. В исследуемых лингвокультурах в СГ «Старость» как в М^СМ, так и в
ЖКМ образом старика/старухи представлен как образ человека, утратившего,
социальную и физическую полноценность, которого уважают и почитают в
силу житейской мудрости и опыта.
8. Мужское и женское разграничиваются в языках изучаемых культур в
количественном и качественном планах, что объясняет образование гендерной
асимметрии и андроцентризма, которые обусловлены менталитетом носителей
языка.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и
формулируются основные выводы.
В качестве дальнейшей перспективы исследований данной темы можно
назвать такие направления, как, например, изучение гендерного аспекта других
единиц фольклора (сказок, загадок, заговоров); создание полного перечня се-
мантических групп, способных проявляться в гендерно-окрашенных паремиях
и их дальнейшее детальное описание; изучение особенностей функциони-
рования гендерно-окрашенных паремий в других видах дискурса (например:
публицистическом, профессиональном и т.д.)
21
английского, немецкого и итальянского языков (на примере
семантической группы «внешность») // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика.
М.: Изд-во МГОУ, 2010. № 6. С. 116-120.
4. Закирова Ю.А. Гендерно-окрашенные паремии (на материале рус-
ского, английского, немецкого и итальянского языков) // Проблемы линг-
вистики и межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2011. Вып. 10.
С. 107-111
5. Закирова Ю.А. Лингвокультурологическое исследование женской
картины мира в гендерно-окрашенных паремиях русского и английского язы-
ков (на примере семантической группы «Внешность») // Проблемы линг-
вистики и межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2011. Вьш. 11.
С. 80-88.
6. Закирова Ю.А. Лингвокультурологическое исследование женской
картины мира паремий русского, английского, немецкого и итальянского
языков (на примере семантической группы «Старость») И Проблемы
лингвистики и межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2012. Вьш.
12. С. 57-64.
7. Закирова Ю.А. Лингвокультурологические особенности репре-
зентации гендерного аспекта в языковой картине мира паремий (на примере се-
мантической группы «Любовь» женской картины мира русского, английского,
немецкого и итальянского языков) // Проблемы лингвистики и межкультурной
коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2012. Вьш. 13. С. 4-14.
8. Закирова Ю.А. Лингвокультурологические особенности репре-
зентации гендерного аспекта в языковой картине мира паремий (на примере се-
мантической группы «Брак» мужской картины мира русского, английского,
немецкого и итальянского языков) // Проблемы лингвистики и межкультурной
коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2012. Вып. 13. С. 15-31
22
Подписано в печать: 25.09.2012 г.
Бумага офсетная. Гарнитура «Times New Roman».
Печать офсетная. Формат бумаги 60/84 ¡/¡е. Усл. п.л.1,5.
Тираж 100 экз. Заказ № 602.