Вы находитесь на странице: 1из 39

ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ УСЛУГ/ SERVICE AGREEMENT

№______________________

Дата заключения/Date of execution: ______________, 201_____

Место заключения/Place of execution: Москва / Moscow

Акционерное общество «Каспийский Joint Stock Company “Caspian Pipeline


Трубопроводный Консорциум-Р» (сокращенное Consortium-R” (brief name – CPC-R), hereinafter
наименование - АО «КТК-Р»), далее именуемое referred to as the “Company”, represented by
«Компания», в лице _________________________________________
_______________________________________________ _________________________________________
____________________________________________, acting by virtue of
действующего на основании _________________________________________,
___________________________________________, с for one party; and ____________, hereinafter referred
одной стороны и _____________________________, to as the “Contractor”, represented by
далее именуемое «Исполнитель», в лице ______________ (name), ______________(indicate
_______________________________, действующего на position) acting by virtue of _________________, for
основании ________________________, с другой the other party; hereinafter collectively referred to as
стороны, далее совместно именуемые «Стороны», а the “Parties” or individually as the “Party” unless
при упоминании в отдельности – «Сторона», если otherwise implied by the context, have executed this
иное не вытекает из контекста, заключили настоящий Agreement (hereinafter, the “Agreement”) on the
договор (далее по тексту – Договор) на terms and conditions set forth below:
нижеследующих условиях.

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1. SUBJECT MATTER OF THE AGREEMENT


1.1. Исполнитель обязуется оказать Компании услуги, 1.1. Contractor hereby shall perform Services as
указанные в «Задании на оказание услуг» (приложение determined in “Service Task” (exhibit #1 hereto)
№1 к Договору) (далее - Услуги), а Компания оплатить (hereinafter referred to as the “Services”), and
оказанные Услуги. Company shall pay for rendered Services.

1.2. Любые отклонения от условий Договора 1.2. Any deviations from the terms and conditions
Исполнитель обязан письменно предварительно hereof shall be subject to Contractor’s obligatory
согласовать с Компанией. preliminary approval with Company.

2. СРОКИ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ 2. SERVICES RENDERING TIMELINE


2.1. Услуги оказываются в сроки, предусмотренные 2.1. Services shall be rendered within the timeline as
«Графиком оказания услуг» (приложение № 3 к stipulated in the Services Schedule (exhibit №3
Договору). Исполнитель имеет право по согласованию hereto). Contractor shall have the right, with the
с Компанией оказать Услуги досрочно без ущерба для agreement of Company, to render Services ahead of
качества Услуг. schedule without detriment to quality of Services.

3. ДОГОВОРНАЯ ЦЕНА И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ 3. CONTRACT PRICE AND PAYMENT


PROCEDURE

3.1. Договорная цена, подлежащая оплате 3.1. Contract Price payable to Contractor hereunder
Исполнителю по Договору (далее по тексту – (hereinafter referred to as – “Contract Price”),
Договорная цена), сроки и периодичность оплаты, payments frequency and terms, currency of payment
валюта платежей и иные условия платежей по and other payment terms are specified in exhibit №4
Договору определены в приложении №4 к Договору hereto “Contract price and payment procedure”.
«Договорная цена и порядок оплаты».
3.2. Payment is deemed made when Company
3.2. Платеж считается осуществленным, когда instructs its bank to transfer the funds to Contractor’s
Компания выдаст указание своему банку перевести bank account specified in the Agreement. Fees of the
денежную сумму на счет Исполнителя, указанный в Company’s bank shall be payable by Company, while
Договоре. Комиссии банка Компании оплачиваются fees of the Contractor bank and correspondent banks (if
Компанией, комиссии банка Исполнителя и банков- any) shall be charged for the account of Contractor.
корреспондентов, при наличии таковых, взимаются за
счет Исполнителя.

Стр. 1 из 39/ Page 1 of 39


3.3. Все платежи по Договору осуществляются на 3.3. All payments hereunder shall be made against an
основании выставленного Исполнителем оригинала original invoice for payment issued by Contractor. All
счета на оплату. Все счета Исполнителя выставляются Contractors’ invoices shall be issued to Company
Компании с приложением сопроводительных together with supporting documents executed in
документов, оформленных в соответствии с accordance with exhibit №2 hereto “CPC-R invoicing
приложением №2 к Договору «Процедура доставки procedure”.
счетов АО «КТК-Р».

3.4. Компания имеет право приостановить любые 3.4. Company may suspend any payments hereunder
платежи по Договору, в случае непредставления in the event that duly executed documents specified in
Исполнителем документов, оформленных в exhibit №2 and documents specified in Section 4
соответствии с приложением №2 к Договору, а также “Taxes” hereof.
документов, указанных в разделе 4 Договора
«Налоги».

3.5. В случае изменения наименования, 3.5. In the event of change of a Party’s name, form of
организационно-правовой формы, местонахождения legal incorporation, location, or in the event of
или завершения реорганизации Сторон, каждая completion of transformation of the same, each Party
Сторона обязана не позднее 5 (пяти) пяти рабочих shall give the other Party notice of such change(s)
дней с момента такого изменения(й) уведомить within 5 (five) business days following thereof. In the
другую Сторону о таком изменении(ях). При event of any such data change, the Parties shall
изменении указанных данных Стороны заключают execute a respective supplementary agreement hereto.
соответствующее дополнительное соглашение к Payment for completed Services shall be made by
Договору. Оплата за оказанные Услуги производится Company only upon execution of the respective
Компанией только после заключения supplementary agreement hereto.
соответствующего дополнительного соглашения к
Договору.

3.6. В случае изменения банковских реквизитов, 3.6. In the event of change of Parties’ banking details
почтовых адресов Сторон, каждая Сторона обязана and/or mailing address, each Party shall give the other
письменно уведомить другую Сторону об изменении Party a written notice of such changes within five (5)
указанных реквизитов в течение 5 (пяти) рабочих дней business days following thereof.
с момента такого изменения.
3.7. The Parties agree not to apply the provisions
3.7. Стороны договорились о неприменении of Article 317.1. of the RF Civil Code to the relations
положений ст.317.1 ГК РФ к отношениям Сторон по between the Parties under the Agreement.
Договору.

4. НАЛОГИ 4. TAXES

4.1. Условия, применимые к Исполнителю вне 4.1. Provisions applicable to Contractor irrespective of
зависимости от его резидентства. Contractor’s residence.
4.1.1. Договорная цена включает в себя все налоги и 4.1.1. The Contract Price includes an allowance for all
сборы, за исключением налога на добавленную taxes, other than VAT, that are currently imposed or
стоимость (НДС), которые взимаются или будут will be imposed on this Agreement, including but not
взиматься в будущем в связи с Договором, включая в limited to:
частности, следующие: all income, or other taxes, charges and imposts
- все налоги на прибыль, а также прочие налоги, assessed or levied on account of Contractor’s earnings;
сборы и пошлины, начисляемые на доходы - any excise taxes;
Исполнителя; - all taxes assessed or levied against or on
- акцизы; account of salaries or other benefits paid or provided
- все налоги, начисляемые на заработную плату и in-kind to Contractor’s employees/representatives
прочие пособия, выплачиваемые или предоставляемые (regardless of which jurisdictions these taxes arise in);
в натуре сотрудникам/представителям Исполнителя - all resource taxes assessed or levied
(независимо от того, в какой юрисдикции указанные (including but not limited to subsoil usage payments,
налоги возникли); mineral extraction tax, Royalty, water tax,
- все налоги и платежи, связанные с environmental pollution);
природными ресурсами (платежи за пользование - all taxes assessed or levied against or on
недрами, водный налог, НДПИ, роялти, плата за account of any property or equipment (including
негативное воздействие на окружающую среду и materials and consumable supplies) of Contractor,
прочие), уплачиваемые Исполнителем; except customs duties and import and re-export taxes
- все налоги, начисляемые на любое имущество that are specifically identified as reimbursable by
или оборудование (включая материалы и расходные Company under this Agreement.
Стр. 2 из 39/ Page 2 of 39
материалы) Исполнителя, за исключением
таможенных, а также импортных и реэкспортных
пошлин, отдельно поименованных как
возмещаемые/уплачиваемые Компанией в
соответствии с Договором.

4.1.2. Исполнитель самостоятельно несет 4.1.2. Contractor is responsible for compliance with RF
ответственность за выполнение всех требований tax legislation, obtaining its tax registration, tax
законодательства РФ в отношении налогов и сборов, в compliance (including but not limited to preparation
частности за регистрацию в налоговых органах, and submission of various tax reports and declarations
предоставление отчетности контролирующим органам, to authorities), tax payments and other relevant
уплату налогов и сборов и осуществление прочих activities.
действий, предусмотренных действующим
законодательством РФ.

4.1.3. Компания удерживает из платежей, 4.1.3. Company shall withhold from the payments of
причитающихся Исполнителю, все суммы, уплата the Price all sums required in accordance with RF
которых требуется в соответствии с требованиями legislation as it applies to Contractor taxation and pay
действующего законодательства РФ в отношении to the appropriate budget all such amounts withheld.
налогов Исполнителя, и уплачивает в
соответствующий бюджет все такие суммы.

4.2. Условия, применимые к Исполнителю-резиденту 4.2. Terms applicable for Contractor- resident of RF.
РФ:
4.2.1. До начала оказания Услуг по Договору 4.2.1. Before commencing the Services under this
Исполнитель представляет Компании нотариально Agreement, Contractor shall supply to Company a
заверенную копию своего свидетельства о постановке notarized copy of its Russian tax registration certificate
на учет в российском налоговом органе и and shall immediately supply updated copies of the
незамедлительно представляет обновленные foregoing if any tax particulars of Contractor change.
нотариально заверенные копии вышеуказанного
документа, в случае изменения своих налоговых
реквизитов.

4.3. Условия, применимые к Исполнителю – 4.3. Terms applicable for Contractor non-resident of
нерезиденту РФ. RF.
4.3.1. До начала оказания Услуг по Договору 4.3.1. Before commencing the Services under this
Исполнитель представляет Компании следующие Agreement, Contractor shall provide to the Company:
документы: - a notarized copy of its Russian tax registration
- нотариально заверенную копию своего свидетельства certificate (the income payable by the Company shall
о постановке на учет в российском налоговом органе be attributed to such registered Russian Federation
(доход, подлежащий выплате Компанией, считается (“RF”) office of the Contractor). An updated
доходом такого зарегистрированного в Российской notarized copy of its Russian tax registration
Федерации подразделения Исполнителя). Исполнитель certificate shall immediately be provided to the
незамедлительно представляет Компании Company if any tax particulars of Contractor change;
обновленную нотариально заверенную копию своего or
свидетельства о постановке на учет в российском
налоговом органе, в случае изменения своих - a written statement, signed by an authorized
налоговых реквизитов; или representative of the Contractor, that registration with
- письменное заявление, подписанное any RF tax authority (collectively including any
уполномоченным представителем Исполнителя о том, political subdivision thereof, the "Tax Authority") is
что постановки на учет в каком-либо налоговом органе not required because Contractor (or any of its
РФ (который, включая все его административно- subdivisions/branches/representative offices) does not
территориальные подразделения, именуется have a permanent establishment within the tax
«Налоговый орган») не требуется ввиду того, что у jurisdiction;
Исполнителя (или его структурного
подразделения/филиала/представительства) нет
постоянного представительства в какой-либо
налоговой юрисдикции на территории РФ.
4.3.2. В случае когда Исполнитель будет получать 4.3.2. In the case when Contractor will receive income,
доход, освобождаемый от обложения налогом или which is subject to exemption from withholding tax or
подлежащий обложению налогом по пониженной subject to lower withholding tax rate under provisions
ставке в соответствии положениями применимого of an applicable Double Taxation Treaty an apostilled
соглашения об избежании двойного налогообложения, certificate of residence issued by an authorized body
Стр. 3 из 39/ Page 3 of 39
Компании предоставляется апостилированное from a country with which the Russian Federation has
свидетельство налогового резидентства, выданное a Double Taxation Treaty shall be provided to
уполномоченным органом страны, с которой у Company. Contractor shall supply a new Residency
Российской Федерации подписано соглашение об Certificate, which satisfies the statutory requirements
избежании двойного налогообложения. Исполнитель as soon as it receives such certificate, prior to any
предоставляет новое свидетельство налогового payments being released with reduced rates of
резидентства, удовлетворяющее требованиям withholding or without withholding at all.
применимого законодательства, сразу после его
получения до осуществления каких-либо выплат с
применением пониженных ставок налога, либо без
удержания налога.
4.3.3. Компания будет применять пониженные ставки 4.3.3. Company will apply reduced rates of
налогообложения либо не удерживать налог только на withholding or relieve from withholding only based on
основании соответствующих положений действующих provisions of respectively effective Double Taxation
соглашений об избежании двойного налогообложения Treaties, and only upon receipt of apostilled certificate
и только при получении от Исполнителя of residence, which satisfies the RF legislation
апостилированного свидетельства о налоговом requirements.
резидентстве, удовлетворяющего требованиям
законодательства РФ.
4.3.4. В случае удержания Компанией налога, 4.3.4. Where tax has been withheld, Company has no
Компания не обязана возмещать указанный налог obligations to reimburse the tax to Contractor, where
Исполнителю. Исполнитель может далее своими Contractor may later, on its own effort and expense,
силами и за свой счет, требовать возврата удержанной claim a refund of the tax withheld from the Russian
суммы налога от налоговых органов Российской Federation tax authorities, if it qualifies for the
Федерации, если положения соответствующего exemption under Double Taxation Treaty.
соглашения об избежании двойного налогообложения
будут к нему применимы.
4.3.5. Исполнитель освобождает и ограждает 4.3.5. Contractor releases and indemnifies the
Компанию от ответственности по любым Company against any and all liabilities and claims for
обязательствам или требованиям в отношении taxes, including fines, penalties and interest, and liens
несоблюдения Исполнителем налогового against Company’s property, which any Tax Authority
законодательства, включая любые суммы налогов и may assess or levy in connection with Contractor’s
сборов, любые штрафы и пени, а также освобождает и taxes without any regard to any negligence, act or
ограждает Компанию от прав удержания имущества omission on the part of the Company.
Компании, которые могут начисляться любым
налоговым органом в связи с налогами и сборами,
подлежащими уплате Исполнителем, безотносительно
любой небрежности, любых действий или бездействия
со стороны Компании.
4.3.6. Исполнитель самостоятельно несет 4.3.6. Contractor is solely responsible for compliance
ответственность за выполнение требований with all applicable tax legislation as it applies to
применимого законодательства в отношении налогов и Contractor.
сборов.

5. СОБЛЮДЕНИЕ НОРМ. ПОРЯДОК ОКАЗАНИЯ 5. STATUTORY COMPLIANCE. SERVICES


УСЛУГ RENDERING GUIDELINES

5.1. Исполнитель при исполнении Договора 5.1. Contractor, in the performance of Agreement, shall
соблюдает сам и обеспечивает соблюдение своими comply and cause its employees, agents and
работниками, агентами и субисполнителями subcontractors to comply with all Applicable Law, as
требований применимого к Договору права, well as Company’s regulations, including “CPC’s Code
Регламентов Компании, в том числе «Кодекса of Conduct”, “CPC’s Business Principles”, “Procedure
Делового Поведения КТК», «Принципов for the reporting by the employees of the Closed Joint-
хозяйственной деятельности КТК», «Порядка Stock Company Caspian Pipeline Consortium-R” to
информирования работниками Закрытого the Security Function of any threads of or committed
акционерного общества «Каспийский interference”, rules relating to health, safety and the
Трубопроводный Консорциум - Р» Службы environment.
безопасности об угрозах совершения и о совершении
актов незаконного вмешательства», правил,
касающихся техники безопасности, охраны здоровья и
окружающей среды.
Contractor confirms having received a copy of “CPC’s
Исполнитель подтверждает получение копий Business Principles”, “CPC’s Code of Business
Стр. 4 из 39/ Page 4 of 39
«Принципов хозяйственной деятельности КТК», Conduct”, “Procedure for the reporting by the
«Кодекса делового поведения КТК», «Порядка employees of the Closed Joint-Stock Company Caspian
информирования работниками Закрытого Pipeline Consortium-R” to the Security Function of
акционерного общества «Каспийский any threads of or committed interference”.
Трубопроводный Консорциум - Р» Службы
безопасности об угрозах совершения и о совершении
актов незаконного вмешательства». Contractor fully accepts that observance by Contractor
Исполнитель соглашается с тем, что соблюдение of above said documents requirements when doing
требований вышеуказанных документов business with Company, is an essential requirement
Исполнителем при сотрудничестве с Компанией and inalienable term of the Agreement, and commits
является обязательным требованием и неотъемлемым therefore not to violate any of the said documents when
условием Договора и обязуется не нарушать ни одно rendering Services in connection with Agreement.
из условий вышеуказанных документов при
исполнении Договора. In the event that the Contractor supplies staff who
Если Исполнитель предоставляет персонал, который work on behalf of Company or represent Company,
будет представлять Компанию перед третьими Contractor also commits that such staff will behave in a
лицами, Исполнитель также гарантирует, что такой manner that is consistent with the “CPC’s Code of
персонал будет действовать в соответствии с Business Conduct”.
«Кодексом делового поведения КТК». Without prejudice to any other rights that Company
Без ущерба для иных прав, предоставленных may have, Company may terminate the Agreement
Компании, в случае нарушения Исполнителем immediately upon notice in writing should Contractor
условий, указанных в настоящем пункте Договора, violate the provisions of this Clause 5.1.
Компания вправе незамедлительно в одностороннем
внесудебном порядке расторгнуть Договор, направив
Исполнителю уведомление об этом в письменной
форме.

5.2. Исполнитель самостоятельно, без дополнительных 5.2. Contractor shall independently and with no cost to
затрат для Компании приобретет все гарантии, Company acquire all guarantees, permits, licenses,
разрешения, лицензии, согласования, необходимые для approvals required to implement Agreement.
исполнения Договора.
5.3. Contractor shall have the right to use
5.3. Исполнитель имеет право использовать для целей subcontractors, if approved in writing in advance by
Договора субисполнителей, подлежащих Company for the purposes of Agreement, and at no
заблаговременному письменному утверждению extra cost for Company. In such a case Contractor shall
Компанией, без каких-либо дополнительных затрат provide Company with copies of all licences, other
для Компании. При этом Исполнитель обязуется permits of subcontractors required by Applicable law
представить Компании копии всех лицензий, иных for Service rendering. Contractor shall be liable to
разрешений субисполнителей, требуемых в Company for subcontractor’s actions.
соответствии с применимым к Договору правом для
оказания Услуг по Договору. Исполнитель несет
ответственность перед Компанией за действия
субисполнителей.

6. КОНТАКТНЫЕ ЛИЦА СТОРОН 6. PARTIES’ CONTACT PERSONS

6.1. Стороны назначают следующих контактных лиц 6.1. The Parties have designated the following contact
для координации и согласования хода оказания Услуг: persons for coordination of Services rendering:
Контактное лицо со стороны Компании: Company’s contact person:
Ф.И.О. ________________________ Name:______________________
Тел.: __________________________ Phone:______________________
Факс: _________________________ Fax:________________________
Эл.почта:______________________ Email:______________________
Контактное лицо со стороны Исполнителя: Contractor’s contact person:
Ф.И.О. ________________________ Name:______________________
Тел.: _________________________ Phone:______________________
Факс: __________________________ Fax:________________________
Эл.почта:______________________. Email:______________________
В случае замены своего контактного лица, If the contact persons of the Parties are changed the
соответствующая Сторона незамедлительно письменно relative Party shall immediately notify the other Party
уведомляет другую Сторону о такой замене с in writing specifying the name of its new contact
указанием Ф.И.О. своего нового контактного лица, person, his or her contact details and scope of
контактных данных и объеме полномочий. authority.
Стр. 5 из 39/ Page 5 of 39
7. ДОКУМЕНТАЦИЯ И ПРОВЕРКА 7. RECORDS AND AUDIT

7.1. Исполнитель обязуется по требованию Компании 7.1. Contractor upon Company’s request is obliged to
предоставлять Компании отчеты о ходе оказания submit to Company reports about Service rendering.
Услуг.

7.2. Исполнитель будет сохранять документацию, 7.2. Contractor shall maintain records related hereto for
относящуюся к Договору, не менее 5 (пяти) лет после at least five (5) years after the expiry/termination of the
завершения (прекращения) Договора. Agreement.

7.3. Компания в любое время, но не позднее 5 (пяти) 7.3. At any time but not later than five (5) years upon
лет после завершения (прекращения) Договора имеет expiry (termination) of the Agreement Company shall
право проводить проверки Исполнителя по have the right to audit Contractor’s compliance with
соблюдению условий Договора, проверять всю the terms hereof and all of Contractor’s documents and
документацию и счета, относящиеся к выполнению accounting records related to performance hereunder
Договора, а также копировать любые документы и and make copies of any documents and reports.
отчеты. Исполнитель обязан предоставить всю такую Contractor must provide any and all such documents
документацию и отчетность представителям and records to Company representatives.
Компании.

7.4. Компания и Исполнитель совместно и 7.4. Company and Contractor will jointly and in good
добросовестно рассмотрят результаты проверки и faith review audit findings and take all necessary
примут все необходимые меры по устранению measures to remediate any audit comments and
замечаний, выполнению рекомендаций проверки в implement recommendations within an agreed period.
согласованные сроки. If a violation(s) of the Agreement that have resulted in
Если по результатам такой проверки выявлены Company’s payment of excess funds to Contractor are
нарушение(я) условий Договора, в результате которых discovered as a result of such audit, Contractor
Компания оплатила Исполнителю излишние денежные undertakes to return such funds to Company at the time
средства, то Исполнитель в согласованные сроки, agreed or set them off against future amounts invoiced.
обязуется вернуть такую сумму Компании или зачесть
ее в счет предстоящих платежей.

8. СДАЧА-ПРИЕМКА УСЛУГ 8. DELIVERY/ACCEPTANCE OF SERVICES

Выбрать один из вариантов п.8.1. Select one of the options of Clause 8.1. wording
Вариант 1 - ежемесячная приемка. Option 1 - Monthly acceptance

8.1. Сдача – приемка оказанных Услуг осуществляется 8.1. Delivery/acceptance of rendered Services shall be
ежемесячно. До 10 (десятого) числа месяца, performed each month. Contractor shall submit to
следующего за отчетным, Исполнитель представляет Company Services Delivery/Acceptance Act not later
Компании акт сдачи-приемки оказанных услуг в than the 10th day of the month following the
соответствии с п.8.2. Договора. accounting month, according to Clause 8.2. hereof.
Вариант 2 - приемка после оказания всех Услуг Option 2- Acceptance after all Service completion

8.1. Сдача-приемка оказанных Услуг осуществляется 8.1. Delivery/acceptance of completed Services shall
после завершения всех Услуг, предусмотренных be performed upon Contractor’s completion of the
Договором. entire Services scope as stipulated in this Agreement.

Вариант 3 - поэтапная приемка Option 3 - Stage acceptance

8.1. Сдача-приемка оказанных Услуг осуществляется 8.1. Delivery/acceptance of completed Services shall
по завершении выполнения Исполнителем каждого be performed upon Contractor’s completion of each
этапа Услуг, установленного «Графиком оказания stage of Services as per the “Service Schedule”
услуг» (приложение №3 к Договору). (exhibit №3 to the Agreement).

8.2. По окончании оказания Услуг (этапа) Исполнитель 8.2. Upon completion of Service rendering (stage)
направляет Компании подписанный со своей стороны Contractor shall submit Company Services
акт сдачи-приемки оказанных услуг в 2 (двух) delivery/acceptance act signed by Contractor in 2 (two)
экземплярах с приложением документов, указанных в counterparts, accompanied by documents specified in
Стр. 6 из 39/ Page 6 of 39
приложении №1 к Договору. Акт сдачи-приемки exhibit № 1 hereto. Services Delivery/Acceptance Act
оказанных услуг оформляется по форме приложения shall be drawn up in the form of exhibit #5 hereto.
№5 к Договору.
8.3. Company shall be obliged to consider and sign the
8.3. Компания в течение 10 (десяти) рабочих дней с Services Delivery/Acceptance Act or send to
даты получения акта сдачи - приемки оказанных услуг Contractor Company’s reasons for refusal in writing
и сопровождающих документов обязана рассмотреть и within ten (10) business days following the date of
подписать его или направить Исполнителю receipt of Services Delivery/Acceptance Act and
письменный мотивированный отказ от его подписания. supporting documents.
В случае наличия недостатков в оказанных Услугах Should any defects in Services and/or Services
и/или акте сдачи-приемки оказанных услуг, Delivery/Acceptance Act occur Contractor shall be
Исполнитель за свой счет обязуется устранить их в obliged to rectify any such defects at its own expense
срок, установленный Компанией. Повторная приемка within the term specified by Company. Repeated
оказанных Услуг осуществляется в порядке, Delivery/Acceptance of rendered Services shall be
предусмотренном настоящим разделом Договора. performed in a manner stipulated by present Article of
the Agreement.
9. СТРАХОВАНИЕ 9. INSURANCE

Выбрать один из вариантов пункта 9.1. Select one of the options of Clause 9.1. wording

Вариант 1 (если не требуется страхование в соответствии с Option 1 (if insurance is not required under Company’s procedures)
процедурами Компании)

9.1. Ни в коей мере не ограничивая ответственность 9.1 Without limiting in any way Contractor’s liability
или обязательства Исполнителя по Договору, or obligations under Agreement, Contractor shall,
Исполнитель исключительно за свой счет solely for its own account, obtain and maintain
осуществляет все страхование, требуемое в insurance coverage required by applicable law
соответствии с применимым к Договору правом. hereunder.

Вариант 2 (если требуется страхование в соответствии с Option 2 (if insurance is required under Company’s procedures)
процедурами Компании)

9.1. Исполнитель оформляет страхование, указанное в 9.1. Contractor shall secure the insurance coverage
приложении № ____(указать) к Договору «Требования specified in exhibit № ____(specify) hereto
к страхованию Подрядчика», и представляет Компании “Contractor Insurance Requirements” and deliver
подтверждения такого страхования до начала оказания confirmation of such insurance to Company prior to
Услуг на объектах Компании. commencement of any performance on Company’s
facilities.

10. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 10. CONFIDENTIALITY

10.1. Вся информация, касающаяся Договора и его 10.1. All information related to Agreement and
исполнения, является конфиденциальной и не performance hereunder shall be confidential and shall
подлежит передаче третьим лицам без not be disclosed to any third parties without prior
предварительного письменного разрешения другой written permission of the other Party. This
Стороны. После окончания (прекращения) Договора confidentiality provision shall survive Agreement for
Стороны обязуются настоящее положение о five (5) years after its expiration/termination. If
конфиденциальности соблюдать в течение 5 (пяти) лет. Contractor mobilizes subcontractors for the
В случае привлечения Исполнителем субисполнителей implementation hereof, Contractor shall assure that
для исполнения Договора, Исполнитель обязуется subcontractors comply with confidentiality provisions
обеспечить соблюдение субисполнителями требований set forth herein.
о конфиденциальности, установленных настоящим
пунктом Договора.

11. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 11. LIABILITY

11.1. За невыполнение или ненадлежащее 11.1. For non-performance or improper performance


выполнение обязательств по Договору Стороны of their respective obligations hereunder, the Parties
несут ответственность в соответствии с shall be held liable in accordance with the
применимым к Договору правом. Applicable Law hereunder.

11.2. В случае оказания Услуг Исполнителем с 11.2. In the event of Contractor’s rendering of
задержкой промежуточных или окончательного Services with a delay as compared to interim or final
сроков, установленных «Графиком оказания услуг» dates for Services completion stipulated in the Service
Стр. 7 из 39/ Page 7 of 39
(приложение № 3 к Договору), Исполнитель по Schedule (Exhibit №3 hereto), Contractor shall, on
требованию Компании уплачивает неустойку в Company’s request, pay a forfeit in the amount of 0.1%
размере 0,1% (ноль целых одна десятая процента) от (one tenth of one percent) of the Contract price for
Договорной цены за каждый день просрочки до each outstanding day until the time of full performance
момента полного исполнения обязательств, а также of its obligations and damages in full caused by such
убытки, причиненные таким неисполнением, в полном non-performance of Contractor’s obligations.
объеме.
11.3. Compensation for losses and/or payment of a
11.3. Возмещение убытков, уплата неустойки/пени не forfeit/fine shall not relieve the Parties from fulfillment
освобождает Стороны от исполнения принятых по of their respective obligations assumed hereunder.
Договору обязательств.
12. ФОРС-МАЖОР 12. FORCE MAJEURE

12.1. Стороны освобождаются от ответственности за 12.1. The Parties are released from the liability for
полное или частичное неисполнение обязательств по partial or full non-performance hereunder in the event
Договору, если такое неисполнение явилось of Acts of God (force majeure).
следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-
мажор).

12.2. Под обстоятельствами непреодолимой силы 12.2. Force majeure shall mean extraordinary events
подразумеваются внешние и чрезвычайные события, beyond the affected Party’s control that did not exist at
которые не существовали во время подписания the date of signing of the present Agreement and which
Договора, возникшие помимо воли Сторон, the affected Party could not reasonably prevent through
наступлению и действию которых Стороны не могли the measures and means that could be reasonably
воспрепятствовать с помощью мер и средств, demanded and expected from the Party affected by
применения которых в конкретной ситуации Acts of God. Acts of God shall include (without
справедливо требовать и ожидать от Стороны, limitation) war and military action, natural calamities,
подвергшейся действию непреодолимой силы. international embargo and other events that impede
Обстоятельствами непреодолимой силы признаются performance hereunder and meet criteria of Force
следующие события (включая, но не ограничиваясь): majeure set forth in this Clause 12.2.
война и военные действия, действия стихийных сил,
международное эмбарго, а также иные события,
препятствующие исполнению Договора и отвечaющие
признакам, определенным в настоящем пункте
Договора.

12.3. Производственные трудности, такие как 12.3. Business problems such as short supply of raw
недостаток сырья, электроэнергии, трудовых ресурсов materials, electrical power, labor resources or
или неисполнение обязательств контрагентами Сторон obligation default by partners of the Parties shall not be
не признаются обстоятельствами непреодолимой силы considered force majeure and shall not relieve the
и не освобождают Сторону от ответственности за Parties from the liability for default in the performance
неисполнение Сторонами своих обязательств по of their obligations hereunder.
Договору.
12.4. The Party claiming force majeure shall
12.4. Сторона, подвергнувшаяся воздействию
immediately (within three days) notify the other Party
обстоятельств непреодолимой силы, обязана
of the force-majeure occurrence and estimated duration
немедленно в письменном виде уведомить об этом
thereof and provide evidence of such force majeure
другую Сторону, описав характер форс-мажора, но не
within one month. The party that fails to issue a timely
позднее, чем через 3 (три) календарных дня после
notification of the above circumstances shall be
наступления таких обстоятельств. Сторона,
deemed affected by such circumstances during a period
своевременно не сообщившая о наступлении
not exceeding 3 (three) days prior to submission of
вышеупомянутых обстоятельств, будет считаться
such notice.
подвергнувшейся их воздействию в течение периода,
Force majeure occurrence shall be certified by a
не превышающего 3 (трёх) дней до момента подачи
statement issued by the Chamber of Commerce
такого уведомления.
(territorial Chambers of Commerce) or other competent
Надлежащим доказательством наличия обстоятельств
agency of the country where the force majeure
непреодолимой силы будут служить свидетельства,
occurred.
выдаваемые торгово-промышленной палатой
(территориальными торгово-промышленными
палатами) или иными компетентными органами той
страны, где произошло обстоятельство непреодолимой
силы.
Стр. 8 из 39/ Page 8 of 39
12.5. Наступление обстоятельств, предусмотренных в 12.5. The term of the obligations performance
настоящей Статье, при условии надлежащего hereunder shall be extended pro rata to the duration of
сообщения о них, продлевает срок исполнения the force majeure event described in this Article and
обязательств по Договору на период, соразмерный the period reasonably required to mitigate the
сроку действия наступившего обстоятельства и implications thereof providing that a notice of such
разумному сроку для устранения его последствий. event was duly submitted.

12.6. Если обстоятельства непреодолимой силы будут 12.6. Should the duration of the force majeure exceeds
длиться более 3 (трёх) месяцев, любая из Сторон 3 (three) months, each of the Parties shall have the
вправе отказаться от дальнейшего выполнения right to terminate the Agreement provided that neither
обязательств по Договору, при этом ни одна из Сторон of the Parties shall have the right to demand from the
не может требовать от другой Стороны возмещения other Party compensation of possible damages.
возможных убытков.

13. КОНФЛИКТ ИНТЕРЕСОВ 13. CONFLICT OF INTERESTS

13.1. В случае если Договор будет сделкой, в 13.1. If the Agreement is the transaction, regarding
отношении которой предусмотрен особый порядок which a special approval procedure by the Party’s
одобрения органами управления соответствующей management is envisaged by the legislation of its
Стороны в соответствии с законодательством страны country of incorporation, the relevant Party shall
её учреждения, соответствующая Сторона обязана ensure compliance with such legislation provisions in
обеспечить выполнение норм такого законодательства respect of the requirements to the procedure of
в отношении требований к порядку утверждения таких approval of such transactions.
сделок.

13.2. Ни один директор, сотрудник или агент 13.2. No director, employee or agent of Contractor
Исполнителя не предлагает никакой стороне, включая shall give to or receive from any party, including any
директоров, сотрудников или агентов Компании или director, employee or agent of Company or any
любого аффилированного лица, никаких комиссий, Affiliate, any commission, fee, rebate, or any gift or
платежей, скидок, дарений или развлечений entertainment of significant cost in connection with the
значительной стоимости и не получает их от таковых в provision of Services hereunder, or enter into any
связи с оказанием Услуг по Договору, равно как не business arrangement with any director, employee or
заключает никаких договоренностей ни с одним agent of Company or any Affiliates thereof other than
директором, сотрудником или агентом Компании или under Agreement, without giving prior written notice
любыми их аффилированными лицами, помимо thereon to Company. Contractor shall promptly notify
Договора, без предварительного письменного Company’s General Director or General Counsel of
уведомления Компании об этом. Исполнитель обязан any violation of this Paragraph and any consideration
оперативно уведомлять генерального директора или received as the result of such violation shall be paid or
главного юрисконсульта Компании о любых credited to Company. In addition, in the event that any
нарушениях настоящего пункта Договора, и любое violation of this Paragraph that occurred prior to the
вознаграждение, полученное в результате такого date of Agreement has resulted in Company’s consent
нарушения, выплачивается или зачитывается to enter into Agreement with Contractor, Company
Компании. Кроме того, в случае если какое-либо may, at its sole option, terminate Agreement at any
нарушение настоящего пункта Договора, time.
происшедшее до даты заключения Договора, привело
к согласию Компании на заключение Договора с
Исполнителем, Компания может, исключительно по
собственному усмотрению, в любое время расторгнуть
Договор в одностороннем внесудебном порядке.

14. ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ, СРОК ДЕЙСТВИЯ 14. COMMENCEMENT, EFFECTIVE PERIOD


И РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА AND TERMINATION OF THE AGREEMENT

14.1. Договор вступает в силу с даты, указываемой в 14.1. Agreement shall come commence upon the date
соответствии с пунктом 17.5. Договора, и действует до specified as per Clause 17.5. hereof, and shall remain
полного исполнения Сторонами принятых на себя по in full force and effect until the Parties have fully
Договору обязательств. discharged their respective obligations hereunder.

14.2. Компания вправе отказаться от исполнения 14.2. Company shall have the right to terminate the
Договора при условии оплаты Исполнителю Agreement and pay Contractor actual costs incurred as
фактически понесенных им расходов на момент of the moment when Contractor has received
получения уведомления Компании об отказе от Company’s termination notice.
Стр. 9 из 39/ Page 9 of 39
исполнения Договора.
Уведомление об одностороннем отказе от исполнения Company shall send termination notice not later than
Договора направляется Компанией не менее чем за 15 15 (fifteen) business days prior to the termination date.
(пятнадцать) рабочих дней до предполагаемой даты
расторжения Договора.
14.3. Should the amount of advance payment made by
14.3. В случае если на момент расторжения Договора Company exceed the cost of actual performed Services
сумма выплаченного Компанией аванса превысит as of the moment of Agreement termination Contractor
стоимость фактически понесенных Исполнителем shall pay back advance payment excluding the cost of
расходов, Исполнитель обязуется возвратить actual rendered Services within 7 (seven) business days
авансовый платеж за вычетом стоимости фактически after receiving of the invoice from Company.
понесенных им расходов в течение 7 (семи) рабочих
дней с момента получения соответствующего счета от
Компании.

15. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО. РАССМОТРЕНИЕ 15. APPLICABLE LAW. DISPUTES


СПОРОВ

15.1. Применимым к Договору правом является право 15.1. Applicable Law hereunder shall be the law of the
Российской Федерации. Все вопросы, не Russian Federation. Any matters not regulated herein
урегулированные Договором, будут решаться в shall be settled in accordance with the Applicable Law.
соответствии с применимым правом.
15.2. All disputes under the Contract shall be resolved
15.2. Все споры, претензии и разногласия между by the Arbitration Court of Moscow, Russian
Сторонами, вытекающие из Договора, передаются на Federation.
рассмотрение Арбитражного суда города Москвы,
Российская Федерация.

16. УСТУПКА 16. ASSIGNMENT

16.1. Права и обязанности Исполнителя по 16.1. Agreement may not be assigned by Contractor
Договору не могут быть уступлены Исполнителем без without prior written permission of Company. Any
предварительного письменного согласия Компании. assignment made without written approval of Company
Любая уступка, совершаемая без письменного shall be null and void. An assignment made under any
одобрения Компании, считается недействительной. circumstances shall not entail any additional cost to
Уступка при любых обстоятельствах не влечет для Company.
Компании дополнительных затрат.

17. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 17. MISCELLANEOUS PROVISIONS

17.1. Без ущерба для действительности документов, 17.1. Without detriment to validity of documents
переданных с помощью факсимильной или transmitted via facsimile or electronic communication,
электронной связи, не позднее 5 (пяти) рабочих дней within five (5) business days following completion of
после совершения такого отправления оригинал such transmission an original document in hard paper
документа на бумажном носителе должен быть выслан shall be sent by transmitting Party to the address of the
Стороной-отправителем в адрес Стороны-адресата receiving Party via air mail, courier mail, or delivered
авиапочтой, курьерской почтой либо вручен to authorized person by express (from hand to hand).
уполномоченному лицу с нарочным (из рук в руки).

17.2. Договор, включая все приложения, заявки, иные 17.2. Agreement, including all Exhibits, requests and
документы, которые подписываются Сторонами в other documents that are signed by the Parties and
соответствии с ним и прилагаются к нему или attached hereto or incorporated herein by reference,
включаются в него ссылкой, представляют собой constitute the entire agreement between the Parties. No
полное соглашение между Сторонами. Никакие другие other representations, bids, memoranda, or other matter
заявления, предложения, меморандумы или иные shall vary or interpret the terms hereof.
материалы не изменяют его и не содержат толкования
его условий.

17.3. После подписания Договора все предыдущие 17.3. After signing hereof, all previous written and
письменные и устные соглашения, переговоры, verbal agreements, negotiations, and correspondence
переписка между Сторонами, относящиеся к between the Parties with regard to Agreement shall be
Договору, теряют силу. superseded and have no further force or effect.

Стр. 10 из 39/ Page 10 of 39


17.4. Исполнитель обязуется подтвердить согласие с 17.4. Contractor shall confirm acceptance of
Договором, подписав его и возвратив Компании Agreement by means of its countersigning and
оригинал(ы) в течение 5 (пяти) рабочих дней с returning its original(s) to the Company within 5 (five)
момента получения. business days of its receipt.

17.5. Дату заключения Договора проставляет 17.5. Company shall date Agreement on the front page
Компания на первой странице после получения от after receiving of signed original(s) of Agreement from
Исполнителя подписанного(ых) оригинала(ов) Contractor.
Договора.
17.6. Agreement is made in 2 (two) counterparts in
17.6. Договор составлен в 2 (двух) экземплярах, по Russian and English, one for each Party. Should any
одному для каждой из Сторон, на русском и discrepancies between texts occur, text in Russian shall
английском языках. В случае выявления разночтений в prevail.
текстах, текст на русском языке является
превалирующим.
17.7. Agreement may be amended only upon signing
17.7. Договор может быть изменен только путем by Parties of an additional agreement hereto.
подписания Сторонами дополнительного соглашения к
Договору.

18. ПРИЛОЖЕНИЯ 18. EXHIBITS

18.1. К Договору прилагаются и являются его 18.1. The following exhibits are attached hereto and
неотъемлемыми частями следующие приложения: shall be deemed as an internal part hereof:
- приложение № 1 - Задание на оказание услуг; - exhibit № 1- Service Task;
- приложение № 2 - Процедура доставки счетов - exhibit № 2 - CPC-R Invoicing Procedure;
АО «КТК-Р»; - exhibit № 3 - Services Schedule;
- приложение № 3 - График оказания услуг; - exhibit № 4 - Contract price and payment
- приложение № 4 - Договорная цена и порядок procedure;
оплаты; - exhibit №5 - Services Delivery/Acceptance
- приложение № 5 - Форма акта сдачи-приемки Report Template.
услуг.

Указать следующие приложения, если Specify the following Exhibits if applicable:


применимо:
- приложение № ___ - Требования к - exhibit №__ - Contractor Health, Safety and
подрядчикам в области охраны труда, Environmental requirements.
промышленной безопасности и охраны
окружающей среды.
- exhibit № ___ – Contractor Insurance
- приложение №___ - Требования к
страхованию Подрядчика. Requirements.
- exhibit № ____ – Compliance with Anti-
- приложение № ___ – Соблюдение
законодательства по борьбе с коррупцией (для Bribery laws (for contracts with “CPC
договоров с «Посредниками КТК» в Intermediaries” according to Company’s
соответствии с процедурами Компании). procedures.

19. АДРЕСА, БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ 19. ADDRESSES, BANK DETAILS OF THE


СТОРОН PARTIES

КОМПАНИЯ COMPANY

Место нахождения: РФ, Краснодарский край, 353900, Legal address: Marine Terminal, Primorsky Okrug,
г. Новороссийск, Приморский округ, Морской Novorossiysk, 353900, Krasnodar Krai, Russian
терминал. Federation.
Почтовый адрес: 119017, Российская Федерация, г. Mail address: B.Ordynka str., 40, bldg.4, Moscow
Москва, ул. Большая Ордынка, д. 40, строение 4 119017 Russia.

Банковские реквизиты: Banking details:

ИСПОЛНИТЕЛЬ CONTRACTOR

Место нахождения: _______________________ Legal address: __________________________


Почтовый адрес: __________________________ Mail address: ___________________________
Стр. 11 из 39/ Page 11 of 39
Банковские реквизиты:________________________ Banking details:_________________________

ПОДПИСИ СТОРОН/ SIGNATURES OF THE PARTIES

CONTRACTOR/ ИСПОЛНИТЕЛЬ COMPANY/ КОМПАНИЯ

By: _____________________________ By: _____________________________


Подпись: Подпись:
Title: _____________________________ Title: _____________________________
Должность Должность
Name: _____________________________ Name: _____________________________
Ф.И.О.: Ф.И.О.

By: _____________________________
Подпись:
Title: _____________________________
Должность
Name: _____________________________
Ф.И.О.

Приложение №1 к договору оказания услуг /


Exhibit № 1 to service agreement №____________________
от/dated «______»___________201____г.

Форма «Задания на оказание услуг» является примерной. Удалить данное пояснение


Service Task template is a model form and subject to amend if necessary. This comment is to be deleted

Задание на оказание услуг Service Task


1.1. Исполнитель обязуется оказать 1.1. Contractor shall render the following
Компании следующие Services
Услуги:____________________________ _______________________________________
(указать наименование и виды Услуг) _________
(specify Services, their types).
1.2. Место оказания
Услуг:____________________ 1.2. Place of Service
rendering:______________________.

1.3. Услуги оказываются в соответствии со 1.3. Services shall be performed according to the
следующими требованиями: following
_______________ (указать нормативные requirements:_____________________________
правовые акты, требования Компании и (specify regulatory acts, Company’s
др.). requirements etc.)

1.4. По окончании оказания Услуг (этапа)


Исполнитель направляет Компании акт 1.4. Contractor shall submit to Company Services
сдачи-приемки оказанных услуг с Delivery/Acceptance Act accompanied with the
приложением следующих документов: following documents
___________________________(указать __________________________(specify the
документы, прилагаемые к акту: отчеты, documents attached to the Act: reports etc.).
др., а также требования к этим
документам).

- указать иные условия оказания Услуг - Specify other provisions of Service rendering

Приложения: Appendixes

Стр. 12 из 39/ Page 12 of 39


- указать документы, прилагаемые к - specify documents attached hereto.
Приложению №1

CONTRACTOR// ИСПОЛНИТЕЛЬ COMPANY// КОМПАНИЯ

By: _____________________________ By: _____________________________


Подпись Подпись
Title: _____________________________ Title: _____________________________
Должность Должность
Name: _____________________________ Name: _____________________________
Ф.И.О. Ф.И.О.

By: _____________________________
Подпись
Title: _____________________________
Должность
Name: _____________________________
Ф.И.О.

Приложение № 2 к договору оказания услуг/ Attachment № 2 to service agreement № ______________


от _______ 201__ года

CPC-R INVOICING PROCEDURE

ПРОЦЕДУРА ДОСТАВКИ СЧЕТОВ


АО «КТК-Р»

1. Направление счетов и 1. Sending of invoices and supporting


сопроводительных документов documents

1.1. Исполнитель направляет Компании


оригиналы счетов и сопроводительных 1.1. Contractor shall send to Company
документов, указанных в разделе 2 originals of invoices with all appropriate
настоящего Приложения, с четкой supplementing/supporting documents stated in
надписью «Оригинал» по почтовому Section 2 hereof, clearly marked “Original”,
адресу Компании: АО «КТК-Р», 119017, to Company mail address: CPC-R,
РФ, г. Москва, ул. Большая Ордынка, д. B.Ordynka str., 40, bldg.4, Moscow 119017
40, строение 4, бизнес-комплекс Russia., Legion Business center, 4th Floor,
«Легион», 4 этаж, Финансовый Finance – Accounts Payable.
департамент, отдел по учёту
кредиторской задолженности.
1.2. В случае ненаправления 1.2 Should Contractor fail to send invoices
Исполнителем счетов к оплате и with all appropriate supplementing/supporting
сопроводительных документов по адресу, documents to the address specified in Clause
указанному в п.1.1. настоящего 1.1. hereof, Company shall not be deemed the
приложения, Компания не будет считаться party in delay.
просрочившей свои обязательства по
оплате. Сopies of invoices with all appropriate
Копии счетов к оплате и supplementing/supporting documents, clearly
сопроводительных документов marked as “Copy”, shall be sent to Company’s
направляются по электронной contact person as indicated in the Agreement.
почте/факсу контактному лицу со стороны 1.3. All invoices should be stamped and
Компании, указанному в Договоре. signed by Contractor’s authorized
1.3. Все счета на оплату должны быть representatives.
подписаны уполномоченным
представителем Исполнителя и
скреплены печатью Исполнителя.

Стр. 13 из 39/ Page 13 of 39


2. Сопроводительные документы 2. Supporting documents

В целях своевременной оплаты To ensure timely payment,


Исполнитель должен предоставить Contractor shall submit to Company
Компании следующие документы, following documents in Russian and
составленные на русском и английском English:
языках:
2.1. Payment for performed Services
2.1. При оплате за оказанные Услуги:
2.1.1.an invoice, which shall contain the
2.1.1. Счет на оплату с указанием: following:
(а) номера и даты счета; (а) number and date of an invoice;
(b) наименования, адреса, телефона, ИНН (b) Company’s and Contractor’s name,
и КПП Компании и Исполнителя (для address, phone number, TIN (taxpayer
Исполнителя - резидента РФ); individual number) and CRT (code of reason
(c) номера и даты Договора; for tax registration) (applicable for
(d) банковских реквизитов Компании и Contractor- resident of RF);
Исполнителя; (c) number and date of the Agreement;
(e) описание вида оказанных Услуг в (d) Company’s and Contractor’s bank details;
соответствии с Договором и периода их (e) description of rendered Services in
выполнения; accordance with Agreement and timeline of
(f) суммы НДС отдельной строкой (если Services performing;
Услуги облагаются НДС); (f) VAT amount shown in separate line (if
(g) суммы, подлежащей оплате, цифрами и Services are subject to VAT);
прописью с указанием валюты. (g) total amount payable, expressed in digits
В случае если Исполнитель является and words, with indication of the currency.
нерезидентом РФ, то счет на оплату If Contractor is a non-resident of RF the
должен быть дополнен указнием на country of Contractor’s permanent residence
страну постоянного резидентства should be specified in the invoice.
Исполнителя.
2.1.2. Services Delivery/Acceptance Report
2.1.2. Акт сдачи-приемки услуг по форме, executed in the form attached to Agreement.
приложенной к Договору.
2.1.3. Contractor’s VAT invoice (if
2.1.3. Счет-фактура Исполнителя (если applicable) shall be sent to Company only
применимо) направляется Компании after the latter confirms that he has signed the
только после подтверждения Компанией Services Delivery/Acceptance Report. This
того, что акт сдачи-приемки ею подписан. confirmation shall be sent by Company via
Подтверждение направляется Компанией email immediately, i.e. in any case no later
по электронной почте незамедлительно, than the next calendar day after the day of
т.е. во всяком случае не позднее signing the Services Delivery/Acceptance
следующего календарного дня после Report. The date of the VAT invoice should
подписания акта сдачи-приемки. Датой be a date within 5 calendar days of the date
счета-фактуры должна быть дата, the Services Delivery/Acceptance Report is
отстоящая не более чем на 5 календарных signed by Company.
дней от даты подписания акта сдачи-
приемки Компанией. 2.1.4. Payment for any services accepted
under a relevant act shall be made only subject
2.1.4. Оплата Услуг, приемка которых to a full set of necessary documentation,
произведена по соответствующему акту, including the Contractor’s VAT invoice,
производится только при наличии у being made available to Company.
Компании правильно оформленного
полного комплекта необходимых
документов, включая счет-фактуру
Исполнителя. 2.2. Advance payment

2.2. При выплате авансового платежа An invoice, which shall contain the following:
(а) number and date of an invoice;
Счет на оплату с указанием: (b) Company’s and Contractor’s name,
(а) номера и даты счета; address, phone number, TIN (taxpayer
(b) наименования, адреса, телефона, ИНН individual number) and CRT (code of reason
и КПП Компании и Исполнителя (для for tax registration) (TIN and CRT applicable
Исполнителя - резидента РФ); for Contractor – resident of RF);
Стр. 14 из 39/ Page 14 of 39
(c) номера и даты Договора; (c) number and date of Contract;
(d) банковских реквизитов Компании и (d) Company’s and Contractor’s bank
Исполнителя; requisitions;
(e) пункта Договора, на основании (e) reference to paragraph/section of present
которого производится выплата аванса, а Contract, which provides the basis for advance
также процентного соотношения суммы payment; as well as indication of the
аванса к общей сумме Договора; proportion of the advance payment to total
(f) суммы НДС отдельной строкой (если Contract value;
Услуги облагаются НДС); (f) VAT amount shown in separate line (if
(g) суммы, подлежащей оплате, цифрами Services are subject to VAT);
и прописью, с указанием валюты. (g) total amount payable, expressed in digits
and words, with indication of the currency.
В случае если Исполнитель является If Contractor is a non-resident of RF the
нерезидентом РФ, то в счете на оплату country of Contractor’s permanent residence
также указывается страна постоянного should be specified in the invoice as well.
резидентства Исполнителя. In order to settle/offset prepayments,
Для закрытия выплаченных ранее Contractor shall provide to the Company
авансов Исполнитель направляет complete set of documents as mentioned in
Компании полный пакет документов, Clause 2.1. hereof.
указанных в п.2.1. настоящего
Приложения. 2.3. Queries concerning invoices can be
2.3. Вопросы, касающиеся счетов, их addressed to the Company’s contact person or
оплаты и сопроводительных документов to the following e-mail
можно направлять контактному лицу address:Accounts.payable@cpcpipe.ru.
Компании или по следующему
электронному адресу:
Accounts.payable@cpcpipe.ru.

CONTRACTOR/ИСПОЛНИТЕЛЬ COMPANY// КОМПАНИЯ

By: _____________________________ By: _____________________________


Подпись Подпись
Title: _____________________________ Title: _____________________________
Должность Должность
Name: _____________________________ Name: _____________________________
Ф.И.О. Ф.И.О.

By: ____________________________
Подпись
Title: _____________________________
Должность
Name: _____________________________
Ф.И.О

Приложение № 3 к договору оказания услуг /


Exhibit № 3 to service agreement
№_________________
от/dated «______»___________201____г.

График оказания услуг / Services Schedule

№ Услуги Начало/ Окончание/ Стоимость этапа/Cost of the stage


(наименование, Beginning Completion Если неприменимо, удалить
виды, этапы)/ колонку/ delete the column if not
Services (items, applicable
types, stages)
1
Стр. 15 из 39/ Page 15 of 39
2

В случае если исполнение обязательств Сторон, If Parties’ obligations stipulated by the Agreement have been
предусмотренных Договором, началось до даты started before the Agreement’s execution, then this Exhibit №3
заключения Договора, то дополнить Приложение № 3 should be added by the following Clause. If the foregoing is
следующим пунктом. Если нет, то удалить пункт и not required, this Clause and comments are to be completely
пояснение полностью. deleted.
Стороны пришли к соглашению, что условия The Parties agree that these Agreement terms
Договора распространяют своё действие на shall be applied to the Parties’ relations which
отношения Сторон, фактически сложившиеся have arisen between them since
между ними, начиная с ______ 201____г. __________201__.

CONTRACTOR// ИСПОЛНИТЕЛЬ COMPANY// КОМПАНИЯ

By: _____________________________ By: _____________________________


Подпись Подпись
Title: _____________________________ Title: _____________________________
Должность Должность
Name: _____________________________ Name: _____________________________
Ф.И.О. Ф.И.О.

By: ____________________________
Подпись
Title: _____________________________
Должность
Name: _____________________________
Ф.И.О

Приложение № 4 к договору оказания услуг / Exhibit № 4 to service agreement №____________________


от/dated «______»___________201____г.

ДОГОВОРНАЯ ЦЕНА И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ CONTRACT PRICE AND PAYMENT PROCEDURE

1. Договорная цена 1. Contract price

1.1. Договорная цена составляет ____________ 1.1. Contract price amounts to_____________
(указать цифрами и прописью) ________(указать валюту),
не (specify in figures and in words), excl. of VAT.
включая НДС.

Выбрать один из вариантов формулировок по НДС: Select one of the options of VAT wording:

Вариант 1 Option 1
НДС оплачивается Компанией по ставке, Company shall pay VAT at the rate in effect as of the
действующей на момент оплаты согласно date of payment according to the legislation of the
законодательству РФ. RF.

Вариант 2 Option 2
НДС не уплачивается, в связи с VAT is not paid due to ______________ (specify the
_______________________(указать основание). reason).

Дополнить п.1.2., если применимо Add clause 1.2. if applicable


1.2. Договорная цена определяется в соответствии с 1.2. Contract price is specified as per “Cost
«Расчетом договорной цены», прилагаемым к estimate” attached hereto.
настоящему приложению.

2. Порядок оплаты. 2. Payments

Стр. 16 из 39/ Page 16 of 39


Примерные формулировки условий оплаты Услуг Sample wordings of payment terms

При ежемесячной оплате Monthly payments

2.1. Оплата оказанных Исполнителем и принятых 2.1. Payment for rendered by Contractor and
Компанией Услуг осуществляется ежемесячно в accepted by Company Services shall be made within
течение 20 (двадцати) рабочих дней с момента 20 (twenty) business days after the Parties’ signing
подписания Сторонами актa сдачи - приемки of Services Delivery/Acceptance Act, on the monthly
оказанных услуг. basis.

Вариант 2 - аванс и оплата оставшейся части суммы Option #2 - advance payment and payment of the
после завершения оказания Услуг remaining sum after completion of Services

2.1. Компания в течение 20 (двадцати) рабочих 2.1. Within 20 (twenty) business days upon the date
дней с момента заключения Договора выплачивает of the Agreement execution, Company shall pay to
Исполнителю аванс в размере ______% от Contractor an advance payment in an amount of
Договорной цены, что составляет______________. ______ % of Contract Price which
Оплата оставшейся суммы в размере__________ amounts____________________.
осуществляется в течение 20 (двадцати) рабочих The remain sum in an amount _______________
дней с момента подписания Сторонами акта сдачи- shall be paid within 20 (twenty) business days after
приемки оказанных услуг после оказания всех Parties have signed Services Delivery/Acceptance
Услуг по Договору. Act after completion of all Services under
Agreement.

Вариант 3 - оплата по завершении всех Работ Option 3 - Payment after all Work completion

2.1. Оплата оказанных и принятых Компанией 2.1. Payment for rendered and accepted by Company
Услуг в размере 100% (сто процентов) Договорной Services in an amount of 100% (hundred per cent) of
цены осуществляется после завершения всех Услуг Contract Price shall be made upon completion of all
по Договору, в течение 20 (двадцати) рабочих дней Services under the Agreement, within 20 (twenty)
с момента подписания Сторонами акта сдачи- business days after Parties have signed Services
приемки оказанных услуг. Delivery/Acceptance Act.

Если Договорная цена выражена в иностранной If Contract price is denominated in foreign currency,
валюте, то дополнить следующим пунктом, проставив add the following Clause and indicate relevant numbering
соответствующую нумерацию

Валюта платежей - ___________________(указать) Currency of payments - ______________(specify).

Оплата осуществляется по курсу Центрального Payment shall be made at the rate of Central Bank of
Банка Российской Федерации на день платежа. Russian Federation as of the date of payment.

Приложения. Exhibits
- указать приложения (расценки и др.) - Specify Exhibits (rates etc.)

CONTRACTOR// ИСПОЛНИТЕЛЬ COMPANY// КОМПАНИЯ

By: _____________________________ By: _____________________________


Подпись Подпись
Title: _____________________________ Title: _____________________________
Должность Должность
Name: _____________________________ Name: _____________________________
Ф.И.О. Ф.И.О.

By: ____________________________
Подпись
Title: _____________________________
Должность
Name: _____________________________
Ф.И.О

Стр. 17 из 39/ Page 17 of 39


Приложение № 5 к договору оказания услуг/ Attachment № 5 to service agreement
№ ______________ от _______ 201__ года

Форма акта сдачи-приемки услуг Services Delivery/Acceptance Report


Template

г.__________ «___» __________ City ______________


201__ г. ____________, 201__

______________, именуемое в дальнейшем _______________________,hereinafter


Исполнитель, в лице __________, referred to as the “Contractor”, represented
действующ___ на основании ____________, с by ______________, ______________
одной стороны и АО «КТК-Р», именуемое в acting by virtue of _________________, for
дальнейшем "Компания", в лице the one party, and CPC-R, hereinafter
____________, действующ___ на основании referred to as the “Company”, represented
________, с другой стороны, составили by ___________________________, acting
настоящий Акт сдачи-приемки услуг (далее - by virtue of ______________________, for
Акт) по договору N ___ от "___" _________ the other party, have executed this Services
_____ г. (далее - Договор) о нижеследующем. Delivery/Acceptance Report under
agreement No________ dated
1. Описание Услуг: _____________________. ________201___ (hereinafter, the
“Agreement”) as follows:
2. Детализация:
______________________________. 1.Description of the Services:
_____________________.
3. Место оказания 2. Details: __________________________.
Услуг:__________________________________
_____ 3. Place, where Services were
executed:_____________.
4. Стоимость оказанных
Услуг:__________________ (сумма прописью), 4. Cost of the rendered
включая НДС в размере_______%, что Services:___________________________(t
составляет_____________ (сумма прописью)*. he sum in word) inclusive of VAT in an
amount of _____% which is
5. Размер выплаченного ____________________________________
аванса:_________________, включая НДС в __(the sum in word).
размере___%, что составляет _____(сумма
прописью). 5. Amount of advance payment:
_________________ inclusive of VAT in an
6. Сумма к оплате по amount of _____% which is
Акту:____________________, включая НДС в ___________________________________(
размере___ %, что составляет ____________( the sum in word).
сумма прописью)*.
6. Amount to be paid under the Report:
____________________ inclusive VAT in
7. Прочие характеристики и особые an amount of _____% which is
примечания: ______________________________(the
________________________________________ sum in word).
_____.
8. Дата сдачи – приемки Услуг: 7. Other features and special
_________________. notes:_____________________.

9. Претензии к качеству: 8. Services Delivery/Acceptance


_____________________. date:_____________.

10. Настоящий Акт составлен в двух 9. Quality claims :


идентичных экземплярах, имеющих равную ______________________________
юридическую силу, на русском и английском
языках. По подписании настоящего Акта сдача 10. This Report shall be made in two
- приемка и подтверждение качества counterparts (English and Russian) having
оказанных Услуг считаются завершенными. equal legal force. The delivery/acceptance
and confirmation of the quality of the

Стр. 18 из 39/ Page 18 of 39


Services rendered shall be considered
Accepted on behalf of Company completed upon its signing by the Parties.
Принял от имени Компании
_________________________________ Delivered on behalf of Contractor
Signature Name Date Сдал от имени Исполнителя
Подпись Ф.И.О. Дата
_________________________________
Seal / Печать
Signature Name Date
Подпись Ф.И.О. Дата
Seal / Печать

CONTRACTOR/ИСПОЛНИТЕЛЬ COMPANY// КОМПАНИЯ

By: _____________________________ By: _____________________________


Подпись Подпись
Title: _____________________________ Title: _____________________________
Должность Должность
Name: _____________________________ Name: _____________________________
Ф.И.О. Ф.И.О.

By: ____________________________
Подпись
Title: _____________________________
Должность
Name: _____________________________
Ф.И.О

Приложение №6 к договору Exhibit #6 to agreement #__________


№___________от_________ 201___ dated _______201___

ТРЕБОВАНИЯ К ПОДРЯДЧИКАМ В HEALTH, SAFETY AND ENVIRONMENT


ОБЛАСТИ ОХРАНЫ ТРУДА, REQUIREMENTS FOR CONTRACTORS
ПРОМЫШЛЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ И
ОХРАНЫ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
1. Общие положения 1. General Provisions
1.1. Настоящее приложение регламентирует 1.1. This Exhibit governs the interaction and
вопросы взаимодействия и требования Компании requirements of Company to Contractor in the
к Подрядчику в области охраны труда, field of Health, Safety and Environment
промышленной безопасности и охраны (hereinafter – HSE), during the Contractor's
окружающей среды (далее - ОТ, ПБ и ООС) при performance of the Work (provision of the
выполнении Работ (оказании Услуг) (далее по Services) (hereinafter – the "Work") under the
тексту – Работы) Подрядчиком по Договору. Agreement.
1.2. В целях настоящего приложения 1.2. For the purposes of this attachment,
контрагент Компании по Договору именуется Company’s counteragent under Agreements is
«Подрядчик». referred to as “Contractor”.
1.3. Под термином «работник Подрядчика» 1.3. In this Exhibit, the term “Contractor's
(как в единственном, так и множественном employee” (in singular and plural) means the
числе) в настоящем приложении понимаются Contractor's employees, individuals engaged
работники Подрядчика, физические лица, by Contractor under civil law agreements, as
привлеченные Подрядчиком по гражданско- well as subcontractor entities (subcontractors),
правовым договорам, а также привлеченные engaged by Contractor for performance of the
Подрядчиком для выполнения Работ по Договору Work under the Agreement.
субподрядные организации (субподрядчики).

1.4. Требования настоящего приложения 1.4. The requirements set forth by this Exhibit
распространяются также на транспортные also cover the Contractor’s motor vehicles en
средства Подрядчика в пути следования их к route back and forth to the Work site for the
месту выполнения Работ и обратно в целях purposes of the Contractor’s performance of its
Стр. 19 из 39/ Page 19 of 39
выполнения Подрядчиком обязательств по obligations under the Agreement.
Договору.
1.5. Соблюдение требований настоящего 1.5. Observance of the requirements hereof
приложения не освобождает Подрядчика от shall not relieve Contractor of its responsibility
ответственности по обеспечению необходимого to ensure necessary level of its own safety, and
уровня собственной безопасности, и не должно it shall not be construed as restricting the
толковаться как ограничивающие обязательства Contractor’s obligation to maintain safe
Подрядчика по поддержанию безопасной conditions at the facility and safe level of
обстановки на объекте и безопасного уровня service provision.
предоставления услуг.
2. Система управления ОТ, ПБ и ООС 2. HSE Management System
Все работники Подрядчика и субподрядчиков All Contractor’s and subcontractors’
должны быть ознакомлены и обязаны employees shall be familiarized with and shall
придерживаться предоставляемой Компанией adhere to Company’s HSE Policy as provided
Политики ОТ, ПБ и ООС. by Company.
Основным приоритетом каждого работника The main priority for each Contractor’s and
Подрядчика и субподрядчика должна являться subcontractors’ employees shall be their own
собственная безопасность и безопасность коллег. safety and safety of their colleagues.

Работник Подрядчика и субподрядчика может Contractor’s and subcontractors’ employee


обратиться к сотрудникам ОТ, ПБ и ООС may ask Company’s HSE employees for HSE
Компании за консультацией в области ОТ, ПБ и consultations.
ООС.
В случае наличия у работников Подрядчика If Contractor’s employees have HSE
предложений в области ОТ, ПБ и ООС, их можно suggestions those may be sent to Company’s
направить в подразделение ОТ, ПБ и ООС HSE group.
Компании.
Company is certified and complies with ISO
Компания сертифицирована на соответствие 14001 and OHSAS 18001 (ISO 45001)
международным стандартам ISO 14001 и OHSAS international standards and includes
18001 (ISO 45001) и учитывает состояние в Contractors’ HSE level in its KPIs. To
области ОТ, ПБ и ООС Подрядчиков в своих maintain Company HSE Management System
КПЭ. С целью поддержания соответствия compliance with these standards’ requirements
системы управления ОТ, ПБ и ООС Компании it is required that Contractor’s activity is in
требованиям данных стандартов необходимо, accordance with Company HSE principles and
чтобы деятельность Подрядчика соответствовала requirements.
принципам и требованиям Компании в области
ОТ, ПБ и ООС.
3. Обеспечение соответствия и компетенции 3. Compliance and Competence
3.1. Подрядчик предъявляет к 3.1. Contractor shall impose on its
субподрядчикам требования в области ОТ, ПБ и subcontractors the HSE requirements no less
ООС, предусматривающие не меньшие strict than those set forth in this Exhibit, in full,
требования, чем указанные в настоящем by incorporating them into subcontract
приложении, в полном объеме, путем их agreements. Upon Company’s request,
включения в договоры субподряда. По Contractor is obliged to present copies of the
требованию Компании Подрядчик обязан agreements it has concluded with its
предоставить копии договоров, заключенных им subcontractors and, should Company have any
с субподрядчиками, и в случае наличия у HSE-related comments, Contractor shall
Компании замечаний в части требований в ensure making relevant changes to the
области ОТ, ПБ и ООС, Подрядчик обязан agreements concluded with its subcontractors.
обеспечить внесение в договоры с
субподрядчиками соответствующих изменений.
3.2. Ответственность за ненадлежащее 3.2. Contractor shall be fully liable for failure
исполнение обязательств субподрядчиками of any of its subcontractors to properly perform
полностью возлагается на Подрядчика. their obligations.
3.3. При заключении Договора Компания 3.3. At the time of execution of the Agreement,
информирует (направляет копии локальных Company shall inform (send copies of the
нормативных актов Компании – стандартов, ВРД, Company’s local normative acts: standards,
инструкций и др.) Подрядчика о действующих в local governing documents, instructions, etc.)
Стр. 20 из 39/ Page 20 of 39
Компании требованиях в области ОТ, ПБ и ООС, Contractor about the Company’s requirements
о внедренной в Компании системе управления in the field of HSE and about the Company’s
охраной труда, промышленной безопасностью и HSE Management System in place.
охраной окружающей среды.
3.4. Подрядчик обязуется выполнять 3.4. Contractor shall either agree to comply
требования локальных нормативных актов with the Company’s local normative acts in the
Компании в области ОТ, ПБ и ООС либо field of HSE, or present evidences of
предъявляет доказательства применения enforcement of the Contractor’s equivalent
равнозначных требований Подрядчика. requirements. Upon Company’s request,
Подрядчик по запросу Компании обеспечивает Contractor shall provide Company with an
уполномоченным представителям Компании access to any Contractor’s equipment, used for
доступ к любому оборудованию, используемому performance of the Work under the Agreement,
при выполнении Работ по Договору, Contractor’s vehicles, employees, materials and
транспортным средствам, работникам documentation for examination in order to
Подрядчика, материалам и документации для enable Company to:
инспектирования с тем, чтобы Компания могла:
• убедиться в соблюдении Подрядчиком • Ensure that Contractor adheres to the
требований Компании, законодательства РФ в requirements of Company and the laws of the
области ОТ, ПБ и ООС; Russian Federation in the field of HSE.
• провести при необходимости • Conduct, if required, an independent
независимое расследование любой аварии и/или investigation into any accident and/or incident
инцидента, произошедших в связи с occurred in connection with the performance
выполнением Работ по договору на объектах of the Work under agreement at Company’s
Компании. facilities.
3.5. Подрядчик несет единоличную 3.5. Contractor shall be solely responsible for
ответственность за работников Подрядчика и все the Contractor’s employees and all equipment
оборудование, используемое Подрядчиком при to be used by Contractor for the performance of
выполнении Работ, с точки зрения пожарной the Work, in the field of the fire safety, HSE,
безопасности, ОТ, ПБ и ООС, а также and it shall be solely responsible for the
единоличную ответственность за необходимую necessary training of the Contractor’s
подготовку работников Подрядчика по вопросам employees in relation to the matters of fire
пожарной безопасности, правил безопасности safety, safety rules for operation of electrical
при эксплуатации электроустановок, вопросам installations, HSE, as well as safe methods of
ОТ, ПБ и ООС, а также по безопасным методам the performance of the Work.
выполнения Работ.
3.6. Подрядчик обязуется не допускать 3.6. Contractor shall not allow presence of any
присутствие лиц, транспортных средств, persons, vehicles, units or equipment not
агрегатов, оборудования, не связанных с related directly to the work performance
непосредственным выполнением работ (если (unless provided for otherwise by the
иное не оговорено договором, либо другим agreement or other written agreement) at any
письменным соглашением) на любых Company locations.
территориях Компании.
4. Пригодность к выполнению Работ и 4. Fitness to Work and Medical Support
медицинское обслуживание
4.1. Все работники Подрядчика должны быть 4.1. All Contractor's employees shall be
пригодны к выполнению Работ по медицинским medically fit to perform the Work. The
показаниям; пригодность к выполнению Работ medical fitness shall be confirmed in
подтверждается в соответствии с accordance with laws of RF. No Contractor’s
законодательством РФ. Прибытие на объект employee may arrive to a Company's facility
Компании работника Подрядчика для for permanent stay in connection with the
постоянного нахождения на нем в целях performance of the Work under the Agreement
выполнения Работ по Договору (с созданием (with creation of new jobs) without prior
рабочих мест) допускается после получения receipt by the Company of the Contractor's
Компанией подтверждения от Подрядчика, что confirmation that such employee has passed a
обязательный медицинский осмотр таким medical examination, and is medically fit to
работником пройден, и по его итогам он признан perform the Work under the Agreement.
годным к выполнению Работ по Договору.
4.2. Подрядчик должен обеспечить 4.2. Contractor shall provide medical support
медицинское обслуживание работников for its employees at the Work sites, the scope
Стр. 21 из 39/ Page 21 of 39
Подрядчика в местах выполнения Работ, объем of which is determined by the number of the
которого определяется численностью работников Contractor's employees, remoteness from
Подрядчика, удаленностью от лечебного medical treatment facility, and the risks
учреждения и рисками, связанными с associated with the Contractor's activities,
деятельностью Подрядчика, а именно:
namely:
1) как минимум один работник Подрядчика из
1) at least one Contractor's employee out
каждых 20, присутствующих в месте выполнения
of each 20 employees attending the Work site
Работ, должен быть обучен навыкам оказания
shall be trained in first aid treatment, and such
первой помощи, о чем у такого работника должен
employee shall have a relevant certificate;
иметься соответствующий сертификат;
2) when the number of Contractor's employees
2) при численности работников Подрядчика в
at the Work site exceeds 100 people,
месте выполнения Работ свыше 100 чел.
Contractor shall be obliged to establish a
Подрядчик обязан организовать медицинский
medical center with characteristics determined
пункт с характеристиками, определяемыми
by Contractor upon the Company's approval. It
Подрядчиком по согласованию с Компанией.
is possible to reach an agreement with regard
Возможна договоренность о предоставлении
to the provision of health services by the
медицинского обслуживания со стороны
Company;
Компании;
3) the provision of specialized medical care in
3) обеспечить оказание специализированной
medical treatment facilities of the region (RF
медицинской помощи в лечебных учреждениях
territorial subject), where Work is performed
региона (субъекта РФ), на территории которого
(by compulsory health insurance, voluntary
находится место выполнения Работ (в системе
health insurance or direct contracts with
обязательного медицинского страхования,
relevant medical provider(s), and control
посредством договора добровольного
fulfillment of this requirement by
медицинского страхования или заключения
subcontractors.
прямого договора (договоров) с
соответствующим медицинским учреждением (-
ями)), а также контролировать выполнение
данного требования своими субподрядчиками;
4) В случае, если представитель подрядной 4) If Contractor’s representative is at
организации находится на объекте Компании с Company’s facility for a one time visit to
perform contractual duties medical aid in case
целью разового посещения в рамках выполнения
it is needed may be rendered by the Company.
договорных обязательств, в случае
необходимости, медицинская помощь ему может
быть оказана со стороны Компании.
5. Соблюдение требований в области ОТ, 5. Compliance with HSE Requirements
ПБ и ООС и безопасные условия работы and Safe Working Conditions
5.1. Работники Подрядчика допускаются на 5.1. Contractor employees shall be allowed to
объекты Компании только после прохождения the Company's facilities only with a prior
вводного инструктажа по охране труда, health, safety, fire and environmental safety
промышленной, пожарной и экологической induction conducted by Company as well as
безопасности, проводимого Компанией, а также after presenting all necessary documents
предоставления всех необходимых документов, specified in p. 5.11., confirming qualification,
указанных в п. 5.11., подтверждающих Contractor HSE responsibilities, on the very
квалификацию, ответственность в области ОТ, HSE induction day. Without having attended
ПБ и ООС подрядчика, в день проведения such briefing and provided Company with the
вводного инструктажа. Без проведения corresponding documents in full, any
вышеуказанного инструктажа и предоставления attendance of the personnel, vehicles and
соответствующих документов в полном объеме, specialized machinery in the territory of the
нахождение персонала, автотранспорта и Company's operating facility, as well as
спецтехники на территории действующего performance of any Work of such kind, shall be
объекта Компании, а также проведение какого- expressly prohibited.
либо рода работ категорически запрещается.
5.2. Каждое рабочее место, в случае его 5.2. Each workplace, created by Contractor at
создания Подрядчиком на объекте Компании, the Company facility, shall be certified by the
должно быть аттестовано Подрядчиком по Contractor according to its work conditions
условиям труда не позже чем в течение 60 дней с within 60 days following the date of creation of
даты создания такого рабочего места. Результаты such a workplace. The results of such
аттестации (карты аттестации, протоколы certification (rating charts, test record logs)

Стр. 22 из 39/ Page 22 of 39


измерений) должны быть доступны для shall be available to Company.
Компании.
5.3. На выполнение работ повышенной 5.3. In case of hazardous Work, Contractor
опасности Подрядчик оформляет наряд-допуск в shall issue a Permit to Work in accordance with
соответствии с требованиями локальных the requirements of the Company's local
нормативных актов Компании. normative acts.
5.4. В зависимости от вида выполняемых 5.4. Depending on the type of the work
работ Компания передает Подрядчику performed Company shall deliver to Contractor
следующие инструкции по организации работ the most recent approved version of the
повышенной опасности (действующие редакции): following rules and regulations for hazardous
Work:
• «Инструкция №101 по организации • #101. CPC Facilities Safe Work/General
безопасного проведения работ на объектах КТК Permit to Work Instructions
посредством оформления «Общего наряда-
допуска»;
• «Инструкция №102 по защитному • #102 Mechanical/Process Equipment and
отключению (изоляции) механо- Piping Isolation Instruction
технологического оборудования и трубной
обвязки для обеспечения безопасного проведения
работ на объектах КТК»;
• «Общие принципы изоляции механо- • Philosophy for Isolation of Mechanical and
технологического оборудования для целей Process Equipment for Maintenance and
технического обслуживания и аварийного Emergency
реагирования»;
• «Инструкция КТК № 103. Установка замков. • #103. CPC Electric Equipment
Вывешивание плакатов на электротехническом Lockout/Tag-out Instructions
оборудовании»;
• «Инструкция № 104 по организации контроля • #104. CPC Facilities Air Sampling
воздушной среды на объектах КТК»; Instructions
• «Инструкция № 105 по организации • #105. CPC Facilities Safe
безопасного проведения огневых работ на Explosive/Flammable Facilities Hot Work
взрывоопасных и взрывопожароопасных Instructions
объектах КТК»;
• «Инструкция № 107 по организации • #107. CPC Facilities Organization of Safe
безопасного проведения земляных работ на Earthwork Instructions
объектах КТК»;
• «Инструкция №108 по организации • #108. CPC Gas-Hazardous Work Safety
безопасного проведения газоопасных работ на Instruction
объектах КТК»;
• ВРД «Правила пожарной безопасности • VRD CPC Facilities Fire Safety Rules
объектов КТК».
Кроме того, Компания направляет Подрядчику In addition, Company shall send to Contractor
следующие локальные нормативные акты the following Company's local normative acts:
Компании:
• «Стандарт о порядке расследования • Incident Investigation Standard;
происшествий»;
• другие инструкции и процедуры по • other safety operation rules and procedures
обеспечению безопасных условий работы в with regard to the type of Work to be
зависимости от вида выполняемых Работ. performed.
Перечень приведенных выше локальных The list of the above mentioned Company's
нормативных актов Компании может быть local normative acts may be supplemented, and
дополнен, а их требования изменяться, о чем their requirements may be changed, with a
Подрядчик письменно извещается Компанией. written notice of such changes given by
Все вновь утвержденные локальные нормативные Company to Contractor. All newly approved

Стр. 23 из 39/ Page 23 of 39


акты Компании в области ОТ, ПБ и ООС, HSE-related Company's local normative acts,
переданные Компанией Подрядчику, delivered by Company to Contractor shall be
обязательны для выполнения Подрядчиком и binding for Contractor and its subcontractors.
субподрядчиками.
5.5. Курение разрешается только в 5.5. Smoking shall be allowed in marked
специально отведенных обозначенных местах. designated areas only.
5.6. Для использования видео- и 5.6. No use of video and photo equipment shall
фотоаппаратуры требуется получение be allowed without a prior written permit of the
предварительного письменного разрешения Company Region Manager.
регионального менеджера Компании.
5.7. На территории производственных 5.7. No use of mobile phones shall be allowed
объектов Компании (нефтеперекачивающие (the mobile phones shall be switched off) at the
станции, резервуарный парк Морского Company's facilities (Oil-Pump Stations,
Терминала, береговые сооружения Морского Marine Terminal Tank Farm, Marine Terminal
Терминала, автоматические Onshore Facilities, automatic gas delivery
газораспределительные станции) пользование measuring station).
мобильными телефонами запрещается
(мобильные телефоны должны быть выключены).
5.8. На объектах Компании запрещено 5.8. Possession of firearms or other weapons,
ношение и хранение огнестрельного или иного munition or explosives shall be prohibited at
вида оружия, а также боеприпасов и взрывчатых the Company's facilities. Persons, who are in
веществ. Лица, имеющие при себе огнестрельное possession of firearms or other weapons,
или иной вид оружия, а также боеприпасы и munition or explosives, shall be subject to
взрывчатые вещества, подлежат немедленному immediate extraction from the Work site,
удалению с места выполнения работ с followed by imposition of a prohibition of
последующим наложением запрета на доступ на access to any Company's facilities and
любые объекты Компании с обращением в reporting to the appropriate state authorities.
соответствующие государственные органы.
5.9. Подрядчик должен в течение всего времени 5.9. Contractor shall, at all times of the
работы поддерживать на всей рабочей performance of Work, keep the working space
территории и в складских помещениях чистоту и and warehouse premises clean and safe.
безопасные условия труда.
5.10. Подрядчик обязан обеспечить и должным 5.10. Contractor shall provide and properly
образом содержать все предупредительные знаки, maintain all warning signs, signal lamps,
сигнальные огни, защитные ограждения, protective guards, fixture, barriers, handrails
крепления, барьеры, поручни и другие меры and other precaution items, including safe
предосторожности, включая безопасный доступ access (scaffolds, ladders, etc.) to protect the
(леса, лестницы и т.п.) для защиты рабочего work process, workers (including provision of
процесса и безопасности рабочих (включая safety garments) and third parties (including
обеспечение защитным снаряжением) и третьих Company representatives) at the location.
лиц (в том числе представителей Компании) на
объекте.
5.11. Работники Подрядчика, получающих 5.11. Contractor’s employees who get
допуск с целью проведения работ (оказания authorization to access Company facilities to
услуг) на объектах Компании, должны иметь при perform work (render service) shall have the
себе следующие распорядительные и following documents and permits:
разрешительные документы:
• приказ (распоряжение) о командировании на • Secondment resolution to perform work at a
объект для проведения работ с указанием списка facility, specifying the list of people,
лиц, используемой спецтехники, автотранспорта specialized machinery, vehicles with their plate
с указанием гос. номеров, оборудования; numbers, equipment;
• письма о направлении персонала на • Letters confirming that certain staff were sent
соответствующие работы (дополнительно для to perform particular work (additionally for
электротехнического персонала при работах в electrical personnel when working in electrical
электроустановках письма, согласно разделам installations – letters as per sections XLVI.
XLVI. и XLVII. приказа Минтруда Россииот 24 and XLVII of Labour and Social Protection
июля 2013 года N 328н); Ministries Resolution of July 24, 2013 #328n);

Стр. 24 из 39/ Page 24 of 39


• приказ (распоряжение) о назначении • Resolution on appointment of work
ответственных по организации работ в качестве responsible persons as Work Performance
ответственного за выполнение работ (ОВР), Responsible Person, Work Preparation
ответственного за проведение подготовки работ Responsible Person, Work Supervisor, etc.,
(ОППР),– руководителя производства работ specifying the type of work, respective contract
(РПР) и т.д., а также видам работ с обязательным details or work site;
указанием реквизитов Договора, по которому
выполняются работы, или места выполнения
работ;
• приказ (распоряжение) об ответственных за • Resolution on appointment of persons in
пожарную безопасность, ОТ и ПБ с charge of fire safety, occupational health and
обязательным указанием реквизитов Договора, safety, specifying respective contract details,
по которому выполняются работы, и/или места and/or work site;
выполнения работ;
• приказ (распоряжение) об ответственных за • Resolution on appointment of persons in
экологическую безопасность на объекте charge of environmental safety at Company’s
Компании в т. ч. за учет и контроль образования facilities including responsibilities for
и размещение отходов; accounting and control over wastes generation
and placement;
• действующие удостоверения по допуску на те • Effective work permits (for work at height,
или иные виды работ: работы на высоте, rigging operations, electric safety permit, gas
стропальщик, по электробезопасности, concentration analysis etc.)
газоанализ воздушной среды и т.д.
• документацию на исправный газоанализатор с • Documentation for proper gas detector.
указанием даты последней поверки; Latest calibration date shall be specified.
• документы, подтверждающие прохождение • Fire safety basics training confirming
обучения по пожарно-техническому минимуму; documents
• для работников, специалистов и • For workers, specialists and managers,
руководителей, получающих допуск с целью obtaining a permit to perform work (render
проведения работ (оказания услуг) на объектах service) at Company facilities: safety
Компании: копии протоколов по аттестации по certification protocols copies (certificate if
ПБ (при наличии удостоверения): категория «А» available): category A – for everybody;
- для всех; категория «Б2» - для всех; category B2 – for everybody; for persons
ответственные по видам работ – «Б7»; «Б8»; «Б9» responsible for certain types of work – «B7»;
и т.д. «B8»; «B9», etc.
5.12. При выполнении работ (оказании услуг) 5.12. If the work is performed (services are
на А-НПС-4А или на линейной части rendered) at A-PS-4A or at the linear section of
нефтепровода близ А-НПС-4А каждый сотрудник the pipeline near A-PS-4A every Contractor
Подрядчика должен иметь при себе портативное employee shall have a portable breathing
дыхательное устройство (ПДУ-3). При этом device (PBD-3). Contractor shall provide its
Подрядчик должен обеспечить свой персонал personnel with evacuation transport.
эвакуационным транспортом.
6. Требования к оборудованию 6. Equipment Requirements
6.1. Запрещена эксплуатация оборудования, 6.1. It is prohibited to use the equipment,
механизмов, инструментов, не mechanisms and tools not registered in state
зарегистрированных в органах государственного agencies for supervision of safety practices,
надзора в сфере безопасного ведения работ, industrial safety (if required by laws of RF),
промышленной безопасности (если требуется в that have not received scheduled maintenance,
соответствии с законодательством РФ), не out of order, or defective safety devices (safety
прошедших своевременно техническое locks, holding and alarm indicators,
обслуживание, находящихся в неисправном instruments), or to exceed the operating
состоянии или при неисправных устройствах parameters exceeding their ratings.
безопасности (блокировочные, фиксирующие и
сигнальные приспособления, приборы), а также с
рабочими параметрами выше паспортных.
6.2. Размещение оборудования на месте 6.2. Location of the equipment at the Work site
проведения Работ заранее согласовывается с shall be subject to prior Company's approval.
Стр. 25 из 39/ Page 25 of 39
Компанией.
7. Средства индивидуальной защиты (СИЗ) 7. Personal Protective Equipment (PPE)
7.1. Обеспечение персонала средствами 7.1. Contractor shall be solely
индивидуальной защиты (далее по тексту - responsible for provision of its personnel
СИЗ) и обеспечение соблюдения персоналом with personal protective equipment
Подрядчика требований по применению (hereinafter –PPE) and for observance by
СИЗ является исключительной the Contractor’s personnel of the PPE
ответственностью Подрядчика. usage requirements.
7.2. Подрядчик за счет собственных 7.2. Contractor shall, at its own
средств приобретает СИЗ и содержит в expense, purchase and keep in good
исправном состоянии и своевременно repair PPE, and provide the PPE to
обеспечивает ими свой персонал, если в the Contractor's employees on a
письменном виде с Компанией не будет timely basis unless otherwise is
согласовано иное. agreed by Company in writing.
7.3. При выборе СИЗ Подрядчик 7.3. Contractor shall select the PPE in
учитывает требования действующего accordance with the requirements of effective
законодательства, «Стандарта law, “Company Standard. Requirements to
Компании. Требования к спецодежде, Company Protective Clothing, Safety Shoes
спецобуви и другим СИЗ работников and Other PPE. Basic and Operating
Компании. Основные и технические Requirements”, specifics of the production
требования», условия process, considering the nature and the type of
производственного процесса, вид и the exposure of the Contractor's employees to
характер воздействия на работников the hazardous and harmful factors. The PPE
Подрядчика опасных и вредных shall be properly certified and ensure safe
факторов. СИЗ должны иметь operation. The PPE shall not be past their
соответствующие сертификаты и expiration dates.
обеспечивать безопасность труда. Срок
службы СИЗ не должен быть просрочен.
7.4. При нахождении работника 7.4. While at Company’s industrial facilities,
Подрядчика на территории Contractor employees shall have and use PPE
производственного объекта Компании in accordance with the performed duties.
он должен иметь и использовать СИЗ в
соответствии с выполняемыми
обязанностями.
8. Транспортные средства 8. Motor Vehicles
8.1. В отношении транспортных средств на 8.1. As to motor vehicles wheeled and
колесном и гусеничном ходу (далее по тексту - crawling (hereinafter – the MV) Contractor
ТС) Подрядчиком должны выполняться shall meet the following requirements:
следующие требования:
a) Все транспортные средства на колесном ходу a) All wheeled MV’s shall be equipped with
должны быть оборудованы ремнями seat belts and head rests (if the head rests
безопасности и подголовниками (если have been installed by the manufacturer),
подголовники установлены заводом- ABS (if these have been provided for by
изготовителем), АБС (если предусмотрено the manufacturer) and meet all
заводом-изготовителем), а также отвечать requirements of the applicable normative
всем требованиям действующего legal acts in the sphere of traffic safety and
законодательства в области обеспечения labor protection in the MV transportation
безопасности дорожного движения и охраны industry,
труда на автомобильном транспорте.
b) Использование ремней безопасности b) Seat belts must be worn by the driver and
водителем и всеми пассажирами обязательно. all passengers.
c) Водители и машинисты должны иметь c) Drivers and operators shall be qualified to
квалификацию, необходимую для управления drive the required class of MV, hold
требуемой категорией ТС, соответствующее relevant valid licenses of driver/operator.
действующее водительское
удостоверение/удостоверение машиниста.
d) ТС должны парковаться задним ходом, d) MV shall be reverse parked, (having alarm
Стр. 26 из 39/ Page 26 of 39
(включив аварийную сигнализацию, а также signaling turned on as well as using audio
подавая звуковой сигнал до начала движения signal before reverse movement starts and
и, периодически, во время движения), если periodically during thereof), unless
условия безопасности не требуют иного otherwise mandated by safety conditions.
способа парковки.
e) Запрещается эксплуатировать ТС, e) All MVs must be in good and safe
имеющие подтекание технических жидкостей, working condition without liquid leaks, with
нарушение целостности тормозной, топливной, properly working brakes, fuel, hydraulic and
гидравлической систем, системы выпуска exhaust systems or any other system affecting
отработавших газов, а также других систем, the safe operation of MV’s. No entry of MVs
влияющих на безопасную эксплуатацию ТС. with liquid leaks to Company locations shall be
Въезд ТС, имеющих подтекание технических allowed.
жидкостей и ГСМ на территорию объектов
Компании запрещен.
f) В случае если Подрядчик оказывает с
привлечением ТС услуги по техническому f) If Contractor renders services on
обслуживанию линейной части и maintenance of main line and industrial
производственных объектов магистрального facilities of trunk oil pipeline, involving MV,
нефтепровода по договорам, срок которых under the contracts for a period more than 3
превышает 3 года, в отношении ТС указанных (three) years, the following requirements on
подрядчиков устанавливаются следующие MV are set:
требования:
- All MVs shall be equipped with in-vehicle
- все автотранспортные средства должны быть monitoring system (hereinafter – IVMS), which
оборудованы системой контроля параметров shall record, as a minimum, the following
движения транспортных средств (далее – СКПД), parameters: mileage, speed, abrupt
которая как минимум должна фиксировать acceleration, abrupt deceleration, driver work
следующие параметры: пробег, скорость, резкое time, and shall have a function of driver
ускорение, резкое замедление, время работы identification. Authorized Company employees
водителя, а также иметь функцию shall have access to the IVMS portal.
идентификации водителя. Уполномоченные
сотрудники Компании должны иметь доступ к
порталу данной СКПД.
- водители должны иметь действующий − Drivers shall have a valid defensive (safe)
сертификат о прохождении обучения защитному driving certificate issued by a specialized
(безопасному) вождению автомобиля в organization accredited with RoSPA (or similar
специализированной организации, international organization).
аккредитованной RoSPA (или иной аналогичной
международной организацией).
Не требуется установка СКПД на пожарные IVMS may not be installed on fire vehicles,
автомобили, автомобили скорой медицинской ambulances, caterpillar special vehicles, as
помощи, спецтехнику на гусеничном ходу, а well as wheeled special vehicles, whose
также на спецтехнику на колесном ходу, maximum design speed is less than 40
максимальная конструктивная скорость которой km/hour.
составляет менее 40 км/ч.
g) Остаточная высота протектора шин должна g) The remaining tire thread depth shall
соответствовать требованиям действующего meet the requirements of the effective law
законодательства, предъявляемым к колёсным regulations applicable to the wheeled motor
транспортным средствам с учетом их категории. vehicles depending on their category. MV tires
Шины ТС не должны иметь видимых should not have any visible damages exposing
повреждений, обнажающих корд (порезы, cords (cuts, ruptures, etc.) or any delamination
разрывы и т.д.), а также расслоение каркаса, of the frame, thread or side.
отслоение протектора или боковины.
h) Все ТС, для которых требуется въезд на место
производства Работ, должны быть технически h) All MV’s that require access to the Work
исправными. site shall be technically sound.
Depending on MV type, their technical
В зависимости от типа ТС их техническое
condition shall comply with the Basic
состояние должно соответствовать требованиям
Provisions for MV Admission to Operation and
Основных положений по допуску транспортных
Responsibilities of Officers for Ensuring
средств к эксплуатации и обязанностям
Стр. 27 из 39/ Page 27 of 39
должностных лиц по обеспечению безопасности Traffic Safety (RF Government Resolution No.
дорожного движения (Постановления 1090 of 23.10.1993 “On road regulations”,
Правительства РФ от 23.10.1993 № 1090 «О GOST R 51709-2001 “Motor Vehicles. Safety
правилах дорожного движения», ГОСТ Р 51709- Requirements to Technical Condition and
2001 «Автотранспортные средства. Требования Check Methods”, Customs Union Technical
безопасности к техническому состоянию и Regulations “On Safety of Wheeled Motor
методы проверки», Технического регламента Vehicles”, GOST 12.3.033-84 “SSBT.
таможенного союза «О безопасности колесных Construction Vehicles. General Safety
транспортных средств», ГОСТ 12.3.033-84 Requirements to Operation”. MV shall have no
«ССБТ. Строительные машины. Общие damaged or missing rearview mirrors and
требования безопасности при эксплуатации». На external light fixtures. MV entering and
ТС не должно быть поврежденных или operating at Company industrial facilities, as
отсутствующих зеркал заднего вида и внешних well as at the main line of CPC oil pipeline in
световых приборов. ТС, осуществляющие въезд и connection with loss of its integrity shall have
работу на территории производственных spark arresters.
объектов Компании, а также осуществляющие
работу на линейной части нефтепровода КТК,
связанную с разгерметизацией его внутренней
полости, должны быть укомплектованы
искрогасителями.
Компания имеет право не допустить на объект Company has the right to prevent access of a
ТС, если не выполнено какое-либо из требований MV to the facility, should any of the
настоящего раздела. В этом случае requirements hereof be not complied with. In
ответственность за невыполнение Работ по this case Contractor shall be fully liable for the
Договору в связи с невозможностью въезда на non-performance of the Work under the
место выполнения Работ полностью возлагается Agreement caused by impossibility to access
на Подрядчика. the Work site.

i) Водителям/машинистам ТС категорически i) The MV drivers/operators shall not use


запрещено пользоваться мобильными any mobile gadgets: navigators,
устройствами: навигаторами, коммуникаторами, communicators, tablet PCs, etc. or use mobile
планшетами и пр., а также использовать telephones including those with hands-free
мобильный телефон, в том числе в режиме devices while driving a MV, or when operating
«HandsFree» при управлении ТС, а также при any mechanisms mounted on special MV’s.
работе с механизмами, установленными на
специальных ТС.
j) Upon execution hereof, any MV’s which
j) После заключения Договора любые ТС, Contractors plans to use hereunder may be
которые Подрядчик планирует использовать в inspected by the Company’s authorized
рамках данного Договора, могут быть осмотрены employees.
уполномоченными сотрудниками Компании.
k) In case Contractor’s MV is parked at
k) В случае длительного размещения ТС Company’s territory for extended periods of
Подрядчика на объектах Компании, Подрядчик time Contractor shall arrange protective means
должен организовать средства защиты (set up trays) to prevent potential leaks of
(установить поддоны) от потенциальных утечек technical fluids from MV systems at facilities’
технических жидкостей из систем ТС на territory.
территории объекта.
l) It is prohibited to perform Contractor MV
l) На объектах Компании запрещается repair, maintenance, washing or fueling at
производить ремонт, ТО, мойку и заправку Company’s facilities.
автотранспортных средств Подрядчика.
m) It is prohibited to park or keep MV’s at the
m) На объектах Компании и прилегающей Company locations or adjacent areas on the
территории парковка и хранение ТС на открытом open ground, including soil layer.
грунте, включая почвенный покров запрещены.
9. Политика в отношении запрета на 9. Anti-Alcohol, Drugs, Psychedelic,
употребление алкоголя, наркотиков, Toxic Substances and Precursor Policy
психотропных, токсических веществ и
прекурсоров
9.1. Подрядчик обязан: 9.1. Contractor shall be obliged to:
• не допускать к работе (отстранить от not allow to work (suspend from work) the
работы) работников Подрядчика, появившихся на Contractor employees appearing to be under
Стр. 28 из 39/ Page 28 of 39
объекте Компании в состоянии алкогольного, the influence of alcohol, drugs or toxic
наркотического или токсического опьянения. substances, at the Company's facility;
• ввести полный запрет на пронос, хранение, impose, within the territory of the Company
распространение и употребление на территории facilities, a total ban on smuggling, storage,
объектов Компании алкогольных напитков, distribution and consumption of alcoholic
наркотических, психотропных, токсических beverages, drugs, psychedelic, toxic substances
веществ и прекурсоров. or precursors.
9.2. В целях обеспечения контроля за 9.2. In order to control the enforcement of
указанными ограничениями Компания имеет the said restrictions, Company has the right to
право производить проверки и conduct checking and physical inspection of all
осмотр/досмотр всех ТС, вещей и MVs, belongings and materials delivered to the
материалов, доставляемых на объекты Company's facilities. Should the said banned
Компании. Если в результате подобного substances be found during such inspection,
досмотра будут обнаружены указанные the MV’s shall not be allowed to the
запрещенные вещества, то ТС не допускается Company's facilities, the Contractor
на объекты Компании, работник(и) employee(s) shall not be allowed to
Подрядчика не допускается на рабочее место. workplaces.
9.3. Фиксация фактов употребления алкоголя 9.3. Documenting of the facts of alcohol
работниками Подрядчика, появления consumption by the Contractor's employees,
работника Подрядчика на объектах appearance of the Contractor's employees at the
Компании в состоянии алкогольного, Company's facilities in a state of alcoholic,
наркотического или токсического опьянения, narcotic, or toxic intoxication, smuggling, or
проноса или нахождения на территории possession of substances causing alcoholic,
объекта Компании веществ, вызывающих narcotic or toxic intoxication, shall be carried
алкогольное, наркотическое или токсическое out using any of the following methods:
опьянение, осуществляется любым из medical examination or evaluation; acts,
нижеперечисленных способов: медицинским executed by the Company employees/third
осмотром или освидетельствованием; актами, parties engaged by Company under the
составленными работниками agreement on provision of medical services,
Компании/третьими лицами, привлекаемыми written explanations of the Company's and/or
Компанией по договору оказания Contractor's employees (or authorized
медицинских услуг, письменными representatives of Company and Contractor),
объяснениями работников Компании и/или and by any other means in accordance with the
Подрядчика (или уполномоченными laws of RF.
представителями Компании и Подрядчика),
другими способами в соответствии с
законодательством РФ.
9.4. Компания имеет право в любое время 9.4. The Company has the right at any time
проверять исполнение Подрядчиком to audit the Contractor's performance of the
обязанностей, предусмотренных настоящим obligations set out in this section. In the event
разделом. В случае возникновения у Company suspect the presence of the
Компании подозрения о наличии на объектах Contractor's employees under alcoholic,
Компании работников Подрядчика в narcotic or toxic intoxication, at the Company's
состоянии алкогольного, наркотического или facilities, and that there are facts evidencing
токсического опьянения, а также о наличии alcohol consumption, Contractor shall be
фактов употребления алкоголя, Подрядчик obliged, upon the Company's request, to
обязан по требованию Компании suspend immediately these employees from
незамедлительно отстранить от работы этих work, and send them to medical examination.
работников и направить их на медицинское
освидетельствование.
10. Проверки соответствия 10. Compliance Audits
10.1. Независимо от срока действия Договора 10.1. Regardless of the validity term of the
Компания оставляет за собой право в любое Agreement, Company retains the right to
время при выполнении Работ Подрядчиком conduct, at any time, during the performance of
провести проверку соответствия обеспечения мер the Work by Contractor, the audit of the
безопасности на месте проведения Работ compliance of the safety measures support at
требованиям, предъявляемым настоящим the Work site with the requirements set forth
приложением. herein.
10.2. В случае если срок выполнения Работ или 10.2. If the validity term of the Agreement, or
Стр. 29 из 39/ Page 29 of 39
срок действия Договора превышает 1 год, the term of the Work is in excess of 1 year,
Компанией проводятся официальные Company shall conduct formal comprehensive
комплексные проверки соответствия audits of the compliance of the Contractor's
деятельности Подрядчика предъявляемым activities with the HSE requirements within
требованиям в области ОТ, ПБ и ООС в рамках process control inspections, targeted HSE
проверок производственного контроля, целевых inspections, HSE Management System internal
проверок ОТ, ПБ и ООС, внутренних аудитов audits. The frequency of audits shall be
системы управления ОТ, ПБ и ООС. specified by Company. The audit findings shall
Периодичность проведения проверок be documented by acts executed by the
устанавливается Компанией. Результаты representatives of the Parties.
проверок оформляются актами, подписываемыми
представителями Сторон.
11. Охрана окружающей среды 11. Environmental Protection
11.1.Для выполнения Работ Подрядчик 11.1. To perform the Work, Contractor shall be
обязан: obliged to:
a) иметь полный комплект необходимой a) have a complete set of necessary regulatory
нормативно-разрешительной природоохранной and permission environmental documentation
документации на выполнение Работ на объектах relating to performance of the Work at the
Компании, согласованный с государственными Company's facilities, approved by state
контролирующими органами в установленном regulatory agencies in the prescribed by RF law
законодательством РФ порядке; manner;
b) самостоятельно регулярно вести журналы b) keep, on a regular basis and on their own
первичного учета, иные документы по охране primary records and other environment-related
окружающей среды, отчитываться перед documents, and to report to environmental,
природоохранными, санитарно- sanitation-and-epidemiological authorities and
эпидемиологическими органами и органами statistic agencies in accordance with the forms
статистики по установленным required by laws of RF;
законодательством РФ формам;
c) самостоятельно вносить платежи за c) independently make payments for
негативное воздействие на окружающую среду и environmental impact and use of natural
природопользование, связанное с выполнением resources associated with Contractor’s work
Подрядчиком работ по договору на территории under Agreement at Company’s facilities
объектов Компании и с эксплуатируемыми territory and sources of the negative impact on
Подрядчиком источниками негативного the environment, operated by Contractor.
воздействия на окружающую среду;
d) строго соблюдать все применимые требования d) strictly comply with all applicable
природоохранного законодательства всех environmental laws of all tiers, as well as
уровней, а также корпоративных стандартов Company corporate standards brought to the
Компании, доведенные до Подрядчика в Contractor's knowledge in accordance with
установленном порядке. established procedure.
11.2 Отходы, образованные от деятельности 11.2. Wastes generated by Contractor as a
Подрядчика по Договору, с момента их result of the Contractor’s activities under the
образования принадлежат Подрядчику. Agreement, starting from the moment of their
Подрядчик обязан выполнять весь комплекс generation shall belong to Contractor.
работ по обращению с отходами в соответствии с Contractor shall be obliged to perform the
законодательством РФ и своевременно удалять с entire package of Work on waste handling
территории Компании и близлежащего under the applicable laws of RF, and timely
пространства все отходы, образующиеся в remove from the territory of the Company, and
результате работ, проводимых Подрядчиком и the surrounding area, all wastes and debris
его субподрядчиком(ами), и утилизировать их resulting from the Work performed by the
самостоятельно, без дополнительных расходов Contractor and its Subcontractor(s), and
для Компании, за исключением тех случаев, dispose of them on their own without
когда отход принадлежит Компании, а также additional expenses for the Company and in
осуществлять все расчеты и платежи, связанные с compliance with RF law, with the exception of
негативным воздействием на окружающую the cases when the waste belongs to Company,
среду. Подрядчик обязан по требованию and also make all settlements and payments
Компании предоставить Компании документы, related to negative environmental impact.
подтверждающие надлежащее исполнение Upon Company's request, Contractor shall be
Подрядчиком обязанностей, установленных obliged to present to Company the documents

Стр. 30 из 39/ Page 30 of 39


настоящим пунктом. confirming the Contractor's proper fulfillment
of the obligations set forth in this clause.
11.3.Подрядчик обязан временно 11.3. Contractor shall be obliged to accumulate,
накапливать отходы и материалы, on a temporary basis, wastes and materials
содержащие вредные вещества, в containing harmful substances, in specially
специально организованных им arranged closed containers for their
закрытых емкостях для их накопления accumulation and adhere to waste segregated
и соблюдать принцип селективного storage principle, without mixing the wastes
складирования отходов, не допуская generated as a result of Contractor’s activity
смешивания отходов, образовавшихся от under Agreement with the wastes that belong to
его деятельности по договору, с Company. Contractor shall develop and adopt
отходами, принадлежащими Компании. the hazardous waste certificates for class I-IV
Подрядчик должен разработать и hazardous wastes generated by its activities at
утвердить паспорта отходов I-IV классов the Company's territory.
опасности, образующихся от его
Contractor shall not allow accumulation or
деятельности на территории Компании.
placement of working materials, wastes on the
Подрядчик не должен допускать накопление и open ground. Contractor shall use special
размещение рабочих материалов, отходов на containers, working trays which exclude
открытом грунте. Подрядчик должен environment pollution and contamination.
использовать в работе специальные контейнеры,
поддоны, исключающие загрязнение и засорение
объектов окружающей среды.
11.4.Подрядчик самостоятельно несет 11.4. Contractor shall be solely responsible for
ответственность за допущенные им и the violations of legal requirements in the area
субподрядчиками нарушения of environmental protection committed by
законодательных требований в области Contractor and its subcontractors, as well as for
охраны окружающей среды, а также по the compensation for the damages incurred to
возмещению ущерба, нанесенного по the environment through the fault of the
вине Подрядчика, субподрядчика Contractor, subcontractor. Contractor's
окружающей среде. Затраты Подрядчика expenses, related to payments of fines,
на выплаты соответствующих штрафов, complaints, claims, shall not be subject to
претензий, исков не подлежат reimbursement by Company.
возмещению Компанией.
12. Производственная санитария, 12. Process Sanitary, Sanitary/Hygienic
санитарно-гигиенические требования и Requirements and Conditions
условия
12.1. Подрядчик в соответствии с 12.1.Contractor shall, per the effective law,
законодательством обязан соблюдать санитарно- observe sanitary/hygienic and
гигиенические и санитарно-эпидемиологические sanitary/epidemiologic requirements
требования включая, но не ограничиваясь: including, without limitation, as
follows:

a) Создать для работников комфортные a) Create comfortable household/amenity


хозяйственно-бытовые условия; conditions for its employees;
b) Обеспечивать работников питьевой водой b) Provide potable water and sanitary/
и санитарно-гигиеническими hygienic equipment for its employees in
устройствами, отвечающими нормативным line with the regulatory law
требованиям законодательства; requirements;
c) Запрещается прием пищи в бытовых
помещениях не оборудованных в c) It is not allowed to take meals in any
соответствии с санитарно-гигиеническими rooms not equipped per the
требованиями; sanitary/hygienic requirements;
d) Регулярно (по согласованию с Компанией) d) Contractor shall, in coordination with
проводить дезинсекционные и Company, perform regular
дератизационные мероприятия; disinsectization and deratization
operations;
e) Категорически запрещается кормление и
приваживание бездомных животных, e) It is categorically forbidden to feed or
Стр. 31 из 39/ Page 31 of 39
включая кошек и собак. Содержание lure homeless animals, including cats
домашних животных запрещено; and dogs. It is forbidden to keep any pet
animals;
f) Запрещается ввоз орудий лова рыбы и
охотничьей дичи, добыча охотничьих и
рыбных ресурсов, сбор дикоросов и f) It is forbidden to bring any fishing or
употребление их в пищу, рубка лесов и hunting items, to hunt or fish, to collect
иной растительности; any wild crop and eat it, to cut trees or
any other plants;
g) Запрещаются несанкционированные
проезды по степи и другим природным
территориям вне пределов утвержденных g) It is forbidden to perform any
трасс; unauthorized driving in the steppe or
any other natural areas outside the
h) Запрещается разведение костров и
approved roads;
сжигание чего бы то ни было на
территории объектов Компании, а также на h) It is forbidden to build bonfires or burn
прилегающей территории; anything at the Company locations or
their surrounding areas;
i) Подрядчик обязан провести инструктаж и
принять все меры для защиты своего i) Contractor shall provide appropriate
персонала от укусов насекомых, змей, briefings and take all necessary
пауков в районах, где их присутствие measures to protect its personnel from
возможно. bites of insects, snakes and spiders
where these may be found.
13. Электробезопасность 13. Electrical Safety
13.1. Подрядчик обязан обеспечить безопасную 13.1. Contractor shall ensure a safe and
и защищенную электрическую protected electrical distribution
распределительную систему, отвечающую system meeting the accepted industry
принятым промышленным требованиям. Особое requirements. Special consideration
внимание должно быть уделено средствам shall be paid to the emergency
аварийной защиты и безопасности для занятого protection and safety systems for the
персонала и оборудования, включая заземление, personnel and equipment involved,
установки, электроснабжение и распределение including earthing, units, power
блоков срабатывания при перегрузках и supply and distribution of tripping
остаточном токе. blocks in case of overloading and
residual current.
13.2. Подрядчик обязан назначить из числа
работников, ответственных за обслуживание и
исправность электрооборудования, 13.2. Contractor shall appoint an
электрических распределительных систем employee out of those in charge of
ответственного сотрудника, который должен maintenance and operability of electrical
обладать необходимой профессиональной equipment and distribution systems, who
подготовкой и иметь группу допуска по should possess the necessary professional
электробезопасности, отвечающую уровню training and appropriate electrical safety
сложности оборудования и электрическому permit in line with the equipment
напряжению, с которым будет эксплуатироваться complicacy and operation voltage.
оборудование.
13.3. Подрядчик самостоятельно обеспечивает
работников, ответственных за
электрооборудование, необходимым 13.3. Contractor shall provide on
специальным инструментом и средствами its own the employees in charge of
защиты, обеспечивающими безопасное electrical equipment with any necessary
производство работ и гарантирующими special tools and protection means to
сохранение здоровья и жизни обслуживающего ensure safe work performance and
электрооборудование персонала. guarantee preservation of health and life
of personnel attending the electrical
equipment.
13.4. Подрядчик обязан проводить работы в 13.4. Contractor shall perform the work in
соответствии с Правилами технической accordance with the Rules of the Technical
эксплуатации электроустановок Operation of Electrical Installations of
потребителей (ПТЭЭП). Consumers (RTOEIC).

Стр. 32 из 39/ Page 32 of 39


14. Отчетность 14. Reporting
14.1. Обо всех несчастных случаях, авариях, 14.1. Contractor shall promptly notify
пожарах, разливах, инцидентах, потенциально- Company about all accidents, failures, fires,
опасных ситуациях, ДТП и иных происшествиях spills, incidents, near misses, MVAs, and other
с работниками Подрядчика на территории incidents with Contractor's employees occurred
объектов Компании или во время выполнения at Company’s facilities territory or during
Подрядчиком работ, предусмотренных Contractor performance of Work under
договором с Компанией, а также с Agreement with the Company as well as with
оборудованием, техникой, задействованными equipment, machinery, used for the
для выполнения Работ по Договору, Подрядчик performance of the Work under the Agreement.
незамедлительно информирует Компанию.
Company representatives take part in the
Представители Компании участвуют в incident investigation together with Contractor
расследовании инцидента вместе с representatives.
представителями Подрядчика.
14.2. Подрядчик представляет ежемесячный 14.2. Contractor shall submit a monthly HSE
отчет по вопросам ОТ, ПБ и ООС (в случае если Report (if the period of Work (Service) under
срок выполнения Работ (оказания услуг) по the Agreement is in excess of 1 month and it is
Договору превышает 1 месяц и они выполняются performed (rendered) at the Company
(оказываются) на территории объектов/ офисов facilities/offices territories). Contractor
Компании). Подрядчик определяет контактное appoints a contact person to submit monthly
лицо по предоставлению ежемесячной reports as well as to exchange necessary HSE
отчетности, а также по обмену необходимой information.
информацией по ОТ, ПБ и ООС.
На региональном уровне за сбор отчетности от
At a regional level Company OHS Engineers
Подрядчика соответствующего региона отвечают
are responsible for the reporting accumulation
инженеры по ОТ и ПБ соответствующего
from the Contractor of the corresponding
региона Компании.
region.
На корпоративном уровне за сведение
отчетности по всей Компании отвечает
специалист по системам управления ОТ, ПБ и At a corporate level HSE Management
ООС в филиале Компании в г.Москва. Systems Specialist of the Moscow Office is
responsible for reporting compilation for the
Отчёт предоставляется в срок до 5-го числа
whole Company
месяца, следующего за отчетным периодом.
Форма отчета представляется Подрядчику при The Report shall be submitted before the 5th
подписании Договора администратором day of the month following the reporting
договора. Форму отчета можно получить у period. The format of the Report shall be
cпециалиста по системам управления ОТ, ПБ и provided to Contractor at the time of the
ООС филиала Компании в г.Москва. execution of the Agreement by the Agreement
administrator. The Report form can be taken
В отчет включается следующая информация:
from Moscow Office HSE Management
Systems Specialist.
The Report shall include the following
information:
a) все несчастные случаи, травмы, заболевания a) all accidents, injuries, illnesses of the
работников Подрядчика, произошедшие на Contractor's employees that occurred at
территории объектов Компании или во время Company’s facilities territory or during
выполнения Подрядчиком работ, Contractor performance of Work under
предусмотренных договором с Компанией и Agreement with the Company and their
их последствия; consequences;
b) все дорожно-транспортные происшествия, b) all motor vehicle accidents relating to the
относящиеся к тому периоду времени, когда time period, when Contractor was
Подрядчик выполнял Работы для Компании; performing the Work for Company;
c) все прочие аварии и инциденты, разливы, c) all other accidents, incidents, spills,
выбросы и иные сверхнормативные emissions or other exposure to employees
воздействия на работников Подрядчика и or environment above the permissible
окружающую среду, произошедшие на exposure limit that occurred at Company’s
территории объектов Компании или во время facilities territory or during Contractor

Стр. 33 из 39/ Page 33 of 39


выполнения Подрядчиком работ, performance of Work under Agreement
предусмотренных договором с Компанией, with the Company, if they resulted or might
если они привели или могли привести к have resulted in material
значительным телесным injury/damage/losses, or the ones the
повреждениям/ущербу/убыткам или о relevant competent government authorities
которых Подрядчик должен сообщать shall be notified by Contractor about;
уполномоченным компетентным
государственным органам;
d) предписания надзорных органов, полученные d) orders of the regulatory authorities received
Подрядчиком при выполнении Работ на by Contractor during performance of the
объектах Компании; Work at the Company facilities;
e) любые другие события, о которых e) any other events reportable to the relevant
необходимо сообщать уполномоченным competent government authorities;
компетентным государственным органам;
f) общее количество рабочих часов, f) total man-hours worked by Contractor's
отработанных работниками Подрядчика employees (including subcontractors), and
(субподрядчика) и общее число работников overall number of the Contractor's
Подрядчика (субподрядчика), выполняющих employees (including subcontractors),
Работы по Договору; engaged in the Work under the Agreement;
g) пробег транспортных средств (грузовых и g) vehicles kilometers driven (heavy and light
легковых); vehicles);
h) сведения о потенциально опасных ситуациях, h) information about near misses occurred
возникавших в процессе выполнения Работ; during the performance of the Work;
i) деятельность, проводимая в рамках плана i) activities performed as a part of the HSE
работы по ОТ, ПБ и ООС, например, Plan, for instance, number of drills, number
количество учений, количество совещаний по of safety meetings, etc.);
промышленной безопасности и т.д.;
j) вид и количество проверок по ОТ, ПБ и ООС, j) type and number of HSE inspections
проведенных Подрядчиком в соответствии с conducted by Contractor in accordance
планом по ОТ, ПБ и ООС (например, осмотр with the HSE Plan (for instance, Contractor
состояния безопасности объекта высшим Executives facility safety walk, inspection
руководством Подрядчика, проверка of lifting equipment, inspection of medical
подъемных механизмов, проверка equipment, vehicle condition check);
медицинского оборудования, проверка
состояния автомобилей);
k) количество и вид проведенного обучения k) number and type of training conducted (for
(например, вводный инструктаж по instance, safety induction, hazard
промышленной безопасности, awareness).
информирование об опасных факторах).
14.3. Подрядчик представляет ежегодный отчет 14.3. Contractor shall submit an annual HSE
по вопросам ОТ, ПБ и ООС (в случае если срок Report (if the period of Work under the
выполнения Работ по Договору превышает 1 Agreement is in excess of 1 year). The report
год). Отчёт предоставляется в срок до 20-го shall be submitted before the 20th day of
января года, следующего за отчетным годом. January of the year following the reporting
Форма отчета представляется Подрядчику year. The format of the Report shall be
Компанией до 20 декабря отчетного года. provided to Contractor by the Company before
the 20th day of December of the reporting
year.
15. Ответственность 15. Liability
15.1. В случае выявления Компанией в результате 15.1. If Company reveals, in the course of an
проверки или иным образом факта несоблюдения audit or otherwise, that Contractor has failed to
Подрядчиком требований ОТ, ПБ и ООС, comply with the HSE requirements set forth
установленных настоящим приложением, herein, statutory requirements of RF, the
законодательными требованиями РФ, Company’s representative shall have the right
представитель Компании вправе to immediately suspend the Work by oral
незамедлительно приостановить выполнение request to the Contractor's HSE Representative
Работ до устранения выявленных нарушений until elimination of the violations revealed.
Стр. 34 из 39/ Page 34 of 39
путем устного предъявления требования о Within 24 hours, the Company's representative,
приостановке Работ представителю Подрядчика. who suspended the Work, shall give a written
В течение суток представитель Компании, notice thereof to the manager of the work site
приостановивший Работы, письменно уведомляет or to the Contractor's supervisor with indication
об этом руководителя участка или руководителя of the reasons and time of the suspension. The
Подрядчика с указанием причин и времени violations revealed during the audit shall be
остановки. Обнаруженные в ходе проверки reflected in the Act to be signed by the
нарушения фиксируются в акте, подписываемом Company's and the Contractor's HSE
представителями Компании и Подрядчика по representatives. Should Contractor refuse to
вопросам ОТ, ПБ и ООС. В случае отказа sign such Act, Company shall unilaterally
Подрядчика от подписания такого акта, он execute it making an entry evidencing the
оформляется Компанией в одностороннем Contractor's refusal to sign the Act.
порядке с проставлением записи об отказе
Подрядчика от подписания акта.
15.2. Стороны согласуют сроки и мероприятия 15.2. The Parties shall coordinate the terms and
(план) по устранению таких нарушений и actions (plan) to elimination such violations
недопущению их в будущем. Работник and to prevent them in the future. The
Подрядчика, допустивший повторное нарушение, Contractor’s employee, who has repeated a
отстраняется от выполнения Работ и лишается violation shall be suspended from the Work
пропуска на объекты Компании. under the Agreement, and his/her pass to the
Company's facilities shall be cancelled.
В случае нарушения Подрядчиком сроков
мероприятий Подрядчик по требованию If Contractor fails to meet the deadlines of
Компании уплачивает штраф в размере 0,1% completion of actions Contractor shall, on
(ноль целых одна десятая процента) от Company’s request, pay a forfeit in the amount
Договорной цены за каждый день просрочки до of 0.1% (one tenth of one percent) of the
момента полного устранения нарушений, а также Contract price for each outstanding day until
убытки, причиненные такой просрочкой, в the time of full rectification of defficiencies and
полном объеме. fully compensate losses caused by such delay.

15.3. Простои Подрядчика, допущенные 15.3. The Contractor's down time, caused by
вследствие приостановки Работ Компанией в the suspension of the Work by Company in
соответствии с п.15.1. настоящего приложения, accordance with Clause 15.1. hereof, shall not
не возмещаются Компанией. be reimbursed by Company.
15.4. В случае неисполнения или ненадлежащего 15.4. Should Contractor fail to properly
исполнения Подрядчиком обязанностей, perform its obligations stipulated in this
предусмотренных настоящим приложением, Exhibit, thus incurring damages to Company,
вследствие чего Компании были причинены Company shall have the right to claim for such
убытки, Компания вправе потребовать от damages subject to documentary evidence
Подрядчика возмещения таких убытков при thereof.
условии их документального подтверждения.
15.5. Неоднократное нарушение (три и более 15.5. Multiple violations (three, or more
задокументированных случая) Подрядчиком documented occurrences) by Contractor of the
требований ОТ, ПБ и ООС, установленных HSE requirements, set forth by this Exhibit,
настоящим приложением, законодательством РФ, Russian laws, shall be deemed as a material
рассматривается как существенное нарушение breach of the Agreement and constitute the
Договора и является основанием для ground for the Company's unilateral
одностороннего расторжения Компанией termination of the Agreement on an
Договора во внесудебном порядке без extrajudicial basis without any Company's
возникновения у Компании обязательств по obligations to compensate Contractor for the
возмещению убытков Подрядчика, связанных с damages in connection with such termination.
таким расторжением.

15.6. Договор считается расторгнутым с даты 15.6. The Agreement shall be deemed
получения Подрядчиком письменного terminated from the date of receipt by
уведомления Компании о расторжении Договора, Contractor of Company’s termination notice,
если иной срок не указан в уведомлении. unless otherwise specified in the notice.
15.7. Компания не несет ответственности за 15.7. Company shall not be liable for injuries,
травмы, увечья или смерть любого работника mutilation, or death of any Contractor's
Подрядчика, произошедших в случае нарушения employee resulting in case of violation of HSE
ими требований по ОТ, ПБ и ООС. requirements by them.

Стр. 35 из 39/ Page 35 of 39


CONTRACTOR// ПОДРЯДЧИК COMPANY// КОМПАНИЯ

By: _____________________________ By: _____________________________


Подпись Подпись
Title: _____________________________ Title: _____________________________
Должность Должность
Name: _____________________________ Name: _____________________________
Ф.И.О. Ф.И.О.

By: ____________________________
Подпись
Title: _____________________________
Должность
Name: _____________________________
Ф.И.О.

EXHIBIT № 7 to Agreement No. _________ Приложение № 7 к договору №


dated ______201___ ___________от _____201___ г.

CONTRACTOR INSURANCE ТРЕБОВАНИЯ К СТРАХОВАНИЮ


REQUIREMENTS ПОДРЯДЧИКА

1. General provisions 1. Общие положения

1.1. Without limitation of any of its obligations 1.1. Без ограничения каких-либо из
under the Contract or under applicable legislation, своих обязательств по Договору или
the Contractor shall obtain at its own expense the применимому законодательству
below insurance contracts from insurance Подрядчик оформляет за свой счет в
companies agreed to by the Company: страховых компаниях, согласованных с
Компанией, нижеуказанные договоры
страхования:

a) third party liability insurance against damage to а) договор страхования гражданской


life, health or property of third parties covering the ответственности перед третьими лицами
Contractor's performance under the Contract for at за причинение вреда жизни, здоровью
least One Million US Dollars ($1,000,000) per any или имуществу третьих лиц,
incident. покрывающего деятельность Подрядчика
по Договору, на сумму не менее
1 000 000 (один миллион) долларов
США за любое из происшествий;

b) if the Contractor uses vehicles to perform б) в случае применения Подрядчиком


work/provide services under the Contract, apart транспортных средств для выполнения
from the mandatory vehicle owner liability работ/оказания услуг по Договору,
insurance required under the applicable legislation, помимо обязательного страхования
additional vehicle owner liability insurance contract ответственности владельца
for at least One Million US Dollars ($1,000,000) транспортных средств в соответствии с
per insured event. требованиями применимого
законодательства, дополнительно
заключить договор страхования
ответственности владельца
транспортных средств на сумму не менее
1 000 000 (Один миллион) долларов
США по каждому страховому случаю.

Стр. 36 из 39/ Page 36 of 39


1.2. Contractor shall obtain insurance coverage 1.2. Подрядчик заключает договоры
provided for by the present Exhibit valid for the страхования, предусмотренные
entire duration of the Contract. If terms of validity настоящим Приложением, на весь срок
of the insurance contracts are less than that of the действия Договора. В случае
Contract, the Contractor must timely prolong the заключения договоров страхования на
term of validity of the insurance contracts under срок меньший, чем срок действия
the original conditions or enter into new insurance Договора, Подрядчик обязан
contracts that provide for the same insurance своевременно продлять действие
coverage and sums insured. договоров страхования на
первоначальных условиях или
заключать новые договоры страхования
без изменения объема страхового
покрытия и страховых сумм.
1.3. Prior to commencement of the work 1.3. До начала выполнения работ и
performance and services provision under the предоставления услуг по Договору
Contract the Contractor shall deliver to the Подрядчик обязан предоставить
Company documents: a) confirming execution of Компании документы:
the insurance contracts specified by the present а) подтверждающие оформление
Exhibit indicating the scope of the coverage, предусмотренных настоящим
deductibles and insurance terms and conditions; b) Приложением договоров страхования с
confirming payment of the insurance premiums. указанием объема покрытия, франшиз и
условий страхования;
б) подтверждающие оплату страховых
премий.
The Contractor shall not be allowed to commence Подрядчик не вправе приступать к
providing services/work prior to submission to the оказанию услуг/выполнению работ до
Company of the documents confirming execution предоставления Компании документов,
of the required insurance contracts. подтверждающих заключение
Company shall have the right to suspend payments необходимых договоров страхования.
under the Agreement if Contractor does not provide Компания вправе приостановить
Company with documents confirming execution of платежи по Договору, в случае
the required insurance contracts and payment of the непредставления Подрядчиком
insurance premiums. документов, подтверждающих
заключение необходимых договоров
страхования и оплату страховых премий.
1.4. If the Contractor causes damage the size of 1.4. В случае причинения Подрядчиком
which does not exceed the deductibles set forth by ущерба, размер которого не превышает
each insurance contract obtained by the Contractor размеров франшиз, установленных в
pursuant to the present Exhibit under the Contract, каждом из страховых договоров,
the Contractor shall solely and at its own expense оформляемых Подрядчиком в
reimburse the damage in full. соответствии с требованиями
настоящего Приложения, Подрядчик
самостоятельно и единолично возмещает
размер причиненного ущерба в полном
объеме.

1.5. The insurance coverage and amounts set out in 1.5. Установленные настоящим
the present Exhibit are the minimum requirements Приложением требования к объему
to Contractor's insurance. The Contractor may put страхового покрытия и размерам
in place further insurance against the risks specified страховых сумм являются
by the present Exhibit in excess of the amounts минимальными требованиями к
specified. Contractor shall bear comprehensive страхованию Подрядчика. Подрядчик
liability for any damage inflicted by it in the может дополнительно застраховать
performance of this Contract, including in excess of риски, указанные в настоящем
the insurance amounts. Приложении, сверх указанных сумм.
Подрядчик несет полную
ответственность за вред, причиненный
им при исполнении Договора, в том
числе сверх страховых сумм.
2.GENERAL INSURANCE TERMS AND 2. УСЛОВИЯ СТРАХОВАНИЯ
CONDITIONS

Стр. 37 из 39/ Page 37 of 39


1.1. Insurance Contracts obtained by the 2.1. Заключаемые Подрядчиком
Contractor shall contain the following conditions: договоры страхования должны включать
следующие условия:

1) provision covering the Company as one of the 1) положение о включении Компании в


additional insured; число дополнительно застрахованных;

2) condition allowing the Company to act as a 2) условие, позволяющее Компания


third party (Beneficiary); выступать в качестве третьей стороны
(выгодоприобретателя);

3) waiver by the Contractor’s insurers of the right 3) положение об отказе страховщиков


of subrogation against the Company and (or) Подрядчика от права суброгации к
its insurers; Компании и (или) ее страховщикам;

4) provision on the Contractor’s insurance 4) положение о первичности договора


contract priority without any right to страхования Подрядчика без какого-либо
reimbursement under an insurance contract права получения возмещения по любому
obtained by the Company; договору страхования, оформленному
Компанией;

5) provision pursuant to which any changes to 5) условие, в соответствии с которым


insurance terms and conditions shall be be любые изменения условий страхования
allowed only if agreed with the Company in допустимы только при условии
writing. письменного согласования с Компанией.

2.2. Where the Company has authorized the use of 2.2. В тех случаях, когда Компания
Subcontractors, the Contractor shall require all such санкционирует использование услуг
Subcontractors to obtain, maintain, and keep in субподрядчиков, Подрядчик требует,
force during the period of their retention, relevant чтобы все такие субподрядные
insurance coverage and furnish to the Company организации оформляли и сохраняли в
acceptable evidence of such insurance upon силе на протяжении срока их
request. Contractor shall apply same requirements, привлечения соответствующее
terms and conditions as the Company applies to the страхование и представляли в Компанию
Contractor. Any deficiencies in such coverage in по ее просьбе приемлемое
full shall be the sole responsibility of the подтверждение такого страхования. К
Contractor. страховым полисам субподрядчика
Подрядчик применяет те же требования
и условия, которые применяет Компания
к Подрядчику. Подрядчик несет
единоличную ответственность за любые
недостатки в таком страховании в
полном объеме.

2.3. Non-compliance by the Contractor with the 2.3. Невыполнение Подрядчиком


requirements and conditions provided for by the требований и условий страхования,
present Exhibit shall constitute material breach of предусмотренных настоящим
the Contract. If the Contractor fails to meet the Приложением, представляет собой
insurance requirements and conditions provided for существенное нарушение Договора. В
by the present Exhibit, the Company shall have the случае невыполнения Подрядчиком
right to terminate the Contract by notifying the требований и условий страхования,
Contractor within 10 (ten) calendar days of the предусмотренных настоящим
termination date. In this event the Contractor must Приложением, Компания имеет право
compensate the Company in full for the damages отказаться от исполнения Договора,
caused by such non-compliance. направив Подрядчику уведомление не
менее чем за 10 (десять) календарных
дней до даты прекращения Договора.
При этом Подрядчик обязан возместить
Компании убытки, причиненные таким
нарушением Договора, в полном
объеме.

Стр. 38 из 39/ Page 38 of 39


In the event of the Contractor’s insurer refusal to В случае отказа страховщика
pay out the insurance indemnity for any insured Подрядчика от выплаты страхового
event related to performance under the Contract or возмещения по любому страховому
in the event of the Contractor’s failure to arrange случаю, связанному с исполнением
insurance coverage for any risk provided for by the Договора, либо в случае непокрытия
present Exhibit the Contractor must compensate Подрядчиком какого-либо из рисков,
third parties in full for the damages caused by such предусмотренных настоящим
non-performance with no involvement of the Приложением, Подрядчик обязан
Company in any dispute with the insurers. возместить третьим лицам причиненные
таким неисполнением убытки в полном
объеме без вовлечения Компании в
любой спор со страховщиками.

CONTRACTOR// ПОДРЯДЧИК COMPANY/КОМПАНИЯ

By: _____________________________ By: _____________________________


Подпись Подпись
Title: _____________________________ Title: _____________________________
Должность Должность
Name: _____________________________ Name: _____________________________
Ф.И.О.: Ф.И.О.

By: ____________________________
Подпись
Title: _____________________________
Должность
Name: _____________________________
Ф.И.О.

Стр. 39 из 39/ Page 39 of 39

Вам также может понравиться