Класс прилагательных, категориальным значением которых является качество, или признак
субстанции, существует во всех европейских языках и относится к т. н. кардинальным частям
речи. Прилагательные и в русском, и в английском языках представляют собой обширный класс слов, обладающий значительным словообразовательным и функциональным потенциалом. В русском языке имеется широкий круг словообразовательных суффиксов для образования качественных, относительных и качественно-относительных прилагательных, например: -ив и производные от него -лив и -чив (молчаливый, терпеливый, забывчивый), -ат и -аст (усатый, полосатый, глазастый, зубастый), -ист (каменистый, голосистый), -оватый (плоховатый, низковатый), -ичный, -абельный (заимств.) (проблематичный, читабельный), - еньк (аленький, беленький): -ий/ья/ье (волчий, лисья), -ан/ян (кожаный, серебряный), -н/ний) (весенний, зимний) и др. (подробно см.: Виноградов, 1972, с. 173–194). Характерной особенностью русского языка является наличие притяжательных прилагательных, образованных от местоимений и существительных (наш, папин, Иванов и т. д.), эквивалентами которых в английском языке служат притяжательные местоимения и существительные в форме притяжательного падежа,( Dickens′ novels) В английском языке также существует значительное число продуктивных суффиксов для деривации прилагательных, из них, по данным О. В. Афанасьевой, в английском языке насчитывается 41 суффикс, с помошью которых образуются прилагательные [Афанасьева, 1992, с. 55]. Наибольшей продуктивностью обладают следующие суффиксы: -ed, -al, -ic, -ous, -able, -y, -ing, -ant, -ive, -an, -ary, -ate, -less, -ish, например wicked, musical, heroic, fabulous, touchable, interesting, windy, truant, active, vegetarian, contrary, associate, bookless, bluish. При этом обращает на себя внимание высокая степень продуктивности таких суффиксов, как -ish, -able и -less, на что указывает возможность образования таких авторских окказионализмов, как, например: Maisie looked more than usually kissable (R. Kipling); Now I was Peterless (D. Lessing); ‘How’s the shepherd’s pie?’ ’Shepherd’s pie-ish’ (E. George). В английском языке продуктивным способом словообразования в сфере прилагательных является также словосложение, при этом заслуживает особого внимания широкая палитра семантических отношений между компонентами таких сложных прилагательных. Эти отношения могут включать значения эмфатического сравнения (dog- tired, snow-white), агентивности (self-made, man-made), объектности (thought-provoking), темпоральности (morning picked), степени проявления качества (light-blue, wine-red), цели (safety-tested) и т. д. (подробно см.: [Арнольд, 1973, с. 74]). Обращает на себя внимание отсутствие в английском языке прилагательных с уменьшительно- ласкательными суффиксами, в которых в русском языке находит свое отражение эмоциональная составляющая русского национального характера. Другим показателем этой составляющей является наличие и частотность употребления в русской эмоциональной речи таких адъективных образований, как, умный-преумный, красивый-прекрасивый, длинный- предлинный и т. д., которые не имеют точных эквивалентов в английском языке. Что касается относительных прилагательных, то в английском языке их подкласс оказывается значительно малочисленнее по сравнению с русским. Эта лакуна в лексической парадигме номинации заполняется за счет функциональной транспозиции существительных в атрибутивную позицию, например: Венецианский фестиваль – Venice festival, апрельский дождь – April rain и т. д., что становится возможным благодаря большей степени функциональной мобильности слов в английском языке, обусловленной простотой морфологической структуры многих английских слов. Другим типологическим различием является наличие двух форм качественных прилагательных в русском языке: полной и краткой формы, например: красивый и красив, умный и умн. Что касается грамматических категорий прилагательного, то и в английском, и в русском языках качественные прилагательные имеют грамматическую категорию сравнения, которая носит ингерентный, т. е. внутренне присущий этому классу, характер (качество подлежит градации). В обоих языках существуют три способа образования степеней сравнения: синтетический, аналитический и супплетивный (рус. красивый, красивее, красивейший, более красивый, самый красивый; англ. handsome, handsomer, handsomest; beautiful, more beautiful, most beautiful; рус. хороший, лучше, лучший: англ. good, better, the best). Различие состоит в том, что в русском языке имеет место вариативность форм образования степеней сравнения, а в английском – выбор синтетической или аналитической формы обусловлен морфологической структурой прилагательного (количеством слогов): многосложные прилагательные образуют степени сравнения аналитическим способом, что опять-таки продиктовано тем фактом, что английский язык «не любит длинных слов». Другое существенное типологическое отличие состоит в том, что в русском языке прилагательные имеют грамматические категории рода, числа и падежа, которые носят формальный, или рефлективный, характер. Их наличие у прилагательного обусловлено внутренними нормами русского языка, необходимостью согласования прилагательного с определяемым им существительным в роде, числе и падеже, что, несомненно, создает дополнительные трудности для англоязычных студентов, изучающих русский язык. Основным средством выражения грамматической связи между существительным и прилагательным в составе субстантивного сочетания в русском языке является согласование, а в английском – замыкание (разновидность примыкания), что позволяет слову любой части речи, а также словосочетанию и даже целому предложению употребляться в позиции между детерминативом и опорным существительным, становясь при этом функциональным синонимом прилагательного, например: a yes man, a childhood home, a wait-and-see policy, a carrot-and-stick policy, a divide-and-rule policy, an I-don’t-care-a-bit expression. Подобное употребление представляет собой одну из черт, совокупность которых образует тот особый покрой языка, в данном случае английского языка, о котором говорил Э. Сепир.