Вы находитесь на странице: 1из 4

Аналитическое эссе на тему: «Профессия 

переводчика сегодня: теоретическое решение


практических задач»

В настоящее время под влиянием широкомасштабных процессов профессия переводчика


претерпевает многочисленные изменения. Глобализация расширяет поле
межгосударственных контактов, возрастает потребность в локализации аудиовизуальной
продукции, рынок которой также стремительно прибавляет в объемах, а повсеместная
цифровизация, ускоренная пандемией коронавируса, актуализирует те компетенции,
которые прежде не играли решающей роли. Для того чтобы понять, как реагировать на
современные вызовы, необходимо понять, какие именно изменения имеют место в
переводческой отрасли сегодня.

Путь профессионального переводчика начинается с профильного образования. Речь здесь


идет не о традиционной карьерной лестнице, а о сухой статистике сайтов-агрегаторов
вакансий: подавляющее большинство переводческих вакансий, размещенных на сайте
«HeadHunter.ru» в столичном регионе и Томской области, в качестве обязательного
требования указывают высшее лингвистическое образование ( из ста просмотренных
вакансий семьдесят одна содержала данное требование). Отсутствие такового может быть
компенсировано наличием опыта работы, что и служит одним из первых вызовов для
современного переводчика. Зачастую бюро переводов отказываются принимать на работу
даже человека с дипломом о профильном образовании. Данную проблему на конференции
«Язык и культура», проведенной в 2021 году, поднимали члены Союза переводчиков
России Нечаева Наталья Викторовна и Каирова Эмма Магомедовна. По их словам, в
отрасли нередки случаи отказа даже соискателям с высокой успеваемостью. Решение
проблемы члены Союза переводчиков России видят в создании переводчиком еще на
этапе учебы профессионального портфолио, в которое можно включить переводы статей,
например, из интернет-энциклопедии «Википедии» или переводы видеороликов с
популярной конференции «TED». По их словам, наличие подобного портфолио у
соискателя работы повышает его шансы на трудоустройство.

Тем не менее, на мой взгляд, сама ситуация демонстрирует проблему недоверия


работодателей к организациям высшего образования, которым следует решать эту
проблему практикоориентированным подходом в обучении. Я считаю, что любой
выпускник переводческой специальности должен по завершении учебы обладать
профессиональным портфолио, которое будет состоять не из тех заданий, которые были
выполнены им по собственному желанию и никем не проанализированы, а теми,
выполнение которых способно дать представление студенту о его будущей работе, а его
будущему работодателю – об уровне компетенций специалиста.

Цифровизация профессии переводчика – другое изменение, требующее пристального


внимания. Если ранее навыки продвинутого пользования компьютером были потребны
среди специалистов сферы IT-перевода, то ныне знание систем перевода translation
memory, вроде Trados и MemoQ, а также других инструментов CAT является
распространенным у работодателей требованием, согласно сайту «HeadHunter.ru».
Помимо умения пользоваться данным программным обеспечением, современному
переводчику необходимо уверенно ориентироваться в электронной почте, уметь находить
надежные источники информации, например словари, уметь работать с разными типами
информации, будь то визуальная, аудиальная или любая другая, в соответствующих
программах.

Здесь, на мой взгляд, опять возникает диссонанс между предложением соискателей и


потребностями рынка. То, что, по данным сайта-агрегатора вакансий, уже стало
общепринятым требованием работодателей, по-прежнему не всегда способен предложить
выпускник университета. Решение вновь, как мне кажется, лежит в плоскости
практикоориентированного обучения, условия которого должны быть согласованы не
только с профессиональным стандартом, разработанным Министерством труда и
социальной защиты Российской Федерации, но и с возможными пожеланиями бюро
переводов и других потенциальных заказчиков переводческих услуг. Определенную лепту
в повышение уровня компьютерной грамотности внес карантин, повлекший введение
дистанционной формы обучения в университетах. Тем не менее, это лишь один из
небольших положительных эффектов пандемии, оказавшей на образование в целом,
скорее, негативное влияние.

Высокая компьютерная грамотность так же имеет значение по другим причинам. По


мнению многих специалистов, профессия переводчика находится в зоне риска: людей в
этой стезе потенциально в будущем могут заменить машины. Сам процесс
компьютеризации не остановим, однако, его последствия не ограничиваются поредением
профессиональных кругов. Наоборот, уже сейчас бюро переводов активно выставляют
вакансии специалистов по редактуре переведенных машиной текстов. В этой связи
понимание принципов машинного перевода и компьютерная грамотность могут стать
гарантами трудоустройства даже в случае массового замещения человеческих ресурсов
компьютерными.
Третий вызов, с которым непременно вынужден будет столкнуться переводчик, - это
желание работодателя заполучить узкоспециализированного специалиста. Этот пункт
имеет непосредственное отношение к первому, касающемуся необходимости иметь
собственное портфолио. Большинство бюро переводов на определенную открытую
позицию ищут не просто человека, профессионально владеющего какой-то парой языков,
но и подвизавшегося в конкретной области перевода. Однако сложность состоит в том,
что специализация во многом определяется опытом работы. Университет в первую
очередь должен дать студенту представление о как можно большем количестве
возможных вариантов специализации, оставляя за ним право выбора. Тем не менее,
немаловажную роль в этом самоопределении может сыграть тестирование студентов,
выполнение заданий и получение обратной связи от преподавателя, который, определяя, в
какой специализации студент сможет проявить себя лучше, способен подтолкнуть
последнего к эффективному выбору.

Таким образом, было выделено несколько вызовов, с каждым из которых будущему


специалисту с высокой долей вероятности придется столкнуться. Если часть этих вызовов,
например повышение уровня требований к компьютерной грамотности и запрос на узкую
специализацию – явления, вызванные стремительным преобразованием отрасли, то
проблема недоверия работодателей к университетам и подготовленным ими кадрам,
наоборот, связана с закостенением учебных процессов. Упомянутое не раз
практикоориентированное обучение способно решить эту проблему. Сотрудничество
ВУЗов и работодателей необходимо расширять и углублять, взаимодействуя не только
через профессиональные конференции и практики студентов, но и на регулярной основе.
Как уже было сказано ранее, преподаватели в составлении планов обучения должны
впредь ориентироваться не только на профессиональный стандарт, разработанный
Министерством труда и социальной защиты РФ, но и на требования потенциальных
нанимателей. Обеспечение этой живой связи, на мой взгляд, является приоритетной
задачей университета сегодня. Другим важным моментом является потребность студента
в самоопределении на профессиональном поприще. На мой взгляд, выбор специализации
должен быть непременно связан с выбором темы выпускной квалификационной работы,
однако начинаться он должен задолго до начала работы над дипломом. В этом ему
должны помочь различные задания, направленные как на выяснение собственных
предпочтений, так и на выявление предрасположенности к переводу конкретных тематик.
Теория же перевода должна четко объяснять студентам, что переводчик – современная и
бурно развивающаяся профессия, а это накладывает свой отпечаток на будущий
карьерный путь каждого специалиста отрасли. Необходимость на протяжении всей жизни
получать новые знания и навыки – неотъемлемый атрибут любого профессионала
будущего.

Подводя итог, можно сказать, что, несмотря на наличие серьезных вызовов и проблем в
индустрии перевода, у университетов и студентов есть все необходимое, чтобы эти
проблемы эффективно разрешить.

Список источников:

1. Информация об открытых вакансиях с ресурса сайта-агрегатора вакансий «HH.ru»:


https://tomsk.hh.ru/;
2. Информация об открытых вакансиях с сайта бюро переводов «Janus»:
https://janus.ru/company/careers/full-time-employment/;
3. Профессиональный стандарт, утвержденный Министерством труда и социальной
защиты РФ: https://docs.cntd.ru/document/603354689;
4. Информация о конференции «Язык и культура»: http://flf.tsu.ru/node/5276;

Вам также может понравиться