Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1 06/02
CIAK 125 - 150
PREMESSA
Il presente manuale d’officina
•Il d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).
È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittu-
•È
ra omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.
“Tempari”
Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).
VORWORT PREAMBLE
•Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu den •The present warehouse manual includes all main
grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen, electro-mechanical tests, indispensable controls and
unerlässlichen Prüfungen und der Montage von abmontiert assembling of loose supplied spare parts in order to
mitgelieferten Komponenten, für die Lieferung des carry out delivery of this brand new motorbike (the
fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen sequence of operations to be carried out is not a difficult
ist unverbindlich). one).
•Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt •It is very important to carefully observe what described
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar herewith. Procedures, which are superficially carried out,
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für or even omitted, can cause injuries to buyer, damages to
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im the motorbike, etc.… or most probably, unpleasant
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen. disputes.
“Tempari
Tempari”
Tempari “Tempari
Tempari ”
(Eingriffsdauer der Operationen während der (intervention time for operations carried out within
Garantiezeit). the duration of guarantee)
AVANT-PROPOS INTRODUCCION
•Les informations qui figurent dans ce manuel • El presente manual de taller suministra las
d’atelier concernent les principaux contrôles sur les informaciones concernientes las principales
parties électriques et mécaniques, les contrôles intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables, et le montage de composants fournis indispensables y el montaje de los componentes que
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
n’est pas obligatoire de respecter la séquence des vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
opérations telle qu’elle est présentée). las operaciones no es obligatoria).
“Tempari
Tempari ” “Tempari ”
(moments d’intervention pour exécuter des (tiempos de trabajo para operaciones durante
opérations pendant la période de garantie). el periodo de garantía).
2 06/02
CIAK 125 - 150
NOTE DI HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
CONSULTA- ZUM NACH- EASY CON- LA CONSUL- DE
ZIONE SCHLAGEN SULTATION TATION CONSULTA
B REGOLAZIONI
MECCANICHE
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
REGLAGES
MECANIQUES
REGULACIONES
MECANICAS
COMPONENTI
E ELETTRICI
ELEKTRO-
KOMPONENTEN
ELECTRICAL
COMPONENTS
PIECES
ELECTRIQUES
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
SVUOTARE IL CIRCUITO KREISLAUF ENTLEEREN EMPTY THE CIRCUIT VIDER LE CIRCUIT VACIAR EL CIRCUITO
3 06/02
CIAK 125 - 150
ATTENZIONE! Consigli ACHTUNG! Ratschläge CAUTION! ATTENTION! Conseils de ATENCIÓN! Consejos pru-
prudenziali ed informazio- und Informationen Recommendations and prudence et informations dentes e informaciones que
ni riguardanti la sicurezza betreffend die Sicherheit precautions regarding concernant la sécurité hacen referencia a la segu-
del motociclista (utente des Kradfahrers (des rider safety and motor du motocycliste ridad del motociclista (usua-
del motoveicolo) e la Kraftradbenutzers)und die vehicle integrity. (utilisateur du motocycle) rio del vehículo a motor) y la
salvaguardia dell’integrità Unversehrtheit des et l’intégrité du salvaguardia de la integri-
del motoveicolo stesso. Motorrollers selbst. motocycle. dad del vehículo mismo.
ATTENZIONE! Descrizioni ACHTUNG! WARNING! Situations ATTENTION! Descriptions ATENCIÓN! Descripciones
riguardanti interventi Beschreibungen betreffend entailing the risk of concernant des interven- que hacen referencia a in-
pericolosi per il tecnico Eingriffe mit Gefahren für: personal injury to tions dange-reuses pour le tervenciones peligrosas
manutentore o riparatore, den Wartungstechniker, maintenance or repair technicien chargé de l’en- para el técnico de manteni-
altri addetti all’officina o Reparaturtechniker sowie mechanics, other tretien ou le réparateur, pour miento o para el reparador,
persone estranee, per sonstiges Werk- les autres personnes travail- u otros encargados de los
workshop personnel or
stattpersonal oder lant à l’atelier ou les person- Talleres o a personas ex-
l’ambiente, per il third parties, or damage
Fremdpersonen, für die nes étrangères, pour l’envi- trañas, para el ambiente,
motoveicolo e le Umwelt, das Kraftrad und to environment, vehicle
ronnement, pour le mo- para el vehículo a motor y
attrezzature. die Werkstattausrüstungen. or equipment.
tocycle et les équipements. para los equipos.
MOTORE SPENTO MOTOR AUS: Weist ENGINE OFF. Indicates MOTEUR ARRETE MOTOR APAGADO
Evidenzia interventi da auf Eingriffe hin, die operations to be Signale des interventions Evidencia intervenciones
effettuare assolutamente unbedingt bei performed with engine à effectuer que hay que realizar
a motore spento. abgestelltem Motor off. impérativement moteur obligatoriamente con el
durchzuführen sind. arrêté. motor apagado.
TOGLIERE TENSIONE SPANNUNG POWER OFF. Indicates METTRE HORS TENSION QUITAR TENSIÓN
Prima dell’intervento WEGNEHMEN: Vor der that negative pole is to Avant d’effectuer Antes de la intervención
descritto, scollegare il Durchführung des be disconnected from l’intervention décrite, descrita, desconectar el
negativo della batteria. Eingriffs den Negativpol the battery before débrancher le négatif de negativo de la batería.
der Batterie abtrennen. performing the operation. la batterie.
PERICOLO D’INCENDIO BRANDGEFAHR: FIRE HAZARD. Indicates DANGER D’INCENDIE PELIGRO DE INCENDIO
Operazioni che potrebbe- Arbeiten, bei denen Brand operations which may Opérations qui pourraient Operaciones que
ro innescare incendio. entstehen kann. constitute a fire hazard. provoquer un incendie. podrían provocar
incendio.
4 06/02
CIAK 125 - 150
PRECONSEGNA - EINGRIFFE
PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA
Controllo dati Kontrolle der Data control Contrôle des Control datos de
identificazione Identifikationsdaten identification données identificación A 14
d’identification
Gioco sterzo Spiel der Lenkung Steering lash Jeu direction Juego de la dirección B 8
5 06/02
CIAK 125 - 150
7 Prova su strada Fahrtest Road testing Test sur route Prueba tráfico
rodado
È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumati-
•È
ci
i, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile, preventivamente, rendere “attiva” la batteria
batteria. Fornire,
alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato ed il manuale di uso e
manutenzione.
•Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des
Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“. Geben Sie bei der Lieferung des
Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
It is advisable to carry out some adjustments to the following: the shock absorbers calibration, and the pressure of
•I
the wheels according to customers’ specific requirements. It is also advisable to “activate” the battery, by charging
it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery, be sure to also supply the guarantee booklet, duly
stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
•Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : le calibrage des amortisseurs, la pression des pneus pneus,
, rendre la batterie “active”. Au moment de la
suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable,
livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le manuel
d’utilisation et d’entretien.
• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: ajuste de los amortiguadores, presión de los
neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.
6 06/02
CIAK 125 - 150
Dati tecnici Technische Daten Technical Data Caract. techniques Datos técnicos 11
7 06/02
CIAK 125 - 150
Rimozione vano Ausbau des Helmet compartment Dépose du compar- Desmontaje hueco
casco Helmfaches removal timent du casque portacascos 16
8 06/02
CIAK 125 - 150
Rimozione ruota Abmontieren des Rear wheel Dépose de la roue Remoción rueda
10
posteriore Hinterrades removal arrière trasera
Verifica usura Kontrolle Verschleiss Pads wear Contrôle de l’usure Control desgaste
pastiglie Bremsbeläge control des plaquettes pastillas 12
9 06/02
CIAK 125 - 150
10 06/02
CIAK 125 - 150 A
DATI TECHNISCHE TECHNICAL CARACTERISTI- DATOS
TECNICI DATEN DATA QUES TECHNIQUES TÉCNICOS
11 06/02
CIAK 125 - 150 A
TELAIO RAHMEN FRAME CADRE CHASIS
Monotrave in Einzelstahlrohr- Single steel tube Monocadre Larguero único en
tubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt branched at tubulaire d’acier, llanta tubular de
sdoppiato all’altez- auf der Höhe des footboard se dédoublant au acero desdoblado
za della pedana Trittbretts niveau du tapis a la altura del estribo
SOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS SUSPENSIONS SUSPENSIONES
Anteriore: Vorne
Vorne: Front: Avant
Avant: fourche Delantera: Horquilla
Delantera
forcella oleodina- Gabel hydraulic oléodynamique, oleodinámica,
mica, telescopica teleskopisch telescopic fork télescopique telescópica.
Steli Schäfte Stems Tiges Barras Ø 33 mm
Corsa Hub Travel Course Carrera 85 mm
Posteriore: Hinten
Hinten: Rear: Arrière
Arrière: Trasera:
Trasera
n° 2 ammortizzatori 2 Hydraulik- No. 2 hydraulic 2 amortisseurs N° 2 amortiguado-
idraulici con Stoßdämpfer mit shock absorbers hydrauliques avec res hidráulicos con
precarica molla einstellbarer with adjustable pré-bandage precarga de muelle
regolabile Vorbe pre-loaded spring ressort réglable regulable
Corsa Hub Travel Course Carrera 68 mm
FRENI BREMSEN BRAKES FREINS FRENOS
Anteriore: Vorne
Vorne: Front: Avant
Avant: Delantero
Delantero:
a disco, con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque, avec de disco, con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 230 mm
oleodinamica 3-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 3 pistoncini Transmission three small pistons à 3 pistons de 3 pistoncitos
(sistema integrale) (Integralsystem) (integral system) (système intégral) (sistema integral)
Posteriore: Hinten
Hinten: Rear: Arrière
Arrière: Trasero:
Trasero Ø 130 mm
a tamburo Trommelbremse drum à tambour de tambor
IMPIANTO ELEKTRISCHE ELECTRICAL CIRCUIT CIRCUITO
ELETTRICO ANLAGE EQUIPMENT ELECTRIQUE ELÉCTRICO
Batteria Batterie Battery Batterie Batería 12V 9Ah MF
Generatore: Generator: Wechsel- Generator: Générateur: Generador:
12V
volano alternatore stromschwungrad alternator flywheel volant alternateur volante alternador
Proiettore anteriore Scheinwerfer Front quartz Projecteur avant Faro delantero con
con lampada al vorne mit (Halogen-) lamp avec ampoule au lámpara de cuarzo 1 x 35 w
quarzo (alogena) Quarzlampe (halogenous) quartz (halogène) (halógena)
Luce di posizione Standlicht Front parking Feu de position Luz de estaciona- 3w
anteriore vorne light avant miento delantera
Luce di posizione Standlicht Rear parking Feu de position Luz de estaciona-
posteriore hinten mit light with arrière avec miento trasera con 21 w/sw
con lampada stop integrierter built-in ampoule stop luz de parada
incorporata Bremslampe stoplight incorporée incorporada
Avvisatore Hupe Acoustic Avertisseur Claxon
12V
acustico alarm
Indicatore Richtungsan- Front Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección 10w
anteriore vorne indicator avant delantero
Indicatore Richtungsan- Rear Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección 10w
posteriore hinten indicator arrière trasero
Luce targa Beleuchtung des Plate lamp Feu de plaque Luz de
5w
Kennzeichenschildes matrícula
12 06/02
CIAK 125 - 150 A
DISIMBALLO
•Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso, che dovrà essere poi smaltito in con-
formità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”
•Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e, contemporaneamente la totale
assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKEN UNPACKING
•Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung •Unpack the motorcycle by following the instructions
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung supplied with the packing itself, which will have to be
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften discharged in conformity with the regulation in force.
entsorgen.
DÉBALLAGE DESEMBALAJE
•Déballer la moto en observant les indications fournies •Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
conformément aux réglementations en vigueur. sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.
13 06/02
CIAK 125 - 150 A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la
serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale è visibile il
numero di telaio.
MOTORE - Il numero di identificazione del motore è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte
Identifikationsnummer zu kontrollieren.
MOTOR - Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2)
sichtbar.
B
F.1 F.2
14 06/02
CIAK 125 - 150 A
IDENTIFICATION DATA
FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock
the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the
frame number will be visible.
ENGINE - The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).
DONNÉES D’IDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro d’identification du châssis.
MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.
MOTOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).
15 06/02
CIAK 125 - 150 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI 1 2 3
(Lato destro
destro))
1) Specchi retrovisori
2) Cupolino 1
4
3) Cruscotto
4) Sella biposto 5
5) Commutatore a chiave 8
6) Serbatoio carburante
7) Vano porta casco
8) Faro posteriore
9) Gancio antifurto
10) Marmitta
6
7
10 9
F.3
16 06/02
CIAK 125 - 150 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro
sinistro))
11) Indicatori di direzione posteriori
12) Porta targa
13) Filtro aria
14) Cavalletto centrale
15) Carburatore
16
16) Alloggio batteria
11
15 12
13
14
F.4
17 06/02
CIAK 125 - 150 A
COMANDI AL BEDIENUNGSE- HANDLEBAR COMMANDES MANDOS EN
MANUBRIO LEMENTE CONTROLS SUR LE GUIDON EL MANILLAR
Comando Bedienungsele- Right Commande Mando
destro ment rechts control de droite derecho
1 Serbatoio olio Öltank Bremsen Front brake Réservoir huile Depósito aceite
freno anteriore vorne oil tank frein avant freno delantero
2 Manopola Drehgasgriff Accelerator Poignée Puño
acceleratore handle accélérateur acelerador
3 Pulsante Druckknopf Electric Touche Interruptor
avviamento elektrische start démarrage arranque
elettrico Zündung button électrique eléctrico
4 Interruttore Lichtschalter: Lights Interrupteur Interruptor
luci: button: feux : luces:
a destra = nach rechts = on the right = à droite = a la derecha =
spento aus switched off éteint apagado
posizione in der Mitte = in the central au centre = posición central =
centrale = Stand- und position = feux de luces de
luci di Armaturenlichter parking and position estacionamiento
posizione e dashboard et tableau y tablero de
cruscotto lights de bord instrumentos
a sinistra = nach links = on the left = à gauche = a la izquierda =
luci Fernlichter driving beam codes luces de cruce
anabbaglianti oder or high beams ou feux de o luces de
o abbaglianti Abblendlichter route carretera
Avviamento Motor Starting Démarrage Puesta en marcha
motore anlassen motor moteur del motor
Arresto Motor Stop Arrêt Parada
motore ausschalten motor moteur del motor
F.5
18 06/02
CIAK 125 - 150 A
COMANDI AL BEDIENUNGSE- HANDLEBAR COMMANDES MANDOS EN EL
MANUBRIO LEMENTE CONTROLS SUR LE GUIDON MANILLAR
Comando Bedienungsele- Left Commande de Mando
sinistro ment links control gauche izquierdo
F.6
19 06/02
CIAK 125 - 150 A
INTERRUTTORE ANLASSSCHALTER/
DI AVVIAMENTO/CHIAVI SCHLÜSSEL
•L’interruttore principale controlla •Der Hauptschalter steuert den
il circuito d’avviamento e il dispo- Anlasskreislauf, die Vorrichtung
sitivo bloccasterzo. und der Lenkersperre.
: ogni contatto elettrico è : Ale elektrischen Kontakte
disinserito
disinserito. sind ausgeschalten.
: sono inseriti i contatti ed : Alle elektrischen Kontakte
il motore può avviarsi. sind eingeschalten
eingeschalten, der Mo-
tor kann angelassen werden.
CHIAVI SCHLÜSSEL
Il veicolo è fornito di Das Kraftrad ist mit zwei
due chiavi con codice Schlüsseln ausgestattet,
numerico, le quali consentono die mit numerischem Kode
di: versehen sind und:
• Stabilire il contatto di avviamento. •den Anlasskontakt herstellen,
• Bloccare lo sterzo. •den Lenker sperren,
• Accedere al vano porta-casco. •das Helmfach öffnen,
•Aprire lo sportellino del •Das im Beinschild angebrachte
paragambe. Fach öffnen.
F.8
BLOCCASTERZO LENKERSPERRE
Inserimento Lenker sperren
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz
e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 8). einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen
(Abb. 8)
.
20 06/02
CIAK 125 - 150 A
STARTER/KEYS INTERRUPTEUR DE INTERRUPTOR DE
•The main button controls the starting DEMARRAGE/CLEFS ENCENDIDO/LLAVES
circuit and the steering block device. •L’interrupteur principal contrôle le • El interruptor principal controla el
circuit de démarrage et le verrou de circuito de arranque y el dispositivo
direction. del seguro de dirección.
STARTING: turn the key clockwise, DEMARRAGE : tourner la clé dans PUESTA EN MARCHA: girar la llave
activate one of the two brake levers le sens des aiguilles d’une montre et en el sentido de las agujas del reloj y
and then press the starter button or actionner l’un des deux leviers de accionar una de las dos palancas de
the kick-starter. freinage, puis appuyer sur la touche freno. Seguidamente pulsar el
de démarrage ou la manivelle de interruptor del starter o pisar el pedal
démarrage. de arranque.
: activation of the : fermeture du verrou de : conexión del seguro de
steering block direction. dirección.
21 06/02
CIAK 125 - 150 A
CRUSCOTTO
1) Indicatore livello carburante 6
2) Spia riserva carburante
3) Tachimetro (numeri bianchi: km - 5
numeri rossi: miglia)
4) Contachilometri
5) Spia (blu) luci abbaglianti
6) Spia (verde) indicatore di direzione
1
2
3
4
F.9
ARMATURENBRETT DASHBOARD
1) Benzinstandanzeige 1) Fuel level indicator
2) Warnleuchte für KraftsstoffreserveWarnleuchte für 2) Low fuel warning light
Kraftsstoffreserve 3) Tachometer (white numbers: Km -
3) Tachometer (weiße Zahlen: Km - red numbers: miles)
rote Zahlen: Meilen). 4) Odometer
4) Kilometerzähler 5) (Blue) Indicator: driving beam
5) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter 6) Indicator: direction indicator
6) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger
22 06/02
CIAK 125 - 150 A
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni: 2,75/80 - 16” 43L (anteriore)
100/80 - 16” 56L (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controlla-
gomma fredda
ta e regolata a “gomma fredda”.
Kg/cm 2
X 1,9 2,0
Y 2,0 2,2
23 06/02
CIAK 125 - 150 A
SERBATOIO CARBURANTE
• Per accedere al tappo del serbatoio carburante, aprire lo sportellino (A - F. 10), tramite la chiave di avviamento.
• Svitare il tappo (B) e rifornire il serbatoio.
• Se, dopo aver effettuato il rifornimento carburante, si notano residui sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente
la superficie interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici.
• Il serbatoio è posizionato sotto la pedana poggiapiedi.
BENZINTANK
• Um Zugriff auf die Schraube des Benzintanks zu erhalten, den Deckel (A - F. 10) mit Hilfe des Zündschlüssels öffnen.
• Die Schraube (B) aufschrauben und Benzin im Tank einfüllen.
• Falls beim Tanken ein Paar Spritzer auf die Karosserie fallen, die Oberfläche sofort abwischen, um unästhetische
Flecken zu vermeiden.
• Der Tank befindet sich unter dem Trittbrett.
BENZINTANK Liter
GESAMTE FÜLLMENGE 8
RESERVE 2,5
A
B
F. 10
24 06/02
CIAK 125 - 150 A
FUEL TANK
•To reach the fuel tank plug, open the cover (A - F. 10) using the starter key.
•Unscrew the plug (B) and fill the tank.
•If fuel is left on the scooter body after filling the tank, we advise to remove it in order to avoid any aesthetic
consequence.
•The fuel tank is located under the footbar.
RESERVOIR CARBURANT
• Pour accéder au bouchon du réservoir à carburant, ouvrir le volet (A - F. 10), au moyen de la clé de démarrage.
• Dévisser le bouchon (B) et mettre du carburant.
• Si, après avoir mis le carburant, il y a des résidus sur la carrosserie, il est préférable de nettoyer sans tarder la partie
concernée pour éviter tout inconvénient esthétique désagréable.
• Le réservoir est positionné sous la plate-forme appui-pieds.
DEPOSITO COMBUSTIBLE
•Para acceder al tapón del depósito de gasolina, abrir la puerta (A - F. 10) mediante la llave de encendido.
•Desenroscar el tapón (B) y llenar el depósito.
•Si, tras haber efectuado el suministro de carburante, se notan residuos de gasolina sobre la carrocería, limpiar
inmediatamente la superficie para evitar que se formen manchas antiestéticas.
•El depósito está situado debajo de la plataforma reposapiés.
25 06/02
CIAK 125 - 150 A
OLIO MOTORE MOTORÖL
CONTROLLO KONTROLLE
A
• Posizionare lo scooter a motore • Das Kraftrad bei kaltem Motor auf
freddo sul cavalletto centrale su eine waagrechte Oberfläche
una superficie piana. stellen und auf den mittleren
• Svitare dal carter motore l’asti- Ständer stützen.
cella di misurazione (A). •Den Messtab (A) aus dem
Motorgehäuse ausschrauben.
F. 11
• Pulire l’asticella e reinserirla nella • Den Messtab säubern und in den Sitz,
sua sede, senza avvitarla (F. 12). ohne einzuschrauben
einzuschrauben, wieder
Questa operazione consente di einfügen (F. 12). Dadurch kann man
verificare il livello dell’olio. den Ölstand kontrollieren.
• Il livello deve essere compreso • Der Ölstand soll zwischen den am
Messtab markierten Bezugskerben
tra i segni di MIN e MAX sull’asti-
MIN und MAX liegen. Ist der Ölstand
cella. Se il livello è basso, aggiun-
zu niedrig, Öl bis auf den MAX-Pegel
gere olio fino al livello MAX ma
A nachfüllen. Diese Markierung bitte nicht
non oltre
oltre. überschreiten
überschreiten.
• Reinserire l’asticella e avvitarla • Den Messtab wieder einfügen und
correttamente nella sua sede. richtig im Sitz einschrauben.
SOSTITUZIONE AUSTAUSCH
• Posizionare lo scooter in piano, •Das Kraftrad auf eine waagrechte
sul cavalletto centrale. Oberfläche stellen und auf den
• Avviare il motore e lasciarlo scal- mittleren Ständer stützen.
dare al “minimo” per alcuni minuti. •Den Motor anlassen und im
• Inserire sotto al motore, in corri- “Leerlauf” einige Minuten lang
spondenza del tappo di drenag- laufen lassen.
gio (B - F. 13), una vaschetta per •Einen Behälter entsprechenden
la raccolta dell’olio esausto, di di- Ausmaßes unter der
mensioni adeguate. Ablasschraube (B - F. 13) am
• Rimuovere l’asta di controllo li- Motor stellen und das Altöl
vello (A). B
abfließen lassen.
• Rimuovere il tappo di drenaggio F. 13 • Den Messtab (A) herausziehen.
(B) prestando attenzione alle scottature, poiché l’olio, in • Die Ablasschraube (B) entfernen. Achten Sie bitte darauf
questa fase, ha ancora una temperatura relativamente sich nicht zu verbrühen, da die Öltemperatur in dieser
elevata. Phase immer noch relativ hoch ist.
• Lasciare defluire tutto l’olio all’interno della vaschetta di • Das ganze Öl in den Auffangbehälter abfließen lassen.
raccolta.
• Pulire la retina dell’olio (1). •Das Netz (1) säubern.
• Controllare lo stato di conserva- •Den Zustand der O-Ring-Dichtung
zione dell’anello di tenuta O-ring (3) prüfen und ggf. austauschen.
(3) ed eventualmente sostituirlo. •Folgende Teile der Reihenfolge
• Rimontare in sequenza: anello O- nach wieder einbauen: O-Ring-
ring (3), molla (2), retina (1) e tap- Dichtung (3), Feder (2), Netz (1)
po di drenaggio (A), serrandolo a und Ablasschraube (A) und fest
fondo. verschließen.
1
Smaltire l’olio esausto nel 2 Das Altöl unter
pieno rispetto delle vigen- Einhaltung der geltenden
B 3
ti normative. Umweltvorschriften entsorgen.
F. 14
26 06/02
CIAK 125 - 150 A
MOTOR OIL HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR
•Make sure that the scooter is • Positionner le scooter avec le • Colocar el scooter con el motor frío
perfectly stable on the main stand moteur froid au moyen de la béquille sobre el caballete central sobre una
and the engine cold. centrale sur une surface plane. superficie plana.
•Unscrew the oil dipstick (A) from the • Dévisser la tige de mesure (A) du •Desenroscar la varilla de medición
engine cover. carter du moteur. (A) del cárter motor.
•Clean the oil dipstick and then re-fit • Nettoyer la tige et la remettre dans • Limpiar la varilla y volver a insertar-
it without tightening (F.12). This son logement sans la visser (F. 12). la en su asiento, sin enroscarla
operation will enable you to check Cette opération permet de vérifier le (F. 12). Mediante esta operación se
the oil level. niveau de l’huile. puede verificar el nivel de aceite.
•Oil level has to reach the intermediate • Le niveau doit se trouver entre les • El nivel tiene que estar situado entre
notch of the oil dipstick. If it is lower, indications MIN et Max de la tige. Si le las referencias MIN y MAX indicadas
top oil up to its max. level, but not niveau est bas, ajouter de l’huile jusqu’au en la varilla. Si el nivel es demasiado
over niveau MAX sans le dépasser. bajo, añadir aceite hasta alcanzar el
•Re-fit and tighten back the oil • Remettre la tige et la visser nivel MAX, poniendo cuidado con
dipstick. correctement dans son logement. no superarlo
superarlo.
• Volver a insertar la varilla y enroscar-
la correctamente en su asiento.
When topping oil up, never Lors du remplissage de l’huile, No superar nunca el nivel
exceed the max. level as this il ne faut pas dépasser le niveau máx. durante el llenado de
may cause malfunctioning. max. Une quantité excessive d’huile aceite. Una cantidad de aceite exce-
peut être à l’origine d’un mauvais siva puede provocar el mal funcio-
fonctionnement du moteur. namiento del motor.
•Clean the inner gauze strainer (1). • Nettoyer le filtre à huile (1). •Limpiar el aceite en la redecilla (1).
•Check the O-ring (3) for wear and • Contrôler l’état de conservation du joint •Controlar el estado de conservación del
replace it, if necessary. torique (3) et le remplacer si nécessaire. anillo en O (3) y eventualmente sustituirlo.
•Re-fit the O-ring (3), the spring (2) • Réinstaller en procédant dans l’ordre •Volver a montar en secuencia: anillo
and the inner gauze (1), tightening indiqué ci-après : le joint torique (3),le en O (3), resorte (2), redecilla (1) y
it firmly. ressort (2), le filtre (1) et le bouchon de tapón de drenaje (A) apretándolo
vidange (A) en serrant ce dernier à fond. hasta el tope.
Dispose of burnt oil in Eliminer l’huile usée en Eliminar el aceite usado ate-
compliance with the law in respectant les réglemen- niéndose a las normativas en
force. tations en vigueur. vigor.
27 06/02
CIAK 125 - 150 A
OLIO TRASMISSIONE GETRIEBEÖL
F. 15
• inserire nel foro di controllo un tu- • Ein Röhrchen (A), das mit einem
betto (A) solidale ad un normale ganz normalen Trichter (B)
imbuto (B). versehen ist in die
• Versare con cautela l’olio all’inter- Kontrollöffnung einfügen.
no dell’imbuto, fino a verificare un • Öl vorsichtig in den Trichter
leggero sgocciolamento dal foro di B füllen, bis es aus der Kontroll-/
controllo/immissione. A Einlassöffnung leckt.
• Pulire e riavvitare la vite (1) con- • Die Schraube (1) säubern und
trollando lo stato di conservazio- einschrauben. Dabei den
ne della guarnizione relativa. Zustand der entsprechenden
• Pulire e rimuovere le eventuali Dichtung prüfen.
colature di olio dalla ruota poste- • Eventuelle Ölleckagen am
riore. Hinterreifen säubern und
entfernen.
F. 16
28 06/02
CIAK 125 - 150 A
TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION ACEITE TRANSMISION
•Make sure that the scooter is • Positionner le scooter à plat, sur sa •Colocar el scooter sobre una
perfectly stable on the main stand. béquille centrale. superficie plana, sobre el caballete
•Remove the inspection screw (1) and • Enlever la vis d’inspection (1) et central.
check that the oil reaches the lower vérifier si l’huile effleure la partie •Quitar el tornillo de inspección (1) y
part of the hole. inférieure de l’orifice. comprobar que el aceite se encuentre
•If necessary, top up with oil: Q8 T35 • Si nécessaire, rajouter de l’huile : a ras de la parte inferior del orificio.
- 80W the follow instructions: Q8 T35 - 80W en procédant •Si fuese necesario, rellenar con
comme suit: aceite: Q8 T35 - 80W procediendo
de la manera siguiente:
•In the inspection hole, place a hose • Introduire, dans l’orifice de contrôle, •insertar en el orificio de control, un
(A) of the same size of a normal un petit tube (A), solidaire à un tubito (A) unido a un embudo normal
funnel (B entonnoir normal (B). (B).
•Pour oil with caution inside the funnel • Verser, en faisant attention, l’huile à •Verter con cuidado el aceite dentro
until you notice a light dripping from l’intérieur de l’entonnoir : on s’aperçoit del embudo, hasta notar un ligero
the control/intake hole. qu’il y a assez d’huile lorsqu’une goteo en el orificio de control/llenado.
•Clean and screw back, checking the goutte d’huile s’écoule de l’orifice de •Limpiar y apretar nuevamente el
gasket for wear. contrôle /de remplissage. tornillo (1) controlando el estado de
•Clean and remove any oil dripping • Nettoyer et revisser la vis (1) en conservación de la correspondiente
from the rear wheel. contrôlant l’état de conservation du empaquetadura.
joint correspondant. •Limpiar y quitar eventuales derrames
• Nettoyer et enlever les coulées de aceite en la rueda trasera.
d’huile éventuelles sur la roue arrière.
29 06/02
CIAK 125 - 150 A
SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
Nota
Nota: sostituire l’olio della trasmis- Hinweis
Hinweis: Das Öl im Antrieb
sione dopo aver percorso qualche austauschen nachdem man einige
chilometro per riscaldare e rende- Kilometer gefahren ist, um das zu
re più fluido l’olio da sostituire, pro- ersetzende Öl zu erwärmen und
cedendo come segue: flüssiger werden zu lassen.
• posizionare lo scooter in piano, Anschließend wie folgt vorgehen:
sul cavalletto centrale. • Das Kraftrad auf eine waagrechte
• inserire una vaschetta di raccol- 2 Oberfläche stellen und auf den
ta olio esausto sotto il motore, in mittleren Ständer stützen.
corrispondenza della vite di dre- • Einen Behälter zum Auffang des
naggio (2). Altöls unter der Ablasschraube
• rimuovere la vite d’ispezione (1 - (2) am Motor stellen.
F. 17
F. 17/a) e la vite di drenaggio (2) • Die Kontrollschraube (1 - F. 17/a)
prestando attenzione alle scottature. und die Ablasschraube (2) vorsichtig
• Lasciare defluire l’olio completamente, entfernen (Achtung: Verbrühungsgefahr).
all’interno della vaschetta. • Das Öl in den Behälter völlig abfließen
• Pulire e riavvitare la vite di drenaggio lassen.
accuratamente, controllando lo stato del- • Die Ablasschraube sorgfältig säubern
la guarnizione. und einschrauben und dabei den Zustand
• Rifornire di olio nuovo il carter della tra- 1 der Dichtung prüfen.
smissione fino all’altezza del foro d’ispe- • Neues Öl im Antriebsgehäuse bis zur
zione (quantità 180 cc -olio: Q8 T35 - Inspektionsöffnung nachfüllen (Menge
80W W). 180 cc -Öl: Q8 T35 - 80W 80W).
• Riavvitare la vite d’ispezione (1), control- F. 17/a • Die Ablasschraube (1) wieder einschrauben und dabei
lando lo stato di conservazione della guarnizione relativa. den Zustand der entsprechenden Dichtung prüfen.
• Asciugare eventuali versamenti di olio sul pneumatico • Eventuelle Ölleckagen am Hinterrad säubern und
posteriore. entfernen.
Smaltire l’olio esausto nel pieno rispetto delle Das Altöl unter Einhaltung der geltenden
vigenti normative. Umweltvorschriften entsorgen.
Attenzione alle scottature. Achtung! Verbrennungsgefahr.
Prestare attenzione a non far penetrare corpi Bitte achten Sie darauf, dass keine
estranei all’interno del carter motore e a non im- Fremdkörper in das Motorgehäuse gelangen
brattare di olio il pneumatico e la ruota posteriore. und dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit Öl
Nota: controllare che non si verifichino perdite in corrispon- beschmutzt werden.
denza della zona della ruota posteriore. Hinweis: Kontrollieren Sie, dass am hinteren Rad keine
Leckagen vorhanden sind.
OLIO FRENI (anteriore) BREMSENÖL (Vorderbremse)
A
CONTROLLO KONTROLLE
Dispose of burnt oil in Eliminer l’huile usée en Eliminar el aceite usado ate-
compliance with the law in respectant les réglemen- niéndose a las normativas en
force. tations en vigueur. vigor.
•(Sight) check is made through the • Le contrôle (visuel) doit se faire par le •El control (visual) se efectúa a través
peephole (S) of the front brake fluid témoin (S) du réservoir : A (frein de la mirilla (S) del depósito: A (freno
supply tank (A), with the scooter on avant), avec le scooter à plat et delantero), con el scooter colocado
a stable, vertical position. parfaitement vertical. sobre una superficie plana en
•The right fluid level should reach • Le niveau est correct lorsque le posición perfectamente vertical.
3 mm below the peephole lower limit. liquide se trouve à 3 mm de la limite •El nivel es correcto cuando el líquido
•To top the fluid up, remove the cover inférieure du témoin. se encuentra a 3 mm del borde
(A) after unscrewing the two fastening • S’il faut rajouter de l’huile, il faut inferior de la mirilla.
screws. enlever le couvercle (A) après avoir •El rellenado se efectúa quitando la
•Supply with oil: dévissé les deux vis de fixation. tapa (A), tras aflojar los dos tornillos
Q8 BRAKE FLUID DOT 4. Nous conseillons l’emploi de: de fijación. Se aconseja usar:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4. Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4.
Hydraulic oil is corrosive and L’huile hydraulique est corrosive El aceite hidraúlico es corrosi-
can cause damages and inju- et peut provoquer des domma- vo y puede ocasionar daños y
ries. Do not mix oils of different quali- ges et des lésions. Ne pas mélanger des lesiones. No mezclar aceites de cali-
ties. Check to confirm the lining is huiles de qualités différentes. Contrô- dades diferentes. Verificar la perfecta
perfectly sealed. ler la parfaite étanchéité des joints. estanqueidad de las juntas.
31 06/02
A
LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (VIERTAKT) (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)
OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR
T35 - 80W
LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT LUBRIFIANT POUR FILTRESAAIR LUBRICANTEPARAFILTROSDEAIRE
LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTECIRCUITODEFRENADO
OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITEPARAVARILLASHORQUILLA
FORK OIL
32 06/02
CIAK 125 - 150 B
REGOLAZIONE DEL MINIMO
•Per accedere al carburatore, occorre rimuovere il vano porta M
casco (S/C - P. 16
16).
• Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avvia-
almeno 3
re il motore e mantenerlo lievemente accelerato (almeno
minuti
minuti), fino al raggiungimento della temperatura di norma-
le funzionamento minimo
funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo
minimo”, verificando-
ne il regime di rotazione.
•La regolazione del minimo si ottiene agendo sulla vite (M).
Nota
Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con tempe-
ratura olio a 70° C.
- in senso orario
orario, i giri aumentano;
- in senso antiorario
antiorario, i giri diminuiscono.
•Il regime ottimale del motore, deve essere verificato tramite
un contagiri elettronico collegato al cavo candela.
•Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la
stabilità del regime minimo, prima di rimontare i componenti
rimossi. F.1
Giri/min. 1500 ± 50
1 06/02
CIAK 125 - 150 B
REGOLAZIONE DELLA CARBURAZIONE
La regolazione della carburazione avviene agendo sulla vite (C - F. 2).
•La
• Controllare che la corsa a vuoto della manopola dell’acceleratore risulti 1-5 mm (misurata sul bordo della manopola
stessa).
• Effettuare le eventuali regolazioni agendo sul registro (R - F. 3).
(GASGRIFF)
• Sicherstellen, dass der Gasgriff einen Leerlauf von •Check that the free play of the throttle twistgrip is
1-5 mm aufweist (am Rand des Griffes gemessen). 1-5 mm (measured around the hem of the twistgrip).
• Eventuelle Einstellungen mit Hilfe des Reglers •If necessary, adjust it by acting on the adjuster
vornehmen (R - F. 3). (R - F. 3).
L’ACCELERATEUR ACELERADOR
• Contrôler que la course à vide de la poignée de • Comprobar que el puño de gas tenga un funcionamiento
l’accélérateur est de 1-5 mm (mesurée sur le bord de la en vacío de aproximadamente 1-5 mm (medir en el
poignée elle-même). borde del puño mismo).
• Effectuer les réglages éventuels en intervenant sur • Efectuar los ajustes correspondientes actuando sobre
régleur (R - F. 3). el regulador (R - F. 3).
F.2 F.3
2 06/02
CIAK 125 - 150 B
REGOLAZIONE LEVA FRENO ANTERIORE
Una sensazione di morbidezza alla leva del freno anteriore potrebbe indicare presenza di aria nel circuito idraulico.
Effettuare, in questo caso, lo spurgo del circuito stesso.
• Die Wartung erstreckt sich ausschließlich auf die Kontrolle •Maintenance is limited to the brake fluid level check
des Bremsenölstands (S/A - P. 30 30)
. (S/A - P. 30
30).
• Der Verschleiss der vorderen Bremsscheibe und der •Front disc and pad wear is automatically compensated,
Bremsbeläge gleicht sich automatisch aus und hat folglich thus having no effect on the brake functioning.
keine Wirkung auf die Funktionsweise der Bremse.
Wenn beim Anziehen der Bremshebel weich ist, When the front brake lever seems extremely loose,
deutet dies auf Luft im hydraulischen Kreislauf hin. this could indicate that some air is present in the
In diesem Falle, die Luft im Kreislauf ausblasen. hydraulic system. If this is the case, bleed air from the
braking system.
• La maintenance se limite au contrôle du niveau du liquide •El mantenimento consiste en efectuar únicamente el
des freins (S/A - P. 30
30). control del nivel líquido frenos (S/A - P. 30
30).
• L’usure du disque avant et des plaquettes est compensée • El desgaste del disco delantero y de las pastillas se com-
automatiquement et n’a donc aucun effet sur le pensa automáticamente y no afecta, por lo tanto, de nin-
fonctionnement du frein. gún modo el funcionamiento del freno.
Une sensation de mou au niveau du levier du frein Si tirando la palanca del freno delantero esta resulta
avant pourrait être l’indice d’une présence d’air dans ser demasiado blanda, habrá que verificar la pre-
le circuit hydraulique. Dans ce cas, effectuer une purge du sencia de aire en el circuito hidráulico. En este caso pur-
circuit. gar el aire del circuito.
3 06/02
CIAK 125 - 150 B
REGOLAZIONE FRENO POSTERIORE
• Il freno posteriore è del tipo a tamburo e necessita di
periodici controlli.
Verificare che la corsa a vuoto della leva non superi i 10
m mm; in caso contrario, recuperare il gioco operando sul 10 mm
registro (R - F. 5).
F.4
Hinweis: Nach der Einstellung sicherstellen, dass der Regler sich in die in (F. 5) angegebene Position befindet und den
Bremshebel ganz anziehen. Dabei sicherstellen, dass das Spiel des Hebels korrekt ist.
F.5
4 06/02
CIAK 125 - 150 B
REAR BRAKE ADJUSTMENT
•The rear brake is a drum brake and needs to be regularly checked.
Check that the lever clearance does not exceed 10 mm
mm. In case it does, restore the correct clearance by acting on the
adjuster (R - F. 5).
Note: after adjusting, check that the register is in the position indicated (F. 5), then pull the brake lever and check that
the lever clearance is correct.
Note : après le réglage, vérifier que le régleur se trouve dans la position indiquée (F. 5), puis tirer à fond le levier du frein
et contrôler que le jeu du levier lui-même est correct.
Nota: tras el ajuste, comprobar que el regulador se encuentre en la posición indicada (F. 5), tirar la palanca del freno
hasta el tope y controlar que el juego de la palanca sea correcto.
5 06/02
CIAK 125 - 150 B
AMMORTIZZATORI STOSSDÄMPFER
REGOLAZIONE EINSTELLUNG
F.6
Nota: sono previste tre posizioni di regolazione: Hinweis: Es sind drei verschiedene Einstellpositionen
vorgesehen:
1) “STD
STD” - solo conducente - carico minimo - percorsi
STD STD
1) “STD
STD” - nur Fahrer - Mindestbelastung - unebene
accidentati - ecc... Fahrwege - usw...
Media” - Carico variabile - Percorsi misti - ecc...
2) “Media” Mittel” - Variable Belastung - gemischte Fahrwege - usw...
2) “M
3) “Dura
Dura”
Dura Hart
3) “H t”
Regolare con gli stessi indici di registrazione Die gleichen Indizes zur Einstellung beider
entrambi gli ammortizzatori; una regolazione Stoßdämpfer verwenden; ist die Einstellung
non uniforme può compromettere la stabilità del vei- nicht gleichmäßig könnte dadurch die Stabilität des
colo. Kraftrades beeinträchtig werden.
Cs - Nm
VERIFICA DEI B KONTROLLE DER
SERRAGGI 40 ± 15% BEFESTIGUNG
•In occasione della preconse- •Vor der Übergabe des
gna
gna, e durante i “tagliandi”, ve- Motorrades und bei Ausführung
rificare il corretto serraggio de- der regelmäßigen
gli ammortizzatori posteriori. Wartungskontrollen, die
ordnungsgemäße Befestigung
der hinteren Stoßdämpfer
kontrollieren.
F.7
Cs - Nm
Fissaggio inferiore:
•Fissaggio C •Befestigung unten:
viti (C) 24 ± 10% Schrauben (C).
F.8
6 06/02
CIAK 125 - 150 B
SHOCK ABSORBERS AMORTISSEURS AMORTIGUADORES
•Rear shock absorbers can be •Le dispositif de réglage des • Los amortiguadores traseros son
adjusted on the spring pre-load. amortisseurs arrière se trouve sur regulables en precarga de muelle.
Adjustment can be carried out, by
•Adjustment le prébandage du ressort. •La regulación se efectúa actuando
acting with the proper supplied •Le réglage se fait en tournant la sobre el casquillo superior (A)
wrench on the upper ring nut (A). bague supérieure (A) au moyen de sirviéndose de la llave correspon-
la clef spéciale, fournie avec le diente.
scooter.
Note: three adjustment positions are Note : on a prévu trois positions de Nota: están previstas tres posiciones
possible: réglage : de ajuste:
STD
1) “STD
STD” - driver only - STD
1) “STD
STD” - conducteur uniquement - 1) “STD” - sólo conductor -
minimum load - charge minimale - parcours carga mínima -
rough paths - etc… accidentés - etc… recorridos accidentados - etc...
2) “Average
“Average”- variable load - Mixed Moyen
Moyen” Charge variable -
2) “Moyen 2) “Mediana” -Carga variable -
path - etc… Parcours mixtes - etc… Recorridos mixtos - ecc...
3) “Tough
“Tough” Dur
3) “Dur
Dur” Dura
3) “Dura
Dura”
Adjust both shock-absorbers Régler les deux amortisseurs Ajustar ambos amortigua-
with the same adjustment en respectant les mêmes dores con los mismos
ratio. A non-appropriate adjustment indices de réglage : un réglage qui índices de ajuste; una regulación no
may prevent the vehicle from being n’est pas uniforme peut compro -
compro- uniforme puede perjudicar la
stable. mettre la stabilité du véhicule. estabilidad del vehículo.
•Higher tightening: Nuts (B). •Fixage supérieur : écrou (B). •Fijación superior: tuercas (B).
7 06/02
CIAK 125 - 150 B
STERZO LENKUNG
CONTROLLO DEL GIOCO KONTROLLE DES SPIELS
•Posizionare il motociclo su cavalletto centrale. •Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
•Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan- •Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
do il grado di scorrevolezza delle sfere. die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
•Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o ec- •Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
cessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utiliz- übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
zando l’apposita chiave. angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.
REGOLAZIONE EINSTELLUNG
Nota: per accedere alle ghiere Hinweis: Um Zugriff auf die Mutter
di regolazione dello sterzo, è ne- zur Einstellung der Lenkung zu
cessario rimuovere il paragam- erhalten, den Beinschild entfernen
be (S/C - P. 10
10). (S/C - P. 10
10).
•Intervenire sulla ghiera (A) per •Die Nutmutter drehen (A), um die
regolare la scorrevolezza delle Fliessfähigkeit der Kugeln
sfere. einzustellen.
F.9
8 06/02
CIAK 125 - 150 B
STEERING GUIDON MECANISMO DE DIRECCION
LASH CONTROL CONTROLE DU JEU CONTROL DEL JUEGO
•Position the motorbike on its main •Positionner le scooter sur la béquille •Colocar el vehículo de motor sobre
stand. centrale. el caballete central.
•Rotate the handlebar many times •Tourner le guidon plusieurs fois •Girar el manillar varias veces en ambos
in both directions, checking the dans les deux sens tout en évaluant sentidos, comprobando la capacidad de
smoothness of the spheres. le niveau de glissement des billes. deslizamiento de las bolas.
•Should rotation meet resistance •En cas de résistance à la rotation •En caso de notar resistencia a la
(even the slightest) or excessive (même légère) ou un glissement rotación (incluso leve) o deslizamiento
smoothness, carry out adjustment excessif, régler à l’aide de la clef excesivo, efectuar la regulación
by using the appointed wrench. prévue à cet effet. sirviéndose de la llave prevista para
tal efecto.
•Act on the ring nut (A) to adjust the •Tourner la bague (A) pour régler le • Actuar sobre el casquillo (A) para
smoothness of the spheres. glissement des billes. ajustar el deslizamiento de las bolas.
9 06/02
NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
10 06/02
CIAK 125 - 150 C
CARROZZERIA KAROSSERIE
1
COMPOSIZIONE AUFBAU DER
DELLE CARENATURE SEITENVERKLEIDUNGEN
2
N° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG 12
1 Cupolino Cockpitverkleidung 3 6
2 Scudo superiore Oberer Schild 17
3 Scudo Vorderschild 4
4 Parafango anteriore Schutzblech vorne
5 Carenatura Mittlere
centrale Verkleidung
6 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne
7 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
8 Carenature laterali Seitenverkleidungen
5 8 16 11
9 Cruscotto Cockpit
10 Paragambe Beinschutz
11 Carena posteriore Hintere 9
17
intermedia Zwischenverkleidung 7
11 Carena posteriore Heckverkleidung
13 Parafango posteriore Schutzblech hinten 13
14 Porta targa Kennzeichenschildträger
15 Codino paraspruzzi Spritzblech
16 Pedana appoggia piedi Fußbrett
17 Maniglione Haltegriff
14 10
15 12 11 8
F.1
1 06/02
CIAK 125 - 150 C
MONTAGGIO SPECCHIETTI LATERALI
Nota: il motoveicolo viene fornito al Concessionario con
gli specchietti laterali smontati; per la loro applicazione,
attenersi alla seguente procedura:
F.2
•Das Motorrad auf dem mittel Ständer aufblocken. •Position the motorbike on its main stand
•Den Lenker in die Richtung des zu montierenden Spiegels •Rotate the handlebar towards the direction of the mirror
drehen. to assemble.
•Den Schlauch (A) nach hinten schieben, bis die Mutter •Retract the tube (A) to uncover the nut (B).
(B) frei ist.
•Die Ausleger des Rückspiegels in die gewindete Bohrung •Screw the mirror rod in to the threaded hole (C).
(C) einschrauben.
•Beide Ausleger symmetrisch orientieren und anschließend •Drive the two rods symmetrically, then tighten the nuts
die Muttern (B) festziehen. (B).
•Positionner le scooter sur la béquille centrale. •Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
•Tourner le guidon vers le rétroviseur à monter. •Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá
•Déplacer le tube (A) en arrière pour libérer l’écrou (B). que montar.
•Visser la tige du miroir dans le trou taraudé (C). •Tirar hacia atrás el tubo (A) hasta dejar la tuerca (B)
•Orienter de manière symétrique les deux tiges, puis serrer descubierta.
les écrous (B). •Enroscar la varilla del espejo en el orificio fileteado (C).
•Orientar ambas varillas simétricamente y apretar ambas
tuercas (B).
2 06/02
CIAK 125 - 150 C
MONTAGGIO TARGA
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il montaggio della
targa è a cura del Concessionario.
A A
F.3
•Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung •Assemble the plate on its relative support (1) fastening it
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder on the slots (A) by means of screws or rivets.
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.
Benutzen Sie für die Befestigung des For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige tapes, etc. …. .
Klebestreifen u.ä.
•Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les •Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets. fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.
Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. pour No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
le fixage de la plaque. fijar la placa de matrícula.
3 06/02
CIAK 125 - 150 C
RIMOZIONE CUPOLINO AUSBAU DER
E SCUDO SUPERIORE COCKPITVERKLEIDUNG
•Estrarre (facendo leva, modera- UND DES OBEREN
tamente, con un giravite) i coper- SCHILDES
chietti (A). •Die Deckel (A) abnehmen (indem
•Svitare le viti (V4). man mit einem Schraubendreher
B
•Rimuovere il cupolino (B). die Deckel leicht anhebt).
•Die Schrauben (V4) lockern.
V4 •Die Cockpitverkleidung (B)
entfernen.
F.4
•Rimuovere lo scudo superiore (C). •Den oberen Schild (C) entfernen.
C
F.5
RIMOZIONE AUSBAU
COPRIMANUBRIO V3 LENKEEVERKLEIDUNG
(anteriore
anteriore)) (vorne
vorne))
•Svitare le viti (V3). •Die Schrauben (V3) lockern.
F.6
RIMOZIONE AUSBAU
COPRIMANUBRIO LENKEEVERKLEIDUNG
(posteriore
posteriore)) (hinten
hinten))
•Svitare le viti (V4). •Die Schrauben (V4) lockern.
•Rimuovere il coprimanubrio ante- •Die vordere Lenkeeverkleidung
riore(1). (1) entfernen.
V4
F.7
4 06/02
CIAK 125 - 150 C
WINDPROOF COVER AND DEPOSE DU PARE-BRISE DESMONTAJE CUPOLINO Y
UPPER SHIELD REMOVAL ET DU BOUCLIER ESCUDO SUPERIOR
•Remove the covers (A), forcing SUPERIEUR •Extraer (levantando ligeramente con
moderately by means of a •Extraire (en faisant pression avec un destornillador) las tapas (A).
screwdriver. un tournevis) les couvercles (A). •Aflojar los tornillos (V4).
•Unscrew the screws (V4). •Dévisser les vis (V4). •Quitar el cupolino (B).
•Remove the windproof cover (B). •Enlever le pare-brise partiel (B).
•Remove the upper shield (C). •Enlever le bouclier supérieur (C). •Quitar el escudo superior (C).
(F ront
Front
ront)) HANDLEBAR DEPOSE DU COUVRE- DESMONTAJE
COVER REMOVAL GUIDON (avant
(avant )
avant) CUBREMANILLAR (delantero
(delantero)
delantero)
•Unscrew the screws (V3). •Dévisser les vis (V3). •Aflojar los tornillos (V3).
(R
(REEAR
R)) HANDLEBAR DEPOSE DU COUVRE- DESMONTAJE
COVER REMOVAL GUIDON (
(aarrière)
e) CUBREMANILLAR ( trasero
(trasero
trasero))
•Unscrew the screws (V4). •Dévisser les vis (V4). •Aflojar los tornillos (V4).
•Remove the front handlebar cover •Enlever le couvre-guidon avant •Quitar el cubremanillar delantero (1).
(1). (1).
5 06/02
CIAK 125 - 150 C
•Svitare le viti superiori (V2) . •Die oberen Schrauben (V2)
•Svitare le viti inferiori (V2/a). A lockern.
•Estrarre il coprimanubrio poste- •Die unteren Schrauben (V2/a)
riore, comprensivo di cruscotto lockern.
(A). •Die hintere Lenkradverkleidung
samt Cockpit (A) entfernen.
V2
F.8
V2
V 2/a
F.9 F.9/a
F. 10
F. 11
6 06/02
CIAK 125 - 150 C
•Unscrew the upper screws •Dévisser les vis supérieures (V2) . •Aflojar los tornillos superiores
(V2) . •Dévisser les vis inférieures (V2/a). (V2) .
•Unscrew the lower screws (V2/a). •Extraire le couvre-guidon arrière avec •Aflojar los tornillos inferiores (V2/a).
•Remove the rear handlebar cover le tableau de bord (A). •Extraer el cubremanillar trasero jun-
and the instrument panel (A). to con el tablero de instrumentos (A).
•Release the odometer cable (D). •Débrancher le câble (D) du compteur •Desenganchar el cable (D) del cuen-
•Unscrew the screws (V4) . kilométrique. takilómetros.
•Extract the instrument panel (A). •Dévisser les vis (V4) . •Aflojar los tornillos (V4) .
•Extraire le tableau de bord (A). •Extraer el tablero de instrumentos
(A).
7 06/02
CIAK 125 - 150 C
RIMOZIONE SCUDO ABMONTIEREN DES
VORDERSCHILD
V3
V2
F. 12
V6
F. 13
F. 14
8 06/02
CIAK 125 - 150 C
SHIELD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO
•Unscrew the screws (V2) . •Dévisser les vis (V2) . •Aflojar los tornillos V2) .
•Unscrew the front screws (V3). •Dévisser les vis avant (V3). •Aflojar los tornillos delanteros (V3).
•Unscrew the upper screws (V6) •Dévisser les vis supérieures (V6) •Aflojar los tornillos superiores
that fix the front shield to the leg- qui fixent le bouclier avant au (V6) , que fijan el escudo
fender. protège-jambes. delantero al carenado de protección
piernas.
9 06/02
CIAK 125 - 150 C
RIMOZIONE PARAGAMBE AUSBAU BEINSCHILD
Nota: per rimuovere il paragambe, è necessa- Hinweis: Um den Beinschild auszubauen, erst
rio rimuovere preventivamente la batteria. die Batterie entfernen.
F. 15
•Svitare la vite (A) e rimuovere lo •Die Schraube (A) lockern und den
sportello del vano batteria. Deckel des Batteriefaches
entfernen.
A
V6
C 1
F. 16
•All’interno del vano batteria, svi- •Die im Innern des Batteriefaches
tare la vite (V1). befindliche Schraube (V1)
•Svitare le viti (V6) (F. 16). lockern.
•Rimuovere il coperchietto (B) del •Die Schrauben (V6) lockern
commutatore a chiave. (F.16).
V1 •Den Deckel (B) des
Schlüsselschalters entfernen.
F. 17
•Rimuovere il paragambe (C), fa- •Den Beinschild (C) entfernen und
cendo sfilare dal vano batteria il E D dabei den Entlüftungsschlauch
tubo di sfiato (D) ed i cavi (E) della (D) samt Batteriekabel (E) aus der
batteria stessa. Batterie herausnehmen.
C
E
F. 18
10 06/02
CIAK 125 - 150 C
LEG-FENDER DEPOSE DU PROTEGE- DESMONTAJE CARENADO
REMOVAL JAMBES DE PROTECCION PIERNAS
Note: to remove the leg-fender it is Note : pour enlever le protège-jambes, Nota: para desmontar el carenado de
necessary to remove the battery. il faut d’abord enlever la batterie. protección piernas es necesario qui-
tar primero la batería.
•Open the fuel tank cover (1) by the •Au moyen de la clé de démarrage, •Con la llave de encendido abrir la
starter key. ouvrir le volet (1) d’accès au réservoir puerta (1) de acceso al depósito de
•Unscrew the screw (V). à carburant. gasolina.
•Dévisser la vis (V). •Aflojar el tornillo (V).
•Unscrew the screw (A) and remove •Dévisser la vis (A) en enlever le volet •Aflojar el tornillo (A) y quitar la tapa
the battery compartment cover. du compartiment de la batterie. del alojamiento batería.
•Unscrew the screw (V1) inside the •Dévisser la vis (V1) qui se trouve à •Aflojar el tornillo (V1) situado en el
battery compartment. l’intérieur du compartiment de la interior del alojamiento batería.
•Unscrew the screws (V6) (F. 16). batterie. •Aflojar los tornillos (V6) (F. 16).
•Remove the key switch cover (B). •Dévisser les vis (V6) (F. 16). •Quitar la tapa (B) del conmutador de
•Enlever le couvercle (B) du llave.
commutateur à clé.
•Remove the leg-fender (C), by •Enlever le protège-jambes (C) en •Quitar el carenado de protección
extracting the battery breather pipe extrayant du compartiment de la piernas (C), extrayendo del
(D) and the battery cables (E). batterie le tuyau d’échappement (D) alojamiento batería el tubo de venteo
et les câbles (E) de la batterie. (D) y los cables (E) de la batería.
11 06/02
CIAK 125 - 150 C
COMPONENTI ACCESSIBILI DOPO LA NACH AUSBAU DES BEINSCHILDS
RIMOZIONE DEL PARAGAMBE ERREICHBARE TEILE
1) Ghiera di regolazione gioco sterzo 1) Mutter zur Einstellung des Lenkungsspiels
1 5
4
6
F. 19
12 06/02
CIAK 125 - 150 C
COMPONENTS THAT COMPOSANTS COMPONENTES
CAN BE REACHED ACCESSIBLES APRES LA ACCESIBLES TRAS
AFTER REMOVING THE DEPOSE DU PROTÈGE- DESMONTAR EL
LEG-FENDER JAMBES CARENADO DE
PROTECCION PIERNAS
1) Steering play adjustment 1) Bague de réglage du jeu de la 1) Casquillo de ajuste juego de la
ring nut direction dirección
13 06/02
CIAK 125 - 150 C
RIMOZIONE CARENATURA AUSBAU MITTLERE
CENTRALE VERKLEIDUNG
V2
F. 20
F. 21
F. 22
14 06/02
CIAK 125 - 150 C
CENTRAL FAIRING DEPOSE DU CARENAGE DESMONTAJE CARENADO
REMOVAL CENTRAL CENTRAL
•Unscrew the screws (V2). •Dévisser les vis (V2). •Aflojar los tornillos (V2).
•Remove the fairing (A) with caution •Extraire avec attention le carénage •Extraer el carenado (A) con cuidado
in order to avoid damaging the (A) afin de ne pas endommager les para no causar daños a los dientes
coupling teeth located in the slots dents d’accouplement logées dans di retención alojados en los ojetes
(B) . les fentes (B) . (B) .
Note: by removing the central fairing Note : en enlevant le carénage central, Nota: tras quitar el carenado central
it is possible to reach the spark plug on accède à la bougie (pipette bougie se podrá acceder a la bujía (pipeta
(callipers - C). -C). bujía - C).
15 06/02
CIAK 125 - 150 C
RIMOZIONE AUSBAU
VANO CASCO HELMFACH
•Con la chiave di avviamento, apri- •Die Sitzbank mit Hilfe des
re la sella e quindi ribaltarla com- Zündschlüssels öffnen und ganz
pletamente. V nach vorne klappen.
•Svitare le due viti anteriori (V). •Die beiden vorderen Schrauben
(V) lockern.
F. 23
F. 24
RIMOZIONE AUSBAU
MANIGLIONE B HALTEGRIFF
•Svitare le viti (V4) e rimuovere il •Die Schrauben (V4) lockern und
maniglione (B). den Haltegriff (B) entfernen.
V4
F. 25
16 06/02
CIAK 125 - 150 C
HELMET COMPARTMENT DEPOSE DU COMPAR- DESMONTAJE HUECO
REMOVAL TIMENT DU CASQUE PORTACASCO
•Use the starter key to open the •Au moyen de la clé de démarrage, •Con la llave de encendido, abrir el
saddle and then overturn it. ouvrir la selle et la culbuter asiento y volcarlo totalmente hacia
•Unscrew the two front screws (V). entièrement. adelante.
•Dévisser les deux vis avant (V). •Aflojar ambos tornillos delanteros (V).
•Unscrew the two rear screws (V2). •Dévisser les deux vis arrière (V2). •Aflojar los tornillos traseros (V2).
•Remove the helmet compartment (A) •Extraire le compartiment porte- •Desmontar el hueco portacasco (A)
and the saddle, by extracting it from casque (A) avec la selle, en junto con el asiento extrayéndolo por
above. l’extrayant par le haut. arriba.
17 06/02
CIAK 125 - 150 C
RIMOZIONE CARENATURA AUSBAU HINTERE
POSTERIORE VERKLEIDUNG
Nota: per rimuovere la carenatura posteriore Hinweis: Zum Ausbau der hinteren Verkleidung
è necessario rimuovere il vano casco vorerst das Helmfach (S/C - P. 1616) und die mittlere
(S/C - P. 16
16)ela carenatura centrale(S/C
S/C - P. 14
14). Verkleidung(S/C
S/C - P. 14
14) entfernen.
V2
F. 26
•Svitare le due viti che fissano il •Beide Schrauben lockern, die den
faro posteriore. Rückscheinwerfer befestigen.
F. 27
•Estrarre il faro posteriore (A), •Den Rückscheinwerfer (A)
scollegare le connessioni elettri- entfernen, dazu die elektrischen
che e rimuoverlo. Anschlüsse abtrennen und den
Scheinwerfer herausnehmen.
F. 28
Nota: in questa condizione, è pos- Hinweis: In diesem Zustand ist
sibile accedere alla centralina es möglich Zugriff auf das
elettronica (C). V2 elektronische Steuergerät (C)
zu erhalten.
•Svitare le viti posteriori (V2) .
•Die hinteren Schrauben (V2)
lockern.
F. 29
18 06/02
CIAK 125 - 150 C
REAR FAIRING DEPOSE DU CARENAGE DESMONTAJE
REMOVAL ARRIERE CARENADO TRASERO
Note: to remove the rear fairing it is Note : pour enlever le carénage Nota: para desmontar el carenado
necessary to remove the helmet arrière, il faut enlever le trasero es necesario quitar primero
compartment (S/C - P. 16) and the compartiment du casque el hueco portacasco (S/C - P. 1616)y
central fairing (S/C - P. 14
14). (S/C - P. 16
16)etle carénage central el carenado central(S/C
S/C - P. 14
14)
.
(S/C - P. 14
14).
•Unscrew the front screws (V2). •Dévisser les vis avant (V2). •Aflojar los tornillos delanteros (V2).
•Unscrew the two screws that fix the •Dévisser les deux vis qui fixent le •Aflojar los dos tornillos que fijan el
taillight. feu arrière. faro trasero.
•Extract the tail light (A), disconnect •Extraire le feu arrière (A), débrancher •Extraer el faro trasero (A), desco-
the electric connectors and then les connexions électriques et enlever nectar las conexiones eléctricas y
remove it. le feu. desmontarlo.
Note: at this moment, it is possible to Note : dans cette condition, il est Nota: en esta condición es posible
reach the electronic unit (C). possible d’accéder à la centrale acceder a la centralita electrónica
électronique (C). (C).
•Unscrew the rear screws (V2) .
•Dévisser les vis arrière (V2) . •Aflojar los tornillos traseros (V2) .
19 06/02
CIAK 125 - 150 C
•Svitare le viti (V6). •Die Schrauben (V6) lockern.
V6
F. 30
V2
F. 31
V2
F. 32
F. 33
20 06/02
CIAK 125 - 150 C
•Unscrew the screws (V6). •Dévisser les vis (V6). •Aflojar los tornillos (V6).
•Unscrew the upper side screws •Dévisser les vis latérales supérieures •Aflojar los tornillos laterales superio-
(V2) . (V2) . res (V2) .
•Unscrew the lower side screws •Dévisser les vis latérales inférieures •Aflojar los tornillos laterales inferio-
(V2) . (V2) . res (V2) .
•Remove the rear fairing (A) by lifting •Enlever le carénage arrière (A) en le •Levantar el carenado trasero (A) y
it. soulevant. extraerlo.
21 06/02
CIAK 125 - 150 C
RIMOZIONE AUSBAU
CARENATURE LATERALI SEITENVERKLEIDUNGEN
Nota: la rimozione di questi componenti (care- Hinweis: Um das Trittbrett zu entfernen müssen
nature laterali inferiori) (A), è indispensabile per diese Teile (untere Seitenverkleidungen) (A)
consentire la rimozione della pedana appoggia- unbedingt ausgebaut werden.
piedi.
A V2
F. 34
F. 35
F. 36
22 06/02
CIAK 125 - 150 C
SIDE FAIRING DEPOSE DES CARENAGES DESMONTAJE
REMOVAL LATERAUX CARENADOS LATERALES
Note: the removal of these Note : la dépose de ces composants Nota: para desmontar la plataforma
components (the lower side fairing) (A) (carénages latéraux inférieurs (A), est reposapiés es indispensable desmon-
is necessary to remove the footbar. indispensable pour permettre d’enlever tar primero estos componentes (care-
la plate-forme appui-pieds. nados laterales inferiores) (A).
•Unscrew the screws (V2) . •Dévisser les vis (V2) . •Aflojar los tornillos (V2) .
•Unscrew the front screws (V). •Dévisser les vis avant (V). • Aflojar los tornillos delanteros (V).
•Remove the side fairing (A). •Extraire les carénages latéraux (A). •Extraer los carenados laterales (A).
23 06/02
CIAK 125 - 150 C
RIMOZIONE AUSBAU
CARENATURA INTERMEDIA ZWISCHENVERKLEIDUNG
V2
F. 37
•Rimuovere la carenatura centra- •Die mitttlere Verkleidung (A)
le (A), liberandola con cautela ausbauen, indem man diese
dagli “incastri” con la pedana ap- vorsichtig von den “Klemmstiften”
poggiapiedi. am Trittbrett löst.
A
F. 38
RIMOZIONE PEDANA AUSBAU TRITTBRETT
Nota: per rimuovere la pedana appoggia- Hinweis: Um das Trittbrett auszubauen,
piedi, è necessario rimuovere preventiva- vorerst folgende Teile entfernen:
mente:
S/C - P. 10
A) Paragambe (S/C 10). S/C - P. 10
A) Beinschild (S/C 10).
S/C - P. 16
B) Sella e vano casco (S/C 16). S/C - P. 16
B) Sitzbank und Helmfach (S/C 16).
S/C - P. 14
C) Carenatura centrale (S/C 14). S/C - P. 14
C) Mittlere Verkleidung (S/C 14).
S/C - P. 24
D) Carenatura intermedia (S/C 24). D) Zwischenverkleidung (S/C 24)
S/C - P. 24 .
S/C - P. 22
E) Carenature laterali (S/C 22). S/C - P. 22
E) Seitenverkleidung (S/C 22).
24 06/02
CIAK 125 - 150 C
INTERMEDIATE FAIRING DEPOSE DU CARENAGE DESMONTAJE
REMOVAL INTERMEDIAIRE CARENADO INTERMEDIO
•Unscrew the side screws (V2). •Dévisser les vis latérales (V2). •Aflojar los tornillos laterales (V2).
•Remove the central fairing (A) by •Enlever le carénage central (A), en •Desmontar el carenado central (A),
releasing it with caution from the le libérant avec attention des desenganchándolo con cuidado de
couplings that secure it to the footbar. «encastrements» avec la plate-forme los “encastres” con la plataforma re-
appui-pieds. posapiés.
S/C - P. 10
A) the leg-fender (S/C 10). S/C - P. 10
A) Le protège-jambes (S/C 10). A) Carenado de protección piernas
(S/C - P. 10
10).
B) the saddle and the helmet B) La selle et le compartiment du B) Asiento y hueco portacasco
S/C - P. 16
compartment (S/C 16). S/C - P. 16
casque (S/C 16). (S/C - P. 16
16).
S/C - P. 14
C) the central fairing (S/C 14). S/C - P. 14
C) Le carénage central (S/C 14). S/C - P. 14
C) Carenado central (S/C 14).
25 06/02
CIAK 125 - 150 C
•Rimuovere il tappeto in gomma •Gummiteppich (A) entfernen.
(A). •Die hinteren Schrauben (V2)
A
•Svitare le viti posteriori (V2) . lösen.
V2
F. 39
F. 40
F. 41
F. 42
26 06/02
CIAK 125 - 150 C
•Remove the rubber carpet (A). •Enlever le tapis en caoutchouc (A). •Quitar la alfombrilla de goma (A).
•Unscrew the rear screws (V2) . •Dévisser les vis arrière (V2) . •Aflojar los tornillos traseros (V2) .
•Unscrew the nut (B) that fixes •Dévisser l’écrou (B) de fixation •Aflojar la tuerca (B) de fijación
the footbar (C), by holding back the de la plate-forme du passager (C), plataforma pasajero (C), sujetando el
screw (D) by means of a wrench. en retenant au moyen d’une clé la tornillo (D) con una llave.
vis (D).
•Unscrew the upper screws •Dévisser les vis supérieures •Aflojar los tornillos superiores
(V2) . (V2) . (V2) .
•Remove the footbar. •Enlever la plate-forme appui-pieds. •Desmontar la plataforma reposapiés.
Note: now, it is possible to Note : dans cette condition, il est Nota: en esta condición se puede
reach: possible d’accéder : acceder a:
27 06/02
CIAK 125 - 150 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
PARAFANGO POSTERIORE SCHUTZBLECHES HINTEN
Nota: per rimuovere il parafango poste- Hinweis: Um den hinteren Kotflügel zu
riore, è necessario rimuovere preventiva- entfernen müssen erst folgende
mente: ausgebaut werden:
S/C - P. 16
A) Sella e vano casco (S/C 16). S/C - P. 16
A) Sitzbank und Helmfach (S/C 16).
S/C - P. 14
B) Carenatura centrale (S/C 14). S/C - P. 14
B) Mittlere Verkleidung (S/C 14).
S/C - P. 24
C) Carenatura intermedia (S/C 24). S/C - P. 24
C) Zwischenverkleidung (S/C 24).
S/C - P. 24
D) Pedana poggiapiedi (S/C 24). S/C - P. 24
D) Trittbrett(S/C 24).
S/C - P. 18
E) Carenatura posteriore (S/C 18). S/C - P. 18
E) Hintere Verkleidung (S/C 18)
.
•Svitare le due viti che fissano il •Die beiden Schrauben, die den
parafango nella parte anteriore. Kotflügel hinten befestigen
lockern.
F. 43
•Svitare e rimuovere le viti (V2) di •Die Schrauben (V2) zur
fissaggio ammortizzatori, nella Befestigung der Stoßdämpfer
parte superiore. oben lockern und entfernen.
•Svitare il dado (D). •Die Mutter (D) lösen.
•Estrarre il parafango posteriore. •Den hinteren Kotflügel ausbauen.
V2
D
F. 44
28 06/02
CIAK 125 - 150 C
REAR FENDER DEPOSE DU GARDE- DESMONTAJE
REMOVAL BOUE ARRIERE GUARDABARROS TRASERO
Note: to remove the rear mud-guard, Note : pour enlever le garde-boue, il Nota: para quitar el guardabarros
it is necessary to remove: faut d’abord enlever : trasero es necesario quitar primero:
A) the saddle and the helmet compart- A) La selle et le compartiment du A) Asiento y hueco portacasco
S/C - P. 16
ment (S/C 16). S/C - P. 16
casque (S/C 16). (S/C - P. 16
16).
S/C - P. 14
B) the central fairing (S/C 14). S/C - P. 14
B) Le carénage central (S/C 14). S/C - P. 14
B) Carenado central (S/C 14).
S/C - P. 24
D) the footbar (S/C 24). D) La plate-forme appui-pieds D) Plataforma reposapiés
(S/C - P. 24
24). (S/C - P. 24
24).
S/C - P. 18
E) the rear fairing (S/C 18). S/C - P. 18
E) Le carénage arrière (S/C 18). S/C - P. 18
E) Carenado trasero (S/C 18).
•Unscrew the two screws that fix the •Dévisser les deux vis qui fixent le •Aflojar los dos tornillos que fijan el
mud-guard on the front. garde-boue dans la partie avant. guardabarros en la parte delantera.
•Unscrew and remove the screws (V2) •Dévisser et enlever les vis (V2) de •Aflojar y quitar los tornillos (V2) de
that fasten the shock-absorbers on fixation des amortisseurs, dans la fijación amortiguadores, en la parte
the upper part. partie supérieure. superior.
•Unscrew the nut (D). •Dévisser l’écrou (D). •Aflojar la tuerca (D).
•Remove the rear mud-guard. •Extraire le garde-boue arrière. •Extraer el guardabarros trasero.
29 06/02
CIAK 125 - 150 C
RIMOZIONE PARASPRUZZI ABMONTIEREN DES
SPRITZBLECHES
•Svitare le viti (V2) e rimuovere il •Die Schrauben (V2) lösen und den
paraspruzzi (P) (sulla ruota po- Spritzschutz (P) (am Hinterrad)
steriore). P entfernen.
V2
F. 45
RIMOZIONE PARAFANGO AUSBAU VORDERER
ANTERIORE KOTFLÜGEL
Nota: per rimuovere il parafango anteriore, Hinweis: Um den vorderen Kotflügel zu
è necessario rimuovere preventivamente: entfernen müssen erst folgende ausgebaut
werden:
S/C - P. 4
A) Cupolino (S/C 4). S/C - P. 4
A) Cockpitverkleidung(S/C 4).
•Liberare il tubo (1) olio freno an- •Den Ölschlauch (1) der
teriore dal gancio (2). 2 Vorderbremse vom Haken (2)
•Rimuovere la ruota anteriore lösen.
(S/D - P. 14
14). •Den Vorderreifen entfernen
(S/D - P. 14
14).
1
V4
30 06/02
CIAK 125 - 150 C
MUD-FLAP DEPOSE DU GARDE- DESMONTAJE
REMOVAL BOUE PARAGOTAS
•Unscrew the screws (V2) and remo- •Dévisser les vis (V2) et enlever les •Aflojar los tornillos (V2) y quitar el
ve the splash guards (P) (on the rear bavettes (P) (sur la roue arrière). paragotas (P) (en la rueda posterior).
wheel).
S/C - P. 4
B) Upper shield (S/C 4). S/C - P. 4
B) Bouclier supérieur(S/C 4). B) Escudo superior(S/C 4)
S/C - P. 4 .
C) Handlebar cover (and the C) Protège-guidon (avec Tableau C) Cubremanillar (con el tablero de
instrument panel) (S/C 6)
S/C - P. 6 . de bord) (S/C 6)
S/C - P. 6 . instrumentos) (S/C 6)
S/C - P. 6 .
•Release the brake fluid pipe (1) •Libérer le tube (1) de l’huile du frein •Soltar el tubo (1) aceite freno
from the coupling (2). avant du crochet (2). delantero del gancho (2).
•Remove the front wheel •Enlever la roue avant. •Desmontar la rueda delantera
(S/D - P. 14
14). (S/D - P. 14
14). (S/D - P. 14
14).
•Unscrew the nut (D), then extract the •Dévisser l’écrou (D), puis extraire le •Aflojar la tuerca (D) y extraer el ma-
handlebar and the instrument panel. guidon complet de tableau de bord. nillar junto con el tablero de instru-
•Place the handlebar (in the rear •Positionner le guidon (vers l’arrière) mentos.
position) in order to prevent the front de manière à ne pas renverser le •Colocar el manillar (en posición
brake fluid supply tank from réservoir à huile du frein avant. atrás), de modo que el depósito ace-
overturning. •Desserrer et enlever la bague ite freno delantero no se vuelque.
•Unloose and remove the self-locking autobloquante (E). •Aflojar y quitar el casquillo autoblo-
ring nut (E). •Extraire vers le bas la fourche cante (E).
•Extract the fork and the mud-guard. complète de garde-boue. •Extraer por abajo la horquilla junto
•Unscrew the screws (V4) (F. 46). •Dévisser les vis (V4) (F. 46). con el guardabarros.
•Extract the mud-guard. •Extraire le garde-boue. •Aflojar los tornillos (V4) (F. 46).
•Extraer el guardabarros.
31 06/02
CIAK 125 - 150 C
D
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
I vapori di benzina sono altamente tossici i, quindi Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können daher
nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten
e, se necessario, indossare una mascherina personale. Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden
Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventi- Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
vamente completamente svuotato. nicht vollständig geleert wurde.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliatu- funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...)
re, ecc...). ist unbedingt zu unterlassen.
Nota
Nota: per accedere al serbatoio benzina, è necessario ri- Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen
muovere preventivamente: Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:
S/C - P. 16
A) Sella e vano casco (S/C 16). S/C - P. 16
Sitzbank und Helmfach (S/C 16).
S/C - P. 14
B) Carenatura centrale (S/C 14). S/C - P. 14
Mittlere Verkleidung (S/C 14).
S/C - P. 24
C) Carenatura intermedia (S/C 24). S/C - P. 24
Zwischenverkleidung (S/C 24).
S/C - P. 18
D) Carenatura posteriore (S/C 18). S/C - P. 18
Hintere Verkleidung (S/C 18).
S/C - P. 10
E) Paragambe (S/C 10). S/C - P. 10
Beinschild (S/C 10).
S/C - P. 24
F) Pedana (S/C 24)
. S/C - P. 24
Trittbrett(S/C 24).
32
0 06/02
CIAK 125 - 150 D
FUEL TANK DEPOSE DU RESERVOIR REMOCIÓN DEL DEPOSITO
REMOVAL DE CARBURANT COMBUSTIBLE
Petrol fumes are highly toxic Les vapeurs d’essence sont Los vapores de gasolina son
and therefore represent a health très toxiques
toxiques, donc nuisibles à muy tóxicos, por lo tanto dañan
hazard. Thoroughly aerate the room la santé. Aérer le local avant de la salud.
before any operation on the fuel tank; commencer les opérations et, si Airear el local antes de actuar y si
for maximum safety, wearing of a nécessaire, mettre un masque es necesario ponerse una masca-
mask is recommended. personnel. rilla.
Always make sure that the tank Ne pas déposer le réservoir No quitar el tanque si éste no
is completely empty before sans l’avoir complètement vidé ha sido vaciado comple-
removing it. au préalable. tamente antes.
Smoking or the use of open Ne pas fumer ni utiliser de No fumar ni utilizar llamas.
flames is strictly prohibited. flammes libres. Effectuer toutes Llevar a cabo las operaciones
Avoid performing any operations which les opérations en l’absence totale de sin que haya trabajos que puedan
may generate sparks (welding, grinding travaux produisant des étincelles producir chispas (soldaduras,
and so on). (soudures, rodage, etc...). esmerilado, etc...).
Note: to reach the petrol tank, it is Note : avant d’accéder au réservoir Nota: para acceder al depósito de
necessary to first remove: d’essence, il faut enlever : combustible es necesario quitar primero:
A) the saddle and the helmet A) La selle et le compartiment du A) Asiento y hueco portacasco
S/C - P. 16
compartment (S/C 16). S/C - P. 16
casque (S/C 16). (S/C - P. 16
16).
S/C - P. 14
B) the central fairing (S/C 14). S/C - P. 14
B) Le carénage central (S/C 14). S/C - P. 14
B) Carenado central (S/C 14).
S/C - P. 18
D) the rear fairing (S/C 18). S/C - P. 18
D) Le carénage arrière (S/C 18). S/C - P. 18
D) Carenado trasero (S/C 18).
S/C - P. 10
E) the leg-fender (S/C 10). E) Le protège-jambes E) Carenado de protección piernas
(S/C - P. 10). (S/C - P. 10
10).
S/C - P. 24).
F) the footbar (S/C S/C - P. 24
F) La plate-forme (S/C 24). S/C - P. 24
F) Plataforma (S/C 24).
1 06/02
CIAK 125 - 150 D
Per lo svuotamento del serbato- Warten Sie für die Leerung des
io, attendere il completo raffredda- Benzintankes bis der Motor
mento del motore ed utilizzare una vollkommen kalt ist und benutzen
pompa manuale. Sie eine handbetriebene Pumpe.
F.1
•Liberare il tubo (1) dalla pompa •Den Schlauch (1) von der
carburante. Kraftstoffpumpe lösen.
F.2
•Svitare il dado (D) di fis- •Die Mutter (D) zur Befestigung des
saggio serbatoio, nella par- Tanks oben lockern.
D
te superiore.
F.3
V2
F.4
2 06/02
CIAK 125 - 150 D
To empty the tank
tank, wait for the Pour vider le réservoir, attendre que Para vaciar el depósito esperar hasta
complete cooling of the engine. Use a le moteur soit tout à fait froid, et utiliser que el motor se enfríe completamente
manual pump. une pompe manuelle. y servirse de una bomba manual.
•Disconnect the fuel sensor harness •Déconnecter le câblage (1) de •Desconectar el cableado (1) del
(1). l’indicateur de niveau du carburant. marcador nivel de combustible.
•Release the pipe (1) from the fuel •Libérer le tube (1) de la pompe à •Soltar el tubo (1) de la bomba de
pump. carburant. combustible.
•Unscrew the nut (d) that fixes the •Dévisser l’écrou (D) de fixation du •Aflojar la tuerca (D) de fijación depó-
tank on the upper part. réservoir dans la partie supérieure. sito en la parte superior.
•Unscrew the screws (V2). •Dévisser les vis (V2). •Aflojar los tornillos (V2).
•Remove the tank (B), by pulling it •Enlever le réservoir (B), en le •Desmontar el depósito (B) empuján-
moderately forward and extracting it déplaçant légèrement vers l’avant et dolo ligeramente hacia adelante y
from below. en l’extrayant du bas. extrayéndolo por abajo.
3 06/02
CIAK 125 - 150 D
FILTRO ARIA LUFTFILTER
RIMOZIONE SCATOLA FILTRO AUSBAU FILTERGEHÄUSE
•Svitare i dadi (A). •Die Schrauben (A) lockern.
F.5
•Svitare le viti (V2) che fissano il •Die Schrauben (V2) lockern, die
paraspruzzi (B). den Spritzschutz (B) befestigen.
B
V2
F.6
F.7
4 06/02
CIAK 125 - 150 D
AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE
FILTER BOX REMOVAL DEPOSE DE LA BOITE DU FILTRE DESMONTAJE CARTER FILTRO
•Unscrew the nuts (A). •Dévisser les écrous (A). •Aflojar las tuercas (A).
•Unscrew the screws (V2) that fix the •Dévisser les vis (V2) qui fixent les •Aflojar los tornillos (V2) que fijan el
splash guards (B). bavettes (B). paragotas (B).
•Extract the air box. •Extraire avec modération la boîte à •Extraer con cuidado el cárter del
filtre. filtro.
5 06/02
CIAK 125 - 150 D
•Scollegare il collettore di aspirazione (C). •Den Ansaugkrümmer (C) abnehmen.
•Scollegare i due tubi (D). •Beide Schläuche (D) abtrennen.
•Scollegare il tubo (E). •Den Schlauch (E) abtrennen.
•Rimuovere la cassa filtro. •Das Filtergehäuse entfernen.
F.8
MANUTENZIONE WARTUNG
V2
FILTRO ARIA LUFTFILTER
Nota: per rimuovere il filtro aria non Nota: Um den Luftfilter zu entfernen
è necessario rimuovere la scatola F braucht das Filtergehäuse nicht
filtro. ausgebaut zu werden.
F.9
•Svitare le viti (V3) di fissaggio •Die Schrauben (V3) zur Befestigung
dell’elemento filtrante (G). des Filterelements (G) entfernen.
•Estrarre l’elemento filtrante e •Das Filterelement herausnehmen
pulirlo con getto di aria compres- V3 und mit einem Luftstrahl säubern
sa (dall’interno verso l’esterno (von innen nach aussen im
dell’elemento stesso). Filterelement).
G V3
Nell’installare il filtro ac- Bei der Installation des
certarsi del perfetto con- Filters den perfekten
tatto delle superfici del coper- Kontakt der Deckeloberflächen
chio, per evitare aspirazione di sicherstellen, damit die
aria non filtrata. Nel caso il fil- Ansaugung ungefilterter Luft
tro risulti danneggiato, sostituir- F. 10 vermieden wird. Sollte der Filter
lo con altro identico. beschädigt sein, diesen durch
einen identischen ersetzen.
6 06/02
CIAK 125 - 150 D
•Disconnect the intake •Déconnecter le collecteur •Desconectar el colector de
manifold (C). d’aspiration (C). admisión (C).
•Disconnect the two hoses (D). •Déconnecter les deux tubes (D). •Desconectar los dos tubos (D).
•Disconnect the hose (E). •Déconnecter le tube (E). •Desconectar el tubo (E).
•Remove the air box. •Enlever la boîte à filtre. •Desmontar el cárter del filtro.
•Unscrew the screws (V3). •Dévisser les vis (V3). •Aflojar los tornillos (V3).
•Unscrew the upper screws (V2). •Dévisser les vis supérieures (V2). •Aflojar los tornillos superiores (V2).
•Unscrew the rear screw (V). •Dévisser la vis arrière (V). •Aflojar el tornillo trasero (V).
•Remove the cover. •Enlever le couvercle. •Quitar la tapa.
•Unscrew the screws (V3) that fix the •Dévisser les vis (V3) de fixation de •Aflojar los tornillos (V3) de fijación
filter(G). l’élément filtrant (G). elemento filtrante (G).
•Extract the filter and clean it by •Extraire l’élément filtrant et le nettoyer •Extraer el elemento filtrante y
means of compressed air (from inside avec un jet d’air comprimé (de limpiarlo con un chorro de aire
out). l’intérieur vers l’extérieur de l’élément comprimido (por dentro del elemento
lui-même). soplando hacia fuera).
When installing the filter Lors de l’installation du filtre, A la hora de instalar el filtro,
check that it is perfectly in s’assurer du parfait contact comprobar que exista un
contact with the surfaces of the des surfaces du couvercle, pour perfecto contacto de las superficies
cover to avoid non-filtered air to be éviter l’ aspiration d’air non filtré. de tapa , para evitar la aspiración de
tapa,
sucked in. If the filter is damaged, Si le filtre est abîmé, le remplacer aire no filtrado. En el caso de que el
replace with one of the same kind. par un autre identique. filtro esté estropeado, sustituirlo con
otro idéntico.
7 06/02
CIAK 125 - 150 D
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
MARMITTA AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
Lasciare raffreddare opportunamente la Den Auspuffschalldämpfer abkühlen
marmitta. lassen.
Nota
Nota: per rimuovere la marmit- Nota
Nota: Um den Schalldämpfer
ta è necessario rimuovere auszubauen erst den Spritzschutz
preventivamente il paraspruzzi entfernen (S /C- P. 30
30).
(S /C- P. 30
30).
•Beide Muttern (A) zur
•Svitare i due dadi (A) di fissag- Befestigung des Schalldämpfers
gio marmitta al collettore di sca- an den Auspuffkrümmer lockern.
rico.
A
F. 11
V2
F. 12
RIMOZIONE AUSBAU
PARACALORE WÄRMESPERRE
A marmitta fredda: Bei kaltem Schalldämpfer:
•Svitare le viti (V3) e rimuovere la •Die Schrauben (V3) lockern und
protezione “paracalore” (C). die “Wärmesperre” (C) entfernen.
V3
F. 13
8 06/02
CIAK 125 - 150 D
SILENCER DEPOSE DU POT DESMONTAJE
REMOVAL D’ECHAPPEMENT SILENCIADOR DE ESCAPE
The silencer must be conve- Laisser refroidir le pot Dejar enfriar el silenciador
niently cold before acting. d’échappement. de escape.
•Unscrew the two nuts (A) that fix •Dévisser les deux écrous (A) de •Aflojar las dos tuercas (A) de fija-
the exhaust pipe to the exhaust fixation du pot au collecteur ción silenciador al colector de
manifold. d’échappement. escape.
•Unscrew the side screws (V2). •Dévisser les vis latérales (V2). •Aflojar los tornillos laterales (V2).
•Remove the exhaust pipe (B). •Enlever le pot (B). •Desmontar el silenciador (B).
9 06/02
CIAK 125 - 150 D
RIMOZIONE RUOTA ABMONTIEREN
POSTERIORE DES HINTERRADES
Nota
Nota: per rimuovere la ruota posteriore, è neces- Hinweis: Um das Hinterrad abzumontieren, müssen Sie
sario rimuovere preventivamente la marmitta zuerst den Auspuffschalldämpfer
(S/D - P. 8
8). (S/D - S. 8) abmontieren.
•Posizionare il motoveicolo in modo stabile sul cavalletto •Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
centrale ed eventualmente inserire un supporto adeguato Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren
sotto il motore. Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls
zusätzlich unter dem Motor ab.
Cs - Nm Cs - Nm
•Svitare la vite di fissaggio inferio- V D •Die Befestigungsschraube unten
re (V) ammortizzatore destro. 24 ± 15% 100 ± 15% (V) des Stoßdämpfers rechts
•Spostare l’ammortizzatore destro. losschrauben.
•Den rechten Stoßdämpfer
verschieben.
F. 14
Rimuovere: Entfernen:
•Dado (D). E •Mutter (D).
•Rondella (R). •Unterlegscheibe (R).
•Braccio (B). •Arm (B).
B
•Distanziale (E). •Distanzstück (E).
•Ruota (F). •Reifen (F).
R
D
F
F. 15
Nota
Nota: rimuovendo la ruota posterio- Hinweis
Hinweis: Den Hinterreifen entfernen,
re, si accede al gruppo freno a tam- um Zugriff auf die Trommelbremse
buro. zu erhalten.
F. 16
10 06/02
CIAK 125 - 150 D
REAR WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOVAL ARRIERE POSTERIOR
Note: to remove the rear wheel, it is Note: avant d’enlever la roue arrière, il Nota: para extraer la rueda trasera es
necessary to remove the silencer first faut enlever le pot d’échappement necesario quitar primero el silenciador
(S/D - P. 8
8). (S/D - P. 8
8). S/D - P. 8
de escape (S/D 8).
•Make sure that the motor-bike is •Mettre le motocycle en position •Colocar el vehículo a motor en una
perfectly stable on the main stand; if stable sur sa béquille centrale et, forma estable sobre el soporte central
need be, place a support under the éventuellement, placer un support e introducir, eventualmente, un soporte
engine. approprié sous le moteur. adecuado debajo del motor.
•Unscrew the lower fastening screw •Dévisser la vis de fixage inférieure •Aflojar el tornillo de fijación inferior
(V) of the right shock absorber. (V) amortisseur droit. (V) del amortiguador derecho.
•Move the right shock-absorber. •Déplacer l’amortisseur à droite. •Apartar el amortiguador derecho.
Note: by removing the rear wheel it is Note : en enlevant la roue arrière, on Nota
Nota: quitando la rueda trasera se pue-
possible to reach the drum brake. accède au groupe frein à tambour. de acceder al grupo freno de tambor.
11 06/02
CIAK 125 - 150 D
RIMOZIONE GRUPPO Cs - Nm ABMONTIEREN DER
V2
PINZA FRENO 30 ± 20% B ZANGENGRUPPE
ANTERIORE BREMSE VORNE
•Svitare le viti (V2) ed estrarre il •Die Schrauben (V2) losschrauben
gruppo pinza (A) completo. V2 und die gesamte Zangengruppe
(A) entfernen.
A
F. 17
SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
GRUPPO PINZA DER ZANGENGRUPPE
Svuotare completamente il circuito oleodinami- Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren,
co, versando il liquido in apposito contenitore per indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den
lo smaltimento secondo la vigenti Normative. geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.
Nella rimozione della pinza, prestare la massi- Beim Abmontieren der Bremszange muß
ma attenzione a non danneggiare il condotto unbedingt darauf geachtet werden, den Ölkanal,
dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno. die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht
zu beschädigen.
•Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre il •Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die
raccordo (B) e la relativa guarnizione. Verbindungselemente (B) und die entsprechenden
Dichtungen aufschrauben.
Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2. Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.
MIN 2 m m
F. 18
12 06/02
CIAK 125 - 150 D
FRONT BRAKE DEPOSE DU GROUPE DESMONTAJE GRUPO
CALIPER UNIT PINCE FREIN PINZA FRENO
REMOVAL AVANT DELANTERO
•Unscrew the screws (V2) and remove •Dévisser les vis (V2) et extraire le •Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
the whole caliper (A) unit. groupe pince (A) complet. grupo pinza (A) completo.
•After the caliper unit removal, •Après avoir enlevé le groupe pince, •Tras desmontar el grupo pinza,
unscrew and remove the fitting (B) dévisser et extraire le raccord (B) et desenroscar y extraer el racore (B) y
and the relative lining. le joint correspondant. la relativa guarnicione.
•In this occasion, also verify the •Lors de ce contrôle, vérifier aussi •En el momento de efectuar este
condition of the pad. Carry out a l’état d’usure du disque. S’il est rayé control, comprobar también el estado
grinding in case it appears to be ou anormalement usé, effectuer une de desgaste de los discos. En el
scratched or unusually worn. rectification. caso estén rayados o desgastados
Shoiuld it be damaged very much or S’il est très abîmé ou si son de manera anómala, rectificar.
have less than 2 mm in thickness, épaisseur est inférieure à 2 m m m, En el caso de que estén muy
replace it. procéder à son remplacement. deteriorados o tengan un espesor
inferior a 2 mm
mm, sustituir.
13 06/02
CIAK 125 - 150 D
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE ABMONTIEREN DES VORDERRADES
•Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posi- •Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken
zionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf.
un supporto sotto al motore. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter
dem Motor ab.
A
B
P
F. 19
•Svitare il dado (D) del perno ruo- Cs - Nm •Die Mutter (D) vom Radzapfen
D
ta. 53 ± 15% lösen.
•Sfilare il perno ruota (P) e rimuo- •Den Radzapfen (P) entfernen und
vere la ruota. den Reifen abmontieren.
Non azionare la leva del fre- Betätigen Sie nicht die
no con la ruota smontata, Bremshebel bei
perché le pastiglie verrebbero a abmontiertem Rad, da sich sonst
chiudersi. die Bremsbeläge schließen würden.
Per il rimontaggio, operare nel Beim Wiedereinbau ist
modo seguente: folgenderma-ßen vorzugehen:
•inserire la ruota, avendo cura di D P •Das Rad montieren, und das Kilo-
riposizionare il rinvio contachilo- meterzählerzwischengetriebe am
metri nell’apposita sede. entsprechenden Sitz positionieren.
•Infilare il perno ruota. F. 20 •Den Radbolzen einschieben.
•Riavvitare il dado (D) e serrarlo alla coppia prescritta. •Die Schraubenmutter (D) befestigen und bis zum
beschriebenen Drehmoment festschrauben.
FORCELLA GABEL
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveico- Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
lo; eventualmente, sistemare un supporto ade- Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
guato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporge- unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der
re oltre il bordo della pedana elevatrice. Hebeplattform herausragen.
14 06/02
CIAK 125 - 150 D
FRONT WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOVAL AVANT DELANTERA
•Make sure that the motor-bike is •S’assurer de la parfaite stabilité du •Verificar la perfecta estabilidad del
perfectly stable on the main stand; if motocycle après l’avoir mis sur sa vehículo a motor, colocado en el
need be, place a support under the béquille centrale; éventuellement, soporte central; eventualmente
engine. placer un support sous le moteur. colocar un soporte debajo del motor.
•Release the odometer cable (A) from •Libérer le câble (A) du compteur •Soltar el cable (A) del cuenta-
the transmission unit (B). kilométrique du renvoi (B). kilómetros de la contramarcha (B).
•Unscrew the wheel spindle nut (D). •Dévisser l’écrou (D) de l’axe de la roue. •Aflojar la tuerca (D) del perno rueda.
•Unscrew the wheel spindle (P) and •Extraire l’axe de la roue (P) et enlever •Extraer el perno rueda (P) y quitar la
remove the wheel. la roue. rueda.
Never operate the brake lever Ne pas actionner le levier du No accionar la palanca del
when the wheel is removed frein lorsque la roue est freno con la rueda
as this would cause the pads to démontée car cela provoquerait la desmontada porque las zapatas
lock. fermeture des pastilles. podrían cerrarse.
To re-assemble proceed as follows: Pour la repose, procéder comme suit: Para el reensamblaje actuar de la
•Insert the wheel, being careful to •introduire la roue, en ayant soin de siguiente forma:
replace the speed indicator repositionner le renvoi du compteur •montar la rueda y colocar el engra-
intermediate gear in its proper seat. kilométrique dans le logement prévu naje intermedio del cuentakilómetros
•Insert the wheel pin. à cet effet. en su correspondiente asiento.
•Tighten the nut (D) and fasten it to •enfiler l’axe de la roue. • Insertar el perno rueda.
the appointed torque wrench setting. •resserrer l’écrou (D) suivant le couple • Atornillar la tuerca (D) y apretarla
indiqué. según el par de apriete indicado.
Note: to remove the whole fork, follow Note pour enlever la fourche Nota
Nota: para desmontar la horquilla
carefully the instructions for the front complète, suivre les instructions completa, atenerse a las descripciones
mud-guard removal (S/C S/C - P. 30
30)
. relatives à la dépose du garde-boue concernientes el desmontaje del
avant(S/C
S/C - P. 30
30). guardabarros delantero(S/CS/C - P. 30
30).
15 06/02
CIAK 125 - 150 D
RIMOZIONE MOTORE ABMONTIEREN DES MOTORS
Nota
Nota: per rimuovere il motore è necessario rimuovere Hinweis
Hinweis: Um den Motor auszubauen, erst folgende Teile
preventivamente: entfernen:
A) Vano casco (S/CS/C - P. 16
16)
. A) S/C - P. 16
Helmfach (S/C 16).
B) S/C - P. 18
Carenatura posteriore (S 8). B) S/C - P. 18
Hintere Verkleidung (S/C 18)
.
C) S/
Scatola filtro aria(S/DD -P. 4.) M C) S/D - P. 4
Luftfiltergehäuse (S/D 4)
.
D) Marmitta(S S/D -P. 8.
/D ) D) S/D - P. 8
Schalldämpfer (S/D 8).
E) Ruota posteriore(S S/
/DD -P. 10
10) . E) S/D - P. 10
Hinterreifen (S/D 10).
F. 21
•Svitare la vite (V1) e liberare il cavo •Die Schraube (V1) lockern und
(M1) di massa motorino avviamen- M2 das Massekabel (M1) des
to. M1 Anlassmotors lösen.
•Scollegare il cavo (M2). •Das Kabel (M2) trennen.
V1
F. 22
•Scollegare il connettore (C) del •Den Verbinder (C) des
volano magnete. Schwungrades trennen.
F. 23
•Svitare la vite (1) e liberare il cavo •Die Schraube (1) lockern und
(2) per la trasmissione del freno das Kabel (2) zum Antrieb der
posteriore. Hinterbremse lösen.
1 2
F. 24
16 06/02
CIAK 125 - 150 D
ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR
Note: to remove the engine it is Note : pour enlever le moteur, il faut Nota
Nota: para desmontar el motor es ne-
necessary to remove: d’abord enlever : cesario quitar primero:
A) The helmet compartment A) Le compartiment du casque A) Hueco portacasco
(S/C - P. 16
16)
. (S/C - P. 16
16). (S/C - P. 16
16)
.
S/C - P. 18
B) the rear fairing (S/C 18). B) Le carénage arrière (S/CS/C - P. 18
18). B) Carenado trasero (S/C S/C - P. 18
18).
C) the air filter box (S/D 4)
S/D - P. 4 . S/D - P. 4
C) La boîte du filtre à air (S/D 4). S/D - P. 4
C) Cárter filtro de aire (S/D 4).
D) the exhaust pipe (S/DS/D - P. 88)
. S/D - P. 8
D) Le pot (S/D 8). D) Silenciador (S/D 8)
S/D - P. 8 .
E) the rear wheel (S/DS/D - P. 10
10). S/D - P. 10
E) La roue arrière (S/D 10)
. E) Rueda trasera (S/DS/D - P. 10
10)
.
Make sure that the scooter is Positionner le scooter de Colocar el scooter de manera
perfectly stable and start manière stable et commencer estable y comenzar las tareas
removing the engine, following les opérations de dépose du moteur, de desmontaje motor, procediendo
instructions: en procédant comme suit : de la manera siguiente:
•Dévisser la vis (V) et libérer le câble •Aflojar el tornillo (V) y soltar el cable
•Unscrew the screw (V) and release
de masse (M). de puesta a tierra (M).
the ground cable (M).
•Unscrew the screw (V1) and release •Dévisser la vis (V1) et libérer le câble •Aflojar el tornillo (V1) y soltar el cable
the starter motor ground cable (M1). (M1) de masse du démarreur. (M1) de puesta a tierra motor de
arranque.
•Disconnect the cable (M2). •Déconnecter le câble (M2). •Desconectar el cable (M2).
•Disconnect the magnet flywheel •Déconnecter le connecteur (C) du •Desconectar el conector (C) del
connector (C). volant magnétique. volante magnético.
•Unscrew the screw (1) and release •Dévisser la vis (1) et libérer le câble •Aflojar el tornillo (1) y soltar el cable
the rear brake transmission cable (2). (2) pour la transmission du frein (2) para la transmisión del freno
arrière. trasero.
17 06/02
CIAK 125 - 150 D
•Svitare il dado (3) e sfilare il cavo •Die Mutter (3) lockern und das
(2) di trasmissione. Antriebskabel (2) ausziehen.
•Rimuovere la molla (4) di ritorno •Die Rückstellfeder (4) des Hebels (5)
della leva (5). entfernen.
5
Non dimenticare di Vergessen Sie nicht die
rimontare la molla (4). Feder (4) wieder einzubauen.
4
2 3
F. 25
•Svitare la vite (V) e liberare l’am- •Die Schraube (V) lockern und den
mortizzatore destro. rechten Stoßdämpfer lösen.
F. 26
•Svitare la vite (V1) e liberare l’am- •Die Schraube (V1) lockern und den
mortizzatore sinistro. linken Stoßdämpfer lösen.
V1
F. 27
F. 28
18 06/02
CIAK 125 - 150 D
•Unscrew the nut (3) and extract the •Dévisser l’écrou (3) et extraire le •Aflojar la tuerca (3) y extraer el cable
transmission cable (2). câble (2) de transmission. (2) de transmisión.
•Remove the lever (5) return spring •Enlever le ressort (4) de retour du •Quitar el muelle (4) de retroceso de
(4). levier (5). la palanca (5).
•Unscrew the screw (V) and release •Dévisser la vis (V) et libérer •Aflojar el tornillo (V) y soltar el
the right shock-absorber. l’amortisseur droit. amortiguador derecho.
•Unscrew the screw (V1) and release •Dévisser la vis (V1) et libérer •Aflojar el tornillo (V1) y soltar el
the left shock-absorber. l’amortisseur gauche. amortiguador izquierdo.
•Unscrew the nut (A). •Dévisser l’écrou (A). •Aflojar la tuerca (A).
19 06/02
CIAK 125 - 150 D
•Estrarre la vite (B) (perno fulcro motore). •Die Schraube (B) (Motordrehachse) entfernen.
Prima di sfilare il perno fulcro (B), è consigliabi- Vor dem Abziehen des Drehzapfens (B) empfiehlt
le farsi aiutare da un secondo operatore che avrà es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu
il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dalla ersuchen, dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der
parte posteriore del telaio. Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und
anzuheben.
Manovrare con estrema cautela e la massima at- Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
tenzione, al fine di non causare schiacciamento Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und
alle mani ed agli arti inferiori. unteren Gliedma-ßen vermieden werden.
•Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di •Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen
lavoro. Sie ihn auf die Werkbank.
F. 29
•Extract the screw (B) (engine pivot •Extraire la vis (B) (pivot d’articulation •Extraer el tornillo (B) (perno fulcro
pin). du moteur). motor).
Before extraxting the pivot Avant de dégager le pivot de Antes de extraer el perno
pin (B), ask for the help of a point d’appui ( (BB ) nous B ) se aconseja llamar
(B
fulcro (
second operator which will hold conseillons de demander de l’aide à un a otra persona para que preste ayuda
and lift the scooter frame rear part. autre opérateur qui tiendra et soulèvera sujetando el scooter y levantándolo
le véhicule du côté arrière du châssis. por la parte trasera del chasis.
•Lift out the engine and place it on a •Soulever le moteur, l’extraire e le •Levantar el motor, extraerlo y
work bench. placer sur la table de travail. colocarlo sobre la mesa de trabajo.
20 06/02
CIAK 125 - 150 D
VERIFICA DIMENSIONALE KONTROLLE DER
DEL TELAIO RAHMENABMESSUNGEN
•Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale •Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund
si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
indispensabile effettuare un controllo dimensionale, pri- “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der
ma di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger
punto”. Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
•Quota di controllo (F. 30). •Das Kontrollmaß (Abb. 30).
•La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm mm. •Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm
In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der
del telaio. gesamte Rahmen ersetzt werden.
N on deformare il telaio, per ripristinare la quota Den Rahmen nicht verformen, um die
“L” originale. Originalmasse “L” wiederherzustellen.
“L
Do not deform the frame in Ne pas déformer le châssis, No deformar el chasis para
order to re-establish the pour rétablir le cote “L” restablecer la medida “L”
original distance “L”. originale. originale.
L = 932 ± 2 mm
F. 30
21 06/02
CIAK 125 - 150 E
D
RIMOZIONE COMANDI Cs - Nm ABMONTIEREN DER
V2
AL MANUBRIO 1,6 ± 20% BEDIENUNGSELEMENTE
•Per rimuovere i dispositivi dei due 1 •Um die am Lenker angebrachten
comandi elettrici, posti sul ma- Vorrichtungen der zwei elektrischen
nubrio, occorre rimuovere il co- Steuerelemente abzumontieren,
primanubrio. A muss die mittlere Lenkerverkleidung
•Scollegare il connettore (1) . abmontiert werden.
•Scollegare il cavo (2) del coman- •Den Verbinder (1) trennen.
do acceleratore (nel comando •Das Kabel (2) des Gasgriffs (am
destro). rechten Griff) abtrennen.
V2 2
•Svitare le viti (V2). •Die Schrauben (V2) losschrauben.
F.2
F.3
RIMOZIONE AUSBAU
AVVISATORE ACUSTICO HUPE
Nota: per accedere all’avvisatore Hinweis: Um Zugriff auf den
acustico (B), è necessario rimuo- Akustiksignalgeber (B) zu
S/C - P. 10
vere il paragambe (S/C 10). erhalten, erst den Beinschild
S/C - P. 10
ausbauen (S/C 10).
•Scollegare i cavi elettrici.
•Svitare il dado (C) e rimuovere •Die elektrischen Kabel abtrennen.
l’avvisatore acustico (B). •Die Mutter (C) lösen und den
Akustiksignalgeber (B) entfernen.
B C
F.4
22
0 06/02
CIAK 125 - 150 E
HANDLEBAR CONTROLS DEPOSE DES COMMANDES DESMONTAJE MANDOS
REMOVAL SUR LE GUIDON EN EL MANILLAR
•To remove the two electric control •Pour enlever les dispositifs des deux •Para extraer los dispositivos de los
devices, placed on the handlebar, it commandes électriques, placées sur dos mandos eléctricos situados
is necessary to remove the le guidon, il faut enlever le protège- sobre el manillar, es necesario quitar
handlebar cover. guidon. primero el protector de manillar.
•Disconnect the connector (1) . •Déconnecter le connecteur (1) . •Desconectar el conector (1) .
•Disconnect the throttle cable (2) (on •Déconnecter le câble (2) de •Desconectar el cable (2) del mando
the right). commande de l’accélérateur (dans la acelerador (en el mando derecho).
commande droite).
•Unscrew the screws (V2). •Dévisser les vis (V2). •Aflojar los tornillos (V2).
•Separate (with caution) the two parts •Séparer (avec soin) les deux parties •Separar (con cuidado) las dos partes
of the device (A). qui composent le dispositif (A). que componen el dispositivo (A).
•In order to change the handles of the •Pour changer les poignées du guidon, •Para sustituir los puños del manillar
handlebar, it is necessary to unscrew il faut dévisser et extraire les es necesario aflojar y extraer los
and remove the counterweights (B). contrepoids (B). contrapesos (B).
•Unscrew the special screws (V2) •Dévisser entièrement les vis (V2) •Aflojar totalmente los tornillos (V2)
completely. spéciales. especiales.
The fastening screws (V2) have Les vis de fixation (V2) sont Los tornillos de fijación (V2)
a special head that can be réalisées sur demande avec están provistos de una cabeza
provided on demand (cod. 086.014.00). une tête spéciale (réf. 086.014.00)
réf. 086.014.00 . especial, suministrable bajo demanda
(cód. 086.014.00
086.014.00).
•Extract the key switch (A) , paying •Extraire le commutateur (A) en •Extraer el conmutador (A) poniendo
attention to cables and connectors. faisant attention aux câbles et aux cuidado con los cables y conectores.
connecteurs.
•Disconnect the electric cables. •Déconnecter les câbles électriques. •Desconectar los cables eléctricos.
•Unscrew the nut (C ) and remove the •Dévisser l’écrou (C) et enlever •Aflojar la tuerca (C) y desmontar el
electric horn (B) l’avertisseur sonore (B). avisador acústico (B).
1 06/02
CIAK 125 - 150 E
FARO ANTERIORE ED INDICATORI VORDERSCHEINWERFER UND
DI DIREZIONE ANTERIORI VORDERE RICHTUNGSANZEIGER
Nota: per accedere alle lampade del faro anteriore e degli Hinweis: Um Zugriff auf die Lampen des
indicatori di direzione, è necessario rimuovere preventiva- Vorderscheinwerfers und der Richtungsanzeiger zu
S/C - P. 10
mente il paragambe (S/C 10). S/C - P. 10
erhalten, vorerst den Beinschild (S/C 10) entfernen.
F.5
Luce anabbagliante/abbaglian-
•Luce •Abblend-/Fernlichter
Abblend-/Fernlichter (A):
te (A): Lampe des Typs S2 12V
Lampadina tipo S2 12V 35-35 W.
35-35 W.
B •Parklicht
Parklicht (B):
Luce di posizione (B):
•Luce Lampe 12V - 3 W
Lampadina 12V - 3 W
A
INDICATORI DI VORDERE
DIREZIONE ANTERIORI RICHTUNGSANZEIGER
•(C): Lampadine 12V - 10 W. C •(C): Lampen 12V - 10 W.
F.6
2 06/02
CIAK 125 - 150 E
HEADLIGHT AND FEU AVANT ET FARO DELANTERO E
FRONT DIRECTION CLIGNOTANTS INDICADORES DE
INDICATORS AVANT DIRECCION DELANTEROS
Note: to reach the headlight and the Note : pour accéder aux ampoules du Nota: para acceder a las lámparas del
direction indicator bulbs, it is feu avant et des clignotants, il faut faro delantero y de los indicadores de
necessary to remove the leg-fender enlever d’abord le protège-jambes dirección es necesario quitar primero
(S/C - P. 10
10). (S/C - P. 10
10). el carenado de protección piernas
(S/C - P. 10
10).
3 06/02
CIAK 125 - 150 E
FANALE POSTERIORE RÜCKSCHEINWERFER
•Svitare le viti (V2) e rimuovere il •Die Schrauben (V2) lockern und das
trasparente (A). durchsichtige Schutzglas (A) entfernen.
•Sostituire la lampada fulminata •Die durchgebrannte Lampe gegen
con altra nuova, identica: A eine neue Lampe desgleichen Typs
austauschen:
F.8
F.9
F. 10
4 06/02
CIAK 125 - 150 E
TAIL LIGHT FEU ARRIERE FARO TRASERO
•Unscrew the screws (V2) and remove •Dévisser les vis (V2) et enlever •Aflojar los tornillos (V2) y quitar el
the transparent beam screen (A). l’écran transparent (A). vidrio de protección transparente (A).
•Replace the burnt-out bulb with a new, •Remplacer l’ampoule grillée par une •Sustituir la lámpara fundida por otra
identical bulb. autre ampoule identique : nueva, idéntica:
12V - 5/21W
12V - 10W
•Extract the lamp unit (B). •Extraire le corps du feu (B). •Extraer el cuerpo del faro (B).
•Remove the bulb (C) and replace it •Enlever l’ampoule (C) et la remplacer •Quitar la lámpara (C) y sustituirla por
with a new, identical one. par une ampoule neuve identique. otra nueva, idéntica:
12V - 5W
5 06/02
CIAK 125 - 150 E
CRUSCOTTO COCKPIT
Nota: per accedere alle lampadine del cruscotto, è neces- Hinweis: Um Zugriff auf die Lampen im Cockpit zu erhalten,
S/C - P. 4
sario rimuovere il coprimanubrio (S/C 4). S/C - P. 4
die Lenkerabdeckung (S/C 4) entfernen.
•N° 4 lampadine: •Stück 4 Lampen:
12V - 1,2W (spie). 12V - 1,2W (Kontrolleuchten).
BATTERIA F. 11 BATTERIE
Nota
Nota: la batteria viene fornita sen- F Hinweis
Hinweis: Die Batterie wird ohne
za liquido elettrolitico, è quindi ne- Elektrolytflüssigkeit geliefert und
cessario “prepararla” opportuna- muss deshalb entsprechend
mente e porla “sotto carica”. “vorbereitet” und “aufgeladen”
werden.
• Per accedere al vano batteria, V
svitare la vite (V) e rimuovere lo • Um ins Batteriefach zu gelangen,
sportellino (A). die Schraube (V) lockern und den
•Se la batteria risulta collegata, li- B Deckel (A) abnehmen.
berarla dai cavi di alimentazione •Falls die Batterie angeschlossen
e dal tubo di sfiato. ist, die Speisekabel und den
•Estrarre la batteria (B) dal suo al- Entlüftungsschlauch abtrennen.
loggiamento. •Die Batterie (B) aus ihrem Sitz
A herausnehmen.
FUSIBILE SICHERUNG
• Il circuito di avviamento comprende un fusibile (F - F. 12) • Im Anlasskreislauf ist eine 15A-
15A-Sicherung integriert
da 15A. (F - F. 12).
La sostituzione de l fusibil
del lee con altri di maggiore Für den Austausch keine Sicherungen größerer
capacità può provocare gravi danni all’impianto Stärke verwenden, da man dadurch die elektrische
elettrico, fino a causare l’incendio del motoveicolo, in Anlage schwer beschädigen und, im Falle eines
caso di corto circuito. Kurzschlusses, das Kraftrad sogar verbrennen könnte.
6 06/02
CIAK 125 - 150 E
INSTRUMENT TABLEAU TABLERO DE
PANEL DE BORD INSTRUMENTOS
Note
Note: to reach the instrument panel Note : pour accéder aux ampoules du Nota: para acceder a las lámparas
bulbs, it is necessary to remove the tableau de bord, il faut d’abord enlever del tablero de instrumentos es nece-
handlebar cover (S/C - P. 4). S/C - P. 4
le couvre-guidon (S/C 4). sario quitar primero el cubremanillar
(S/C - P. 4
4).
•To reach the battery compartment, • Pour accéder au compartiment de la • Para acceder al compartimiento ba-
unscrew the screw (V) and remove batterie, il faut dévisser le volet (A). tería, aflojar el tornillo (V) y quitar la
the cover (A). •Si la batterie est branchée, il faut tapa (A).
•If the battery is connected, release déconnecter les câbles •Si la batería está conectada, soltar
it from the power supply and the d’alimentation et le tuyau los cables de alimentación y el tubo
breather tube. d’échappement. de venteo.
•Extract the battery (B) from its •Extraire la batterie (B) de son •Extraer la batería (B) del alojamien-
compartment. logement. to.
•Remove the lids (C), supply the •Enlever les bouchons (C), mettre le •Desenroscar los tapones (C) y
battery with electrolytic fluid liquide électrolytique dans la batterie rellenar la batería con líquido
(between the Min. and Max. level) and (entre le niveau Min. - Max.) et la electrolítico (entre el nivel Min. - Max)
charge it. mettre sous charge. y cargarla.
After charging the battery: Lorsque la batterie est chargée : Cuando la batería esté cargada:
•Screw the lids (C) back. •Revisser les bouchons (C). •Volver a enroscar los tapones (C).
•Connect the dark blue and light •Brancher les câbles bleus et bleu •Conectar los cables azul y celeste
blue cables to the (+) pole and the ciel au pôle + et les deux câbles al polo + y los dos cables negros
two black cables to the (-) pole. noirs au pôle -. al polo -.
•When re-fitting the battery in its •Repositionner la batterie. Vérifier si •Al volver a colocar la batería,
compartment, check that the le tuyau d’échappement est comprobar que el tubo de venteo esté
breather pipe is connected and that connecté et s’il sort du compartiment conectado correctamente y que salga
it comes out from the battery de la batterie sans plis, sans del alojamiento de la batería sin
compartment without folds, plugging obturations ni étranglements. mostrar pliegues, obturaciones o
and narrowing. estrangulamientos.
FUSE FUSIBLE FUSIBLE
•The starter system includes a 15A • Le circuit de démarrage comprend • El circuito de arranque incorpora un
fuse (F - F.12). un fusible (F - F. 12) de 15A. fusible (F - F. 12) de 15A.
Replacing the fuse with Le remplacement du fusible La sustitución del fusible con
others of a higher capacity par des fusibles d’une capacité otro de mayor capacidad pue-
may cause serious damages to supérieure peut provoquer de graves de provocar graves daños a la in-
the electric system, if not the fire dommages à l’installation électrique, stalación eléctrica, e incluso provo-
risk for the vehicle in case of voire même l’incendie du véhicule à car el incendio del motovehículo, en
short-circuit. moteur, en cas de court circuit. el caso de cortocircuito.
7 06/02
CIAK 125 - 150 E
CENTRALINA ELEKTRONISCHES
ELETTRONICA STEUERGERÄT
•La centralina elettronica (A) è •Um Zugriff auf das
accessibile rimuovendo il fanale elektronische Steuergerät (A)
posteriore (S/E 4)
S/E - P. 4 . zu erhalten, den
Rückscheinwerfer entfernen
(S/E - P. 4
4).
F. 14
Nota
Nota: dopo aver rimosso la care- Hinweis
Hinweis: Nach Ausbau der
S/C - P. 18
natura posteriore (S/C 18)si 5
S/C - P. 18
hinteren Verkleidung (S/C 18)
accede ai seguenti componenti: erhält man Zugriff auf folgende
4 2 1 Teile:
1) Bobina
2) Regolatore di tensione 1) Spule
3) Intermittenza 2) Spannungsregler
4) Relais avviamento 3) Blinklicht
5) Gruppo resistenze 4) Anlassrelais
3 5) Widerstände
F. 15
Nota
Nota: per scollegare la bobina, sco- Hinweis
Hinweis: Um die Spule abzutrennen,
prire la cuffia (A) e disinnestare i die Haube (A) abnehmen und beide
due connettori “faston” (B - C). 4 Steckanschlüsse (“Faston”) (B - C)
abtrennen.
2 5
Nel rimontaggio, rispetta- 1 Beim Wiedereinbau ist
re il collegamento dei der Anschluss der
cavi elettrici, in funzione del loro Elektrokabel unter Beachtung der
colore. jeweiligen Farbe vorzunehmen.
F. 15/a
F. 16
8 06/02
CIAK 125 - 150 E
ELECTRONIC CENTRALE CENTRALITA
UNIT ELECTRONIQUE ELECTRONICA
•The electronic unit (A) can be reached • Pour accéder à la centrale •Para acceder a la centralita electró-
S/E - P. 4
by removing the tail light (S/E 4). électronique (A), il faut enlever le feu nica (A) es necesario quitar el faro
arrière (S/E 4)
S/E - P. 4 . S/E - P. 4
trasero (S/E 4).
Nota: after removing the rear fairing Note : après avoir enlevé le carénage Nota
Nota: tras desmontar el carenado tra-
(S/C - P. 18
18) the following components S/C - P. 18
arrière (S/C 18), il est possible S/C - P. 18
sero (S/C 18) se podrá acceder a
can be reached d’accéder aux composants suivants: los siguientes componentes:
Note: to disconnect the coil, lift the Note : pour débrancher la bobine, il faut Nota
Nota: para desconectar la bobina, abrir
cover (A) and disengage the two découvrir la protection (A) et la cubierta (A) y desconectar los dos
“faston” connectors (B - C). débrancher les deux connecteurs conectores de tipo “faston” (B - C).
“fiche” (B - C).
9 06/02
CIAK 125 - 150 E
NOTE - ANMERKUNGEN - REMARKS - NOTES - N O T A S
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
10 06/02
MALAGUTI CIAK 125/150 cc
D
• Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren
Krafträdern durchzuführen.
• Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form
ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt
untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
ERSTAUFLAGE: 10/01
GB
• Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
• All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated
without the prior written permission from Malaguti
Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto.
FIRST EDITION: 10/01
F
• La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce soit,
à tout moment, sans notification préalable.
• Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels
faisant l’objet de cette publication est formellement interdite
interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti
Malaguti, à
laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
PREMIERE EDITION: 10/01
E
• La Empresa Malaguti
Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehículos
a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
• Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las
ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados
a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de
las eventuales reproducciones.
PRIMERA EDICIÓN: 10/01
Eurograph - Studio Baravelli - BO
1 10/01
PREMESSA
individuazione di guasti all’impianto elet-
• La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie all’individuazione
trico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai tecnici del
settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni
buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
concetti di “buona
• Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal Manuale officina della “ciclistica” - dal Manuale officina
del motore - dal Catalogo ricambi
ricambi.
• Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti.
• Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire l’accesso ai vari
cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica.
• È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo.
• Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti
Malaguti.
VORWORT INTRODUCTION
• Diese Unterlage beschreibt die zur Fehlersuche im • The present publication describes all necessary steps
elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf for the troubleshooting concerning the electric system
dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen (of the models indicated on the front page) and of the
Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie possible service operations, which are necessary for
versorgt die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste) their solution. It supplies the trade technicians
mit den wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung (authorized customer service centres) with the
mit den modernsten Normen des Stands der Technik necessary information for operating in compliance with
und der “Arbeitssicherheit”. the modern concepts of “good practice” and “work
• Dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch, dem safety”.
Werkstatthandbuch des Motors und dem • Further information can be derived from the “Cycle”
Ersatzteilkatalog können weitere Informationen workshop manual - from the Engine workshop manual
entnommen werden. - from the Spare Part catalogue.
• Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige • All described operations foresee the necessary skill
Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor. and experience by the technicians.
• Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der • The steps for the removal of body parts and of electric
elektrischen und mechanischen Bauteile, um die and mechanical components, to allow the access to
Verdrahtungen oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu wiring or electric components to service, can be taken
machen, können aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch from the Cycle Workshop Manual.
entnommen werden. • We recommend to follow with care the information given
• Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt in this publication.
berücksichtigt werden. • For any further information you may need, refer to the
• Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die Customer service department or to the Malaguti
Technische Abteilung der Fa. Malaguti immer gerne Technical Department.
zur Verfügung.
AVANT-PROPOS PRELIMINARES
• Cette publication contient toutes les procédures • Este manual contiene todos los procedimientos
nécessaires pour déterminer les pannes de necesarios para individuar las averías en la
l’installation électrique (des modèles indiqués sur la instalación eléctrica (de los modelos que aparecen
couverture) et pour intervenir afin de les éliminer, en en la tapa) y de las intervenciones posibles, para
fournissant aux techniciens du secteur (Centres resolverlas, proporcionando a los técnicos del sector
d’Assistance Autorisés), les informations les plus (Centros de Asistencia Autorizada), las principales
importantes pour opérer en parfaite harmonie avec les informaciones para obrar en perfecta armonía con los
bonne technique” et de “sécurité
concepts modernes de “bonne buena técnica” y “seguridad
conceptos modernos de “buena
sur les lieux de travail”. en el trabajo”.
• L’opérateur pourra trouver d’autres informations sur le • Otras informaciones, pueden deducirse del Manual
Manuel d’atelier “cycliste” - le Manuel d’atelier du taller de la “ciclística” - del Manual taller del motor
moteur - le Catalogue des pièces de rechange. - del Catálogo recambios.
• Toutes les interventions décrites supposent une • Todas las operaciones descritas están dirigidas a
compétence et un acquis des techniciens chargés de les técnicos competentes y expertos.
exécuter. • Los procedeimientos para la remoción de partes de la
• Les procédures pour enlever les parties de la carrocería y particulares electro/mecánicos, para
carrosserie et les éléments électro/mécaniques, pour consentir el acceso a los diferentes cableos o
permettre l’accès aux différents câblages ou componentes eléctricos, sobre los que se deberá
composants électriques, sur lesquels il faudra intervenir, pueden encontrarse en el Manual taller
intervenir, figurent dans le Manuel d’atelier cycliste. ciclística.
• Nous conseillons se suivre scrupuleusement les • Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito
indications figurant dans ce fascicule. en este manual.
• Pour de plus amples informations, s’adresser au • Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al
Service d’Assistance ou au Bureau Technique Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la
Malaguti
Malaguti. Malaguti.
2 10/01
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
• Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da
inserire nel manuale. Per interventi tecnici sui motoveicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
• L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non
garantire più una razionale consultazione della pubblicazione.
• IMPORTANTE! Il manuale per l’identificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio
strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato.
• WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im • IMPORTANT! The manual for the electric system
elektrischen System ist als echtes Arbeitsmittel zu troubleshooting is to be considered as an essential
betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann work instrument to be properly kept up-to-date so as
bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird. to maintain its “validity” over time.
• IMPORTANT! Le manuel pour l’identification des pannes • ¡IMPORTANTE! El manual para la identificación
électriques doit être considéré comme un outil de averías instalación eléctrica se tiene que considerar
travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” como un verdadero e importante instrumento de
dans le temps que par une mise à jour constante. trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo
si se mantiene constantemente actualizado.
3 10/01
NOTE HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
DI ZUM EASY LA DE
CONSULTAZIONE NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA
W Z
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella ),
X significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATE
• La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
• Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta
porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.
4 10/01
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Note: When no indication is reported in the box marked
Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die by an X , the information in the page refers to all the
auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren models of the full range of engines of each
der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. manufacturer.
Note
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la Nota
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de
case X ), c’est que les informations contenues dans la lacasilla X ), significa que las informaciones contenidas
page concernent tous les moteurs de la gamme, pour en la página se refieren a todos los motores de la gama,
chaque fabricant. para cada uno de los Fabricantes.
5 10/01
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di solle-
vamento.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación.
6 10/01
Ciak 125/150 cc.
Il motore si avvia Der Motor läuft The engine starts Le moteur ne El motor arranca
solo con la leva nur mit Kitck- only with the kitck- démarre solo con la palanca
14
kick-starter. starter-hebel an. starter lever. qu’avec la pédale kick-starter.
de kick.
Il motore Der Motor hält nicht The engine does Le moteur El motor
18
non si arresta. an. not stop. ne s’éteint pas. no se detiene.
Faro anteriore Der vordere The headlight Le feu avant Faro delantero
non funziona. Scheinwerfer does not ne marche pas. no funciona. 40
funktioniert nicht. function.
Luce posteriore Das Hinterlicht The rear light Le feu arrière Luz trasera
46
non funziona. funktioniert nicht. does not function. ne marche pas. no funciona.
Luce stop Die Bremsleuchte The stop light Le stop Luz stop
48
non si accende. funktioniert nicht. does not function. ne s’allume pas. no se enciende.
7 10/01
Ciak 125/150 cc
IL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CON DER MOTOR LÄUFT NICHT AN ODER ER
DIFFICOLTÀ LÄUFT MIT SCHWIERIGKEIT AN
• Avviare il motore senza intervenire sulla manopola del- • Den Motor in Betrieb setzen ohne den Gasgriff zu
l’acceleratore. betätigen.
• A motore freddo il minimo deve rimanere su di giri per • Beim kalten Motor soll der Leerlauf bei hohen Drehzahlen
circa due o tre minuti (tempo necessario per il disinseri- ungefähr zwei oder drei Minuten gehalten werden
mento dello starter elettrico),successivamente il minimo (notwendige Zeit für die Ausschaltung des elektrischen
si stabilizza. Starters). Dann stabilisiert sich der Leerlauf.
• Il minimo regolare deve essere di circa 1600 giri/1’
giri/1’. • Der reguläre Leerlauf soll ca. 1600 Umdrehungen/1’ betragen.
• Regolare la vite della carburazione svitandola di • Die Vergasungsschraube einstellen durch eine
2 giri ± 1/44. Ausschraubung von 2 Umdrehungen ± 1/4.
9 10/01
Ciak 125/150 cc
D) Verifica continuità cavo D) Prüfung des Stromdurchgangs
bianco/nero des weißen/schwarzen Kabels
- Collegare il tester in O h m
m: - Das Vielfachmessgerät in
(F.4). O H M anschliessen: (Abb. 4).
- Terminale (+) tester → - Endverschluss
cavo bianco/nero starter
starter. Vielfachmessgerät (+) → weiß/
- Terminale (-) tester → schwarzer Endverschluss
cavo bianco/nero Starter
resisterza piccola 5 Ω. - Endverschluss
- Non c’é continuità: cavo Vielfachmessgerät (-) → weiß/
schwarzer Endverschluss
bianco/nero interrotto.
Widerstand 5 Ω klein.
Riparare (vedi schema
- Keiner Stromdurchgang: weiß/
elettrico)
schwarzer Kabel
- C’é continuità:sostituireil
F.4 unterbrochen.
gruppo resistenza. Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Stromdurchgang: Die
Widerstandsgruppe ersetzen.
E) Verifica resistenza 5 Ω E) Prüfung Widerstand 5 Ω
(piccola) (F. 5) (klein) (Abb. 5)
- Scollegare il cavo verde - Das grüne Kabel des
della resistenza dal cavo Widerstands aus dem
bianco/nero del cablaggio weißen/schwarzen Kabel
(tester in O hm). der Verdrahtung ausschalten
- Terminale (+) tester → (Vielfachmessgerät in O hm).
cavo verde
verde. - Endverschluss
- Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) →
a massa telaio
telaio. grünen Kabelendverschluss
- Il valore riscontrato deve - Endverschluss
essere di 5 O h m m. Vielfachmessgerät (-) → a m
Fahrgestell geerdet.
- Der festgestellte Wert soll
F.5
5 OHM sein.
10 10/01
Ciak 125/150 cc
D) Check of the white/black cable D) Contrôle de la continuité du D) Control continuidad cable
continuity câble noir/blanc blanco/negro
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM :
OHM: - Conectar el tester en OHM:
(F.4). (F.4). (F.4).
- Tester terminal (+) → white/ - Borne (+) → testeur cosse - Terminal (+) → tester terminal
black terminal starter. blanche/noir starterr. blanco/negro starter
starter.
- Tester terminal (-) → white/ - Borne (-) → testeur cosse - Terminal (-) → tester terminal
black terminal 5 Ω resistance blanche/noir résistance 5 Ω blanco/negroresistencia 5 Ω
(small) petite. pequeña.
- No continuity: cable white/ - Pas de continuité : câble - No hay continuidad: cable
black is broken. blanche/noir interrompu. blanco/negro interrumpido.
Repair (see electric diagram). Réparer (voir schéma Reparar (ver esquema
- Continuity: replace the électrique). eléctrico).
resistance unit. - Continuité: changer le groupe - Hay continuidad:sustituirel
résistance. grupo resistencia.
11 10/01
Ciak 125/150 cc
VERIFICA VOLANO MAGNETE PRÜFUNG SCHWUNGMAGNET
• A motore freddo, scollegare il • Beim kalten Motor, den 3-Weg-
connettore a tre vie del volano Verbinder des Schwungmagnets
magnete e collegare il tester in ausschalten und das
Ω (F.6): Vielfachmessgerät in Ω
• Terminale (+) tester → anschließen (Abb. 6):
terminale giallo/blu
giallo/blu. - Endverschluss
• Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) →
a massa telaio
telaio. gelber/blau
• Il valore riscontrato dev’essere Kabelendverschluss
compreso tra i 110 e i 115 Ω a massa - Endverschluss
20°C. Vielfachmessgerät (-) → a m
• Fuori specifica : sostituire il Fahrgestell geerdet.
volano magnete. - Der festgestellte Wert soll
F.6
zwischen 110 und 115 Ω
liegen - 20°C
20°C.
- Ausserhalb Spezifikation:
den Schwungmagnetzünder
ersetzen.
F.7
F.8
12 10/01
Ciak 125/150 cc
CHECK OF THE MAGNETO CONTROLE DU VOLANT CONTROL VOLANTE
FLYWHEEL MAGNETIQUE MAGNETICO
• With cold engine, disconnect the 3- • Quand le moteur est froid, • Con el motor frío, desconectar el
way-connector of the magneto déconnecter le connecteur à trois conector de tres vías del volante
flywheel and connect the tester in voies du volant magnétique et magnético y conectar el tester en
Ω (F.6): connecter le testeur en Ω (F. 6) : Ω (F.6):
- Tester terminal (+) → yellow/ - Borne (+) testeur → cosse câble - Terminal (+) tester → terminal
blue cable terminal jaune/bleu cable amarillo/azul
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
grounded to frame. masse châssis
châssis. masa chasís.
- The resulting value must be within - La valeur trouvée doit être - El valor que resulte debe estar
110 and 115 Ω - 20°C comprise entre 110 et 115 Ω - comprendido entre 110 y 115 Ω -
- Out of specification: replace the 20°C 20°C
magneto flywheel. - Valeurs non conformes aux - Valores diferentes a los
indications : changer volant especificados: sustituir volante
magnéto. magnético.
13 10/01
Ciak 125/150 cc
IL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVA DER MOTOR LÄUFT NUR MIT
KICK-STARTER KICK-STARTER-HEBEL AN
a) Verificare la carica della batteria. a) Die Batterieladung prüfen.
- La tensione deve essere non inferiore a 12,5 V. - Spannung soll 12,5 V nicht unterschreiten.
- Densità elettrolita: 1,269 gr/cm3 a 20°C. - Elektrolytendichte: 1,269 gr/cm3 bei 20°C.
1) Controllare il livello ed eventualmente ripristinarlo con 1) Das Niveau prüfen und evtl. mit destilliertem Wasser
acqua distillata. nachfüllen.
2) Controllare che non vi siano tracce di solfatazione. 2) Prüfen, ob Sulfatationspuren vorhanden sind.
3) Eventualmente sostituire la batteria. 3) Wenn nötig, die Batterie ersetzen.
F.9
F. 10
14 10/01
Ciak 125/150 cc
- Voltage must not be below - La tension doit être au minimum - La tensión no debe ser inferior a
12.5 V. de 12,5 V. 12,5 V.
- Electrolyte density: 1.269 gr/cm3 - Densité électrolyte : 1,269 - Densidad electrólita: 1,269
with 20°C. g/cm3 à 20°C. gr/cm3 a 20°C.
1) Check the level and if necessary 1) Contrôler le niveau et éventuelle- 1) Controlar el nivel y eventualmente
fill it with distilled water. ment remettre à niveau en restablecerlo con agua destilada.
ajoutant de l’eau distillée.
2) Check if sulphation marks are pre- 2) Contrôler s’il y a traces de 2) Controlar que no hayan residuos
sent. sulfatation. de sulfatación.
3) If necessary, replace the battery. 3) Eventuellement changer la 3) Eventualmente sustituir la
batterie. batería.
- Connect the battery cable (+) - Connecter directement le petit - Conectar directamente el cable
directly to the starting motor key câble (+) de la batterie à la lan- (+) de la batería a la lengüeta del
and the cable (-) grounded to guette du démarreur et le petit motor de arranque y el cable
frame (F. 9). câble (-) à masse sur le châssis (-) en masa sobre el chasís
- The starting motor does not run: (F.9). (F.9).
replace it. - Le démarreur ne marche pas : - El motor de arranque no funciona:
- The starting motor runs: continue le changer. sustituirlo.
searching. - Le démarreur marche : poursui- - Funciona: continuar la búsqueda.
vre la recherche.
15 10/01
Ciak 125/150 cc
VERIFICA RELAIS DI AVVIAMENTO PRÜFUNG DES ANLASSRELAIS
A) Verificare che i due cavi bicolore giallo/rosso e verde/ gelb/rot und grün/
A) Prüfen, ob beide zweifarbige Kabel (gelb/rot
giallo siano inseriti correttamente nel connettore a due gelb) ordnungsgemäß in den aus dem Relais kommen-
vie del cablaggio in uscita dal relais (vedi schema elet- den 2-Weg-Verbinder der Verdrahtung eingeschlossen
trico). sind (siehe Schaltplan).
B) Creare un ponte con un cavetto tra tra: B) Mit einem Kabel wie folgt brücken
brücken:
Polo (+) batteria → cavo bicolore giallo/rosso. Batteriepol (+) → zweifarbiges Kabel gelb/rot.
Polo (-) batteria → cavo bicolore verde/giallo. Batteriepol (-) → zweifarbiges Kabel grün/gelb.
- Il relais non funziona: sostituirlo. - Das Relais funktioniert nicht: ersetzen.
- Il relais funziona, ma il motorino di avviamento non - Das Relais funktioniert, aber der Anlaufmotor dreht
gira: proseguire la ricerca. nicht: weitersuchen.
C) Creare un ponte con un paio di pinze tra i due cavi blu C) Durch die Hilfe von Zangen, beide blaue Kabel brücken,
fissati al motorino di avviamento. die an dem Anlaufmotor befestigt sind.
- Il motorino di avviamento non funziona
funziona:il cavo - Der Anlasser funktioniert nicht
nicht: das blaue Kabel
blu tra relais e batteria o tra relais e motorino di zwischen Relais und Batterie oder zwischen Relais
avviamento é interrotto, riparare (vedi schema elet- und Anlasser ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe
trico). Schaltplan).
- Il motorino di avviamento funziona
funziona: proseguire la - Der Anlasser funktioniert
funktioniert: weitersuchen.
ricerca.
16 10/01
Ciak 125/150 cc
STARTING RELAY CHECK CONTRÔLE RELAIS DE DÉMARRAGE CONTROL RELÉ DE ARRANQUE
A) Check if both cables - yellow/red A) Vérifier si les deux câbles bicolores A) Comprobar que los dos cables bi-
and green/yellow - are correctly jaune/rouge et vert/jaune sont color amarillo/rojo y verde/ama-
fitted into the 2-way-connector of introduits correctement dans le rillo estén insertados correctamen-
the wiring coming out of the relay. connecteur à deux voies du te en el conector de dos vías del
câblage à la sortie du relais (voir cableado en salida del relé (ver
schéma électrique). esquema eléctrico).
B) By means of a cable, make a B) Créer un pont avec un câbleau B) Crear un puente con un cable
bridge between
between: entre : entre
entre:
Battery pole (+) yellow/red
(+)→yellow/red Pôle (+) batterie → câble bicolore Polo (+) batería → cable bicolor
cable jaune/rouge. amarillo/rojo.
Battery pole (-) green/yellow
(-)→green/yellow Pôle (-) batterie → câble bicolore Polo (-) batería → cable bicolor
cable. vert/jaune. verde/amarillo.
- The relay does not work: replace it. - Le relais ne marche pas : - El relé no funciona:
- The relay works but the starting le remplacer. sustituirlo.
motor does not run: continue - Le relais marche, mais le - El relé funciona, mas el motor de
searching. démarreur ne tourne pas : arranque no gira: continuar la bú-
poursuivre la recherche. squeda.
C) With a pair of pliers make a bridge C) Créer un pont avec une paire de C) Crear un puente con un par de
between the two blue cables fixed pinces entre les deux câbles bleus pinzas entre los dos cables azules
to the starting motor. fixés au démarreur. fijados al motor de arranque.
- The starting motor does not - Ie démarreur ne marche pas : - El motor de arranque no
run
run: the blue cable between le câble bleu entre relais et funciona
funciona:el cable azul entre relé
relay and battery or between batterie ou entre relais et y batería o entre relé y motor de
relay and starting motor is démarreur est interrompu. arranque está interrumpido.
interrupted. - Réparer (voir schéma électrique). - Reparar (ver esquema eléctrico).
- The starting motor runs runs: - Ie démarreur marche : - El motor de arranque funciona
funciona:
continue searching. poursuivre la recherche. continuar la búsqueda.
D) Check the voltage (tester in DC D) Vérifier la tension (testeur en CC D) Comprobar la tensión (tester en DC
20 V) to the red cable fitted into 20 V) au câble rouge introduit dans 20 V) del cable rojo insertado en
the 2-way connector of the wiring: le connecteur à deux voies du el conector de dos vías del
- Tester terminal (+) → red cable câblage : cableado:
terminal - Borne (+) testeur → cosse câble - Terminal (+) tester → terminal
- Tester terminal (-) → terminal rouge cable rojo
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
- Turn the key to “on” and actuate masse châssis. masa chasís.
the brake lever. - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
- The measured voltage must be 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
12 Volt. - Mettre la clef sur “on” et actionner - Poner la llave en “on” y accionar
- Out of specification: red cable une poignée de frein. una palanca del freno.
interrupted (always check if the - Non conforme aux indications : - Fuera de especificaciones:cable
stop light turns on). câble rouge interrompu (vérifier rojo interrumpido (comprobar
- According to the specification: si la lumière du stop s’allume). siempre que la luz de stop se
the white/red cable
cable, between the - Conforme aux indications : le encienda).
2-way connector of the relay, and câble blanc/rouge
blanc/rouge, entre le - Como especificado: el cable
the 6-way connector of the right connecteur à deux voies du blanco/rojo
blanco/rojo, entre el conector de
change-over switch is interrupted. relais, et le connecteur à 6 voies dos vías del relé y el conector
- Repair (see electric diagram). du commutateur droit est de 6 vías del conmutador
interrompu. derecho está interrumpido.
- Réparer (voir schéma électrique). - Reparar (ver esquema eléctrico).
17 10/01
Ciak 125/150 cc
IL MOTORE NON SI DER MOTOR HÄLT NICHT
ARRESTA AN
Verifica commutatore chiave Prüfung des
(F. 11). Schlüsselumschalters
(Abb. 11).
• Scollegare il fastom del cavetto
bianco/nero in uscita dal com- • Das Faston des weißen/
mutatore chiave, dal fastom del schwarzen Kabels aus dem
cavetto viola/nero del cablaggio Schlüsselumschalter vom Faston
centrale, quindi appoggiare il des violetten/schwarzen Kabels
cavo viola/nero in un punto a 1
der mittlere Verdrahtung
massa del telaio
telaio. ausschalten. Dann das violette/
schwarze Kabel an Fahrgestell
erden
erden.
F. 11
A) Se il motore si arresta
arresta: A) Der Motor hält an:
1) Scollegare il connettore a 4 vie 1) Den 4-Weg-Umschalterverbinder
del commutatore chiave e col- ausschalten und das
Vielfachmessgerät in OHM
legare il tester in Ohm
Ohm: (F. 12).
anschliessen: (Abb. 12).
- Terminale (+) tester →
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
terminale cavo nero
nero. → schwarzer Endverschlus.
- Terminale (+) tester → - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
terminale cavo bianco/nero
bianco/nero. → weißer/schwarzer
- Porre la chiave in “OFF”. Endverschluss.
- Non c’é continuità: sostituire - Den Schlüssel auf “OFF” stellen.
il commutatore chiave. - Keiner Stromdurchgang: den
- C’é continuità: proseguire la Schlüsselumschalter ersetzen.
ricerca. - Stromdurchgang: weitersuchen.
cavo nero
2) Verificare la massa (cavo nero)
del connettore a 4 vie del cablag- 2) Die Erdung (schwarzes
schwarzes Kabel
Kabel) des 4-
gio che va inserito nel connetto- Weg-Verbinders der Verdrahtung prüfen,
der an den Verbinder des Schlüsselum-
re del commutatore chiave F. 12
Vielfachmessgerät in OHM
schalters (Vielfachmessgerät OHM)
(tester in Ohm
Ohm): angeschlossen werden soll.
- Terminale (+) tester → - Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
terminale cavo nero
nero. → schwarzer Endverschluss.
- Terminale (-) tester → - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
a massa telaio. → am Fahrgestell geerdet.
- Non c’é continuità:cavo nero - Keiner Stromdurchgang: schwarzes
interrotto. Riparare creando un Kabel unterbrochen – durch eine
ponte con un cavetto tra ter- Brücke mit einem Kabel zwischen dem
schwarzem Endverschluss und einer
minale cavo nero e un punto
Fahrgestell-Erdung instandsetzen.
a massa del telaio.
F. 13
18 10/01
Ciak 125/150 cc
• Disconnect the faston of the white/ • Déconnecter le fastom du câbleau • Desacoplar el fastom del cable blan-
black cable coming out of the key noir/blanc à la sortie du démarreur co/negro a la salida del conmuta-
commutator from the faston of the à clef, du fastom du câbleau violet/ dor de llave, del fastom del cable
violet/black cable of the central noir du câblage central, puis poser violeta/nero del cableado central,
wiring, then earth the violet/black le câble violet/noir à un point à poner seguidamente el cable viole-
cable to the frame
frame. masse du châssis
châssis. ta/negro en un punto del chasis a
masa
masa.
2) Check the ground (black cable) 2) Contrôler la masse (câble noir) 2) Controlar la masa (cable
of the 4-way wiring connector, du connecteur à 4 voies du negro) del conector de 4 vías del
which must be connected to the câblage qui doit entrer dans le cableo que va conectado al co-
connector of the key commutator connecteur du démarreur à clef nector del conmutador llave
(tester in OHM
OHM). (testeur en OHM
OHM) . (tester en OHM
OHM).
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → cosse - Terminal (+) tester → terminal
terminal. noire negro
negro.
- Tester terminal (-) → grounded to - Borne (-) testeur → à masse - Terminal (-) tester → en masa
frame. châssis. chasís.
- No continuity: black cable broken - Pas de continuité : câble noir - No hay continuidad: cablecito
- repair by means of a bridge with a interrompu - réparer en créant un negro interrumpido - reparar ha-
cable between the black terminal pontet à l’aide d’un câble entre la ciendo un puente con un cable-
and a ground point of the frame. cosse noire et un point à masse cito entre terminal negro y un
du châssis. puento en masa del chasís.
B) The motor does not stop (F. 13) B) Si le moteur ne s’arrête pas (F. 13) B) Si el motor no se detiene (F. 13)
- Check the correct connection of - Vérifier la bonne connexion du - Controlar que la conexión del
the violet/black cable to the câble violet/noir à la centrale cablecito violeta/negro a la
electronic control unit (see électronique (voir schéma central electrónica (ver esquema
electric diagram). électrique). eléctrico) sea correcta.
- If everything is regular, the - Si tout est régulier, le câble - Si todo es regular, el cable
violet/black cable is interrupted. violet/noir est interrompu. violeta/negro está interrumpido.
Locate the interruption and Trouver l’interruption et réparer. Buscar la interrupción y repararla.
repair.
19 10/01
Ciak 125/150 cc
B) Verificare la condizione di carica della batteria, misu- B) Die Ladung der Batterie durch das Messen der
rando la tensione a circuito aperto (quando il morsetto Spannung mit geöffnetem Kreis prüfen (z.B. bei
positivo é scollegato); positivem Endverschluss ausgeschlossen)
• Collegare un voltmetro ai morsetti della batteria: • Einen Spannungsmesser an die Endverschlüsse der
- 12,8 volt - carica completa Batterie anschließen.
- 12,4 volt - é necessaria la ricarica - 12.8 Volt = kplt. Ladung
- 12,0 volt - sostituire la batteria - 12.4 Volt = Ladung ist erforderlich
- 12.0 Volt = die Batterie ersetzen
C) Controllo tensione di C) Prüfung der Ladungsspannung
carica (usare batteria carica) (eine geladene Batterie verwenden)
(F.14) (Abb. 14)
• Collegare il tester (DC 20 V) • Das Vielfachmessgerät (DC 20V)
alla batteria: an die Batterie anschließen
- Terminale (+) tester → - Endverschluss
polo (+) batteria Vielfachmessgerät (+) →
- Terminale (-) tester → Batteriepol (+)
polo (-) batteria - Endverschluss
• Avviare il motore a circa Vielfachmessgerät
5.000 giri/min. (-): Batteriepol (-)
- La tensione riscontrata non • Den Motor bei ca. 5.000 UpM
deve essere inferiore a 13,5 anlaufen.
Volt. - Spannung soll 13,5 Volt nicht
F. 14
- Fuori specifica: proseguire la unterschreiten
ricerca. - Außerhalb Spezifikation:
weitersuchen.
20 10/01
Ciak 125/150 cc
C) Check of the charge voltage (use C) Contrôle tension de charge (utiliser C) Control tensión de carga (usar
a charged battery) (F. 14) une batterie chargée) (F. 14) una batería cargada) (F. 14)
• Connect the tester (DC 20V) to the • Brancher le testeur (CC 20V) àla • Conectar el tester (DC 20V) a la
battery. batterie. batería.
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
battery pole (+) pôle (+) batterie polo (+) batería
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → - Terminal (-) tester →
battery pole (-) pôle (-) batterie polo (-) batería
• Run the engine at about 5,000 • Faire tourner le moteur à • Arrancar el motor a 5.000
rpm. environ 5 000 tours/mn. revoluciones/1’ más o menos.
- Voltage must not be lower than - La tension trouvée doit être au - La tensión que resulte no debe
13.5 Volt. minimum de 13,5 Volt. ser inferior a 13,5 Volt.
- Out of specification: continue - Non conforme aux indications : - Valores no dentro de los especi-
searching. poursuivre la recherche. ficados: continuar la búsqueda.
D) Check of the loading coil D) Contrôle résistance self de D) Control resistencia bobina de
resistance charge recarga
• Remove from the 3-way • Enlever du connecteur à trois • Desacoplar del conector de tres
connector of the magneto voies du volant magnétique la vías del volante magnético, el
flywheel the white cable cosse du câble blanc et la cosse terminal del cable blanco yelter-
terminal and the terminal of the du câble jaune minal del cable amarillo
yellow cable (Attention : toujours les deux) (Atención: siempre los dosdos)
(Attention: remove always (F.15). (F.15).
both terminals
terminals) (F. 15). • Connecter le testeur en Volt AC • Conectar el tester en Volt AC
• Connect the tester in Volt AC - Borne (+) testeur → cosse câble - Terminal (+) tester → terminal
- Tester terminal (+) → white blanche. blanco.
cable terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
- Tester terminal (-) → terminal masse châssis. en masa.
grounded to frame. • Faire tourner le moteur à • Arrancar el motor a 5.000
• Run the engine at about environ 5 000 tours/mn. revoluciones/1’ más o menos.
5,000 rpm. - La tension trouvée doit être - La tensión medida tiene que
- The measured voltage must be comprise entre 85 et 90 V~. estar comprendida entre 85 y 90
between 85 and 90 V~. - Valeurs non conforme aux V~.
- Out of specification:replace the indications : replace the stator. - Valores diferentes a los
stator. - Conforme aux indications : especificados: sustituir el
- According to the specification: poursuivre la recherche. estator.
continue searching. - Valores iguales a los
especificados: continuar la
búsqueda.
21 10/01
Ciak 125/150 cc
E) Verifica continuità del cavo marrone/bianco tra E) Prüfung des Stromdurchgangs des braunen/weißen
volano e regolatore (tester in Ohm): Kabels zwischen Schwungmagnet und Regler
- Non c’é continuità: riparare il cavo interrotto (vedi sche- (Vielfachmessgerät in Ohm):
ma elettrico). - Keiner Stromdurchgang: Das unterbrochene
- C’é continuità: proseguire la ricerca. Kabel instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.
Verifica dei due diodi posti in Prüfung der zwei Dioden, die
uscita dal regolatore (F. 17): sich am Reglerauslauf
Attenzione
Attenzione: il corretto montag- befinden (Abb. 17):
gio é il seguente: Achtung
Achtung: die richtige Montage
ist wie folgt:
F. 17
22 10/01
Ciak 125/150 cc
E) Check the continuity of the E) Vérifier la continuité du câble E) Control continuidad del cable
brown/white cable between marron/blanc entre volant et marrón/blanco entre volante y re-
flywheel and regulator (tester in régulateur (testeur en Ohm) : gulador (tester en posición Ohm):
Ohm): - Pas de continuité: réparer le câ- - No hay continuidad:reparar el ca-
- No continuity: repair the interrup- ble interrompu (see electric dia- ble interrumpido (ver esquema elé-
ted cable (see electric diagram). gram). ctrico).
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
F) Check the continuity of the blue/ F) Vérifier la continuité du câble F) Control continuidad del cable
red cable (F. 16) between regulator bleu/rouge (F. 16) entre régulateur azul/rojo (F. 16) entre regulador y
and battery (tester in Ohm): et batterie (testeur en Ohm) : batería (tester en posición Ohm):
- Tester terminal (+) → blue/red - Borne (+) testeur → câble bleu/ - Terminal (+) tester → cable
cable rouge azul/rojo
- Tester terminal (-) → blue/red - Borne (-) testeur → câble bleu/ - Terminal (-) tester → cable
cable battery rouge batterie azul/rojo batería
- No continuity: repair the blue/ - Pas de continuité: réparer le - No hay continuidad: reparar el
red cable
cable. câble bleu/rouge
bleu/rouge. cable azul/rojo
azul/rojo.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
Check both diodes on the Vérifier les deux diodes Control de los dos diodos
regulator output (F. 17): positionnées à la sortie du colocados a la salida del
Attention
Attention: correct assembly is as régulateur (F. 17) : regulador (F. 17):
follows: Attention : le montage correct est Atención
Atención: el montaje correcto es
le suivant : el siguiente:
23 10/01
Ciak 125/150 cc
COMMUTATORE CHIAVE IN “ON” QUADRO = 0 SCHLÜSSELUMSCHALTER AUF “ON” TAFEL = 0
A) Verifica del fusibile 15 AH A) Prüfung der Sicherung 15 AH
- Collegare il tester in Ohm: • Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen.
- Non c’é continuità:sostituireilfusibile. - Keiner Stromdurchgang: die Sicherung ersetzen.
- C’é continuità: proseguire la ricerca. - Stromdurchgang: weitersuchen.
C) Verificare la tensione al cavo blu/rosso (corrente C) Den Stromdurchgang des blauen/roten Kabels
continua in entrata) prüfen (Gleichstrom am Eingang)
• Collegare il tester (20 DC) al connettore a 4 vie del • Das Vielfachmessgerät (20 DC) an den 4-Weg-Verbinder
cablaggio: der Verdrahtung anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo blu/rosso - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blauer/roter
- Terminale (-) tester → a massa Kabel
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → a m
- Fuori specifica: cavo blu/rosso interrotto, riparare Fahrgestell geerdet.
(vedi schema elettrico). - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Come da specifica: cavo blu interrotto (corrente con- - Außerhalb Spezifikation: blaues/rotes Kabel
tinua in uscita), riparare (vedi schema elettrico). unterbrochen. Ersetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen
(Gleichstrom am Ausgang). Ersetzen (siehe
Schaltplan).
F. 18
24 10/01
Ciak 125/150 cc
KEY COMMUTATOR ON DEMARREUR A CLEF SUR “ON” CONMUTADOR LLAVE EN “ON”
“ON” PANEL = 0 TABLEAUX = 0 CUADRO = 0
Check the 15 AH fuse A) Contrôle du fusible 15 AH A) Control del fusible 15 AH
• Connect the tester in OHM. • Connecter le testeur en OHM • Conectar el tester en OHM.
- No continuity: replace the fuse. - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. fusible. fusible.
- Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
B) Check the key commutator B) Contrôler le démarreur à clef B) Controlar conmutador a llave
• Check the fitting sequence of the • Contrôler l’ordre d’introduction des • Controlar el orden de conexión de
cables into the 4-way connectors câbles aux connecteurs à 4 voies los cables a los conectores de 4
(see wiring electric diagram → (voir schéma électrique câblage → vías (véase esquema eléctrico
change-over switch), If everything démarreur), si tout est régulier, cableado → conmutador), si todo
is o.k., disconnect the connector of déconnecter le connecteur du es o.k., desacoplar el conector del
the key commutator and connect démarreur à clef et connecter le conmutador de llave y conectar el
the tester in Ohm
Ohm: (F. 18). testeur en Ohm :(F.18). tester en posición O h mm: (F. 18).
- Tester terminal (+): red cable - Borne (+) testeur : cosse câble - Terminal (+) tester: terminal
terminal. rouge
rouge. cable rojo
rojo.
- Tester terminal (-): brown cable - Borne (-) testeur : cosse câble - Terminal (-) tester: terminal
terminal. marron
marron. cable marrón
marrón.
- Turn the commutator key on -Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- No continuity: replace the key - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad : sustituir
commutator. démarreur à clef. conmutadores llave.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
C) Check the continuity of the blue/ C) Contrôler la continuité du câble C) Controlar la continuidad del
red cable (direct current on bleu/rouge (courant continu en cable azul/rojo (corriente continua
input) entrée) en entrada)
• Connect the tester (20 DC) to the • Connecter le testeur (20 CC) au • Conectar el tester (20 DC) al co-
4-way connector of the wiring: connecteur à 4 voies du câblage : nector de 4 vías del cableado:
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
blue/red cable terminal cosse câble bleu/rouge terminal cable azul/rojo
- Tester terminal (-) → grounded - Borne (-) testeur → à masse - Terminal (-) tester →en masa
to frame. châssis. chasís.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- Out of specification: blue/red - Non conforme aux indications : - Conforme aux indications: cable
cable broken. Repair (see electric câble bleu/rouge interrompu - azul/rojo interrumpido reparar
diagram). réparer (voir schéma électrique). (ver esquema eléctrico).
- According to the specification: - Conforme aux indications : câble - Como el valor especificado: ca-
blue cable broken (direct current bleu interrompu ble azul interrumpido (corriente
on output). Repair (see electric (courant continu en sortie) réparer continua en salida) reparar (ver
diagram). (voir schéma électrique). esquema eléctrico).
25 10/01
Ciak 125/150 cc
B)Verificare la continuità del cavo nero inserito nel con- B)Den Stromdurchgang des schwarzen Kabels, das am
nettore a 3 vie del cablaggio. 3-Weg-Verbinder der Verdrahtung angeschlossen ist,
• Collegare il tester in ohm m: prüfen.
- Terminale (+) tester → cavo nero • Das Vielfachmessgerät in ohm anschließen
anschließen:
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer
- Non c’é continuità: cavo nero interrotto riparare Kabel
creando un ponte tra il terminale del cavo nero ed un - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → amm
punto a massa del telaio. Fahrgestell geerdet.
- C ’é continuità: proseguire la ricerca. - Keiner Stromdurchgang: :schwarzes Kabel unterbro-
chen. Instandsetzung erfolgt durch eine Brücke
zwischen dem Endverschluss des schwarzen Kabels
und eine Brücke am Fahrgestell geerdet
- Stromdurchgang: weitersuchen.
C) Verificare la continuità del cavo bianco/verde C) Den Stromdurchgang des weißen/grünen Kabels prüfen
• Collegare il tester in ohmm: • Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (+) tester → terminale cavo bianco/verde - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Endverschluss
connettore cablaggio des weißen/grünen Kabels - Verbinder der Ver-
- Terminale (-) tester → terminale cavo bianco/verde drahtung
connettore cruscotto - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → Endverschluss
- Non c’é continuità: cavo bianco/verde interrotto: des weißen/grünen Kabels - Verbinder des Instru-
riparare (vedi schema elettrico). mentenbretts
- C’é continuità: sostituire cruscotto completo. - Keiner Stromdurchgang: weißes/grünes Kabel unter-
brochen: Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das gesamte Instrumentenbrett
ersetzen..
26 10/01
Ciak 125/150 cc
THE FUEL INDICATOR L’INDICATEUR DE LA JAUGE INDICADOR GASOLINA NO
DOES NOT WORK D’ESSENCE NE MARCHE PAS FUNCIONA
A) Check of the fuel feeler A) Vérifier la sonde du carburant A) Control sonda combustible
• Disconnect the 3-way connector • Déconnecter le connecteur à 3 • Desconectar el conector de 3 vías
of the feeler and make a bridge voies de la sonde, et créer un de la sonda y crear un puente
between the white/green cable pont entre le câble blanc/vert et entre el cable blanco/verde yel
and the black cable: le câble noir : cable negro:
- Pointer to 4/4: replace the feeler. - L’aiguille de l’instrument est sur - Aguja instrumento sobre 4/4:
- The pointer does not move: 4/4 : changer la sonde. sustituir sonda.
continue searching. - L’aiguille de l’instrument ne bouge - Aguja instrumento no se mueve:
pas, continuer la recherche. continuar la búsqueda.
B)Check the continuity of the black
cable fitted into the 3-way B)Vérifier la continuité du câble noir B)Comprobar la continuidad del ca-
connector of the wiring. introduit dans le connecteur à 3 ble negro insertado en el conector
• Connect the tester in OHMOHM: voies du câblage. de 3 vías del cableado.
- Tester terminal (+) → black cable • Connecter le testeur en OHM: • Conectar el tester en OHM:
terminal - Borne (+) testeur → cosse câ- - Terminal (+) tester → terminal
- Tester terminal (-) → terminal ble noir cable negro
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
- No continuity : black cable masse châssis. masa chasís.
interrupted repair making a bridge - Pas de continuité: câble noir in- - No hay continuidad: : cable negro
between the black cable terminal terrompu, réparer en créant un interrumpido reparar creando un
and a bridge earthed to the frame. pont entre la cosse du câble noir puente entre el terminal del cable ne-
- Continuity: continue searching. et un point à masse du châssis. gro y un punto de tierra en el chasis
- Continuité : poursuivre la recher- - Hay continuidad: continuar la
che. búsqueda.
C) Check the continuity of the white/ C) Vérifier la continuité du câble C) Comprobar la continuidad del ca-
green cable blanc/vert ble blanco/verde
• Connect the tester in OHMOHM: • Conectar el tester en OHM: • Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) →white/gre-
white/gre- - Borne (+) testeur → cosse du - Terminal (+) tester → terminal
en cable terminal-wiring con- câble blanc/vert connecteur câ- cable blanco/verde
blanco/verde-conector ca-
nector blage bleado
- Tester terminal (-) → white/gre- - Borne (-) testeur → cosse câble - Terminal (-) tester → terminal
en cable terminal-dashboard con- blanc/vert connecteur tableau de cable blanco/verde
blanco/verde-conector
nector bord cuadro de instrumentos
- No continuity:white/green cable - Pas de continuité: câble blanc/ - No hay continuidad:cable blan-
interrupted. vert interrompu co/verde interrumpido.
Repair (see electric diagram). Réparer (voir schéma électrique). Reparar (ver esquema eléctrico).
- Continuity : replace the entire - Continuité: changer le tableau de uadro
- Hay continuidad:sustituircuadro
dashboard. bord complet. de instrumentos completo.
27 10/01
Ciak 125/150 cc
F. 19
28 10/01
Ciak 125/150 cc
THE HORN DOES NOT WORK
CLAXON NO FUNCIONA
29 10/01
Ciak 125/150 cc
B) CONTROLLO TENSIONE TERMINALI B) PRÜFUNG DER SPANNUNG AN DIE
AVVISATORE ACUSTICO (F. 20) HORN-ENDVERSCHLÜSSE (Abb. 20)
- Scollegare i terminali dall’avvisatore acustico, e veri- - Die Endverschlüsse aus dem Horn ausschalten und die
ficarne la tensione tester DC 20 Volt Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) prüfen.
- Terminale (+) tester → terminale cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
- Terminale (-) tester → terminale cavo arancio blauer Kabelendverschluss
- Porre la chiave in “ON” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
orangenfarbiger Kabelendverschluss
- Umschalterschlüssel auf “ON”.
F. 20 F. 21
30 10/01
Ciak 125/150 cc
B) CHECK OF THE VOLTAGE TO THE B) CONTRÔLE TENSION COSSES B) CONTROL TENSION
HORN TERMINALS (F. 20) AVERTISSEUR (F. 20) TERMINALES CLAXON (F. 20)
• Disconnect the terminals from the • Débrancher les cosses de • Desconectar los terminales del
horn and check the voltage l’avertisseur, et contrôler la tension claxon, y controlar la tensión
(tester DC 20V) (testeur CC 20V) (tester DC 20V)
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
blue cable terminal cosse câble bleu terminal cable azul
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → - Terminal (-) tester →
orange cable terminal cosse câble orange terminal cable naranja
- Change-over switch key on “ON” - Clef commutateur sur “ON” - Llave conmutador en “ON”
• Press the push button “HORN”: • Appuyer sur la touche “HORN” : • Apretar el botón “HORN”:
- Voltage 12 Volts: replace the - Tension 12 volts : changer - Tensión 12 volt:sustituirel
horn l’avertisseur claxon
- No voltage: continue - Absence de tension : poursuivre - Falta tensión: continuar la
searching. la recherche. búsqueda.
31 10/01
Ciak 125/150 cc
B) Verifica tensione all’intermittenza (F. 23) B) Prüfung der Spannung an die Aussetzung (Abb. 23)
- Scollegare il connettore dall’intermittenza e collega- - Den Verbinder von der Aussetzung ausschalten und das
re il tester DC 20 V
V: Vielfachmessgerät DC 20 V anschließen:
- Terminale (+) tester → terminale cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blauer
- Terminale (-) tester → terminale a massa telaio Kabelendverschluss
- Porre la chiave in “ON” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
- Tensione = 0: cavo blu interrotto riparare geerdet.
(vedi schema elettrico) - Schlüssel auf “ON”
- Tensione 12 Volt: proseguire la ricerca. - Spannung = 0: blaues Kabel unterbrochen
- Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Spannung 12 Volt: weitersuchen.
C) Verifica continuità del cavo marrone C) Prüfung des Stromdurchgangs des braunen Kabels
• C ollegare il tester in OHM tra terminale inserito nel • Das Vielfachmessgerät in OHM zwischen dem Endverschluss,
connettore dell’intermittenza e terminale inserito nel der am Verbinder der Aussetzung angeschlossen ist, und dem
connettore a nove vie del commutatore sx. Endverschluss, der am 9-Weg-Verbinder des linken Umschalters
- C’é continuità: sostituire l’intermittenza angeschlossen ist, anschließen.
- Non c’é continuità: cavo marrone interrotto riparare - Stromdurchgang: die Aussetzung ersetzen
(vedi schema elettrico). . - Keiner Stromdurchgang: braunes Kabel unterbrochen
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 22 F. 23
32 10/01
Ciak 125/150 cc
C) Check of the continuity of the C) Vérifier la continuité du câble C) Control continuidad del cable
brown cable marron marrón
• C onnect the tester in OHM • C onnecter le testeur en OHM • C onectar el tester en posición
between the terminal fitted into entre la cosse introduite dans le O H M entre el terminal conecta-
the intermittence connector and connecteur du clignotement et la do al conector de intermitencia y
the terminal fitted into the 9-way cosse introduite dans le el terminal conectado al conector
connector of the left change-over connecteur à neuf voies du de nueve vías del conmutador
switch. commutateur de gauche. izquierdo.
- Continuity: replace the intermit- - Continuité: changer le clignote- - Hay continuidad: sustituir la
tence ment intermitencia.
- No continuity: brown cable inter- - Pas de continuité: câble marron - No hay continuidad: cable
rupted. Repair (see electric dia- interrompu. Réparer (voir schéma marrón interrumpido. Reparar (ver
gram). électrique). esquema eléctrico).
33 10/01
Ciak 125/150 cc
VERIFICA TENSIONE AL PRÜFUNG DER SPANNUNG
CONNETTORE PORTALAMPADA AN DEN LAMPENFASSUNG-
INDICATORI DI DIREZIONE SVERBINDER DER
A) Controllo indicatore destro RICHTUNGSANZEIGER
(F. 24) A) Prüfung des rechten
• Scollegare il terminale del por- Richtungsanzeigers (Abb. 24 )
24)
talampada destro e collegare il • Den Endverschluss der rechten
tester (DC 20V): Lampenfassung ausschalten und
- Terminale (+) tester: termina- ein Vielfachmessgerät
le cavo verde (DC 20V) anschließen:
- Terminale (-) tester: terminale - Endverschluss
cavo nero Vielfachmessgerät (+):
• Chiave commutatore su “ON” grüner Kabelendverschluss
• Portare l’interruttore su freccia - Endverschluss
destra: Vielfachmessgerät (-):
- Tensione 12 volt: come da schwarzer
specifica Kabelendverschluss
- Fuori specifica: il circuito tra • Umschalterschlüssel auf “ON”
interruttore indicatori di dire- • Den Schalter auf rechten
zione ed il connettore del por- Richtungsanzeiger stellen:
talampada è difettoso → ripa- - Spannung 12 Volts: gemäß
rare (vedi schema elettrico). Spezifikation
F. 24 - Außerhalb Spezifikation: der
Kreis zwischen dem
Richtungsanzeigerschalter
und dem
Lampenfassungsverbinder
ist defekt → instandsetzen
(siehe Schaltplan).
34 10/01
Ciak 125/150 cc
CHECK OF THE VOLTAGE TO THE CONTROLE TENSION AU CONTROL TENSION AL
TURN INDICATOR LAMP CONNECTEUR DOUILLE CONECTOR PORTALAMPARA
HOLDER CONNECTOR CLIGNOTANTS INDICADORES DE DIRECCION
A) Check of the right indicator A) Contrôle clignotant droit A) Control indicador derecho
(F. 24) (F. 24) (F. 24)
• Disconnect the right lamp holder • Débrancher la cosse de la douille • Desconectar el terminal del
terminal and connect the tester droite et brancher le testeur portalámpara derecho y conectar el
(DC 20V): (CC 20V) : tester (DC 20V):
- Tester terminal (+): green cable - Borne (+) testeur : cosse câble - Terminal (+) tester: terminal cable
terminal vert verde
- Tester terminal (-): black cable - Borne (-) testeur : cosse câble - Terminal (-) tester: terminal cable
terminal noir negro
• Change-over switch key on “ON” • Clef démarreur sur “ON” • Llave conmutador en “ON”
• Position the switch on right • Mettre l’interrupteur sur la flèche • Situar el interruptor en la flecha
indicator: droite : derecha:
- Voltage 12 Volts: according to the - Tension 12 volts : conforme aux - Tensión 12 volt : como en los
specification indications valores especificados
- Out of specification: the circuit - Non conforme aux indications : le - Fuera de los valores especificados:
between the turn indicator switch circuit entre l’interrupteur des el circuito entre interruptor
and the lamp holder connector is clignotants et le connecteur de la indicadores de dirección y el
defective → repair (see electric douille est défectueux → réparer conector del portalámpara es
diagram). (voir schéma électrique). defectuoso → reparar (ver
esquema eléctrico).
B) Check of the left indicator B) Contrôle clignotant gauche B) Control indicador izquierdo
(F. 25) (F. 25) (F. 25)
• Disconnect the terminal of the left • Débrancher la cosse de la douille • Desconectar el terminal del
lamp holder and connect the tester gauche et brancher le testeur portalámpara izquierdo y conectar
(DC 20V): (CC 20V) : el tester (DC 20V):
- Tester terminal (+): violet cable - Borne (+) testeur : cosse câble - Terminal (+) tester: terminal cable
terminal violet violeta
- Tester terminal (-): black cable - Borne (-) testeur : cosse câble - Terminal (-) tester: terminal cable
terminal noir negro
• Change-over switch key on “ON” • Clef démarreur sur “ON” • Llave conmutador en “ON”
• Position the switch on left • Mettre l’interrupteur sur la flèche • Situar el interruptor en la flecha
indicator: gauche : izquierda:
- Voltage 12 Volts: according to the - Tension 12 volts : conforme aux - Tensión 12 volt: como en los
specification indications valores especificados
- Out of specification: the circuit - Non conforme aux indications : le - Fuera de los valores especificados
between the turn indicator switch circuit entre l’interrupteur des el circuito entre interruptor
and the lamp holder connector is clignotants et le connecteur de la indicadores de dirección y el
defective → repair (see electric douille est défectueux → réparer conector del portalámpara es
diagram). (voir schéma électrique). defectuoso → reparar (ver
esquema eléctrico).
35 10/01
Ciak 125/150 cc
b) Check of the voltage of the b) Contrôle de la tension de la bo- b) Control tensión bobina
magneto flywheel lighting coil. bine d’éclairage du volant iluminación del volante
• Remove from the 3-way connector magnéto. magnético.
of the magneto flywheel the • Enlever du connecteur à trois • Desacoplar del conector de tres
white cable terminal and the voies du volant magnétique la vías del volante magnético, el
terminal of the yellow cable cosse du câble blanc et la cosse terminal del cable blanco yelter-
(Attention: remove always du câble jaune minal del cable amarillo
both terminals
terminals) (F. 27). (Attention : toujours les deux) (Atención: siempre los dosdos)
• Connect the tester in Volt ACAC. (F.27). (F.27).
- Tester terminal (+) → yellow • Connecter le testeur en Volt AC • Conectar el tester en Volt AC
AC.
cable terminal - Borne (+) testeur → cosse câble - Terminal (+) tester → terminal
- Tester terminal (-) → terminal jaune
jaune. cable amarillo
amarillo.
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
- Run the engine at 7,000 rpm. masse châssis. masa chasís.
- The resulting value must be within - Faire tourner le moteur à 7 000 - Arrancar el motor a 7.000
70 and 75 V approx. (alternate tours/mn. revoluciones/1’.
current). - La valeur trouvée doit être com- - El valor que resulte debe estar
prise entre 70 et 75 V environ comprendido entre los 70 y los
(courant alternatif). 75 V más o menos (alterna).
37 10/01
Ciak 125/150 cc
c) Verifica regolatore di tensione. c) Prüfung des Spannungsreglers.
AC
- Collegare il tester (A C) al connettore del regolatore - Das Vielfachmessgerät (A ACC) an den Reglerverbinder
(lasciandolo inserito
inserito) (F. 29). lassen Sie es angeschlossen
anschliessen (lassen angeschlossen) (Abb. 29)
.
- Terminale (+) tester → terminale giallo o. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber
- Terminale (-) tester → terminale neronero. Endverschluss
- Avviare il motore a 7.000 giri/1’. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
- La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt. Endverschluss
- Fuori specifica: sostituire il regolatore. - Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen. .
- Come da specifica: proseguire la ricerca. - Spannung soll 12 sVolt sein.
- Ausserhalb der Spezifikation: den Regler ersetzen.
- Innerhalb der Spezifikation: weitersuchen.
F. 29
d) Verificare la continuità del cavo giallo tester d) Den Stromdurchgang des gelben Kabels durch das
(Ω x 1) tra il terminale inserito nel connettore del regola- Vielfachmessgerät ( (ΩΩ x 1) zwischen dem
tore e il terminale inserito nel connettore a 6 vie del Endverschluss, der am Reglerverbinder angeschlossen
commutatore destro. ist, und dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder
- Discontinuità: cavo giallo interrotto. Riparare (vedi des rechten Umschalters angeschlossen ist, prüfen.
schema elettrico). - Keiner Stromdurchgang: gelbes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
38 10/01
Ciak 125/150 cc
c) Check of the voltage regulator. c) Contrôle du régulateur de c) Control regulador de tensión.
- Connect the tester (A AC C) to the tension. - Conectar el tester (A ACC)al
regulator connector (l leaving it C.A.
- Connecter le testeur (C.A.
C.A.) au conector del regulador
connected
connected) (F. 29). connecteur du régulateur (en en (dejándolo conectado
conectado) (F. 29).
- Tester terminal (+) → yellow le laissant introduit
t) (F. 29). - Terminal (+) tester → terminal
terminal - Borne (+) testeur → cosse amarillo
amarillo.
- Tester terminal (-) → black jaune. - Terminal (-) tester → terminal
terminal - Borne (-) testeur → cosse negro
negro.
- Run the engine at 7,000 rpm. noire. - Arrancar el motor a 7.000
- Voltage must be: 12 Volt. - Faire tourner le moteur à 7 000 revoluciones/1’.
- Out of specification: replace the tours/mn. - La tensión que resulte debe ser
regulator. - La tension trouvée doit être de de: 12 Volt.
- According to the specification: 12 Volt. - Valor diferente al especificado:
continue searching. - Non conforme aux indications : sustituir el regulador.
changer le régulateur. - Como el especificado: continuar
- Conforme aux indications : pour- la búsqueda.
suivre la recherche.
d) Check the continuity of the tester d) Contrôler la continuité du câble d) Controlar la continuidad del
(Ω x 1) yellow cable between the (Ω
jaune testeur ( Ω x 1) entre la cosse cable amarillo tester (
(ΩΩ x 1) entre
terminal, which is fitted into the introduite dans le connecteur du el terminal conectado al conector
regulator connector, and the régulateur et la cosse introduite del regulador y el terminal
terminal, which is fitted into the 6- dans le connecteur à 6 voies du conectado al conector de 6 vías del
way connector of the right change- commutateur droit. conmutador derecho.
over switch. - Discontinuité : câble jaune - Discontinuidad: cable amarillo
- No continuity: yellow cable is interrompu. Réparer (voir schéma interrumpido. Reparar (ver
broken Repair (see electric électrique). esquema eléctrico).
diagram).
39 10/01
Ciak 125/150 cc
- Discontinuità: sostituire la lampada e/o il - Keiner Stromdurchgang: die Lampe und/oder die
portalampada. Lampenfassung ersetzen.
- Continuità: proseguire la ricerca. - Stromdurchgang: weitersuchen.
2) Verifica continuità del cavo giallo/nero tra il termina- 2) Den Stromdurchgang des gelben/schwarzen Kabels
le inserito nel connettore a 6 vie del commutatore de- zwischen dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder
stro e il terminale inserito nel connettore a 8 vie del des rechten Umschalters angeschlossen ist, und dem
commutatore sinistro (F. 31). Endverschluss, der am 8-Weg-Verbinder des linken
- Discontinuità: cavo giallo/nero interrotto riparare Umschalters angeschlossen ist, prüfen (Abb. 31).
(vedi schema elettrico). - Keiner Stromdurchgang: gelbes/schwarzes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 30 F. 31
40 10/01
Ciak 125/150 cc
b) The driving beam and thetraffic b) Le phare de route et le code ne b) Luz de carretera y luz de cruce
beam lights do not function. marchent pas. no funcionan.
1) Light switch check. 1) Contrôle des interrupteurs des 1) Control interruptores luces.
- Disconnect the 6-way connector feux.
of the right change-over switch - Déconnecter le connecteur à 6 - Desconectar conector de 6 vías
and connect the tester ( Ω x 1)
(Ω voies du commutateur droit et del conmutador derecho y
(F.30). connecter le testeur ( (ΩΩ x 1) conectar el tester ( (ΩΩ x 1)
- Tester terminal (+) → yellow/ (F. 30)
. (F.30).
black cable terminal - Borne (+) testeur → cosse - Terminal (+) tester → terminal
- Tester terminal (-) → pink cable câble jaune/noir
jaune/noir. cable amarillo/negro
amarillo/negro.
terminal - Borne (-) testeur → cosse - Terminal (-) tester → terminal
- Position the light switch on the câble rose
rose. cable rosa
rosa.
symbol (2nd step). - Positionner l’interrupteur feux sur - Situar el interruptor luces en el
- No continuity: replace the right le symbole (2e déclic). símbolo (2° disparo).
change-over switch. - Discontinuité : changer le - Discontinuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. commutateur droit. conmutador derecho.
- Continuité : poursuivre la - Continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
2) Check the continuity of the 2) Contrôle de la continuité du câble 2) Control continuidad del cable
yellow/black cable between the jaune/noir entre la cosse introduite amarillo/negro entre el terminal
terminal, which is fitted into the 6- dans le connecteur à 6 voies du conectado al conector de 6 vías
way connector of the right change- commutateur droit et la cosse del conmutador derecho y el
over switch and the terminal, which introduite dans le connecteur à 8 terminal conectado al conector de
is fitted into the 8-way connector of voies du commutateur gauche 8 vías del conmutador izquierdo
the left change-over switch (F. 31). (F.31). (F. 31).
- No continuity: yellow/black - Discontinuité : câble jaune/noir - Discontinuidad: cable amarillo/
cable is broken, repair (see interrompu - réparer (voir schéma negro interrumpido reparar (ver
electric diagram). électrique). esquema eléctrico).
41 10/01
Ciak 125/150 cc
c) Luce abbagliante non funziona c) Das Fernlicht funktioniert nicht
42 10/01
Ciak 125/150 cc
c) The driving beam light does not c) Le phare de route ne marche pas c) Luz de carretera no funciona
2) Check the voltage to the lamp 2) Contrôle tension à la douille. 2) Control tensión al portalámpara.
holder. - Connecter le testeur (C.A. 20V) - Conectar el tester (AC 20V) al
- Connect the tester (AC 20V) to à la douille portalámpara
the lamp holder - Borne (+) testeur → câble blanc/ - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (+) → white/ noir
noir. blanco/negro
blanco/negro.
black cable - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (-) tester → cable negro
- Tester terminal (-) → black (masse). (masa).
cable (ground). - Positionner la touche sur le - Situar el pulsador en el símbolo
- Position the switch on the symbole . .
symbol . - Faire tourner le moteur à 7 000 - Arrancar el motor a 7.000
- Run the engine at 7,000 rpm. tours/mn. revoluciones/1’.
- Voltage must be: 12Volt. - La tension trouvée doit être de - La tensión que resulta debe ser
- Out of specification: white/ 12 Volt. de: 12Volt.
black cable and/or black cable - Non conforme aux indications : - Valor diferente al especificado:
are broken. câble blanc/noir et/ou câble noir cable blanco/negro y/o cable
interrompus. negro interrumpidos.
3) Check the continuity of the white/ 3) Contrôle continuité du câble 3) Control continuidad del cable
black cable. blanc/noir. blanco/negro.
- Connect the tester ( Ω x 1)
(Ω - Positionner le testeur ( Ω x 1)
(Ω - Situar el tester ((ΩΩ x 1) entre
between the terminal, which is entre la cosse introduite dans le el terminal conectado al conector
fitted into the 8-way connector of connecteur à 8 voies du câblage de 8 vías del cableo →
the wiring → left change-over → commutateur gauche, et la conmutador izquierdo y terminal
switch, and the terminal, which cosse introduite dans le conectado al conector de 6 vías
is fitted into the 6-way connector connecteur à 6 voies du câblage del cableo del faro delantero.
of the headlight wiring. du phare avant. - Discontinuidad: cable blanco/
- No continuity: white/black cable - Discontinuité : câble blanc/noir negro interrumpido reparar (ver
is broken, repair (see electric interrompu - réparer (voir schéma esquema eléctrico).
diagram). électrique). - Continuidad: masa interrumpida
- Continuity: ground is broken - Continuité : masse interrompue (cable negro
negro).
(black cable). (câble noirr). - Reparar haciendo un perno de U
- Repair by means of a bridge with - Réparer en faisant un pontet avec con una masa en el chasís.
a ground to the frame. une masse au châssis.
43 10/01
Ciak 125/150 cc
d) Luce anabbagliante non d) Das Abblendlicht funktioniert
funziona nicht
1) Prüfung des Lichtumschalters:
1) Verifica interruttore devio - Den 8-Weg-Verbinder des linken
luci: Umschalters ausschalten und
- Scollegare il connettore a 8 das Vielfachmessgerät ( Ω x1)
(Ω
vie del commutatore sini- (Abb. 33) anschliessen.
stro e collegare il tester - Endverschluss
(Ω x 1) (F. 33). Vielfachmessgerät (+) →
- Terminale (+) tester → ter- gelber/schwarzer
minale giallo/nero
giallo/nero. Endverschluss
- Terminale (-) tester → ter- - Endverschluss
minale blu/bianco
blu/bianco. Vielfachmessgerät (-) →
- Porre il pulsante sul simbo- blauer/weißer Endverschluss
lo . - Den Schalter auf Symbol
- Discontinuità: sostituire il stellen.
commutatore sinistro. - Keiner Stromdurchgang: den
- Continuità: proseguire la ri- linken Umschalter ersetzen.
cerca. - Stromdurchgang: weitersuchen.
F. 33
2) Verifica tensione al portalampada. 2) Prüfung der Spannung zur Lampenfassung.
- Collegare il tester (AC 20V) al portalampada (F. 27). - Das Vielfachmessgerät (AC 20V) an der Lampenfassung
- Terminale (+) tester → cavo blu/bianco. anschliessen.
- Terminale (-) tester → cavo nero (massa). - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues/weißes Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzes Kabel
- Porre il pulsante sul simbolo .
(Erde).
- Avviare il motore a 7.000 giri/1’. - Den Schalter auf Symbol stellen.
- La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt. - Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen. .
- Fuori specifica: cavo blu/bianco e/o cavo nero inter- - Spannung soll 12 Volt sein
rotti. - Ausserhalb Spezifikation: blaues/weißes Kabel und/oder
schwarzes Kabel unterbrochen.
3) Verifica continuità del cavo blu/bianco. 3) Prüfung des Stromdurchgangs des blauen/weißen Kabels.
- Porre il tester (
(ΩΩ x 1) tra il terminale inserito nel - Das Vielfachmessgerät ( Ω x1) zwischen dem Endverschluss,
(Ω
connettore a 8 vie del cablaggio → commutatore der am 8-Weg-Verbinder der Verdrahtung → linken Umschalter
sinistro e terminale inserito nel connettore a 6 vie angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am 6-Weg-
del cablaggio del faro anteriore (F. 28). Verbinder der Verdrahtung des Vorderscheinwerfers
angeschlossen ist, anschliessen.
- Discontinuità: cavo blu/bianco interrotto riparare - Keiner Stromdurchgang: blaues/weißes Kabel unterbrochen.
(vedi schema elettrico). Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Continuità: cavo nero (massa) interrotto, riparare - Stromdurchgang: schwarzes Kabel (Erde) unterbrochen.
facendo un cavallotto con una massa al telaio. Durch eine Brücke mit einer Erde am Fahrgestell instandsetzen.
44 10/01
Ciak 125/150 cc
d) The traffic beam light does not d) Les codes ne marchent pas d) Luz de cruce no funciona
function
2) Check the voltage to the lamp 2) Contrôle tension à la douille. 2) Control tensión al portalámpara.
holder. - Connecter le testeur (C.A. 20V) - Conectar el tester (AC 20V) al
- Connect the tester (AC 20V) to à la douille portalámpara
the lamp holder - Borne (+) testeur → câble bleu/ - Terminal (+) tester → cable azul/
- Tester terminal (+) → blue/white blanc. blanco.
cable - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (-) tester → cable negro
- Tester terminal (-) → black cable (masse). (masa).
(ground). - Positionner la touche sur le - Situar el pulsador en el símbolo
- Position the switch on the symbole . .
symbol . - Faire tourner le moteur à 7 000 - Arrancar el motor a 7.000
- Start the engine at 7,000 rpm. tours/mn. revoluciones/1’.
- Voltage must be: 12 Volt. - La tension trouvée doit être de - La tensión que resulte debe ser
- Out of specification: blue/white 12 Volt. de: 12 Volt.
cable and/or black cable are - Non conforme aux indications : - Valor diferente al especificado:
broken. câble bleu/blanc et/ou câble cable azul/blanco y/o cable
noir interrompus. negro interrumpidos.
3) Check the continuity of the blue/ 3) Contrôle continuité du câble 3) Control continuidad del cable
white cable. bleu/blanc. azul/blanco.
- Connect the tester ( Ω x 1)
(Ω - Positionner le testeur ((ΩΩ x 1) - Situar el tester (
(ΩΩ x 1) entre el
between the terminal, which is entre la cosse introduite dans le terminal conectado al conector
fitted into the 8-way connector of connecteur à 8 voies du câblage de 8 vías del cableo →
the wiring → left change-over → commutateur gauche, et la conmutador izquierdo y
switch, and the terminal, which cosse introduite dans le terminal conectado al conector
is fitted into the 6-way connector connecteur à 6 voies du câblage de 6 vías del cableo del faro
of the headlight wiring. du phare avant. delantero.
- No continuity: blue/white cable - Discontinuité : câble bleu/blanc - Discontinuidad: cable azul/
is broken; repair (see electric interrompu - réparer (voir schéma blanco interrumpido reparar (ver
diagram). électrique). esquema eléctrico).
- Continuity: black cable (ground) - Continuité : câble noir (masse) - Continuidad: cable negro (masa)
is broken, repari by means of a interrompu, réparer en faisant un interrumpido, reparar haciendo un
bridge with a ground to the frame. pontet avec une masse au perno de U con una masa en el
châssis. chasís.
45 10/01
Ciak 125/150 cc
c) Verificare la continuità del cavo rosa. c) Prüfung des Stromdurchgangs des rosafarbigen Kabels.
- Tra il terminale inserito nel connettore a 6 vie del - Zwischen dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder der
cablaggio → commutatore destro e terminale inse- Verdrahtung → rechten Umschalter angeschlossen ist, und
rito nel connettore a 6 vie del cablaggio fanalino dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder der Verdrahtung
posteriore (F. 35). der Hinterleuchte angeschlossen ist (Abb. 35).
- Keiner Stromdurchgang: rosafarbiges Kabel unterbrochen.
- Discontinuità: cavo rosa interrotto. Riparare.
Instandsetzen.
- Continuità: proseguire la ricerca. - Stromdurchgang: weitersuchen.
d) Verificare la continuità del cavo nero (massa). d) Prüfung des Stromdurchgangs des schwarzen Kabels (Erde).
- Collegare il tester (
(ΩΩ x 1) al connettore a 6 vie del - Das Vielfachmessgerät ( (ΩΩ x 1) an den 6-Weg-Verbinder
cablaggio posteriore (F. 35). der hinteren Verdrahtung anschliessen (Abb. 35).
- Terminale (+) tester → cavo nero
nero. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzes Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
- Terminale (-) tester → a massa telaio.
geerdet.
- Discontinuità: cavo nero interrotto. Riparare crean- - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen.
do un cavallotto tra il cavo nero e un punto a mas- Durch eine Brücke zwischen dem schwarzen Kabel und einer
sa sul telaio. Erde am Fahrgestell instandsetzen.
F. 34 F. 35
46 10/01
Ciak 125/150 cc
b) Check the voltage to the lamp b) Contrôle tension à la douille. b) Control tensión al portalámpara.
holder. C.A. 20V
- Connecter le testeur(C.A. 20V) AC 20V
- Conectar el tester (AC 20V) al
- Connect the tester (ACAC 20V
20V)to à la douille (F. 34). portalámpara (F. 34).
the lamp holder (F. 34). - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (+) → pink cable rose
rose. rosa
rosa.
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
- Start the engine at 7,000 rpm. noir
noir. negro
negro.
- Voltage must be: 12 Volt. - Faire tourner le moteur à 7 000 - Arrancar el motor a 7.000
- Out of specification: continue tours/mn. revoluciones/1’.
searching. - La tension trouvée doit être de - La tensión que resulte debe ser
12 Volt. de: 12 Volt.
- Non conforme aux indications : - Valor diferente al especificado:
poursuivre la recherche. continuar la búsqueda.
c) Check the continuity of the pink c) Contrôler la continuité du câble c) Controlar la continuidad del
cable. rose. cable rosa.
- Between the terminal, which is - Entre la cosse introduite dans le - Entre el terminal conectado al
fitted into the 6-way connector of connecteur à 6 voies du câblage conector de 6 vías del cableo →
the wiring → right change-over → commutateur droit et la cosse conmutador derecho y terminal
switch, and the terminal, which introduite dans le connecteur à 6 conectado al conector de 6 vías
is fitted into the 6-way connector voies du câblage du feu arrière del cableo farolillo trasero
of the rear light wiring (F. 35). (F.35). (F.35).
- No continuity: pink cable is - Discontinuité : câble rose - Discontinuidad: cable rosa
broken. Repair. interrompu. Réparer. interrumpido. Reparar.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
d) Check the continuity of the black d) Contrôler la continuité du câble d) Controlar la continuidad del
cable (ground). noir (masse). cable negro (masa).
- Connect the tester ( Ω x 1) to the
(Ω - Connecter le testeur (Ω x 1) au
(Ω - Conectar el tester ( Ω x 1) al
(Ω
6-way connector of the rear wiring connecteur à 6 voies du câblage conector de 6 vías del cableo
(F.35). arrière (F. 35). posterior (F. 35).
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
cable. noir
noir. negro
negro.
- Tester terminal (-) → grounded - Borne (-) testeur → à masse - Terminal (-) tester → en masa
to frame. châssis. chasís.
- No continuity: black cable is - Discontinuité : câble noir - Discontinuidad: cable negro
broken. Repair by means of a interrompu. Réparer en créant un interrumpido. Reparar haciendo
bridge between the black cable pontet entre le câble noir et un un perno de U entre el cable
and a ground on the frame. point à masse sur le châssis. negro y un punto en masa sobre
el chasís.
47 10/01
Ciak 125/150 cc
F. 37
48 10/01
Ciak 125/150 cc
• Disconnect the red and blue • Débrancher les cosses rouge et • Desconectar los terminales rojo y
terminals. bleue
bleue. azul
azul.
• Check the continuity by means of • Contrôler la continuité à l’aide du • Controlar la continuidad con el tester
the tester (
(ΩΩ x 1). testeur ( Ω x 1).
(Ω (Ω x 1)).
• Operate one of the two brake • Serrer l’une des deux poignées de • Accionar una de las dos palancas
levers: frein: del freno:
- Tester terminal (+): blue terminal - Borne (+) testeur : cosse bleue - Terminal (+) tester: terminal azul
- Tester terminal (-): red terminal - Borne (-) testeur : cosse rouge - Terminal (-) tester: terminal rojo
- No continuity: replace the “stop” - Pas de continuité : changer - No hay continuidad: sustituir el
switch. l’interrupteur “stop” interruptor “stop”
- Continuity: continue - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
searching. recherche. búsqueda.
• Check the continuity of the blue • Vérifier la continuité du câble bleu • Comprobar la continuidad del
and of the red cable - if the continuity et du câble rouge - s’ils sont cable azul y del cable rojo - si
is broken, repair (see electric interrompus, réparer (voir schéma interrumpidos reparar (ver esquema
diagram). électrique). eléctrico).
c) Check voltage to the lamp c) Contrôler la tension aux con- c) Controlar la tensión a los
holder connectors (F. 37) necteur de la douille (F. 37) conectores del portalámpara (F.37)
• Connect the tester (DC 20V) to the • Connecter le testeur (CC 20V) à la • Conectar el tester (DC 20V) al por-
lamp holder. douille. talámpara.
- Tester terminal (+) → red cable - Borne (+) testeur → cosse câble - Terminal (+) tester → terminal
terminal. rouge
rouge. cable rojoo.
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → cosse câble - Terminal (-) tester → terminal cable
terminal. noir. negro
negro.
- Commutator key on “ON”. - Clef démarreur sur “ON”. - Llave conmutador en “ON”.
- Actuate the brake lever (right or - Actionner la poignée du frein - Accionar la palanca del freno
left). (droit ou gauche). (derecho o izquierdo).
- Voltage must be 12 volt. - La tension trouvée doit être de - La tensión que resulte debe der
- Out of specification: black cable 12 volts. de 12 volt t.
(ground) or red cable broken. - Non conforme aux indications : - Valores diferentes a los
Repair (see electric diagram). câble noir (masse) ou câble especificados : cable negro
rouge interrompu. (masa) o cable rojo interrumpido.
Réparer (voir schéma électrique). Reparar (ver esquema eléctrico).
49 10/01
Ciak 125/150 cc
50 10/01
MOTORI
125 - KY - MA 12 125 - KY - ML 12
150 - KY - MA 15 150 - KY - ML 15
1 09/02
INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P
Attrezzi Spezialwerkzeug Special Outils Herramientas 6
speciali tools spéciaux especiales
Punti di lubrificazione Schmierstellen Engine lubrification Points de graissage Puntos de engrase 8
motore Motor points du moteur motor
Coppie di serraggio Anziehdrehmomente Torque Couples de serrage Pares de apriete 10
Motori raffreddati Luftgekühlte Air-cooled Moteurs refroidis Motores enfriados 12
ad aria Motore engines à air por aire
Caratteristiche Allgemeine Main features Caractéristiques Características
generali Eigenschaften Technical générales generales
Motori raffreddati Fl üssigkeitsgekühlte
lüssigkeitsgekühlte Liquid-cooled Moteurs refroidis Motores enfriados 13
a liquido Motore engines par liquide por l
lííquido
Caratteristiche Allgemeine Main features Caractéristiques Características
generali Eigenschaften Technical générales generales
Motori raffreddati Luftgek ühlte Air-cooled Moteurs refroidis Motores enfriados 14
ad aria Motore engines à air por aire
Rimozione ventola Ausbau Lüfter Fan removal Levée rotor de ventilation Desmontaje ventilador 14
Rimozione volano Ausbau Schwungrad Flywheel removal Levée du volant Desmontaje volante 16
Rimozione statore Ausbau Stator Stator removal Levée du stator Desmontaje estator 18
Rimozione ruota libera Ausbau Freilauf Freewheel removal Levée roue libre Desmontaje rueda libre 20
Rimozione Ausbau Chain tensioner Levée du tendeur Desmontaje tensor 22
tendicatena Kettenspanner removal de chaine de cadena
Controllo/registrazione Prufüng/Einstellung Inspection/adjustment Contrôle/réglage du Control/ajuste juego 24
gioco valvole Ventilspiel of the valve clearance jeu des soupapes de válvulas
Messa in fase Zündungseinstellung Ignition timing Phasage de Reglaje del 26
dell’accensione l’allumage encendido
Compressione Verdichtung Cylinder Compression Compresión 26
cilindro Zylinder compression du cylindre cilindros
Sistema di Schmier- Lubricating Système Sistema 28
lubrificazione system system de graissage de engrase
Specifiche pompa Eigenschaften Oil pump Spécifications concer- Características 28
dell’olio Ölpumpe specifications nant la pompe à huile bomba de aceite
Olio motore Motoröl Engine oil Huile du moteur Aceite motor 28
Possibili soluzioni ad Mögliche Lösungen für Troubleshooting Solutions possibles à Remedios posibles para 28
alcuni problemi bestimmte Probleme certains problemes ciertos problemas
Rimozione pompa Ausbau Oil pump Levée pompe Desmontaje 30
dell’olio Ölpumpe removal à huile bomba de aceite
Controllo pompa Kontrolle Oil pump Contrôle Control 32
dell’olio Ölpumpe check de la pompe à huile bomba de aceite
Assemblaggio Zusammenbau Oil pump Assemblage Ensamblaje 34
pompa olio Ölpumpe assembly de la pompe à huile bomba de aceite
Installazione Einbau Oil pump Installation Instalación 36
pompa dell’olio Ölpumpe fitting de la pompe à huile bomba de aceite
Testa - Cilindro - Zylinderkopf - Head - Cylinder - Culasse - Cylindre - Culata - 38
Valvole Ventile Valves Soupapes Válvulas
Specifiche Eingenschaften Specifications Spécifications Características 40
Possibili risposte ad Mögliche Lösungen für Troubleshooting Réponses possibles à Remedios posibles para 42
alcuni problemi bestimmte Probleme certains problèmes ciertos problemas
Rimozione coperchio Ausbau Cylinder head cover Levée du couvercle de Desmontaje tapa 44
testa cilindro Zylinderkopfhaube removal la culasse du cylindre culata
Rimozione albero Ausbau Camshaft Levée arbre Desmontaje 44
a camme Nockenwelle removal à came árbol de levas
Ispezione dell’albero Kontrolle Camshaft Inspection de Inspección árbol 46
a camme Nockenwelle inspection l’arbre à cames de levas
Smontaggio sede Ausbau Aufnahme der Camshaft housing Démontage du logement Desmontaje asiento 46
albero a camme Nockenwelle disassembly de l’arbre à cames árbol de levas
Controllo sede albero Kontrolle Aufnahme Camshaft housing Contrôle du logement Control asiento 48
a camme der Nockenwelle check de l’arbre à cames árbol de levas
2 09/02
INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P
Rimozione Ausbau Cylinder head Levée de la culasse Desmontaje 48
testa cilindro Zylinderkopf removal du cylindre culata
Smontaggio Ausbau Cylinder head Démontage de la Desmontaje 52
testa cilindro Zylinderkopf disassembly culasse du cylindre culata
Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 52
Valvola/guida Ventil/ Valve/valve Soupape guide de la Válvula/guía de la 54
della valvola Ventilführung guide soupape válvula
Montaggio Einbau Cylinder head Montage de la Montaje 54
testa cilindro Zylinderkopf assembly culasse du cylindre culata
Installazione Einbau Cylinder head Positionnement de la Instalación 54
testa cilindro Zylinderkopf fitting culasse du cylindre culata
Installazione Einbau Camshaft Installation de l’arbre Montaje árbol 56
albero a camme Nockenwelle fitting à cames de levas
Installazione Einbau Cylinder head Installation du couvercle Montaje tapa de 58
coperchio testa cilindro Zylinderkopfhaube cover fitting de la culasse de cylindre culata
Pistone Kolben Piston Piston Pistón 60
Possibili risposte ad Mögliche Lösungen für Troubleshooting Réponses possibles à Remedios posibles para 60
alcuni problemi bestimmte Probleme certains problèmes ciertos problemas
Rimozione del pistone Ausbau Kolben Piston removal Levée du piston Desmontaje pistón 62
Controllo del cilindro Kontrolle Zylinder Cylinder check Contrôle du cylindre Control del cilindro 66
Installazione fascia Einbau Piston ring Installation du Montaje segmentos de 68
elastica pistone Kolbenring fitting segment du piston émbolo
Installazione del pistone Einbau Kolben Piston fitting Installation du piston Montaje pistón 68
Installazione del cilindro Einbau Zylinder Cylinder fitting Installation du cylindre Instalación del cilindro 70
Puleggia motrice e Abtrieb-und Driving and Poulie menante et Polea motriz y 72
condotta/ Antriebsrie
Antriebsrie-- drive pulley/kick menée/Pedal de conducida/Pedal de
Pedale di avviamento menscheibe Kickstarter starter demarrage arranque
Possibili risposte ad Mögliche Lösungen für Troubleshooting Réponses possibles à Remedios posibles para 72
alcuni problemi bestimmte Probleme certains problèmes ciertos problemas
Specifiche Eingenschaften Specifications Spécifications Características 72
Carter della trasmissione Ausbau Transmission cover Carter de la transmission Desmontaje caja de 75
rimozione Antriebsgehäuse removal levée transmisión
Puleggia motrice Ausbau Driving pulley Poulie menante Desmontaje polea 75
rimozione Antriebsriemenscheibe removal levée motriz
Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 76
Montaggio Einbau Assembly Montage Montaje 78
Installazione Einbau Fitting Installation Instalación 80
Frizione/ Kupplung/ Clutch/ Embrayage/ Embrague/ 82
Puleggia condotta Abtriebscheibe Driven pulley Poulie menée Polea conducida
Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 82
Frizione/Puleggia AusbauKupplung/ Clutch/Driven pulley Embrayage/Poulie Desmontaje Embrague/ 84
condotta Smontaggio Abtriebscheibe Disassembly menée Démontage Polea conducida
Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 86
Sostituzione cuscinetto Ersatz Lager Driven pulley bearing Substitution du palier Sustitución cojinete 88
puleggia condotta Abtriebscheibe replacement poulie menée polea conducida
Smontaggio frizione Ausbau Kupplung Cluch disassembly Démontage embrayage Desmontaje embrague 90
Rimontaggio Wiedereinbau Reassembly Remontage Remontaje 90
Gruppo frizione/ Gruppe Kupplung/ Clutch/Driven Groupe embrayage/ Grupo embrague/ 90
Puleggia condotta Abtriebscheibe Pulley unit Poulie menée Polea conducida
Installazione Einbau Fitting Installation Montaje 93
Pedale di avviamento Ausbau Kick starter Pédale de démarrage Pedal de arranque 94
Rimozione Kickstarter removal levée desmontaje
Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 96
Installazione Einbau Fitting Installation Instalación 96
3 09/02
INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P
Smontaggio Ausbau End trasmission Démontage de la Desmontaje 98
trasmissione finale Endantrieb disassembly transmission finale transmisión final
Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 98
Sostituzione cuscinetto Austausch Lager Bearing replacement Substitution du palier Sustitución cojinete 100
(carter della (Antriebsgehäuse) (Transmission (Carter de la (Caja de
trasmissione) cover) transmission) transmisión)
Sostituzione cuscinetto Austausch Lager Bearing replacement Substitution du palier Sustitución cojinete 102
(Carter sinistro) (linkes Gehäuse) (Left cover) (Carter gauche) (Cárter izquierdo)
Montaggio riduzione Einbau Step-down gear Montage de la Montaje reducción 104
finale Enduntersetzung assembly réduction finale final
Rimozione carter Ausbau rechtes Right cover Levée du carter Desmontaje cárter 106
destro Gehäuse removal droit derecho
Rimozione dello statore Ausbau Stator Stator removal Levée du stator Desmontaje del estator 106
Rimozione del rotore Ausbau Rotor Rotor removal Levée du rotor Desmontaje del rotor 106
Rimozione frizione Ausbau Kupplung Starter motor clutch Levée de l’embrayage Desmontaje embrague 108
motorino di avviamento Anlassmotor removal du demarreur motor de arranque
Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 108
Installazione Einbau Fitting Installation Instalación 110
Installazione Einbau Rotor Installation Instalación 110
del rotore Rotor fitting du rotor del rotor
Installazione Einbau Stator Installation Instalación 112
dello statore Stator fitting du stator del estator
Installazione carter Einbau Gehäuse Cover fitting Installation carter Instalación cárter 112
Basamento/ Motorblock/ Crankcase/ Carter/Vilebrequin Bloque motor/ 114
Albero a gomiti Kurbelwelle Crankshaft mécanique cigueñal
Possibili risposte ad Mögliche Lösungen für Troubleshooting Réponses possibles à Remedios posibles para 114
alcune domande bestimmte Probleme certaines questions ciertos problemas
Separazione Trennen des Crankcase Séparation Separación bloque 116
basamento Motorblocks dismantling carter motor
Controllo albero Kontrolle Crankshaft Contrôle du Control 118
a gomiti Kurbelwelle check vilebrequin mécanique cigueñal
Montaggio basamento Einbau Motorblock Crankcase assembly Montage carter Montaje bloque motor 120
Sistema di K ühlsystem Cooling Système de Sistema de 124
rafffreddamento system refroidissement refrigeración
Avvertenze Hinweise Warning Attention Advertencias 124
Possibili risposte ad Mögliche Lösungen für Troubleshooting Réponses possibles à Remedios posibles para 124
alcune domande bestimmte Probleme certaines questions ciertos problemas
Pompa dell’acqua Wasserpumpe Water pump Pompe à eau Bomba de agua 126
(controllo sigillo (Kontrolle Pump water/impeller (Contrôle du sceau (Control sello
meccanico) mechanische Dichtung) replacement mécanique) mecánico)
Sostituzione Austausch Pump water/ Substitution de la Sustitución 126
pompa Wasserpumpe impeller pompe à bomba de
acqua/girante Flügelrad replacement eau/roue agua/rotor de bomba
Rimozione albero Ausbau Water pump Levée de l’arbre de Desmontaje eje bomba 128
pompa dell’acqua Wasserpumpenwelle spindle removal la pompe à eau de agua
Sostituzione Austausch Dichtung “Oil seal” Substitution de la Sustitución 128
guarnizione “Ölabdichtung” replacement garniture du empaquetadura
“paraolio” “pare-huile” “sello de aceite”
Installazione albero Einbau Water pump Installation de l’arbre Instalación eje bomba 130
pompa dell’acqua Wasserpumpenwelle spindle fitting de la pompe à eau de agua
Installazione pompa Einbau Wasserpumpe/ Water pump/impeller Installation de la pompe Instalación bomba de 132
dell’acqua/girante Flügelrad fitting à eau/roue agua/rotor de bomba
Termostato Thermostat Thermostat Thermostat Termóstato 134
Rimozione Ausbau Removal Levée Desmontaje 134
Controllo Kontrolle Thermostat Contrôle Control 136
del termostato Thermostat check du thermostat del termóstato
4 09/02
INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P
Installazione Einbau Thermostat Installation Instalación 136
del termostato Thermostat fitting du thermostat del termóstato
Sistema di Zuf ührungssystem/ Fuel system/ Système Sistema de 138
alimentazione/ Vergaser/ Carburator d’alimentation/ alimentación/
Carburatore/ Kraftstoffpumpe/ Fuel pump/ Carburateur/ Carburador/ Bomba
Carburador/Bomba
Pompa del carburante/ Kraftstoffbehälter Fuel tank Pompe du carburant/ de combustible
Serbatoio carburante Reservoir carburant Depósito combustible
Pompa carburante Kraftstoffpumpe Fuel pump Pompe du carburant Bomba de combustible 138
Rimozione del Ausbau Carburator Levée du Desmontaje 138
carburatore Vergaser removal carburateur carburador
Controllo pistone Kontrolle Vacuum piston Contrôle du piston Control émbolo 140
a vuoto Leerlaufkolben check à vide de marcha mínima
Smontaggio vaschetta Ausbau Float chamber Demontage du bac du Desmontaje cubeta del 142
del carburatore Vergaserbehälter disassembly carburateur carburador
Controllo valvola Kontrolle Float valve Contrôle de la soupape Control válvula del 142
del galleggiante Schwimmerventil check du flotteur flotador
Rimozione Ausbau Düsen/ Jet/screw Levée gicleurs/ Desmontaje 144
getti/viti Schrauben removal vis chicler/tornillos
Controllo/Rimozione Kontrolle/ Automatic Contrôle/Levee du Control/ 146
avviamento Ausbau starter check/ demarrage Desmontaje arranque
automatico Automatik-Starter Removal automatique automático
Controllo avviamento Kontrolle Automatic starter Contrôle du démarrage Control arranque 146
automatico Automatik-Start check automatique automático
Rimozione avviamento Ausbau Automatic starter Levée du démarrage Desmontaje arranque 146
automatico Automatik-Start removal automatique automático
Controllo avviamento Kontrolle Automatic starter Contrôle du démarrage Control arranque 148
automatico Automatik-Start check automatique automático
Valvola di chiusura Luftschliessventil Air closing valve Vanne de fermeture Válvula de cierre 148
aria (V.C.A.) (L.S.V.) (V.C.A.) de l’air (V.F.A) aire (V.C.A.)
Rimozione Ausbau Closing air valve Levée de la Desmontaje 148
V.C.A. L.S.V. removal V.F.A. V.C.A.
Pulizia corpo Reinigung Carburator Nettoyage du corps Limpieza cuerpo 150
carburatore Vergasergehäuse clean-up du carburateur carburador
Montaggio Einbau Closing air valve Montage de la Montaje 150
V.C.A. L.S.V. assembly V.F.A. V.C.A.
Installazione Einbau Automatic starter Installation du Instalación arranque 152
avviamento automatico Automatik-Starter fitting démarrage automatique automático
Montaggio vaschetta Einbau Float chamber Montage du bac du Montaje cubeta del 154
del carburatore Vergaserbehälter assembly carburateur carburador
Controllo livello Kontrolle Float level Contrôle du niveau du Control nivel 156
galleggiante Schwimmerstand check flotteur flotador
Montaggio camera Einbau Vacuum Montage de la chambre Montaje cámara por 156
a depressione Unterdruckdose chamber à depression depresión
Soluzione Behebung der Troubleshooting Solution des Remedios para 158
dei problemi St örungen
Störungen problèmes los problemas
Il motore non parte Motor springt nicht an The engine does Le moteur ne démarre El motor no arranca 158
o è difficile oder kann nur unter not start or it is pas ou le démarrage o arranca con
la partenza Schwierigkeiten difficult to start est difficile dificultad
angelassen werden
Mancanza di potenza Motorleistung No engine Manque de puissance Potencia del motor 159
del motore schwach power du moteur insuficiente
5 09/02
ATTREZZI SPEZIAL-
SPECIALI WERKZEUG
6 09/02
SPECIAL OUTILS HERRAMIENTAS
TOOLS SPECIAUX ESPECIALES
FLOAT LEVEL GAUGE CALIBRE NIVEAU FLOTTEUR CALIBRE NIVEL DEL FLOTADOR
45° ANGLE CUTTER FOR VALVE FRAISE INCLINEE A 45° POUR FRESA INCLINADA 45°
SIEGE DE SOUPAPE PARA ASIENTO VALVULA
32° ANGLE CUTTER FOR VALVE FRAISE INCLINEE A 32° POUR FRESA INCLINADA 32°
SIEGE DE SOUPAPE PARA ASIENTO VALVULA
60° ANGLE CUTTER FOR VALVE FRAISE INCLINEE A 60° POUR FRESA INCLINADA 60°
SEAT SIEGE DE SOUPAPE PARA ASIENTO VALVULA
BEARING (SUPPORT) (32x35 mm) PALIER (SUPPORT) (32x35 mm) COJINETE (SOPORTE) (32x35mm)
7 09/02
PUNTI DI LUBRIFICAZIONE SCHMIERSTELLEN
MOTORE MOTOR
OLIO MOTORE: Class 10W - 40 MOTORÖL: Class 10W - 40
OLIO TRASMISSIONE:
TRASMISSIONE: T35 - 80W GETRIEBEÖL
GETRIEBEÖL:: T35 - 80W
8 09/02
ENGINE POINTS DE PUNTOS DE
LUBRICATION GRAISSAGE DU ENGRASE
POINTS MOTEUR MOTOR
ENGINE OIL: HUILE POUR MOTEUR : ACEITE MOTOR:
Class 10W - 40 Class 10W - 40 Class 10W - 40
TRANSMISSION OIL: HUILE POUR ACEITE PARA
T35 - 80W TRANSMISSION : ENGRANAJES
ENGRANAJES: :
T35 - 80W T35 - 80W
9 09/02
COPPIE DI SERRAGGIO ANZIEHDREHMOMENTE
Nm ARTICOLO ARTIKEL
Nota - Per le coppie di serraggio inerenti i componenti di Hinweis - Für die Anziehdrehmomente der Verbindungsteile
collegamento motore/telaio, consultare il manuale di offici- Motor/Rahmen, das Werkstatthandbuch “Fahrwerk” des
na “Ciclistica” del motoveicolo specifico. entsprechenden Kraftrades nachschlagen.
10 09/02
TORQUE COUPLES DE SERRAGE PARES DE APRIETE
Valve retaining nuts Ecrous de blocage des soupapes Tuercas fijación válvulas
Chain tensioner shoe Vis du patin tendeur de chaîne Tornillo del patín tensor de cadena
Cylinder head cover screws Vis couvercle culasse de cylindre Tornillos tapa culata
Note - As far as the engine/frame Note - Pour les couples de serrage Nota - Para los pares de apriete con-
connecting component torque is concernant les composants de cernientes los componentes de unión
concerned, please refer the specific connexion moteur/cadre, voir le manuel motor/chasis, consultar el manual de
model ‘cycle part’ manual. atelier “Cycles” du véhicule intéressé. taller “Ciclismo” del vehículo de motor
específico.
11 09/02
MOTORI RAFFREDDATI AD ARIA
CARATTERISTICHE GENERALI
LUFTGEKÜHLTE MOTORE
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
AIR-COOLED ENGINES
MAIN FEATURES
12 09/02
MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO
CARATTERISTICHE GENERALI
FLÜSSIGKEITSGEKÜHLTE MOTORE
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
LIQUID-COOLED ENGINES
MAIN FEATURES
KYMCO - KY - ML12
KYMCO - KY - ML15 ( )
*
N° Cilindri Anzahl Zylinder No. of cylinders N° Cylindres Nº Cilindros 1
Alesaggio Bohrung Bore for stroke Alésage pour la Diámetro por 52,4x57,8
per corsa (mm) mal Hub (mm) (mm) course (mm) carrera (mm) 57,4x57,8 (*)
Cilindrata cm3 Hubraum cm3 Displacement cm3 Cylindrée cm3 Cilindrada cm3 125
150 (*)
Rapporto di Kompression- Compression Rapport de Relación de 10 : 1
compressione sverhältnis ratio compression compresión 10,6 : 1(*)
Accensione Elektronische Electronic Allumage Encendido
-
elettronica Zündung ignition électronique electrónico
CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN CAPACITY CAPACITE CAPACIDAD .
l
Carburante Benzin Fuel Carburant Combustible 8
Riserva Benzinreserve Fuel reserve Réserve de Reserva de
3
carburante carburant combustible
Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 1,1
Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 0,20
Liquido Kühlflüssigkeit Coolant Liquide Líquido de
1
refrigerante réfrigérant refrigeración
TRASMISSIONE GETRIEBE TRANSMISSION TRANSMISSION TRANSMISIÓN
Variatore Drehzahl- Automatic variator Variateur Variador
automatico con automatik mit with primary automatique avec automático con
trasmissione Primärantrieb und V-belt transmission transmisión
primaria a cinghia Keilriemen drive primaire à courroie primaria de correa
trapezoidale trapézoïdale trapezoidal
Frizione centrifuga Trocken- Centrifugal Embrayage Embrague
a secco fliehkraftkupplung dry clutch centrifuge à sec centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE SPEISUNG POWER SUPPLY ALIMENTATION ALIMENTACIÓN
13 09/02
MOTORI LUFTGEKÜHLTE
RAFFREDDATI MOTORE
AD ARIA Hinweis - In den nachfolgenden
Nota - Le pagine che seguono A Seiten werden die Anleitungen
riportano le istruzioni per la ri- für den Ausbau der Komponente
mozione dei componenti “aria” V4 der “Luftgekühlten“ Version
che costituiscono le diversità geschildert, die der
dalle versioni a “liquido”. “Flüssigkeitsgekühlten” Version
gegenüber unterschiedlich sind.
RIMOZIONE AUSBAU
VENTOLA LÜFTER
-Svitare le viti (V4) e rimuove- -Schrauben (V4) lockern und
re il coperchio (A). Deckel (A) abnehmen.
V4
14 09/02
AIR-COOLED MOTEURS REFROIDIS MOTORES ENFRIADOS
ENGINES À AIR POR AIRE
Note - The following pages contains Note - Les pages suivantes indiquent Nota - En las páginas siguientes se in-
the instructions for the removal of ‘air’ les instructions pour le démontage des dican las instrucciones para desmon-
components, differing ‘air-cooled composants “air” qui constituent les tar los componentes para las versio-
models’ from ‘liquid-cooled’ ones. différences par rapport aux modèles nes por “aire” que son diferentes con
à “liquide”. respecto a las versiones por “líquido”.
.
- Release and remove the carburetor. -Libérer et enlever le carburateur. -Soltar y extraer el carburador.
-Remove the upper (C) and lower (D) -Enlever le convoyeur (air) supérieur -Quitar la cubierta del radiador supe-
(air) conveyor. (C) et inférieur (D). rior (C) e inferior (D).
-Unscrew the screws (V4) and extract -Dévisser les vis (V4) et extraire le -Aflojar los tornillos (V4) y extraer el
the fan (E). rotor de ventilation (E). ventilador (E).
15 09/02
RIMOZIONE VOLANO AUSBAU SCHWUNGRAD
-Per rimuovere il volano (A), al- -Zum Ausbau des
lentare il dado (D1) ed avvita- Schwungrades (A), die
re l’apposito attrezzo estrat- Schraubenmutter (D1)
tore. D1 lockern und das
entsprechende Werkzeug
(Auszieher) einschrauben.
16 09/02
FLYWHEEL REMOVAL DEMONTAGE DU VOLANT DESMONTAJE VOLANTE
- To remove the flywheel (A), loose the -Pour enlever le volant (A), desserrer -Para quitar el volante (A), aflojar la
nut (D1) and screw the specific l’écrou (D1) et visser l’extracteur tuerca (D1) y enroscar la herramien-
extractor. prévu à cet effet. ta específica (extractor).
Note - The flywheel can be removed Note - Pour extraire le volant, il est Nota - Para extraer el volante se pue-
by means of the extractor (B), the possible d’utiliser l’outil (B) déjà utilisé de emplear la herramienta (B), la mi-
same used for Madison 125/150 pour le moteur Minarelli/Yamaha du sma que se usa también para el mo-
Minarelli/Yamaha engine removal. Madison 125/150. tor Minarelli/Yamaha del Madison 125/
150.
Be careful not to lose the Veiller à ne pas perdre la Poner cuidado con no perder
washer (C). rondelle (C). la arandela (C).
Flywheel is timed when the ‘notch’ Pour le calage du volant, faire Para el fasaje del volante, alinear la
(D) matches the ‘V’ on the cover. coïncider le “repère” (D) et le “V” “muesca” (D) con la “V” presente
qui se trouve sur le carter. en el cárter.
17 09/02
RIMOZIONE STATORE AUSBAU STATOR
V
-Svitare le due viti (V). -Beide Schrauben (V) lockern.
-Svitare le viti (V2). -Schrauben (V2) lockern.
-Rimuovere la piastrina (A). -Plättchen (A) entfernen.
V2
18 09/02
STATOR REMOVAL DEMONTAGE DU STATOR DESMONTAJE ESTATOR
-Unscrew the two screws (V). -Dévisser les deux vis (V). -Aflojar los dos tornillos (V).
-Unscrew the screws (V2). -Dévisser les vis (V2). -Aflojar los tornillos (V2).
-Remove the plate (A). -Enlever la plaque (A). -Quitar la plaquita (A).
-Unscrew the two fastening screws -Dévisser les deux vis de fixation et -Aflojar los dos tornillos de fijación y
and remove the pickup (B). enlever le pick-up (B). quitar el pick-up (B).
-Release the cable (C) (without -Dégager le câble (C) (sans outils) -Soltar el cable (C) (sin utilizar herra-
using any tool) and extract the et extraire le groupe stator. mientas) y extraer el grupo estator.
stator unit.
19 09/02
RIMOZIONE RUOTA LIBERA AUSBAU FREILAUF
-Svitare le viti (V8). -Schrauben (V8) lockern.
Nota - Due viti sono di lunghez- B Hinweis - Zwei Schrauben
za maggiore (A - B). sind länger (A - B).
-Liberare il carter con leggeri -Um das Gehäuse zu lösen,
colpi di martello in gomma ed mit dem Gummihammer
estrarlo. leicht darauf klopfen; das
Gehäuse herausnehmen.
V8
V3
D
20 09/02
FREEWHEEL REMOVAL DEMONTAGE ROUE LIBRE DESMONTAJE RUEDA LIBRE
-Unscrew the screws (V8). -Dévisser les vis (V8). -Aflojar los tornillos (V8).
Note - Two of the screws are longer Note - Deux vis sont plus longues Nota - Dos tornillos tienen una longi-
(A - B). (A - B). tud superior (A - B).
-Release the cover, by tapping it -Dégager le carter en donnant de -Soltar el cárter dando golpes ligeros
gently by a rubber hammer, and légers coups de marteau en con un martillo de goma y extraerlo.
extract it. caoutchouc et l’extraire.
-Loose the ring nut (C) (clockwise). -Dévisser la bague (C) (dans le sens -Aflojar el casquillo (C) (en el sentido
des aiguilles d’une montre). de las agujas del reloj).
21 09/02
RIMOZIONE TENDICATENA AUSBAU KETTENSPANNER
-Per accedere al tendicatena, -Um Zugriff auf den
svitare il tappo (A). A Kettenspanner zu erhalten,
den Stopfen (A)
ausschrauben.
V2
22 09/02
CHAIN TENSIONER LEVEE DU TENDEUR DESMONTAJE TENSOR DE
REMOVAL DE CHAINE CADENA
- To reach the chain tensioner, unscrew -Pour accéder au tendeur de chaîne, -Para acceder al tensor de cadena,
the cover (A). dévisser le bouchon (A). desenroscar el tapón (A).
- Turn the screw (V) clockwise. -Tourner la vis (V) dans le sens des -Girar el tornillo (V) en el sentido de
- Unscrew the screws (V2). aiguilles d’une montre. las agujas del reloj.
- Remove the chain tensioner unit (B). -Dévisser les vis (V2). -Aflojar los tornillos (V2).
-Enlever le groupe tendeur de chaîne -Quitar el grupo tensor de cadena (B).
(B).
-Chain tensioner position during -Position du tendeur de chaîne, -Posición del tensor de cadena, du-
reassemby. pendant le remontage. rante el remontaje.
- Chain tensioner operating position. -Tendeur de chaîne en position de -Tensor de cadena en posición de
“travail”. “trabajo”.
Note - From now on, engine timing and Note - A partir de cet instant, les Nota - A partir de este punto, las ta-
tune-up procedures are practically the procédures de réglage et de mise au reas de ajuste y puesta a punto del
same for both air- and -liquid-cooled point du moteur sont pratiquement motor son prácticamente idénticas
engines. The pictures refer to liquid- identiques pour les moteurs refroidis para ambos tipos de motor, refrigera-
cooled engines. à air et par liquide réfrigérant. Les dos por aire y por líquido refrigerante.
illustrations qui suivent se rapportent Las ilustraciones que se muestran
aux moteurs refroidis par liquide. seguidamente se refieren a los moto-
res refrigerados por líquido.
23 09/02
CONTROLLO/ PRÜFUNG/
REGISTRAZIONE EINSTELLUNG
GIOCO VALVOLE VENTILSPIEL
A
Questa operazione va Diese Arbeit bei kaltem
effettuata a motore fred- Motor ausführen.
do.
-Zylinderkopfhaube (A)
-Rimuovere il coperchio testa abnehmen; dazu die
cilindro (A), svitando le viti V4 Schrauben (V4) lockern.
(V4).
P.M.S
24 09/02
VALVE CLEARANCE CHECK/ CONTRÔLE/REGLAGE DU JEU CONTROL/AJUSTE JUEGO DE
ADJUSTMENT DES SOUPAPES VALVULAS
Perform this operation with the Cette opération doit être effectuée Esta operación se efectúa con
engine cold. quand le moteur est froid. el motor frío.
-Remove the cylinder head cover (A), -Enlever le couvercle de la culasse -Quitar la tapa de culata (A), aflojan-
unscrewing the screws (V4). du cylindre (A), en dévissant les vis do los tornillos (V4).
(V4).
- Remove the two plugs (1 - 2) on the -Enlever les deux bouchons (1 - 2) -Desenroscar los dos tapones (1 - 2)
flywheel cover. sur le couvercle du volant. sobre el cárter de volante.
-Insert the key on the flywheel check -Positionner la clef sur l’écrou de -Insertar la llave sobre la tuerca de
nut and turn it clockwise, until the ‘T’ blocage du volant et la tourner dans fijación volante y girarla en el sentido
notch, punched on the rotor, matches le sens des aiguilles d’une montre, de las agujas del reloj hasta alinear
the reference on the cover. Also jusqu’à ce que le repère “T”, la muesca “T” estampillada sobre el
check that the piston reaches the top poinçonné sur le rotor se trouve en rotor con la referencia indicada sobre
dead center (TDC). face du repère qui se trouve sur le el cárter. Comprobar además que el
couvercle. Vérifier aussi si le piston pistón se encuentre en el “Punto
se trouve au “Point mort supérieur” muerto superior” (P.M.S.).
(P.M.S.).
-Check and adjust valve -Contrôler et régler le jeu des -Controlar y ajustar el juego de
clearance: soupapes : válvulas:
Intake: 0,1 mm Aspiration : 0,1 mm Admisión: 0,1 mm
Exhaust: 0.1 mm Déchargement : 0,1 mm Escape: 0,1 mm
-Use the ‘valve key’ (B) to loose the -A l’aide de la “clef à soupape” (B), -Mediante la “llave válvula” (B), aflojar
check nut and, act on the adjusting desserrer le contre-écrou et, au la contratuerca y, mediante el tornillo
screw in order to get the indicated moyen de la vis de réglage, fixer le de ajuste, fijar el juego de válvulas
valve clearance (use a feeler gauge jeu des soupapes indiqué (à l’aide indicado (sirviéndose de un medidor
-C). d’une jauge d’épaisseur - C). de espesores - C).
-Lock the nut and check again the -Bloquer l’écrou et contrôler de -Bloquear la tuerca y volver a controlar
valve clearance. nouveau le jeu des soupapes. el juego de válvulas.
25 09/02
MESSA IN FASE ZÜNDUNGSEINSTELLUNG
DELL
DELL’’ACCENSIONE •Die CDI-Einheit ist nicht
•L’unità CDI non è regolabile A justierbar
•Se la messa in fase dell’ac- •Sollte die
censione non dovesse risul- Zündungseinstellung nicht
tare corretta, controllare il si- richtig sein, das
stema dell’accensione. Zündsystem überprüfen.
Se la compressione è troppo elevata, significa che si sono Ist die Verdichtung zu hoch, so bedeutet dies, dass sich
formati dei depositi di carbonio nella camera della com- Kohlenstoff im Brennraum und am Kolbenkopf abgelagert
bustione e sulla testa del pistone. hat.
26 09/02
IGNITION MISE EN PHASE DE REGLAJE DEL
TIMING L’ALLUMAGE ENCENDIDO
•The CDI unit cannot be adjusted. •L’unité CDI n’est pas réglable. •La unidad CDI no es regulable
•If ignition timing is incorrect, check •Si la mise en phase de l’allumage •Si la puesta en fase del encendido
the ignition system. n’est pas correct, contrôler le no resultase ser correcta, controlar
système d’allumage. el sistema de encendido.
- Remove the timing plug (A). -Enlever le bouchon (A) de la mise -Quitar el tapón (A) de la puesta en
en phase. fase.
-Check ignition timing by means of a -Contrôler la mise en phase de -Controlar la puesta en fase del
stroboscopic gun (B). l’allumage à l’aide d’un pistolet encendido con una pistola
-When the engine runs at a specific stroboscopique (B). estroboscópica (B).
idle rotation, ignition timing is correct -Quand le moteur tourne à un certain -Cuando el motor gira a un
when the ‘F’, marked on the flywheel, régime du ralenti, la mise en phase determinado régimen de ralentí, la
is aligned with the index on the cover. de l’allumage est correct si le repère puesta en fase del encendido es
-Check ignition advance. Speed up “F” présent sur le volant est en face correcta cuando la marca “F”
idling to 4000 rpm. de l’indice présent sur le carter. situada sobre el volante està
-Vérifier aussi l’avance à l’allumage. alineada con el índice situado
Augmenter le ralenti à 4000 rpm. sobre el cárter.
-Comprobar también el avance.
Aumentar el régimen de ralentí a
4000 rpm.
If compression is too high, carbon Si la compression est trop élevée, Si la compresión es demasiado
must be removed from the cela veut dire que des dépôts de elevada, significa que se han
combustion chamber and the piston carbone se sont formés dans la formado depósitos de carbono en la
head. chambre de combustion et sur la tête cámara de combustión y sobre la
du piston. cabeza de émbolo.
27 09/02
SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE SCHMIERSYSTEM
AVVERTENZE
HINWEISE
•La manutenzione del sistema di lubrificazione può esse-
•Die Wartung des Schmiersystems kann auch mit im
re eseguita con il motore installato nel telaio.
Rahmen eingebautem Motor ausgeführt werden.
•Scaricare il liquido di raffreddamento prima di iniziare
•Die Kühlflüssigkeit abfließen lassen, bevor man
qualsiasi operazione.
irgendwelche Arbeiten vornimmt.
•Usare la massima cura nel rimuovere e nell’installare la
•Beim Aus- und Einbau der Ölpumpe ist mit größter Vorsicht
pompa dell’olio, per non permettere alla polvere e a corpi
vorzugehen, um zu vermeiden, dass Staub und
estranei di penetrare nel motore o nell’olio.
Fremdkörper in den Motor bzw. das Öl eindringen.
•La pompa dell’olio deve essere sostituita nel suo com-
•Die Ölpumpe muss beim Erreichen der nutzbaren
plesso al raggiungimento dei suoi limiti operativi.
Lebensdauer komplett ausgetauscht werden.
•Dopo aver installato la pompa dell’olio, controllare che
•Nach Einbau der Ölpumpe sicherstellen, dass diese keine
non ci siano perdite in ogni sua parte.
Leckstellen aufweist.
28 09/02
LUBRICATING SYSTEM SYSTEME DE GRAISSAGE SISTEMA DE ENGRASE
30 09/02
OIL PUMP REMOVAL DEMONTAGE POMPE À HUILE DESMONTAJE BOMBA DE ACEITE
-Drain the coolant. -Vider le liquide de refroidissement. -Dejar escurrir el líquido refrigerante.
-Remove the water pump (page 126). -Enlever la pompe à eau (page 126). -Quitar la bomba de agua (pág.128).
-Remove the crankcase right cover -Enlever la calotte de protection à la -Quitar la cubierta de protección
(page 114). droite du carter moteur (page 114). derecha bloque de motor (pág. 114).
-Remove the device controlled by the -Enlever le mécanisme commandé -Quitar el mecanismo mandado por
AC generator starter motor (page par le démarreur du générateur C.A. el motor de arranque del generador
108). (page 108). A.C. (pág. 108).
-Unscrew the screw (V). -Dévisser la vis (V). -Aflojar el tornillo (V).
-Remove the oil separator cover (A). -Enlever la calotte (A) de protection -Quitar la cubierta (A) de protección
-Remove the circlip (B). du séparateur de l’huile. del separador de aceite.
-Enlever le circlip (B). -Quitar el anillo seeger (B).
-Remove chain sprocket (C). -Enlever la couronne pour chaîne (C). -Quitar la corona de la rueda de
cadena (C).
-Extract the chain sprocket -Dégager l’arbre de la couronne pour -Extraer el eje de la corona de la
spindle. chaîne. rueda de cadena.
-Remove the chain. -Enlever la chaîne. -Quitar la cadena.
Note - We suggest you to mark the Note - Faire une marque sur la chaîne, Nota - Marcar un signo de referencia
chain so that it will be easier to fit it de manière à pouvoir la remonter dans en la cadena para respetar el sentido
back according to the same direction le même sens de rotation. de rotación durante el remontaje de la
of rotation. misma.
31 09/02
-Svitare le viti (V2). -Schrauben (V2) lockern.
B
V2
A
32 09/02
-Unscrew the screws (V2). -Dévisser les vis (V2). -Aflojar los tornillos (V2).
-Remove the oil separator (A) and -Enlever le séparateur d’huile (A) et -Quitar el separador de aceite (A) y
extract the oil pump (B). extraire la pompe à huile (B). extraer la bomba de aceite (B).
-Measure the clearance between the -Mesurer le jeu entre la roue interne -Medir la holgura entre el rotor de
inner (B) and outside (A) impellers. (B) et la roue externe (A). bomba interior (B) y el exterior (A).
Maximum clearance Jeu maximum Holgura máxima
(see table at page 28). (voir tableau page 28). (véase tabla pág. 28).
33 09/02
-Misurare il gioco tra l’estremi- -Spiel zwischen
tà della girante ed il corpo del- Flügelradende und
la pompa. Pumpengehäuse messen.
Gioco massimo Höchstspiel
(vedi tabella pag. 28). (siehe Tabelle S. 28).
ASSEMBLAGGIO ZUSAMMENBAU
POMPA OLIO ÖLPUMPE
B
-Installare la girante esterna, -Das externe und das interne
la girante interna e l’albero del- Flügelrad sowie die
la pompa (A) all’interno del Pumpenwelle (A) in das
corpo pompa. Pumpengehäuse einbauen.
-Inserire l’albero della pompa - Pumpenwelle einlegen und
allineando il piatto sull’albero, dabei die auf der Welle
con il piatto nella girante in- befindlichen Platte der Platte
terna. Installare il perno di ri- des internen Flügelrads
ferimento (B). gegenüber ausrichten.
Bezugsbolzen (B) einlegen.
A
34 09/02
-Measure the clearance between the -Mesurer le jeu entre l’extrémité de la -Medir la holgura entre la extremidad
impeller end and the pump body. roue et le corps de la pompe. del rotor de la bomba y el cuerpo de
Maximum clearance Jeu maximum la misma.
(see table at page 28). (voir tableau page 28). Holgura máxima
(véase tabla pág. 28).
-Fit the pump cover (C), aligning the -Positionner la calotte (C) de -Instalar la cubierta (C) de protección
hole (D) with the dowel (B). protection de la pompe, en alignant de la bomba, alineando la cavidad
-Tighten the screw (E) to secure the la cavité (D) au pivot de référence (D) con el perno de referencia (B).
pump cover. (B). -Apretar el tornillo (E) para fijar la
-Check that pump spindle turns freely, -Serrer la vis (E) pour fixer la calotte cubierta de protección de la bomba.
without irregular frictions. de protection de la pompe. -Comprobar que el eje de la bomba
-Vérifier si l’arbre de la pompe tourne gire libremente, sin rozamientos
librement, sans frictions anormales. anómalos.
35 09/02
INSTALLAZIONE POMPA EINBAU ÖLPUMPE
DELL’OLIO B
-Ölpumpe und Abscheider (A)
-Installare la pompa dell’olio ed installieren.
il separatore (A). -Schrauben (V2) einschrauben
-Avvitare e serrare le viti (V2). und festziehen.
-Verificare che l’albero della -Sicherstellen, dass die
pompa ruoti liberamente. Pumpenwelle sich frei drehen
-La freccia (B) della pompa del- kann.
l’olio è posizionata in alto. -Der Pfeil (B) der Ölpumpe ist
nach oben gerichtet.
A V2
36 09/02
OIL PUMP INSTALLATION DE LA POMPE A INSTALACION BOMBA DE
FITTING HUILE ACEITE
-Fit the oil pump and the oil separator -Positionner la pompe à huile et le -Instalar la bomba de aceite y el
(A). séparateur (A). separador (A).
-Screw and tighten the screws (V2). -Visser et serrer les vis (V2). -Enroscar y apretar los tornillos (V2).
-Check that the pump spindle turns -Vérifier si l’arbre de la pompe tourne -Comprobar que el eje de la bomba
freely. librement. gire libremente.
-Set the oil pump arrow (B) up. -La flèche (B) de la pompe à huile est -La flecha (B) de la bomba de aceite
positionnée en haut. indica hacia arriba.
-Fit the oil pump transmission chain -Positionner la chaîne de transmission -Instalar la cadena de transmisión (C)
(C) and the crown gear (D). (C) de la pompe à huile et la couronne de la bomba de aceite y la corona
-Fit the circlip (E) on the pump dentée (D). dentada (D).
spindle. -Introduire le circlip (E) sur l’arbre de -Insertar el anillo seeger (E) sobre el
la pompe. eje de la bomba.
-Fit the oil separator cover (F). -Positionner la calotte (F) de -Instalar la cubierta (F) de protección
-Screw and tighten the screw (V). protection du séparateur d’huile. del separador de aceite.
-Remove the device controlled by -Visser et serrer la vis (V). -Enroscar y apretar el tornillo (V).
the AC generator starter motor -Positionner le mécanisme -Instalar el mecanismo mandado por
(page 108). commandé par le démarreur du el motor de arranque del generador
générateur à C.A. (page 108). A.C. (pág. 108).
37 09/02
TESTA - CILINDRO - VALVOLE ZYLINDERKOPF - VENTILE
AVVERTENZE HINWEISE
•È possibile intervenire sulla testa cilindro, con il motore •Die Eingriffe am Zylinderkopf können mit im Rahmen
sul telaio. In primo luogo, svuotare il circuito dal liquido di eingebautem Motor vorgenommen werden. Vorerst die
raffreddamento. Kühlflüssigkeit aus dem Kreislauf abfließen lassen.
•Dopo la rimozione, disporre in perfetto ordine le parti ri- •Nach dem Ausbau, die entfernten Teile genau zuordnen.
mosse. Durante la fase di montaggio installarle nell’ordi- Beim Einbau die Teile in die dem Ausbau gegenüber
ne inverso a quello di rimozione. entgegengesetzte Reihenfolge einbauen
•Dopo lo smontaggio, pulire le parti rimosse ed asciugarle •Nach dem Ausbau die entfernten Teile säubern und mit
con aria compressa. Druckluft trocknen.
•I bilancieri delle valvole vengono lubrificati da olio motore •Die Ventilkipphebel werden mit Motoröl geschmiert, das
attraverso passaggi per l’olio motore della testa del cilindro. durch die Ölkanäle im Zylinderkopf fließt.
•Durante il rimontaggio, applicare grasso bisolfuro di mo- •Beim Wiedereinbau Molybdändisulfidfett oder Motoröl auf
libdeno o olio motore alle parti mobili guida valvola e alle die beweglichen Teile der Ventilführung und auf die
superfici scorrevoli del braccio valvola per una lubrifica- Gleitflächen des Ventilschafts als Erstschmierung
zione iniziale. auftragen.
38 09/02
HEAD - CYLINDER - CULASSE - CYLINDRE - CULATA -
VALVES SOUPAPES VALVULAS
•During disassembly, place the •Après la vidange, disposer en ordre •Tras el desmontaje ordenar las partes
removed components in order, then parfait les parties enlevées. Pendant desmontadas. Durante el montaje
fit them, according to the reverse la phase de montage, les positionner instalarlas en el sentido contrario al
order, when reassembly. dans l’ordre inverse de celui du desmontaje.
démontage.
•After disassembly, clean the removed •Après le démontage, nettoyer les •Tras el desmontaje limpiar las partes
components and dry them with parties enlevées et les sécher avec desmontadas y secarlas con aire
compressed air. de l’air comprimé. comprimido.
•Valve rockers get lubricated by the •Les balanciers des soupapes sont •Los balancines de las válvulas se
engine oil, through specific holes on lubrifiés par l’huile du moteur par les lubrifican con aceite motor a través
the cylinder head. passages pour l’huile moteur de la de los canales para el aceite
culasse du cylindre. situados en la culata.
•For an effective lubrication, grease •Pendant le remontage, appliquer de •Durante el remontaje aplicar como
the valve guide movable components la graisse au bisulfure de molybdène engrase inicial grasa de disulfuro de
and the valve stem sliding surfaces ou de l’huile moteur aux parties molibdeno o aceite motor en las
with molybdenum disulphide or oil mobiles du guide de la soupape et partes móviles de la guía de válvula
engine, when reassembling. aux surfaces coulissantes du bras y en las superficies de deslizamiento
de la soupape pour un graissage del vástago de émbolo.
initial.
39 09/02
SPECIFICHE EIGENSCHAFTEN SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS CARACTERISTICAS
Diametro esterno Aussendurchmesser Rocker spindle Diamètre externe de Diámetro exterior eje
albero del bilanciere Kipphebelwelle outside diameter l’arbre du balancier del balancín
Gioco guida/stelo Spiel Führung/Schaft Guide/stem clearance Jeu guide/tige Juego guía/vástago
40 09/02
Standard (mm) Limite d’utilizzo (mm)
Standard (mm) Einsatzgrenze (mm)
Standard (mm) Operating limits (mm)
Standard (mm) Limite d’utilisation (mm)
Estándar (mm) Límite de empleo (mm)
SH30CA SH25CA SH30CA SH25CA
IN 0.10 0.10 ¾ ¾
EX 0.10 0.10 ¾ ¾
15kg/cm² 15kg/cm² ¾
¾ ¾ 0.05 0.05
41 09/02
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
PROBLEMI PROBLEME
•Il cattivo funzionamento della testa-cilindro può essere •Eine Prüfung der Verdichtung bzw. ungewöhnliche
individuato da un esame di compressione o da rumorosi- Motorgeräusche können auf eine schlechte
tà anomala del motore. Funktionsweise des Zylinderkopfes hindeuten.
42 09/02
TROUBLESHOOTING REPONSES POSSIBLE A REMEDIOS POSIBLES PARA
CERTAINS PROBLEMES CIERTOS PROBLEMAS
•The cylinder head irregular operation •Il est possible de comprendre le •El malfuncionamiento de la culata se
can be detected by a simple mauvais fonctionnement de la puede detectar efectuando und
inspection of compression or by culasse du cylindre peut en étudiant prueba de compresión o bien si se
unusual sounds coming from the la compression ou le bruit anormal notan ruidos anómalos del motor.
engine. du moteur.
White fumes from the exhaust Fumée blanche du pot Humo blanco sale del
pipe d’échappement escape
•Worn valve stem or guide. •Tige de la soupape ou guide de la •Vástago de válvula o guía de válvula
•Damaged valve stem oil sealing, soupape usé desgastados
•Fermeture de l’huile de la tige de la •Cierre aceite vástago de válvula
soupape endommagée deteriorado
43 09/02
RIMOZIONE COPERCHIO AUSBAU
TESTA CILINDRO ZYLINDERKOPFHAUBE
-Rimuovere il coperchio (A), A -Haube (A) abnehmen; dazu
svitando le viti (V4). die Schrauben (V4) lockern.
V4
C
V2
44 09/02
CYLINDER HEAD COVER DEMONTAGE DU COUVERCLE DE DESMONTAJE TAPA
REMOVAL LA CULASSE DU CYLINDRE CULATA
-Remove the cover (A), unscrewing -Enlever le couvercle (A), en -Quitar la tapa (A), aflojando los
the screws (V4). dévissant les vis (V4). tornillos (V4).
-Remove the screws (V2). -Enlever les vis (V2). -Aflojar los tornillos (V2).
-Remove the four nuts (C). -Enlever les quatre écrous (C). -Aflojar las cuatro tuercas (C).
-Remove the camshaft housing (D). -Enlever le logement (D) de l’arbre à -Quitar el asiento (D) del árbol de
cames. levas.
45 09/02
-Rimuovere la catena dall’in- -Kette vom Getriebe
granaggio ed estrarre l’albero abnehmen und Nockenwelle
a camme. entfernen.
C B
46 09/02
-Remove the chain tensioner and -Enlever la chaîne de l’engrenage et -Quitar la cadena del engranaje y
extract the camshaft. extraire l’arbre à cames. extraer el árbol de levas.
-Check each cam bearing (A) -Contrôler le jeu et les dommages -Controlar la holgura y rotura eventual
clearance. Also check them for any éventuellement causés aux paliers de los cojinetes (A) de cada leva.
possible damage. (A) de chaque came.
47 09/02
CONTROLLO SEDE KONTROLLE AUFNAHME
ALBERO A CAMME A DER NOCKENWELLE
-Verificare lo stato di usura o -Prüfen, ob die Aufnahme
l’eventuale danneggiamento der Nockenwelle (A) und der
della sede albero a camme Kipphebelwellen (B)
(A) e degli alberi del bilancie- Verschleiss bzw. Ausbrüche
re (B). aufweist.
48 09/02
CAMSHAFT HOUSING CONTRÔLE DU LOGEMENT DE CONTROL ASIENTO ARBOL DE
CHECK L’ARBRE A CAMES LEVAS
-Check the camshaft housing (A) and -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel -Comprobar el estado de desgaste o
the rocker spindles (B) for wear or endommagement du logement de la rotura eventual del asiento del
possible damage. l’arbre à cames (A) et des arbres du árbol de levas (A) y de los ejes del
balancier (B). balancín (B).
-Check the inner diameter of each -Vérifier le diamètre interne de chaque -Comprobar el diámetro interior de
valve rocker. balancier de soupape. cada balancín de válvula.
Operating limits Limites d’utilisation : Límites de empleo:
IN :10.10 mm IN : 10.10 mm IN: 10.10mm
OUT :10.10 mm EX : 10.10 mm EX: 10.10mm
-Check the outside diameter of each -Vérifier le diamètre externe de chaque -Comprobar el diámetro exterior de
rocker spindle. arbre des balanciers cada eje de los balancines
Operating limits Limites d’utilisation : Límites de empleo:
IN. : 9.90 mm IN : 9.90 mm IN: 9.90mm
OUT: 9.90 mm EX : 9.90 mm EX: 9.90mm
-Extract the cylinder head unit, with -Dégager le groupe culasse du -Extraer el grupo culata, con
care. cylindre, avec précaution. cuidado.
49 09/02
-Rimuovere la guarnizione (A) -Dichtung (A) und
B
e le boccole di centraggio (B). Zentrierbuchsen (B)
entfernen.
50 09/02
-Remove the gasket (A) and the -Enlever la garniture (A) et les douilles -Quitar la empaquetadura (A) y los
centering bushings (B). de centrage (B). casquillos de centraje (B).
-Release the hose (C). -Dégager le manchon (C). -Soltar el manguito (C).
-Extract the cylinder, with care, -Dégager le cylindre, avec précaution, -Extraer el cilindro, con cuidado,
holding the piston in a vice and en maintenant le piston et en veillant sujetando el pistón y prestando
preventing any foreign body from à ne pas faire pénétrer de corps atención con que no penetren
entering the engine. étrangers à l’intérieur du moteur. materias extrañas en el motor.
-Remove the centering bushings (D). -Enlever les douilles de centrage (D). -Quitar los casquillos de centraje (D).
-Remove the gasket (E). -Enlever la garniture (E). -Quitar la empaquetadura (E).
-Place a piece of cloth around the -Empêcher l’accès de corps étrangers -Impedir que materias extrañas entren
connecting rod to prevent any foreign à l’intérieur du moteur, en mettant un en el motor colocando un paño
body from entering the engine. chiffon autour de la bielle. alrededor de la biela.
51 09/02
SMONTAGGIO TESTA AUSBAU ZYLINDERKOPF
CILINDRO -Querkeile der Ventilfeder,
-Rimuovere le chiavette tra- Ventilteller, Ventilfedern,
sversali molla valvola, gli sco- Ventilsitze und
dellini, le molle, le sedi molla Dichtungsringe des
e le guarnizioni di tenuta ste- Ventilschafts entfernen.
lo valvola. -Federn mit Hilfe eines
-Comprimere le molle con un Presswerkzeuges für
compressore per molle valvo- Ventilfeder
la. zusammendrücken.
-Contrassegnare tutte le parti -Alle ausgebauten Teile
smontate per assicurarsi un markieren, um diese in der
corretto rimontaggio. richtigen Reihenfolge
wiedereinbauen zu können.
CONTROLLO KONTROLLE
Testa cilindro Zylinderkopf
-Controllare che il foro della -Sicherstellen, dass die
candela e la superficie della Öffnung der Zündkerze und
valvola non risultino incrina- die Oberfläche des Ventils
te. nicht verformt sind.
-Controllare, con una barretta -Mit Hilfe eines
metallica ed uno spessimetro, Metallplättchens und eines
che la testa-cilindro non ab- Dickenmessers
bia deformazioni. sicherstellen, dass der
Limite d’utilizzo: 0.05 mm Zylinderkopf keine
(Riparare o sostituire, se mag- Verformungen aufweist.
giore). Einsatzgrenze
Einsatzgrenze: 0.05 mm
(Falls der Wert größer ist, re-
parieren bzw. austauschen).
Lunghezza libera della Entspannte Länge der
molla della valvola Ventilfeder
-Misurare la lunghezza libera -Die entspannte Länge der
della molla interna ed esterna internen und externen
della valvola. Ventilfeder messen.
Limiti d’utilizzo: Einsatzgrenze:
Interno (IN, EX) : 29.3 mm Innen (IN, EX) : 29.3 mm
(sostituire se inferiore) (Falls der Wert kleiner ist,
Esterno (IN, EX): 32.0 mm austauschen)
(sostituire se inferiore). Aussen (IN, EX): 32.0 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
52 09/02
CYLINDER HEAD DEMONTAGE DE LA CULASSE DU DESMONTAJE
DISASSEMBLY CYLINDRE CULATA
-Remove the valve spring cotters, the -Enlever les clefs transversales du -Quitar las chavetas transversales del
shim caps, the springs, the spring ressort de soupape, les coupelles, resorte de válvula, las tapas, los
seats and the valve stem seals. les ressorts, les logements de resortes, los asientos del resorte y
-Compress the springs with a valve ressort et les garnitures d’étanchéité las juntas de estanqueidad del
spring compressor. de la tige de soupape. vástago de válvula.
-For a correct reassembly, mark all -Bander les ressorts à l’aide d’un -Comprimir los resortes con un
removed components. compresseur pour ressorts de compresor para resortes de válvula.
soupape. -Marcar todas las partes desmon-
-Marquer toutes les parties tadas para garantizar un remontaje
démontées pour assurer un correcto.
remontage correct.
Remove carbon from the Enlever les dépôts de Quitar los depósitos de
exahaust port (A) and the carbone de l’ouverture de carbono del “orificio” de
combustion chamber (B). décharge (A) et de la chambre de escape (A) y de la cámara de
combustion (B). combustión (B).
Handle with care the cylinder Veiller à ne pas endommager Poner cuidado con no causar
head overlapping surfaces. les surfaces superposées de daños a las superficies sobre
la culasse de cylindre. la culata.
Length of the valve spring when Longueur libre du ressort de la Longitud en estado relajado del
released soupape resorte de válvula
-Measure the inner and outside valve -Mesurer la longueur libre du ressort -Medir la longitud en estado relajado
springs when released. interne et externe de la soupape. del resorte interior y exterior de válvula.
Operating limits Limites d’utilisation : Límites de empleo:
IN (IN, OUT.) : 29.3 mm Interne (IN, EX) : 29.3 mm Interior (IN, EX) : 29.3 mm
(replace if lower) (changer si inférieure) (sustituir si fuese inferior)
OUT. (IN, OUT): 32.0 mm Externe (IN, EX) : 32.0 mm Exterior (IN, EX): 32.0 mm
(replace if lower). (changer si inférieure). (sustituir si fuese inferior).
53 09/02
VALVOLA/GUIDA DELLA VENTIL/VENTILFÜHRUNG
VALVOLA -Sicherstellen, dass die Ventile nicht
-Controllare che ogni valvola non verbogen sind bzw. Brandspuren
abbia incurvature, bruciature, oder Kratzer aufweisen und, dass
graffi o che gli steli non siano die Schäfte keinen ungewöhnlichen
usurati in modo anomalo. Verschleiss aufweisen.
-Controllare il movimento del- -Die Bewegung des Ventils in der
la valvola nella guida. Führung prüfen.
-Misurare il diametro di ogni -Den Durchmesser der einzelnen
stelo valvola. Ventilschäfte messen.
Limiti di utilizzo: Einsatzgrenze:
IN: 4.925 mm IN: 4.925 mm
(sostituire se inferiore) (Falls der Wert kleiner ist, austauschen)
EX: 4.915 mm EX: 4.915 mm
(sostituire se inferiore). (Falls der Wert kleiner ist, austauschen).
A B
54 09/02
VALVE/VALVE SOUPAPE/GUIDE DE LA VALVULA/GUIA DE LA
GUIDE SOUPAPE VALVULA
-Check each valve for bending, -Veiller à ce qu’aucune soupape n’ait -Comprobar que ninguna válvula
burnts, scratches and the stems de voilures, de brûlures, de rayures muestre deformaciones, quemaduras,
for excessive wear . ou à ce que les tiges ne soient pas rasguños y que los vástagos no estén
-Check valve running along the usées de façon anormale. desgastados de modo anómalo.
guides. -Contrôler le mouvement de la -Comprobar el movimiento de la
-Measure the diameter of each soupape dans le guide. válvula en la guía.
valve stem. -Mesurer le diamètre de chaque tige -Medir el diámetro de cada vástago
Operating limits: de soupape. de válvula.
IN: 4.925 mm Limites d’utilisation : Límites de empleo:
(replace if lower) IN : 4.925 mm IN: 4.925mm
OUT: 4.915 mm (changer si inférieure) (sustituir si fuese inferior)
(replace if lower). EX : 4.915 mm EX: 4.915mm
(changer si inférieure). (sustituir si fuese inferior).
-Tap the valve stems lightly, by means -Frapper délicatement les tiges des -Golpear ligeramente los vástagos de
of a plastic hammer, to fit cotters. soupapes avec un marteau en las válvulas con un martillo de goma
plastique pour mettre les clefs dans para insertar las chavetas en su
leur logement. asiento.
-Fit the cylinder head and the chain. -Positionner la culasse de cylindre et -Montar la culata y colocar la cadena.
mettre la chaîne en place.
55 09/02
-Montare l’alloggiamento del- -Aufnahme der Nockenwelle
l’albero a camme. In primo einsetzen. Erst die Kipphebel
luogo, installare i bilancieri der Ein- und Auslassventile
della valvola di aspirazione e und dann die Kipphebelwellen
di scarico; poi, installare gli al- einbauen.
beri dei bilancieri.
56 09/02
-Fit the camshaft housing. First, fit the -Monter le logement de l’arbre à -Montar el alojamiento del árbol de
intake and exhaust valve rockers, cames. Tout d’abord, positionner les levas. Montar primero los balancines
then, the rocker spindle. balanciers de la vanne d’aspiration de la válvula de admisión y de
et de décharge ; positionner ensuite escape y seguidamente los ejes de
les arbres des balanciers. los balancines.
-Fit the exhaust valve rocker spindle -Positionner l’arbre du balancier (A) de -Montar el eje del balancín (A) de la
(A) on the ‘EX’ marked on the la vanne de décharge, sur la partie válvula de escape en la parte del
camshaft housing. du logement de l’arbre à cames asiento del árbol de levas marcado
-Before assembly, clean any grease marquée “EX”. con “EX”.
residue off the intake valve rocker -Nettoyer l’arbre du balancier de la -Eliminar cualquier residuo de grasa
spindle. vanne d’aspiration de toute trace de sobre el eje del balancín de la válvula
graisse, avant l’installation. de admisión antes de montarlo.
-Fit the centering bushings (C). -Positionner les douilles de centrage -Montar los casquillos de centraje (C).
(C).
57 09/02
-Installare la sede di supporto -Nockenwellenaufnahme,
dell’albero a camme, le ron- A Unterlegscheiben und
delle e i dadi sulla testa del Schraubenmuttern in den
cilindro. Zylinderkopf einlegen.
-Serrare i quattro dadi (A) e le -Die vier Schraubenmuttern (A)
viti (V2). und die Schrauben (V2)
-Applicare olio motore alle fi- festziehen.
lettature. V2 -Motoröl auf die Gewinde
-Serrare diagonalmente i dadi, auftragen.
2 o 3 volte. -Schraubenmuttern kreuzweise
-In primo luogo, serrare i dadi festziehen, 2 oder 3 mal.
della testa del cilindro; poi, le -Erst die Schraubenmuttern am
viti (V2). A Zylinderkopf und dann die
Schrauben (V2) festziehen.
INSTALLAZIONE EINBAU
COPERCHIO TESTA ZYLINDERKOPFDECKEL
CILINDRO -Eine neue O-Ring-Dichtung
-Installare un O-ring (F) nuovo (F) einlegen und
e successivamente installare anschließend den
il coperchio testa cilindro. Zylinderkopfdeckel
-Avvitare e serrare (con se- aufsetzen.
quenza incrociata), le viti di -Befestigungsschrauben des
fissaggio coperchio testa. Zylinderkopfdeckels
einschrauben und
Coppia (vedi tab. pag. 10). (kreuzweise) festziehen.
Anziehdrehmoment (siehe
F Tab. S. 10).
58 09/02
-Fit the camshaft housing, the -Positionner le logement du support -Montar el asiento de soporte del árbol
washers and the nuts on the de l’arbre à cames, les rondelles et de levas, las arandelas y las tuercas
cylinder head. les écrous sur la culasse du cylindre. sobre la culata.
-Tighten the four nuts (A) and the -Serrer les quatre écrous (A) et les -Apretar las cuatro tuercas (A) y los
screws (V2). vis (V2). tornillos (V2).
-Oil the threads with engine oil. -Appliquer de l’huile moteur sur les -Aplicar aceite motor en los filetes.
-Tighten the nuts in criss-cross filetages. -Apretar diagonalmente las tuercas,
pattern, 2 or 3 times. -Serrer diagonalement les écrous, 2 2 ó 3 veces.
-First, tighten the cylinder head ou 3 fois. -Apretar primero las tuercas de la
nuts; then the screws (V2). -Serrer tout d’abord les écrous de la culata y luego los tornillos (V2).
culasse du cylindre, puis les vis (V2).
-Replace the chain tensioner gasket -Positionner une garniture neuve (B) -Montar una nueva empaquetadura
(B). du tendeur de chaîne. (B) tensor de cadena.
-Release the catch circlip (C) and -Dégager la butée du cliquet de -Soltar el retén del diente de parada
press on the stem (D). verrouillage (C) et appuyer sur la tige (C) y presionar la barra (D).
(D).
-Fit the chain tensioner and tighten -Positionner le tendeur de chaîne et -Montar el tensor de cadena y apretar
the screws (V). serrer les vis (V). los tornillos (V).
-Fit the tensioner spring (E) and -Positionner le ressort (E) du tendeur -Montar el resorte (E) del tensor y
tighten the fastening screws. et serrer la vis de scellement. apretar el tornillo de precinto.
Torque (see table at page 10). Couple (voir tableau page 10). Par de apriete (véase tab. pág. 10).
Torque (see table at page 10). Couple (voir tableau page 10). Par de apriete (véase tab. pág. 10).
59 09/02
PISTONE KOLBEN
AVVERTENZE HINWEISE
•Si può intervenire sul cilindro e sul pistone lasciando il •Eingriffe am Zylinder und am Kolben können auch mit im
motore sul telaio. Rahmen eingebautem Motor ausgeführt werden.
•Al momento dell’installazione del cilindro, montare una •Beim Einbau des Zylinders eine neue Dichtung einlegen
nuova guarnizione ed assicurarsi che le boccole di cen- und sicherstellen, dass die Zentrierbuchsen richtig gelagert
traggio siano montate correttamente. sind.
•Dopo lo smontaggio, pulire le parti rimosse ed asciugarle •Nach dem Ausbau die entfernten Teile säubern und mit
con getto di aria compressa prima di effettuare un controllo. Druckluft trocknen, bevor man die Kontrolle ausführt.
Eccessiva fumosità dallo scarico Aus dem Auspuff kommt zu viel Qualm heraus
• Fasce elastiche del pistone usurate o rotte • Kolbenringe verschlissen oder kaputt
• Pistone e cilindro usurati o danneggiati • Kolben und Zylinder verschlissen oder kaputt
60 09/02
PISTON PISTON PISTON
High grade of smoke from the Fumée excessive du pot Sale demasiado humo
exhaust pipe d’échappement del escape
• Worn or broken piston • Segments du piston usés ou • Segmentos de émbolo desgastados
rings. cassés o defectuosos.
• Worn or demaged piston and • Piston et cylindre usés ou •Pistón y cilindro desgastados o
cylinder. abîmés. defectuosos.
Piston unusual sounds Bruit anormal du piston Ruido anómalo del pistón
• Worn piston rings, pistons and • Segments des pistons, pistons et •Segmentos de émbolo, pistones y
cylinders. cylindres usés. cilindros desgastados.
• Worn piston pin and pin hole. • Pivot du piston et tour du pivot •Perno del émbolo y ojo del perno
• Incorrect piston fitting. usés desgastados.
• Piston installé de façon incorrecte. • Pistón no montado correctamente.
61 09/02
RIMOZIONE DEL PISTONE AUSBAU KOLBEN
-Rimuovere l’anello di fermo -Haltering des Kolbenbolzens
del perno del pistone (spinot- (Zapfen) entfernen.
to).
62 09/02
PISTON REMOVAL DEMONTAGE DU PISTON DESMONTAJE PISTON
-Remove the piston pin lock. -Enlever la bague de serrage de l’axe -Quitar el anillo de retén del perno del
du piston (goujon). émbolo.
-Extract the piston pin. -Dégager l’axe du piston. -Extraer el perno del émbolo.
Always replace the gasket (A) Lors du remontage du Al volver a montar el cilindro,
with a new one when cylindre, la garniture (A) doit sustituir la junta (A) con una
reassembling the cylinder. toujours être remplacée par une nueva.
neuve.
-Check the piston, the piston pin and -Contrôler le piston, l’axe de piston -Controlar el pistón, el perno del
the piston rings. et ses segments. émbolo y los correspondientes
segmentos de émbolo.
-Remove the piston rings. -Enlever les segments du piston. -Quitar los segmentos de émbolo del
pistón.
Handle with care the piston Veiller à ne pas Poner cuidado con no romper
rings during removal. endommager ou casser les o causar daños a los segmentos
segments durant la levée. de émbolo durante el desmontaje.
-Remove carbon from the piston ring -Nettoyer les dépôts de carbone des -Eliminar los depósitos de carbono en
grooves. rainures des segments, sur le piston. las ranuras de los segmentos de
émbolo y en el pistón.
63 09/02
-Installare le fasce elastiche -Kolbenringe in den Kolben
sul pistone e misurare il gio- einlegen und das Spiel
co fascia elastica/scanalatu- Kolbenring/Nut messen.
ra. Einsatzgrenze:
Limiti d’utilizzo: Hoch: 0.09 mm
Alta: 0.09 mm (Falls der Wert größer ist, au-
(sostituire se superiore) stauschen)
bassa: 0.09 mm Niedrig: 0.09 mm
(sostituire se superiore). (Falls der Wert größer ist, au-
stauschen).
64 09/02
-Fit the piston rings and measure the -Positionner les segments sur le -Colocar los segmentos de émbolo en
ring/groove clearance. piston et mesurer le jeu segment/ el pistón y medir la holgura entre el
Operating limits rainure. segmento de émbolo y la ranura.
Upper: 0.09 mm Limites d’utilisation : Límites de empleo:
(replace if higher) Haute : 0.09 mm Alta: 0.09 mm
Lower: 0.09 mm (changer si supérieure) (sustituir si fuese superior)
(replace if higher). basse : 0.09 mm baja: 0.09 mm
(changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).
-Remove the piston rings and fit each -Enlever les segments du piston et -Quitar los segmentos de émbolo del
ring at the base of the cylinder. introduire chaque segment sur la pistón e insertar cada segmento de
-Pull each piston ring inside the base du cylindre. émbolo en la base del cilindro.
cylinder, by means of the piston -Pousser chaque segment du piston -Empujar cada segmento de émbolo
head. dans le cylindre en utilisant la tête dentro al cilindro sirviéndose de la
-Measure the piston ring gap. du piston. cabeza del pistón.
Operating limits: 0.5 mm -Mesurer l’ouverture des extrémités -Medir la hendidura de los segmentos
(replace if higher). des segments du piston de émbolo
Limite d’utilisation : 0.5 mm Límite de empleo: 0.5 mm
(changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).
-Measure the piston hole inner -Mesurer le diamètre interne du trou -Medir el diámetro interior del ojo del
diameter. du piston pistón
Operating limits: 15.04 mm Limite d’utilisation : 15.04 mm Límite de empleo: 15.04 mm
(replace if higher). (changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).
-Measure the piston pin outside -Mesurer le diamètre externe de l’axe -Medir el diámetro exterior del perno
diameter. du piston (goujon). del émbolo.
Operating limits: 14.96 mm Limite d’utilisation : 14.96 mm Límite de empleo: 14.96 mm
(replace if lower). (changer si inférieure). (sustituir si fuese inferior).
65 09/02
-Misurare il diametro esterno -Aussendurchmesser des
del pistone. Kolbens messen.
-Prendere le misure a 9 mm. -Die Messung erfolgt bei einem
dal fondo e a 90° dal foro del Abstand von 9 mm. vom
perno pistone. Boden und einer
Limite d’utilizzo: 57.90 mm Winkelstellung von 90° dem
(sostituire se inferiore) Kolbenbolzenauge gegenüber.
-Misurare il gioco pistone/per- Einsatzgrenze: 57.90 mm
no pistone (Falls der Wert kleiner ist,
Limite d’utilizzo: 0.02 mm austauschen)
(sostituire se superiore). -Spiel Kolben/Kolbenbolzen
messen
Einsatzgrenze: 0.02 mm
(Falls der Wert größer ist, au-
stauschen).
66 09/02
-Measure the piston outside diameter. -Mesurer le diamètre externe du piston. -Medir el diámetro exterior del pistón.
-Measure at 9 mm. from the bottom, -Prendre les mesures à 9 mm du -La medición se efectúa a una distancia
and at 90° from the piston pin hole. fond et à 90° du trou de l’axe du de 9 mm. del fondo y en ángulo de 90°
Operating limits: 57.90 mm (replace piston. respecto al ojo del perno del émbolo.
if lower) Limite d’utilisation : 57.90 mm Límite de empleo: 57.90 mm
-Measure the piston/piston pin (changer si inférieure) (sustituir si fuese inferior)
clearance. -Mesurer le jeu piston/axe du piston -Medir la holgura pistón /perno pistón
Operating limits: 0.02 mm Limite d’utilisation : 0.02 mm Límite de empleo: 0.02 mm
(replace if higher). (changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).
-Check the cylinder top for -Contrôler si la sommité du cylindre -Comprobar que la parte superior del
buckling. est dépourvue de déformations. cilindro no presente deformaciones.
Operating limits: 0.05 mm Limite d’utilisation : 0.05 mm Límite de empleo: 0.05 mm
(replace if higher). (changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).
67 09/02
-Misurare il diametro interno -Innendurchmesser des
della testa di biella. Pleuelkopfes messen.
Limite d’utilizzo: 15.06 mm Einsatzgrenze: 15.06 mm
(sostituire se superiore). (Falls der Wert größer ist, au-
stauschen).
68 09/02
-Measure the connecting rod head -Mesurer le diamètre interne de la tête -Medir el diámetro interior de la
inner diameter. de bielle. cabeza de biela.
Operating limits: 15.06 mm Limite d’utilisation : 15.06 mm Límite de empleo: 15.06 mm
(replace if higher). (changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).
69 09/02
INSTALLAZIONE DEL EINBAU ZYLINDER
CILINDRO A -Die Oberfläche (A) sorgfältig
-Pulire accuratamente la su- säubern, bevor man eine neue
perficie (A) prima di installare Dichtung einlegt.
una nuova guarnizione.
70 09/02
CYLINDER FITTING INSTALLATION DU CYLINDRE INSTALACION DEL CILINDRO
-Before fitting a new gasket, clean the -Nettoyer soigneusement la surface -Limpiar esmeradamente la superficie
surface (A), with care. (A) avant de positionner une garniture (A) antes de colocar una nueva
neuve. empaquetadura.
-Fit the centering bushings (B) and a -Positionner les douilles de centrage -Colocar los casquillos de centraje (B)
new cylinder gasket (C) inside the (B) et une garniture neuve (C) du y una nueva empaquetadura (C) en
crankcase. cylindre, dans le carter. el bloque motor.
-Cover the cylinder bore, the piston -Recouvrir avec de l’huile moteur -Applicar aceite motor limpio sobre la
and the piston rings with clean oil propre l’alésage du cylindre, le piston camisa del cilindro, el pistón y los
engine. et les segments. segmentos de émbolo.
-Lower the cylinder on the piston, with -Baisser avec soin le cylindre sur le -Introducir el cilindro en el pistón con
care, compressing the piston rings. piston en comprimant les segments. cuidado, apretando los segmentos de
émbolo.
Handle the piston rings with Veiller à ne pas endommager Poner cuidado con no causar
care. les segments du piston. daños a los segmentos de
The piston ring gaps must not be Les ouvertures des extrémités des émbolo.
parallel, or at 90°, with respect to the segments ne doivent être ni Las hendiduras de los segmentos
piston pin. parallèles, ni à 90°, par rapport à de émbolo no deberán colocarse de
l’axe de piston. manera paralela o en ángulo de 90°
con respecto al perno del émbolo.
-Screw and tighten the screw (V). -Visser et serrer la vis (V). -Enroscar y apretar el tornillo (V).
71 09/02
PULEGGIA MOTRICE E CONDOTTA/ ABTRIEB- UND ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE
PEDALE DI AVVIAMENTO KICKSTARTER
AVVERTENZE HINWEISE
•Si può intervenire sulla puleggia motrice, la frizione e la •An der Antriebsriemen-, Abtriebscheibe und Kupplung
puleggia condotta senza disinstallare il motore. können jegliche Eingriffe ausgeführt werden, ohne den Motor
•Evitare di sporcare con grasso e olio la cinghia della tra- ausbauen zu müssen.
smissione e le superfici delle pulegge. Rimuovere ogni •Darauf achten, den Antriebsriemen und die Oberfläche der
traccia di olio o di grasso per evitare lo slittamento della Riemenscheiben nicht mit Fett oder Öl zu verschmieren.
cinghia della trasmissione e della puleggia motrice. Alle Öl- bzw. Fettreste entfernen, um zu vermeiden, dass
der Antriebsriemen und die Antriebsriemenscheibe
verrutschen.
SPECIFICHE EIGENSCHAFTEN
72 09/02
DRIVING AND POULIE MENANTE ET POLEA MOTRIZ Y
DRIVE PULLEY/KICK MENEE/PEDALE DE CONDUCIDA/PEDAL DE
STARTER DEMARRAGE ARRANQUE
Engine stalling or splipping Décrochage du moteur ou dérapage Parada o embalamiento del motor
•Clutch spring failure. •Rupture du ressort de l’embrayage •Resorte del embrague roto
73 09/02
CARTER DELLA AUSBAU
TRASMISSIONE ANTRIEBSGEHÄUSE
RIMOZIONE -Schrauben zur Befestigung
-Svitare le viti di fissaggio car- des Gehäuses lösen.
ter.
74 09/02
TRANSMISSION COVER CARTER DE LA TRANSMISSION DESMONTAJE CAJA DE
REMOVAL LEVEE TRANSMISION
-Unscrew the cover fastening screws. -Dévisser les vis de fixation carter. -Aflojar los tornillos de fijación cárter.
-Remove the centering bushings (A). -Enlever les douilles de centrage (A). -Quitar los casquillos de centraje (A).
-Remove the gasket (B). -Enlever la garniture (B). -Quitar la empaquetadura (B).
Note - Replace the gasket, when Note - Au moment du remontage, Nota - Durante el remontaje, instalar
reassembling. mettre une garniture neuve. una nueva empaquetadura.
-Remove the driving pulley external -Enlever la partie externe (D) de la -Quitar la parte exterior (D) de la polea
part (D). poulie menante. motriz.
-Remove the toothed chain from the -Enlever la courroie dentée, de la -Extraer la correa dentata de la polea
driving pulley. poulie menante. motriz.
-Check the transmission chain for -Veiller à ce que la courroie de -Controlar que la correa de transmisión
cracks or excessive wear. Replace, transmission ne présente ni no presente grietas o desgaste
if necessary. fissures ni signes évidents d’usure excesivo. De lo contrario, sustituirla.
excessive. Si c’est le cas, la
remplacer par une neuve.
75 09/02
-Rimuovere il gruppo puleggia -Antriebsriemenscheibe (A)
motrice (A). B ausbauen.
-Rimuovere il mozzo puleggia -Nabe (B) der
motrice (B). Antriebsriemenscheibe
entfernen.
D
C
CONTROLLO KONTROLLE
-Controllare lo stato di usura -Prüfen, ob die Rollen
di ciascun rullo o l’eventuale Verschleiss oder Ausbrüche
danneggiamento. aufweisen.
-Misurare il diametro esterno -Aussendurchmesser jeder
di ciascun rullo. einzelnen Rolle messen.
Limite di utilizzo: 16.00 mm Einsatzgrenze
Einsatzgrenze: 16.00 mm
(sostituire se inferiore). (Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
76 09/02
-Remove the driving pulley unit (A). -Enlever le groupe poulie menante -Desmontar el grupo polea motriz (A).
-Remove the driving pulley hub (B). (A). -Desmontar el cubo polea motriz (B).
-Enlever le moyeu poulie menante (B).
-Extract the cover (C). -Extraire la calotte (C). -Extraer la cubierta (C).
-Remove the rollers (D). -Enlever les rouleaux (D). -Quitar los rodillos (D).
-Measure the inner diameter of the -Mesurer le diamètre interne du trou -Medir el diámetro interior del agujero
driving pulley hub hole. porte-moyeu de la poulie menante. del cubo de la polea motriz.
Operating limits (see table at page Limite d’utilisation (voir tableau Límite de empleo (véase tab. pág.
72) (replace if higher). page 72) (changer si supérieure). 72) (sustituir si fuese superior).
77 09/02
-Controllare lo stato di usura o -Prüfen, ob die Nabe der
l’eventuale danneggiamento Antriebsriemenscheibe
del mozzo puleggia motrice. Verschleiss oder Ausbrüche
-Misurare il diametro esterno. aufweist.
Limite di utilizzo (vedi tab. -Aussendurchmesser messen.
pag. 72) (sostituire se inferio- Einsatzgrenze (siehe Tab.
re). S. 72) (Falls der Wert kleiner
ist, austauschen).
MONTAGGIO EINBAU
78 09/02
-Check the driving pulley hub for wear -Contrôler l’état d’usure du moyeu -Controlar el estado de desgaste o
o damage. de la poulie menante ou s’il est deterioro del cubo polea motriz.
-Measure its outside diameter. éventuellement endommagé. -Medir el diámetro exterior.
Operating limits: (see table at page -Mesurer le diamètre externe. Límite de empleo (véase tab.
72) (replace if lower). Limite d’utilisation (voir tableau pág. 72) (sustituir si fuese inferior).
page 72) (changer si inférieure).
-Fit the rollers (A) into the movable -Positionner les rouleaux (A) dans la -Montar los rodillos (A) en la polea
driving pulley. poulie menante mobile. motriz móvil.
-Fit the cover (B). -Positionner la calotte (B). -Montar la cubierta (B).
79 09/02
-Inserire il mozzo (A) nella pu- -Nabe (A) in die bewegliche
leggia motrice mobile. A Antriebsriemenscheibe
einlegen.
INSTALLAZIONE EINBAU
-Installare la puleggia motrice -Die bewegliche
mobile sull’albero della tra- Antriebsriemenscheibe in
smissione. die Antriebswelle einbauen.
-Riposizionare la cinghia den- -Zahnriemen wieder einlegen.
tata.
80 09/02
-Fit the hub (A) inside the movable -Introduire le moyeu (A) dans la poulie -Insertar el cubo (A) en la polea motriz
driving pulley. menante mobile. móvil.
-Fit the driving pulley external part. -Positionner la partie externe de la -Instalar la parte exterior de la polea
-Fit the washer and the nut. poulie menante. motriz.
-Introduire la rondelle et l’écrou. -Insertar la arandela y la tuerca.
-Hold the driving pulley with the -Retenir la poulie menante à l’aide -Sujetar la polea motriz con la pinza
cutting pliers, tighten to the specified d’une pince universelle et serrer universal y apretar la tuerca según
torque. l’écrou au couple de serrage indiqué. el par de apriete indicado.
Torque (see tab. at page 10). Couple (voir tableau page 10). Par de apriete (véase tab. pág. 10).
Do not pour oil or drip grease Ne verser ni huile ni No verter aceite o grasa
onto the transmission chain graisse sur la courroie de sobre la correa de
or the driving pulley. transmission ou sur la poulie transmisión o sobre la polea
menante. motriz.
81 09/02
FRIZIONE/PULEGGIA CONDOTTA KUPPLUNG/ABTRIEBSCHEIBE
-Rimuovere il carter della trasmissione. -Antriebsgehäuse entfernen.
-Rimuovere la puleggia motrice e la cinghia di trasmissio- -Antriebsriemenscheibe und Antriebsriemen entfernen.
ne.
CONTROLLO KONTROLLE
-Verificare lo stato di usura o -Sicherstellen, dass die
eventuali danneggiamenti del- Kupplungsglocke keinen
la campana della frizione. Verschleiss bzw. Ausbrüche
-Misurare il diametro interno aufweist.
della campana della frizione. -Innendurchmesser der
Limite di utilizzo: 130.5 mm Kupplungsglocke messen.
(sostituire nel caso risulti Einsatzgrenze
Einsatzgrenze: 130.5 mm
maggiore). (falls der Wert größer ist,
austauschen).
82 09/02
CLUTCH/DRIVEN PULLEY EMBRAYAGE/POULIE MENEE EMBRAGUE/POLEA CONDUCIDA
-Remove the transmission cover. -Enlever le carter de la transmission. -Quitar la caja de transmisión.
-Remove the driving pulley and the -Enlever la poulie menante et la -Quitar la polea motriz y la correa de
transmission chain. courroie de transmission. transmisión.
-Hold the clutch housing (A) with -Soutenir la cloche (A) de l’embrayage -Sujetar la campana (A) del embrague
cutting pliers and remove the clutch à l’aide de la pince universelle et con la pinza universal y desenroscar
housing nut (B). enlever l’écrou de la cloche la tuerca campana embrague (B).
d’embrayage (B).
-Remove the clutch housing. -Enlever la cloche de l’embrayage. -Desmontar la campana del
embrague.
83 09/02
-Verificare lo stato di usura o -Sicherstellen, dass die
gli eventuali danneggiamenti Kupplungsbeläge keinen
delle ganasce della frizione. Verschleiss bzw. Ausbrüche
-Misurare lo spessore del ma- aufweisen.
terialediattrito. -Die Stärke der Reibungsfläche
Limite di utilizzo: 2.0 mm messen.
(sostituire se inferiore). Einsatzgrenze: 2.0 mm
(Falls der Wert kleiner ist, au-
stauschen).
FRIZIONE/PULEGGIA AUSBAU
CONDOTTA KUPPLUNG/
SMONTAGGIO ABTRIEBSCHEIBE
-Trattenere il gruppo frizione/ -Die Gruppe Kupplung/
puleggia condotta per mezzo Abtriebscheibe mit Hilfe des
dell’attrezzo di compressione Werkzeuges zum
della molla frizione (A). Zusammendrücken der
Kupplungsfeder (A) halten.
84 09/02
-Check the clutch pads for wear or -Vérifier l’état d’usure ou les éventuels -Comprobar el estado de desgaste o
damage. endommagements des mâchoires de deterioro de los forros del embrague.
-Measure the thickness of the friction l’embrayage. -Medir el espesor de la superficie de
material. -Mesurer l’épaisseur du matériau de frotamiento.
Operating limits
limits: 2.0 mm friction. Límite de empleo: 2.0 mm
(replace if lower). Limite d’utilisation : 2.0 mm (sustituir si fuese inferior).
(changer si inférieure).
-Hold the compressor in a vice and -Mettre l’outil dans un étau et enlever -Colocar la herramienta en una
remove the clutch threaded plate. la plaque filetée de l’embrayage. mordaza y extraer la plaquita
fileteada del embrague.
85 09/02
-Estrarre le spine (A) dei rulli -Stifte (A) der Führungsrollen
guida e successivamente i A B und anschließend die
rulli guida (B). Führungsrollen (B)
-Verificare lo stato di conser- herausnehmen.
vazione dell’anello O-ring (C) -Den Zustand der O-Ring-
ed eventualmente sostituirlo. Dichtung (C) prüfen und ggf.
austauschen.
CONTROLLO KONTROLLE
-Misurare la lunghezza non -Die entspannte Länge der
compressa della molla della Feder der Abtriebscheibe
puleggia condotta. messen.
Limite di utilizzo: 83.2 mm Einsatzgrenze
Einsatzgrenze: 83.2 mm
(sostituire se inferiore). (Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
86 09/02
-Extract the roller guide pins (A) and -Extraire les chevilles (A) des -Extraer las clavijas (A) de los
then the roller guide (B). rouleaux de guidage et ensuite les rodillos guía y seguidamente los
-Check the O-ring (C) for wear and rouleaux de guidage (B). rodillos guía (B).
replace it, if necessary. -Vérifier l’état de conservation du joint -Comprobar el estado de
torique (C) et le changer si besoin conservación del anillo en O (C) y
est. sustituirlo eventualmente.
-Remove the oil seal (D) from the -Enlever le pare-huile (D) de la poulie -Quitar el sello de aceite (D) de la
movable driven pulley. menée mobile. polea conducida móvil.
-Check the driven pulley unit for wear -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel -Comprobar el estado de desgaste
or damage. endommagement du groupe poulie o deterioro del grupo polea
-Measure the driven pulley outside menée. conducida.
diameter. -Mesurer le diamètre externe de la -Medir el diámetro exterior de la
Operating limits
limits: 33.94 mm (replace poulie menée. polea conducida.
iflower). Limite d’utilisation : 33.94 mm Límite de empleo: 33.94 mm
(changer si inférieure). (sustituir si fuese inferior).
87 09/02
-Verificare lo stato di usura o -Sicherstellen, dass die
l’eventuale danneggiamento bewegliche Abtriebscheibe
della puleggia condotta mobi- keinen Verschleiss oder
le. Ausbrüche aufweist.
-Misurare il diametro interno -Innendurchmesser der
della puleggia. Riemenscheibe messen.
Limite di utilizzo: 34.06 mm Einsatzgrenze
Einsatzgrenze: 34.06 mm
(sostituire se maggiore).. (Falls der Wert größer ist,
austauschen).
SOSTITUZIONE ERSATZ
CUSCINETTO PULEGGIA LAGER
CONDOTTA ABTRIEBSCHEIBE
-Controllare il gioco dei cusci- -Lagerspiel prüfen und, falls
netti e sostituirli in caso di gio- übermäßig, Lager
co eccessivo. austauschen.
-Estrarre il cuscinetto interno -Innenlager (A)
(A). herausnehmen.
88 09/02
-Check the movable driven pulley for -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel -Comprobar el estado de desgaste o
wear or damage. endommagement de la poulie menée deterioro de la polea conducida
-Measure the pulley inner diameter. mobile. móvil.
Operating limits: 34.06 mm (replace -Mesurer le diamètre interne de la -Medir el diámetro interior de la
if higher). poulie. polea.
Limite d’utilisation : 34.06 mm Límite de empleo: 34.06 mm
(changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).
-Remove the circlip (B) and extract -Enlever l’anneau ressort (B) et -Quitar el anillo elástico (B) y extraer
the external bearing (C). extraire le palier externe (C). el cojinete exterior (C).
-Fit the spring ring in the specific -Positionner l’anneau ressort dans la -Insertar el anillo elástico en la ranura
groove. rainure prévue à cet effet. correspondiente.
-Grease the inside of the driven -Appliquer de la graisse dans la partie -Aplicar grasa sobre la zona interna
pulley. interne de la poulie menée. de la polea conducida.
-Fit a new bearing inside the driven -Introduire un nouveau palier à aiguilles -Insertar un rodamiento de agujas
pulley. à l’intérieur de la poulie menée. nuevo dentro de la polea conducida.
89 09/02
SMONTAGGIO FRIZIONE AUSBAU KUPPLUNG
A C
-Per smontare la frizione, ri- -Zum Ausbau der Kupplung,
muovere gli anelli elastici di die Sicherungsfedern (A) und
arresto (A) ed i ceppi (B). die Kupplungsbeläge (B)
entfernen.
RIMONTAGGIO WIEDEREINBAU
-Installare gli spessori sui perni della calotta motrice (C). -Die Ausgleichsscheiben auf die Bolzen der
-Installare i pesi/le ganasce e le molle della frizione sulla Antriebsriemenscheibe (C) setzen.
calotta motrice. -Gewichtsteine/Kupplungsbeläge und Kupplungsfedern
-Installare i ceppi ed assicurarli con gli anelli elastici di in die Antriebsriemenscheibe einlegen.
arresto. -Kupplungsbeläge einlegen und mit Sicherungsfedern
halten.
90 09/02
CLUTCH DISASSEMBLY DEMONTAGE EMBRAYAGE DESMONTAJE EMBRAGUE
-To disassemble the clutch, remove -Pour démonter l’embrayage, enlever -Para desmontar el embrague quitar
the circlips (A) and the clutch shoe les anneaux ressort d’arrêt (A) et les los muelles elásticos de detención
(B). sabots (B). (A) y los forros (B).
91 09/02
-Unire le due flange della pu- -Beide Flanschen der
leggia condotta. A B Abtriebscheibe
-Applicare grasso sui rulli gui- zusammenfügen.
da (A) e sui perni dei rulli gui- -Fett auf die Führungsrollen
da (B) e successivamente in- (A) und auf die Bolzen der
stallarli nei fori della puleggia Führungsrollen (B) auftragen
condotta. und anschließend in die
Bohrungen der
Abtriebscheibe einlegen.
INSTALLAZIONE EINBAU
-Installare la frizione/puleggia -Kupplung/Abtriebscheibe auf
condotta sull’albero. die Welle setzen.
92 09/02
-Join the two driven pulley flanges. -Unir les deux collets de la poulie -Unir ambas bridas de la polea
-Grease the guide rollers (A) and the menée. conducida.
guide roller pins (B) and then fit them -Appliquer de la graisse sur les -Aplicar grasa sobre los rodillos guía
into the driven pulley holes. rouleaux de guidage (A) et sur les (A) y sobre los pernos de los rodillos
axes des rouleaux de guidage (B) et guía (B) y seguidamente montarlos
les positionner ensuite dans les trous en los orificios de la polea conducida.
de la poulie menée.
-Fit the gasket (C). -Positionner la garniture (C). -Montar la empaquetadura (C).
-Remove any excess grease. -Enlever la graisse en excès. -Quitar la grasa en exceso.
-Set the driven pulley unit, the driven -Mettre le groupe poulie menée, le -Colocar el grupo polea conducida, el
pulley face spring and the clutch unit ressort de la face de la poulie muelle del flanco de la polea
inside the clutch spring compressor. menée et le groupe embrayage conducida y el grupo embrague en
-Align the the driven pulley face flat dans le compresseur du ressort el compresor muelle del embrague.
surface with the clutch timing cover. d’embrayage. -Alinear la superficie plana del flanco
-Aligner la surface plate de la face polea conducida con la polea motriz
de la poulie menée à la calotte del embrague.
motrice de l’embrayage.
-Compress the unit and fit the clutch -Comprimer l’outil et positionner -Comprimir el instrumento y montar
cover nut. l’écrou de la calotte motrice. la tuerca polea motriz.
-Hold the unit in a vice and tighten -Mettre l’outil dans un étau et serrer -Colocar el instrumento en una
the cover nut to the indicated torque l’écrou de la calotte motrice à mordaza y apretar la tuerca polea
value. la valeur de couple de serrage motriz según el par de apriete
Torque (see tab. page 10). indiquée. indicado.
Couple (voir tableau page 10). Par de apriete (véase tab. pág. 10).
93 09/02
-Installare la campana (A) del- -Kupplungsglocke (A)
la frizione. einbauen.
-Trattenere la campana della fri- -Kupplungsglocke mit Hilfe der
zione con la pinza universa- Universalzange halten.
le. -Schraubenmutter der
A
-Installare e serrare il dado ca- Kupplungshaube einschrauben
lotta frizione. und festziehen.
Coppia (vedi tab. pag. 10). Anziehdrehmoment (siehe Tab.
S. 10).
-Installare la cinghia della tra-
smissione. -Antriebsriemenscheibe
-Installare il carter esterno einlegen.
(dopo avere, eventualmente, -Aussengehäuse einbauen
sostituito la guarnizione). (nachdem die Dichtung
ausgetauscht wurde).
94 09/02
-Fit the clutch housing (A). -Positionner la cloche (A) de -Instalar la campana (A) del
-Hold the clutch housing by means of l’embrayage. embrague.
cutting pliers. -Retenir la cloche de l’embrayage à -Sujetar la campana del embrague
-Fit and tighten the clutch cover nut. l’aide de la pince universelle. con la pinza universal.
Torque (see tab. page 10). -Positionner et serrer l’écrou de la -Colocar y apretar la tuerca plato de
calotte de l’embrayage. embrague.
-Fit the transmission chain. Couple (voir tableau page 10). Par de apriete (véase tab. pág. 10).
-Fit the external cover (after replacing
the gasket, if necessary). -Positionner la courroie de la -Colocar la correa de transmisión.
transmission. -Montar el cárter exterior (tras haber
-Positionner le carter externe (après sustituido la empaquetadura).
avoir éventuellement changé la
garniture).
-Turn slightly the kick starter pin to -Tourner modérément l’axe de la -Girar ligeramente el perno del pedal
remove the clutch unit (operated by pédale de démarrage pour enlever de arranque para desmontar el
the starter motor) along with the return l’enclenchement (actionné par le embrague (accionado por el motor de
spring (C). démarreur) avec le ressort à torsion arranque) junto con el resorte de
(C). torsión (C).
-Remove the kick starter pin and the -Enlever l’axe de la pédale de -Quitar el perno del pedal de arranque
twist spring (D). démarrage et le ressort de retour (D). y el muelle de retroceso (D).
-Remove the kick starter pin bushing. -Enlever la douille de l’axe de la -Quitar el casquillo perno pedal de
pédale de démarrage. arranque.
95 09/02
CONTROLLO KONTROLLE
-Verificare lo stato di usura o -Sicherstellen, dass der
l’eventuale danneggiamento Kickstarter-Bolzen (A) und
del perno (A) del pedale di av- das Getriebe keinen
viamento e del cambio. Verschleiss bzw. Ausbrüche
-Verificare che la molla di ri- aufweisen.
chiamo (B) non sia difettosa -Sicherstellen, dass die
o danneggiata. Rückstellfeder (B) nicht defekt
-Controllare che le boccole (C) A oder beschädigt ist.
non siano difettose o danneg- -Sicherstellen, dass die
giate. B Buchsen (C) nicht defekt oder
beschädigt sind.
C
INSTALLAZIONE EINBAU
-Installare le boccole perno pe- -Buchsen des Kickstarter-
dale di avviamento e la molla Bolzens und Rückstellfeder
di richiamo sul carter della tra- in das Antriebsgehäuse
smissione. einsetzen.
-Installare il gruppo innesto -Die vom Anlasser
azionato dal motorino di av- angetriebene
viamento e la relativa molla, Kupplungsgruppe und die
come mostrato in figura. entsprechende Feder, wie in
-Rimontare il carter ed il peda- der Abbildung geschildert,
le di avviamento. einbauen.
-Gehäuse und Fußhebel
wieder einbauen.
96 09/02
CHECK CONTROLE CONTROL
-Check the kick starter pin (A) and -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel -Comprobar el estado de desgaste o
gearbox for wear or damage. endommagement de l’axe (A) de la deterioro del perno (A) del pedal de
-Check the return spring (B) for pédale de démarrage et du arranque y del cambio.
defects or demage. changement de vitesse. -Comprobar que el muelle de retroceso
-Check the bushings (C) for defects -Vérifier si le ressort de rappel (B) est (B) no sea defectuoso o esté
or damage. défectueux ou endommagé. deteriorado.
-Contrôler si les douilles (C) sont -Comprobar que los casquillos (C)
défectueuses ou endommagées. no sean defectuosos o estén
deteriorados.
-Check the gearbox for wear or -Contrôler si le changement de -Comprobar que el cambio no esté
damage. vitesse est usé ou endommagé. desgastado o deteriorado.
-Check the spring (D) for wear or -Contrôler si le ressort (D) est usée -Comprobar que el muelle (D) no esté
demage. ou endommagé. desgastado o deteriorado.
-Check the seats (E - F) for wear. -Vérifier l’état d’usure des logements -Comprobar el estado de desgaste de
(E - F). los alojamientos (E - F).
97 09/02
SMONTAGGIO AUSBAU
TRASMISSIONE ENDANTRIEB
FINALE -Antriebsgehäuse entfernen.
-Rimuovere il carter della tra- -Kupplung/Abtriebscheiben
smissione. entfernen.
-Rimuovere frizione/pulegge -Getriebeöl in ein sauberes
condotte. Behälter abfließen lassen.
-Far defluire l’olio della trasmis- -Befestigungsschrauben
sione in un contenitore pulito. des Endgetriebegehäuses
-Rimuovere le viti di fissaggio entfernen.
del carter della trasmissione
finale.
B C
CONTROLLO KONTROLLE
-Verificare lo stato d’usura o -Sicherstellen, dass die
l’eventuale danneggiamento Gegenwelle und das
del contralbero e dell’ingranag- Getriebe weder
gio. verschlissen noch
beschädigt sind.
98 09/02
END TRANSMISSION DEMONTAGE DE LA DESMONTAJE
DISASSEMBLY TRANSMISSION FINALE TRANSMISION FINAL
-Remove the transmission cover. -Enlever le carter de la transmission. -Quitar la caja de transmisión.
-Remove the clutch/driven pulleys. -Enlever l’embrayage/les poulies -Quitar embrague/poleas conducidas.
-Drain the transmission oil into a clean menées. -Dejar escurrir el aceite de la
container. -Faire couler l’huile de la transmission transmisión en un contenedor limpio.
-Remove the end transmission cover dans un bac propre. -Quitar los tornillos de fijación de la
fastening screws. -Enlever les vis de fixation du carter caja de transmisión final.
de la transmission finale.
-Remove the gasket and the centering -Enlever la garniture et les douilles de -Quitar la empaquetadura y los
bushings (A). centrage (A). casquillos de centraje (A).
-Remove the end gears (B) and the -Enlever l’engrenage final (B) et le -Quitar el engranaje final (B) y el
countershaft (C). contre-arbre (C). contraárbol (C).
99 09/02
-Verificare lo stato d’usura o -Sicherstellen, dass das
l’eventuale danneggiamento Endgetriebe und die
dell’ingranaggio finale e del entsprechende Welle weder
relativo albero. verschlissen noch
beschädigt sind.
100 09/02
-Check the end gears and shaft for -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel -Comprobar el estado de desgaste o
wear or damage. endommagement de l’engrenage final deterioro del engranaje final y del
et de l’arbre correspondant. árbol correspondiente.
-Check that the transmission bearing -Contrôler si les paliers de la -Comprobar que los cojinetes de la
clearance is not excessive. Check transmission ont un jeu excessif et transmisión no tengan un juego
the oil seal for wear or damage. vérifier l’état d’usure ou l’éventuel excesivo y comprobar el estado de
-Check the driving shaft for wear or endommagement du pare-huile. desgaste o deterioro del sello de
damage. -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel aceite.
endommagement de l’arbre moteur. -Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del eje motor.
101 09/02
-Inserire cuscinetti nuovi nel -Neue Dichtungen in das
carter della trasmissione. Antriebsgehäuse einsetzen.
102 09/02
-Replace the transmission cover -Introduire des paliers neufs dans le -Insertar los nuevos cojinetes en la
bearings. carter de la transmission. caja de transmisión.
-Replace the left cover bearings. -Introduire des paliers neufs dans le -Insertar los cojinetes nuevos en el
-Replace the driving shaft oil seal. carter gauche. cárter izquierdo.
-Positionner un nouveau pare-huile de -Introducir un nuevo sello de aceite
l’arbre moteur. eje motor.
103 09/02
MONTAGGIO RIDUZIONE EINBAU
FINALE ENDUNTERSETZUNG
-Installare l’albero motore (A). -Motorwelle (A) einbauen.
104 09/02
STEP-DOWN GEAR MONTAGE DE LA REDUCTION MONTAJE REDUCCION
ASSEMBLY FINALE FINAL
-Fit the driving shaft (A). -Positionner l’arbre moteur (A). -Montar el eje motor (A).
-Fit the end gears and shaft. -Positionner l’engrenage final et l’arbre -Montar el engranaje final y el eje
correspondant. correspondiente.
-Fit the cover with fastening screws. -Positionner le carter et le fixer avec -Colocar el cárter y fijarlo con los
les vis. tornillos.
105 09/02
RIMOZIONE AUSBAU RECHTES
CARTER DESTRO GEHÄUSE
-Scollegare i manicotti dell’ac- -Wasserleitungen (A)
qua (A). abtrennen.
-Rimuovere le viti che fissano -Schrauben zur Befestigung
ilcarter. des Gehäuses
ausschrauben.
V3
106 09/02
RIGHT COVER DEMONTAGE DU CARTER DESMONTAJE CARTER
REMOVAL DROIT DERECHO
-Disconnect the water hoses (A). -Détacher les manchons de l’eau (A). -Desconectar los manguitos de agua
-Remove the cover fastening screws. -Enlever les vis qui fixent le carter. (A).
-Quitar los tornillos que fijan el cárter.
-Remove the rotor by means of -Enlever le rotor à l’aide de -Desmontar el rotor sirviéndose del
the specific extractor (E). l’extracteur (E) prévu à cet effet. extractor (E) específico.
107 09/02
RIMOZIONE AUSBAU
A
FRIZIONE MOTORINO KUPPLUNG
DI AVVIAMENTO ANLASSMOTOR
-Rimuovere l’ingranaggio folle -Losrad (A) und Antriebswelle
(A) e l’albero dell’avviamento. entfernen.
CONTROLLO KONTROLLE
-Verificare lo stato di usura o -Sicherstellen, dass das
l’eventuale danneggiamento angetriebene Rad des Antriebs
dell’ingranaggio condotto del- keinen Verschleiss bzw.
l’avviamento. Ausbrüche aufweist.
-Misurare il diametro interno ed -Innen- und Aussendurchmesser
esterno dell’ingranaggio. des Zahnrades messen.
Limiti d’utilizzo: Einsatzgrenze:
dia. int. : 20.15 mm Innendurchmesser : 20.15 mm
(sostituire se superiore) (falls der Wert kleiner ist,
dia. est. : 41.00 mm austauschen)
(sostituire se inferiore). Aussendurchmesser : 41.00 mm
(falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
108 09/02
STARTER MOTOR CLUTCH DEMONTAGE DE L’EMBRAYAGE DESMONTAJE EMBRAGUE
REMOVAL DU DEMARREUR MOTOR DE ARRANQUE
-Remove the idle gear (A) and the -Enlever l’engrenage libre (A) et l’arbre -Desmontar la rueda loca (A) y el árbol
starter shaft. du démarrage. de accionamiento.
-Remove the driven gear (B). -Enlever l’engrenage mené (B). -Desmontar la rueda accionada (B).
-Check the idle gear and shaft for wear -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel -Comprobar el estado de desgaste o
or damage. endommagement de l’engrenage libre deterioro de la rueda loca y del árbol.
et de l’arbre.
109 09/02
-Rimuovere i rulli della ruota -Rollen des Freilaufs (A),
libera (A), gli stantuffi (B) e le Kolben (B) und Federn (C)
molle (C). C A entfernen.
-Verificare lo stato di usura o -Sicherstellen, dass keine der
l’eventuale danneggiamento Rollen und Kolben Verschleiss
di ciascun rullo e di ciascuno bzw. Ausbrüche aufweisen
stantuffo e controllare che non und prüfen, ob die Federn
ci siano molle rotte o usura- verschlissen oder kaputt sind.
te.
INSTALLAZIONE E EINBAU
-Installare l’ingranaggio con- -Das angetriebene Rad (D)
dotto (D). einbauen.
-Installare l’ingranaggio folle -Losrad (E) und Antriebswelle
(E) e l’albero dell’avviamento. einbauen.
110 09/02
-Remove freewheel rollers (A), the -Enlever les rouleaux de la roue libre -Desmontar los rodillos de la rueda
pistons (B) and the springs (C). (A), les pistons (B) et les ressorts libre (A), los pistones (B) y los
-Check each roller and piston for wear (C). muelles (C).
or damage and springs for failure or -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel -Comprobar el estado de desgaste o
wear. endommagement de chaque rouleau deterioro de cada rodillo y de cada
et de chaque piston et contrôler si pistón y comprobar que no haya
des ressorts sont cassé ou usés. muelles rotos o desgastados.
-Hold the rotor and tighten the nut. -Retenir le rotor et serrer l’écrou. -Sujetar el rotor y apretar la tuerca.
Torque (see tab. at page 10). Couple (voir tableau page 10). Par de apriete (véase tab. pág. 10).
111 09/02
INSTALLAZIONE DELLO EINBAU STATOR
STATORE V2
-Stator in das Gehäuse
-Installare lo statore sul carter einbauen und mit den drei
e fissarlo con le tre viti. Schrauben befestigen.
-Installare il PICK-UP (A) e fis- -PICKUP (A) einbauen und
sarlo con le due viti (V2). mit den zwei Schrauben (V2)
-Inserire il gommino di tenuta befestigen.
del cavo nel carter. -Haltegummi des Kabels in
das Gehäuse einlegen.
B
A
112 09/02
STATOR FITTING INSTALLATION DU STATOR INSTALACION DEL ESTATOR
-Fit the stator on the cover and secure -Positionner le stator sur le carter et -Montar el estator en el cárter y fijarlo
it by means of the three screws. le fixer avec les trois vis. con los tres tornillos.
-Fit the PICKUP (A) and secure it by -Positionner le PICK-UP (A) et le fixer -Montar el PICK-UP (A) y fijarlo con
means of the two screws (V2). avec les deux vis (V2). los dos tornillos (V2).
-Fit the cable supporting ring inside -Introduire la capsule en caoutchouc -Insertar la goma de retención del
the cover. d’étanchéité du câble dans le carter. cable en el cárter.
-Fit the cover aligning the water pump -Positionner le carter en alignant la -Montar el cárter alineando la ranura
spindle groove (E) with the oil pump rainure de l’arbre de la pompe à eau del eje bomba de agua (E) con el eje
spindle (F). (E) et l’arbre de la pompe à huile (F). bomba de aceite (F).
-Tighten the cover fastening screws. -Serrer les vis de fixation du carter. -Apretar los tornillos de fijación cárter.
-Connect the water hoses. -Assembler les manchons de l’eau. -Unir los manguitos de agua.
113 09/02
BASAMENTO/ALBERO A GOMITI MOTORBLOCK/KURBELWELLE
AVVERTENZE HINWEISE
•Questa sezione riguarda la separazione del basamento •In diesem Abschnitt werden die Arbeiten zum Ausbau des
al fine di poter intervenire sull’albero a gomiti. Per esegui- Motorblocks beschrieben, um auf die Kurbelwelle eingreifen
re le operazioni descritte in questa sezione, è necessario zu können. Um die beschriebenen Arbeiten ausführen zu
rimuovere il motore dal telaio. können, muss der Motor vom Rahmen abgenommen
•Al momento della separazione del basamento, non usare werden.
mai un cacciavite per far leva sulle superfici combacian- •Zum Trennen des Motorblocks keine Schraubenzieher als
ti. Hebelarm verwenden, um die aufeinanderliegenden
•Non picchiettare con martello metallico il basamento al Oberflächen voneinander zu trennen.
momento dell’installazione. •Beim Einbau niemals mit einem Eisenhammer auf den
•Rimuovere le parti seguenti prima di rimuovere il basa- Motorblock klopfen.
mento: •Vor dem Ausbau des Motorblocks folgende Teile entfernen:
Testa del cilindro Zylinderkopf
Cilindro/pistone Zylinder/Kolben
Carter basamento destro/pulegge motrice e condotta Motorblockgehäuse rechts/Antriebsriemen- und Abtrieb-
Generatore corrente alternata/frizione avviamento scheibe
Ruota posteriore/ammortizzatore posteriore WS-Generator/Anlasskupplung
Motore avviamento Hinterrad/hinteres Federbein
Pompa dell’olio Anlassmotor
Ölpumpe
114 09/02
CRANKCASE/ CARTER/VILEBREQUIN BLOQUE MOTOR/
CRANKSHAFT MECANIQUE CIGUEÑAL
115 09/02
SEPARAZIONE TRENNEN DES
BASAMENTO MOTORBLOCKS
-Rimuovere il pattino tensiona- -Kettenspannschuh entfernen.
tore catena. -Kette herausnehmen.
-Rimuovere la catena. -Schrauben (V2) lockern.
-Rimuovere le viti (V2).
V2
V5
116 09/02
CRANKCASE DISMANTLING SEPARATION CARTER SEPARACION BLOQUE MOTOR
-Remove the chain tensioner shoe. -Enlever le patin tendeur de chaîne. -Quitar el patín tensor de cadena.
-Remove the chain. -Enlever la chaîne. -Quitar la cadena.
-Remove the screws (V2). -Enlever les vis (V2). -Aflojar los tornillos (V2).
-Remove the screws (V5). -Enlever les vis (V5). -Aflojar los tornillos (V5).
-Remove the gasket and the -Enlever la garniture et les douilles -Quitar la empaquetadura y los
centering bushings. de centrage. casquillos de centraje.
117 09/02
-Rimuovere il paraolio (A). -Ölabdichtung (A) entfernen.
A
CONTROLLO KONTROLLE
ALBERO A GOMITI KURBELWELLE
-Misurare lo spazio lato testa -Den Raum an der
biella. Pleuelkopfseite messen.
Limiti d’utilizzo: 0.6 mm Einsatzgrenze: 0.6 mm
(sostituire se superiore). (Falls der Wert größer ist,
austauschen).
118 09/02
-Remove the oil seal (A). -Enlever le pare-huile (A). -Quitar el sello de aceite (A).
-Measure the connecting rod small -Mesurer le dia. int. du pied -Medir el Ø int. del pie
end inner diameter. de la bielle. de biela.
Operating limits
limits: 15.06 mm Limites d’utilisation : 15.06 mm Límite de empleo: 15.06 mm
(replace if higher). (changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).
-Measure the crankshaft max. stroke. -Mesurer la course maximum du -Medir la carrera máxima del
Operating limits
limits: 0.10 mm vilebrequin mécanique. cigueñal.
(replace if higher). Limites d’utilisation : 0.10 mm Límite de empleo: 0.10 mm
(changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).
119 09/02
-Misurare il gioco del cuscinet- -Spiel des Kurbelwellenlagers
to dell’ albero a gomiti 0.20 messen
Limiti d’utilizzo: Einsatzgrenze:
Assiale : 0.20 mm Axial :0.20 mm
(sostituire se superiore). (Falls der Wert größer ist,
0.05
Radiale : 0.05 mm austauschen).
(sostituire se superiore). Radial: 0.05 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
Assiale Radiale
120 09/02
-Measure the crankshaft bearing -Mesurer le jeu du palier du -Medir el juego del cojinete del
clearance vilebrequin mécanique cigueñal
Operating limits: Limites d’utilisation : Límite de empleo:
Axial : 0.20 mm Axial : 0.20 mm Axial : 0.20 mm
(replace if higher). (changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).
Radial : 0.05 mm Radial : 0.05 mm Radial : 0.05 mm
(replace if higher). (changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).
-Replace the left crankcase oil seal. -Positionner un pare-huile neuf dans -Montar un sello de aceite nuevo en
le carter gauche. el bloque motor izquierdo.
-Fit the two centering bushings (A) and -Positionner les deux douilles de -Montar los dos casquillos de centraje
replace the gasket (B). centrage (A) et une garniture neuve (A) y una empaquetadura nueva (B).
(B).
121 09/02
-Posizionare il basamento de- -Den rechten Motorblock auf
stro sull’albero a gomito, so- die Kurbelwelle über den
pra il basamento sinistro. linken Motorblock legen.
122 09/02
-Set the right crankcase on the -Positionner le carter droit sur le -Colocar el bloque motor derecho
crankshaft, on the left crankcase. vilebrequin mécanique, sur le carter sobre el cigueñal, encima del bloque
gauche. motor izquierdo.
-Screw and tighten the screws (V2). -Visser et serrer les vis (V2). -Enroscar y apretar los tornillos (V2).
Torque
Torque: 7.8~10.8 Nm Couple : 7.8~10.8 Nm Par de apriete: 7.8~10.8 Nm
123 09/02
SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO KÜHLSYSTEM
AVVERTENZE HINWEISE
•E’ possibile intervenire sulla pompa dell’acqua solo dopo •Um auf die Wasserpumpe eingreifen zu können, muss
aver rimosso il motore. Altri interventi al sistema di raf- erst der Motor ausgebaut werden. Andere Eingriffe am
freddamento possono invece essere effettuati con il mo- Kühlsystem können bei eingebautem Motor ausgeführt
tore installato. werden.
•Prima di intervenire sul sistema di raffreddamento, assi- •Bevor man irgendwelche Eingriffe am Kühlsystem
curarsi che il motore sia freddo. vornimmt, sicherstellen, dass der Motor kalt ist.
Quando la temperatura del liquido di raffreddamento è Beträgt die Temperatur des Kühlmittels über 100°, niemals
oltre i 100°, non rimuovere mai il tappo del radiatore per den Kühlerverschlussdeckel aufschrauben, um dadurch
far scendere la pressione, perché il liquido di raffredda- den Druck zu verringern, da das heisse Kühlmittel
mento a tale temperatura può essere pericoloso. gefährlich ist.
•Fare attenzione a non versare liquido di raffreddamento •Darauf achten, dass das Kühlmittel nicht mit lackierten
su superfici verniciate, perché il liquido ne corrode la ver- Oberflächen in Berührung kommt, da es den Lack angreift.
nice. Risciacquare al più presto con acqua eventuali trac- Evtl. Kühlmittelreste sofort mit Wasser abwischen.
ce di liquido di raffreddamento. •Nachdem die Eingriffe am Kühlsystem vorgenommen
•Dopo essere intervenuti sul sistema, controllare l’esistenza wurden, das System auf Leckagen mit einem Lecksucher
di eventuali perdite con un analizzatore di sistema. prüfen.
124 09/02
COOLING SYSTEME DE SISTEMA DE
SYSTEM REFROIDISSEMENT REFRIGERACION
125 09/02
POMPA DELL’ACQUA WASSERPUMPE
(CONTROLLO SIGILLO (KONTROLLE
MECCANICO) MECHANISCHE DICHTUNG)
-Verificare che dal foro spia non -Am Schauloch prüfen, ob
ci siano segnali di perdite di Kühlmittel aus der
liquido di raffreddamento del mechanischen Dichtung (A)
sigillo meccanico (A). leckt
-Nel caso di perdite, rimuove- -Falls Leckagen vorhanden
re il carter destro e sostituire sind, das rechte Gehäuse
il sigillo meccanico. ausbauen und die
mechanische Dichtung
austauschen.
A
V4
126 09/02
WATER PUMP POMPE A EAU BOMBA DE AGUA
(SEAL CHECK) (CONTRÔLE DU SCEAU (CONTROL SELLO MECANICO)
MECANIQUE)
-Check, through the inspection hole, -Vérifier par le regard s’il y a fuite de -Comprobar a través de la mirilla de
that there is no coolant dripping on liquide de refroidissement du sceau inspección que no haya pérdidas de
the seal (A). mécanique (A). líquido refrigerante en el sello
-In case of dripping, remove the right -En cas de fuites, enlever le carter mecánico (A).
cover and replace seal. droit et changer le sceau mécanique. -En el caso de notar pérdidas, quitar
el cárter derecho y sustituir el sello
mecánico.
-Remove the screws (V4) and the -Enlever les vis (V4) et le couvercle -Quitar los tornillos (V4) y la tapa de
water pump cover, the gasket and the de la pompe à eau, la garniture et la bomba de agua, la empaquetadura
two centering bushings. les deux douilles de centrage. y los dos casquillos de centraje.
-Remove the water pump -Enlever la roue (D) de la pompe à -Quitar el rotor (D) de la bomba de
impeller (D). eau. agua.
127 09/02
-Verificare lo stato di usura o -Prüfen, ob die Ölabdichtung
l’eventuale danneggiamento B (A) und das Keramikteil (B)
del paraolio (A) e dell’elemento Verschleiss oder Ausbrüche
in ceramica (B). A aufweisen.
-Il paraolio e l’elemento in ce- -Ölabdichtung und Keramikteil
ramica devono essere sosti- müssen zusammen
tuiti contemporaneamente. ausgetauscht werden.
C D
128 09/02
-Check the oil seal (A) and ceramic -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel -Comprobar el estado de desgaste o
component (B) for wear or damage endommagement du pare-huile (A) et deterioro del sello de aceite (A) y del
-The oil seal and the ceramic de l’élément en céramique (B). elemento cerámico (B).
component must be replaced -Le pare-huile et l’élément en -El sello de aceite y el elemento
simultaneously. céramique doivent être changés en cerámico deberán sustituirse
même temps. simultáneamente.
-Remove the spring ring (C). -Enlever l’anneau ressort (C). -Quitar el anillo elástico (C).
-Remove the shaft (D) and the bearing -Enlever l’arbre (D) et le palier (E). -Quitar el eje (D) y el cojinete (E).
(E).
-Remove the water pump external -Enlever le palier externe de la pompe -Quitar el cojinete exterior bomba de
bearing. à eau. agua.
129 09/02
-Inserire un nuovo “paraolio” uti- -Eine neue “Ölabdichtung”
lizzando un attrezzo appro- mit Hilfe des dafür
priato. geeigneten Werkzeuges
-Applicare sigillante sul bordo einlegen.
del nuovo “paraolio”, da posi- -Dichtungsmaterial auf den
zionare poi sul carter del ba- Rand der neuen
samento destro. “Ölabdichtung” auftragen und
diese dann auf das Gehäuse
des rechten Motorblocks
legen.
130 09/02
-Replace the “oil seal” by means of a -Introduire un nouveau “pare-huile” en -Insertar un “sello de aceite” nuevo
specific tool. utilisant un outil approprié. sirviéndose de la herramienta
-Apply some dope on the edge of the -Appliquer de la colle pour sceller sur adecuada.
new “oil seal” that will then be fitted le bord du nouveau “pare-huile”, à -Aplicar material de sellado sobre el
on the right crankcase. positionner ensuite sur le carter droit. borde del “sello de aceite” nuevo, que
habrá que colocar luego sobre el
cárter del bloque motor derecho.
-Fit the pump spindle (B) and the -Positionner l’arbre de la pompe (B) -Montar el eje bomba (B) y el cojinete
internal bearing (C). et le palier interne (C). interno (C).
-Fit the spring ring (D). -Positionner l’anneau ressort (D). -Montar el anillo elástico (D).
NOTE - When fitting the water pump N O T E - en phase d’installation du N O T A - Al instalar el grupo bomba de
unit, align the pump spindle groove (E) groupe pompe à eau, aligner la rainure agua, alinear la ranura (E) del eje
with the oil pump spindle milling (F). (E) de l’arbre de la pompe et le fraisage bomba con la hendidura (F) de eje
(F) de l’arbre de la pompe à huile. bomba de aceite.
131 09/02
-Installare le boccole di cen- -Zentrierbuchsen und eine
traggio e una nuova guarnizio- neue Dichtung einlegen; dann
ne; installare poi il gruppo pom- die Wasserpumpe in den linken
pa dell’acqua al basamento Motorblock einbauen.
destro. -Schrauben (V3) festziehen,
-Serrare le viti (V3) per fissare um die Wasserpumpe zu
il gruppo pompa dell’acqua. befestigen.
V3
132 09/02
-Fit the centering bushingse and a -Positionner les douilles de centrage -Montar los casquillos de centraje y
new gasket, then fit the water pump et une garniture neuve ; positionner una empaquetadura nueva; montar
unit to the right crankcase. ensuite le groupe de la pompe à eau seguidamente el grupo bomba de
-Tighten the screws (V3) to secure the sur le carter droit. agua en el bloque motor derecho.
water pump unit. -Serrer les vis (V3) pour fixer le groupe -Apretar los tornillos (V3) para fijar el
pompe à eau. grupo bomba de agua.
-Fit the impeller (B) on the water pump -Positionner la roue (B) sur l’arbre de -Montar el rotor (B) sobre el eje de la
spindle. la pompe à eau. bomba de agua.
Torque
Torque: 9.8~13.7 N-m Couple : 9.8~13.7N-m Par de apriete: 9.8~13.7N-m
The rotor has a left-hand thread. La roue a le filetage tourné vers la El rotor es de paso a la izquierda.
gauche.
-Fit the two centering bushings (C) and -Positionner les deux douilles de -Montar los dos casquillos de centraje
replace the gasket (D). centrage (C) et une garniture neuve (C) y una empaquetadura nueva (D).
(D).
133 09/02
-Installare il coperchio pompa -Verschlussdeckel der
dell’acqua e serrare le viti Wasserpumpe aufsetzen und
(V4). Schrauben (V4) festziehen.
Coppia (vedi tab. pag. 10). Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).
V4
TERMOSTATO THERMOSTAT
RIMOZIONE A AUSBAU
-Scollegare il manicotto dell’ac- -Wasserleitung vom Sitz des
qua dall’alloggiamento del ter- Thermostaten (A) abtrennen.
mostato (A). -Entlüftungsrohr vom Sitz des
-Scollegare il tubo sfiato aria Thermostaten abtrennen.
dall’alloggiamento del termo- -Sitz des Thermostaten aus
stato. dem Zylinderkopf ausbauen.
-Rimuovere l’alloggiamento del
termostato dalla testa del ci-
lindro.
134 09/02
-Fit the water pump cover and tighten -Positionner le couvercle de la pompe -Montar la tapa de la bomba de agua
the screws (V4). à eau et serrer les vis (V4). y apretar los tornillos (V4).
Torque (see tab. page 10). Couple (voir tableau page 10). Par de apriete (véase tab. pág. 10).
-Unscrew the screws (V2) and -Dévisser les vis (V2) et séparer les -Aflojar los tornillos (V2) y separar las
separate the two thermostat halves. deux moitiés du logement du dos mitades del alojamiento del
thermostat. termóstato.
-Remove the thermostat (B) from the -Enlever le thermostat (B) de son -Quitar el termóstato (B) de su
housing. logement. alojamiento.
135 09/02
CONTROLLO DEL KONTROLLE THERMOSTAT
TERMOSTATO -Thermostat (A) in einen mit
-Immergere il termostato (A) in A Wasser gefüllten Behälter
un recipiente pieno d’acqua legen, das über einen
posto su di un bruciatore da Termometro Kocher gestellt wurde, um
laboratorio ed elevare grada- die Wassertemperatur
tamente la temperatura del- langsam zu erhitzen und
l’acqua per controllare il fun- somit die
zionamento del termostato. Funktionstüchtigkeit des
Thermostaten prüfen zu
können.
Dati tecnici Technische Angaben
Inizia ad aprirsi 80 ± 2 °C Fängt an sich
80 ± 2 °C
Completamente 90 °C zu öffnen
aperto Vollkommen 90 °C
Valvola alzata 3.5-4.5 mm offen
Ventil oben 3.5-4.5 mm
136 09/02
THERMOSTAT CHECK CONTROLE DU THERMOSTAT CONTROL DEL TERMOSTATO
-Plunge the thermostat (A) into a -Immerger le thermostat (A) dans un -Colocar el termóstato (A) en un
container full of water, set on a récipient rempli d’eau posé sur un recipiente lleno de agua colocado
laboratory burner, then increase the brûleur de laboratoire, et faire monter sobre un hornillo de laboratorio y
water temperature gradually to check progressivement la température de calentar gradualmente la
the thermostat operation. l’eau pour contrôler le fonctionnement temperatura del agua para controlar
du thermostat. el funcionamiento del termóstato.
137 09/02
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE/CARBU- ZUFÜHRUNGSSYSTEM/VERGASER/
RATORE/POMPA DEL CARBURANTE/ KRAFTSTOFFPUMPE/KRAFTSTOFF-
SERBATOIO CARBURANTE BEHÄLTER
POMPA CARBURANTE KRAFTSTOFFPUMPE
•La pompa carburante adottata per questo modello è del •Die in dieser Ausführung eingebauten Kraftstoffpumpe ist
tipo a depressione, la quale utilizza le pressioni pulsanti eine Unterdruckförderpumpe, welche sich des im
positiva e negativa prodotte dal basamento, per inviare Motorblock erzeugten positiven und negativen Druck
carburante dal serbatoio al bedient, um Kraftstoff vom
carburatore attraverso le val- Tank in den Vergaser durch die
vole di aspirazione e di scari- Einlass- und Auslassventile zu
1 6
co. fördern.
2
LEGENDA LEGENDE
1) Scarico 1) Auslass
2) Membrane 2) Membrane
3) Valvola di aspirazione 3) Einlassventil
4) Pressione pulsante 4) Pulsierender Druck
5) Aspirazione 5) Einlass
6) Valvola di scarico 3 6) Auslassventil
4
5
138 09/02
FUEL SYSTEM/ SYSTEME SISTEMA DE
CARBURATOR/ D’ALIMENTATION/ ALIMENTACION/
FUEL PUMP/FUEL CARBURATEUR/POMPE CARBURADOR/BOMBA
TANK DU CARBURANT/ DE COMBUSTIBLE/
RESERVOIR CARBURANT DEPOSITO COMBUSTIBLE
FUEL PUMP POMPE CARBURANT BOMBA DE COMBUSTIBLE
•The fuel pump, used for this model, •La pompe du carburant adoptée pour •La bomba de combustible empleada
is a vacuum fuel pump, using the ce modèle est du type à dépression. en este modelo es de tipo por vacío,
pressure variation, produced by the Elle utilise les pressions pulsatoires la cual se sirve de las presiones
crankcase, to pump the fuel from the positives et négatives produites par pulsantes positiva y negativa
tank to the carburator, through the le carter, pour envoyer du carburant producidas por el bloque motor para
suction and exhaust valves. du réservoir au carburateur par les enviar combustible del depósito al
vannes d’aspiration et de décharge. carburador a través de las válvulas
de admisión y escape.
-Loose the exhaust screw (C) and -Desserrer la vis de décharge (C) et -Desenroscar el tornillo de salida (C)
drain any fuel residue from the float vider le bac du carburateur des y vaciar eventuales residuos de
chamber. résidus de carburant. combustible contenidos en la cubeta
del carburador.
139 09/02
-Rimuovere le viti (V2) del co- -Schrauben (V2) der
perchio camera depressione V2 Unterdruckdose und des
ed il coperchio stesso. Deckels entfernen.
F E C
140 09/02
-Remove the pressure chamber cover -Enlever les vis (V2) du couvercle de -Quitar los tornillos (V2) de la tapa
screws (V2) and the cover. la chambre de dépression et le cámara de depresión y la tapa
couvercle. misma.
-Remove the compression spring -Enlever le ressort de compression -Quitar el muelle de compresión (A) y
(A) and the piston along with the (A) et le piston avec membrane (B). el pistón con membrana (B).
diaphragm (B).
-Remove the needle holder (C), the -Enlever le support du pointeau (C), -Quitar el portaaguja (C), el muelle
spring (E) and the jet needle (F) from le ressort (E) et le pointeau du gicleur (E) y la aguja del chicler (F) del
the piston. (F) du piston. pistón.
Handle the vacuum piston Veiller à ne pas endommager Poner cuidado con no causar
diaphragm (B) with care. la membrane (B) du piston à daños a la membrana (B) del
vide. émbolo de marcha mínima.
141 09/02
SMONTAGGIO VASCHETTA AUSBAU
DEL CARBURATORE VERGASERBEHÄLTER
-Rimuovere le viti (V4) della -Die Schrauben (V4) am
vaschetta (A) e la vaschetta Behälter (A) und den
stessa. Behälter entfernen.
V4
142 09/02
FLOAT CHAMBER DEMONTAGE DU BAC DU DESMONTAJE CUBETA DEL
DISASSEMBLY CARBURATEUR CARBURADOR
-Remove the float chamber (A) and -Enlever les vis (V4) du bac (A) et le -Aflojar los tornillos (V4) de la cubeta
the chamber screws (V4). bac. (A) y extraer la cubeta.
-Remove the float pin (B), the float -Enlever l’axe (B) du flotteur, le flotteur -Quitar el perno (B) del flotador, el
(C) and the valve (D). (C) et la soupape (D). flotador (C) y la válvula (D).
143 09/02
RIMOZIONE AUSBAU DÜSEN/
GETTI/VITI SCHRAUBEN
-Prima di rimuovere la vite di -Vor dem Ausbau der
registro (V.R.), ruotare la vite Einstellschraube (E.S.), die
in senso orario fino alla sua Schraube im Uhrzeigersinn
messa in sede e prendere nota solange drehen, bis diese in
dei giri effettuati. Non forzare die Aufnahme sitzt und die
la vite di registro per evitare ausgeführten Umdrehungen
danneggiamenti. notieren. Die
Einstellschraube nicht
festziehen, um
Beschädigungen zu
vermeiden.
V.R.
144 09/02
JET/SCREW DEMONTAGE DESMONTAJE
REMOVAL GICLEURS/VIS CHICLER/TORNILLOS
-Before removing the adjusting screw -Avant d’enlever la vis de réglage -Antes de quitar el tornillo de ajuste
(V.R.), turn the screw clockwise, until (V.R.), tourner la vis dans le sens des (T.A.), girar el tornillo en el sentido
it is fit properly into seat and take aiguilles d’une montre jusqu’à ce de las agujas del reloj hasta que entre
note of the necessary revolutions. To qu’elle soit dans son siège, et noter perfectamente en su asiento y tomar
prevent damages, do not force the le nombre de tours effectués. Ne pas nota de las vueltas efectuadas. No
adjusting screw. forcer la vis de réglage afin de ne forzar el tornillo de ajuste para evitar
rien endommager. que se deteriore.
-Remove the main jet (A). -Enlever le gicleur principal (A). -Quitar el chicler principal (A).
-Remove the slow jet (B). -Enlever le gicleur du ralenti (B). -Quitar el chicler de ralentí (B).
N O T E - Use clean detergent oil. NOTE E- Utiliser de l’huile détergeante N O T A - Utilizar aceite de lavado limpio.
propre.
145 09/02
CONTROLLO/RIMOZIONE AVVIAMENTO KONTROLLE/AUSBAU AUTOMATIK-
AUTOMATICO STARTER
CONTROLLO AVVIAMENTO KONTROLLE AUTOMATIK-
AUTOMATICO START
-Misurare la resistenza dei due -Den Widerstand beider
morsetti dell’avviamento au- Klemmen des Automatik-
tomatico. Starters messen.
Resistenza: 10Ω (minimo 10 Widerstand
Widerstand: 10Ω
minuti dopo lo spegnimento (mindestens 10 Minuten
del motore) lang nach Abstellen des
-Se il valore non dovesse ri- Motors)
sultare entro il limite, sostitu- -Sollte der Wert ausserhalb
ire il gruppo di avviamento au- des Grenzbereiches liegen,
tomatico. den Automatik-Starter
austauschen.
146 09/02
AUTOMATIC CONTROLE/DEMONTAGE CONTROL/DESMONTAJE
STARTER CHECK/ DU DEMARRAGE ARRANQUE
REMOVAL AUTOMATIQUE AUTOMATICO
AUTOMATIC STARTER CONTROLE DU DÉMARRAGE CONTROL ARRANQUE
CHECK AUTOMATIQUE AUTOMATICO
-Measure the resistance of the two -Mesurer la résistance des deux -Medir la resistencia de los dos
automatic starter teminals. bornes du démarrage automatique. bornes del arranque automático.
Resistance: 10Ω (at least 10 minutes Résistance : 10Ω (minimum 10 Resistencia: 10Ω (mínimo 10
after switching the engine off) minutes après l’extinction du minutos tras apagar el motor)
-If the value exceeds this limit, moteur) -Si el valor resultase estar fuera del
replace the automatic starter unit. -Si la valeur n’est pas dans les límite, sustituir el grupo de
limites, changer le groupe de arranque automático.
démarrage automatique.
147 09/02
CONTROLLO AVVIAMENTO KONTROLLE AUTOMATIK-
AUTOMATICO STARTER
-Verificare lo stato di usura, -Ventil des Automatik-
l’eventuale danneggiamento o B Starters (A) und Nadel (B)
scheggiatura della valvola auf Verschleiss, Ausbrüche
dell’avviamento automatico oder Risse prüfen.
(A) e dello spillo (B). -Sollten die Teile übermäßig
-In caso di usura eccessiva, verschlissen sein, diese
sostituire l’avviamento auto- durch neue ersetzen.
matico con un avviamento
A
nuovo.
V2 C
148 09/02
AUTOMATIC STARTER CONTROLE DU DEMARRAGE CONTROL ARRANQUE
CHECK AUTOMATIQUE AUTOMATICO
-Check the automatic starter valve (A) -Vérifier l’état d’usure, l’éventuel -Comprobar el estado de desgaste o
and jet (B) for wear, damage or endommagement ou ébrèchement deterioro de la válvula del arranque
chipping. de la soupape du démarrage automático (A) y de la aguja (B).
-In case of excessive wear, replace automatique (A) et du pointeau (B). -En el caso de que el desgaste resulte
the automatic starter with a new one. -En cas d’usure excessive, excesivo, sustituir el arranque
remplacer le démarrage automático con uno nuevo.
automatique par un démarrage
neuf.
-Remove the spring (D), the -Enlever le ressort (D), la membrane -Quitar el muelle (D), la membrana (E)
diaphragm (E) and the O-rings. (E) et les joints toriques. y los anillos en O.
-Check the diaphragm and spring for -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel -Comprobar el estado de desgaste o
wear or damage. endommagement de la membrane et deterioro de la membrana y del
du ressort. muelle.
149 09/02
-Scollegare il manicotto (A) dal- -Muffe (A) vom Ventilsitz
la sede della valvola. A abtrennen.
150 09/02
-Disconnect the hose (A) from the -Détacher le manchon (A) du siège -Desacoplar el manguito (A) del
valve seat. de la soupape. asiento de la válvula.
Make sure that none of the Veiller à ce qu’aucun Cerciorarse de que no haya
holes is clogged. passage du carburant ne conductos de combustible
soit bouché. obstruidos.
Fit the O-ring flat towards the Positionner le joint torique avec Montar el anillo en O con la parte
valve body side. la partie plate côté corps de la plana de cara al lado cuerpo
soupape. válvula.
151 09/02
-Installare saldamente l’O-ring -O-Ring-Dichtung fest
al corpo della valvola chiudi am Luftschliessventil
aria. befestigen.
V2
152 09/02
-Secure the O-ring firmly to the -Positionner solidement le joint torique -Montar el anillo en O en el cuerpo de
closing air valve body. au corps de la vanne de fermeture la válvula de cierre aire.
del’air.
Fit the O-ring flat towards the Positionner le joint torique avec Montar el anillo en O con la parte
valve body side. la partie plate côté corps de la plana de cara al lado cuerpo
soupape. válvula.
-Fit the diaphragm, the spring and
the cover. -Positionner la membrane, le ressort -Montar la membrana, el muelle y la
et le couvercle. tapa.
-Fit and tighten the fastening screws -Introduire et serrer les vis (V2) de -Introducir y apretar los tornillos (V2)
(V2) of the closing air valve cover. fixation du couvercle de la vanne de de fijación de la tapa de la válvula
fermeture de l’air. de cierre aire.
153 09/02
MONTAGGIO VASCHETTA EINBAU
B A
DEL CARBURATORE VERGASERBEHÄLTER
-Installare il getto principale -Hauptdüse (A) einbauen.
(A). -Leerlaufdüse (B) einbauen.
-Installare il getto del minimo
(B).
154 09/02
FLOAT CHAMBER MONTAGE DU BAC DU MONTAJE CUBETA DEL
ASSEMBLY CARBURATEUR CARBURADOR
-Fit the main jet (A). -Positionner le gicleur principal (A). -Montar el chicler principal (A).
-Fit the slow jet (B). -Positionner le gicleur du ralenti (B). -Montar el chicler de ralentí (B).
-Fit the adjusting screw (C). -Positionner la vis de réglage (C). -Montar el tornillo de ajuste (C).
-Fit the float valve (D), the float (E) -Positionner la soupape du flotteur (D), -Instalar la válvula del flotador (D), el
and the float pin (F). le flotteur (E) et l’axe du flotteur (F). flotador (E) y el perno del flotador (F).
155 09/02
CONTROLLO LIVELLO KONTROLLE
GALLEGGIANTE SCHWIMMERSTAND
-Misurare il livello del galleg- -Den Schwimmerstand an der
giante all’altezza del getto Höhe der Hauptdüse messen
principale (solo toccando la (dabei nur das Schwimmerventil
valvola del galleggiante) berühren)
Livello galleggiante: Schwimmerstand: 18.5±1.0 mm
18.5±1.0mm -Schwimmer austauschen, falls
-Sostituire il galleggiante se il der Stand nicht richtig ist.
livello non è corretto. -Funktionstüchtigkeit des
-Controllare il funzionamento Schwimmers prüfen und
del galleggiante e reinstallare anschließend Vergaserbehälter
poi la vaschetta del carbura- wiedereinbauen.
tore.
A B C
Fare attenzione a non far scorrere la membrana. Darauf achten, dass die Membran nicht
Se la membrana non può essere posizionata cor- verrutscht.
rettamente a causa dell’espansione, asciugarla prima Kann die Membran auf grund der Ausdehnung nicht
dell’installazione. richtig eingelegt werden, diese vor dem Einbau
trocknen.
156 09/02
FLOAT LEVEL CONTROLE DU NIVEAU DU CONTROL NIVEL
CHECK FLOTTEUR FLOTADOR
-Measure the float level at the main -Mesurer le niveau du flotteur à la -Medir el nivel del flotador a la altura
jet level (simply touching the float). hauteur du gicleur principal del chicler principal (sólo tocando la
Float level: 18.5 ± 1.0 mm (simplement en touchant la soupape válvula del flotador)
-If the level is incorrect, replace the du flotteur) Nivel flotador: 18.5 ± 1.0 mm
float. Niveau du flotteur : 18.5 ± 1.0mm -Sustituir el flotador si el nivel no
-Check the float operation and fit the -Changer le flotteur si le niveau n’est fuese correcto.
float chamber back. pas correct. -Controlar el funcionamiento del
-Contrôler le fonctionnement du flotador y volver a montar la cubeta
flotteur et repositionner ensuite le bac del carburador.
du carburateur.
-Fit the vacuum piston (D) inside the -Positionner le piston à vide (D) dans -Montar el émbolo de marcha mínima
carburator. le corps du carburateur. (D) en el cuerpo del carburador.
N O T E - Align the diaphragm hole with N O T E - Aligner le trou de la membrane N O T A - Alinear el orificio de la
the carburator body hole. avec le trou dans le corps du membrana con el orificio en el cuerpo
carburateur. del carburador.
-Fit the spring (E). -Positionner le ressort (E). -Montar el muelle (E).
-Fit the vacuum chamber cover, -Positionner le couvercle de la -Montar el cárter de la cámara por
securing it by means of the two chambre à dépression et le fixer avec depresión y fijarlo con los dos
screws. les deux vis. tornillos.
Make sure that the diaphragm Veiller à ne pas faire glisser Poner cuidado con no
does not slip. la membrane. desplazar la membrana.
In case of problems in fitting the Si la membrane ne peut pas être Si no es posible colocar
diaphragm properly, due to the positionnée correctement à cause correctamente la membrana
expansion, dry it before fitting it. de l’expansion, la sécher avant debido a la expansión de la
l’installation. misma, secarla antes de la
instalación.
157 09/02
SOLUZIONE DEI PROBLEMI
IL MOTORE NON PARTE O È DIFFICILE LA PARTENZA
Controllare se il carburante
raggiunge il carburatore serbatoio carburante vuoto
allentando la vite di drenaggio. tubo aspirazione carburante nel
carburante intasato.
valvola carburante automatico intasata
Il carburante raggiunge il Il carburante non Passaggio olio intasato
carburatore. raggiunge il carburatore.
Foro di aspirazione tappo serbatoio
filtro carburante intasato
porta-filtro intasato
Rimuovere candela e
anomalia pompa benzina
collegarla al coperchio della
candela per controllarla
collegandola alla terra del
motore.
Anomalia candela
Candela danneggiata
Anomalia gruppo CDI
Emissione scintilla Scintilla debole o non Anomalia generatore C.A.
presente
Rottura o corto circuito bobina accensi
Rottura o corto circuito bobina
eccitante
Anomalia interruttore accensione
Rimuovere la candela e
controllarla nuovamente
Carburatore allagato
Candela asciutta. candela bagnata Anomalie avviamento automatico
Valvola a farfalla eccessivamente
aperta
158 09/02
MANCANZA DI POTENZA DEL MOTORE
Rimuovere la candela ed
ispezionarla
Liquido di raffreddamento
Controllare se il motore si insufficiente
surriscalda Termostato difettoso
Cilindro e fascia elastica usurati
Miscela troppo povera
Il motore non si Il motore si surriscalda
Carburante di scarsa qualità
surriscalda Eccessiva formazione di carbonio
nella camera di combustione
Messa in fase dell’accensione
Accelerare rapidamente o far anticipata
girare il motore ad alta velocità Presenza di aria nel sistema di
raffreddamento
159 09/02
BEHEBUNG DER STÖRUNGEN
MOTOR SPRINGT NICHT AN ODER KANN NUR UNTER SCHWIERIGKEITEN ANGELASSEN WERDEN
Auslaufschraube lockern, um zu
prüfen, ob Kraftstoff in den 1 Benzintank leer
Vergaser gelangt 2 Kraftstoffansaugleitung
verstopft
3 Automatisches Kraftstoffventil verstopft
Kraftstoff gelangt in Kraftstoff gelangt nicht in 4 Ölkanal verstopft
den Vergaser den Vergaser 5 Entlüftungsöffnung im Tankdeckel
6 Krafstoffilter verstopft
7 Filteraufnahme verstopft
Zündkerze entfernen und an die
Zündkerzenkappe anschließen,
8 Benzinpumpe defekt
um die Prüfung durch Anschluss
an die Motorerdung auszuführen
1 Störung Zündkerze
2 Zündkerze defekt
3 Störung CDI-Gruppe
Funkenbildung Funken schwach oder 4 Störung WS-Generator
nicht vorhanden 5 Bruch bzw. Kurzschluss Zündkerze
6 Bruch bzw. Kurzschluss
Erregerspule
7 Störung Start-Schalter
Prüfung Zylinderverdichtung
1 Anlasser läuft im Leerlauf aber
Kurbelwelle dreht
sich nicht
2 Ventile zu wenig geöffnet
3 Kontakt zwischen Ventil und Sitz nicht richtig
Verdichtung normal Verdichtung niedrig bzw.
4 Kolbenringe und Zylinder verschlissen
fehlt
5 Obere Zylinderdichtung
durchgebrannt
6 Zylinderkopf defekt
7 Ventil festgefressen
8 Ventilöffnungszeit nicht richtig
Motor nach dem üblichen
Verfahren starten
1 Fehler Automatik-Starter
Der Motor läuft nicht an Die Zündung schaltet sich 2 Störung Luftansaugschlauch
ein, Motor läuft aber nicht an 3 Zündzeit nicht richtig
4 Hauptschraube nicht richtig eingestellt
160 09/02
MOTORLEISTUNG SCHWACH
Ventilspiel prüfen
1 Ventilspieleinstellung nicht
Richtig Nicht richtig
richtig
2 Ventilsitz verschlissen (Ventilspindel
ragt zu sehr heraus)
Prüfung Zylinderverdichtung
Mutterschraube Ölleitung am
Zylinderkopf ausschrauben
und diesen inspizieren
1 Ölleitung verstopft
Ventilsteuerung richtig Ventilsteuerung nicht
2 Ölpumpe defekt
geschmiert richtig geschmiert
1 Kühlmittel reicht
Prüfen, ob der Motor sich nicht aus
überhitzt 2 Thermostat defekt
3 Zylinder und Kolbenring defekt
Der Motor überhitzt sich Der Motor überhitzt 4 Zu armes Gemisch
nicht sich 5 Kraftstoff geringer Qualität
6 Übermäßige Kohlenstoffablagerung
im Brennraum
Schnell beschleunigen bzw. 7 Zündvorverstellung
den Motor auf Hochtouren 8 Luft im Kühlsystem vorhanden
fahren
1 Übermäßige Kohlenstoffablagerung
Motor klopft nicht Motor klopft im Brennraum
2 Kraftstoff geringer Qualität
3 Kupplung rutscht
4 Gemisch zu arm
161 09/02
TROUBLESHOOTING
THE ENGINE DOES NOT START OR IT IS DIFFICULT TO START
162 09/02
NO ENGINE POWER
163 09/02
SOLUTION DES PROBLEMES
LE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU LE DEMARRAGE EST DIFFICILE
1 anomalie de la bougie.
2 bougie endommagée.
3 anomalie du groupe CDI.
Emission d’étincelle Etincelle faible ou 4 anomalie du générateur C.A.
absente. 5 rupture ou court-circuit de la bobine allumage.
6 rupture ou court-circuit de la bobine
excitant.
7 Anomalie interrupteur allumage.
1 carburateur noyé.
Bougie sèche. Bougie mouillée.
2 anomalies démarrage automatique.
3 vanne papillon trop ouverte.
164 09/02
MANQUE DE PUISSANCE DU MOTEUR
Enlever la bougie et la
contrôler.
165 09/02
REMEDIO PARA LOS PROBLEMAS
EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTAD
1 Anomalía bujía
2 Bujía deteriorada
3 Anomalía grupo CDI
Producción de chispa Chispa débil o no 4 Anomalía generador A.C.
presente 5 Rotura o cortocircuito bobina de encendido
6 Rotura o cortocircuito bobina
de excitación
7 Anomalía interruptor de encendido
Desmontar la bujía y
controlarla otra vez
1 Carburador ahogado
Bujía seca Bujía mojada
2 Anomalías arranque automático
3 Válvula de mariposa demasiado abierta.
166 09/02
POTENCIA DEL MOTOR INSUFICIENTE
167 09/02
NOTE - ANMERKUNGEN - REMARKS - NOTES - N O T A S
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
168 09/02