Вы находитесь на странице: 1из 4

2.

1 Тематическая классификация англицизмов

Для выявления англицизмов обратились к известным французским газетам и журналам, «Le


Monde» и «Le Figaro», а также популярного французского журнала «Le Point». Пользуясь методом
сплошной выборки, мы выявили 137 англицизмов и провели их анализ.

В процессе анализа были сформированы тематические группы, состоящие из выделенных


заимствований английского происхождения и обладающих смысловой общностью, которая
определяется наличием общих сем и их повторяемостью в значениях разных слов.

Приведем тематическую классификацию англицизмов, выявленных в современных статьях


французских СМИ

1. Слова, относящиеся к области масс-медиа и шоу-бизнеса. К данной группе относятся 24 слова


(video, timing, superstar, mass-media, medias, magazine, cinéphile, clip и др.).

Существительное le fan заимствовано в XX веке (1923г), от английского fan – поклонник,


болельщик.

Le magazine – заимствовано в XVIII веке (1776г.) от английского magazine – (периодический)


журнал.

Существительное le cinema заимствовано в конце XIX века (1899г.), от английского cinema –


кинематограф; кинотеатр.

2. Слова, относящиеся к лексике общественно-политической жизни. Эта тематическая группа


включила 16 заимствований (voter, manager, self-made-man, partenaire, leadership, compétitivité,
(big) boss, budgétaire и др.).

Существительное le partenaire заимствовано в XVIII веке (1767 г.), от английского partner –


партнер, компаньон.

Прилагательное budgétaire появилось во французском языке в XIX веке (1825 г.) в значении
«бюджетный»; образовано от существительного le budgét при помощи французского суффикса –
aire.

Le budgét – заимствовано в XVIII веке (1754 г.) от английского budget – бюджет.

Глагол voter заимствован в начале XVIII века (1704 г.) от английского глагола to vote – голосовать.

Существительное la compétitivité заимствовано в XX веке от английского competitiveness –


конкурентоспособность.

Le bonus – заимствовано в XX веке (1930 г.), от английского bonus – премия.

3. Слова, связанные с областью науки и техники. В эту группу вошло 17 слов (Xbox, telephone,
micro, microphone, mp3, électrocuter, électronoque, camera, gene и др.).

Существительное le micro появилось во французском языке в 1924 году; аббревиатура от le


microphone, заимствованного в XVIII веке (1721 г.) от английского microphone – микрофон.

Существительное la caméra заимствовано в XIX веке (1838 г.) от англо-американского movie camera
– кинокамера.

Le gène – заимствовано в 1935 году от английского gene – ген.

4. Слова, относящиеся к транспорту. Данная группа насчитывает 14 слов (yacht, bulldozer, bus,
scooter, metro, crash, break, parking и др.).
Существительное le scooter заимствовано в XX веке (1919 г.) от английского scooter – мотороллер.

Le yacht – заимствовано в середине XVII века (1672 г.), от английского yacht – яхта.

Le tunnel – заимствовано в конце XVIII века (1794г.), от английского tunnel – тоннель. В свою
очередь, английское существительное tunnel заимствовано из среднефранцузского la tonnelle в
середине XV века.

Le parking – заимствовано в XX веке (1926 г.) от английского parking – автомобильная парковка.

5. Слова, связанные с областью спорта. Данная тематическая группа насчитывает 14


заимствований (handball, footballeur, score, record, challenge, coaching, league и др.).

Существительное le foot появилось во французском языке в XX веке и является разговорной


формой от le football, заимствованного в конце XVII века (1698г.) от английского football – футбол.

Le score – заимствовано в конце XIX века (1896 г.), от английского score – счет, показатель.

Le handballeur – образовано от существительного le handball при помощи суффикса –eur,


употребляется в значении «гандболист».

Le handball – заимствовано в XX веке (1934 г.), от английского handball – гандбол.

6. Слова, характеризующие понятия: красота, мода, одежда. Группа представлена 10


заимствованиями (T-shirt, slip, kitch, short, sexy, new-look, dandy, eye-liner и др.).

Существительное l’eye-liner заимствовано в XX веке от английского eye-liner – карандаш или


жидкость для подведения глаз.

Le short – заимствовано в XX веке (1910 г.) от английского shorts – шорты.

Le tee-shirt (T-shirt) заимствовано в середине XX века от английского T-shirt – футболка.

Les dessous sexy du "made in France": des slips masculins parfumés. (Le Monde)

Существительное le slip заимствовано в начале XX века (1913 г.) от английского slips – плавки,
трусики.

Прилагательное sexy заимствовано в XX веке (1925 г.) от английского sexy – сексуально


привлекательный.

7. Слова, характеризующие продукты питания и слова, относящиеся к кулинарии. К данной группе


относятся 6 заимствований (whisky, sandwich, steak, pancake, coca, coca-cola).

Существительное le whisky заимствовано в XVIII веке (1770 г.) от английского whisky –


(шотландский) виски.

Le coca (le coca-cola) – заимствовано в середине XX века (1942 г.), от английского coca-cola – кока-
кола.

Le sandwich – заимствовано в середине XVIII века (1762 г.), от английского sandwich – сэндвич,
бутерброд.

Le pancake – заимствовано в XIX веке (1948 г.), от английского pancake – блин, оладья.

8. Слова, связанные с областью компьютерных и интернет-технологий. Эта группа насчитывает 16


англицизмов (blog, blogueur, hardware, webcam, tweet, google, software, site, post и др.).

Существительное le bloguer заимствовано в начале XXI века от английского blogger – блогер


(создатель блога, сетевого дневника).
Le blog – заимствовано в начале XXI века от английского blog – блог, сетевой дневник.

Le software – заимствовано в середине XX века (1966 г.), от английского software – программное


обеспечение.

Le célèbre site de vente propose désormais à ses internautes d'acheter leur bouteille sur le Net. (Le
Point)

Le site – заимствовано в конце XX века, от английского site – интернет-сайт.

Le Net – аббревиатура от l’Internet, заимствовано в конце XX века от английского Internet –


интернет.

Существительное l’internaute заимствовано в конце XX века в значении «пользователь сети


интернет» от английского Internet – интернет.

9. Слова, определяющие человека и явления его повседневной жизни. Группа насчитывает 14


слов (gentleman, supermarché, week-end, stress, loser и др.).

Существительное le supermarché появилось во французском языке в XX веке (1962 г.) и является


семантическим заимствованием от английского supermarket – супермаркет, универсальный
магазин самообслуживания.

Le stress – заимствовано в середине XX века (1950 г.), от английского stress – стресс, напряжение.

10. Слова, относящиеся к архитектуре. Данная группа состоит из 2 слов (zoo, gratte-ciel).

S’installer volontairement dans un zoo en clandestin: un comble pour un animal sauvage. (Le Monde)

Существительное le zoo заимствовано в конце XIX века (1895 г.) от английского zoo – зоопарк.

Le gratte-ciel появилось во французском языке в начале XX века (1911 г.) и является семантическим
заимствованием от английского sky-scraper – небоскреб.

11. Слова, относящиеся к теме природа, окружающий мир. Эта группа представлена 4 словами
(grizzli, environnement, blizzard, jungle).

Существительное le blizzard заимствовано в конце XIX века от английского blizzard – снежная буря,
пурга.

Существительное le grizzli заимствовано в середине XIX века (1960 г.) от английского grizzly –
гризли, североамериканский серый медведь.

Существительное l’environnement заимствовано в XIX веке (1827 г.) от английского environment –


окружающая среда. В свою очередь существительное environment было заимствовано в
английский язык в XVI веке от французского глагола environner – окружать.

В ходе нашего исследования мы также обнаружили ряд цитатно-калькированных слов и


выражений. Данные лексические единицы не являются заимствованиями по сути, однако,
представляют для нас не меньший интерес, поскольку часто обнаруживаются в текстах
французских СМИ.

Scripted reality – дословно: «реальность по сценарию», жанр, так называемых, реалити шоу.

Cheap – здесь используется в значении «дешевый, низкопробный».

Итак, из приведенной выше классификации видно, что наиболее восприимчивыми к английским


заимствованиям являются тематические группы «масс-медиа и шоу бизнес», «общественно-
политическая жизнь», «наука и техника», «спорт», «транспорт», «компьютерные и интернет-
технологии», «красота, мода, одежда», а также «человек, предметы и явления его повседневной
жизни».

Это обусловлено доминированием США в данных областях. Большинство языков


программирования имеют много английских терминов, это и является причиной того, что
программисты и интернет-пользователи начинают думать на английском языке. В рекламу, на
радио и телевидение проникло много англо-американизмов, которые дублируют французские
термины prime time (вместо фр. heure de grande écoute), boss (вместо фр. chef), flash-back (вместо
фр. rétrospective) и т. д.

Вам также может понравиться