Китайский язык относится к сино-тибетской языковой семье и является
национальным языком ханьцев, то есть собственно китайцев, составляющих 94% населения Китая. От названия этноса происходит и одно из названий китайского языка hanyu, (досл. «ханьский язык»). Китайский язык является государственным языком и языком межнационального общения народов Китая. Кроме того, китайский язык – это один из наиболее распространенных языков мира и один из официальных языков ООН. Письменные памятники свидетельствуют, что китайский язык – один из древнейших на Земле. Письменный язык был одним из важнейших факторов, обеспечивших непрерывность культурной традиции и преемственность развития китайской цивилизации на протяжении всей ее долгой истории. Сам язык также развивался, но его основные признаки – грамматические нормы, базовая лексика, структура и функции иероглифического письма – коренных изменений не претерпели. Современный китайский язык путунхуа (букв. «всеобщий язык») – это активно развивающийся нормативный китайский язык. Произносительную базу путунхуа составляет пекинский диалект, за основу взяты северные диалекты, а грамматические нормы ориентированы на живой современный китайский язык и произведения новой китайской художественной литературы. Путунхуа активно рапространяется во всех сферах жизни КНР и, в первую очередь, в системе образования всех ступеней, а также в средствах массовой информации – телевидении и радиовещании. В эпоху информационных технологий китайский язык вступил с иероглифической письменностью – самой древней и самой сложной из всех современных систем письма. Китаеязычный ареал Азии охватывает не только континентальный Китай и Тайвань, но также страны Юго-Восточной Азии со значительными общинами эмигрантов. За пределами этого обширного ареала китайскими иероглифами пользуются еще две крупнейшие восточноазиатские страны – Япония и Южная Корея. Главная трудность иероглифического письма состоит в большом числе используемых знаков. Как бы ни менялся с течением времени фонетический облик той или иной китайской морфемы, на протяжении тысячелетий она, как правило, записывается одним и тем же иероглифом. В то же время морфемы, которые звучат одинаково, на письме почти всегда передаются разными знаками. В результате иероглифы, находящиеся в реальном употреблении в каждую отдельную эпоху, исчисляются тысячами. Запоминание огромного числа знаков – это основная, но не единственная проблема, которую порождает иероглифическая письменность. Поскольку иероглифы в отличие от букв и слоговых письменных знаков исчисляются тысячами и даже десятками тысяч, их последовательность невозможно задать небольшим списком. В результате трудно не только запомнить множество иероглифов, но также проверить их написание, значение и чтение в словарях. Традиционные системы расположения и чтения иероглифов достаточно сложны, их может освоить только достаточно образованный человек. Впервые способ размещения иероглифов и их поиска по графическим признакам был предложен в китайской филологии очень давно – в словаре "Шо вэнь цзе цзы". Сюй Шэнь распределил все иероглифы по 540 группам (бу), каждая из которых была объединена общим графическим элементом - "ключом" (бу шоу), возглавлявшим группу. В качестве самого первого и самого последнего ключа были выбраны два иероглифа - "единица" и циклический знак хай, символизирующие начало и завершение мироустройства в китайской натурфилософии. Система ключей в "Шо вэне" отличалась от современной: ключом там мог быть признан не только простой, но также и сложный знак. В течение последних 50 лет были разработаны всевозможные способы отыскания иероглифов в словаре. В настоящее время четырьмя основными способами считаются: отыскание по ключу, отыскание по последней черте, отыскание по углам и фонетический способ. Однако всем им недостает унифицированности и жесткой стандартизации. Способом, который необходимо стандартизировать в первую очередь, является отыскание иероглифов по ключу. В разных словарях применяются различные способы отыскания иероглифов по ключу, существуют различия в числе ключей, их классификации, по-разному подсчитывается количество черт, различается порядок их начертания. Долгое время в Китае использовались список из 214 ключей и система расположения иероглифов, которые впервые были предложены Мэй Инцзо в словаре "Цзы Хуэй", выпущенном в 1615 г. в конце правления династии Мин. В ходе реформы языка и письменности 50-х – 60-х годов в КНР ряд ключей из этого списка получил упрощенные варианты написания. Разработанный в то время новый набор ключей был расширен и включал 250 знаков, не считая упрощений. Нормативная ключевая система, основанная на 201 ключе, была предложена в Китае в 1983 г. В результате в словарях, которые издавались с конца 70-х годов, можно встретить несколько ключевый списков: 214 традиционных ключей (в переизданном в 1983 г. словаре "Цы юань", основанном на полных иероглифах), а также системы из 189, 200 и 250 знаков. В список ключей входят иероглифы, выражающие основные языковые и ментальные категории. Например:
– один, – человек, – нож, –
нефрит, государь, а также значения видеть, золото, пища, котелок-треножник и т.д. Графическая сложность ключей возрастает от одной линии до семнадцати. Ключ из семнадцати линий имеет значение "бамбуковая флейта, свирель". В современных фонетических словарях и справочниках иероглифы располагаются по алфавиту в соответствии со стандартным пекинским чтением, записанным латинскими буквами. Первые попытки латинизации китайской письменности были предприняты во второй половине XIX века английским дипломатом и лингвистом Томасом Уэйдом. Им была разработана система романизации стандартного китайского письма путунхуа, которая получила название транскрипционная система Уэйда- Джайлза. Эта система была распространена в Европе долгое время, получив повсеместное использование после выхода китайско-английского словаря Герберта Джайлза в 1892 году. Последние изменения в систему были внесены в 1912 году. Транскрипция Уэйда-Джайлза в прошлом – практически единственная система для англоговорящих стран, а сегодня остается де-факто системой транскрибирования для имен собственных на Тайване. В 1912 – 1913 гг. на Тайване создается система чжуинь фухао (в букв. переводе – символы для обозначения звуков), MPS (Mandarin Phonetic Symbols) или BoPoMoFo, как ее назвали по первым буквам фонетического алфавита. Этот алфавит по замыслу должен был, заменив иероглифику, явиться такой же универсальной, междиалектической, государственной письменностью Китая. Но реальное значение азбуки свелось только к подстрочному фонетическому обозначению иероглифов, облегчающему чтение. В наши дни чжуинь используется в КНР лишь в чрезвычайно ограниченном масштабе, и практически не знаком неспециалистам. Главный недостаток чжуинь в том, что буквы этого алфавита созданы из элементов китайского иероглифического письма, а это затрудняет международный обмен. Однако по-прежнему та фонетическая система пользуется особой популярность на Тайване, где она до сих пор остается основной транскрипцией и используется для ввода иероглифов в компьютер и смартфоны. В 1958 году был принят алфавит Ханьюй пиньинь, что в переводе означает "Запись звуков китайского языка". Пиньинь – это фонетический алфавит, составленный на основе латинской графики, в котором каждому китайскому звуку соответствует определенная латинская буква или буквосочетание. На сегодняшний день пиньинь является стандартом. Именно этот алфавит используется в качестве вспомогательного средства для изучения произношения иероглифов во всех современных пособиях по китайскому языку. Кроме того, он также служит для транслитерации китайских имен собственных и географических названий на языки с латинской графикой. Речь, разумеется, не идет о переводе китайской письменности на латинскую основу. Пиньинь выполняет в современном языке только вспомогательные функции. Это своего рода субтитры, помогающие озвучить иероглифы на письме. Значение фонетического алфавита пиньинь состоит в том, что с его помощью стало возможным указывать чтение слогов и слов в строгом соответствии с нормативным языком путунхуа. При этом эта достаточно простая система транскрибирования была разработана на основе произносительной базы путунхуа и, в принципе, не пригодна для записи диалектных, т. е. ненормативных чтений. Китайская фонетика основана на слогах. Каждый слог можно разделить на две части. Начальный звук – инициаль (согласный) и конечный (гласный) – финаль. Некоторые слоги содержат только инициаль, другие только финаль. В китайском языке 21 инициаль, 35 финалей. Они дают 411 возможных комбинаций слогов, которые произносятся в 4 тонах. В итоге в китайском языке 1600 уникальных слогов, которые нельзя пополнить новыми комбинациями, как в русском языке. В пиньине для транскрипции используются все буквы латинского алфавита, кроме V, и добавлена буква Ü . Обозначение тонов предусмотрено с помощью надстрочных знаков.
Таким образом, системы латинизации китайской иероглифической
письменности в разной мере способствовали, во-первых, формированию литературного китайского языка, общего для всей территории страны, во-вторых, популяризации китайского языка в странах с фонетической письменностью и возникновению дополнительных возможностей изучения китайского языка и культуры.