Вы находитесь на странице: 1из 143

ДЛЯ ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ

В. Н. Крупнов

ПРАКТИКУМ
по ПЕРЕВОДУ
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
НА РУССКИЙ
Рекомендовано
Советом по филологии УМО
по классическому университетскому
образованию в качестве учебного пособия
для студентов высших учебных заведений,
обучающихся по специальности «Филология»,
специализации «Зарубежная филология»

Москва «Высшая школа» 2005


УДК 811.111 От автора
ББК 81.2Англ
К84

Настоящий «Практикум по переводу с английского языка на


русский» посвящен ключевым аспектам теории и практики пе-
Рецензент: ревода с английского на русский и предназначен для активиза-
д-р филол. наук, профессор Т.Б. Назарова ции деятельности переводчика при овладении проблематикой
(Московский государственный университет перевода. Такого рода активизация знаний может иметь место
им. М.В.Ломоносова) как в условиях учебной аудитории в вузе или лицее, так и само-
стоятельно.
Новизна в пособии такого рода — это раскрытие уникаль-
Крупное В.Н. ных информационных возможностей словарей в плане инфор-
К84 Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. мационного обеспечения работы как начинающего переводчи-
пособие для вузов/В.Н. Крупное. — М.: Высшая школа, 2005. — ка, так и переводчика-практика. Автор показывает и на ряде
279 с. примеров старается убедить читателя в том, что информация сло-
варей имеет действенно-преобразующий характер и тем самым
ISBN 5-06-004966-3 помогает переводчику принимать адекватные решения.
В пособии изложены общие и жанровые, лексические и грам- Часть 1 пособия посвящена рассмотрению теоретических
матические, особенности перевода общеинформативных текстов проблем перевода. (Подробнее см. содержание.)
и текстов по бизнесу с английского языка на русский. Приводят- Главное в этой части работы состоит в том, что мы показыва-
ся конкретные рекомендации для студентов, изучающих пере- ем, что переводчику недостаточно просто прочесть текст и понять
вод как дисциплину в вузе. Материалы пособия могут быть ис- его, ему важно прочесть его по-переводчески, т. е. увидеть в тек-
пользованы как для работы в аудитории с преподавателем, так и сте трудности перевода и использовать те или иные приемы пере-
для самостоятельных занятий. вода для их разрешения. Помимо этого, переводчик должен учесть
Для студентов вузов, которые готовят себя к работе, предпо- детали текста и, наконец, отразить стилистику оригинала.
лагающей умение переводить и реферировать тексты на англий- В этом смысле всегда полезно помнить о том, что «документ-
ском языке. перевод» (если, к примеру, иметь в виду перевод деловой лите-
УДК 811.111 ратуры) должен быть столь же точен, как и оригинал. Отнюдь не
ББК 81.2Англ случайно во всех контрактах неизменно отмечается, что перевод
контракта — это документ (текст), имеющий одинаковую с ори-
гиналом юридическую силу (identical in legal force). Следователь-
но, перевод должен быть адекватным.
«Практикум» содержит рекомендации для переводчика де-
ISBN 5-06-004966-3 © ФГУП «Издательство «Высшая школа», 2005 ловой литературы и позволяет ему овладеть языком делового об-
щения и базовой терминологией.
Оригинал-макет данного издания является собственностью издательства «Выс- Материалы пособия требуют творческого обсуждения и от-
шая школа», и его репродуцирование (воспроизведение) любым способом без ветов на все вопросы, которые приводятся после каждого разде-
согласия издательства запрещено. ла. В равной степени творческие задания служат цели закрепле-
От автора Содержание
ния полученных знаний по технике перевода. В дальнейшем, в
процессе практики эти знания постепенно превращаются в цен- Часть 1
ный переводческий опыт. Поэтому в дальнейшем даже сложные Теоретические проблемы перевода
переводческие действия переводчик сможет выполнять интуи-
тивно. 1.1. Овладение техникой и искусством перевода 7
Часть 2 пособия посвящена активизации действий перевод- 1.2. Несостоятельность теорий, отрицающих возможность
чика в решении лексических и грамматических проблем. адекватного перевода 25
В книге не только констатируется наличие трудностей пере-
1.3. Что следует иметь в виду под «качеством перевода»? 32
вода, но и предлагаются конкретные советы по их практическо-
му преодолению. Объектом рассмотрения здесь являются вопро- 1.4. Модели переводческой деятельности 37
сы передачи в переводе эвфемизмов, клише, сленга, жаргона (в 1.5. Деятельность письменного переводчика как аналитико-
том числе политического), крылатых слов и изречений, а также интегративный процесс. О единице перевода 43
фразеологизмов, неологизмов (в том числе в сфере бизнеса), без- 1.6. Двуязычные и многоязычные словари и перевод 50
эквивалентной лексики и др. 1.7. Раскрытие смысловой структуры слова и его значений
Следует помнить, что для успеха в переводе важно также рас- через двуязычный словарь 52
ширять свои филологические познания в сфере лингвистики,
1.8. Британские и американские словари, их особенности
иностранных языков, стилистики, лексикологии, лексикофафии
и методики обучения профессиональному переводу. и проблемы перевода 55
Многолетний опыт автора в обучении письменному перево- 1.9. Словари синонимов и антонимов и их роль в переводе 61
ду в вузе (МГИМО) и на семинарах в Москве, Санкт-Петербур- 1.10. Энциклопедические словари и перевод 68
ге и Алма-Ате показывает, что тщательная проработка перевод- 1.11. Этимологические словари: нужны ли они переводчику? 72
чиком проблематики перевода, изучаемой в вузах, а также
практических проблем, рассматриваемых в настоящем пособии, 1.12. Словари по тематике делового общения 73
приведет переводчика к успеху. Часть 2
Лексические и грамматические трудности перевода

2.1. О некоторых разрядах слов и словосочетаний,


представляющих трудности при переводе 79
2.2. Какие рекламные лозунги нам известны наизусть
и почему мы их помним? 81
2.3. Эвфемизмы: что это за слова? 92
2.4. Клише в английском языке 96
2.5. Популярная лексика. Проблема перевода 117
2.6. Атрибутивные сочетания и их перевод 119
2.7. Сленг — что это такое? Как переводить слова,
представляющие собой сленг? 126
2.8. Крылатые слова в политике, деловой литературе и в других
видах литературы. Как их переводить на русский? 136 Часть 1.
2.9. Фразеология: как ее понимать и переводить?
Приемы перевода и словари по фразеологии 143
2.10. Что такое неологизмы? Как их понять и перевести? 157
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
2.11. Словари неологизмов 163 ПЕРЕВОДА
2.12. Что имеется в виду под термином «безэквивалентная
лексика»? 168
2.13. Образные выражения и их перевод 172
1.1. Овладение техникой и искусством перевода
2.14. Конверсия и перевод 174
2.15. Глагол would и перевод предложений, содержащих его 176
2.16. Словари словосочетаний и устойчивых фраз 178 Ввиду того что перевод как деятельность является объектом
2.17. Эллиптические конструкции и перевод 191
исследования ряда наук1, было бы интересно выявить ту по-
мощь, которая оказывается научными дисциплинами перевод-
2.18. Обстоятельства в роли агента действия
чику-практику. В самой общей форме эта помощь, по-видимо-
и проблемы перевода 193 му, находит выражение в разъяснении сущности переводческого
2.19. Перевод конструкций типа Nominative with the Infinitive 195 труда, специфики выполняемых переводчиком умственных опе-
2.20. Пассивные конструкции и перевод 196 раций.
Лингвисты, к примеру, анализируют переводческие пробле-
2.21. К вопросу «о замене частей речи в переводе» 198
мы в рамках лингвистического переводоведения (язык как сред-
2.22. Антонимия и перевод 200 ство передачи информации, денотативная теория перевода,
2.23. Конструкция с предлогом with трансформационная теория перевода и т.д.) и, естественно, счи-
2
и передача такой конструкции в переводе 203 тают перевод лингвистической дисциплиной .
2.24. Перевод грамматических конструкций типа see smb do smth,
see smb doing smth и других аналогичных оборотов 204 1
В своем труде «Перевод и лингвистика» (М.: Воениздат, 1973) А.Д. Швейцер
2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский: отмечал, что за последние годы возникло много школ по изучению пере-
сравнение, рекомендации, комментарий 206 вода, в каждой из которых предлагается свое собственное толкование пе-
ревода и достигаемых результатов. К числу наук, исследующих проблемы
2.26. Перевод сложной финансовой документации с перевода, А.Д. Швейцер относил лингвистику, литературоведение, психо-
английского языка на русский. Проблемы терминологии. логию и этнографию.— Прим. авт.
Сравнение, рекомендации, комментарий 235 1
Весьма подробно собственно лингвистические аспекты перевода изложе-
2.27. Другие отдельные трудности перевода ны в трудах В.Н. Комиссарова, и в частности в его книге «Слово о перево-
де» (М.: Междунар. отношения, 1973), а также в его новой монографии
«Современное переводоведение» (М.: ЭТС, 2001), в которой дается описа-
и задачи переводчика 266 ние и оценка теорий перевода, раскрываются особенности профессии пе-
реводчика и вопросы подготовки переводчика-профессионала. Из новых
работ актуальным является также труд Л.К. Латышева и А.Л. Семенова
Заключение 269 «Перевод: теория, практика и методика преподавания» (М.: Academia, 2003).
В указанной книге можно найти вопросы об эквивалентности перевода, об
исходном тексте как детерминанте переводческих действий, о лингвоэт-
Библиография 274
Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1.1. Овладение техникой и искусством перевода 9

Следует признать, что в лингвистическом изучении проблем translating)'. В работе Ю. Найды излагается ряд новых теорети-
перевода языковеды добились крупных научных успехов: линг- ческих положений, которые могут лечь в основу «науки перево-
вистика заложила основы теории перевода, внесла «порядок и да». Это положения из области теории значения (семасиология)
метод» в изучение переводческих проблем, установила грани- и теории коммуникации (психология коммуникации), а также
цы между лингвистическими и экстралингвистическими аспек- теории отношений между людьми (социология) и современной
тами перевода и, наконец, предложила довольно точные рабо- теории информации. Сюда же относится и идея Ю. Найды о
чие понятия и термины, весьма успешно используемые принципе функциональной, или «динамической» эквивалент-
представителями самых разных наук при исследовании процес- ности, под которой понимается создание на языке перевода тек-
са перевода .
1
ста, восприятие которого читателем на языке перевода будет
В.Н. Комиссаров в упомянутой выше книге «Современное таким же, как и восприятие оригинала читателем.на языке ори-
переводоведение» указывает на основные переводческие тер- гинала. Попытку Ю. Найды расширить число научных поня-
мины и понятия, в которые, в частности, входят такие, как адап- тий, на основе которых должна строиться теория перевода, сле-
тированный перевод, адекватный перевод, антонимический пе- дует признать правильной. Ю. Найда рассуждает примерно
ревод, буквальный перевод, вольный перевод, готовый к таким образом: в настоящее время все науки с готовностью за-
опубликованию перевод, межъязыковая коммуникация, до- имствуют те новые понятия, которые появляются в смежных,
словный перевод, единица перевода, постоянное соответствие, родственных областях. Поскольку теория перевода также пред-
жанрово-стилистическая классификация переводов, информа- ставляет собой науку, то почему бы, собственно говоря, ей не
тивный перевод, официальный перевод, конвенциальная нор- обогащаться новыми понятиями из области таких смежных
ма перевода, лингвистическая теория перевода, вариантное со- наук, как социолингвистика, психология и этнография?
ответствие, модель перевода, норма переводческой речи, Лингвисты также выступают с такими установками в облас-
нулевой перевод, общая теория перевода, контекстуальная за- ти перевода, которые приближаются к идее более широкого тол-
мена, описательный перевод, переводческая трансформация и кования процесса перевода. Здесь можно, например, сослаться
т.д. Мы полагаем, что уяснение указанных ключевых понятий на «концепцию функционального подобия», согласно которой изу-
переводческой деятельности плодотворно влияет на стратегию чается информационная функция тех или иных языковых эле-
действий переводчика в разных проблемных ситуациях. ментов подлинника и устанавливается, какие языковые средст-
В настоящее время лингвисты разработали методологиче- ва способны выполнить ту же функцию в переводе. Один из
ские основы для самостоятельной «науки перевода» (science of основателей Пражского лингвистического кружка Вилем Мате-
зиус (Vilem Mathesius) в свое время так сформулировал функцио-
нальный подход к переводу: «...В сущности поэтический пере-
ническом барьере и об операционном составе переводческих действий.
вод должен оказать на читателя такое же воздействие, какое
Работа заканчивается обсуждением вопросов методики преподавания пе-
ревода. Что касается практических основ перевода, то интересной новей- оказывает подлинник, пусть даже иными художественными сред-
шей публикацией является пособие Т.А. Казаковой «Практические осно- ствами, чем в оригинале... часто те же, или приблизительно те
вы перевода» (СПб.: Союз, 2003). Рассматриваются вопросы стратегии
перевода, выбор единиц перевода, лексические, грамматические и стили-
стические приемы перевода. 1
См.: Nida, E. Toward a Science of Translating. — Leiden, 1964. Методологиче-
1
Так, в конце упомянутой нами работы А.Д. Швейцера «Перевод и лингвис- ское обоснование перевода как самостоятельной науки можно также най-
тика» приложен словарь, в котором дается толкование примерно ста ос- ти в книге Б.Г. Таирбекова «Философские проблемы науки о переводе (Гно-
новных понятий в области теории и практики перевода. — Прим. авт. сеологический анализ)». — Баку: Изд-во АГУ, 1974.
10 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1.1. Овладение техникой и искусством перевода 11

же, средства воздействуют различно. Положение, что тождество исключений, — пишет исследователь Р. Янг,— до XIX века исто-
художественного воздействия важнее использования схожих ху- рия переводческой критики не производит впечатления»'. В ре-
дожественных средств, в особенности важно при переводе по- зультате в литературоведческой школе перевода, по словам
этических произведений»'. Р. Янга, «нет своих Платонов и Аристотелей», которые бы с по-
Таким образом, дальнейшее развитие современной лингвис- зиций художественного перевода предложили свои критерии
тической теории перевода, по-видимому, должно идти по пути оценки качества и разработали свою методику исследования.
дальнейшей разработки существующих лингвистических кон- Какие же положения наиболее характерны для литературо-
цепций. Об этом, в частности, писал Иржи Левый в статье, по- ведческого анализа перевода? Прежде всего, по-видимому, сле-
священной обзору лингвистических и других методов исследо- дует отметить стремление ряда исследователей обособить худо-
2
вания перевода. Иржи Левый приводит также слова Р. Якобсона: жественный перевод . Во многих статьях литературоведческого
«Мы художественно приблизимся к оригиналу тогда, когда (как, направления явно проскальзывает мысль о том, что художест-
например, при переводе поэзии.— В.К.) ...будет избрана форма, венный перевод в силу его эстетических особенностей как бы
которая ... не внешне, а функционально отвечает форме ориги- отделен от других видов перевода. Так ли это на самом деле? Не
нала». Так в лингвистике «была обоснована теория субституции исключая возможности самостоятельного развития теории ху-
стилистических средств, которую интуитивно провозгласил еще дожественного перевода, следует отметить его отличие от дру-
Виламовиц-Мёллендорф (U. von Wilamowitz-Moellendorf)»2. Эту гих видов перевода, которое состоит в том, что для процесса ху-
точку зрения, как констатирует И. Левый, разрабатывают совре- дожественного перевода характерно наличие образного
менные теоретики перевода в разных странах, и в частности поль- мышления. Гиви Гачечиладзе в связи с этим писал, что «элемен-
ский теоретик Зенон Клеменсевич (Zenon Klemensiewicz), кото- том текста может быть не только слово и словосочетание со сво-
рый утверждает: «Оригинал следует понимать как систему, а не им смысловым значением, но и художественный образ, стили-
как сумму элементов, как органическое целое, а не как механиче- стический элемент, ритмический элемент и т.д., т. е. элемент
ское сочетание элементов. Задача перевода состоит не в воспро- художественно-образной системы подлинника»3. Это верное
изведении элементов и структур оригинала, но в том, чтобы по- замечание. Перечисленные выше признаки как раз и составля-
нять их функцию и ввести такие элементы и структуры ют отличительную особенность художественной речи.
собственного языка, которые были бы, по мере возможности, Теперь, если учесть, что процесс перевода — это своеобраз-
субститутами и эквивалентами равной функциональной пригод- ная речевая деятельность, направленная на наиболее полное вос-
ности и эффективности»3. создание на другом языке содержания и формы иноязычного тек-
Наряду с лингвистическим методом исследования перевода
существуют и нелингвистические школы перевода, одной из ко- Young, Richard E. Theories of Translating Poetry in Victorian England: Doct. diss.
торых является литературоведческая, исследующая проблемы ху- — The Univ. of Michigan, 1964. — P. 4.

дожественного перевода. Литературоведческий подход к пере- А.Д. Швейцер в связи с этим отмечает, что вопрос об отношении теории
воду получил широкое развитие еще в XIX веке. «За рядом перевода к языкознанию и литературоведению многими исследователями
перевода расценивается как один из «наиболее острых вопросов» в связи с
1
попытками некоторых теоретиков художественного перевода приравнять
Левый, Иржи. Состояние теоретической мысли в области перевода// Мас- лингвистическую теорию перевода к теории, в которой якобы проповеду-
терство перевода. — М.: Советский писатель, 1970. — С. 415—416. ется формализм. (См.: Швейцер АД. Перевод и лингвистика. Вводная часть.)
2
Там же.
Гачечиладзе Гиви. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.
3
Там ж е . - С . 416. — М.: Советский писатель, 1972. — С. 83.
12 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1.1. Овладение техникой и искусством перевода 13

ста, то становится ясно, почему художественный перевод требу- В этом, собственно говоря, и проявляется его творчество. До-
ет проявления особого дарования или, как принято говорить, ис- пустим, что нам надо перевести на русский язык следующую
кусства. простую фразу: Among those present were prominent public figures.
С точки же зрения сущности переводческого процесса тео- Ее можно перевести так: Среди присутствовавших были видные
рия художественного перевода — неотъемлемая часть общей тео- общественные деятели. Такой перевод будет верным, поскольку
рии. Вот что пишут по этому поводу некоторые исследователи. словосочетание public figures, употребляемое в данной фразе,
А.Д. Швейцер указывает, что «задачей общей теории перево- действительно во многих случаях лучше всего передать как об-
да как раз и является вскрытие тех общих закономерностей, ко- щественные деятели. Однако в каком-то особом контексте, на-
торые присущи переводу вообще, несмотря на специфику тех или пример при описании какого-то исторического события, види-
иных его разновидностей»'. мо, будет лучше предпочесть другой вариант перевода: Среди
Недостаточное внимание со стороны исследователей художе- присутствовавших были видные государственные чины. В другом
ственного перевода к вопросу изучения типичных трудностей и же контексте, возможно, предпочтительней окажется такой
закономерностей перевода нередко проявляется в игнорировании функциональный перевод: общественные ("или государственные)
ими положений лингвистического переводоведения. Например, руководители'.
И.А. Кашкин2 утверждал, что существующие «рецепты готовых Следовательно, возможность использования в переводе не-
языковых решений» мешают переводчику подходить к своей ра- шаблонных решений вносит элемент подлинного творчества в
боте творчески. В чем видел И.А. Кашкин «рецепты готовых язы- переводческий труд. В то же время переводчик, несомненно,
ковых решений», не ясно. Если здесь иметь в виду вклад лингвис- может и должен широко использовать в своих переводах уже ус-
тов в разработку понятий словарных соответствий, эквивалентов тоявшиеся соответствия, какие часто можно найти в современ-
и замен, то учение о закономерных соответствиях, по нашему ных двуязычных словарях. Благодаря словарям при переводе вся-
мнению, не только не сковывает, а, скорее наоборот, мобилизует кого рода информативных, общественно-политических и других
переводчика на подлинно творческий подход к своей работе. подобных материалов обеспечивается более или менее единый
К понятию эквивалента/эквивалентного соответствия, как, подход в толковании и передаче многих понятий из области по-
собственно говоря, и к любому другому научному понятию, нель- литики, дипломатии, философии, права, экономики, финансов.
зя подходить односторонне. Если, скажем, для словосочетания Взять, к примеру, политическую лексику. Может ли перевод-
public figure в словаре имеется регулярный словарный эквивалент чик политической литературы игнорировать термины и поня-
— общественный деятель, то это не значит, что в практике перево- тия, уже устоявшиеся в области политики, и тем самым неоп-
да не может быть случаев, когда это словосочетание следовало бы равданно усиливать роль своей личной интерпретации? Язык
перевести иначе, т. е. отойти от заданного соответствия. политики — это не язык художественной литературы, и здесь без
Никакой словарь не освобождает переводчика от учета роли терминологических соответствий не обойтись. Так, дипломати-
контекстуальных факторов и особенностей индивидуального ав- ческий термин charge d'affaires ad interim точно соответствует
торского стиля. Учет этих особенностей — задача переводчика. русскому временный поверенный в делах, court of last resort — выс-
шая судебная инстанция, the will attested and certified by a notary
1
Швейцер АД. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчи- 1
Проблема функциональных соответствий раскрыта, например, в работе
ка. — М.: Междунар. отношения, 1970. — Вып. 7. — С. 36. Ю.А. Денисенко «К проблеме функциональных (переводческих) соответ-
2
См.: Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. — ствий в английском языке некоторым типам русских конструкций с отгла-
М.: Советский писатель, 1968. — С. 449. гольным именным существительным»: канд. дисс. — М., 1964.
Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1.1. Овладение техникой и искусством перевода 15
14
нию уже усвоенных исторических истин. Еще в эпоху Джона
public — нотариально удостоверенное завещание, appraisal of prop- 1
Драйдена , крупного английского переводоведа и критика, в
erty for taxation purposes — оценка имущества для обложения нало-
соответствии с его учением перевод предлагалось делить на:
гом и т.д. метафразу (metaphrase), т. е. на так называемый пословный, или
Иногда от отдельных исследователей перевода можно услы- подстрочный, перевод, и парафразу (paraphrase), представляю-
шать упреки по поводу «предписывающего характера» эквива- щую собой более удобопонятное изложение текста целиком или
лентов. Но где сказано о том, что, предписывая те или иные ва- отдельными частями («просветление текста»), сопровождаемое
рианты перевода, словарь тем самым освобождает переводчика иногда переводческими разъяснениями (Драйден называл этот
от самостоятельных поисков и решений и порой, быть может, метод «переводом в широких рамках» (translation with latitude).
даже от мучительного анализа текста, и, наконец, от ответствен- Слово «парафраза» в современном русском известно в следую-
ности за окончательно принятое решение? щих значениях: во-первых, парафраза как термин поэтики. Это
Многие профессиональные переводчики на своем опыте зна- особый случай. И, во-вторых, употребление этого слова в смыс-
ют, что любой словарь в трудных случаях перевода — это лишь ле «перефразирование». Термин перефразирование встречается
отправная точка в поисках нужного соответствия. Равно как ни часто. Его смысл такой: изложение другими словами той же
в одном словаре не сказано (да и не может быть сказано!), что
предлагаемый составителями словаря перевод тех или иных лек- самой идеи.
сических единиц (данный, кстати сказать, на основе изучавше- Далее следует отметить имитирующий перевод (imitation),
гося в момент составления словаря материала) являет собой представляющий собой перевод-подражание авторскому произ-
окончательное переводческое решение. ведению, когда переводчик как бы создает свою работу на почве
Стремление ряда критиков оградить художественный пере- оригинала, не заботясь особенно о точной передаче ни слов, ни
вод от посягательств других школ бьет прежде всего по интере- смысла, и принимает во внимание лишь господствующий в дан-
сам самой теории художественного перевода. ную эпоху эстетический вкус публики.
Кратко рассмотрим некоторые современные направления Имитирующие переводы особенно характерны для перевода
в теории художественного перевода. В целом для исследовате- поэзии. По мнению Б. Раффела, имитирующий перевод пред-
лей художественного перевода характерна, по нашему мнению, ставляет собой не перевод, а «проникновение культуры» (cultural
«эссеистская» направленность мысли. Такой подход не воору- diffusion)2. Обращаясь к такому виду перевода, переводчик стре-
жает переводчика конкретными рекомендациями о том, как ему мится выразить не оригинал, а самого себя.
поступать в особо трудных случаях. Но без четкого понимания Наиболее известный из упомянутых методов — метод пара-
переводчиком своих задач, без знания возможных путей их ре- фразы. (Следует иметь в виду, что парафраза — это не «перефра-
шения (т. е. без знания техники перевода) переводчик будет как зирование», понятие, которое соответствует английскому слову
бы обезоружен и, даже действуя самым искренним образом, мо- rephrasing.) Как мы отмечали, Дж. Драйден толкует это понятие
жет фактически подменить подлинный перевод адаптацией или шире.
парафразой, пересказом или интерпретацией или каким-то со-
четанием этих элементов. Но подлинный перевод не представ- Фундаментальное исследование переводческих концепций Джона Драй-
ляет ни одного из названных выше процессов, и между этими дена можно найти в монографии Frost William "Dryden and the Art of Trans-
процессами и собственно переводом нельзя ставить знака ра- lation". - Yale Univ. Press, 1969.
венства. Путать перевод с указанными выше процессами пере- См.: Raffel, Burton. The Forked Tongue (A Study of Translation Process). — The
дачи иноязычной информации было бы равносильно повторе - Hague, 1971.
Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1.1. Овладение техникой и искусством перевода 17
16
Такое изучение тем более необходимо, что существует еще
Когда говорят о подмене истинного перевода адаптацией (ad-
aptation), то имеется в виду приведение более свободной версии, много нерешенных вопросов. Один из таких вопросов — это во-
т. е. такой перевод, когда переводчик отходит от текста дальше прос о позиции переводчика в процессе творчества.
допустимых пределов. В связи с этим, например, Дж. Вейтман не По нашему мнению, ответ на этот вопрос можно найти в той
без основания утверждает, что иногда переводчики лишь вообра- точке зрения, которую отстаивает чешский ученый-переводовед
жают, что они переводят в строгом смысле этого слова, тогда как Антон Попович. По этому поводу он пишет: «Задача переводчика
1
фактически они «занимаются адаптацией» . Лишь предъявляя к состоит не только в «ассоциировании» себя с оригиналом: это
себе высокие профессиональные требования, переводчик начи- приведет его лишь к «прозрачному переводу». У переводчика есть
нает ясно осознавать, чувствовать, когда он полноценно и точно право отличаться от автора органически, (есть право) быть неза-
воссоздал «дух и букву» оригинала и когда это ему не удалось. висимым, но лишь в той мере, в какой это нужно для передачи
Подмена перевода пересказом (retelling) также часто встречаю- оригинала, т. е. использовать метод воссоздания оригинала как
щееся явление. живого произведения»'. Другими словами, А. Попович, также как
Наконец, иногда перевод уподобляется процессу интерпре- и К.И. Чуковский, обосновывает мысль о «вдохновенной точно-
тации (interpretation), под которой, кстати сказать, можно иметь сти»: уметь почувствовать, когда и в какой мере можно удалиться
в виду не просто толкование подлинника (узкое понимание тер- от авторского текста во имя его полнокровного воссоздания — в
мина «интерпретация»), а особый вид перевода, основанный на этой, и только в этой сфере может расцветать подлинный пере-
обращении к внеязыковой действительности. водческий талант. И наоборот, бездумный разрыв невидимых, но
Таким образом, подлинный перевод как творческий процесс, существующих нитей, как бы привязывающих переводчика к ав-
как результат особой речевой деятельности отнюдь не уклады- тору, к тексту произведения, подмена перевода бесхитростным
вается в рамки приведенных выше близких, но совершенно не пересказом фактически приводит переводчика к «отсебятине».
тождественных понятий. Что же необходимо иметь в виду, чтобы не следовать ложным
В отличие от прошлых столетий, когда представление о сущ- установкам? Важнейшим из таких условий должна быть ориен-
ности перевода складывалось на базе анализа переводов в основ- тация на то, что задачи, решаемые переводчиком, не тождест-
ном классических литературных и библейских текстов, в настоя- венны задачам автора.
щее время теория художественного перевода основывается Разница между этими задачами состоит в следующем. Во-
преимущественно на результатах изучения переводов новейших первых, творчество автора и труд переводчика не одинаковы по
произведений литературы, хотя и анализ перевода библейской своему характеру: автор создает новое произведение на своем
литературы, судя по работам Ю. Найды, по-прежнему играет родном языке на базе своих знаний, опыта, наблюдений, пере-
существенную роль. водчик же воссоздает уже готовое произведение автора на дру-
В целом же из узкой области любителей-одиночек, оттачи- гом языке, и при этом при передаче текста опирается на свой
вавших с помощью перевода свое перо, чтобы пробиться в мир объем знаний и опыта.
литературы или искавших в переводе свое «самовыражение», Во-вторых, автор работает, не будучи стеснен какими-либо
теперь перевод перерос в поистине массовую профессию. Массовая рамками плана выражения, тогда как творчество переводчика
практика перевода еще более подчеркивает необходимость его
углубленного теоретического изучения. Popovic, Anton. The Concept" Shift of Expression" in Translation Analysis // The
Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation.
- Bratislava, 1970. - P. 80. - Пер. авт.
Weightman, J.G. On Language and Writing. — Ldn., Sylvan Press, 1947. — P. 56.
2 -4392
Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1.1. Овладение техникой и искусством перевода 19
18

протекает в строго обусловленных рамках (передача только того психологии перевода, несомненно, входят вопросы типологии
и только в том плане, как это выражено у автора). двуязычия (билингвизма) и роли автоматизмов (особенно при
В-третьих, авторы художественных и публицистических ма- выполнении синхронного перевода), проблемы взаимодействия
териалов действительно могут увлекаться своими мыслями и мышления на разных языках, а также внутренней речи и пере-
полностью отдаваться вдохновению. Вдохновение же переводчи- вода и т.д. Одним словом, проблематика психологии перевода
ка, по тонкому замечанию К.И. Чуковского, «только тогда пло- очень обширна.
дотворно, когда оно не отрывается от подлинника»'. Из иностранных ученых роль когнитивной психологии вы-
Далее автор, как правило, описывает события своего време- соко оценивает В. Вилле. Он постоянно отмечает в своих тру-
ни, тогда как переводчик отнюдь не всегда переводит тексты, дах, что нельзя успешно обучать переводу, не учитывая особен-
относящиеся к той эпохе, в которую он живет. Общим для авто- ности личности переводчика. Мы полагаем, что это абсолютно
ра и переводчика является то, что психология и автора, и пере- верная позиция. Собственно говоря, в процессе практики как
водчика находится под давлением своего времени, что, в част- раз и происходит то, о чем говорит В. Вилле: в зависимости от
ности, находит яркое проявление в их речи и стиле. особенностей своей личности переводчик и выбирает в конеч-
Наконец, можно упомянуть и такие моменты: автор излагает ном счете свой жанр, в котором он стремится работать. То есть
свои мысли, следуя законам речевого строя на своем родном язы- особенности личности как бы учитываются самой жизненной
ке, оперируя присутствующими в его сознании и памяти пред- практикой1.
ставлениями и ассоциациями о различных явлениях жизни и В отличие от сугубо лингвистической и литературоведческой
окружающей действительности, переводчик же передает чужие концепций перевода психологическое толкование перевода
мысли с иностранного языка и живет обычно в стране с иной куль- шире, оно выходит за рамки обычного сравнения и анализа язы-
турой. Приведенное выше сравнение ориентации автора и пере- ков и языковых средств. Исследователь-лингвист А.Д. Швейцер
водчика показывает, что литературоведческая «заявка» на пере- в статье «Возможна ли общая теория перевода?» дает, по сущест-
вод на данном этапе сохраняет свой авторитет не столько в ву, психологическую оценку переводу и первоочередным счита-
области научного раскрытия самого процесса перевода, сколько ет решение вопроса о том, «можно ли строить теорию общего
в области оценки влияния переводных произведений на ту или перевода, исходя только из формально-структурных или худо-
иную литературу или на развитие того или иного творческого жественно-эстетических критериев. Думается, что такой подход
метода, в оценке исторического значения художественного пе- к проблемам общего перевода всегда будет однобоким и не смо-
ревода, в определении влияния переводов на развитие нацио- жет дать исчерпывающей объективной картины тех процессов,
нальных языков, а также в решении ряда других художественно- которые принято относить к переводу»2. Такой же позиции, как
эстетических задач переводоведения, которые действительно показано ниже, придерживаются и психологи.
имеют чисто литературоведческую природу. Следует признать, что на данном этапе психологическая
Психологический подход к переводу ориентирует на исследо- концепция перевода зарождается, поэтому среди психологов
вание самого процесса перевода, на изучение «человеческого и лингвистов нет пока единства мнений в отношении поня-
компонента» в переводе, на анализ психологии выбора перевод- тия «психология перевода». Так, исследователь-лингвист
чиком тех или иных решений в трудных ситуациях. В область А. В. Федоров в книге «Введение в теорию перевода» (1953) от-
1
Wills, W. Obersetzungswissenshaft: Probleme und Methoden. — Stuttgart, 1978.
1
Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного пере- 2
Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? — С. 36.
вода. — М.: Искусство, 1964. — С. 342.
Овладение техникой и искусством перевода 21
20 Часть 1. Теоретические проблемы перевода
лительным процессом, который лишь основывается на рече-
носит к области психологии перевода определенный психи-
вой деятельности, но особого вида речи не образует»1.
ческий творческий процесс. В последнем же издании своей 2
И.В. Карпов относит к психологии перевода изучение сту-
книги о психологии перевода А.В. Федоров упоминает лишь
пеней перевода, а З.А. Пегачева — анализ смыслового содержа-
вскользь. Он пишет: «Психология перевода также имеет дело
ния предложения и особенность восприятия и понимания ино-
с отношением языка к мышлению, с языковыми образами»'.
Языковед Р. Пернес видит психологические моменты перево- язычной речи. Особенно большие возможности в раскрытии
да в самом процессе научения иностранному языку. Он пи- психологических закономерностей перевода З.А. Пегачева усмат-
шет: «...В отношении учения о переводе, с другой стороны, по- ривала в устном переводе. «При устном, в частности при син-
видимому, следует учитывать факты подлинного процесса хронном переводе, — писала З.А. Пегачева, — перед переводчи-
усвоения языка: отсюда — более психологический подход»2. ком стоит много чисто психологических трудностей. Основные
Б.В. Беляев считал, что главной проблематикой психологии из них следующие: 1) одновременное слушание и говорение,
перевода является изучение психологических особенностей 2) переключение с системы одного языка на систему другого,
мышления на родном и иностранном языках и вопросы реа- 3) возможность лишь однократного восприятия, 4) ограничен-
лизации этих особенностей в переводе. В статье «Психологи- ные возможности короткой памяти, 5) различные помехи вос-
ческий анализ процесса языкового перевода» Б.В. Беляев пи- приятия (темп; восприятие на слух речи, построенной по зако-
сал: «Самой главной и основной стороной человеческого нам письменной речи; нелогичность речи оратора и т.д.).
общения с помощью языка является то, что часто называют Естественно, что навык перевода может быть образован успеш-
внутренней или смысловой стороной речи, а также и ее смы- но и в наиболее короткий срок лишь при условии постепенного
словым содержанием. Это смысловое содержание, т. е. те мыс- и последовательного подключения и последующего исключения
ли, которые внешне выражаются средствами того или иного трудностей. На каждом этапе обучения перед студентом должна
языка, и есть тот «предмет перевода», который следует иметь быть поставлена задача преодоления какой-то одной трудности
3
в виду, когда ставится вопрос о том, что же именно перево- при возможном устранении всех остальных» .
дится. Следовательно, строго говоря, переводятся не слова, а Психологическая проблематика перевода, указанная З.А. Пе-
выражаемые ими понятия и суждения, не тексты, а содержа- гачевой, получила дальнейшее развитие в трудах психологов.
щиеся в них мысли и рассуждения. Некоторые психологические особенности синхронного перево-
4
Возможность перевода с одного языка на другой нужно по- да исследованы, например, Б.А. Бенедиктовым . Проанализи-
нимать поэтому как возможность выражения одних и тех же
мыслей средствами двух разных языков. Для процесса перево- 1
Беляев Б.В. Психологический анализ процесса языкового перевода // Ино-
да с психологической точки зрения характерно переключение странные языки в высшей школе. — М.: Росвузиздат, 1963. — Вып. И. — С. 162.
мышления человека с одной языковой базы на базу другого язы- 2
См.: Карпов И.В. Психологическая характеристика процесса понимания и
ка. А отсюда следует, что языковой перевод нужно считать не перевода учащимися иностранных текстов // Вопросы теории и методики
особым видом речевой деятельности человека, а особым мыс- учебного перевода. — М.: Акад. пед. наук РСФСР, 1950.
3
Пегачева З.А. Некоторые психологические вопросы обучения устному пе-
1 реводу // Бюллетень коллоквиума по экспериментальной фонетике и пси-
Федоров А.В. Основы обшей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1968.
хологии речи. - М.: Изд. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1959. - № 2. — С. 128.
- С . 23.
4
2 См.: Бенедиктов Б.А. Общие и темпоральные особенности устного перево-
Pernes, R. Bon De Sousa. Categories, Translation and Linguistic Theory: Doct.
да и владения языками: докт. дисс. — Л., 1972.
diss. — Princeton Univ., 1966. — P. 55.— Пер. авт.
22 Часть 1. Теоретические проблемы перевода
Из вышеизложенного следует, что психолог видит в акте пе-
ровав вопрос замен как между языками, так и внутри одного язы-
ревода прежде всего творческое решение проблемной ситуации.
ка, автор пришел к выводу о том, что осуществление замен в пе-
Перевод тех или иных текстов, содержащих определенные труд-
реводе происходит не только на основе нормативных соответст-
вий, но и несет на себе отпечаток опыта самого переводчика. ности, как раз и представляет собой, с точки зрения психолога,
Более того, замены, производимые внутри одного языка, отли- решение проблемной ситуации. Пожалуй, именно в переводе
чаются от двуязычных замен, поскольку теория закономерных трудных текстов гораздо ярче, чем в какой-либо другой творче-
соответствий нацеливает на воспроизведение мыслей оригина- ской деятельности человека, мыслительный процесс осознается
ла на языке перевода, или, другими словами, двуязычные заме- как процесс, связанный с постановкой и решением самых раз-
ны при переводе направлены на решение чисто профессиональ- нообразных задач.
ных задач. Б.А. Бенедиктов указывает, что одноязычный перевод Психологическое истолкование перевода требует от иссле-
(т. е. толкование на одном языке, например на родном, того или дователя учета ряда аспектов. В литературе по переводу соотно-
иного понятия) может присутствовать в составе «двуязычного шению вопросов техники и искусства уделяется большое вни-
перевода» в качестве его компонента. В работе Б.А. Бенедиктова мание. В этой связи нельзя не отметить, например, работу
1
раскрываются также многие другие психологические аспекты Е.М. Верещагина , которая в значительной мере посвящена
синхронного перевода. именно этому вопросу.
Психологическую трактовку синхронного перевода можно В отношении перевода требуется, очевидно, столь же широ-
найти в статье И.А. Зимней и Г.В. Чернова1. кое и полное освещение разных его аспектов с привлечением
По предположениям авторов, «35% времени молчания пере- данных многих наук, о чем А.А. Леонтьев пишет в статье «Смысл
водчика достаточны для того, чтобы осуществить прием и ос- как психологическое понятие», где он задается вопросом: «Пра-
мысление речи оратора»2, поскольку уровень избыточности ин- вомерно ли выдвижение... «глобальных» понятий в наш век диф-
формации в различных языках в целом колеблется в небольших ференциации науки и множественности научных моделей?» И
пределах. отвечает: «Да, если рассматривать эту дифференциацию, эту
Нельзя не отметить также позицию А.А. Леонтьева по вопросу множественность как ступень к интеграции их в новую Науку о
о переводе3. А. А. Леонтьев полагает, что для всех видов перевода Человеке, и в частности (в качестве ближайшей задачи) — к соз-
характерной чертой является заданность программы извне. Реа- данию «общей теории места языка в социальной жизни...»2.
лизация такой программы обусловлена предшествующим опы-
том человека, который позволяет осуществлять вероятностное Вопросы
прогнозирование, а ее структура — факторами ситуации и кон-
текста, которые относятся к переводу и которые необходимо 1. Является ли переводческая деятельность объектом исследования
привлекать при анализе перевода. одной науки или ряда наук? Какие науки исследуют переводческую

1
Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе син- См.: Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного
хронного перевода// Предварительные материалы экспериментальных ис- языка славян (Переводческая техника Кирилла и Мефодия). — М.: Изд-во
следований по психолингвистике. — М., 1973. — С. 112.
МГУ, 1972.
2
Там же. 2
Леонтьев А.А. Смысл как психологическое понятие // Психологические и
3
См.: Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речево- психолингвистические проблемы владения и овладения языком. — М.: Изд-
го высказывания. — М: Наука, 1969. — С. 169. во МГУ, 1969. - С. 65.
24 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1.2. Несостоятельность теорий, отрицающих возможность ... 25

деятельность? Почему изучение перевода требует использования 1.2. Несостоятельность теорий, отрицающих возмож-
данных ряда наук?
ность адекватного перевода
2. В чем состоит лингвистическая идея функционального подобия?
3. Что сказал Р. Якобсон о функциональной форме?
4. Как следует понимать оригинал по словам Клеменсевича? Решение вопроса о трудностях перевода в психолингвисти-
5. Как оценивает историю переводческой критики XIX века Ричард ческом плане непосредственно связано с решением вопроса о
Янг?
взаимодействии языка, мышления и ориентации переводчика.
6. Отделен ли художественный перевод в силу его жанровых особен- Позиция исследователя во многом определяет его понимание
ностей от других видов перевода?
переводческого процесса и соответствующее решение переводче-
7. В чем состоит задача общей теории перевода по словам А.Д. Швей-
цера?
ских трудностей.
Так, если исследователь перевода считает, что мышление всех
8. Зависит ли переводческое соответствие, которое мы находим, от
соответствующего речевого контекста? людей имеет универсальный, общечеловеческий характер, то он
9. Может ли словарь «освободить» переводчика от учета им контек- будет понимать переводческие трудности в одном плане. Если
стуальных факторов? же он будет полагать, что в мышлении людей, пользующихся
10. Что дают нешаблонные решения переводческому творчеству? различными языками, имеются существенные различия, то в
11. В каком смысле словарь служит «отправной точкой» при поиске работах такого исследователя процесс перевода и проблема труд-
трудного переводческого решения? ностей будут освещаться совершенно по-иному. Развивая далее
12. Что такое метафраза? этот тезис, можно утверждать, что суть вопроса упирается не
13. Что представляет собой парафраза? просто во «взаимонепонимание сторон», а в решение проблемы
14. Что такое имитирующие переводы? познания мира, связанной с различием мировоззрений. По это-
15. Можно ли подменять истинный переводческий процесс адапта- му поводу А.В. Федоров в своем труде «Введение в теорию пере-
цией? вода» отмечал, что именно этим и объясняется ожесточенность
16. Что говорит о приеме адаптации в двуязычной коммуникации происходящих споров по вопросам переводимости.
Вейтман? Условно говоря, нигилистов, отрицающих возможность аде-
17. В чем состоит суть пересказа информации на другом языке? кватного перевода, можно разделить на две группы. К первой
18. Можно ли утверждать, что в современном мире — в XXI веке пере- группе относятся нигилисты из числа «традиционалистов», ко-
вод — это массовая профессия? торые видят в самом акте перевода не более не менее как преда-
19. Приходится ли переводчику в современных условиях работать с тельство по отношению к «духу языка». ("Traduttori — traditori!"
различными текстами? Почему это так происходит? «Переводчики — предатели!» — гласит классическое изречение
20. В чем состоит различие между творчеством автора и творчеством этой школы.)
переводчика? Укажите несколько признаков. Исследователь Пауль Понтер' цитирует следующие слова од-
21. Вопросы типологии билингвизма относятся к лингвистическим ного немецкого переводчика, который долгое время переводил
аспектам перевода или к психологии перевода? Гомера, а затем, разочаровавшись в своей работе, пришел к та-
22. Что говорили о переводе Б.В. Беляев и И.В. Карпов? кому неутешительному выводу: " Lieber Leser, lerne Griechisch und
23. Что означает программа перевода извне (термин А.А. Леонтьева)?
24. Опираетесь ли вы на свой опыт (лингвистический и иной) при пе-
' Geunther, P.F. Faithful Ugliness or Faithless Beauty: the Translator's Problem //
реводе?
The German Quarterly, XXXV, Nov., 1962. - P. 504.
26 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1.2. Несостоятельность теорий, отрицающих возможность ... 27

werf meine Ubersetzung ins Feuer!" («Дорогой читатель, выучи гре- реводе, не говоря уже о многочисленных научных статьях по это-
ческий язык, а мой перевод предай огню»). Что и говорить — му вопросу. Говард Дармштадтер в своей диссертации' с помо-
оригинальное решение! В прошлом, когда наука о языке и речи щью научных лингвистических, психологических и логических
была еще только в стадии становления, «ниспровергать» пере- доводов доказывает ложность тезисов У. Квайна. Не будем здесь
вод было гораздо легче. Высказанный в свое время В. Гумбольд- повторять критические доводы и логико-математические вы-
том тезис о том, что язык народа есть его дух и его дух есть его кладки Г. Дармштадтера. Сошлемся лишь на основные тезисы
язык, впоследствии послужил ему основанием для другого вы- У. Квайна, в которых он пытается доказывать невозможное. Со-
вода, а именно, что весь перевод представляет собой попытку гласно точке зрения У. Квайна, для любых двух языков будут, по
достичь невозможного. Наряду с В. Гумбольдтом, как известно, \ крайней мере, две различные системы перевода, которые будут
такой же точки зрения на перевод придерживались и другие не- «представлять предложения одного языка в предложениях дру-
мецкие философы — ГВ. Лейбниц, А. Шлегель. К отрицанию I гого». Причем, указывает У. Квайн, обе такие системы не только
возможности преодолеть трудности перевода В. Гумбольдт и его будут отличаться друг от друга в деталях, но и по существу. Так
сторонники пришли, по-видимому, потому, что они, в конечном У. Квайн «обосновывает» свой тезис о неопределенности пере-
счете, в своеобразии каждого языка видели как бы непроницае- вода (indeterminacy of translation). В основе тезиса У. Квайна ле-
мую стену. жит, следовательно, анализ тех методов, который мог бы исполь-
Вторая группа теоретиков-нигилистов в области перевода зовать переводчик при переводе с какого-то неизвестного языка.
представлена теми логиками и языковедами, которые пытаются Г. Дармштадтер указывает, что, для того чтобы читатель смог по-
обосновать свою точку зрения с помощью философских воззре- верить У. Квайну, последнему прежде всего надо проиллюстри-
ний. К такой категории исследователей-теоретиков следует от- ровать те методы перевода, которые может использовать пере-
нести У. Квайна1 и Б. Уорфа2. Концепции обоих авторов, в ко- водчик при переводе предложений. Путем ряда логических
нечном счете, сводятся к попытке доказать, что полноценный доказательств Г. Дармштадтер последовательно, пункт за пунк-
перевод с одного языка на другой якобы вообще невозможен том, показывает неубедительность и шаткость доводов У. Квайна.
2
ввиду расхождения выразительных средств разных языков. Эту С.Н. Вейссман всвоей книге, написанной в чисто философ-
идею У. Квайн подкрепляет своей гипотезой о допустимости в ском плане, также посвящает один раздел доказательству несо-
ряде особо трудных случаев нескольких истолкований оригина- стоятельности тезисов У. Квайна. Нельзя не согласиться с рито-
ла. Отсюда и его вывод о неопределенности процесса коммуни- рическим вопросом С.Н. Вейссмана о том, что же побуждает
кации вообще и, следовательно, о неопределенности перевода, У. Квайна отрицать возможность того, что на протяжении мно-
поскольку переводчик, выступая в качестве истолкователя смы- гих веков осуществляется на практике. Если учесть логическую
слового содержания оригинала, из-за этой неясности всегда бу- перенасыщенность доводов У. Квайна, а также его увлечение аб-
дет по-разному толковать и, стало быть, переводить текст. страктными формулировками, далекими от повседневной тео-
рии и практики перевода, то вновь убеждаешься в справедливо-
О неубедительности такой позиции говорит критика в адрес
сти вывода С.Н. Вейссмана, что «наилучший выход из этого
подобных теорий. Лишь в последнее время появился ряд дис-
парадокса — сделать предположение, что, рассматривая «ради-
сертаций, посвященных развенчиванию теории нигилизма в пе-
1
См.: Quine, W. Word and Object. - N. Y. and Ldn., 1960. См.: Darmstadter, H. Quine on Translation: Doct. diss. - Princeton Univ., 1967.
2
См.: Whorf, Benjamin L. Language, Thought and Reality// Selected Writings of Weissman, S.N. Foundations of a Theory of Translation for Natural Languages:
B.L. Whorf. - Cambridge and N. Y, 1956. Doct. diss. — The Columbia Univ., 1965.
28 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1.2. Несостоятельность теорий, отрицающих возможность ... 29

кальный перевод», У. Квайн, по сути дела, рассматривает отнюдь — «дуга облака», сторонники точки зрения Б. Уорфа делают вывод,
не перевод, а что-то совершенно иное...»'. что каждый народ на своем языке по-своему «видит» мир.
Наконец, из новейших работ по этому вопросу следует отме- Увлекаясь «прасмыслом» и «словообразами», сторонники кон-
тить вышеупомянутую работу Р. Пернеса «Категории, перевод и цепции Б. Уорфа забывают о социальной природе речевого обще-
лингвистическая теория»2, большая часть которой также посвя- ния. Они игнорируют то, что слова, употребляемые в речи, вы-
щается критике концепций У. Квайна и Б. Уорфа, и работу Джо- ступают в присущих им современных значениях. Ф. Энгельс писал
на М. Долана «Перевод и значение»3. Дж. Долан, в частности, о подобных увлечениях псевдосемантикой следующее: «Слово
показывает, что теория У. Квайна в значительной степени стро- религия происходит от religare1, и его первоначальное значение
ится на отрицании синонимии как таковой, поскольку У. Квайн, — связь. Следовательно, всякая взаимная связь двух людей есть
играя на теоретической неразработанности проблем синонимии, религия. Подобные этимологические фокусы представляют собой
фактически сбрасывает со счета и ту «рабочую» синонимию, ко- последнюю лазейку идеалистической философии. Словам при-
торой мы неизменно пользуемся в повседневной речи. писывается не то значение, какое они получили путем историче-
В отличие от логика У. Квайна подход к переводу Б. Уорфа ского развития их действительного употребления, а то, какое они
строится не на абстрактных логических рассуждениях, а на не- должны были бы иметь в силу своего происхождения»2.
правильном толковании взаимоотношений между языком и Процесс приобретения словом новых значений, перехода слов
мышлением. И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг, анализируя кон- в иной лексический пласт (например, из сленга в разряд обще-
цепцию Б. Уорфа, отмечают, что она «сближается с мыслью о употребительных слов) происходит не сразу, не в один день или
непроницаемости языков»4. Отстаивая концепцию непрони- год. Следует также указать, что в концепции Б. Уорфа, в основе
цаемости языков, ее сторонники защищают свою позицию которой лежит идея «непроницаемости» языков в связи с особым
ссылками на то, что реальный мир якобы совершенно по-раз- видением мира каждым народом, не учитывается сама природа
ному воспринимается людьми, говорящими на разных язы- общения посредством языка. Именно на этот момент обращает
ках. Рассуждающие таким образом теоретики неправильно ин- свое внимание Р. Браун в своей книге «Слова и вещи»3. В главе
терпретируют существующие взаимоотношения между «Лингвистическая относительность и детерминизм» Р. Браун весь-
внешним миром, языком, речью, сознанием, мышлением и ма убедительно доказывает неприемлемость теории Б. Уорфа и
поведением. подчеркивает, что в силу общесоциального характера приобретае-
Так, например, рассуждая в том плане, что по-русски опреде- мых человечеством знаний названия различных предметов и явлений
ленное явление природы после грозы известно под названием ра- составляют в разных языках основную часть словарного фонда. Этот
дуга, т. е. «радужная дуга», по-английски rainbow, дословно — «дож- словарный фонд главным образом и используется в языке. Сле-
девая дуга», по-французски arc-en-ciel — «дуга в небе», по-немецки довательно, резюмирует Р. Браун, между различными языками
Regenbogen — «дождевая дуга», а на амхарском языке kest demena существует взаимная переводимость (mutual translatability)4.
1
Weissman, S.N. Op. cit. - P. 255-256.
1
2 связывать. — Прим. ред.
См.: Pemes, R. Op. cit.
2
3
Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Изд. 2-е. - М.: Госполитиздат, 1961. — Т. 21. —
См.: Dolan, J.M. Translation and Meaning. An Examination of Quine's Transla-
С. 293.
tional Indeterminacy Hypothesis: Doct. diss. — Stanford Univ., 1969.
3
4
См.: Brown, Roger. Wfords and Things. — Glencoe, 1958.
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. — М.:
4
Высшая школа, 1964. — С. 70. Ibid. - P. 232.
30 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1.2. Несостоятельность теорий, отрицающих возможность ... 31

Р. Браун заявляет, что нет никаких оснований предполагать, что языке. Спрашивается, следует ли из этого, что если в каком-то
«взгляд на мир» индейца иной, чем миропонимание американца, а определенном языке нет тех или иных слов-понятий, то они во-
миропонимание американца и немца принимать за одно и то же, обще невыразимы на другом языке? Ответ надо дать отрицатель-
несмотря на существенные различия в данных языках. Мы вполне ный: в случае необходимости, на каком бы языке люди ни гово-
согласны с выводом Р. Брауна о том, что «различия в материальной рили, они вполне могут выделить и передать на своем языке
культуре и социальных обычаях отнюдь не ведут к различию в пси- семантические признаки предметов и явлений действительности.
хологии человеческого познания»'. Кроме того, Р. Браун выступа- Таким образом, при рассмотрении вопроса о фактическом или
ет против метода буквализма как приема доказательства различия в потенциальном развитии лексики следует иметь в виду, что новые
мышлении людей под влиянием языков и предлагает «переводить сво- слова и понятия появляются в языке не только тогда, когда в том
бодно». Это совершенно справедливое замечание, если учесть, что уже возникла реальная необходимость (хотя такой способ и явля-
буквальный перевод является особым видом учебного перевода, ется обычным способом новообразований), но иногда и просто в
предназначенного для узконаправленных (учебных) целей, и ни в результате определенного эмоционально-психологического воздей-
коей мере не отвечает требованиям адекватного (профессиональ- ствия или в результате словотворчества писателей, поэтов, журна-
ного) перевода. И, наконец, последний довод Р. Брауна сводится к листов, специалистов в области науки и техники, переводчиков.
тому, что наличие в том или ином редком языке особых слов, для
перевода которых на другие языки необходимо строить целые фра-
Вопросы
зы, показывает ту большую, быть может, особую роль, которую эти
явления играют в жизни данного народа. Кроме того, здесь оче- 1. Вопросы «возможности перевода» следует рассматривать в «ши-
видно и то, что нельзя автоматически сводить слова-понятия в од- роком или узком контексте»?
ном языке к отдельным словам в другом. 2. На какие две группы можно разделить нигилистов в области пере-
В языке каждого народа в силу ряда особых исторических, вода?
географических или этнографических условий некоторые облас- 3. Как вы понимаете тезис В. Гумбольдта, что язык народа есть его дух?
ти материальной или духовной сферы жизни представлены со- 4. Является ли перевод результатом мыслительных операций в соз-
ответственно большим или меньшим числом слов и слов-поня- нании переводчика?
тий и разной степенью их классификации. 5. Почему концепции У. Квайна и Б. Уорфа подвергаются критике?
Для целей объяснения перевода, однако, важно не забывать 6. Правильно ли увлекаться «прасмыслом» при оценке семантики
тот факт, что в целостном высказывании отдельные категориаль- слов?
ные различия как бы нейтрализуются. В английском языке в США, 7. Нужно ли учитывать особый (речевой) характер перевода в дву-
к примеру, для передачи понятия «автомашина» используется язычной коммуникации?
много сугубо американских слов. Это такие слова, как limousine, 8. Носят ли приобретаемые человечеством знания общесоциальный
sedan, hardtop, compact, convertible, station wagon и т.д., которых (общественный) характер?
может и не быть в другом языке. Но разве это означает, что дан- 9. Каким образом помогает переводчику компьютерная лексикогра-
фия? Что такое «электронные словари»? Можно ли всегда дове-
ные понятия нельзя передать в целостном высказывании? Отнюдь
рять электронному словарю? Если наращивать электронный сло-
нет. С другой стороны, в эскимосском языке, скажем, гораздо
варь по числу слов, то могут ли возникнуть таким образом ошибки?
больше слов, характеризующих свойства снега, чем в английском 10. Кем должен составляться словарь? Специалистом в какой-либо
области? Лингвистом? Или и тем и другим? Почему?
Ibid. - Р. 233.
32 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1.3. Что следует иметь в виду под «качеством перевода»? 33

1.3. Что следует иметь в виду под «качеством перевода»? С этой целью авторы предлагают создать специальную оце-
ночную шкалу, которая могла бы служить для оценки переводов.
Предположительно такая шкала должна давать весь набор
Основываясь на своем профессиональном опыте, мы пола- возможных оценок машинного перевода как «совершенно не-
гаем, что для достижения высокого качества перевода необхо- пригодный», «пригодный для ознакомления с существом во-
димо совмещение элементов частного (решение проблем пере- проса», «полезный после постредактирования», «читабельный
вода на уровне слов и словосочетаний) и целого (перевод всей на данной стадии» и «годный для опубликования в печати». На
мысли на уровне предложения, с учетом более крупного тексто- данном этапе, однако, такая шкала еще не создана, и это — за-
вого отрезка или даже всего произведения в целом). В процессе дача будущего. В настоящее время предлагают проводить оцен-
работы сам текст (а точнее, его языковые особенности и его смы- ку перевода путем сравнения специалистом-билингвом качеств
словое содержание) как бы постоянно вносит отдельные коррек- оригинала и перевода в плане объема передачи в переводе ин-
тивы в творчество переводчика, что позволяет ему добиваться вариантного элемента, т. е. смысловой информации текста. В
еще большей точности и выразительности. Что бы мы ни отно- основе предложенной концепции — принцип «впечатления».
сили к единице перевода — сегмент предложения, синтагму, груп- Другая идея — сопоставление обоих текстов по степени их язы-
пу связанных по смыслу слов, для переводчика-практика здесь ковой избыточности — пока малоприемлема из-за трудности
важно одно — уметь проникнуть в смысловое содержание этой выполнения таких операций, хотя оценка текстов по трудно-
единицы, уяснить мысль автора и точно выразить ее на другом сти их понимания уже и на данном этапе проводится весьма
языке. В методике работы переводчика-профессионала не долж- успешно1. И, наконец, Миллер и Биб-Сентер предлагают оп-
но быть сдвигов ни в сторону абсолютизации роли слова, ни в ределять качество перевода путем постановки вопросов к ори-
сторону увлечения «общей мыслью». гиналу и к тексту перевода. Ответы на них должны вскрыть глу-
Что касается оценки качества перевода, то эта оценка имеет бину понимания затрагиваемого в тексте вопроса. Согласно
принципиальное значение не только для изучения процесса пе- теории научения, оценивающий качество перевода информант
ревода, но и для установления умений переводчика, уровня его невольно будет как бы бессознательно учитывать информацию,
квалификации. уже полученную им при чтении оригинала. По-видимому, не-
Оценка качества перевода — наиболее сложный вопрос в со- обходимо разработать более строгую методику, чтобы оценка
временной теории и практике. Помимо традиционной лингвис- была более надежной.
тической концепции в настоящее время намечается и психоло- Другой путь оценки перевода — это сопоставление текстов с
гический подход. целью определения той коммуникативной нагрузки, которую
Наиболее полно концепция оценки качества перевода изло- они несут. Такая операция потребует учета тех трудностей, кото-
жена в статье Дж.А. Миллера и Дж.Г. Биб-Сентера'. В самом на- рые были преодолены переводчиком, поскольку именно плохо
чале статьи авторы сообщают, что качество перевода следует из- переведенные трудные части текста получают в переводе повы-
мерять той степенью, в какой текст перевода передает точный шенную коммуникативную нагрузку. Такая идея выдвигается
смысл оригинала. Другими словами, речь идет о степени эквива- Ю. Найдой2, но, к сожалению, лишь в самом общем плане, и
лентности текста оригинала тексту перевода.
1
См.: Моль, Абраам. Теория информации и эстетическое восприятие. — М.:
Мир, 1966.
См.: Miller, G. and Beebe-Center, J.G. Some Psychological M e t h o d s for Evaluat-
2
ing the Quality of Translation // Mechanical Translation, III, 1956. — P. 7 3 - 8 0 . См.: Nida, E. Op. cit.
3-4392
34 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1
1.3. Что следует иметь в виду под «качеством перевода» ; 35
1
Ю. Найда ничего не говорит о том, каким образом на практике работанная Ю. Найдой . В основе этой теории лежит мысль о
можно было бы измерять такую нагрузку. том, что реакция получателя переводной информации (т. е. чи-
Оригинальным подходом к решению данной проблемы яв- тателя перевода) должна соответствовать реакции читателя
ляется идея Роберта Е. Уолла' о создании такой шкалы оценки оригинала.
перевода, с помощью которой можно было бы измерять «как По нашему мнению, ценность перевода может быть установ-
полноту перевода, так и его точность». Диапазон подобной лена лишь на базе комплексного подхода к этому вопросу.
шкалы должен состоять из величин от 0 до 1, причем величину, Мы полагаем, что детерминантами процесса перевода явля-
равную единице, должны получить те тексты, в которых в пол-
ются:
ной мере будут решены проблемы многозначности. Хотя Ро-
берт Е. Уолл имеет в виду автоматический перевод, его идея 1) преодоление трудностей, связанных с нахождением точных
представляет определенный интерес и для оценки перевода, эквивалентов и соответствий на языке перевода для слов и
2
выполняемого человеком. Сидней М. Лэмб акцентирует вни- словосочетаний оригинала;
мание на проблеме точности перевода. Чтобы убедиться в точ- 2) преодоление трудностей, связанных с воссозданием смысло-
ности, пишет Лэмб, необходимо, чтобы после прочтения пере- вого содержания предложения или более крупного отрезка
вода у билингва возникло чувство «уверенности» в точности, текста;
или необходимо создать такую техническую систему, которая 3) преодоление трудностей, связанных с передачей стилисти-
бы позволяла получать переводы «как можно ближе к тексту ческих и экспрессивных характеристик оригинала.
оригинала». Поэтому при оценке качества перевода необходимо исходить
Рассматривая вопрос об оценке качества перевода, нельзя из оценки качества решения всех этих задач-трудностей. Оцен-
не упомянуть о ряде интересных работ, представленных на ка качества перевода должна, стало быть, состоять из четырех
третьем Конгрессе Международной федерации переводчиков, основных операций:
который был посвящен исключительно вопросам качества пе- 1) оценки качества перевода слов и словосочетаний;
ревода 3. 2) оценки качества перевода предложений и, таким образом,
В статье «Качество перевода» Симон Зилахи4 отмечает, что текста в целом;
качество перевода художественных и научно-технических тек-
3) оценки качества передачи элементов экспрессии и стилисти-
стов зависит от того эффекта, которого стремится добиться пе-
реводчик. Идея эффекта, по нашему мнению, это не что иное, ческих особенностей оригинала;
как теория динамической эквивалентности, весьма подробно раз- 4) оценки силы воздействия всего переведенного текста в срав-
нении с оригиналом.
1
Wall, R.E. Jr. Translation Quality and Its Measurement // Linguistic and Engi- Такая детализация необходима для того, чтобы оценить ка-
neering Studies in Automatic Translation of Scientific Russian into English. Vol. I. чество перевода во всей его полноте. При такой оценке из поля
— Univ. of Washington Press, 1958. зрения не ускользают такие важные факторы перевода, как точ-
2
Lamb, S.M. MT Research at the University of California // Proceedings of the ность перевода отдельных элементов текста и текста в целом,
National Symposium on Machine Translation. — Berkeley, 1960. — P. 140—154. включая его стилистическое оформление. Конечно, этот вопрос
3
См.: Quality of Translation//Proceedings of the IHrd Congress of the I FT. Bad очень сложный. Во многих отношениях он еще не решен. Имен-
Godesberg (1959). - N. Y, 1963.
4
См.: Zilahy, S. Quality in Translation//Quality of Translation. — N. Y, 1963. См.: Nida, E. Op. cit.
.4. Модели переводческой деятельности 37
36 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

но поэтому Антони Г. Оэттингер' пишет: «Как бы ни были ве- 1.4. Модели переводческой деятельности
лики трудности перевода, трудности оценки качества перевода
не менее сложны. А пока что в этом вопросе каждый сам себе
судья». Чтобы определить роль фактора поиска необходимой инфор-
мации в словарях при переводе, необходимо прежде всего по-
нять, какое место этот фактор играет в общем переводческом
Вопросы
процессе. Следовательно, необходимо предложить некоторое
1. Почему ученые изучают вопросы качества перевода?
описание переводческого процесса как такового, хотя бы в са-
2. Почему переводчик стремится воссоздать на другом языке доку-
мом общем плане, чтобы далее на этой базе раскрыть роль и соб-
мент, который был бы равноценен оригиналу? ственно информационно-поискового фактора.
3. Что такое элементы частного в переводе? Определений перевода существует много1.
4. Перевод всей мысли на уровне предложения — это элемент част- Целый ряд исследователей перевода отмечает, что процессу
ного или целого? перевода свойственны определенные «этапы», «стадии» или «мо-
5. Каким образом в процессе работы сам текст оригинала вносит от- менты», которые в работах по переводу называются по-разному.
дельные коррективы в перевод? Анализирует ли переводчик ори- А.Ф. Ширяев, рассматривая синхронный перевод, отмечает, что
гинал? Сопоставляет ли он оригинал с полученным переводом? Что деятельность переводчика и каждое действие можно рассматри-
дает такое сопоставление? Помогают ли сопоставления в переводе вать состоящим из «1) фазы ориентирования в условиях задачи
росту переводческого мастерства? и выбора плана действий (действия), 2) фазы осуществления и
6. Оценка качества перевода — это легкий или сложный вопрос? По- 3) фазы сопоставления результата с намеченной целью»2.
чему? Для решения информационно-смысловых проблем перевод-
7. Кто из ученых изложил концепцию качества перевода наиболее ческой деятельности целесообразно обращать внимание прежде
полно? всего на процессуальный характер письменного перевода, пред-
8. Что дает нам шкала оценки перевода? ставить перевод как реализацию определенной программы дея-
9. Существует ли общепризнанная шкала оценки качества перевода? тельности. Данная программа, или комплекс переводческих дей-
10. Помогает ли оценивать качество перевода постановка вопросов к ствий, в исследованиях описывается по-разному.
оригиналу и переводу? Так, Н.Б. Аристов в работе «Основы перевода» пишет: «Техни-
11. Из каких четырех факторов должна состоять оценка качества пе- ка перевода слагается из двух моментов: умения быстро устанавли-
ревода по мнению В.Н. Крупнова? вать на основе формальных данных с помощью грамматического
12. Что, по мнению Г. Оэттингера, труднее: выполнение перевода или анализа принадлежность незнакомых слов к той или иной части
оценка качества этого перевода? Что вы могли бы сказать по этому
речи — как предварительного этапа перед обращением к словарю;
поводу?
знания всех особенностей словаря и навыка работы с ним, т.е. уме-
13. Читали ли вы что-либо о качестве переводов в других работах?
ния быстро и точно находить в словаре нужное значение незнако-
14. Как бы вы оценивали качество перевода?
1
См., например, определения, приводимые нами в нашей работе: Круп-
нов В.Н. Психологический анализ трудностей перевода: канд. дисс. — М.,
1971.
1
Oettinger, A.G. Automatic Language Translation. — Cambridge (Mass.), 1960. — 2
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. — М., 1979. — С. 12.
P. 114. - Пер. авт.
39
38 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1 1.4. Модели переводческой деятельности

мых слов»'. То есть Н.Б. Аристов оперирует понятием «моментов» ческих аспектов перевода. В работах, посвященных методам пе-
в переводческом процессе, ориентируясь на перевод текста челове- реводческих исследований, отмечается, что таких методов суще-
ком, еще только овладевающим иностранным языком. ствует несколько. Весьма значимыми для целей исследования
В.Н. Комиссаров рассматривает вопрос об «этапах» перевод- перевода являются сопоставительные исследования текстов, т.е.
2
ческого процесса в книге «Слово о переводе» . Он пишет, что «ре- работы по сопоставлению текста оригинала и текстов перевода.
альный процесс перевода развивается, по-видимому, линейно, и Оценивая роль сопоставительной лингвистики, В.Н. Комиссаров
самостоятельными этапами в этом процессе оказываются лишь указывает, что основным методом исследования «является ана-
комплексы действий, необходимых для перевода отдельного от- лиз результатов переводческого процесса путем сопоставитель-
резка текста... Однако в пределах каждого такого комплекса мож- ного изучения текстов перевода, т.е. сравнения их с текстами
но различать два вида действий, составляющие хотя и несамостоя- оригинала. Эти тексты представляют собой объективные фак-
тельные, но достаточно ясно выделяемые этапы, которые могут, с ты, доступные наблюдению и анализу»'.
известными оговорками, описываться раздельно. К первому та- По всей вероятности, всеобъемлющее исследование процес-
кому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с са перевода должно, по нашему мнению, включать в себя как
«извлечением» информации из оригинала. Ко второму — вся про- факторы моделирования переводческой деятельности как тако-
цедура выбора необходимых средств в языке перевода»3. вой (изучение и построение моделей перевода), так и конкрет-
Мысль о необходимости научного исследования этапов пе- ные сопоставления.
ревода высказывается и другими авторами. Так, П.И. Копанев Используя фактологический материал, в частности, опираясь
отмечает: «...наука перевода становится теоретической, имею- на результаты проведенных нами сопоставлений оригиналов и
щей, кроме названных, еще и задачу описать объективным пу- переводов текстов, мы пришли к выводу, что в плане описания
тем этапы реализации перевода и вскрыть все литературно-линг- переводческого процесса целесообразно выделить его основные
вистические, психологические и другие особенности процесса «звенья»2. О целесообразности языковых сопоставлений как
перевода, заложенные в самой природе речевого общения»4. приеме изучения и обобщения практики перевода говорят и дру-
Идея более детального научного описания «реализации пе- гие авторы. Г.М. Стрелковский и Л.К. Латышев отмечают: «Очень
ревода» является вполне мотивированной, поскольку именно помогает переводчику знание различных закономерных соответ-
таким образом, т.е. очертив основные параметры (комплексы) ствий между используемыми парами языков...»3. Итак, в процес-
переводческих действий, можно выявить и описать и собствен- се перевода мы оперируем определенными стадиями (момента-
но те действия, которые непосредственно относятся к поиско- ми) реализации переводческих действий.
во-информационной сфере. Первое, что делается в переводе, — это осмысление текста и
В данном «Практикуме» мы, однако, хотели бы продолжить опознание отдельных слов и фраз. Далее (вторая стадия) — бо-
развитие этой мысли путем демонстрации роли лексикографи-
1
Комиссаров В.Н. Указ. соч. — С. 25.
2
1 См., например: Крупное В.Н. Пособие по общественно-политической и
Аристов Н.Б. Основы перевода. — М., 1959. — С. 7.
официально-деловой лексике. — М., 1984. — С. 11-18; его же: К вопросу о
2
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., 1973. — С. 162—168. дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе. — М.,
3
Там же. - С . 162. 1983. - С. 78-84.
3
4 Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. — М., 1980.
Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. —
Минск, 1 9 7 2 . - С . 278. - С . 13.
.4. Модели переводческой деятельности 41
40 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

лее глубокое уяснение смысла как отдельных единиц текста, так Вопросы
и более крупных сегментов, например предложений. Третий мо-
мент — воссоздание понятого. И, наконец, четвертая последняя 1. Почему ученые, изучая ту или иную деятельность, стремятся пре-
стадия (в рамках общей схемы действий) — это «контрольное жде всего ее моделировать?
саморедактирование». Этот элемент действий переводчика так- 2. Что должна отражать модель переводческой деятельности?
же совершенно необходим. Дело в том, что, как правило, имен- 3. В какой степени образ деятельности письменного переводчика
но при контрольном саморедактировании устраняются ошибки, помогает ее осуществлению?
неточности, совершенствуется перевод как таковой. Более того, 4. Какие потери несет переводчик, который переводит, не зная ос-
контрольное саморедактирование ведет к решению стилистиче- новных принципов и приемов перевода?
ских проблем, которые на первых стадиях действий переводчи- 5. Меняются ли принципы перевода в зависимости от характера текста?
ка могут вообще быть незамеченными. Таким образом, мы впол- 6. Меняется ли уровень сложности задач, решаемых переводчиком,
не можем говорить о некой модели перевода. в зависимости от характера текста?
Контрольное саморедактирование не следует путать с редак- 7. Можно ли сказать, что в целом переводчик оперирует теми или
тированием переводов, что представляет собой самостоятельный иными типовыми задачами?
вид творческой деятельности'. 8. Какие типовые трудности перевода отрабатываются в данном
Роль моделей перевода не стоит преувеличивать. Их главная «Практикуме»? Перечислите их.
задача — способствовать уяснению того или иного процесса, в 9. Подсказывает ли оригинал переводчику модификацию тех или
данном случае общему уяснению процесса перевода. Ведь хоро- иных его приемов?
шо известно, что на самом деле процесс перевода имеет более 10. Как вы анализируете информацию, содержащуюся в тексте?
сложный характер. 11. На каких стадиях переводчик анализирует информацию по моде-
ли В.Н. Крупнова?
Общая схема (модель) переводческих действий В.Н. Крупнова 12. Включаете ли вы словарную информацию в общий анализ инфор-
Стратегия реализации перевода Роль словарно-поискового фактора мации на основе текста оригинала?
13. Влияет ли дополнительная информация словарей на принимаемые
I. Опознание слов и общей струк- 1. Использование словарей для вами решения?
туры текста (при первом его информационно-смысловой
прочтении). ориентировки в тексте. 14. Каким образом информация словарей плюс информация ориги-
II. Критическое (исчерпывающее) 2. Использование словарей для нала может «преобразовать» ваше решение? Приведите какой-либо
уяснение(понимание) ориги- достижения критического по- пример из практики вашего перевода, когда дополнительная ин-
нала. нимания текста (включая са- формация словаря повлияла на ваше решение.
мые трудные места). 15. Что пишет Н.Б. Аристов о переводе?
III. Процесс передачи воспринятой 3. Словари в данном случае не
используются. 16. Что пишет В.Н. Комиссаров о развитии «реального процесса пе-
информации.
IV. Завершающее осмысление и 4. Возможно использование сло- ревода»?
сопоставление перевода (в рам- варей для уточняюще-завер- 17. Почему переводоведы стремятся к более детальному научному опи-
ках более широкого контекста). шающих целей.
санию перевода?
18. Почему рекомендуется проводить «сопоставительное изучение»
1
Подробнее о этом см.: Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере про- перевода с оригиналом?
фессиональной коммуникации. — М.: УРСС, 2004.
19. Что это дает лингвистике перевода?
20. Что это дает начинающему переводчику?
.5. Деятельность письменного переводчика ... 43
42 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

21. Что такое «закономерные соответствия в переводе»? Следует ли их 1.5. Деятельность письменного переводчика как анали-
знать? Регистрируются ли закономерные переводческие соответ- тико-интегративный процесс. О единице перевода
ствия в словарях?
22. Откройте какой-либо словарь общеупотребительной лексики. Най-
дите в нем закономерные соответствия. Как бы вы перевели те или При описании перевода, помимо фактора анализа, не менее
иные словосочетания, не зная закономерных соответствий? важно не упускать из виду перевод как целостный феномен. Мы
23. Следует ли преувеличивать роль моделей перевода? полагаем, что наиболее полного раскрытия понятия «перевод»
24. Как вы оцениваете роль словарно-поискового фактора в переводе? можно достичь, подходя к переводу как к аналитико-интегратив-
25. Даете ли вы соответствия в переводе сразу или вы используете пе- ному процессу. В этом смысле вполне правомерно оперировать
реводческо-поисковую стратегию? Почему? понятием «анализ через синтез», который относится современ-
26. Можно ли достичь такого уровня совершенства в ваших действи- ной наукой к основному механизму мышления. Вот как писал об
ях, что вам словарь в процессе перевода может и не требоваться? этом А.В. Брушлинский: «Основной «механизм» мышления —
анализ через синтез (включение познаваемого объекта во все но-
вые связи) — функционирует одновременно на различных уров-
нях психического: осознанного и неосознанного. Очень нагляд-
но это проявляется, в частности, при актуализации знаний,
необходимых для решения данной задачи, и вообще в процессе
поисков неизвестного решения, поскольку последнее может быть
по-настоящему осознано лишь к концу мыслительного процесса
(неизвестное осознается в меру того, как становится известным)»'.
В деятельности переводчика наблюдается аналогичная кар-
тина. Для него познаваемый объект — это прежде всего смысло-
вое содержание, а также все структурно-композиционные осо-
бенности текста на фоне «подключения» других связей реального
мира. Собственно текстовая информация включается в более
широкие связи и взаимосвязи. В лингвистике перевода в таких
случаях обычно говорят об учете переводчиком экстралингвис-
тической информации. Сюда входит и социально-историческая,
и страноведческая, и биографическая информация. Информа-
цию такого рода содержат, в частности, словари.
В процессе своего творчества переводчик не только анализиру-
ет текст и его части и оперирует отдельными единицами перевода,
но в то же время и интерпретирует информацию на более широком

1
См.: БрушлинскийА.В. Взаимосвязь процессуального и личностного аспек-
тов мышления (методологический анализ) // Мышление: процесс, деятель-
ность, общение. — М., 1982. — С. 22.
1 5. Деятельность письменного переводчика 45
44 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

фоне. Отсюда можно сделать такой вывод и в отношении обучения Так при переводе предложения типа «Погода сегодня ничего»,
переводу: цель состоит не только в том, чтобы обеспечить собст- переводя слово за словом, не вдумываясь притом в то, что мы де-
венно выполнение переводческой деятельности, но и в том, чтобы лаем, неопытный переводчик может перевести его буквально: The
эта деятельность выполнялась оптимально в рамках определенной weather is nothing today. Для предложения «Я так занята, что вздох-
программы. Такие оптимальные параметры деятельности перевод- нуть некогда» неопытные переводчики предлагают вариант типа
чика и есть его аналитико-интегративная деятельность. Она ана- I so busy, no time to breathe. Или: I'm so busy I have never time to
литическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смы- breathe. Как замечает Линн Виссон, это примеры явного буква-
слового содержания оригинала (информационная ориентация), и лизма. Подлинные варианты перевода могут быть типа:
интегративная в том смысле, что перевод предполагает интеграцию I'm so busy/ I'm so swamped I don't have a free minute. Или: I'm
информации в более широкие связи действительности. so busy I don't know if I'm coming or going'.
Тренировка в области перевода должна приводить к образо- Решение вопроса о единице перевода является той областью,
ванию свернутого опыта. Что такое «свернутый опыт»? Под свер- где и поныне ломаются копья представителей различных школ
нутым опытом предполагается умение переводчика решать ряд и направлений переводческой мысли.
проблем сразу на основе творческой интуиции. Профессиональ- Некоторые теоретики перевода, точки зрения которых даже
ный переводческий труд совершенствуется постепенно. Анали- трудно ассоциировать с какой-либо школой, полагают, что еди-
зируя трудовую деятельность человека, А.Н. Леонтьев отмечает, ницей перевода является слово. Особенно ревностно эта точка
что из системы соподчиненных действий постепенно формиру- зрения в свое время отстаивалась теоретиками перевода Библии
ется «единое сложное действие»'. Следовательно, необходима и другой религиозной литературы, которые были искренне убеж-
целенаправленная подготовка в области перевода, чтобы роль дены в том, что любой отход от «слова божьего» — это кощунст-
свернутого опыта была особенно заметной. во. Акцент на выборе слова как единицы перевода ставился и в
Говоря об аналитико-интегративной деятельности переводчи- более позднее время2.
ка, мы не можем оставить в стороне вопрос о выборе переводчиком Однако впоследствии как теоретики, так и сами переводчи-
единицы перевода. Ведь переводчик не переводит все подряд, а ки-профессионалы пришли к выводу, что перевод слово в слово
выбирает единицы перевода в процессе деятельности. ТА. Каза- мешает глубокому и полному раскрытию мыслей авторов.
кова справедливо отмечает, что стремление начинающих перевод- Если слово не может быть единицей перевода, то, по-види-
чиков переводить пословно, т. е. без реализации стратегии пере- мому, надо искать какое-то другое решение. Одно из таких ре-
водческих действий, является ошибкой. Проблему такой ошибки шений предложил Джон Драйден. Его позиция сводилась фак-
Т.А. Казакова характеризует следующим образом: «Суть этой тически к игнорированию роли отдельных слов. Этот метод
ошибки состоит в подмене представлений о характере переводи- перевода известен в истории перевода как учение Драйдена о
мых знаков: вместо речевых единиц, которые собственно и под- парафразе. В «Британской энциклопедии» 1911 года издания име-
лежат переводу, переводчик механически подставляет языковые ется большая обзорная статья по переводу, в которой, в частно-
единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или
иной речевой единицы может не совпадать»2. 1
Пример из книги Линн Виссон «Русские проблемы в английской речи. Сло-
ва и фразы в контексте двух культур». — М.: Р. Валент, 2003.
1 2
Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. — М., 1981. — С. 307. Интересный исторический обзор по проблеме единицы перевода можно
2 найти в работе F.R. Amos "Early Theories of Translation". — N. Y, 1920. —
Казакова ТА. Практические основы перевода. English/Russian. — СПб.:
Прим. авт.
Союз, 2003. - С. 27.
46 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1.5. Деятельность письменного переводчика 47

сти, весьма подробно рассматривается и метод Драйдена. Для иных операций человек все более совершенствуется в их выпол-
того чтобы выполнить перевод идеально, Драйден рекомендо- нении, оттачивая тем самым свое мастерство.
вал: «Переводчик, который будет переводить, передавая в какой- Следует ли из вышесказанного, что в качестве единицы пе-
то степени силу и дух оригинала, никогда не должен останавли- ревода обязательно выступает предложение?
ваться на словах (курсив наш.— В.К.) своего автора. Он должен Дж. Миллер пишет, что «подлинная суть психолингвистической
отдаваться работе полностью, в совершенстве понять гений и проблемы не выявляется до тех пор, пока мы не начинаем рассмат-
замысел автора, характер темы, особенности искусства или пред- ривать предложения, ибо только тогда важность (речевой) продук-
мета, о которых идет речь; тогда он сможет выразить себя столь тивности становится совершенно очевидной»'. Нам кажется, что
же верно и с той же жизненной силой, как если бы он сам созда- такой подход (опора на предложение) является плодотворным.
вал оригинал; с другой стороны, тот переводчик, который копи- Несомненно, в процессе перевода переводчик располагает больши-
рует слово за словом (курсив наш.— В.К.), утрачивает сам дух про- ми возможностями в области семантических поисков и решений
1
изведения в процессе утомительной передачи оригинала» . на уровне предложения. Такой ход рассуждения показывает, что
Такова рекомендация Джона Драйдена. переводчику приходится работать не только над передачей смысла
Насколько же она осуществима? Может ли она служить в каче- всей фразы, но и над передачей отдельных единиц мысли.
стве ориентации для переводчика нашего времени? Независимо от Однако не все исследователи придерживаются такой позиции.
того, разделяем ли мы эту точку зрения или сомневаемся в ней, сле- Например, Л. Форстер отмечает, что в эпоху Возрождения пред-
дует признать, что долгое время эта рекомендация служила этало- почтительным в переводе был такой принцип: «...Каждую фразу
ном в работе переводчиков художественных произведений. рассматривают в ее контексте, взвешивая ее достоинства, а затем
Идентичной позиции придерживались и другие теоретики переводят ее эквивалентной фразой без учета перевода отдельных
перевода. Исследователь Уиламовиц требовал сперва как бы слов»2. Это, как мы видим, уже совершенно другая точка зрения.
мысленно увидеть «картину» оригинала. Уиламовиц отмечал, что При решении рассматриваемого вопроса, по нашему мне-
переводчик «не должен переводить слова или предложения, а он нию, прежде всего нужно учитывать факторы адекватности пе-
должен «схватить» и воспроизвести мысли и чувства»2. Именно ревода. Может ли быть для нас приемлем принцип перевода, о
в попытке наиболее точного и адекватного воспроизведения котором упоминает Форстер? Или перевод целыми «кусками»
смыслового содержания оригинала и заключаются, по мысли на основе общего смысла и впечатлений? Или перевод по прин-
Уиламовица, творческие возможности переводчика. Таким об- ципу копирования отдельных слов? Ответ на этот вопрос может
разом, мы видим, в каком трудном положении оказывается пе- быть такой — в зависимости от теоретического подхода к тому,
реводящий. История перевода показывает, что наиболее стиму- что является единицей перевода, переводящий будет добивать-
лирующая критика шла именно от тех, кто в самой трудности ся разных результатов.
положения как раз и усматривал возможность для оригиналь- Понятие social welfare, к примеру, состоит из двух слов social +
ных поисков и решений различных проблемных ситуаций (за- welfare. Слово welfare имеет следующее основное значение: «состоя-
дач). Об этом же свидетельствует и современная теория науче- ние или условие обеспечения здоровья, счастья и процветания»,
ния, в соответствии с которой в процессе выполнения тех или например, работать во имя благосостояния нации — to work for the

1
' Цит. по: "Encyclopedia Britannica", 1911, ed. — P. 183. — Пер. авт. Miller, G. The Psychology of Communication. — N. Y, 1967. — P. 72.
2 2
Цит. по: Postgate, J. P. Translation and Translators. Theory and Practice. — Ldn., Forster, L. Aspects of Translation. Studies in Communication. \fol. 2. — Ldn.,
1 9 2 2 . - P. 7. 1 9 5 8 . - P . 12.
Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1 j 5. Деятельность письменного переводчика ... 49
48

welfare of the nation. Таким образом, здесь welfare — благосостояние, вать не только то, сколь верно переведено все предложение, абзац,
процветание. Отсюда social welfare, казалось бы, должно иметь зна- текст в целом, но и то, насколько точны найденные переводчиком
чение «социальное благосостояние». Однако это не так. Понятие частные решения для отдельных единиц речи. Передача только об-
social welfare часто переводится на русский язык как социальное обес- щей мысли, общей нити повествования может привести к парафра-
печение. Понятие «социальное обеспечение», которое является дос- зе, адаптации, пересказу и т.д., что, как отмечалось выше, никоим
таточно терминологичным в русском языке, оказывается крайне образом не соответствует переводу в строгом смысле слова.
«размытым» в английском. В этом можно убедиться по передаче Оригинальную трактовку понятия «единицы перевода» пред-
этого понятия на английский язык в ряде современных словарей. лагает Дж. Кэтфорд 1 . Поскольку понятие «предложение» мож-
но рассматривать в строго грамматическом плане, то Дж. Кэт-
Термин
Предлагаемый эквивалент форд удачно использовал этот факт и сделал логичный вывод о
Словарь
по-английски том, что при обычном переводе «грамматическая иерархия» мо-
«Русско-английский сло- социальное social maintenance (с. 600) жет осуществляться на любом уровне.
варь» под общим рук. обеспечение
А.И. Смирницкого. —
Вопросы
М., 1969
«Англо-русский словарь» » social welfare (с. 493) 1. В какой мере нам нужен анализ при переводе?
под ред. И.Р. Гальперина 2. В какой степени нам требуется интеграция действий при переводе?
«Русско-английский соци- » social security (с. 392) 3. Что имел в виду А.В. Брушлинский, говоря об анализе через синтез?
ально-экономический 4. Может ли начинающий переводчик сразу актуализировать свои
словарь» Р.Э.Ф. Смита знания или ему требуется некоторая предварительная оценочно-
аналитическая и поисковая работа?
"Glossary of Economics in- » public relief (с. 61)
cluding Soviet terminolo- 5. Почему лишь в конце процесса анализа и оценки переводчик на-
gy" by F. and M. Clifford ходит решение?
Viughan. - N . Y . , 1966 6. Что такое «свернутый опыт» в работе переводчика?
7. Может ли очень опытный переводчик решать ряд проблем сразу?
Таким образом, различный перевод на английский язык од- 8. Что такое «единое сложное действие» (понятие А.Н. Леонтьева)?
ного понятия («социальное обеспечение») может изменить и со- 9. Какие примеры приводит Линн Виссон в отношении «пословно-
держание всего текста. Ведь одно дело, когда речь идет о систе- го» перевода с русского на английский?
ме социального обеспечения, и другое, когда имеются в виду 10. Что такое единица перевода?
только отдельные мероприятия в виде социальной помощи (на- 11. Какие трактовки вам известны в отношении единицы перевода?
пример, public relief). Отсюда вывод — прежде всего необходимо 12. Можно ли сказать, что выбор единиц перевода — это один из эле-
в рамках контекста определить круг понятия «социальное обес- ментов деятельности переводчика?
печение», а уж затем оперировать им. 13. Какую роль Дж. Миллер отводит предложениям в общей речевой
Все это убедительно свидетельствует о том, что для правильно- продуктивности?
го и полного перевода мысли прежде всего необходимо правильно 14. Как переводят лексикографы термин social welfare в разных словарях?
понять и перевести связанные смысловые группы слов, составляю-
щие эту мысль. Следовательно, при оценке перевода надо учиты- 1
Catford, J. The Linguistic Theory of Translation. - Ldn., Oxford Univ. Press, 1965.
4-4392
.6. Двуязычные и многоязычные словари и перевод 51
50 Часть 1. Теоретические проблемы перевода
5. receive an advance on royalties 16. authorized fund
1.6. Двуязычные и многоязычные словари и перевод 17. have an axe to grind
6. professional advancement
7. formidable adversary 18. axe-grinder
8. along the same lines 19. foreign trade balance
Принято считать, что двуязычный словарь в основном созда- 9. dummy ammunition 20. meet one's end of the bargain
ется для переводчика. Разумеется, и другие пользователи могут 10. anchorman 21. bean counter
пользоваться такими словарями в своей информационной ра- 11. angle for unbiased reporting 22. policeman's beat
боте, например при чтении иностранного текста, при анноти- 12. architect of this concept 23. big cheese
ровании или реферировании текстов, при редактировании пе- 13. assignments to the budget 24. anti-union bill
реводов и т. д. 14. associate expert 25. utility bill
Но если иметь в виду прежде всего переводческое назначе- 15. use presidential authority
ние словаря, то такой словарь можно назвать «переводным». И, Теперь сопоставьте ваши переводы с теми, которые даются в сло-
действительно, двуязычный словарь — это всегда определенный
варях:
итог лексикографической и переводческо-сопоставительнои
1. подливать масла в огонь 15. использовать (задейство-
работы. Переводные словари могут быть двуязычными (как пра- вать) президентские полно-
вило) или могут состоять из ряда языков и быть многоязычными. 2. специальная консультатив-
ная группа мочия
Естественно, что двуязычные словари содержат гораздо больше 16. уставный фонд
информации, чем многоязычные. 3. студент-активист
4. осуществление гарантий 17. преследовать корыстные
Языковое посредничество (осуществление переводов) требует 5. получить аванс в счет гоно- цели
наличия самых разных словарей и справочников. Без этого очень рара 18. человек, преследующий
трудно добиться быстрого выполнения высококвалифицирован- 6. профессиональный рост, свои корыстные цели
ных переводов. продвижение по службе 19. внешнеторговый баланс
Рассмотрим данную проблематику более конкретно. 7. грозный противник 20. выполнить свою часть усло-
8. на ту же тему вий сделки
Вопросы 9. учебные боеприпасы 21. бухгалтер, счетовод
10. ведущий программы (по ра- 22. район патрулирования по-
1. Почему принято считать, что двуязычные словари имеют перевод- дио, телевидению) лицейского
ческое назначение? 11. стремиться к объективному 23. ключевая фигура
2. Какой словарь дает переводчику больше информации — двуязыч- освещению событий 24. антипрофсоюзный законо-
ный или многоязычный? 12. автор этой идеи проект
3. Требуются ли переводчику разные словари при его языковом по- 13. отчисления в бюджет 25. счет за коммунальные услу-
средничестве? 14. младший эксперт ги
Сопоставив свой вариант с образцом, в каких случаях вы допус-
тили ошибку? Почему? В каких случаях (как вам кажется) ваш
Задание. Прочитайте следующие словосочетания и предложи-
те свои варианты перевода. Запишите ваши решения
перевод был лучше? Почему? Обсудите эти случаи.
в словарь.
1. add fuel to the fire 3. student activist
2. ad hoc advisory group 4. administration of safeguards
52 1 7 Раскрытие смысловой структуры слова и его значений ... 53
Часть 1. Теоретические проблемы перевода

1.7. Раскрытие смысловой структуры слова и его значе- storage facilities складское помещение, склад-
ские площади (емкости)
ний через двуязычный словарь
training and production facilities учебно-производственная база

Итак, мы знаем, что для нахождения тех или иных оттенков Трудности студента, работающего с двуязычным словарем,
значения слова в словаре важно, чтобы эти оттенки были пред- однако, не сводятся к степени полноты зарегистрированной ин-
ставлены в словаре. Вот почему разные словари обладают раз- формации, к многозначности слова или словам широкой семан-
ной ценностью для переводчика. То есть вопрос о разработан- тики. Вот как об этом свидетельствует В.П. Берков: «Однако в
ности смысловой структуры слов стоит очень остро. Я.И. Рецкер1 ряде случаев неверное деление переводимого слова на значения
по этому поводу отмечал, что многозначность (детально разра- может иметь следствием и прямые ошибки у человека, работаю-
ботанная в больших словарях) реже затрудняет квалифицирован- щего с таким словарем»'.
ного переводчика, чем так называемые «слова широкой семан- По мнению В.П. Беркова, в выделении значений слова есть
тики». Например, слово facilities в сочетании с другими словами еще много нерешенных проблем2. К этому весьма справедливому
образует единицы, которые трудно поддаются переводу. замечанию лексикографа мы хотели бы добавить, что число таких
проблем будет возрастать, поскольку современная эпоха отмече-
compensatory financing facil- программа (механизм) компенсацион- на рождением огромного количества новых слов и значений. А
ities ного финансирования следовательно, и проблема учета, классификации, отражения в
dockage facilities судоремонтные мощности словарях новых единиц приобретает более острый характер. В ре-
Extended Bank facilities расширенная программа банка шении этого вопроса, а также проблем терминологии никогда не
extended facilities система кредитов с более длительным следует забывать о природе общения человека с помощью языка.
сроком погашения
favourable credit facilities программы льготного кредитования Вопросы
IMF oil facilities «нефтяной» кредитный фонд МВФ
multilateral guarantee facilities система многосторонних гарантий 1. Почему слово facilities можно отнести к категории слов широкой
overdraft facilities возможность овердрафта семантики?
port facilities портовые сооружения и оборудование 2. Проанализируйте примеры перевода слова facilities.
productive facilities производственные мощности 3. Что вы как переводчик должны сделать, если вы сомневаетесь в
recreational facilities условия для отдыха полноте регистрации значений в словаре?
social facilities сфера социального обслуживания 4. Нужны ли регистрации узуса, чтобы точнее судить о выделении
special facilities to extend cred- специальный фонд для предоставле- тех или иных значений слова?
its and subsidize interest ния кредитов и субсидирования 5. Почему нам важно знать природу двуязычной коммуникации?
charges on borrowed com- процентных платежей по коммер-
mercial funds ческим займам
statistical facilities статистический аппарат
Верков В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977. — С. 61.

' Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Междунар. См.: Берков В. П. О словарных переводах//Мастерство перевода. — М., 1971.
отношения, 1974. - № 8 . - С . 351.
54 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1 8 Британские и американские словари, их особенности 55

Задание. На основе анализа контекста установите конкретное 1.8. Британские и американские словари, их особенно-
значение слова facilities в сочетании с другими едини- сти и проблемы перевода
цами.

1. The conference facilities are good enough for interpretation.


Великобритания, конечно, славится своими словарями. В
2. The airport facilities here are quite modern.
результате мы имеем словари на самые разные темы. В совре-
3. Many people prefer to go to the Black Sea. This is so because the leisure
and play facilities are up to the mark there.
менных пособиях по лексикологии и лексикографии можно най-
4. Soccer is popular in England. At many stadiums the sports facilities are
ти весьма подробные обзоры словарей в Великобритании и
modern. США, и мы полагаем, что работы такого рода должны изучаться
1
5. I like to shop here because the shopping facilities are so good. филологами. Например, в обзоре словарей Н.Б. Гвишиани со-
6. Are there any baby changing facilities here? общается о тех словарях, которые посвящены вопросам культу-
7. The chemists who work for this laboratory get excellent results. Do you ры, философии, языкознания. Имея сведения о словарях такого
know why? I guess it's because of fantastic laboratory facilities. рода, переводчик может воспользоваться ими и решить свои
8. I will make full use of the computing facilities. практические проблемы.
9. Can you describe the facilities here? — Yes, I can. They include a large Например, для лингвистов, как констатирует Н.Б. Гвишиани,
indoor pool, Jacuzzi and sauna.
словари служат своего рода готовой «базой данных», используя
10. Unfortunately in our school there are no facilities for teaching music.
11. This hotel provides excellent facilities for children.
которую можно проверить те или иные лингвистические теории.
12. There are plans to improve toilet facilities at this station. В этом смысле задача лексикографии — это анализ и сравне-
13. Does the company offer any facilities for the employees with kids? ние различных способов употребления лексических единиц, за-
14. This is a good repair station. — Oh yes, we call it a repair facility. фиксированных в текстах или в отдельных речевых отрезках.
15. Is it only pilot production here? — Yes, it's pilot production facilities. Смысл такого рода анализа состоит в том, что можно будет дать
16. You plan a complex repair. What about the necessary repair facilities? систематическое описание смысловой структуры слова, учесть
17. The newly appointed minister talked in detail about the facilities intend- все его значения. Другими словами, исследование словарей не-
ed for social needs. изменно обогащает филолога. Но в равной степени, по нашему
18. I believe that biological warfare facilities are quite dangerous. мнению, такая «словарная работа» обогащает и переводчика,
19. What we should spend our money on is our cultural facilities.
особенно начинающего. С точки зрения раскрытия значений
20. The local administration takes care of the communal facilities.
слов, интерес представляет и факт сопоставления методов рас-
21. Oil facility is a well-known term. It means an assistance programme in
investments to member nations of the IMF.
крытия значений в словарях и энциклопедиях. Поскольку, как
отмечает Н.Б. Гвишиани, и в том и в другом случае лингвист зна-
комится с вокабуляром, то надо полагать, что подобные сопос-
тавительные исследования (слово в словаре и слово в энцикло-
педии) могут быть интересны и для переводчика.
Британские словари, в отличие от американских, в меньшей
степени технологические. С другой стороны, в век развития тех-

1
Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. - М.: Изд-
во МГУ, 2000. - С. 173-205.
56 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1.8. Британские и американские словари, их особенности ... 57

ники, во-первых, полезно иметь и словари, которые сообщают ция станет невозможной»'. Разумеется, издательская фирма сло-
нам много фактов технического порядка. Во-вторых, в техноло- варя "The American Heritage" не была единственной, разделявшей
гическом словаре можно найти много имен собственных, псев- такую точку зрения. "The Random House Dictionary" — другой
донимы исторических деятелей, поэтов, художников, названия крупный американский словарь также вполне можно отнести к
произведений искусства, имена важнейших героев литературных традиционному типу энциклопедических словарей. Весьма инте-
произведений. В результате словарь неизбежно обретает энцик- ресным для переводчика может быть "Webster's Seventh New Col-
лопедический характер. Словарь Вебстера 1934 года издания legiate Dictionary", представляющий собой сокращенный вари-
вполне можно назвать образцовым энциклопедическим словарем ант третьего издания Вебстера.
английского языка, хотя в некоторых отношениях он уже час- Толковые словари, словари энциклопедического типа, следу-
тично устарел. ет всячески рекомендовать переводчику-профессионалу. Во-пер-
Каждое слово в этом словаре трактуется весьма подробно и вых, толковые английские словари нередко дают более подробную
четко. Ясность изложения сведений — его важнейшее преиму- классификацию значений слова, чем параллельные (переводные)
щество. Это один из авторитетнейших справочников по амери- словари. Это объясняется отчасти их большим объемом (до 600
канскому словоупотреблению. Что касается третьего издания тыс. словарных статей), а отчасти — другими способами раскры-
словаря Вебстера (1961), то оно, по существу, представляет со- тия значений.
бой словарь нового типа, поскольку в его основу положены иные Во-вторых, преимущество использования в переводе толко-
лексикографические принципы. В отличие от словаря Вебстера вого словаря состоит в том, что благодаря такому словарю пере-
1934 года, третье издание (1961) по своей направленности явля- водчик в существенной мере может уточнить значения той или
ется скорее информирующим, чем предписывающим. Состави- иной лексической единицы.
тели третьего издания словаря значительно сократили систему В-третьих, приводимые в двуязычных словарях переводные
помет, что, по нашему мнению, в существенной мере снизило варианты могут не соответствовать контексту. Они могут быть,
его ценность для переводчика. Кроме того, в третье издание не например, чересчур стандартны, литературны и, таким образом,
попали многие архаизмы и диалектизмы. обесцвечены, что особенно заметно при переводе сленговой лек-
Положительным, однако, является то, что в новое издание сики. В таком случае можно попытаться вывести искомое зна-
составители включили около 50 тыс. новых слов (в основном чение, отталкиваясь от приведенных в англо-русском словаре.
из сферы науки и техники) и зарегистрировали примерно 50 Так, для политического термина trimmer БАРС дает очень удач-
тыс. значений, появившихся в английском языке с 1934 года ные переводные варианты: приспособленец, оппортунист. Пере-
(т. е. имеются в виду новые значения старых слов). В связи с водчику, отталкиваясь от этих вариантов, нетрудно дать другой,
тем что составители третьего издания отказались, по сути дела, искомый — например, конъюнктурщик. Однако если такая по-
от строгой регламентации в вопросах словоупотребления, в пытка все же будет неудачной, то единственный выход — обра-
сфере издания современных английских толковых словарей щение к английскому толковому словарю.
образовался известный пробел. По-видимому, учитывая этот В-четвертых, переводной словарь не всегда дает исчерпываю-
явный недостаток третьего издания, составители "The Ameri- щее представление о подлинной смысловой структуре англий-
can Heritage" поставили вопрос словоупотребления в центр ского слова, оттенках его значений. Переводчику нужна суть
своего внимания. Составители этого словаря вполне справед-
ливо отмечают в предисловии, что «без общей договоренно- "The American Heritage Dictionary of the English Language". Разд. "Good Us-
сти в отношении значений большей части слов коммуника- age, Bad Usage, and Usage". - N. Y, 1969. - P. X X I - XXIV - Пер. авт.
58 Часть 1. Теоретические проблемы перевода \ 1.8. Британские и американские словари, их особенности ... 59

иностранного слова. Знание природы слова, круга его реализуе- Таким образом, словарь типа «тезаурус» крайне необходим
мых значений может дать переводчику нужный толчок для его при переводе как на русский язык, так и на английский. В тезау-
памяти. В пользу толкового словаря можно привести и то сооб- русе объектом регистрации могут быть не только слова из «об-
ражение, что он раскрывает в слове подлинные семантические щего английского» (General English), но и слова из области слен-
характеристики, не прошедшие еще через фильтр лексикогра- га. Ярким примером в этом отношении является словарь "Slang
фа, склонного давать стилистически нейтральные, обобщающие Thesaurus"1.
переводческие решения. Так, термин split ticket в сознании аме- Например, для стандартных английских слов дается сленг:
риканца в какой-то степени еще сохраняет свою образность — 1. weapon (оружие)2: enforcer, heat, persuader, piece, tool
букв, «расколотый бюллетень». По-русски же мы передаем значе-
ние этого термина описательным путем: «бюллетень, с помощью 2. clubs (дубинки): life preserver, sap, slug
которого избиратель голосует за представителей двух (или несколь- 3. brass knuckles (медные пряжки): brassies, iron mikes, knuckle
ких) партий». То же самое можно сказать в отношении термина dusters, knucks, maulers
straight ticket — «бюллетень, с помощью которого избиратель го- 4. (спец. употребление в значении «кнут») (прут, палка): pimp
лосует за всех кандидатов одной партии». Из русских переводов sticks
не следует яркого смыслового противопоставления двух терми-
нов, в то время как по-английски термины split ticket voter и straight 5. pocket knife (карманный ножик): chiv, toothpick
ticket voter как бы являются противопоставлениями. Весьма удобным инструментом в словаре является указатель
Пятым преимуществом использования толковых словарей по единиц сленга. Все термины в нем даются в алфавитном порядке,
сравнению с двуязычными является возможность уяснить с по- и таким образом их чрезвычайно легко найти. Роль словаря тако-
мощью толкового словаря этимологию слова. Знание этимологии го рода очень высока как при работе с художественной литерату-
слова может вооружить переводчика новыми идеями. рой и публицистикой, так и при переводе деловой литературы.
Наконец, шестой довод в пользу одноязычных словарей — их Учитывая тот факт, что тезаурус постоянно обновляется, его
энциклопедичность, достоверность информации. можно рекомендовать в настоящее время и для переводчика. В
Отмеченные выше типы словарей являются наиболее извест- основе структуры словаря Роже — принцип категорий. В соот-
ными. Большой популярностью среди современных переводчи- ветствии с этими категориями словарь делится на шесть основ-
ков пользуются, например, словари типа «тезаурус» (thesaurus). ных разделов: абстрактные понятия, пространство, материя,
[Термин «тезаурус» (букв, «хранилище») обозначает словарь осо- интеллект, воля, чувства. Каждый из разделов, в свою очередь,
бого типа.] К ним относится, например, известный английский разбит на ряд тем и подтем, общее число которых равняется од-
словарь П. Роже'. Это тематический словарь широких рядов си- ной тысяче. В итоге читатель получает уникальные, емкие, под-
нонимов и антонимов. Он имеет исключительно важное значе- робные списки синонимов и антонимов.
ние для переводчика: перебирая цепочку близких по смыслу слов, Стремясь еще более приблизить этот словарь к потреб-
переводчик — особенно в наиболее трудных случаях — может ностям современного читателя, в 1964 году в США выпус-
найти именно тот словарный эквивалент, который больше всего тили в свет новое его издание, в котором лексика регистри-
подходит по контексту, но который он сам не мог вспомнить. руется тем же гнездовым способом, но уже в форме обычного
1
Roget, P. Thesaurus of English Vvbrds and Phrases Classified and Arranged as to "Slang Thesaurus" by J. Green. 2nd ed. — Penguin Books, 1999.
Facilitate the Expression of Ideas in Literary Composition. New ed. Revised and
Enlarged by Robert Dutch. — Lnd., N. Y, Toronto, 1962. Перевод в скобках наш. — В.К.
60 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1.9. Словари синонимов и антонимов и их роль в переводе 61

словаря'. Например, раздел thought — «мысль» в новом словаре 1.9. Словари синонимов и антонимов и их роль в переводе
выглядит следующим образом: thought, thinking, reflection, cogi-
tation, consideration, contemplation, rumination, meditation, study,
speculation, theorization и т.д. Далее приводится группа фразео- В каком бы жанре мы не работали, словари синонимов и ан-
логических синонимов: train of thought, second thought, а затем тонимов практического характера (для журналистов, писателей,
даются глаголы в значении «думать»: think, reflect, cogitate, delib- переводчиков) всегда играют активную роль. При этом перевод-
erate, contemplate, meditate, ponder, puzzle over, muse, speculate, чик должен, прежде всего, иметь в виду контекст, то содержание
brood over, mull over, sweat over (colloq.), pore over, rack (ransack, текста, в которое он погружается. Подбирая тот или иной сино-
beat or cudgel) one's brains, celebrate, set one's wits to work и т.д. ним, он должен исходить из замысла автора, а не просто про-
Лексикограф Ч. Лейрд, используя тот же принцип категорий, сматривать синонимический ряд в целях нахождения какого-то
построил аналогичный словарь, но уже на основе словаря Веб- другого синонима из этого ряда. Подбираемая переводчиком лек-
стера2. сика 1 должна органически вписываться в этот контекст.
Поскольку синонимических словарей в США и Великобри-
Вопросы тании издано превеликое множество, то отбирать для целей пе-
ревода надо словари, ориентированные на конкретные группы
1. Какие словари являются предметом обзора в курсе лексикологии читателей. Скажем, словари для писателей хорошо подходят для
Н.Б. Гвишиани? журналистов и писателей, а словари для технических работни-
2. В каком смысле словари служат «базой данных» для лингвистов? ков могут подойти редакторам технической литературы. Ниже
3. Какие словари более технологичные: американские или британ- мы даем краткий комментарий в отношении словарей, которые
ские? отвечают интересам переводчиков.
4. Почему словарь Вебстера 1934 года считается образцовым? Условно синонимические словари можно разделить на две
5. В чем состоят особенности словаря "The American Heritage"? категории: объяснительные и серийные. К объяснительным отно-
6. Какими преимуществами обладают толковые и энциклопедические сятся, например, словари фирмы «Мерриам-Вебстер». Одним из
словари в плане информации, нужной переводчику? Перечислите известных словарей синонимов является словарь Аллена —
основные положения. "Allen's Synonyms and Antonyms" (London, 1938).
7. Почему словарь П. Роже является знаменитым? В нем в алфавитном порядке для каждого слова дается спи-
8. Может ли сленг быть объектом регистрации в тезаурусе? сок синонимов и антонимов без раскрытия значений. Объектом
9. Какие сленговые варианты даются для обычных единиц в тезауру- регистрации являются не только общелитературные слова, но и
се сленга? Для слова weapon? Для слова clubs? Для слов pocket knife? сленг, арго, коллоквиализмы. Последняя редакция относится к
1949 г. Словарь переиздается.
Другой словарь синонимов — это словарь Крэбба — "Crabb's
English Synonyms" (N. Y, 1945). Построен по алфавитному прин-
ципу, неоднократно переиздавался. В настоящее время включа-
1
См.: The New Roget's Thesaurus in Dictionary Form / Ed. by Norman Lewis
ет многие новые слова и определения к ним. Ценным в словаре
(Revised, Greatly Expanded). — N. Y, 1964. Крэбба является то, что в нем даются не только группы синони-
2
См.: "Vtebster's New Wbrld Thesaurus" by Ch. Laird. — N. Y. and Cleveland,
1971. "Slang Thesaurus" by Jonathan Green. 2nd ed. - Penguin Books, 1999.

L
62 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1.9. Словари синонимов и антонимов и их роль в переводе 63

мов, но и разъясняются их оттенки значения, а также даются Air time. В США под air time имеется в виду то время в эфире,
иллюстрации и рекомендации в отношении употребления сино- которое «покупается» частными рекламодателями у владельцев
нимов в речи. радио- или телестанций для рекламирования своих товаров. То
Интересен для переводчика справочник "Funk and W&gnalls есть в Америке air time — это своего рода товар.
Standard Handbook of Synonyms, Antonyms, and Prepositions" Build-up. Существительное build-up — производное от глаго-
(Funk & W&gnalls, 1947). В словаре рассматриваются 6000 сино- ла to build up — в американском варианте английского языка оз-
нимов и 4000 антонимов к ключевым словам. начает создавать рекламу, популярность, нагнетать интерес к
Совсем иной подход в словаре Г. Хогана1: в нем передаются какому-л. вопросу, например, путем публикации ряда статей или
фактические коммерческие особенности рекламного дела в чис- телепередач, постепенно все более усиливающих эмоциональ-
то американском духе, а именно: advertise, v load, plug, plump, ное воздействие на аудиторию. Build-up — это специальное по-
whistle-stop, presell, merchandize, high-pressure, precondition, нятие, можно сказать, своеобразный элемент рекламного искус-
pitch. Заметим, что по составу синонимического ряда между ства по созданию впечатления: 1.реклама, хвалебные комментарии,
двумя данными словарями синонимов нет ни единого совпа- предваряющие выступление (по радио, телевидению и т.п.); 2. воен.
дения. Это говорит также и о различии в средствах выражения. сосредоточение; наращивание (сил, средств).
При анализе существительного реклама контраст оказывается Carcard. Слово carcard — это отражение той всеобщей «реклам-
еще заметнее. ной психологии», которая постоянно создается и внедряется в соз-
Словарь синонимов Р. Соула раскрывает понятие «реклама» нание масс как часть американского образа жизни. Под carcard
следующим традиционным образом: Advertisement, n Announce- имеется в виду афиша, рекламный плакат, установленный на сред-
ment, notification, information, notice, proclamation, promulgation, ствах общественного транспорта. Например: carcards in the New York
trumpeting. В словаре Г. Хогана «реклама» передается словом ad- area рекламные объявления и афиши на общественном транспорте в
vertising, а синонимический ряд представлен следующими слова- черте города Нью-Йорка. Сравните также: display, poster. Слово car-
ми: air time, build-up, carcard, commercial, cross-couponing, grease- card трудно понять в отрыве от страноведческого контекста.
pencil, insertion, media, Motorama, off-card rate, opener, plug, Commercial — это краткое рекламное объявление по радио или
pre-selling, pitch, press-agentry, sell, singing commercial, skytyping, телевидению. Естественно, что когда по телевидению через каж-
smash, snob appeal, spot radio, storecast, tag-in, throw-away, tomb- дые, допустим, 10 минут даются такие «объявления-вставки», то
stone ad, translight, point-of-sale, point-of-purchase, handout, hoop- они нарушают полноценное восприятие новостей, фильма или
la, public relations, continuity, lookline. театральной постановки. Стоимость таких «объявлений-вставок»
Нетрудно заметить, что Г. Хоган выражает понятие «рекла- в США баснословно высока. Слово commercial в сознании аме-
ма» не через традиционный набор близких по смыслу слов, а че- риканцев действительно фигурирует как синоним понятия ad-
рез перечень различных практических форм рекламы в условиях vertising. По продолжительности t.v. commercial может быть от
частного американского предпринимательства. Более того, лишь нескольких секунд до минифильма на 3 или более минут. То же
будучи знакомым со всеми формами рекламы, переводчик или самое относится и к radio commercial.
журналист смогут должным образом использовать эти подсказ- Cross-couponing — распространение всякого рода «купонов»,
ки. Поясним нашу мысль с помощью краткого комментария к в которых указывается снижение цен на те или иные товары толь-
тем формам рекламы, которые перечисляет автор. ко в отдельные дни. Рекламные публикации торговых фирм, бро-
шюры, объявления, содержащие рекламные купоны, могут раз-
1
Hogan H. Dictionary of American Synonyms. — Phil. Libr., 1956. даваться бесплатно.
64 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1.9. Словари синонимов и антонимов и их роль в переводе 65

Grease-pencil — пишущее средство типа фломастера, с помо- дневные вопросы, а также подводится итог его деятельности
щью которого делаются всякого рода яркие надписи. (record).
Insertion. В Англии и США — это всякого рода рекламные бро- Hoopla относится к шоу-бизнесу в США. Также ballyhoo. Су-
шюры и отдельные вкладыши (insertions). Они действительно ществует и сленговое выражение hoop and holler. Например: the
вкладываются в почту, в газеты, журналы, альбомы пластинок. hoopla of a circus parade шум циркового зрелища. В американском
Media. Здесь подразумеваются средства массовой информа- цирке действие обычно происходит сразу в нескольких местах.
ции, но не в их основной информационной функции, а во вто- Отсюда hoopla всеобщий шум, ликование.
ростепенной роли — в качестве средств рекламы товаров и услуг. Public relations. Имеется в виду рекламная деятельность фирм
Motorama. В США — это торговое имя фирмы «Дженерал мо- или организаций. (Термин public relations имеет и ряд других зна-
торе», рекламирующей новые марки автомобилей. Обычно яр- чений.)
кое зрелище в виде специальных выставочных стендов. Continuity. В американской рекламе это постоянное или дли-
Off-card-rate. Как термин из области рекламы off-card-rate — тельное воздействие средств рекламы (например, плакатов, над-
это сниженная расценка за помещение рекламы, о которой «по писей) или рекламной кампании на аудиторию в отношении того
секрету» сообщается тому или иному рекламодателю (в обход или иного предмета или вопроса. Ср.: captured audience реклама,
существующей общей практики). от которой невозможно скрыться (букв, «люди, попавшие в плен
Opener — шанс, возможность, которая якобы «неожиданно» рекламы»).
открывается перед кем-л. и на которой, если немедленно вос- Lookline — степень привлекательности еженедельника с рек-
пользоваться предложением, можно хорошо «заработать». На- ламной точки зрения в небольших населенных пунктах.
пример: This was an opener he had long been looking for. Это был Plug. Слово plug имеет ряд значений. Во-первых, plug — это
как раз тот случай (купить выгодно такой-то товар), которого так называемая назойливая реклама (obtrusive advertising). Во-вто-
он так долго ждал. рых, plug может иметь значение краткая, незаметная рекламная
Point-of-sale — постоянная реклама в месте продажи товаров вставка, особенно в радиопрограмме. В-третьих, plug означает
какой-л. фирмы. Поскольку «лозунги-призывы» одни и те же, словечко, замолвленное за кого-л. Например: Не put in a plug for his
то они довольно легко запоминаются и служат для покупателей friend. Он замолвил словечко за своего друга.
как бы символом и ориентиром на будущее. Pre-selling. Как буквально следует из названия pre-selling, в
Point-of-purchase, также point-of-purchase advertising — всяко- США — это практика предварительной договоренности в отно-
го рода специальные рекламные щиты или надписи у той или шении сбыта «будущей» продукции фирмы. Имеется в виду та-
иной торговой точки (retail outlet), которые представляют собой кое рекламирование, которое побуждало бы покупателей това-
постоянную рекламу определенного магазина. Например: It's ров заранее сделать заказ на определенную продукцию (как
smart to be thrifty! как лозунг-призыв у всех универсальных мага- только она появится в продаже).
зинов фирмы Масу: Выгодно быть экономным! Pitch — американский сленг — рекламная шумиха, навязчивая
Handout — рекламный листок или брошюра, которые бесплат- реклама (obtrusive advertising), часто в виде легко запоминающих-
но раздаются (букв, «вручаются») прохожим, т.е. обыкновенная ся мелодий, стихов и т.п.
реклама товаров. Но иногда это своего рода press release; так, во Press-agentry деятельность специалиста по рекламе.
время предвыборной кампании handout может представлять со- Sell. В американском варианте английского языка to sell в раз-
бой политическую брошюру, в которой содержатся биографиче- говорной речи означает рекламировать что-л. или кого-л. A hard
ские сведения о кандидате, его взглядах на те или иные злобо- sell назойливая, грубая реклама, давление. A mild sell «завлекаю-
5
-4392
66 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1.9. Словари синонимов и антонимов и их роль в переводе 67

щая» реклама (разного рода обещания). То sell a political candi- Throw-away предмет разового пользования. Может означать
date рекламировать политического кандидата. предмет, листок, брошюру, образец товара, специально предна-
Singing commercial песня-реклама, обычно с легко запоминаю- значенные для бесплатной раздачи широкой публике в целях
щимися словами и мелодией. Многие американцы помнят наи- рекламы. Например, пачка сигарет маленького размера.
зусть сотни подобных песен-реклам. Tombstone ad. — прямое, «дерзкое», деловое рекламное заяв-
Skytyping — это новый вид «агрессивной», навязчивой рек- ление, т.е. без каких-л. элементов «заигрывания с публикой».
ламы. Группа реактивных самолетов бороздит воздушное про- Translight — изображение, спроецированное на стекло с под-
странство таким образом, чтобы в небе оставался ясный след (typ- светом как один из способов рекламы товаров.
ing), который можно было бы прочесть. Обычно это тот или иной Г. Хоган, конечно, приводит здесь лишь малую толику из ги-
лозунг-призыв. Как правило, достаточно «высечь» в воздухе всего гантской системы приемов и способов рекламы в США.
лишь несколько букв, чтобы можно было догадаться, о чем идет
речь. Например, сообщение даты матча популярной футбольной Вопросы
команды или названия команды. Такая реклама имеет колоссаль-
ный эффект, так как привлекает множество любопытных взо- 1. Почему словари синонимов и антонимов всегда активно исполь-
ров. зуются переводчиком?
Smash — «бескомпромиссная» реклама в газете или журнале. 2. Почему не всякий синоним подходит для задач переводчика?
Full-page smash дерзкая реклама на всю газетную страницу. Тот или 3. На какие две категории условно можно разделить синонимические
иной факт категорически утверждается как само собой разумею- словари?
щаяся истина. 4. Что вы знаете о словаре "Allen's Synonyms and Antonyms"?
Snob appeal — особое оформление товара или упаковка той 5. Что вы знаете о словаре "Crabb's English Synonyms"?
или иной продукции таким образом, чтобы ее внешний вид удов- 6. Сколько синонимов и антонимов зарегистрировано в словаре
летворял самым «высоким» запросам или самым изысканным "Funk and Wagnalls Standard Handbook of Synonyms, Antonyms and
вкусам публики. Prepositions"?
Spot radio — радио- или телереклама в виде кратких объявле- 7. Что вы знаете о словаре Хогана?
ний, обычно в сенсационном духе. То buy spot commercials «по-
купать» краткие радио- или телеобъявления (у радио- или теле-
корпораций).
Storecast — специальная реклама, которая сообщается в ма-
газинах по радио для покупателей, находящихся в магазине в
данный момент. Следует обратить внимание на то, что в зависи-
мости от типа магазина может меняться и уровень рекламных
призывов. Цель — создать мгновенный ажиотаж.
Tag-in — американский сленг — вводная фраза или неболь-
шой забавный рассказ ведущего радио- или телепрограмму о том
или ином событии как раз перед моментом «включения» рекла-
мы. Подобная фраза как бы устанавливает «контакт» с реклами-
руемым изделием. Используется и авторитет диктора.
68 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1.10. Энциклопедические словари и перевод 69

1.10. Энциклопедические словари и перевод ров Б.О.С. было проследить историю каждого слова, включен-
ного в словарь, с момента его появления в английском языке. В
некоторых случаях это история развития значений слов с 1150 г.
Преимущество энциклопедического словаря перед любым до наших дней.
двуязычным словарем — большая информативность, большее Преимущество данного словаря перед другими, помимо про-
число цитат и иллюстраций. Кроме того, современные энцик- чего, — в обилии цитат-иллюстраций с точным указанием даты.
лопедические словари издаются быстро, оперативно и во все Таким образом, словарь документально свидетельствует, когда и
большем тематическом разнообразии, что как раз и требуется для в каком именно конкретном значении искомое слово вошло в
современного переводчика. Энциклопедические словари ставят словарный состав английского языка. Сама постановка вопроса
перед собой цель — дать всестороннюю справку о том или ином в таком плане (датирование рождения слов и развития их значе-
слове, понятии, явлении. Иногда их называют также толковы- ний) придала лексикографии статус строгой науки.
ми. Всемирно известным словарем такого типа является, напри- Ввиду необычайно большого объема словаря (16 550 с.) Б.О.С.
мер, третье издание словаря Вебстера, в котором дается толко- долгое время не переиздавался. Ощущалась острая потребность
вание примерно 460 000 единиц, представленных в виде в дополнительном приложении к Б.О.С. Это приложение теперь
словарных статей (entries). Существует также приложение к сло- издано — "The New Supplement", и оно составило три тома. В
варю Вебстера, насчитывающее 6 000 слов. Это новая лексика и отличие от предыдущих изданий, в новое приложение вошли те
новые значения. Однако энциклопедические словари могут слова, которые употребляются в современной разговорной речи,
иметь и более специализированный (отраслевой) характер, т.е. но которые раньше были исключены «по соображениям техни-
давать справки по каким-то отдельным, специальным, техниче- ческого порядка или мотивам приличия».
ским отраслям знаний. Новые тома заменяют приложение к словарю, которое было
В зависимости от места издания энциклопедические слова- издано в 1933 г. Приложение 1933 г. остается в силе как само-
ри принято делить на британские (оксфордские) и американские. стоятельный лексикографический труд. Но лексикография не
Основой для многих оксфордских изданий послужил "Ox- стоит на месте, и естественно, что и в дальнейшем будут появ-
ford English Dictionary" (O.E.D.), также известный в Англии под ляться все новые и новые приложения с датами рождения новых
названием "The New English Dictionary" (N.E.D.). По-русски он слов и значений. О масштабах работы лексикографов, работав-
известен под названием «Большой Оксфордский словарь» ших над приложением, свидетельствуют следующие данные.
(Б.О.С.). Том I в виде приложения содержит 18 000 основных словарных
Основная цель двенадцатитомного Оксфордского словаря, статей, в которых показана реализация 30 000 значений. Приво-
когда он создавался, состояла в том, чтобы дать «страницу жиз- дится множество различных словосочетаний. В иллюстративных
ни» каждому английскому слову. Отсюда историко-документаль- целях даются 130 000 цитат только в первом томе.
ный или, точнее, лингвоисторический и этимологический ук- Примерно тот же объем имеют и другие тома. Например, сло-
лон словаря. Это уникальный словарь, не знающий себе равных во back-pack иллюстрируется в словаре (том I) в виде различных
в мировой лексикографии. Составителями данного словаря яв- текстовых реализаций за 1914, 1921, 1930, 1946, 1966 и 1969 гг.
ляются ряд выдающихся английских лингвистов: Герберт Кол- Приложение к словарю само по себе ждет оценок и изучения.
ридж (Н. Coleridge), Дж. Маррей (J. Murray) и многие другие. Большой Оксфордский словарь высоко оценивается рос-
Издание словаря растянулось на несколько десятков лет — с 1884 сийскими учеными. Так, Л.П. Ступин в своем труде «Лек-
по 1928 г. В литературе отмечается, что главной целью редакто- сикография английского языка» посвящает ему целый раз-
70 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1.10. Энциклопедические словари и перевод 71

дел'. Л.П. Ступин указывает, что работа над Б.О.С. была сво- то, что в нем основное внимание уделено современному англий-
его рода «национальным предприятием», т.е. получила исклю- скому языку (Current English). Словарь содержит много терми-
чительно широкую поддержку ученых и британской общест- нов из общественно-политической и научно-технической лите-
венности. Данный словарь, по мнению Л .П. Ступина, является ратуры. В словаре приводятся четкие дефиниции, даются
новой вехой в развитии английской одноязычной лексикогра- убедительные примеры, раскрывающие значения слов. В целом
фии. С этой оценкой нельзя не согласиться. словарь следует отнести к числу надежных справочников по анг-
"The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles" лийскому языку, в том числе и для переводчиков-профессиона-
ed. by William Little, H. W. Fowler, and Jessie Coulson. Revised by лов. По нашему мнению, словарь, однако, уступает другим из-
С. Т. Onions (Oxford Univ. Press, 1973) в двух томах впервые был даниям в том, что в нем нет цитат из литературы, хотя общая
издан в 1933 г. и переиздан в 1936 г. В сокращенном Оксфорд- ориентация составителей — на литературный язык.
ском словаре, так же как и в тринадцатитомном словаре (вклю- Роль этого словаря для переводчика состоит в том, что в нем
чая Дополнение), дается справка по истории развития значений он сможет уяснить значение того или иного слова с точки зре-
английских слов (202 тыс. словарных статей). Последнее изда- ния его функционирования в современной английской речи.
ние словаря, выпущенное в свет в 1973 г., содержит уточненную Быть может, именно благодаря этому качеству словарь и являет-
этимологическую информацию и Дополнение, в котором рас- ся столь популярным изданием прежде всего в Великобритании.
сматривается новая лексика английского языка. В словаре в сжа- Видное место среди словарей, изданных в США, занимают
той форме дается та же информация, что и в Б.О.С, об истории, толковые американские словари. В основном это словари Вебсте-
этимологии и семантике словарного состава английского язы- ра (см. об этом выше).
ка. В основном этот словарь нужен филологам.
Другим широко известным оксфордским изданием является Вопросы
словарь "The Concise Oxford Dictionary of Current English" ed. by
J. B. Sykes (Oxford Univ. Press, 1976). В словаре Сайкса содержится 1. В чем состоит преимущество энциклопедического словаря перед
74 000 словарных статей. Он весьма популярен среди тех, кто в двуязычным?
своей речевой практике ориентируется главным образом на бри- 2. В чем цель энциклопедического словаря?
танский вариант английского языка в отличие от американского. 3. Что вы знаете о таком словаре, как "Oxford English Dictionary"?
Словарь имеет долгую историю. Впервые он был издан еще в 4. Почему лексикограф Л.П. Ступин назвал "Oxford English Diction-
1911 г. Взяв за основу информацию "Oxford English Dictionary", ary" «национальным предприятием»?
его составители Г.В. Фаулер и Ф.Г. Фаулер создали труд, не под- 5. Что вы знаете о словаре "The Shorter English Dictionary on Histori-
дающийся сравнению с другими подобными работами. Не сле- cal Principles"?
дует забывать, что данный словарь самобытен сам по себе, хотя
и базируется на справочном материале двенадцатитомного "Ox-
ford English Dictionary".
Из упомянутых 74 000 словарных статей 40 000 являются ос-
новными (main entries), a 34 000 — производными (derivatives).
Интересным, с учебной точки зрения, в этом словаре является

Ступин Л.П. Указ. соч. — М., 1985.


.12. Словари по тематике делового общения 73
72 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

1.11. Этимологические словари: нужны ли они 1.12. Словари по тематике делового общения
переводчику?
Следует отметить, что словарей по тематике делового обще-
Как правило, такие словари не нужны переводчику. Однако, ния очень много и что их число с каждым днем растет. И дело не
например, при переводе философских текстов с английского в том, что это «модная» тематика, а в том, что бизнес в совре-
языка на русский, такой словарь может и помочь1. Дело в том, менную эпоху играет все более заметную роль. Количество до-
что если термин-понятие не ясен переводчику, то переводчик не кументов по тем или иным вопросам предпринимательства все
против того, чтобы выяснить истоки слова. Даже самые простые более возрастает — меняется внешняя и внутренняя торговля,
слова, например, такие глаголы, как to catch, to seize, to arrest и меняются банковское дело, страховое дело, право собственно-
др., ассоциируются с длительной историей развития. То же са- сти, законы о недвижимости и т. д. По всем этим вопросам тре-
мое можно сказать и о некоторых проблемных терминах. Напри- буются переводы.
мер, лет 30 тому назад в политике стал популярным термин cha- По нашему мнению, знакомство с бизнес-лексикой можно
risma. Уяснение особенностей происхождения этого термина, начать со знакомства с лексикой, представленной в работе Т. Б. На-
сфер его употребления в прошлом и в настоящее время — все заровой 1 — в словаре общеупотребительной терминологии анг-
это может придать переводчику новый творческий импульс в об- лийского языка делового общения.
ращении с «загадочной» единицей. Вот почему этимология как Словарь предназначается как раз для таких целей: для тех, кто
наука также стоит на страже интересов перевода. изучает английский язык делового общения в университетах и ин-
ститутах, на языковых курсах и самостоятельно; он также предна-
значается для тех, кто занимается переводом деловой документа-
ции. То есть для данного словаря имеется конкретная аудитория.
В словаре даны примеры на употребление единиц делового
языка в речи; эти единицы являются аутентичными, что очень
важно для переводчика. Деловая лексика, представленная в сло-
варе Т.Б. Назаровой, может использоваться как для целей пись-
менного перевода, так и для содержательного общения в дело-
вых ситуациях. Немаловажно и то, что в конце словаря дан
алфавитный указатель русскоязычных терминов. Это существен-
но облегчает поиск нужного термина на русском языке, напри-
мер, при переводе деловых писем с русского на английский.
Из лексики делового общения, которую, как отмечает автор
словаря, надо знать, это слова типа acquisition, alliance, capacity,
cash, company, initial public offering, joint venture, profit, restructur-
ing, share, takeover и др.

См., например: Etymological English Dictionary/Ed, by WalterW. Skeat. — Ox- Назарова Т.Б. Словарь общеупотребительной терминологии английского
ford, 1879-1892. (Fourth ed., 1910) языка делового общения. — М.: Астрель. ACT, 2001.
74 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1.12. Словари по тематике делового общения 75

В пособии Т.Б. Назаровой представлены и новейшие термины ние к упомянутым выше 4000 понятий переводчик может запи-
типа e-business, e-commerce, e-trade, electronic markets, employability. сать в свой собственный словарь еще несколько сотен единиц.
Рассматриваются такие новые должности в корпоративных Можно констатировать, что "Oxford Dictionary of Business" —
структурах, как Chief Information Officer, Chief Knowledge Offic- словарь для переводчиков-профессионалов. Словарь отличает-
er, Chief Scientific Officer. ся очень точным отбором необходимой для переводов лексики
Словосочетаемость отбирается с учетом фактора частотно- и достаточно широким охватом важнейших областей современ-
сти воспроизведения. Английские толкования переводятся на ного бизнеса: ключевая лексика предпринимательской деятельно-
русский. Данный момент переводчиком, с нашей точки зрения, сти, банковского дела, сферы международных финансовых отно-
вполне может быть использован для целей сопоставления ориги- шений, сферы операций с ценными бумагами и недвижимостью,
нала с переводом. Переводчик сам может перевести толкования налогообложения и бухгалтерского учета, страхования и фрахто-
тех или иных единиц (с английского на русский) и далее срав- вых сделок, менеджмента, маркетинга и рекламы. По сути дела,
нить свой перевод с переводом-эталоном, представленным в сло- ключевая лексика бизнес-сферы в данном фундаментальном тол-
варе. Что касается отдельных словосочетаний, приводимых в ковом словаре охвачена.
гнездах словаря, то их можно использовать для построения сво- Другой оригинальной работой в этом ключе является словарь
их собственных речевых высказываний. "Longman Business English Dictionary"'. Словарь содержит свы-
В тех случаях, когда объем лексики, необходимой для целей ше 20 000 слов и фраз и предназначен для тех, кто стремится глуб-
перевода, возрастает, составляя, например, от 3 500 до 5 000 еди- же познать язык бизнеса. Словарь позволяет легко найти как одну
ниц, можно использовать словарь В.Н. Крупнова «Язык дело- искомую единицу, так и ряд словосочетаний или терминов, от-
вого общения», специально подготовленный для этих целей и в носящихся к данной единице. Ср.: Commercial... и далее: com-
котором особое внимание уделено проблемам преодоления труд- mercial agency, commercial agent, commercial art, commercial bank,
ностей перевода при работе с текстами по данной тематике. commercial bill, commercial blanket bond, commercial break, com-
В словаре также даны дефиниции (примерно для 200 терми- mercial broker, commercial company, commercial correspondence,
нов) на английском и русском языках. В основу отбора деловой commercial court.
лексики положен опыт в области перевода материалов такого В предисловии к данному словарю отмечается, что в нем
рода (перевод деловых текстов, текстов по вопросам права и пр.). широко представлена как бизнес-лексика, употребляющаяся в
Учитывая все вышесказанное, можно надеяться, что словарь Великобритании, так и бизнес-лексика, характерная для США.
будет полезен для переводчиков, для лиц, работающих с ком- Соответственно для работы надданным словарем привлекались
мерческой корреспонденцией, и для других лиц, интересующих- как английские лингвисты, так и лексикографы США. В качест-
ся проблемами перевода деловой литературы. ве основных источников для набора терминов брались "The Fi-
Далее мы хотели бы упомянуть о следующих трех словарях. nancial Times" и "The Wall Street Journal". Несомненно, что цен-
Это, во-первых, словарь по тематике бизнеса, изданный в ным качеством данного словаря является то, что в нем много
Оксфорде1, и тот же словарь, переведенный на русский язык 2 . иллюстраций употребления слов/терминов в речи.
Если сопоставить тексты оригинала и перевода, то в дополне- Хотелось бы также отметить словарь Б. Г. Федорова, который
выдержал в России уже несколько изданий. Словарь называется
Oxford Dictionary of Business. — Oxford University Press, 1996 (new edition).
Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский: Свыше 4000 по
нятий. — М.: «Прогресс-Академия», 1995. Longman Business English Dictionary. - Pearson Education Limited, 2000.
76 Часть 1. Теоретические проблемы перевода | [.12. Словари по тематике делового общения 77

так: «Новый англо-русский банковский и экономический сло- направленные на усвоение особенностей лексики бизнеса. Во
варь» '. многих случаях данная книга позволяет не только освоить дело-
Словарь Б. Г. Федорова содержит 15 000 терминов по избран- вую лексику, но и понять те различия, которые существуют меж-
ной тематике. Поскольку избранная тематика актуальна для пе- ду отдельными единицами языка бизнеса, учесть стилистические
реводчика деловой литературы, то естественно, что такой сло- различия между ними, овладеть этикетом делового общения,
варь должен быть в личной библиотеке профессионала. Как например, по телефону. Для филологов, изучающих лексику де-
отмечает Б.Г. Федоров, при его подготовке он использовал свой лового английского, и преподавателей английского языка книга
опыт работы с финансовой документацией в Европейском бан- представляет особый интерес. По нашему мнению, в книге так-
ке реконструкции и развития и в других ведомствах. Кроме того, же имеется и ценная информация для переводческих осмысле-
Б.Г. Федоров опирается на многие широко известные в учебных ний.
кругах словари и справочники (см. обширную библиографию в
конце словаря). Дается большой список сокращений. Достаточ- Вопросы
но много в словаре и специальной терминологии. В других спра-
вочниках этой терминологии вообще нет. Поскольку словарь 1. Какая лексика представлена в «Словаре общеупотребительной тер-
является энциклопедическим, то для лиц, еще только приобщаю- минологии английского языка делового общения» Т.Б. Назаровой?
щихся к терминологии и понятиям экономики и банковского 2. Опишите особенности словаря "Oxford Dictionary of Business".
дела, он является необходимым. 3. Почему словарь "Oxford Dictionary of Business" был переведен на
К работам, значимым для проблематики делового общения, русский язык?
бесспорно относится недавно изданная книга Т.Б. Назаровой 4. В чем состоят особенности словаря "Longman Business English Dic-
«Английский язык делового общения»2. tionary"?
В ней объектом рассмотрения являются не только вопросы 5. В чем состоят особенности словаря Б.Г. Федорова?
деловой переписки, но и вопросы общения по телефону, а также 6. В чем состоят особенности исследования Т.Б. Назаровой «Англий-
рассматривается проблематика контрактов, язык деловой доку- ский язык делового общения»?
ментации, особенности английского языка на деловых встречах
и презентациях, языка средств массовой информации и т. д. Ес-
тественно, что поскольку переводчик, участвующий, например,
в последовательном переводе, принимает в этих вопросах самое
непосредственное участие, то знать подобные проблемы пере-
водчику также крайне необходимо. Кроме того, в книге даны
многие актуальные библиографические источники по пробле-
матике делового общения на английском языке. Наконец, в кни-
ге Т.Б. Назаровой имеются и отдельные практические задания,

1
Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь.
- СПб.: Лимбус Пресс, 1999.
2
Назарова Т.Б. Английский язык делового общения: Курс лекций и практи-
кум. — М.: Астрель, 2004.
Часть 2. 2.1.0 некоторых разрядах слов и словосочетаний ... 79

ЛЕКСИЧЕСКИЕ И 2.1. О некоторых разрядах слов и словосочетаний, пред-


ставляющих трудности при переводе
ГРАММАТИЧЕСКИЕ
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА То, что существуют определенные лексические и граммати-
ческие трудности перевода в переводческой деятельности, знает
каждый. Но для нас важно выделить эти трудности и конкретно
остановиться на них. Следовательно, в данной работе мы гово-
Хотя, как уже упоминалось выше, представители разных рим о ряде категорий трудностей.
школ усматривают в переводе разные трудности, лексические и Например, как установили переводоведы, часто объектом на-
грамматические проблемы все же явно доминируют. Они доми- учного комментария и практической отработки на занятиях по
нируют и потому, что они наиболее очевидны, и потому, что они переводу являются такие вопросы, как перевод клише, атрибутив-
более всего изучены и исследованы переводоведами. Другие труд- ных сочетаний, сленга, крылатых слов, пословиц, изречений, срав-
ности перевода, например, вопросы психологии восприятия тек- нений. Кроме того, объектом внимания исследователей перевода
ста, особенности восприятия, вопросы ориентировки переводчи- являются фразеологизмы, неологизмы, безэквивалентная лекси-
ка в переводе, трудности вхождения переводчика в текст, в его ка, модальные слова (проблема передачи модальности), отдель-
содержание и пр., также несомненно присутствуют, но они еще ные грамматические явления (передача оборотов с предлогом
мало изучены. with), конструкции типа Nominative with the Infinitive, особенно-
Поэтому в «Практикуме по переводу» следует остановиться сти передачи пассивных конструкций, глагол would, решение во-
на тех трудностях перевода, которые очевидны, присутствуют во просов о многозначности при переводе и т.д.
многих текстах и в преодолении которых надо тренироваться. В последние годы исследователи языка также установили, что,
Разумеется, в зависимости от индивидуальных способностей пе- например, в сфере деловой литературы есть свои трудности как
реводчика, его знания проблематики перевода, языков и тема- терминологического, так и образного характера (образность не-
тики специализации, а также в зависимости от владения пере- которых единиц языка бизнеса). Как отмечает Т.Б. Назарова, анг-
водчиком стратегией перевода он будет достигать больших или лийскому языку делового общения присуще также разнообразие
меньших результатов в переводе. «по природе» (intrinsic diversity)'. Конечно, переводчику важно ви-
Но при этом нам хотелось бы поддержать и тех переводчи- деть такое разнообразие, понимать особенности того или иного
ков, у которых на первых порах результаты могут быть скром- стиля деловой литературы, учитывать функционально обусловлен-
ными. Дело в том, что по мере специализации в своем труде и даже ные способы выражения мысли в устной и письменной речи.
по мере усвоения базовых понятий тематики перевода (например, Следовательно, в зависимости от сферы исследований могут
вопросов экономики и финансов) действия переводчика при- возникать и новые проблемы перевода, которые раньше не были
обретают более ясный и четкий характер, он начинает перево- замечены.
дить точнее и быстрее. Одним словом, постепенно развиваются В этом плане желательно рассмотреть роль в раскрытии язы-
навыки и умения перевода. Это — истина, и об этой методиче- ка бизнеса таких словарей, как «Англо-русский словарь совре-
ской истине не стоит забывать.
Следовательно, мастерство перевода — это подвижная кате- Назарова Т. Б. Английский язык делового общения: Курс лекций и практи-
гория, оно возрастает с практикой перевода. кум. — М.: Астрель, 2004.
2.2. Какие рекламные лозунги нам известны наизусть и почему ... ? 81
80 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

менной деловой лексики» И.В. Нешумаева1 и «Англо-русский 2.2. Какие рекламные лозунги нам известны наизусть
словарь живого финансово-экономического языка» В.А. Король- и почему мы их помним?
кевич и Ю.В. Королькевич2.
Первая работа — словарь И.В. Нешумаева содержит 18 000
слов и выражений, употребляемых при неформальном деловом Конечно, это прежде всего лозунги, относящиеся к наиболее
общении, а также сленговые и разговорные названия организа- часто рекламируемым изделиям. Исследователи Эдуард Верц и
ций и пр. Сэлли Джермейн издали оригинальную работу под названием
Словарь В.А. Королькевич и Ю.В. Королькевич — это 11 000 "Phrases That Sell"1.
словарных статей на ту или иную трудную для перевода финансо- Это своего рода указатель фраз, которые в практике торгов-
вую лексику. При этом авторы уделяют много внимания той фи- ли США используются весьма часто. Авторы рекомендуют семь
нансовой лексике, которая вообще нигде не зарегистрирована в шагов для написания лозунгов, которые будут эффективны (win-
изданных англо-русских словарях. Как верно замечают авторы, ning slogans): определи цель (первый шаг), составь список клю-
именно слова такого рода как раз и представляют «сложность при чевых слов и фраз (второй шаг), используй творческие ассоциа-
переводе». Данные словари мы рекомендуем переводчикам в ка- ции (третий шаг), выяви круг слов и фраз, связанных между собой
честве справочных изданий. по смыслу (четвертый шаг), сфокусируй свой выбор (пятый шаг),
испытай в реальной ситуации (шестой шаг) и учти правовые по-
Вопросы следствия (седьмой шаг).
Пройдя все эти стадии, далее специалист по рекламе уже за-
1. Какую информацию может найти переводчик деловой литературы нимается собственно слоганом (slogan). Слоган закрепляет наше
в словаре И.В. Нешумаева? внимание на главном: что в рекламе хорошо и почему нам надо
2. Сколько единиц содержит «Англо-русский словарь живого финан- быть с этим «связанным» или, по меньшей мере, знать об этом
сово-экономического языка» В.А. Королькевич и Ю.В. Корольке-
товаре или этой услуге.
вич?
Допустим, что переводчику предстоит перевести слоган типа:
3. Существуют ли словари трудностей другого типа?
Wfe Make Money the Old-Fashioned Way: E.F. Hutton
Если переводчик не видит здесь подтекста, то он переведет
этот слоган так: «Мы делаем деньги старым способом».
Казалось бы, все верно, но это буквальный перевод, в кото-
ром не передано главное — замысел автора слогана. Что имеется
в виду в данном слогане? В нем имеется в виду то, что мы (фир-
ма/банк) полагаемся на свой (большой) опыт в том, что мы де-
лаем. А поскольку у фирмы/банка богатый опыт обращения с
Деньгами, то именно этот опыт и имеется в виду. Далее, если за-
1
Нешумаев И.В. Англо-русский словарь современной деловой лексики. — дача слогана — привлечь внимание покупателя (товаров, услуг)
М.: Русский язык, 2003.
2 , Edward, Germain, Sally. Phrases That Sell. — Contemporary Books, USA,
Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Англо-русский словарь живого финан-
сово-экономического языка. — М.: ИД ФБК Пресс, 2003. 1998.
6-4392
82 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.2. Какие рекламные лозунги нам известны наизусть и почему ...? 83

к своей сфере бизнеса, то ясно, что ваш слоган должен понра- еу), cornfetti (вместо confetti) или искусственное образование та-
виться тем, к кому он обращен. А для этого лексика и построе- ких слов: hydramatic, fordomatic, ultramatic, dippity-do, systemet-
ние должны быть несколько особыми, например, поднимающи- rics, \fersitron, adaptronics, longetronics, technigraphics. Во-вторых,
ми престиж человека. чтобы вызвать большее доверие к изделиям фирм, в качестве на-
Учитывая все это, формулировка слогана здесь может быть званий товаров нередко используются имена исторических дея-
такой: Мы приумножим ваш капитал без риска. телей: Ben Franklin — карандаши, Lincoln — ткани, Martha Wash-
Действительно, что значит the old-fashioned way? Это тот са- ington — косметические изделия, Robert Burns — сигары.
мый случай, когда процент в банке умеренный, когда деньги Мифология также является одним из источников рекламных
вкладываются в надежные, например, государственные (феде- названий: Trojan — одеяла, Pandora — женское белье.
ральные) фонды и пр. Почему «капитал», а не деньги? Потому, Подобная практика наименования предметов используется
что слово «деньги» разговорное, а «капитал» — слово более вы- не только в рекламе, но и в науке и технике. Ср.: Apollo — «Апол-
сокого статуса. Одним словом, перевод идет за счет «проникно- лон» (космический корабль), Blue Scout — «Блу Скаут» (ракета-
вения переводчика в смысл слогана». Как мы увидим далее, это носитель), Janus — «Янус» (пилотируемый космический корабль),
не простая задача. Gemini — «Джеминай» (космический аппарат).
Из последнего замечания, правда, следует, что у слоганов Нередко рекламные слова-названия заимствуются из обще-
может быть несколько переводов, причем одни могут быть луч- употребительной лексики. В отличие от специальных историче-
ше, а другие могут быть попроще, ближе к тексту. ских, мифологических и других подобных единиц, слова-назва-
Фразу Passion for the Road: Mazda, разумеется, нельзя пере- ния, заимствованные из обычного словаря, обладают тем
вести буквально: Страсть к дороге: Мазда. преимуществом, что они всем хорошо известны. Вот ряд приме-
Опять же надо проанализировать смысл высказывания, взгля- ров такого плана: Arrow — рубашки (от слова arrow — стрела),
нуть на автомобиль марки «Мазда», оценить достоинства авто- Carnation — молоко (от слова carnation — гвоздика). Иногда для
мобиля и т.д. Только после этого можно догадаться, в чем здесь тех же целей заимствуются иностранные слова: Antonio у Cleo-
смысл. Мы предлагаем перевод типа: Любите путешествовать? patra — сигары, Richelieu — драгоценности.
Мазда — вот ваш выбор! Многие слова-названия, используемые в языке американской
Как мы видим, русский язык в целом вполне терпим к рекла- рекламы, представляют собой специально «изобретенные» сло-
ме, хотя наше восприятие еще не вполне привыкло к языку та- ва: spic and span — средство для чистки.
кого рода. В рекламе рождаются не только слоганы. Реклама рож- Наконец, следует отметить, что многие фирменные и реклам-
дает и десятки тысяч слов и названий, которые становятся частью ные названия изделий были специально придуманы так, чтобы
нашего быта. Новое изделие, выпущенное в миллионах экземп- уже само название давало исчерпывающую характеристику осо-
ляров, должно найти своего покупателя, а следовательно, мил- бенностей рекламируемого товара: Kools — ментоловые сигаре-
лионы людей, купившие это изделие, будут знать его название. ты (уже в названии передается идея прохлады), endurance — мас-
Например, Scotch tape —скотч, cellophane — целлофан, nylon — ляные краски (в названии подчеркивается стойкость красок).
нейлон, linoleum — линолеум и т.д. В языке рекламы во многих В языке рекламы существует множество сокращенных слов-
случаях новые слова представляют собой намеренно искажен- названий: вместо полного названия Coca-cola (напиток «кока-
ное написание или произношение общеизвестных английских кола») американцы просто говорят Соке, вместо Lucky Strikes
слов: secureance (вместо security), flavoritic (вместо flavorful), (сигареты) — luckies, вместо Chevrolet (модель автомашины) —
wheaties (вместо wheat), friskies (вместо frisky), mony (вместо mon- Chevy, вместо Budweiser (пиво) — Bud.
84 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.2. Какие рекламные лозунги нам известны наизусть и почему ... ? 85

Разумеется, подобное пристрастие американцев к сокраще- Чтобы повысить коммуникативную способность рекламной
ниям берется на вооружение специалистами США в области рек- лексики, в языке рекламы используются крылатые слова, пого-
ламы. В последнее время в американском варианте английского ворки, фразеология типа: an apple of one's eye — как зеница ока,
языка появилось множество кратких слов. after his own heart — no душе, bag and baggage — со всеми пожит-
Грамматические особенности языка рекламы крайне своеоб- ками.
разны. В языке рекламы грамматика как бы уходит на второй Вопрос о том, насколько эффективны рекламные клише с точ-
план, поскольку главное в рекламе — достижение смыслового ки зрения их воздействия на человека, пока еще остается откры-
и эмоционального эффекта. Сравнительная степень в языке тым. Следует признать, что наряду с сомнениями в оценке их
рекламы вопреки нормам грамматики может оказаться, и час- \ воздейственности имеются и положительные суждения на этот
то действительно оказывается, без сравнения: в радио- и теле- ' счет. Так, Е.Л. Лагеруолл по этому поводу пишет: «В борьбе с
рекламах постоянно можно слышать фразы типа this (product) неврозом клише во многих случаях мы находим такое лекарст-
is faster, better, longer, stronger. Более того, иногда в таких случа- во, которое хуже болезни. Те замены, которые мы ищем вместо
ях используются сравнительная и превосходная степени даже у оборотов типа холодный, как лед — as cold as ice, не употребляют-
существительных, хотя, согласно грамматическим правилам, ся столь же свободно в языке по той простой причине, что в дру-
степень сравнения у существительных совершенно невозмож- гих употребляемых нами фразах нет той же образной воздейст-
на: coffee-er coffee, it's the peanuttiest butter, it's the macaroniest венности» 1 .
taste. М. Борисова 2 в статье «Муки слова» утверждает, что клише
Очень часто в языке рекламы используется превосходная сте- сохраняют свою экспрессию. Она обращает внимание, в част-
пень, а также другие определения-стереотипы. Продукция в рек- ности, на то, что в общенародном языке штампами становятся
ламных объявлениях неизменно рекламируется как «наилучшая». именно те обороты, которые сперва были примерами удачных
Вот стереотипный набор эпитетов восхваления: the best — наи- находок, оригинальных лексических построений. В связи с этим,
лучший, America's best — лучший товар во всей Америке, America's полагает М. Борисова, следует считать малоубедительным тезис
only — только в Америке и т.д. о том, «будто устойчивые словосочетания самой своей повторяе-
Новшества можно найти не только в употреблении реклам- мостью исключают эмоциональное их восприятие».
ных слов-названий; иногда преднамеренно ломаются и сами ре- Использование экспрессивных речевых штампов в языке рек-
чевые штампы. Buy the now car! — Покупайте современный авто- ламы подтверждает слова М. Борисовой. Более того, составите-
мобиль/You've got the now look! — Вы выглядите модно/She's got ли массовых рекламных текстов, лозунгов, заголовков, повто-
the now hair-do! — У нее самая модная прическа!'Здесь наречие now ров, каламбуров как раз и стремятся к тому, чтобы фирменное
несколько необычно употребляется вместо необходимого при- название продукции служило как бы условным рефлексом и ав-
лагательного modern. Или еще пример: Us Toreyton smokers would томатически вызывало в сознании читателя соответствующий об-
rather fight than switch. — Мы, кто курит сигареты Торитон, ско- раз.
рее будем драться, чем перейдем на другую марку. Здесь us упот- Таких фраз-клише в современной рекламе США буквально
ребляется вместо we. В ряде случаев подобная ломка нормы при- огромное количество. Приведем лишь несколько примеров.
водит к появлению весьма оригинальных конструкций.
Несомненно, что количество рекламной лексики возрастало бы Lagenvall, E.L. What's So Bad About Cliches? // Advertising Agency, Nov. 1953.
еще ббльшими темпами, если бы она всегда была достаточно по- - P. 108. - Пер. авт.
нятной. Борисова М. Муки слова // Литературная газета, 1971, № 29.
86 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.2. Какие рекламные лозунги нам известны наизусть и почему 87

Рекламная фраза-клише Область и предмет Примерный перевод the film is funay; very funny; it is the funniest; it is laughable; it's
на английском языке рекламирования на русский язык comic; it's a laugh-provoking film; it's jolly; it's gay; it's joyful (joyous);
(в США) a real laugh; good-humoured! it's mirthful; it's real fun; one of the best
and funniest movies ever; a fun picture; a very joyous experience!
Good to the Last Drop. Кофе фирмы Вкусный до последней
"Maxwell House" капли. и т.д. или, другими словами, в данном случае используется об-
Ask the Man Who Owns One. Автомобиль Спроси (об этой авто- щий, лаконичный стиль.
марки "Packard" машине) человека, у Несколько меняя структуру речевых построений, можно еще
которого она уже более усилить воздейственность. Это — второй способ. В таком
имеется (подразуме- случае рекламный стиль языка будет несколько иным:
вается положитель-
ная оценка качеств it's an awfully funny film; it's a laugh-filled film; the film is too fun-
такой автомашины). ny for words; it's a (good) laugh-filled entertaining film; it's amusingly
Fresh-up with Seven-up. Напиток Освежитесь (напитком) funny; it's so funny I couldn't stop laughing; it's so funny you wouldn't
"Seven-up" «Севен-ап». stop laughing; it's a funny comic film; it's a truly funny film; the film is
the funniest performance (I've ever seen, you'll ever see); it's wonder-
Coke is the real thing. Напиток «Кока-кола» — стбящий
"Coca-cola" напиток. fully funny; it's not a film, it is a funny show; a laugh-getting film; a
tremendously funny film; it is a movie going experience; laughter and
Put a tiger in your tank! Бензин Заправьте ваш бензо- fun; it is a modern master of fun; it is a hard show to beat for its comism;
(разных фирм) бак лучшим бензи-
it is terribly funny; it is sharp and incisive humor; the gayest show in
ном.
town; fast and funny; it is funny (real and touching); it's a fun-filled
Come alive! You're in the Обращение к Веселее! Вы же при- film, it is really amusing; funniest movie in years; funniest movie I've
switched-on generation! «человеку надлежите к новому seen this year; fun and fantasy in a double delight show! Reminds you
с улицы» поколению! of Chaplin; one of the major movie surprises of the year.

Третий способ привлечения внимания к той же самой мысли


Язык подобных лозунгов весьма остроумен и изобретателен, можно назвать способом, направленным на достижение наиболь-
хотя, к сожалению, эта изобретательность не всегда идет ему на шего естественного коммуникативного эффекта. При такой ори-
пользу. Некоторые примеры того, как слово может обесценивать- ентации авторы — создатели рекламных фраз пытаются «под-
ся под влиянием рекламы. крепить» воздейственность языка не только путем обычных
Допустим, что надо внушить как можно большему числу лю- приемов усиления экспрессии (использование образных средств,
дей мысль о том, что какой-то фильм следует посмотреть. Какие метафор, синонимии и т.д.), но и с помощью специальных прие-
способы здесь возможны? мов манипулирования языком (лексикой и грамматикой). В слу-
Первый и в общем самый обычной способ — это просто из- чае нарушения языкового чувства меры создаваемые таким об-
ложение определенной информации в форме повествования. разом фразы приобретают весьма искусственный характер. В
Так, по-английски эту мысль можно выразить следующим обра- результате возникают построения типа:
зом1:
the film is an orgy — so funny it is! it is a comic nugget of a film; it's
a welcome bundle of fun (of merriness, of laughter, of joy); all film is
Ббльшая часть приводимых нами примеров заимствуется из раздела объ- jokes by the yard! the film is a smash-hit fun; it is so funny it had me
явлений газеты "The New York Times" (1970-1972 гг.). crying with laughter; it is side-splitting; it is so funny it'll cause your
88 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2 2. Какие рекламные лозунги нам известны наизусть и почему 89

sides to ache; it is very, very, very funny! a kind of laugh-in (for the в речи могут использоваться как вполне естественные фразы, так
broad public); it will give you the funniest evening imaginable; a beau- и несколько надуманные. Оказывается, фильм может быть mur-
tiful (black) comedy; an (evil) film filled with perversely funny humor; derously funny — убийственно смешной, savagely funny — дико смеш-
has humor, vitality; its effect on the audience is overwhelming; a (col- ной, более того, он может быть devilishly funny — дьявольски смеш-
orful) laugh-provoking spectacle.
ной, и если ты, зритель — покупатель билета еще сомневаешься
Четвертый способ, направленный на еще большее усиление в том, что после просмотра такого фильма будешь смеяться до
коммуникативного эффекта, можно назвать «императивным». тех пор, пока не скончаешься it'll keep you laughing all the way to
Сообщение информации в повелительной форме — излюблен- doomsday, то рекламная фраза типа it's all as mad comics will have
ный прием американской рекламы. Читателю рекламного объ- it — фильм придется по вкусу даже сумасшедшим комикам, види-
явления вместе с информацией как бы исподволь тут же сооб- мо, должна окончательно развеять любые сомнения. Столь вы-
1
щается, что он должен делать: чурные языковые построения, с тревогой указывает Р. Бейкер ,
ведут к девальвации слова, к засорению языка маловразумитель-
why, it's a real fun, want real fun — see it; truly funny — by all means
ными словами-пустышками.
go see it; You'd better go see it — it's funny (it's brilliant); mark it must
see! real fun; classic comedy, by all means go! the hysterical heroes in Данные наблюдения над особенностями языка рекламы для
their biggest laugh hits, we recommend it; truly a masterpiece, real fun, нас особенно интересны с точки зрения перевода, так как пока-
unthinkable for any one not to see it; don't let the titles throw you! what зывают не только богатые возможности контекстуальной сино-
a delight to laugh out loud at sex, you cannot afford to miss it; dazzlingly нимии в широком смысле слова, но и поразительные возможно-
surrealistic and explosively funny, a masterpiece not to be missed; a rous- сти различных способов описания одних и тех же ситуаций.
ingly funny comedy takes off in wild flight, see it; a delightfully spicy Для нас важна сама возможность варьирования словом. Не сек-
spoof, it's a must; bouncing and beaming, tremendous humor, see it; a рет, что порой начинающие переводчики спешат объявить то или
joy to see, must be seen by anybody who really enjoys funny movies.
иное иноязычное слово или выражение непереводимым и тут же
И, наконец, пятый способ выражения той же мысли с помо- калькируют его, тогда как на самом деле они не проверили де-
щью языка рекламы характеризуется стремлением к достижению сятки иных, вполне возможных речевых построений, передаю-
максимального эффекта. Создается впечатление, что составите- щих ту же самую мысль. В отходе от канона, привычных, стан-
ли подобных рекламных текстов стремятся не столько к сооб- дартных приемов решения переводческих задач-проблем тоже
щению определенной информации, сколько к тому, чтобы по- проявляется своеобразный талант переводчика-профессионала.
разить, ошеломить читателя рекламного объявления: Лев Озеров в статье «Выбор и предпочтение», на наш взгляд,
очень удачно формулирует эту мысль. Автор задается вопросом
wildly funny! hilariously funny! the film is devilishly funny! it'll keep
о том, какими путями идет обновление поэзии, и отвечает: «В
you laughing all the way to doomsday; it's all as mad comics will have
it; it's a screamingly funny film; it is a murderously funny movie; it's a
художестве важно не только научиться. Важно не научиться. Не
savagely witty film; the film is explosively funny, beautifully done! dev- научиться бывает подчас трудней. Нарушить стандарт, отверг-
astatingly funny! a triumph! a rip-snorter! so funny you laugh till you нуть шаблон. Не принять общепринятого»2.
cry; leaves you helpless with laughter; eye-popping! mind-boggling! the
most delightful funny film I have ever seen! howlingly funny; it's "Len-
См.: Baker, R. Observer: American is Cheap Talk // The New York Times, 1970,
ny" with fangs took the enamel off my teeth.
Sept. 15.
О чем же свидетельствуют все эти способы? О н и показыва- Озеров Л. Выбор и предпочтение // Иностранная литература, 1972, № 2. -
ют, что для характеристики фильма как интересного, смешного С.211.
90 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.2. Какие рекламные лозунги нам известны наизусть и почему ... ? 91

То же самое можно сказать и про деятельность переводчика. Задание 1. Постарайтесь понять смысл данных ниже высказыва-
Под выбором адекватных средств выражения подразумевается не ний и придумайте эффективную формулировку на рус-
только употребление постоянных соответствий, которых, кстати ском языке для передачи основной идеи.
говоря, может и не существовать в языке перевода, но и нахожде-
ние другого способа перевода, а также создание нового равноцен- 1. Delta is Ready When You Are: Delta Airlines
ного речевого построения при отсутствии традиционных соответ- 2. Perfect from Beginning to End: Sassoon Hair
ствий. Другими словами, переводчик должен владеть методикой 3. Campbell's Chunky Soup That Eats Like A Meal: Campbell
4. We Bring Good Things to Life: General Electric
поиска адекватных средств выражения заданной мысли, техникой
5. Something Special in the Air: American Airlines
нахождения нестандартных решений, особенно в трудных проблем-
6. Bullish on America: Merrill Lynch
ных ситуациях. В памяти переводчика-профессионала хранится 7. Breakfast of Champions: Wheaties
большое число уже проверенных соответствий, но в процессе пе- 8. Johnson's. Where the Best Ideas for Babies Are Born: Johnson & Johnson
ревода он должен принять наиболее точные решения. 9. How Do You Spell Relief?: Rolaids
Слово, подвергаясь различным реализациям в акте общения, 10. Just Slightly Ahead of Our Time: Panasonic
тем самым проявляет свою коммуникативную функцию. По об- 11. What a Luxury Car Should Be: Lincoln
разному выражению лингвиста Т.С. Элиота', слова в речи неред- 12. You're in Good Hands: Allstate insurance
ко «гнутся, ломаются и трескаются под давлением». В результате 13. See What Develops?: Polaroid
распространения и воздействия средств массовой информации 14. Better Care Makes Better Kittens: Kitten Chow
в настоящее время новообразования типа эвфемизмов прони-
кают во все сферы разговорного и литературного языка. Не уди- Задание 2. Какие прилагательные предложили бы вы для пере-
вительно поэтому, что некоторые американские лингвисты даже вода следующих фраз?
предлагают различать два языка — «язык фактов» (fact language)
и «язык идей» (idea language), причем последний, по их мнению, 1. A centuries-old technique 9. Beautiful from any angle
2. An age-old tradition 10. Beauty and craftsmanship that
вполне может использоваться в целях, противоположных истин-
3. Born of centuries of experience will never go out of style
ной природе коммуникации. 4. Feel and look young again 11. It can be described as breath-
5. For the young at heart taking
Вопросы 6. Founded on old-world tradi- 12. Never looked so good
tions 13. Simply stunning
1. В чем состоят особенности перевода рекламных фраз? 7. Turn of the century 14. Standout status
2. Каким образом язык рекламы обогащает общий язык? 8. Beautiful basics
3. В чем состоят грамматические особенности языка рекламы?
4. Какие рекламные фразы вы знаете?
5. Согласны ли вы с примерным переводом слоганов на русский?
6. Есть ли у вас свои варианты перевода? Какие?
7. Какие варианты привлечения внимания к кинорекламе возможны?
8. Имеются ли у вас собственные наблюдения над рекламой? Какие?

Цит. по: "Time", 1969, Sept. 19.


92 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.3. Эвфемизмы: что это за слова? 93
2.3. Эвфемизмы: что это за слова? ни. Так, чтобы не называть вещи своими именами, упоминая
рынок, теперь уже не говорят спад (fall), а говорят затишье в де-
ловых операциях (easing) или, как высказываются маклеры Уолл-
Явление эвфемизмов — это современная особенность упот- стрита, происходит корректировка курса (correction is made) или
ребления отдельных слов, когда ставится задача смягчить выска- перенастройка (adjustment, technical correction). Удивительно, что
зывание или скрыть мысль хотя бы частично. Естественно, что в техническая корректировка (technical adjustment, correction) не-
переводе также желательно найти соответствующий эвфемизм пременно бывает тогда, когда на бирже происходит спад курса
по-русски. Однако те или иные единицы, весьма популярные в акций, а не повышение. Чтобы избежать слов, рисующих удру-
одном языке, могут не совпадать с единицами другого языка хотя чающую картину состояния экономики, не употреблять такое,
бы в силу того, что в другом языке нет тех или иных проблем как скажем, понятие, как «хроническая инфляция» (chronic inflation),
проблем общества. некоторые экономисты «поправляют» состояние экономических
По мнению А. В. Кунина, эвфемизм — явление «широкого со- дел путем применения эвфемизма-синонима для слова инфля-
циального порядка». «Кэвфемизму, — пишет А.В. Кунин, — при- ция — gradual increase in prices and wages — постепенный рост цен
бегают всюду, где необходимо завуалировать, смягчить, ослабить и зарплаты. Биржевой бум, как известно, часто сопровождается
то или иное слово или выражение»1. Особенно широко эвфе- резкой депрессией (depression, bust); чтобы не употреблять столь
мизмы используются в языке рекламы, политики, экономики и «неприятные» слова, был изобретен эвфемизм business cycle —
медицины. цикл деловой активности, который, разумеется, может «несколь-
Для переводчика очень важно знать об особенностях упот- ко» спадать или усиливаться. Даже традиционное понятие спрос
ребления эвфемизмов в языке, чтобы правильно оценить роль и предложение (supply and demand) теперь подменяется таким аб-
подтекста, особенно при переводе публицистических материа- страктно звучащим термином, как регулируемые цены и заработ-
лов или художественной литературы. ная плата (administered prices and wages). Судя по языку эвфе-
Например, ломбардные лавки (pawnshops) в настоящее время мизмов, бюджет теперь нельзя перерасходовать (budget overrun),
в рекламных объявлениях в США все чаще называются уже не бюджет всегда сам по себе растет или увеличивается (budget
лавками, а компаниями ювелирных изделий и по займам (loan and growth, budget increase).
jewelry companies). Гитарист (guitarist) предпочитает называть себя Следуя этой «логике», директор-растратчик фирмы может
не гитаристом, а художником по звукозаписи (recording artist; en- быть уже совсем не растратчик, а всего-навсего negative saver —
tertainer); певец (singer), известный лишь по выступлениям в ряде негативный накопитель (!) денег. Бедные (the poor), судя по эвфе-
местных или частных клубов, предлагая свои услуги, например, мистической лексике, уже совсем не бедные: в печати они спер-
театру, говорит о себе как об артисте эстрады (showman, enter- ва превратились в очень нуждающихся (the neediest), затем про-
tainer, performer). Ранее использовавшиеся автомашины — used cars сто в нуждающихся (the needy, the ill-provided), затем в людей,
или second-hand cars теперь дилеры, занимающиеся перепрода- лишенных благ (the deprived), потом в социально обездоленных (the
жей автомашин, все чаще рекламируют не как подержанные ав- socially deprived), затем в малопривилегированных (the underprivi-
томобили (used cars), а как автомашины, ранее находившиеся во leged), а позже в попавших в менее благоприятные жизненные об-
владении (pre-owned cars). В соответствии с такого рода рекла- стоятельства (the disadvantaged) и, наконец, в малообеспеченных
мой эвфемистический язык проникает во многие области жиз- (low-income people).
Неоправданное использование в обществе эвфемизмов в от-
Кунин А.В. Английские идиомы. - М.: Учпедгиз, 1937. — С. 16. дельных случаях (в сфере классификации профессий и т.д.) при-
94 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.3. Эвфемизмы: что это за слова? 95

водит к употреблению в английском языке весьма необычных sanitation engineer инженер по вопросам санитарии
слов-названий. Вот ряд примеров. extermination engineer специалист по истреблению гры-
зунов
Существующие названия Перевод на русский язык
field representative представитель торговой фирмы
boarding house пансионат на местах
beauty-shop operator работник парикмахерской animal welfare officer сотрудник по охране животных
automobile mechanic автомеханик custodian работник службы охраны
gypsy cab driver водитель-таксист, который не входит в об- police informant полицейский информатор
щегородской профсоюз работников так- cease to purchase прекращение покупок
си (букв, водитель «цыганского такси») период переоценок
period of reconsideration
garbage collector уборщик мусора различие во взглядах
difference
rat-catcher человек, устанавливающий ловушки для пользоваться чьими-л. услугами
крыс use without reward без вознаграждения
salesman торговец, коммерсант
мораторий в деловой деятельно-
dog-catcher человек, занимающийся ловлей диких business moratorium сти
(бродячих)собак
замена; рабочий, не получив-
janitor сторож; уборщик substitute; non-certified worker ший официального разреше-
stool pigeon доносчик, осведомитель ния на работу
boycott бойкот work cessation on premises прекращение работы в помеще-
cooling-off период выжидания, «охлаждения страстей» нии
dispute (трудовой)спор work cessation прекращение работы
exploit эксплуатировать
lockout локаут Вопросы
scab, strike breaker «скэб», штрейкбрехер
sit-down strike сидячая забастовка 1. Что такое эвфемизм?
strike, walkout, забастовка, прекращение работы 2. Когда прибегают к эвфемизмам по мнению А.В. Кунина?
work stoppage 3. Можно ли говорить о некоторой иронии в связи с употреблением
эвфемизмов?
Новые названия Перевод на русский язык 4. Какие эвфемизмы существуют для некоторых слов?
guest house (Br.) дом для гостей 5. Эвфемизмы как явление будут употребляться и в будущем?
beautician косметолог
automobile internist специалист по устройству двигателя авто-
машины
non-medallion cab водитель такси, не имеющий общегород-
driver ского регистрационного полицейского
знака (на дверце машины)
96 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.4. Клише в английском языке 97

2.4. Клише в английском языке cast pearls before swine метать бисер перед свиньями
cast-iron will железная воля
castles in Spain воздушные замки
Клише — характерное явление для английского языка. В це- child of Nature дитя природы
лом существуют два типа клише: клише, которые уже закрепи- cut a long story short короче говоря
лись в языке, и клише, которые появились сравнительно недав- cut one's coat according to one's мерить на свой аршин
но и статус которых все еще не очень ясен. cloth
Конечно, если клише, например, в английском языке, уже do away with illiteracy ликвидировать неграмотность
хорошо известны, то их всегда можно найти в словарях, узнать,
dollar shortage нехватка долларов
что они обозначают. Будет легче искать и русское соответствие.
Что касается «жизни» нового клише, то она мало предсказуема. draw a veil over обойти молчанием
Ниже дается таблица отдельных устойчивых клише на англий- eat humble pie молча проглотить обиду
ском и русском. Прокомментируйте эти единицы. Отметьте, хо- face the music не пасовать перед трудностями
рошо ли они вам известны. far-reaching effects далеко идущие последствия
a forlorn hope слабая надежда
Клише на английском Клише на русском
freeze to the marrow продрогнуть до костей
all things considered учитывая все вышесказанное
frightened out of one's wits напуганный до смерти
ample opportunity неограниченная возможность
go public превращаться из частной
appear on the scene появиться на сцене
компании в публичную
apple of discord яблоко раздора guiding principle руководящий принцип
armed to the teeth вооруженный до зубов
happy solution удачное решение
be in the same boat with быть в одной упряжке
heavy damage значительный ущерб
bear the brunt of the battle нести основную тяжесть
it is all to the good всё к лучшему
beat swords into ploughshares перековать мечи на орала
objective phenomenon закономерное явление
beaten track проторенная дорожка
put (set) the cart before the horse поставить с ног на голову
behind the scenes за кулисами
sport of nature игра природы
between two fires меж двух огней
tied to someone's apron strings быть под каблуком
beyond a shadow of a doubt вне малейшего сомнения
wolfish appetite волчий аппетит
bitter irony горькая ирония
bless one's lucky star благодарить свою судьбу
Иногда клише отражают определенную тематику. Тогда тоже
bone of contention предмет спора
могут возникать проблемы понимания. Чтобы убедиться в этом,
breach of contract нарушение контракта рассмотрим следующие примеры и отметим, в какой степени
burning question животрепещущий вопрос нам могут помочь существующие и, в частности, недавно из-
call a spade a spade называть вещи своими именами данные словари, которые включают разговорную лексику и
cast in one's lot with связать свою судьбу клише.
7-4392
98 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода * 99
2.4. Клише в английском языке
Весьма удачное перечисление таких лексических единиц да- реводчика, необходимо обратиться за помощью к словарю. В
ется в статье «Наша точка зрения», помещенной в американском "The American Heritage Dictionary of the English Language"' слен-
журнале «Ти-ви гайд»'. гизм uptight раскрывается следующим образом: 1) tense; nervous;
As We See It 2) destitute; 3) on the intimate terms with another person; 4) con-
forming rigidly to convention.
Are you uptight about the language of the acid heads, the teeny-boppers and
the /lower children ? Ясно, что здесь uptight реализуется в первом значении. Та-
ким образом, эту фразу можно перевести: не выводит ли вас из
Do you turn o/fwhen the militants do their own thing, y'know, in search of a себя язык...; не раздражает ли вас язык...; не обеспокоены ли вы...
meaningful, viable relationship with the Establishment?
Следовательно, в данном случае на основе контекста и допол-
Do you have a hang-up against saying/w^z instead of police? нительных сведений, почерпнутых в словаре, переводчик уяс-
Does it blow your mind, sort of, to hear once smart but now terribly worn- няет и передает значение слова uptight.
out expressions like generation gap and communication gap ? 2. acid heads. Слово head часто употребляется в значении «че-
ловек», «персона». В значении «персона» слово head выступает,
Do you think where it's at is nowhere?
например, в такой речевой ситуации, как Give me the meals for
If they really told it like it is, would they, like, say that it was out of sight? 5 heads — Дайте мне продуктов на 5 человек. Теперь, если учесть,
Beautiful! Would it turn you on again if people stopped using confronta- что под словом acid имеется в виду лекарство, вызывающее гал-
tion and charisma ?
люцинации, то нетрудно догадаться, что в данном тексте речь
Do you have an identity crisis over words like teach-in, sit-in, and live-in? идет о лицах, злоупотребляющих наркотиками (acid heads). Впо-
Do you prefer to retire to your pad rather than share a piece of the action ?
следствии такого наркомана стали называть freak (букв, «чудак»)
или acid freak. [Из молодежного американского жаргона пришли
Are you bugged by talking about commitment and value judgements? и другие выражения типа: to be on the acid, to get (be) loaded with
W)uld you, in short, think it groovy if the English language were discovered acid, to get high, to fly high, to get wrecked, to be hopped, to be stoned,
to be alive and well and living in the United States — its old turf? to get stoned, употребляющиеся в значении «быть (стать) одур-
Wfe are brought to a state of nausea whenever we hear or read one of these
маненным наркотиком».]
banal or crude or cloddish substitutes for thinking that are so horribly Таким образом, опираясь на вышеприведенную информа-
ubiquitous these days in broadcasting and in print. So we are splitting the цию, клише acid heads можно перевести: наркоманы; страдаю-
scene because the current cliches (there are 39 of them above) are just щие наркоманией; лица, злоупотребляющие наркотиками.
not our bag any more. 3. teeny-boppers. Читатель, мало знакомый с американской
действительностью, вряд ли догадается, кто такие teeny-boppers.
1. Are you uptight. Прочтя первую фразу-клише — Are you up- Обратившись к словарю (например, "The American Heritage"),
tight (about the language)..., переводчик, учитывая весь контекст, переводчик может узнать, что teeny-bopper — это «девочка-под-
может догадаться, что здесь смысл фразы такой: «Не надоел ли росток, стремящаяся подражать всему новому в моде или в со-
вам (язык)...», т. е. to be uptight — надоедать, докучать, раздра- циальном поведении». Словарь показывает, что данное слово
жаться), выходить из себя. Если реализуемое в контексте зна- состоит из двух элементов [teen(age) + bop(music)]. Слово bop
чение этого слова все же окажется недостаточно ясным для пе-
' "The American Heritage Dictionary of the English Language" by W Morris (ed.).
"TV Guide", vol. 17, No 15, Apr. 12, 1969.
— N. Y, 1969, далее "The American Heritage".
2 4. Клише в английском языке 101
100 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

можно найти в любом большом словаре: оно означает «джазо- люцинаций». Данное значение характерно для сленга. Однако
вый стиль музыкального исполнения, характеризующийся дис- ввиду своей необычайной популярности выражение turn on имеет
сонансом звуков и ритмической сложностью». На основе этой и более широкое значение — «доставлять удовольствие». (На-
информации становится ясно, что под словом teeny-boppers сле- пример: This novel turns me on. — Я получаю удовольствие от чте-
дует, стало быть, иметь в виду «подростков, увлекающихся при- ния этого романа или Чтение этого романа доставляет мне удо-
чудами моды». вольствие.)
Впоследствии, однако, слово teeny-bopper (сокр. bopper) стало Одно время слово trip исчезло из американской разговорной
употребляться более широко: «подросток, увлекающийся новым речи и было заменено таким неблагозвучным словечком, как
стилем жизни». А поскольку в условиях жизни Америки 60-х го- schtick. Но вскоре и это слово было вытеснено другими, еще бо-
дов XX в. новый стиль жизни долгое время ассоциировался с дви- лее популярными клише — that's his (her) thing (bit или bag), что
жением хиппи, то teeny-boppers стали также известны как hips — можно перевести примерно так: вот его (ее) увлечение, вот чем
«подражатели настоящим хиппи». В «Большом англо-русском он (она) живет. (Например: Не is into a jazz trip now. — Он бук-
словаре» слово hip переводится как характерный для хиппи. Ме- вально живет сейчас джазом.)
жду тем, как мы видим, слово hip употребляется в речи и как су- Итак, обобщая вышесказанное, мы можем сделать вывод, что
ществительное. клише turn on означает «испытывать удовольствие (волнение),
Учитывая эти соображения, в данном случае, видимо, лучше горячо (страстно) реагировать».
выбрать второй путь, а именно перевод-кальку: тини-боперы, Клише turn off, напротив, обозначает действие, противопо-
ввиду отсутствия идентичного понятия в русском языке. ложное turn on, и употребляется в смысле: «внушать отвраще-
4. flower children. Здесь нетрудно догадаться в связи с широко ние», «быть противным», т. е. является синонимом глаголов to
известным движением американских хиппи («детей-цветов»), disgust, to repulse. Так, фразу The film turned movie-goers off мож-
молодежи, отрицающей условности буржуазного общества, что но перевести: Фильм вызвал отвращение у зрителей.
именно о них идет речь. Слово the hippies как калька вошло в В ряде случаев (to be) turned off является синонимом (to be)
русский язык — хиппи. (Ср. также beatniks — битники.) rejected — быть отвергнутым. Клише turn off следует отличать от
5. turn off, 6. turn on. В данном контексте смысл этих выраже- выражения turn out, тоже пришедшего из сферы просторечия,
ний недостаточно ясен. Однако, зная значение turn off как «вы- которое в современной разговорной речи означает «приобщать
ключать», «отключать» и turn on — «включать», читатель может
новичка к моде на что-л.».
понять это выражение (do you turn of!) как «вам становится не-
Став «модным» сперва в речи молодежи, а потом и в речи
безразлично», «вас не отталкивает...». Для переводчика данное
более широких кругов населения, выражение turn on и другие,
разговорное клише окажется недостаточно ясным, если он не
синонимичные ему, были быстро подхвачены рекламой. Напри-
знает дополнительной информации, связанной с употреблени-
ем выражений turn on, turn off. Обратившись за помощью к вы- мер, в рекламе фильмов: Sensational, it does — let's be honest —
шеупомянутому словарю, переводчик может уяснить себе, что turn you on, что, в свою очередь, еще более усилило популярность
одним из значений turn on является «курить или принимать этих «крылатых» оборотов речи.
внутрь лекарство с целью испытания ощущений на определен- 7. the militants. Даже не зная нового значения, в котором упот-
ные стимулы». Иначе говоря, в вышеприведенном примере turn ребляется существительное militants, нетрудно догадаться, по
on — это синоним слова trip, которое широко известно в значе- ассоциации с прилагательным militant (которое в английском
нии «ощущение действия наркотиков», «путешествие в мир гал- языке употребляется в значении «воинственный», «воинствен-
но настроенный»), что здесь речь идет о тех людях, которые про-
102 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.4. Клише в английском языке 103

тестуют по тому или иному поводу. Переводчик в отличие от чи- 9. y'know. Часто повторяемый оборот, аналогичный русскому
тателя должен, однако, найти точное соответствие, не ограни- слову-паразиту понимаешь.
чиваясь «схватыванием» общего смысла. В данном контексте пе- 10. meaningful, viable relationship — понять нетрудно. Слова
реводчик может предложить следующие часто реализуемые meaningful, viable, relationship хорошо известны даже начинаю-
значения слова militants — «демонстранты», «протестующая мо- щему переводчику. Но дать точный перевод здесь не так легко.
лодежь», «молодежный протест», «движение молодых», «бунт мо- Трудность состоит в том, что слово-клише meaningful обладает
лодых», «бунтующая молодежь», «политические активисты». Да- исключительно широким рядом значений. [Например, meaning-
лее, используя уже упомянутый выше прием перевода, известный ful contacts — полезные (ценные) контакты; meaningful dialogue —
как проба на сочетаемость, можно подобрать и другие ситуатив- плодотворный диалог; meaningful talks — конструктивные перего-
ные эквиваленты: «сторонники активных мер», «сторонники ре- воры, meaningful attitude —разумное отношение.] К тому же, если
шительных действий», «напористая молодежь» и т.д. учесть, что в данном тексте другое клише — Establishment упот-
8. do their own thing. В общем, понять смысл этого выражения ребляется в значении «правящие круги», «верхушка», то все сло-
нетрудно: «делают свое дело», «делают то, что им нравится». В восочетание уже нетрудно истолковать следующим образом: ра-
словаре "Slang American Style"' данная единица есть и даются зумные, плодотворные взаимоотношения с правительством.
примеры на то, как употребляется это выражение в разговорной 11. На единице Establishment следует остановиться особо. Это
речи. Ср.: I've always done my thing, and I don't see a great amount слово нередко употребляется в речи с неодобрительным оттен-
of benefit from it. Переводчик должен отойти от буквализма и по- ком. В связи с разнообразным смыслом, который вкладывается
добрать стилистически более точный вариант, предложив, на- в слово Establishment в английском языке, в русском языке рас-
пример, такой перевод: занимаются своими делами, занимаются пространился даже такой вариант-калька «истэблишмент». В со-
тем, чему они себя посвятили и т.д. Do one's own thing — это фра- четании с другими словами слово Establishment выступает в бо-
зеологическое клише, которое получило широкое распростра- лее конкретном значении: так, military Establishment — это система
нение и может использоваться в самых различных речевых си- военных ведомств, военная машина.
туациях. Например, в сфере театра: 12. hang-up. В «Большом англо-русском словаре» для глагола
hang up приводится целый ряд значений: 1) повесить, подвесить;
The Johnny Mann Singers doing Певцы Джонни Ман в своем ре-
their thing. 2) откладывать в долгий ящик; 3) разг. положить телефонную
пертуаре.
Those Dean Martin summer Артисточки Дина Мартина, за- трубку.
pinch hitters doing theirs. меняющие летом его постоян- В анализируемом нами тексте hang-up употребляется в зна-
ную труппу, демонстрируют чении «проблема», «забота», «мания»; это те значения, которые
свое «я». прежде всего упоминаются в словаре "Slang American Style". Но
имеются и другие значения, указанные в этом словаре, но не за-
Здесь doing their thing имеет значение «исполняют свои (эстрад-
регистрированные в обычных словарях: глагольная конструкция
ные) номера», «демонстрируют свои таланты». Как видно из на-
to hang up означает «сказать нет». Например: If you don't want to
стоящего перевода, диапазон толкования клише do one's own thing
do it, just hang up.
крайне широк. Так, фразу Black Panthers doing their thing следует
13. fuzz. Это грубое слово, которое употребляется в отноше-
перевести: «Черные пантеры» действуют (протестуют) по-своему.
нии полицейских. Хотя журнал «Ти-ви гайд» относит данное сло-
"Slang American Style" by Richard A. Spears. — NTC Publishing Group, 2nd
во к новому клише, с этим согласиться нельзя. Так, в словаре
edition, 1995. Г. Вентворта и С. Флекснера "The Pocket Dictionary of American
104 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.4. Клише в английском языке 105

Slang" (1968) слово fuzz зарегистрировано в следующих значе- определенную умственную изобретательность и целостно пере-
ниях: 1. a policeman, esp. a diligent one 2. A sure thing, a certainty, осмыслить данное словосочетание. Пользуясь приемом смысло-
esp. in gambling, specif, in horse racing. 3. adv., adj. partially drunk, вого развития, можно предложить такое закономерное соответ-
т. е. авторы различают три значения: 1. полисмен; 2. верное дело; ствие: неспособность понять друг друга, расхождение (во взглядах),
3. пьяный (как прилагательное). проблема понимания.
14. blow your mind. He зная ситуативного употребления этого 18. where it's at. В данном контексте понять значение этого
оборота, перевести его невозможно. В упомянутом выше слова- клише невозможно. Переводчику необходимо (для достижения
ре to blow one's mind означает «впечатлять кого-л.», «сильно впе- полноценного перевода) знать особые случаи употребления этого
чатлить». Например: Your credentials really blow my mind! А вто- выражения. Оно взято из американской рекламы, в которой фра-
рое значение в сфере разговорной речи и сленга следующее: за where it's at используется часто. Ее ситуативный смысл такой:
«опьянить кого-л.». Например: This stuff will blow your mind. По- «где происходят такие-то важные дела», «где вы можете сделать
этому в приводимом отрывке, содержащем целый ряд клише 70-х бизнес», «где по-настоящему интересно», «где суть дела». Таким
годов прошлого века, фраза Does it blow your mind означает: «Вас образом, под where it's at могут пониматься самые различные
впечатляет, когда говорят...» ситуации. Ответ дается такой: This is where it's at. В данном слу-
15. sort of. Понять и перевести данный штамп нетрудно: в не- чае под словом this можно иметь в виду определенную фирму,
котором роде, в некотором смысле. аукцион, магазин, в которых продаются такие-то товары. Наря-
16. generation gap. Данный фразеологизм состоит из двух слов, ду с этой фразой-клише употребляется и синонимичная фраза:
которые хорошо известны изучающим английский язык. Учи- What's happening? — Что происходит ? Это тоже рекламный ло-
тывая элемент образности значения, можно перевести: расхож- зунг-клише. Ответ аналогичен: This is what's happening, или: This
дение во взглядах между поколениями, несовпадение мнений (взгля- is where the action is. — Настоящие дела... там-то (например, ука-
дов на жизнь) молодого и старшего поколений, проблема поколений, зывается магазин). Данный пример ярко показывает, сколь важ-
проблема отцов и детей. ным является для переводчика знание не только самих по себе
В настоящее время использование слова gap для выражения языковых реалий, но и экстралингвистической информации.
«нехватки», «несовпадения», «отсутствия чего-л.» стало харак- 19. (if they really) told it like it is. Перевести данную фразу, на
терным для английского языка. (Ср.: credibility gap — кризис до- первый взгляд, как будто нетрудно, и читатель, не знающий сфе-
верия; financial gap —недостаток финансов, финансовый кризис; ры употребления и особого значения этого клише, поймет его,
development gap — отставание в уровнях развития; dollar gap — по-видимому, в обычном смысле: «Если бы они действительно
недостаток долларов; availability gap (of doctors) — нехватка вра- сказали об этом, как оно есть!» Однако его истинный смысл иной.
чей; nutrition gap — недостаточная калорийность в рационе пита- На самом деле данное клише — это фраза, которую обычно вы-
ния; protein gap — проблема белка; technological gap — отстава- крикивают демонстранты, когда, придя на митинг, они призы-
ние в области техники.) вают своих ораторов сформулировать лозунг, выражающий чув-
17. communication gap. Как и в предыдущем случае, в понима- ства и настроения собравшихся. Поэтому в конкретной ситуации
нии данного клише трудностей не встречается: значение данного фраза tell it like it is означает нечто вроде: брось клич, дай лозунг,
словосочетания можно легко определить из его составных час- расскажи всю правду, и таким образом ее и следует переводить.
тей: communication + gap, т. е. буквально «разрыв в коммуника- Характерным моментом для таких демонстраций-митингов яв-
ции». Но, поскольку здесь буквальная передача значения не отве- ляется активное участие в них самих демонстрантов путем не-
чает требованиям перевода, переводчику необходимо проявить прерывного скандирования лозунгов. В американском полити-
2 4. Клише в английском языке 107
106 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода
летняя вода в океане для многих американцев тоже beautiful, т. е.
ческом лексиконе даже существует особое понятие: participatory
«приятная для купания»; песня, исполняемая певицей, разуме-
democracy, что буквально означает «демократия участия».
ется, рекламируется конферансье как beautiful, т. е. «задушевная»;
20. would they, like, say... Здесь значение like, которое употреб-
голос исполнительницы, конечно, тоже beautiful, т. е. «превос-
ляется для усиления или ослабления воздейственности следую-
ходный»; присутствующие на концерте зрители, безусловно,
щих далее слов, легко можно понять: они, к примеру, скажут...
beautiful folks или beautiful people, т. е. «шикарная публика». Кста-
21. it was out of sight. Если ориентироваться на обычное, «ка-
ти сказать, фразеологический штамп beautiful people употребля-
жущееся» значение выражения it was out of sight, то все предло-
жение надо было бы перевести: Если бы они действительно бро- ется и в другом значении: «светское общество». Как мы видим, в
сили клич (лозунг), то они, к примеру, разве скажут, что ... это статье оригинально пародируется это клише, которое действи-
скрылось из вида. Получается явная бессмыслица. Однако здесь тельно стало terribly worn-out — «ужасно избитым».
клише out of sight (иногда пишется out-asigh) имеет иное значе- Здесь мы встречаемся с любопытнейшим и пока еще совсем
ние, нежели то, в котором оно известно в литературном языке. не изученным явлением взаимодействия и взаимовлияния язы-
Данное клише в современном английском языке в США, осо- ка и средств массовой информации. Одни и те же речевые сте-
бенно в просторечии, все чаще употребляется в значении: «фан- реотипы неустанно «внедряются» в сознание масс читателей,
тастический», «потрясающий», «невероятный», «быть не может», телезрителей и радиослушателей до тех пор, пока они не будут у
«трудно поверить», «поразительно», «вот здорово!» (Например: всех на устах. Разумеется, наряду с «рекламным» употреблением
That's really out of sight = That's fantastic, that's terrific!) Синони- в речи слова beautiful не прекратилось и традиционное употреб-
мами его в разговорной речи являются: bitchen (от слова bitch) — ление этого слова в литературном языке, и тогда оно выступает в
чертовски здорово!, bon-a-roo, gassy, it's a gas, right on, super, cos- главном присущем ему значении «красивый».
mic, tits, wicked, groovy. Например: Упомянутое выше «рекламное» употребление слова beautiful
подтверждается словарем "Slang American Style". В словаре пря-
The bike pack (= motorcycle Эта поездка команды мотоцик- мо сказано, что для слова beautiful в разговорной речи характер-
group) travel to San Fran- листов в Сан-Франциско была но значение «доставляющий сильное удовольствие», «отлич-
cisco was real bon-a-roo! чертовски удачной. ный». И приводятся ряд примеров с этим значением:
Данный ряд синонимов можно было бы продолжить такими This wine is really beautiful! Man, this place is beautiful!
словами, как spiffy (spiffie), smokey. (Например, spiffy dress — по- 23. confrontation. Слово не представляет особых затруднений
трясающее платье.) Слово smokey — опыичненький имеет явно для перевода: конфронтация. Однако это не исчерпывающий
просторечный оттенок и пока еще не вошло в литературную речь. перевод. Чтобы подобрать полноценный эквивалент, переводчи-
22. beautiful. Слово beautiful для понимания не представляет ку следует иметь в виду, что данное слово означает не только то,
трудностей. Переводчику, однако, следует иметь в виду, что в со- что по-русски передается как противостояние, очная ставка, но
временном английском языке в США данное слово (как раньше и определенный элемент вызова. (Ср.: to confront = to oppose de-
слова swell, nice) употребляется расширительно, т. е. с самыми fiantly.) Поэтому в некоторых текстах лучше дать такой вариант
различными положительными оттенками значений и, по сути — противоборство. Во множественном числе confrontations обыч-
дела, может заменять целый ряд синонимов: lovely, nice, swell, но переводится как столкновения.
tasteful, pretty, good, handsome, comely, fair. И в каких только си- 24. charisma. Данное слово сравнительно мало известно изу-
туациях не употребляется данное слово! Пиво фирмы Schaefer чающим английский язык, и, по-видимому, многими может быть
неизменно рекламируется как beautiful, т. е. «приятное на вкус»;
108 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.4. Клише в английском языке 109

не понято. Обратившись к лексикографическим справочникам, димая на территории колледжа или университета с участием сту-
переводчик узнает, что данное слово произошло от греческого дентов, преподавателей и приглашенных гостей». Располагая
слова Kharisma, которое имеет значение «божий дар». В даль- подобной информацией, переводчик уже сам может прийти к
нейшем заимствованное слово приобрело в американской лек- такому решению: teach-in — дискуссия (митинг) на злобу дня.
сике значение «симпатия». Кандидат на высокий пост, как вну- 28. live-in. Учитывая использованные выше приемы толкова-
шает политическая реклама, обязательно должен иметь «искру ния и перевода, нетрудно решить, как перевести данное клише.
божию». Глагол to live-in в США употребляется, в частности, в отноше-
25. identity crisis. Выражение представляет определенные труд- нии хиппи, проживающих обычно целой группой, т. е. live-in
ности для понимания и перевода. Опять же для нахождения си- означает «проживать совместно под одной крышей», «жить ком-
туативного соответствия в русском языке требуется знание аме- муной». Еще ряд подобных примеров: be-in — «интимная встре-
риканских реалий. В словаре Мюллера для слова identity ча» или «творческая встреча»; snarl-in — «пробка» (в движении
зарегистрированы следующие значения: 1) тождественность; 2) машин); laugh-in — «вечер смеха»; lie-in — «протест путем лежа-
подлинность; 3) личность, индивидуальность; 4) тождество. Кон- ния на земле»; nude-in — «групповое раздевание» (например, на
текст подсказывает, что здесь речь идет о личности. Но что такое пляже); shoot-in — «стрельба», «перестрелка» (внутри какого-
«кризис личности»? Трудность перевода проистекает, по-види- либо участка или помещения) в отличие от shoot-out — «пере-
мому, из-за нераскрытого в упомянутом словаре нового значе- стрелка на улице»; stand-in — «дублер» (например, в киносъем-
ния слова identity, которое в настоящее время все чаще стало упот- ках при исполнении опасных трюков); to work-in — «продолжать
ребляться как «отождествление себя с кем-л. или с какой-л. работать» (в знак протеста)'.
группой». Отсюда do you have an identity crisis over... можно пере- 29. to retire to your pad. Вряд ли читатель сможет понять это
вести: вам трудно определить свое отношение к... выражение, если он не знает новейшего значения слова pad. Сло-
26. teach-in, 27. sit-in. Проблема перевода слов типа teach-in, варь Мюллера дает следующее значение для сленгизма pad: «ку-
sit-in, laugh-in, live-in, drive-in, nude-in, sing-in, ride-in, pray-in и рильная опиума», «притон». Именно из этого значения, по-види-
т.д. усложняется отсутствием достаточного опыта по переводу мому, недавно развилось другое: «жилище», «лачуга», «хибарка»,
аналогичных конструкций английского языка. Лишь в послед- «хата». Слово pad, судя по приведенным выше вариантам перево-
нее время, пожалуй, начиная со знаменитых «сидячих забасто- да, имеет ярко выраженный разговорный оттенок. (Ср. to knock
вок» (sit-down strikes), такого рода слова стали широко употреб- the pad — плюхнуться спать.)
ляться в американской речи. Стали появляться новые слова, 30. a piece of the action. Нетрудно догадаться, что речь идет о
образуемые на основе одного и того же принципа: sit-down strikes каком-то «участии». Переводчику здесь следует обратить внима-
или сокращенно sit-downs; sit-in strikes, а потом просто sit-ins. ние на слово action. Под action в настоящее время в американ-
Следовательно, слова такого рода означают какое-либо дейст- ском варианте английского языка имеется в виду «конкретная
вие, передаваемое корневой формой слова, т. е. в данном случае деятельность (действие) в какой-либо области». (Ср. выражение
sit-in — «это сидение внутри какого-л. помещения в знак про- из языка рекламы where the action is — там, где делаются такие-
теста». Зная, что to teach означает «обучать», легко догадаться, то дела.) Призыв в повелительной форме — share a piece of the
что teach-in — это «широкая дискуссия в связи с каким-либо про- action — взят из языка современной рекламы и имеет следую-
тестом», «митинг-протест». В словаре "The American Heritage"
значение teach-in раскрывается следующим образом: «широкая См.: McLennan, G. Britain: Mass Struggle Reaches New Heights // Vvforld Marx-
и острая дискуссия по какому-либо вопросу на тему дня, прово- ist Review, July, 1972.
по Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.4. Клише в английском языке 111
щий смысл: «внесите свою лепту и вы». Слово action, сфера упот-
причине, что такой перевод не передает полностью значения
ребления которого в 70-е годы XX в. значительно расширилась,
данного клише.
нередко выступает в качестве части фразеологического штампа.
Заглянем в словарь "The American Heritage". Лексическая еди-
[Например, man of action — человек дела; action group — группа,
ница value judgement выделена в нем в качестве отдельной ста-
осуществляющая какие-либо меры; action committee — комитет
тьи и имеет следующее пояснение: «суждение на основе своей
действий; action plan — план мероприятий; action reporter — ре-
личной или классовой точки зрения».
портер, пытающийся оказать конкретную помощь (в связи с ка-
34. think it groovy. Здесь переводчик снова сталкивается с про-
кой-либо просьбой или жалобой, поступившей на радиостанцию
блемой языковых реалий. Выяснив значение слова groovy по сло-
или телестудию); programme of effective action — программа эф-
варю Мюллера, переводчик может понять этот оборот следующим
фективных мер; time for action — время действий; unity of action —
образом: «считать (что-либо) ограниченным». Действительно, как
единство действий.]
прилагательное слово groovy раньше всегда употреблялось в зна-
31. bugged by. He зная нового разговорного значения глагола чении «склонный к рутине», «недалекий». У слова groovy разви-
to bug, трудно понять, что здесь имеется в виду. Догадаться об лось совершенно новое значение, полностью вытеснившее пре-
этом значении глагола можно, например, по следующему мик- дыдущее. Это разговорное и сленговое значение слова groovy —
роконтексту в виде отдельного предложения: Are you bugged by «красивый», «приятный», «потрясающий», «блестящий» и т.д.
this monotonous music? Ясно, что перевести надо так: Вам не на- [Например, groovy idea (syn. far-out, cosmic idea) — интереснейшая
доела эта монотонная музыка ? Стало быть, to be bugged — «быть мысль; groovy fellow — симпатичный парень; groovy party — чудес-
раздраженным». Не исключена возможность, что данное значе- ная вечеринка; to have very groovy time — неплохо провести время,
ние на первых порах как раз и было связано с музыкой. [Ср.: а хорошо повеселиться; groovy! — здорово/; согласен.]
hi-fi bug, т. е. «любитель (энтузиаст) музыки, записываемой на Словарь "Slang American Style" подтверждает этот факт. В
высококачественную записывающую аппаратуру».] Кроме того, словаре для иллюстрации этого значения приводятся такие при-
глагол to bug стал недавно употребляться в значении «подслу- меры:
шивать с помощью электронных устройств».
32. commitment. Данное слово хорошо известно изучающим Man, this music is groovy! What a groovy day!
английский язык. Переводчику важно почувствовать в данном Как мы видим, данный сленгизм по-прежнему весьма попу-
тексте элемент иронии. Здесь имеется в виду не просто прису- лярен. Но у слова groovy есть и второе значение: «опьяненный».
щее данному слову значение «обязательство», а более общее, со- Например:
временное значение: «курс, связанный с проведением опреде-
ленной политики», «(официальное) обещание действовать Three beers and he was a little groovy.
соответствующим образом», «преданность чему-л.». [Например, She's groovy, but she can still stand up.
war commitment — обязательство о поставке оружия (военные Значение этого слова, по-видимому, развилось в результате
обязательства); commitment to law and order — быть сторонником употребления сленгового выражения in the groove — приятный,
курса на поддержание правопорядка; commitment to financial dis- возбуждающий. Сначала слово groovy употреблялось, в основном,
cipline — решимость соблюдать финансовую дисциплину; to be com- в жаргоне наркоманов, хиппи и т.п. [Ср. groovy stuff — хорошо
mitted to one's job — быть преданным (своей) работе.] берет (о наркотике); groovy spoonful (или loving spoonful) — геро-
33. value judgements. Понять нетрудно: суждение о ценностях. ин; Не is feeling groovy.— Он испытывает приятное ощущение.]
Однако этот вариант вряд ли можно признать удачным по той Затем слово groovy было подхвачено американской рекламой,
112 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.4. Клише в английском языке 113

печатью, телевидением, и сейчас уже можно с уверенностью ут- 38. in print. Трудностей для понимания здесь нет. In print — в
верждать, что слово groovy заняло «законное» место в литератур- прессе, в печати.
ном английском языке наряду со словами-синонимами типа nice, 39. split the scene. На основе данного контекста трудно по-
fun(ny), exciting, pleasing, pleasant, marvelous, gorgeous, swell, good, нять, о чем идет речь. Фразеологизм-клише to split the scene по-
gassy, glamorous, fashionable, unbelievable, eye-catching, super, т. е. пал в английский язык из молодежного жаргона. Значение об-
стало принадлежать к общелитературному пласту лексики. По- щеизвестной фразы to make the scene — «устроить сцену, скандал»
явилось и другое разговорное выражение: to groove on, означаю- свойственно общелитературному английскому языку; в амери-
щее «очень нравиться». [Например: Не can really groove on the канском же его варианте развилось новое значение «участвовать
Beatles. (Syn.) He digs (= likes) the Beatles. — Он любит ансамбль в какой-либо деятельности или событии». Например, the scene
«Битлз».] was made by film stars можно перевести: в этом мероприятии уча-
35. its old turf. He зная нового значения этого фразеологизма, ствовали кинозвезды или здесь задавали тон кинозвезды. Стало
понять его невозможно, как и нельзя перевести его без допол- быть, the scene в современном расширенном толковании — это
нительной информации. Здесь слово turf, конечно, обозначает «фешенебельное место», где устраиваются шоу, вечеринки, про-
не «дерн», «торф» или «беговую дорожку», как сказано в словаре смотры, встречи и т.д. Bad scene можно перевести как неприят-
Мюллера. У слова turf появилось недавно совершенно новое зна- ность, разочарование, неприятное событие. Поскольку слово drug
чение: так отдельные группы рэкетиров называют район своих — лекарство, наркотик имеет ряд синонимов (например, pot,
операций. (См. "The American Heritage".) Но данное выражение grass, locoweed, Mary Jane, tea, gage, reefers), то в прессе часто мож-
употребляется не только в этом смысле: его значение гораздо но встретить такие словосочетания, как pot scene, drug scene, grass
шире. Ср.: scene. В данном контексте выражение to split the scene можно
...they (the gang) wanted Colombo's turf — and they knew that it
перевести примерно так: удаляться из этой сферы.
was vulnerable. It was no secret that Colombo lieutenants were an- 40. not our bag. Имеются определенные трудности в понима-
noyed at the boss for neglecting the rackets in favor of Civil Rights нии этого клише. Как и во всех вышеприведенных примерах,
League activity. ("Newsweek", 1971) данное клише невозможно перевести, не зная ситуативного ис-
В данной статье Colombo's turf употребляется в значении пользования слова bag. БАРС приводит некоторые разговорные
«сфера операций Коломбо», «районы, где орудовали молодчики значения слова bag. [Ср.: bag (жарг.) — «баба», «бабенка», «дев-
Коломбо». ка»; to bag — «арестовать», «схватить».] Однако в последнее вре-
Новейший словарь "Slang American Style" подтверждает пра- мя слово bag стало употребляться и в значении «сфера деятель-
вильность такого анализа. Кроме того, в словаре даются убеди- ности», «образ жизни», «интерес», «любимое занятие», «хобби».
тельные примеры, показывающие именно такое употребление Если человек знает это, ему нетрудно умозаключить, что фраза
слова turf. it's not our bag означает: «это не наша сфера», «не наша область»,
Например: When you're on my turf, you do what I say — savvy? «не наша забота». (Например, Cooking is not my bag. — Кулинария
Кстати сказать, не все переводчики знают, что здесь savvy — это ~ это не мое призвание.)
сленгизм, означающий «понимать». Вышеперечисленные клише представляют собой разговор-
36. state of nausea. Понять и перевести нетрудно: в состоянии ные штампы эпохи 70-х годов прошлого века. Многие из них
отвращения, тошноты. следовало бы скорее назвать фразеологическими штампами,
37. in broadcasting. Понять легко. In broadcasting означает «в поскольку они обладают определенной идиоматичностью. (Ср.:
передачах по радио, телевидению». to split the scene, it's not my bag, to retire to one's pad.) Анализ пе-
4192
2.4. Клише в английском языке 115
114 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода
гуральное значение — «кандидатура, выдвигаемая с целью рас-
ревода данных клише показывает, что основной прием раскры-
кола голосов сторонников другой партии». Интересно, что в раз-
тия их значения и образной стороны — это поиск аналогии в
говорном американском языке есть другой термин с элементом
родном языке. Появление все новых и новых клише — харак-
straw: это единица straw boss. Значение такое: «находящийся на
тернейшее явление в развитии любого языка, особенно в эпоху
вторых ролях». Например: The straw boss gave the order and off we
массовой коммуникации.
went. I don't mind being a straw boss as long as they pay me. Такое
Внедрение в речь слов-клише со сленговым оттенком харак-
фигуральное употребление слова straw, видимо, становится тен-
терно не только для молодежи 70-х годов XX в., но и для языка
денцией в английском языке. Будет неудивительно, если в даль-
политиков. Особенно заметно это в политическом лексиконе
нейшем мы увидим и другие единицы такого рода.
США в настоящее время.
В политическом лексиконе США в последнее время появи- Фразеологизм long hot summer означает букв, «долгое жар-
лось много новых слов, постепенно вытесняющих общеприня- кое лето». Это клише в настоящее время употребляется вместо
тую политическую лексику. Об этом убедительно свидетельству- слова riots — волнения, бунты. Whistle stop — «краткое выступле-
ет «Словарь новых политических слов и фраз» У. Сэфайера ,
1 ние кандидата во время стоянки» (например, поезда) использу-
насчитывающий несколько тысяч терминов. Стремление к но- ется вместо общеизвестного литературного словосочетания small
визне, умышленная попытка отдельных политических деятелей audience — группа слушателей речи кандидата-оратора. Интерес-
США «затемнить» свои мысли (проявление эвфемистических но сравнить это выражение с другим не менее образным: whistle
тенденций) и, наконец, крикливый, сенсационный стиль поли- stop campaign — «разъездная предвыборная агитационная кам-
тических речей отдельных ораторов — все это не может не по- пания кандидата». Новый термин sleeper (ранее dark horse) ино-
рождать обилия новообразований в области политической лек- гда употребляется вместо обычного термина surprise victor — не-
сики. Вот некоторые яркие примеры: термин agonizing reappraisal ожиданный победитель (на выборах). В прошлом шутливый
все чаще фигурирует в печати вместо привычного словосочета- оборот rubber chicken circuit — букв, «поездка, связанная с посе-
ния change of mind — изменение позиции; разговорный термин щением приемов, на которых подается «резиновый цыпленок»,
mover and shaker нередко предпочитается традиционному elder заимствованный из американского политического лексикона, те-
statesman, которое переводится как старейший, заслуженный го- перь все чаще встречается уже как абсолютно литературный ва-
сударственный деятель; образный термин wheelhorse (или ward риант. Термин grass roots — букв, «корни травы» вместо слова
heeler) —работяга (на своего босса) можно иногда встретить вме- people — народ; do-gooder — букв, «сотворяющий добро» (или
сто политического термина party hack — политический наймит; bleeding heart — букв, «сердце, обливающееся кровью»), вместо
straw man — это понятие, которое обозначает в английском язы- слова liberal —либерал. В американском политическом языке де-
ке в США «мнимую (фиктивную) силу». Узкополитическое зна- лаются также попытки уточнения понятия liberal; изобретен но-
чение термина straw man, однако, следующее: «подставной кан- вый термин radical liberal — радикальный либерал.
дидат, кандидатура которого выдвигается на выборах, с тем чтобы Слово fringe или идиома lunatic fringe в политическом языке
отвлечь внимание от другого кандидата и тем самым расколоть употребляется вместо общепризнанного слова extremist(s) — экс-
политическую оппозицию». Существует и ряд его синонимов: тремист(ы), бешеный(ые); слово mugwump — независимый (в по-
выражение paper tiger, которое так и вошло в русский язык как литике) в некоторых случаях употребляется вместо термина dis-
бумажный тигр; stalking horse — букв, «заслонная лошадь», а фи- sident — диссидент; термин powergrab — захват власти, имеющий
явно сленговый оттенок, нередко заменяет официальный поли-
тический термин coup (или coup d'etat) — переворот, заимство-
См.: Safire, W. The New Language of Politics. — N. Y, 1968.
16 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.5. Популярная лексика. Проблема перевода 117

ванный из французского языка. Вместо общепринятого литера- 2.5. Популярная лексика. Проблема перевода
турного термина confrontation — конфронтация в печати неред-
ко можно встретить новый оборот-клише eyeball to eyeball с гла- Поскольку популярная лексика постоянно встречается в речи,
зу на глаз, имеющий явно разговорный оттенок. Разговорное
в газетах, журналах, по радио и телевидению, то совершенно
словечко shoo-in — «уверенный в победе (на выборах) кандидат»
ясно, что ее надо отрабатывать и ее знание должно быть доведе-
иногда употребляется вместо терминов likely easy victor «чело-
но до автоматизма. Так, в нашем недавно изданном словаре "En-
век, который, по всей вероятности, одержит легкую победу на
glish-Russian Learner's Dictionary of Popular Words and Phrases"'
выборах»; термин trimmer (сленговым синонимом является сло-
дается около 5000 гнезд, в которых представлена популярная лек-
во poossy-footer) — «приспособленец», «оппортунист» некоторы-
сика. В основном — это лексика прессы, радио и телевидения.
ми американскими обозревателями новостей употребляется вме-
Приведем один пример, чтобы показать, в чем состоит попу-
сто обычного слова compromiser — соглашатель, примиренец;
лярность подобной лексики.
эмоционально окрашенное идиоматическое словосочетание pub-
Возьмем слово-штамп goodwill. В каких только ситуациях оно
lic trough — кормушка иногда употребляется вместо стандартно-
го термина government funds — правительственные фонды. не встречается. Это и словосочетаемость: to enjoy/have/create a good-
will; to win a goodwill; to depend/rely on the goodwill of; to show/express
Упомянутый нами способ перевода клише путем поиска ана- goodwill. Это и отдельные устойчивые выражения с этим словом: а
логичных соответствий в языке перевода часто выходит за рам-
jesture of goodwill; to act in the spirit of goodwill; a goodwill ambassador.
ки дословного перевода (ср.: brave as a lion — храбрый как лев,
Другими словами, это популярное слово встречается в речи
cold as ice — холодный как лед) и требует передачи фигурального
очень часто. И таких популярных слов в английском языке не-
значения. То же клише brave as a lion можно перевести и по-дру-
сколько тысяч.
гому: мужественный, отважный; а фразеологизм cold as ice как
Некоторые из них стали популярными недавно (to escalate, to
бессердечный, черствый, т. е. можно просто передать их перенос-
teach-in), некоторые популярны уже десятки лет (to drive in, fair
ное значение.
hearing, to get to the heart of the matter, to speak from the heart, global
survival, givesmb the go-ahead, golden handshake, pressure group и т. д.).
Поскольку эти единицы популярны, ими надо владеть на
уровне автоматизма, т. е. должно быть свободное владение попу-
лярной лексикой.
Чтобы проверить себя и убедиться, насколько свободно вы
владеете данными популярными словами и фразами, выполни-
те следующие задания.

Вопросы
1. Можно ли отнести лексику, часто встречающуюся в СМИ, к попу-
лярной?
2. Можно ли считать вашу речь выразительной, если она лишена по-
пулярных слов?

Крупное В.Н. Указ. соч. — М.: Астрель. ACT, 2003.


118 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.6. Атрибутивные сочетания и их перевод 119
3. В разговорном языке часто встречаются популярные слова?
2.6. Атрибутивные сочетания и их перевод
4. Широко ли представлена популярная лексика в английских словарях?
5. Имеются ли словари популярных слов и фраз на русском языке?
6. Сколько популярных слов и фраз вы примерно знаете?
Атрибутивные конструкции представляют собой один из наи-
7. Сколько популярных слов и фраз надо знать, чтобы эффективно
общаться на английском языке? более распространенных типов свободных словосочетаний в со-
временном английском языке. Они часто встречаются в обще-
Задание. Переведите предложения, содержащие популярную ственно-политических и научно-технических текстах.
лексику. Исследователи перевода указывают, что особый интерес для
перевода представляют препозитивные атрибутивные группы,
1. We seem to be in a crunch of one kind or another all the time.
т. е. такие словосочетания в современном английском языке, ко-
2. I don't think he'll win; it's a one-man crusade.
3. Look at her dress! It's a last cry\ торые обладают целым рядом специфических особенностей.
4. The papers actuall cry out against injustice. Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных слово-
5. It's not my cup of tea. сочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические
6. Why do you read this paper? — Because it covers current events very well. особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими
7. Where is the arrested person? - He is in custody. средствами он располагает в русском языке для преодоления воз-
8. Is this article expensive? — No, it isn't. It's a cut-price article. никающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о
9. Cut the comedy.'Vk don't have time!
переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала ос-
10. What about his position? — Well, he's dead broke.
11. The whole plan was a dead duck from the beginning.
тановиться на их структурно-семантических особенностях, а за-
12. This exercise is quite easy! I'd say it's deadeasyl тем отметить основные приемы их перевода.
13. She acts like she is dead from the neck up. (Br.E.) Изучение структурно-семантических особенностей атрибу-
14. Why do you ask this question a number of times? Don't you know it's a тивных групп в современном английском языке обнаруживает
dead horse (= dead issue). больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысло-
15. What kind of policy is this? — It's a dear money policy. вых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это яв-
16. I don't like heated debates.
ление на ряде примеров.
17. It'll take years to solve the issue. It's a deep-seated political crisis.
18. He got an outright denial.
19. Who is going to listen to your sweeping denunciations? Атрибутивное сочетание Перевод
20. He had an interesting job and it shaped his destiny.
agency agreement signing принципы подписания агент-
21. In political circles he was known as a diehard'because he refused to aban-
principles ского соглашения
don his conservative position.
22. Dig up, man. This is important! agency commission size размер агентской комиссии
23. He is an advocate of a person-to-person diplomacy. compliance audit аудиторская проверка на
24. Why do you go to and fro? Is it your shuttle diplomacy? соответствие
25. I enjoy listening to the speeches of bleeding hearts.
computerized accounting автоматизированная система
26. Drug trafficking is prohibited by law.
system бухгалтерского учета
27. He likes winter. He takes to winter like a duck to water.
28. In this case we should speak about the due process of law. consignment agent консигнационный агент
29. Is he a duly authorized person? damage compensation statistics данные о компенсациях за
30. Considerable assets were earmarked for privatization. ущерб
Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.6. Атрибутивные сочетания и их перевод 121
120

Атрибутивное сочетание Перевод Атрибутивное сочетание Передача смысловых связей путем


в английском языке перевода на русский язык
debit note дебетовое авизо
export credit guarantee depart- департамент по гарантиям capital flow rates темпы движения капитала
ment экспортных кредитов expenditure pattern структура расходов
foreign exchange holdings объем авуаров в иностранной space age космическая эпоха
валюте session committee group группа сессионного комитета
foreign trade indicators analysis анализ показателей внешней construction efforts строительная деятельность
торговли
hand-dog politician (сленг) преданный служака
information technology priori- приоритеты в сфере информа- Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные
ties ционной политики сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например:
insider information инсайдерская информация "Wbrld without bombs" conference programme — программа конфе-
London daily sugar prices ежедневная цена на сахар на ренции «За мир без бомб»; Africa denuclearization declaration — дек-
Лондонской бирже ларация об объявлении Африки безъядерной зоной; European Petro-
mutual and balanced force взаимное и сбалансированное leum Equipment Manufacturers Federation — Европейская Федерация
reduction сокращение вооруженных сил предприятий по производству оборудования для нефтяной промыш-
taking-no-action policy политика пассивных мер ленности.
undercover operation impact роль тайной операции В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с
которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находит-
ся в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться
Из приведенных примеров следует, что переводчику прихо- во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя
дится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы от конечного ключевого слова к его непосредственному опреде-
правильно передать в переводе смысловые связи между элемен- лению.
тами в английских атрибутивных сочетаниях.
С атрибутивными конструкциями особенно часто приходится
С другой стороны, следует признать, что во многих случаях
встречаться в научно-технических текстах. Как перевести, на-
такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс
пример, атрибутивную конструкцию antifriction bearing lay-out
перевода значительно облегчается.
diagram? В соответствии с приведенной выше рекомендацией
определяем ключевое слово. Это — слово diagram. Следователь-
Атрибутивное сочетание Передача смысловых связей путем но, речь идет о схеме. Какой схеме? Рассматриваем определения
в английском языке перевода на русский язык
к слову diagram: lay-out diagram — букв, «схема расположения».
Необходимо сделать дальнейшие смысловые уточнения: antifric-
district attorney районный прокурор
tion bearing lay-out diagram — схема расположения подшипников
drafting committee редакционный комитет
качения. Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвя-
ratification instrument ратификационная грамота занных слов, относящихся к ключевому слову. Эту связь можно
business calculations хозяйственные расчеты изобразить следующим образом.
122 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.6. Атрибутивные сочетания и их перевод 123
antifriction bearing lay-out diagram insurance card was con- паспорта или удостоверения лич-
' 'LJzzr* demned in the Commons
last night as "sinister".
ности при подаче ими заявления
о выдаче страховой карточки.
Теперь ясно, что речь идет о плане контроля над иммигран-
Данное явление получило столь широкое распространение в тами при выдаче им страховых карточек. Таким образом, весь
научно-технической литературе, что появились целые словари с заголовок можно перевести так: План контроля над иммигранта-
такого рода словосочетаниями. Вот некоторые примеры, заим- ми объявляется «зловещим».
ствуемые нами из американского словаря по электротехнике': Особую трудность в переводе представляют заголовки, в ко-
frame flyback time — время кадрового обратного хода торых герундиальная конструкция может быть перепутана с от-
amplitude grating method — метод амплитудных частот глагольным существительным: Prentice back to bashing militants.
Что же вновь собирается сделать Прентис? Может быть, он вновь
Особый интерес представляет перевод атрибутивных конст- вернулся к «энергичным» активистам? Или: Прентис вновь на-
рукций в газетных заголовках. Для того чтобы правильно пере- падает с критикой на активистов? Ключом к разгадке служит
вести газетный заголовок, необходимо иметь определенный на- контекст.
вык в расшифровке их значения. Рассмотрим некоторые
заголовки из газеты "Morning Star" за 1974 год. Labour's shadow employment Per Прентис, министр по вопро-
minister Reg Prentice took сам найма теневого кабинета
Immigrant check plan "sinister". Как видно из данного приме-
up his "militant-bashing" лейбористской партии, вчера
ра, препозитивная группа существительных сопровождается при- campaign again yesterday. вновь обрушился на активи-
лагательным. Следовательно, по всей вероятности, данное при- стов.
лагательное есть часть составного сказуемого. Тогда в полной Стало быть, заголовок можно перевести так: Прентис вновь
развернутой форме заголовок будет выглядеть следующим обра- атакует активистов.
зом: Immigrant check plan is (looks) "sinister". Теперь надо уточ-
нить, в каком смысле употребляется сочетание check plan — «кон-
трольный план» или «план контроля над...»? Нередко случается Вопросы
так, что информации одного заголовка явно недостаточно, что-
1. Что такое атрибутивные сочетания? В чем их особенность с точки
бы дать его адекватный перевод, хотя обычно при чтении такое
зрения перевода?
«схватывание» общей идеи вполне удовлетворяет читателя. В
2. Приведите примеры атрибутивных сочетаний из коммерческих
первых же нижеследующих строках смысловое содержание за- текстов.
головка раскрывается совершенно четко: 3. Приведите примеры атрибутивных сочетаний из общих текстов.
A government plan to force Вчера вечером палата общин объя- 4. Как дешифруются атрибутивные конструкции?
some black people to вила «зловещим» план правитель- 5. Какие проблемы возникают с атрибутивными конструкциями в
show their passports or ства (Англии), в соответствии с виде заголовков при их переводе на русский язык?
identity documents when которым некоторые чернокожие 6. В чем состоят трудности перевода заголовков?
they apply for a national будут обязаны предъявлять свои 7. Встречались ли в вашей учебной или профессиональной работе
трудности перевода атрибутивных конструкций? Вы действовали
1
См.: Macura, Paul. The Russian-English Dictionary of Electrotechnology and наугад или работали по определенным правилам дешифровки ат-
Applied Sciences. - N. Y, 1971. рибутивных конструкций? В чем состоят эти правила?
124 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.6. Атрибутивные сочетания и их перевод 125

Задание 1. П е р е в е д и т е на р у с с к и й с л е д у ю щ и е п р е д л о ж е н и я , 3. Henry Ford Honored As In Auto Industry (Sacred, Pioneer, Rival,


включающие атрибутивные конструкции. Brutal)
4. Millions To Warmth Of The Southwest (Appeal, Surpass, Expand, Mi-
1. The conservative parties' petition against the plan was not effective. grate)
2. I disagree with the laying-offprinciples of this company. 5. Producer To Musical Comedy Hit Of The 1920s (Appeal, Commence,
3. The document should be written in compliance with a notarial form. Revive, Pledge)
4. Whose property is it? — It is an owner-occupied property. 6. "Be Of Get-Rich-Quick Schemes," Warns Banker (Wary, Reckless,
5. In many constitutions the property rights are strictly guarded. Grateful, Confident)
6. The public safety commissioner was ready to use water cannons and attack 7. Referees Fail To Control Hockey Game (Nimble, Duplicate, Unruly,
dogs on a group of civil rights demonstrators. Yist)
7. It's likely that domestic-based American export industry will show better 8. Dieter Praised For Figure (Observant, Slender, Bewildered, Casual)
results next year. 9. Training Film Shows How ToAvoidBeing Driver (Nimble, Wary, Reck-
8. The reporter wrote about excessive monopoly profits. less, Accurate)
9. I am not the one who likes to read the gutter press. 10. Flood Waters As Emergency Ends (Collapse, Subside, Quench, Re-
10. If you are a student of Business English, you must know what the term spond)
parent'company means. 11. 12- Year-Old Mugger Protected By Law (Final, Rash, Juvenile, Fugi-
tive)
Задание 2. Ниже даны характерные для газет заголовки. Предло- 12. Diplomat Sent To Angry Canadians (Pacify, Prosecute, Betray, Dis-
жите наиболее подходящую лексическую единицу из rupt)
ряда единиц, данных в скобках. Далее переведите за- 13. Hundreds At Church For Accident Victims (Beckon, Mourn, Respond,
головки на русский, ориентируясь на общий смысл, \fenture)
контекст и фоновую (общую) информацию о проис- 14. Fire Expected In Lebanese War (Cease, Squander, Compel, Com-
ходящих событиях. mend)
15. Former Does Not Miss Royal Luxury (Guide, Monarch, Architect,
Например: Dog Bites Three Children (Vicious, Wary, Censor)
Harsh, Sacred) 16. Merger Effort Will The Two Companies (Daze, Betray, Depict, Unite)
Вставляем нужное слово и получаем следующий газетный 17. Painter Aims To Life In Haiti (Outlaw, Depict, Exhaust, Utter)
заголовок: 18. Bank Rewards Depositors (Rash, Pauper, Excessive, Thrifty)
19. "Forgetful" Husband Accused Of (Morality, Bigamy, Toil, Severity)
Vicious Dog Bites Three Children
(Vicious потому, что в английском языке принято предупре-
ждать о злых собаках следующим образом: Beware of Vicious
Dog!)
Перевод можно предложить такой:
От злой собаки пострадали трое детей.

1. "Send Food To Relieve In Africa" (Famine, Underdog, Reckless,


Economical)
2. City Council In Vote To Lower Taxes (Casual, Fortunate, Unanimous,
Ingenious)
2.7. Сленг — что это такое? Как переводить ... 127
126 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода
5) Сленг характеризуется определенной фамильярной окраской.
2.7. Сленг — что это такое? Как переводить слова, пред-
ставляющие собой сленг? 6) К сленгу обычно относят всякого рода шутливые, ирониче-
ские и другие выражения.
7) Сленг можно условно разделить на общеизвестный и обще-
Еще в 1973 году ГА. Судзиловский, известный исследователь употребительный и малоизвестный и узкоупотребительный.
сленга, привлек внимание общественности к этому феномену1. В 8) Для сленга характерна ограниченная понятность.
то время считалось, что сленг — это что-то необычное и непонят- Благодаря такому обилию отличительных признаков и услов-
ное. Раздавались рекомендации заменять непонятный и «не наш» ности понятия «сленг» многие лингвисты вообще предпочитают
сленг словом «просторечие». И хотя почти все исследователи анг- обходиться другими понятиями и не употребляют термина «сленг».
лийского языка все время ссылались на сленг в словарях, все равно Однако, поскольку почти во всех американских и английских сло-
рекомендовалось употреблять термин «просторечие». То есть в то варях помета si. (сленг) присутствует, переводчику необходимо
время казалось, что слово «сленг» вообще не приживется в русском знать это понятие, разбираться в том, чтб представляет собой сленг.
языке. Теперь же, когда мы говорим о лексике, не вписывающейся Сами английские и американские лингвисты также отдают себе
в рамки литературного языка, все употребляют слово «сленп>. отчет в том, что понятие «сленг» чересчур широко, но тем не ме-
Можно утверждать, что сленг отстоял свое право так назы- нее продолжают пользоваться им за неимением другого.
ваться и в России. На самом деле, сленг — это поразительный по
В предисловии к словарю «Сленг и аналогичные лексические
своей выразительности речевой ресурс. Другое дело, что многие
средства в прошлом и в настоящем» его автор Джон С. Фармер пи-
не владеют сленгом и не хотят тратить время на овладение им.
шет: «Что представляет собой сленг? Фактически я не установил
Однако, несмотря на все наши пристрастия и антипатии к тем
этого, равно как и не смог предложить какого-либо определения,
или иным словам, сленг по-прежнему занимает видное место как
которое бы охватывало всю ту область лексики, которую при этом
лексическое явление современности. Более того, словари разго-
надо иметь в виду»'. Джон С. Фармер далее приводит слова иссле-
ворной речи также часто регистрируют сленгизмы, поскольку,
дователя сленга Маррея, который утверждал, что дать определение
как отмечают их авторы, в некоторых случаях трудно провести
сленгу «вообще невозможно»2. Некоторые исследователи предла-
границу между сленгом и разговорной речью.
гают относить к сленгу всю ту общую лексику, которая не относит-
Действительно, в условиях массового воздействия СМИ на ся к «королевскому английскому языку» (Queen's English).
язык границы между отдельными словами размываются.
ГА. Судзиловский отмечает в своих работах, что под терми- 1
Farmer, John S. Slang and Its Analogues, Past and Present. A Dictionary, Histor-
ном «сленг» обычно объединяются самые различные понятия. ical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for More
К числу наиболее существенных отличительных признаков слен- Than Three Hundred Years. — N. Y, 1965. — P. vi. — Пер. авт.
га ГА. Судзиловский относит следующие: 1
Быть может, поэтому составители «Большого англо-русского словаря» под
общим руководством И.Р. Гальперина вообще отказались от термина
1) Сленг — это лексическое явление. «сленг». В то же время, как отмечалось выше, многие ученые признают этот
2) К сленгу относится нелитературная лексика. термин. Например, И.В. Арнольд, автор книги «Стилистика современно-
го английского языка» (Л.: Просвещение, 1973), пишет о сленге следую-
3) Сленг — это лексика, характерная для устной речи. щее: «Ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный
4) Сленг — это лексика, имеющая эмоциональную окраску. характер имеет особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и
фразеологии, называемый сленгом, бытующий в разговорной речи и нахо-
дящийся вне пределов литературной нормы» (с. 90).
См.: Судзиловский ГЛ. Сленг — что это такое? — М.: Воениздат, 1973.
128 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода
2.7. Сленг — что это такое? Как переводить ... ? 129
Интересную, с научной точки зрения, трактовку сленга можно
найти в статье Стюарта Б. Флекснера, одного из авторов «Словаря случаях использование коллоквиализмов — весьма характерная
американского сленга». В предисловии к этому словарю Стюарт черта современного английского языка.
Б. Флекснер пишет: «Американский сленг, термин, который поло- В какой степени сленг отличается от коллоквиализмов? По мне-
жен в основу названия настоящего словаря, представляет собой те нию С. Флекснера, это различие следует усматривать в частоте упот-
слова и выражения, которые используются сравнительно большой ребления соответствующих единиц и в степени их понятности.
частью широких слоев американского народа или которые понят- Вторая особенность сленга — это сфера употребления. Кол-
ны ему, но, по мнению большинства, не подходят для «хорошего», локвиализмы имеют, несомненно, более широкую сферу распро-
официального употребления их в речи»'. В цитируемой статье Стю- странения, чем, например, сленг.
арт Б. Флекснер приводит красноречивые данные. Общий словар- И, пожалуй, последнюю особенность составляет разница в
ный запас «среднего американца», пишет автор, насчитывает при- эмоциональной окраске сленга и коллоквиализмов. Сленг харак-
мерно 10 000—20 000 слов. Из них около 2 000 слов относятся к теризуется более яркой эмоциональной окраской.
сленгу. Итак, первая особенность в том, что сленг составляет 10—20 Следует отметить, что со сленгом часто ассоциируются такие
процентов от упомянутого выше общего лексического запаса. Сле- близкие к нему понятия, как профессионализмы, жаргонизмы и вуль-
дует, правда, отметить, что этот лексический запас, по словам Стю- гаризмы. Все они могут быть отнесены к «более низкому уровню
арта Б. Флекснера, хотя и известен в полном объеме «среднему аме- языка».
риканцу», но редко используется полностью в реальной речевой Провести четкую грань между этими пластами лексики очень
практике. Свои выводы Стюарт Б. Флекснер подкрепляет, в част- трудно. С точки зрения употребляемости в речи, для жаргониз-
ности, следующими данными. Всего в американский английский, мов и профессионального сленга характерна значительно более
по подсчетам ученых, входит 10 000 слов, относящихся к сленгу, и узкая сфера употребления, чем для общего сленга. Жаргонизмы и
35 000 слов — к его разновидностям: это — профессиональный сленг, профессионализмы, как правило, понятны лишь отдельным уз-
жаргонизмы, арго, крылатые шутливые фразы 2 . ким группам населения. Обе эти категории можно отнести кма-
лоизвестному сленгу, к которому, кстати сказать, часто относят и
На границе между сленгом и несленгом стоят так называемые арго. Совсем другое дело — общий сленг.
коллоквиализмы, т. е. сугубо разговорные словечки. Например, та-
Под общим сленгом мы имеем в виду разговорную лексику, ха-
кие слова и обороты, как to hit the high spots — останавливаться на
рактеризующуюся ярко выраженной эмоционально-оценочной
основных местах (в сообщении), to kick him out — выгнать его, nit
окраской. Портер Г. Перрин, автор «Указателя-справочника по
picking — мелочные придирки, rough neck — хулиган, skedaddle — уле-
английскому языку для писателей», понимает под сленгом жи-
петывание, to tag after — следовать по пятам (букв, «плестись за
вой, выразительный, современный язык. Он пишет: «При уме-
кем-л.»), неизменно фигурируют в словарях как коллоквиализмы.
лом употреблении сленг сообщает речи любого человека искру
Помета «коллоквиализм» (coll.) показывает, что в некоторых
живости и блеска» 1 . Портер Г. Перрин, однако, предупреждает,
ситуациях (например, в официальной обстановке) употребление
что слова имеют свой срок жизни и что сленг тоже со временем
коллоквиализмов может быть неуместным. А во всех остальных
устаревает. Если современный писатель или журналист не учи-
тывает этого фактора, то авторское произведение, содержащее,
1
Wentworth, Harold and Flexner, Stuart В. Dictionary of American Slang. — N. Y, к примеру, сленг эпохи 20-х годов, может стать малопонятным.
1 9 6 7 . - P. vi.
2
Эти данные, малоизвестные в лексикографии, Стюарт Б. Флекснер при-
Perrin, Porter G. Reference Handbook of Grammar and Usage. Derived from
водит в упоминавшемся выше предисловии, с. viii.— Прим. авт.
Writer's Guide and Index to English. - N. Y, 1972. - P. 237.
9-4392
130 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.7. Сленг — что это такое? Как переводить ... ? 131

Что означают в настоящее время, например, такие (когда-то Из этой схемы видно, за счет каких групп населения в основ-
всем известные) слова из области сленга, как lounge lizard или sock- ном происходит развитие сленга в США.
dolager? "The American Heritage" даже не регистрирует сленгазм Итак, как переводить сленг?
lounge lizard, а сленгазм sockdolager сопровождается пометой archaic. Чтобы ответить на этот вопрос, посмотрим, как это делают
Лишь с помощью словарей более раннего издания можно узнать и специалисты в области сленга. С этой целью откроем Англо-рус-
понять, что слово-клише lounge lizard раньше употреблялось в зна- ский словарь американского сленга1. Словарь дает перевод свыше
чении «завсегдатай дансингов», a sockdolager—«решающий довод». 10 000 единиц, относимых к сленгу. В предисловии говорится,
Следовательно, для современного американца или англичанина, что словарь предназначен для тех, «кто «общается» с языком так
не говоря уже об иностранце, эти слова не очень понятны, так как называемых media — средств массовых коммуникаций: читает
они окончательно вышли из моды. Сленг обычно понятен в то вре- газеты и журналы, слушает радио, смотрит американские теле-
мя, когда он употребляется в речи в ту или иную эпоху. визионные программы, клипы, рекламу, фильмы»2.
В то же время многие слова из сферы сленга в конечном сче-
те утверждаются в языке, становясь его составной частью. Зна- Сленгизмы Предлагаемые в словаре переводы Комментарий
чение слова bonus («бонус», «премия») когда-то было известно back, talk 1. неоспоримый, неосмотрительный Дается описатель-
только узкому кругу биржевых маклеров, сейчас же данное сло- разговор 2. дерзкий ответ ный перевод
во — составная часть как английского, так и русского языка. back yard 1. коллектив цирковых артистов Смысл передается
Более того, на базе этого слова сформировались такие сло- 2. родные, знакомые места литературно
восочетания, как bonus job — сдельная работа и bonus system — bad talk пессимистический комментарий Смысл передается
премиальная система оплаты. литературно

Языковые источники сленга в США baggage «кошелка», жена, возлюбленная, Лишь в варианте
подруга «кошелка» предла-
гается эквивалент
get on the ball быть готовым ко всяким неожиданно- Литературное
стям описание
balled up беспорядочный, запутанный Литературное
выражение
смысла
balloon room помещение, где курят марихуану Описание значения
ball the jack действовать очень быстро, уметь Описание значения
рисковать
barbecue 1. сексуально привлекательная Описание значения
девушка или молодая женщина
2. неформальная встреча
barn-storm одноразовое выступление исполните- Описание значения
ля-гастролера в маленьком городке

1
Англо-русский словарь американского сленга. — М.: Инфосерв, 1994.
2
Ротенберг Т. Указ. соч. — См. Предисловие.
132 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.7. Сленг — что это такое? Как переводить... ? 133

То есть, как мы видим, сленг в основном передается путем 8. Существует ли различие между профессионализмами и сленгом?
описания. В редких случаях дается эквивалент на другом языке. 9. Как вы относитесь к вульгаризмам?
Весьма интересные примеры на сленг можно найти в «Анг- 10. Почему «общий сленг» столь популярен среди людей самых раз-
ло-русском словаре американского сленга». Данный словарь ных кругов?
представляет собой перевод американского словаря сленга "Dic- 11. Долговечен ли сленг? Что говорит об этом Портер Г. Перрин?
tionary of American Slang". В словаре имеются примеры на узус. 12. Знаете ли вы языковые источники сленга в США?
Как раз в такого рода примерах и можно почувствовать особен- 13. Наблюдаются ли в России аналогичные тенденции?
ности сленга. 14. В чем состоят особенности некоторых словарей сленга, изданных
Что касается собственно сленга в более строгом понимании в России? Дают ли лексикографы нечто приблизительное на рус-
слова, то переводчику следует обратить внимание на фундамен- ском или ограничиваются общим описанием значений?
тальное исследование по этому вопросу Ричарда Спирса (Rich- 15. Почему сленг с трудом поддается переводу на другой язык?
ard Spears) в его книге "Slang American Style: More Than 10,000 16. Почему труд Ричарда Спирса "Slang American Style" можно счи-
W&ys to Talk the Talk". Это современный словарь сленга и разго- тать классическим?
ворной лексики. 17. Имеется ли сленг в языке бизнеса?
Мы полагаем, что для целей перевода и знакомства со слен-
гом именно этот словарь может быть взят за основу. Самое цен- Задание. Используя англо-русский словарь сленга (и пояснения
ное в этом словаре — это то, что, помимо регистрации значений в скобках) или словарь сленга и коллоквиализмов на
слов, фигурирующих в американской речи как сленг, автор сло- английском языке, постарайтесь определить значение
варя также дает примеры на узус. А это означает многое. Пере- сленгизмов в рамках микроконтекста. Далее переве-
водчик сам может «взвесить» и почувствовать сленгизм и поду- дите все предложение на русский. При переводе пред-
мать об эквиваленте по-русски. Тем более что сейчас существуют ложите сленг на русском языке (если это возможно).
словари нестандартной лексики и на русском языке.
Например: Don't be so boneheaded! (stubborn)
He будь упрямым как осел!
Вопросы
1. I'm just beat! (exhausted)
1. В каком году ГА. Судзиловский выпустил словарь «Сленг — что 2. Who wants a beat hat? (worn-out)
это такое»? 3. The store is on my beat, a policeman said. And I want to make sure every-
2. Сразу ли лингвисты России приняли термин «сленг»? thing is okay (the area a police officer is assigned to cover).
3. Если сравнить термин «сленг» с термином «просторечие», то ус- 4. Actually I don't think I ever saw anybody who I would call beat (beatnik).
матриваете ли вы различия между ними? Какие? 5. Beats me how those things stay in the air (not known to me).
4. Можно ли утверждать, что понятие «сленг» в настоящее время ут- 6. Who said life would be a bed of roses! (a luxurious situation)
вердилось в русском языке как определенное лингвистическое яв- 7. Let's get down to the bedrock and quit wasting time (fundamentals).
ление? 8. Okay, what's the beef? (complaint, quarrel)
5. Какие моменты ГА. Судзиловский относит к признакам сленга? 9. Well, officer, what's the beef? (criminal charge) — The beef is that you
6. Что пишет о сленге С. Фармер? appear to have left the bank Monday with about seventy-five grand that
7. Какую статистику приводит Стюарт Б. Флекснер в отношении isn't yours.
сленга? 10. Stop your beefing (complaining).
134 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.7. Сленг — что это такое? Как переводить ... 135

11. They beefed up the offer with another thousand dollars (add strength to 39. Who took the fall for the bank job? (be arrested)
smth).
40. Gert had to get home and get a fix (to take a dose of drugs).
12. That's the end. This company is belly up (dead).
41. A bunch of us girls got together for coffee today (women).
13. After the fire the firm went belly up (got dead).
42. Bob and Pete went to the city and tried to get into a girlie show (a perfor-
14. The coach benched Jim who injured his arm (to take someone out of a mance featuring nude women).
ball game).
43. Give me a buzz sometime (a telephone call).
15. I worked as a bridge painter for 25 years until they benched me (to retire). 44. Wally is a real go-getter (energetic person).
16. The manager benched the entire sales staff for cheating on their expense 45. I worked as a go-go girl for a while (having to do with fast-dancing young
reports (to retire).
women).
17. You'll never be anything but a bench warmer (the ball player who spends
most of the game on the bench waiting to play).
18. Big brother has changed the tax laws again (hint of a big state).
19. Now big brother has fixed it so that you can't even babysit without paying
taxes.
20. It went up to the big guns who said no immediately (important officer or
bureaucrat).
21. Two years in the big house is like two years in a custom-made hell (state/
federal penitentiary).
22. Big John is going to have a deal with you (the police).
23. Why do you always have to big mouth everything around? (to spread se-
crets around)
24. Okay, big mouth!Shut up! (a person who talks too much or too loudly)
25. She is the big noise in Washington right now (an important person).
26. What's the big noise around town now? (the important current news)
27. So, you really think you are a big shot (a very important person).
28. Please stop clowning around and get to sleep (to act silly).
29. I stopped cold — afraid to move further (suddenly and totally).
30. I didn't expect to be greeted by such a cold shoulder (a cool reception).
31. She has a tendency to come on strong, but she's really a softie.
32. What are the commies up to now? (communists)
33. Pete is a company bull for Acme Systems (a detective or guard who works
for a private firm).
34. Gary is a con artist, but at least he is not on the dole (someone who makes
a living by swindling people).
35. Some conehead put sugar in the salt shaker (a fool).
36. They pulled the cop in broad daylight (a theft).
37. This day is a drag (something dull and boring).
38. I heard that Bruno/e// (be arrested).
2.8. Крылатые слова в политике, деловой литературе и ... 137
136 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода
акт»); in the cold — без крыши над головой, без крова, на улице; Dev-
2.8. Крылатые слова в политике, деловой литературе
il's dozen — чертова дюжина; a sight for sore eyes — приятный сюр-
и в других видах литературы. Как их переводить приз (например, при встрече); New Deal — «новый курс» (Рузвель-
на русский? та); square deal — честная сделка.
Основная особенность и трудность перевода крылатых слов и
выражений состоит в передаче элементов образности, которые
Крылатых слов, популярных высказываний в английском язы- иногда не поддаются переводу на другой язык. Взять, к примеру,
ке очень много. Достаточно заметить, что только в издании "Ran- такой хорошо известный в английском языке оборот, как to turn a
dom House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" их собрано deaf ear to (to close one's ear to, to shut one's ears to, to seal one's ears,
несколько тысяч. Здесь можно встретить и общеизвестные фразы to stop one's ears). Как лучше его перевести? «Повернуть глухое
типа: all roads lead to Rome; the dogs bark but the caravan goes on; a ухо?» — это буквализм, от которого, как подсказывает чувство
drowning man will catch at straw; it's a small world; out of sight, out of языка, сразу же приходится отказаться. Литературный перевод —
mind и другие фразы типа: absence makes the heart grow stronger; не обращать внимания (не внимать, не слушать, быть глухим к чему-
brevity is the soul of wit; a clean bill of health; crossing the Rubicon; the либо) в целом верно передает смысл, но при этом, однако, образ-
customer is always right; don't shoot the messenger; don't shoot the pi- ная форма не передается. Другой возможный вариант — пропус-
ano player: he's doing the best he can. тить мимо ушей — выражение, достаточно красноречивое в
Особенно ценным в этом словаре является то, что акцент сде- русском языке, все же не вполне эквивалентно английскому.
лан на современности, хотя, конечно, без Библии, Шекспира все Пословицы и поговорки — это иносказательные выражения.
же не обойтись, если вести речь о такой лексике. «Пословица — коротенькая притча... Это суждение, приговор,
Более того, в словаре констатируется, что многие из приве- поучение, высказанное обиняком». «Поговорка — окольное вы-
денных крылатых слов употребляются и в других странах. А для ражение..., но без притчи, без суждений, заключения, примене-
целей перевода это очень важно. Ср.: «Все дороги ведут в Рим». ния» '. В. Даль предлагает в пословице различать «одежду внут-
Очень удобным является индекс. Например, со словом call еди- реннюю и внешнюю; первая относится к риторике, вторая — до
ницы группируются следующим образом: грамматики и просодии. Грамматика не только могла бы и долж-
call a spade a spade it's a close call на бы многому научиться у пословиц, но должна бы быть по ним,
call me Ishmael many are called, but few are cho- во многих частях своих, вновь переверстана. Частое непонима-
don't call us, we'll call you sen ние нами пословицы основано именно на незнании языка, тех
he who plays the piper, calls the the pot calling the kettle black простых, сильных и кратких оборотов речи, которые исподволь
tune утрачиваются и вытесняются из письменного языка, чтобы сбли-
Соответственно можно быстро найти любую из указанных зить его, для большей сподручности переводов, с языками за-
единиц и узнать все о ее происхождении и значении. Роль этого падными» 2.
словаря для переводчика с английского на русский трудно пере-
Что касается элемента образности, любая пословица — яр-
оценить.
кий тому пример. Именно на этом и акцентировал свое внима-
Крылатые слова — это популярные в народной речи, образ-
ние величайший знаток русской народной речи В. Даль, кото-
ные, меткие выражения и афоризмы. Переводчику художествен-
ных и публицистических текстов нередко приходится встречаться 1
Даль В. Пословицы русского народа. — М.: Гослитиздат, 1957. — С. 18.
с крылатыми словами и выражениями типа: Achilles heel — Ахил- 2
Там же. - С. 23.
лесова пята; act of God — стихийное бедствие (а не букв, «божий
138 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.8. Крылатые слова в политике, деловой литературе и ... 139

рый отмечал, что «во внутренней одежде» наших пословиц мож- Как показывает практика перевода, некоторые расхождения
но найти образцы риторики, все способы окольного выражения. в понимании и истолковании пословиц, отмеченные выше, зна-
Указанные Далем характернейшие признаки пословиц подво- чительно затрудняют работу переводчика, но не настолько, что-
дят нас к мысли о том, что толкование пословиц может быть дос- бы сделать ее невозможной.
таточно широким. Для перевода пословиц переводчику часто при- Иллюстрацией переводимости пословиц с одного языка на
ходится прибегать к экспрессивно-стилистической адаптации, т. е. другие может служить весьма любопытный труд В. де Гинзбурга,
к некоторому изменению образной структуры высказывания. озаглавленный «Мудрость и разум Объединенных Наций» К В этой
Следовательно, переводчики могут в известной степени вы- работе собраны несколько тысяч наиболее известных пословиц и
бирать именно ту пословицу для передачи мысли оригинала, ко- изречений на разных языках мира. В тех случаях, когда в других
торая, по их мнению, наиболее удачно вписывается в контекст. языках нет равноценных эквивалентов, переводчику приходится
Проверка этого тезиса по словарям получает конкретное под- прибегать ко всякого рода трансформациям, с тем чтобы все же
тверждение. передать образные средства. Такой метод, как показывает прак-
"New Complete Russian- «Русско-английский «Русско-англия-
тика перевода пословиц и крылатых изречений, позволяет добить-
English Dictionary" словарь», под общим ский словарь», сост. ся должной выразительности в языке перевода.
by Louis Segal. руководством проф. проф. В.К. Мюл-
— N. Y., 1959 А.И. Смирницкого, лер, 3-е изд.
Помимо пословиц широко используются в народной речи
6-е изд. - М., 1962 - N. Y., 1945 изречения, т. е. высказывания и выражения, в которых заключе-
семь бед — in for a penny, in for a as well be hanged for in for a penny, in
на определенная мудрость. Широко известны крылатые изрече-
один ответ pound a sheep as (for) a for a pound; as ния В. Шекспира, Л.Н. Толстого, А.С. Пушкина и других клас-
lamb; in for a well be hanged сиков мировой литературы.
penny, in for a for a sheep as В образные средства входят сравнения, т. е. образные выра-
pound (for) a lamb жения, в которых одно явление уподобляется другому: brave as a
биться как to be hardly put up for to struggle desper- to struggle hard lion — храбрый как лев (здесь образ совпадает в обоих языках);
рыба об лед a livelihood ately to make both crooked as a corkscrew по-русски следует перевести как бесчест-
ends meet
ный (ср. пробу негде ставить); swift as an arrow (as lightning, as
не в бровь, that's well hinted; well-aimed; to hit the nail on thought, as the wind) следует перевести с быстротой молнии, в мгно-
а в глаз that's the truth and to hit the (right) the head вение ока. Буквальный перевод «быстрый как стрела», «скорый
nothing but the nail on the head;
truth; you told him to hit the mark как молния» или «быстрый как мысль (ветер)» по-русски, как
off properly мы видим, нарушает образность сравнения.
нести вздор to tell idle stories; to talk nonsense; to to talk nonsense Помимо художественной литературы широко используются
(околесицу, to fiddle-faddle; pull the long bow образные средства в печати, особенно в очерках. Как, например,
небылицы) to talk nonsense; сказать по-английски, что такой-то человек весь посвятил себя
to talk at random; делу? Образные средства часто служат излюбленным приемом
to talk bosh
мастеров публицистического пера. Газеты пестрят такими штам-
в чужой one must not put do in Rome as the do in Rome as the пами, как eager beaver (букв, «трудолюбивый бобр»), а также busy
монастырь one's sickle into Romans do Romans do as a beaver (a bee, a bedbug, a bird dog). Когда англичане хотят обы-
со своим another's harvest; in
уставом Rome one must do
не ходят as the Romans do См.: Guinzbourg, V. de. Wit and Wisdom of the United Nations. — N. Y, 1961.
140 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.8. Крылатые слова в политике, деловой литературе и ... 141

грать такие черты, как тупость человека или его чудаковатость, 6. Знаете ли вы примеры на образные сравнения? Как следует пере-
водить образные сравнения?
то обычно используется такой набор фраз: crazy as a loon (а так-
же: as a coon, as a coot, as a bedbug, as a jaybird), что примерно 7. Почему количество тех или иных образных единиц (клише) раз-
ное в разных языках?
соответствует таким русским вариантам: совсем спятил, рехнул-
8. Имеются ли в языках народов мира единицы, выражающие общую
ся. Или: offhis rocks — у него не все дома; mad as a hatter (as a buck)
мудрость?
— спятивший, не в своем уме. Или: lost his marbles, nutty as a fruit-
9. Какие словари крылатых слов вы знаете?
cake — помешавшийся.
Прилагательное clean обычно употребляется в таких сравне-
ниях, как clean as whistle или clean as the hound's tooth — начисто, Задание. Переведите следующие крылатые фразы. Учитывайте
прямо, очень ловко. Это — сугубо разговорные варианты. Так что объяснения смысла, которые даются в скобках в це-
перевод таких единиц сопряжен со значительными трудностя- лях облегчения понимания. Обратите внимание на то,
ми, так как, к сожалению, многих новых разговорных образных что крылатое изречение, имеющееся в одном языке,
изречений в современных англо-русских и фразеологических может не быть в другом. Какой выход вы в этом случае
словарях нет. Что касается классических общелитературных из- предлагаете? Найдите или создайте сами наилучшее
речений, то они широко отражены в известном и незаменимом соответствие. Обсудите варианты.
для переводчика «Англо-русском фразеологическом словаре» Например:
А.В. Кунина.
Every dog has his day (Every На моей улице тоже будет
Обобщая наблюдения над переводом образных средств, мож-
person will, sooner or lat- праздник (здесь найден
но сделать следующий вывод: основная трудность состоит не в
er, have a stroke of good аналогичный популярный
передаче общего смысла какого-либо выражения, а в передаче fortune). образ).
метафорического элемента. Следовательно, в подобных случаях
от переводчика требуется понимание образного подтекста народ- 1. Every man for himself (grab whatever you can).
ной речи, умение увидеть в крылатом изречении скрытый смысл. 2. Every man is not born with a silver spoon in his mouth (not everybody is
born to wealth).
3. Every man to his own taste (people's tastes differ).
Вопросы 4. Everybody is wise after the event (it is easy to be wise after the event).
5. The fat is in the fire (something that can't be stopped has started).
1. Какие слова относятся к «крылатым»? Почему их называют кры-
латыми? 6. Father knows best (father is more knowledgeable).
2. Что вы знаете о словаре "Random House Dictionary of Popular Prov- 7. Feed a cold; starve a fever (eat well if you want to recover from a cold;
erbs and Sayings"? abstain from food to recover from a fever).
3. Раньше политический термин New Deal воспринимался как кры- 8. Fight fire with fire (respond to harsh or underhanded attacks).
латое слово. Является ли оно крылатым (особо популярным) сей- 9. Figures don't lie (numbers are indisputable).
час? 10. First come, first served (the first person to arrive will be the first person
4. Как определяет В. Даль пословицы и поговорки? dealt with).
5. Прокомментируйте переводы отдельных единиц (пословиц, попу- 11. Fish or cut bait (make a choice now).
лярных фраз) с русского на английский, приводимых в нашем 12. Flowers have fragrance in the hand that bestows them (the donor benefits
«Практикуме». from the gift as much as the recipient).
142 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.9. Фразеология: как ее понимать и переводить? ... 143

13. A fish out of water (a person who is in an awkward situation). 2.9. Фразеология: как ее понимать и переводить?
14. Footprints on the sands of time (great people leave their mark on history). Приемы перевода и словари по фразеологии
15. For want of a nail the kingdom was lost (in any undertaking no detail is too
small to ignore).
16. For whom the bell tolls (the loss of most insignificant life is a loss for all of
us). Поскольку курс фразеологии изучается в любом языковом
17. Forbidden fruit is sweet (what is forbidden always seems to be more at- вузе или на филологическом факультете университета, то мы
tractive). не видим здесь смысла подробно рассматривать проблемати-
18. Forewarned is forearmed (knowledge of imminent danger can prepare us ку фразеологии. Достаточно сказать, что тот, кто знает фра-
to overcome it). зеологию (phraseology) и умеет к месту использовать фразео-
19. Forgive and forget (put aside your hard feelings and don't hold grudges логизмы, отличается высоким речевым мастерством.
for past infractions). Фразеологию надо любить, всякий раз важно чувствовать, бу-
20. Fortune favors the brave (people who act decisively make their own fate). дет ли та или иная единица к месту или нет.
21. The future isn 't what it used to be (the climate of American optimism has Существует ряд подходов к классификации фразеологиз-
waned, so that the past always looks better by comparison). мов, многие подходы до сих пор нельзя считать окончатель-
22. The game is not worth the candle (the gain is not worth the effort). ными. Однако для переводчика-практика это и не столь важ-
23. Give him enough rope and he'll hang himself '(when a person is given enough но. Его задача — адекватно передать фразеологизм на другой
freedom of action, he may inflict damage on himself). язык.
24. Give me a break (stop it). Задачи, стоящие перед переводчиком при переводе фра-
25. Give peace a chance (a temporary peace may eventually result in a per- зеологических единиц, поистине огромны: ему надо передать
manent one). смысл, отразить образность оборота, найти, по возможности,
26. Give the devil his due (give credit to those who deserve it even if you don't аналогичное русское изречение, наконец, не упустить из виду
like them). своеобразие и экспрессию идиом. Для этого от переводчика
27. The glass is either half empty or half full (the same situation can be viewed требуется не только глубокое знание языков, но и знание ис-
in either a positive or a negative way). тории, мифологии, библеизмов, литературы.
28. Go with the flow (accept things as they are).
Начинающий переводчик, разумеется, не в состоянии сразу
29. He laughs best who laughs last (minor setbacks don't matter). же приобрести все эти знания, поэтому на первых порах он
30. His bark is worse than his bite (he talks tough but he's really harmless). должен прежде всего овладеть спецификой идиоматики, ра-
31. It's all over and done with (the matter is closed). зобраться в тех основных «ловушках», которые его подстере-
гают.
Чтобы убедиться в этом, отметим особенности восприятия
и понимания ряда широко известных английских идиом.
В качестве компетентного «судьи-лингвиста», раскрываю-
щего фигуральное значение, возьмем словарь Брюэра1.

Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. — Harper & Row Publishers, 1963.
144 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.9. Фразеология: как ее понимать и переводить? ... 145

Буквализм Описание образного,


Идиома
(искаженная передача идиомы метафорического компонента Варианты правильного перевода
(фразеологизм)
свободным словосочетанием) (по словарю Брюэра)

apple polishing полировка яблок an attempt to win favour by gifts or flat- низкопоклонство, угодничество;
tery. (From the practice of American подхалимаж
schoolchildren of bringing shiny ap-
ples to their teachers.)

to hang up one's axe повесить топор to retire from business, to give over a отойти от дел; отказаться от бес-
useless project. (The allusion is to the плодной затеи (идеи)
battle-axe, formerly devoted to the
gods and hung up when fighting was
over.)

to take a back seat занять заднее место to withdraw from a position one has oc- отойти на задний план; стушевать-
cupied or attempted to occupy; to ся
retire into obscurity, sometimes as a
confession of failure

to bark at the moon лаять на луну to rail uselessly, especially at those in тратить попусту время; говорить
high places, as a dog thinks to fright- впустую; впустую тратить свою
en the moon by baying at it. (There энергию; «понапрасну разорять-
is a superstition that when a dog does ся»
this it portends death or ill-luck.)

every bullet has its billet у каждой пули — своя заготовка nothing happens by chance, and no act всему есть своя причина (ср.: от
is altogether without some effect судьбы не убежишь; нет дыма без
огня); пуля виновного найдет

to take to the bush направиться в кусты to become bushrangers, like runaway стать бродягой, разбойником; вый-
convicts, who live by plunder ти на «большую дорогу»; стать на
путь разбоя и жить грабежом

a cock and bull story рассказ про петуха и буйвола a long, rambling, idle, or incredible небылица, вымысел, выдуманная
yearn; a canard. (There are various (неправдоподобная) история (ср.:
so-called explanations of the origin «турусы на колесах»)
of the term, but the most likely is that
it is connected with the old fables in
which cocks, bulls, and other ani-
mals discoursed in human language
on things in general.)

to work a dead horse использовать мертвую лошадь to perform work already paid for; to pay выполнять работу, за которую уже
off a debt уплачены деньги; выплатить долг
Ю - 4492
146 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.9. Фразеология: как ее понимать и переводить? ... 147

Буквализм Описание образного,


Идиома
(искаженная передача идиомы метафорического компонента Варианты правильного перевода
(фразеологизм)
свободным словосочетанием) (по словарю Брюэра)
to have a finger in the pie засунуть палец в пирог to assist or mix oneself officiously in принимать участие в каком-л. деле;
any matter. (Said usually in con- приложить руку к чему-л.; быть в
tempt, or censoriously.) чем-л. замешанным

to spill the beans рассыпать бобы to give away a secret; to let the cat out выдать секрет, проболтаться, вы-
of the bag дать себя; проговориться

to take the bear by the tooth схватить медведя за зуб to put your head into the lion's mouth; оказаться в опасности по собствен-
needlessly to run into danger ной неосмотрительности (ср.:
«попасться в когти льву»)

bold as brass смелый как медь downright impudent; without modes- наглый, нахальный до крайности
ty. Similarly we say "brazen-faced". (ср.: «медный лоб»)

like old boots как старые сапоги Slang for vigorously; "like anything". изо всех сил, изо всей мочи, «жи-
I was working like old boots means литься»; (разг.) «на всю катушку»
"I was doing my very utmost".

to be in the same box; (syn.) to be in быть в той же коробке/лодке to be in the same predicament as some- быть в одинаково трудном положе-
the same boat body else; to be equally embarrassed нии, оказаться в столь же неудоб-
ном положении

like hot cakes как горячие пирожные very rapidly; as in "the goods sold like нарасхват; очень быстро раскупать;
hot cakes" охотно брать (покупать)

to aim (or level) at the moon (ср. так- прицеливаться по луне to be very ambitious; to aim in shoot- «высоко метить»; быть чересчур
же сленг: to shoot to the moon) ing at the moon честолюбивым (тщеславным)

a square peg in a round hole квадратный колышек в круглом от- one who is doing (or trying to do) a job человек не на своем месте (не под-
верстии which he is not suited; e.g. a bishop ходящий для данной работы)
refereeing a prize-fight

a man of straw соломенный человек a man without means, with no more человек, не имеющий средств к су-
substance than a straw doll; also an ществованию; фиктивный пре-
imaginary or fictitious person put тендент на власть (полит, термин)
forward for some reason

a straw shows which way the wind blows соломинка показывает, куда ветер mere trifles often indicate the coming судить о чем-л. по частным деталям;
дует of momentous events. They are составлять мнение на базе отдель-
shadows cast before coming events. ных деталей
148 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.9. Фразеология: как ее понимать и переводить? ... 149

Итак, мы видим, что во фразеологической единице, как в ус- употребляется в речи, когда хотят подчеркнуть скучный харак-
тоявшемся обороте речи, содержится своеобразный «внутренний тер человека? В этом случае придется или вообще отказаться от
смысл». Филологи в таких случаях говорят, что для фразеологиче- фразеологического оборота и просто передать его общий смысл
ских единиц характерна семантическая целостность. (например, скучный до крайности, занудный человек), или подыс-
Часто ввиду отсутствия в одном языке образа, идентичного кать такого же рода фразеологизм в языке перевода.
содержащемуся во фразеологии другого языка, переводчик вы- Иногда переводчика может выручить другая, более употреби-
нужден прибегать к поиску приблизительного соответствия. Так, тельная фразеологическая единица в исходном языке, с помощью
если сравнить английский фразеологизм whipping boy с русским которой обыгрывается примерно та же мысль. Так, в английском
козел отпущения, то увидим, что обе единицы равнозначны в по- языке широко известно выражение dull as ditch water, которое имеет
литическом контексте. примерно то же значение, что и выражение won't cut warm butter,
В сопоставительном плане идиоматические эквиваленты де- и перевод которого можно найти во многих англо-русских слова-
лятся на два типа: моноэквиваленты и выборочные фразеологиче- рях — тоска зеленая. Нередко приходится встречаться и с такими
ские эквиваленты'. случаями, когда имеется совпадение идиом в двух языках по всем
Следует иметь в виду, что при переводе фразеологии прежде признакам, за исключением образности, которая оказывается раз-
всего надо стремиться передать образную, а не языковую струк- ной. Так, англичане и американцы говорят родиться с серебряной
туру фразеологизма. Например, употребляемое в политическом ложкой во рту (to be born with the silver spoon in one's mouth), тогда
языке выражение to sit on the fence означает: "undecided or un- как в русском языке в таких случаях принято говорить родиться в
committed in respect to two opposing parties, policies, theories, etc." сорочке. Вместе с тем следует заметить, что упомянутое различие
{coll.) ("Webster's Dictionary", 2nd ed., p. 932), т. е. «быть в нере- является чисто формальным: по своим эмоционально-воздейст-
шительности или не выявлять своего отношения к двум проти- венным характеристикам обе идиомы в общем равноценны. Прав-
воборствующим партиям, противоположным теориям» и т.д. да, иногда в качестве отличительного признака идиом на том и
(разг.). Переводчик далее рассуждает примерно таким образом: другом языке выступает частота их употребления в речи, при иг-
«Как по-русски можно назвать действия человека, который не норировании которой фразеология может придать речи говоря-
знает, какой линии поведения ему придерживаться?» Вариантов щего необычный или даже старомодный оттенок.
может быть несколько: занимать выжидательную (нейтральную) Нередко для перевода фразеологических единиц, встречающих-
позицию, придерживаться политики выжидания (ср.: wait-and-see ся в английском тексте, в русском языке можно найти абсолютные,
policy), сохранять нейтралитет, присматриваться, не выдавать а также выборочные эквиваленты. Другими словами, переводчик сам
своей позиции, колебаться между двумя линиями (решениями), при- выбирает абсолютный эквивалент. Ср.: to play with fire — играть с
держиваться выжидательного курса. Какой же вариант выбрать? огнем. Или он выбирает именно тот эквивалент из ряда возмож-
Это уже подскажет контекст. ных, который больше всего подходит по контексту. Так, фразеоло-
Часто фразеологизмы в русском и английском языках совпа- гизм birds of a feather по-русски можно перевести: люди одного скла-
дают по образности, но не всегда. Как быть, например, с таким да, теплая компания, птицы одного полета, два сапога пара, из одного
образным изречением, как won't cut warm butter (букв, «даже теп- теста сделаны, одним лыком шиты, одного поля ягода.
лое масло не может разрезать») — фразеологизмом, который То же самое можно сказать и в отношении перевода с русско-
го языка на английский. К примеру, переводчик, осуществляю-
Подробнее об этом см.: Кунин А.В. Англо-русский фразеологический сло- щий перевод на английский язык, будет выбирать в английском
варь. — М.: Советская энциклопедия, 1967. языке именно тот эквивалент, который, как ему кажется, в наи-
150 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.9. Фразеология: как ее понимать и переводить? ... 151

большей степени соответствует духу контекста. Этот ряд экви- Как видим, переводчики-англичане на своем родном языке
валентов может быть очень длинный. Так, для передачи значе- в одном случае выбрали в качестве эквивалента для русской лек-
ний русского разговорного выражения «быть под мухой» пере- сической единицы обычное слово (to booze) с фамильярной ок-
водчик на английский язык располагает большой возможностью раской, а в другом — прибегли к фразеологизмам (to have a drop
выбора: (get) drunken, blind drunk, dead drunk, blotto, befuddled, too much, to have a tile loose). Другими словами, проявлен по-
fuddled, groggy, muddled, seeing double, gassed, goop-legged, elevat- настоящему творческий подход.
ed, to have a drop in the eye, looped to the eye-balls и т.д. Подавляющее большинство фразеологических единиц, заре-
Лишь фразеологические единицы, широко используемые в ху- гистрированных в литературных произведениях, становятся дос-
дожественной литературе (но не в разговорной речи), в этом отно- тоянием устной речи и употребляются в ней без изменения. Тем
шении находятся в явно выигрышном положении. Для них гото- не менее переводчику иногда приходится делать изменения пред-
вые переводы, как правило, есть. Так, БАРС дает удачный перевод намеренно. В отдельных случаях вслед за автором переводчик
таких фразеологизмов, как as drunk as a lord (a tiddler, a fish) — пьян может прибегнуть к приему индивидуального стилистического
как сапожник (в стельку), three sheets in the wind — вдрызг пьяный, обновления фразеологических единиц. В упоминавшемся выше
море по колено. То есть здесь имеется возможность выбирать вари- словаре А.В. Кунина дается такой яркий пример. Фразеологизм
анты. Интересно отметить в связи с этим, что в «Англо-русском фра- poke one's nose into somebody's affairs переводится как совать нос
зеологическом словаре» А.В. Кунина основной перевод указанно- в чужие дела. В книге "Hard Times" (book III, ch. V) Диккенс об-
го фразеологизма (as drunk as a lord) дается несколько иной — вдребезги, новляет этот фразеологизм и вставляет в него прилагательное of-
мертвецки пьян. Что касается фразеологизма three sheets in the wind, ficious: "How dare you go and poke your officious nose into my family
то в обоих словарях дается один и тот же перевод. Наличие ряда affairs?" Подобное оживление образа автором, в свою очередь,
вариантов перевода еще раз свидетельствует о необходимости твор- требует обновления русского фразеологизма, что и достигается
ческого подхода при переводе фразеологии. путем вставки прилагательного длинный: Как вы смеете совать
Следует заметить, что наличие в синонимических словарях свой длинный нос в мои семейные дела ?
для передачи того или иного понятия ряда устоявшихся в языке От стилистического обновления идиоматических фраз сле-
синонимов, которые могут быть как фразеологизмами, так и сво- дует отличать прием «просветления» значения фразеологизмов.
бодными словосочетаниями, отнюдь не сковывает инициативы «Такой перевод, не воспроизводя лексико-грамматической
переводчика, делающего свой выбор в зависимости от требова- структуры подлинника, раскрывает общее значение выражения.
ний контекста. Это подтверждает следующий пример из перево-
Например: pour la bonne bouche (букв, «для хорошего вкуса во
дов на английский язык романа Ф.М. Достоевского «Преступ-
рту», «на закуску») переводится «для хорошего окончания», вы-
ление и наказание»:
ражением, которое по объему значения перекрывает конкрет-
— Ишь нахлестался! — " He's boozed," a youth near him observed. ный смысл французской поговорки»'.
заметил подле него (Пер. К. Гарнет. - N. Y, 1928.) Другой прием перевода фразеологии — описательный пере-
один парень, (ч. 6, "Look, here's a chap who's had a drop too
гл. VIII)
вод. При описательном переводе переводчик обычно передает
much," remarked a youth near him. (Пер. значение идиомы иностранного языка при помощи свободного
Дж. Коулсон. - Ldn., N. Y, 1953.)
сочетания слов (описания). Естественно, что это не может не
"There's a fellow who has got a tile loose]"
observed a lad standing by. (Simpkin,
Marshall and Co., Ltd. Ldn., Год и имя Гак В. Иноязычные выражения в произведениях В.И. Ленина и их перевод
переводчика не указаны.) // Тетради переводчика. — М., 1970. — Вып. 7. - С. 31.
152 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.9. Фразеология: как ее понимать и переводить? ... 153

приводить к некоторой неизбежной в таких случаях утрате об- ствует о возможной вариантности дословного перевода фразео-
разности значения, хотя общий смысл передается. Как верно от-
логии.
мечает А.В. Кунин, такой вид перевода особенно удобен при пе-
Нередко единственным способом перевода фразеологизма
реводе терминологических фразеологизмов. Так, например,
передается парламентский термин to cross the floor of the House является перевод при помощи одного слова: bunch of fives — пятер-
— перейти из одной партии в другую. В целом описательный пе- ня (или кулак).
ревод весьма широко используется при передаче фразеологии. И, наконец, следует отметить такой способ, когда в качестве
эквивалента дается фразеологизм, подходящий именно для данного
Интересным приемом в переводе является метод актуализации
фразеологии. В процитированной выше статье В.Г. Гака дается ил- контекста. Так, всем известное выражение the apple of one's eye
люстрация этого метода на примерах переводческой практики. обычно переводится как зеница ока.
Простейший вид актуализации — включение перевода в рус- То же самое можно сказать и о переводе с русского языка на
скую фразу. Характерный пример был приведен в начале статьи: английский. Русский фразеологизм не плюй в колодец почти не-
«О, sancta simplicitas!.. Как хотите, а одной святой простотой тут возможно перевести в отрыве от контекста. Как же эту проблему
дела не объяснишь». Латинское выражение не сопровождается можно решить исходя из определенного контекста? Вот некото-
переводом непосредственно. Но его перевод («святой просто- рые из решений, примененных при переводе романа Ф.М. До-
той») включен в последующее высказывание. стоевского «Преступление и наказание»:
Более сложная форма актуализации — частичный перевод с «— Без сапог нельзя "One can't go out to give lessons without
замещением ряда элементов из ситуации. Например, Volentem детей учить. Да и boots. And I'm sick of it."
ducunt fata, nolentem trahunt — по-русски это значит примерно: наплевать. "Don't quarrel with your bread and butter."
— А ты в колодезь не (Пер. К. Гарнет. - N. Y, 1928.)
«Сознательный политик идет впереди событий, несознательно-
плюй». "I can't teach children when I have no boots.
го они волокут за собой». Besides, I despise the whole business."
Широко известен также метод калькирования при переводе " It's no good quarrelling with your bread and
фразеологии, т. е. метод дословного, нетрансформированного butter." (Пер. Дж. Коулсон. — Ldn.,
перевода фразеологических единиц. Калькирование обычно ис- N.Y., 1953.)
пользуется: 1) для перевода фразеологии, не имеющей равнознач- "Wfell! I can't give lessons when I have no
ных эквивалентов на русском языке. Известный образец такого boots to go out in. Besides, I despise them."
приема перевода: «The promises like pie-crust are leaven to be bro- " Take care lest you suffer for it!" (Пер., вы-
ken — Обещания, что корка от пирога: их на то и пекут, чтобы пущенный изд-вом Simpkin, Marshall
and Co., Ltd. Ldn., Год и имя переводчи-
ломать потом»1. 2) Калькирование применяется также и в тех
ка не указаны.)
случаях, когда в русском языке имеется эквивалент с таким же
значением, но его использование в переводе привело бы к утра-
Как мы видим, сами по себе эти переводы обладают различ-
те им своего колорита: blind as a mole — слепой как крот (ср.: сле-
ной степенью приближенности к фразеологии оригинала в за-
пая курица — образ, характерный для русской литературы).
висимости от понимания и толкования смысла фразеологизма
В ряде случаев перевод идиоматики регистрируется (в слова- переводчиком. Так, перевод take care lest you suffer for it хотя в
рях) в виде целого ряда дословных эквивалентов, что свидетель- общем и подходит к данному контексту, тем не менее отнюдь не
обладает той полнотой в передаче значения и той образностью,
Ленин В.И. Полн. собр. соч. — Т. 11. — С. 294. как идиома don't quarrel with your bread and butter.
154 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.9. Фразеология: как ее понимать и переводить? ... 155

Английский фразеологизм to quarrel with one's bread and but- 12. Какие примеры на этот счет можно найти в работах В.Г. Гака?
ter для англичанина или американца означает: "to be dissatisfied 13. Какие способы перевода фразеологии рекомендуются в нашем
with one's earnings and act in a manner that will jeopardize even them" «Практикуме по переводу»?
[Swift (Simon Wagstqff). Polite Conversation, Dial. I (1738)], иными 14. Приходилось ли вам переводить фразеологизмы? Какими прави-
словами, в данном случае мастера профессионального перевода лами вы при этом руководствовались? Создавали вы при этом свои
варианты перевода или искали уже готовые в словарях? В каких
предложили исключительно удачный перевод как в семантиче-
словарях — общих или фразеологических?
ском отношении, так и стилистически.
Кроме того, может использоваться комбинированный метод
перевода фразеологии, когда дается перевод, близкий к подлин- Задание. Ниже даются весьма известные в английском языке
нику, а в скобках приводится пояснение, поскольку для читате- фразеологизмы. На основе анализа контекста и с по-
лей как представителей другой культуры данный образ может мощью фразеологических словарей постарайтесь най-
быть неясен: to carry coals to Newcastle — везти уголь в Ньюкасл ти подходящий эквивалент по-русски. Обсудите с пре-
(т. е. ввозить что-либо туда, где этого товара и так полно; Нью- подавателем ваш вариант.
касл — центр угледобывающей промышленности в Англии).
1. Не tends to exaggerate, so if I were you it's take everything he says with a
Вопросы pinch of salt.
2. I think you'd better phone your mother to tell her you've arrived safely. It
1. Какие задачи стоят перед переводчиком при переводе фразеоло- will set her mind at rest.
гических единиц? 3. It's getting very late. I think we ought to call it a day.
2. Знаете ли вы словарь Брюэра? Чем он ценен для переводчика? 4. He's going to become Prime Minister one day. Mark my words!
5. The owner needed to sell his Jaguar in a hurry, so I got it for a song — only
3. Как вы оцениваете информацию, которую можно почерпнуть в сло-
for£ 1,000!
варе Брюэра? (См. приводимые нами примеры.) Смогли бы вы пе-
6. ^ ' r e off to a conference on Wednesday, so we're relying on you to hold
ревести эти единицы без помощи словаря типа словаря Брюэра?
the fort until we get back.
4. Если бы смогли, как бы вы поняли то, что имеется в виду под дан-
7. The doctor told me to take it easy.
ными единицами?
8. I can't think why they ever got married. They have absolutely nothing in
5. Слышали ли вы о разных подходах в отношении перевода фразео- common.
логизма to bark at the moon? 9. If you keep taking digs at me like that, our friendship won't last long.
6. Как бы вы перевели эту фразу, если бы она была адресована к вы- 10. All her life Mary earned her living by the sweat of her brow.
сокопоставленному деятелю? \\. He spared no effort to strike up a friendship with his boss.
7. Может ли переводчик «смягчить» тон высказывания при перево- 12. People of every stripe and color took part in the demonstration.
де? 13. He is the guy who stands up for human rights.
8. Что вы можете сказать о построении словарей по фразеологии 14. He was not afraid to speak out in the presence of his boss.
А.В. Кунина? 15. He really got into the soup when he had to pay the bills of his mistress.
9. Сравнивали вы переводы фразеологизмов в разных словарях? Если 16. We were snowed under with invitations for the holidays.
эти переводы не совпадают, о чем это говорит? 17. When cheap computers went on sale, the shoppers snapped up the bar-
10. В каких случаях происходит индивидуальное стилистическое об- gain in a day.
новление фразеологических единиц? 18. How come you don't get it when it is clear as daylight]
11. Что такое «метод актуализации» при переводе фразеологии? 19. I was robbed on the street in broad daylight.
156 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.10. Что такое неологизмы? Как их понять и перевести? 157

20. My boss promised me a salary raise and I was sure he would deliver the 2.10. Что такое неологизмы? Как их понять и перевести?
goods.
21. I am sure the politician will deliver.
22. "Never say die" — thought Tom when he flunked his exam and decided
to go for a second try.
Неологизмы (neologisms) — это новые слова, появляющиеся
23. The inheritance went partly toward paying up debts, and the difference
was split between the sons.
в языке, и новые значения, возникающие у уже существующих
24. " Don't dirty your hands with drug money," he was warned. слов. И те и другие представляют существенные трудности для
25. The noise in the quarry is driving me nuts {= is driving out of my wits). перевода, так как переводчику надо «уловить» новое значение
26. The doctor's arguments drove home the point to George that he had to и передать его в переводе с учетом особенностей контекста. Ес-
give up smoking. тественно, что словари не спешат с регистрацией неологизмов.
27. Don't try to throw dust into my eyes!I know you enough! Здесь много причин. Во-первых, некоторые лексикографы мо-
28. First we thought that Peter was joking, but then we realized that he spoke гут сомневаться, что такой-то неологизм продержится долго,
in dead earnest. а, следовательно, зачем регистрировать «слова-однодневки»?
29. "Easy does it!" said Alex.
Во-вторых, люди, привыкнув к одному слову-названию, на-
30. Mary was eating her heart out at every trifle. As a result, she had a nervous
пример, к слову «собес», с трудом заменяют его другим, напри-
breakdown.
31. Ann promised once to help me out! But when it really came to it, she ate
мер, понятием «социальная защита».
her words. В-третьих, некоторые вообще могут не желать употреблять
32. You need a lot of elbow grease to become a good mason. неологизмы, поскольку новые слова в какой-то степени могут
33. Basically we agreed that just a few loose ends remained to be cleared up. затрагивать традиционные понятия или чувства человека. Люди
34. How are things? — Business as usual/ могут чувствовать себя не очень уверенно в связи с использо-
35. Don't try to cheat during your exam. The teacher has eyes in the back of ванием в речи нового слова.
his head. Итак, мы видим, что неологизмы, как и сленг, рождаются в
36. Vfe asked the babysitter to keep an eye on our daughter. том или ином языке стремительно, и причина этого в том, что
в обществе, в тех или иных кругах может назреть потребность
как-то обозначить новое явление. Отдавая себе отчет в неожи-
данном появлении неологизмов, И.Р. Гальперин, редактор
«Англо-русского словаря», писал в предисловии, что «никакой
словарь не может, да и не должен сразу фиксировать их появле-
ние»
Мысль И.Р. Гальперина состоит в том, что со временем нео-
логизм сам может «выпасть», допустим, из языка прессы, и все
о нем забудут. Поэтому многие неологизмы английские лекси-
кографы называют «окказиональными» (occasional), т.е. поя-
вившимися случайно. Также «окказиональными» могут быть и
отдельные единицы из сферы сленга.

Гальперин ИР. БАРС, 1980. - См. Предисловие, с. 15.


158 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.10. Что такое неологизмы? Как их понять и перевести? 159
Какой же стратегии действий должен придерживаться перевод- В «Русско-английском словаре» И.Ф. Ждановой и М.В. Сквор-
чик, когда он столкнется с неологизмом? В рамках контекста, в 1
цовой в словарной статье на «рынок» повторяется вариант
который уже погружен переводчик, смысл неологизма может быть Б.Г. Федорова в качестве утвердившегося в языке финансов тер-
самоочевиден. Допустим, автор использует (придумывает) новое мина: «рынок быков» (с. 464). То есть можно как бы считать, что
слово, чтобы его мысль была более оригинальной. Например, дос- вариант «рынок быков» утвердился, хотя, разумеется, не все с этим
таточно недавно в английском языке появился неологизм blue col- будут согласны. Для переводчика-практика здесь возникает про-
lars. Буквально данное слово означает «синие воротнички». Други- блема предпочтения: какой вариант предпочесть и дать в перево-
ми словами, это работники физического труда. Но в течение многих де. С другой стороны, если нет твердого устоявшегося варианта
лет это понятие весьма успешно передавалось такими словами, как перевода, то переводчик как бы вправе предложить и свой вари-
manual workers —работники физического труда. Теперь возникла сво- ант. В отдельных редких случаях это возможно, но все же пере-
его рода «борьба» между этими словами. Как же быть переводчику? водчик в максимальной мере должен учитывать и те варианты,
Он должен поступать следующим образом. Если переводчик ви- которые уже предложены другими.
дит, что понятие «синий воротничок» вводится или используется Слово scene в разговорной американской речи не употребля-
специально, то в переводе это должно быть отражено. Быть может, ется в общепринятом смысле «сцена», но чаще всего как «место
некоторые даже ассоциируют это слово с выполнением новых функ- действия», «опыт». Soul brother буквально можно перевести как
ций. Это — предпочтение автора статьи или книги, и переводчик «душевный брат», «добрая душа». На самом деле в речи амери-
должен отразить такое предпочтение в своем переводе. канцев слово soul brother обычно фигурирует вместо слова black
Если с «синим воротничком» все в порядке как с вариантом — черный. Слово trucking (букв, «перевозка на грузовиках») в раз-
перевода, утвердившимся в русском языке, то со словосочетани- говорной речи употребляется теперь в значении «идти на своих
ем типа bullish market дело обстоит гораздо сложнее. «Англо-рус- двоих», т. е. вместо общелитературного варианта take a walk (to
ский Оксфордский словарь» дает в качестве эквивалента такой пе- truck = to walk jauntily — идти развязной походкой).
ревод: «повышающийся рынок». Однако этот вариант может не У слова together появилось новое значение — «в хорошем рас-
всех устраивать. Некоторые из лексикографов предлагают свои ре- положении духа». (Например: You're looking really together these
шения, которые в ряде случаев могут быть или казаться более точ- days.)
ными переводами. К примеру, тот же термин bullish market пере- И, наоборот, его антоним into downs означает «в дурном рас-
водится на русский как «рынок быков» в словаре Б.Г. Федорова1 положении духа» (Charlie's into downs today. — Сегодня Чарли не с
и далее дается пояснение: период повышения фондовой или иной той ноги встал.). В жаргонной речи to off является синонимом
рыночной конъюнктуры, от которого выигрывают «быки». Ясно, глагола to kill. Новым синонимом является to rip off.
что Б.Г. Федоров использует уже устоявшееся, в том числе и в рус- Из данных примеров следует вывод, что в значительной мере
ском языке, понятие «бык» как термин, на который можно опи- неологизмы возникают на основе сленга. Многие из них, несмот-
раться при описании значения термина-понятия bullish market. В ря на всю их первоначальную оригинальность, затем быстро ис-
других же словарях вообще даются совершенно иные соответст- чезают из речи. Такие неологизмы можно назвать «словами-ме-
вия: например, в "English-Russian Business Dictionary"2. теорами». Через несколько десятков лет они могут представлять
трудность для понимания читателем. В то же время другие проч-
1
Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь.
— СПб.: Лимбус Пресс, 1999.
2
Жданова И.Ф., Скворцова М.В. Русско-английский словарь. Банки, биржи,
Бизнес-словарь: англо-русский. — 2-е изд. — М.: М.И.П., 1999. бухгалтерский учет/Под ред. В.В. Зражевского. — М: Русский язык, 2002.
160 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.10. Что такое неологизмы? Как их понять и перевести? 161

но утверждаются в языке. Я.И. Рецкер в связи с этим приводит Интересно проследить появление неологизма sky marshal.
такие любопытные данные: Данное слово возникло в период расцвета практики угона само-
«Специальное дополнение к большому словарю Вебстера летов налетчиками (hijackers).
"^bster's New International Dictionary" 1968 года состоит из 2500 Неологизмы весьма интенсивно появляются, естественно, и
неологизмов. Если сравнить издания 1963 и 1964 годов словаря в других языках, не только в английском. К примеру, недавно
Чемберса, то окажется, что из 2500 неологизмов издания 1964 вышел в свет «Словарь современного жаргона российских по-
года около 500 появились в нем впервые. Понятно, что словари литиков и журналистов» (М., 2003), в котором можно найти лю-
регистрируют только общеупотребительные новые слова, вошед- бопытные наблюдения. Слово «арбуз» используется для обозна-
шие в язык. Так называемые «авторские», индивидуальные нео- чения большой суммы в долларах, под словом «большая мама»
логизмы в словари не попадают. Впрочем, неологизмы этой ка- может иметься в виду олигарх. «Следственные действия сило-
тегории — довольно редкое явление; очень немногие писатели вых структур» могут именоваться как «маски-шоу». Сами поли-
прибегают к словотворчеству»'. тики мечтают быть «тефлоновыми»; ясно, что слово заимство-
В эпоху массовой коммуникации существуют поистине бес- вано от выражения «тефлоновое покрытие» (сковороды). Намек
прецедентные возможности для развития и распространения на то, что ничто не пристает к такому политику. Многие полити-
неологизмов. Ярким тому доказательством является язык прес- ки получают свои прозвища, например, Юрий Лужков имеет про-
сы нашего времени. Язык прессы чуть ли не ежедневно обога- звище «пасечник» — намек на его увлечение пчеловодством.
щается неологизмами. Многие из них, правда, так и остаются Естественно, что если попытаться в рамках речевого контек-
«неологизмами-однодневками», тогда как другие «слова-экс- ста передать эти неологизмы на английский язык, то мы столк-
промты» все же постепенно переходят в основной словарный немся с серьезными трудностями. Например, как передать иро-
фонд. Это, в частности, такие (теперь уже широко известные) нию в неологизме «президент работает с документами», или
слова и словосочетания, как troubleshooter — уполномоченный слово-понятие «прихватизация», или термин-неологизм «роки-
по улаживанию конфликтов; dark horse — темная лошадка, т. е. ровочка», или выражение «рыбное казино Грефа» и т. д. Даже если
кандидат, неожиданно выдвинутый на какой-то пост в разгар переводчик и знает все оттенки значений этих единиц, воссоз-
предвыборной кампании; favorite son — кандидат, выдвигаемый в дать их на английском все равно будет нелегко. Многое зависит
президенты делегацией своего штата (на предвыборном съезде и от распространенности тех или иных неологизмов. Когда-то
партии); boondoggling — слово, когда-то входившее в разряд неологизм «пиар», «пиарить» (раскручивать с помощью СМИ
сленга, теперь уже широко известно в политическом лексико- свою популярность) казался совершенно непонятным. Однако,
не в значении «заниматься пустыми делами»; термин hooverize как только данное слово-понятие стало распространенным, оно
буквально означает «жить по Гуверу», т. е. «экономить на еде», тут же «прояснилось» и в смысловом плане.
«недоедать». Выражение pork barrel когда-то входило в амери- В заключение хотелось бы отметить, что общество не может
канский сленг. Однако сейчас это общепризнанный политиче- жить без новых слов и понятий. Такие слова и понятия играют
ский термин, который означает «бочка с салом», «кормушка», не только определенную смысловую роль, но и (и это самое глав-
«казенный пирог». ное) позволяют человеку быть оригинальным, показать, что он
«идет в ногу со временем». То есть это уже вопрос стиля общения,
а не только лексическая проблема.
Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский язык для 3, 4, 5 Анализ переводов неологизмов убеждает нас втом, что, во-пер-
курсов переводческого факультета (Ч. I). — М.: Изд. МГПИИЯ имени вых, самым распространенным оказывается перевод путем подбо-
М.Тореза, 1 9 7 3 . - С . 38.
II - 4392
162 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.11. Словари неологизмов 163

ра соответствующего аналога на другом языке. К сожалению, сло- 2.11. Словари неологизмов


вари неологизмов на русском языке издаются крайне редко. Пе-
реводчик многое мог бы почерпнуть из таких словарей.
Второй способ — это перевод путем транскрипции или транс- Появление неологизмов обусловлено самим развитием об-
литерации. Так, steel lobby мы передаем каклобби сталелитейных щества, науки, техники и других областей жизни и деятельно-
компаний. Это — наиболее краткий вариант. Перевод-толкова- сти человека. Новые явления и понятия требуют для своего обо-
ние — группа лиц (из числа бывших конгрессменов), которые в ку- значения новых слов и изменения или расширения значений
луарах Конгресса пытаются оказать давление на членов Конгресса старых.
в интересах владельцев сталелитейных компаний, — вряд ли мож- Это явление наблюдается и в английском языке и в других
но признать удачным. языках мира, хотя и с разной степенью интенсивности. В настоя-
Третий способ — метод калькирования. Например, street peo- щее время, например, практически уже не воспринимаются как
ple можно перевести как люди улицы, «уличные люди». неологизмы следующие единицы, хотя они и появились на свет
всего 30 лет тому назад.
Вопросы
Acid Refers to the hallucinogenic ЛСД, наркотик.
1. Что такое неологизмы? drug, Lysergic Acid
2. Всегда ли новые слова или новые значения слов легко проникают Diethylamide (LSD).
в язык?
3. Как быть переводчику, когда для одного понятия на русском (на- Acid freak Frequent user of LSD. Лицо, злоупотребляющее
пример, для понятия «работник физического труда») возникает ряд наркотиками; наркоман.
понятий на английском (например, "manual worker", "blue collar")?
Acid rock Psychodelic music; empha- Джазовая музыка с преоб-
4. Сразу ли в русско-английских словарях регистрируются неологиз- sizes electronic sounds, ладанием электроинстру-
мы? has a prominent beat and ментов. Исполняется
5. Что вы знаете о новых значениях слова scene? repeated sounds, very «оглушительно» громко и
6. Какое значение имеют слова soul brother? loud. в условиях световых
вспышек.
7. Какое новое значение появилось у слова together?
8. Почему неологизмы часто называют «словами-однодневками»? Afro Natural black hair style; Прическа в стиле «афро».
9. Публикуются ли неологизмы в дополнениях к словарю Вебстера? hair not straightened, but
10. Какие приемы перевода неологизмов рекомендуются в нашем left in its natural curly
«Практикуме по переводу»? Перечислите все приемы и дайте при- state and styled.
меры.
Bad scene Unpleasant experience, Плачевный или горький
11. Пытались ли вы переводить неологизмы из новейшего «Словаря place or event; a disap- опыт;неприятное воспо-
современного жаргона российских политиков и журналистов»? pointment. минание (о чём-л.).
Почему неологизмы в виде жаргона трудно перевести?
Bag Person's way of life, now Новое увлечение; «поме-
generally replaced by the шан» на чем-л. Напри-
term "trip". E.g. "He's мер: Он помешался на
into a jazz trip." джазе.
164 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.11. Словари неологизмов 165

Be down on Dislike or disapprove of Критиковать что-л. или Сор out Refuse to face issue or Спасовать (например,
something or someone, кого-л. Например: Он responsibility. перед трудностями).
usually intensely. E.g. выступает против
"He's down on pollution." загрязнения атмосферы. Counterculture A style of living. Values are Новый «стиль жизни»
different (e.g. about (например, об американ-
Be-in Gathering of people for Дружеская встреча (напри- hippies). ских хиппи).
spontaneous activities. мер, о компании хиппи);
вечер (например, хиппи). Do your own Follow your own interest Делай свое любимое дело.
thing and activities. Занимайся тем, что
Blow your cool Loss of control of temper or Спокойнее! Возьмите себя в любишь делать.
emotions. руки.
Down Unhappy, depressed. Подавленный.
Blow your mind Be totally overcome by an Охваченный какой-л.
idea, place, thing or идеей; бредить чем-л. Drag Boring; a tedious experi- Скучища!
person. (ср.: с ума сходить по ence.
чему-л. или о ком-л.).
Ego trip An achievement of success. Успех, удача.
Bread Money. Деньги (ср.: гроши, баксы).

Brother Term mostly used by a black Брат, братишка (как форма Из словарей неологизмов особо следует отметить "The Barn-
man or woman to identify обращения среди простых hart Dictionary of New English since 1963". — Barnhart/Harper and
a black male, and as a людей).
term of address. Row Publishers, 1973. В нем читатель найдет 5 тыс. новых еди-
ниц, появившихся в английском языке в период с 1963 по 1972 гг.
Bummer Unpleasant experience, Неприятное чувство (ср.: Это весьма редкое собрание «новой лексики». В словаре нагляд-
especially with drugs. противно вспомнить), но демонстрируется, как и в какой первоначально сфере возни-
особ, в отношении
наркотиков. кают новые слова, чем вызывается их появление. Например, сло-
во action в своих новых значениях: a piece of the action (мое) участие
Burned out Incapacitated, mentally Выжатый как лимон: в чём-л., where the action is там, где делаются такие-то дела. Да-
and/or physically, «израсходованный» (ср.: лее данное слово обрело более широкий смысл: action painting —
temporarily or perma- из него все соки выжаты);
школа абстрактной живописи, использующая приемы разбрызги-
nently from drugs. опустошенный.
вания красок.
Cat Any male, especially a. Пижон; хвастун; модник; Прогресс в науке, технике, искусстве, литературе лежит в ос-
sharp dresser, dude (dude стиляга. нове многих неологизмов: airbus аэробус, audiotyping аудиопеча-
is more common now).
тание, hot oil «горячая» нефть (т.е. добываемая с превышением
Chick Young girl. Девчонка-подросток (ср.: ограничений), Mister Big (жаргон) исполнительный вице-прези-
цыпленок, крошка). дент нефтяной компании.

Cool Self-assured, knowledge- Знающий себе цену, себе на


Вопросы
able. One who is aware of уме; расчетливый,
the times. хладнокровный; крутой.
1. Какие словари неологизмов на английском языке вы знаете?
166 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.11. Словари неологизмов 167

2. Указаны ли неологизмы, появившиеся на свет 30 лет тому назад, в 14. The term "macaroni defense" implies a mass issue of bonds that have to
тех словарях, которыми вы пользуетесь как переводчик (см. acid, be paid off at a higher price in case of a takeover of a company. This is
acid freak, acid rock и т. д.)? done to prevent a likely takeover.
3. Сколько тысяч единиц в виде неологизмов можно найти в словаре 15. A megabank is a new word. It means a bank which is very large.
Barnhart/Harper and Row Publishers? 16. The expression to scrap merger means to kill the ideas of merger.
4. Какие неологизмы вам понравились в «Словаре современного жар- 17. Political mileage is a new expression used in political English. It means
гона российских политиков и журналистов»? one's experience (record) in politics.
18. The longer is your record, the longer the mileage.
Задание. Переведите на русский следующие неологизмы, ис- 19. A financial merry-go-round is a new term. What it means you can guess if
пользуя ваши словари. you interpret the word merry-go-round figuratively.
20. A minority stake is a block of shares belonging to the minority of stock-
1. The front-line manager is the most important two-way communicator in holders.
any business. 21. In Financial English the expression "to muddle through" is not used too
2. Whether it is called "re-engineering", downsizing от delayering, the goals often. You can understand its meaning if you analyse the following sen-
are the same: to eliminate tiers of middle managers in order to delegate tence: "India will be doing reasonably well to muddle through with its
responsibility to those actually running factories, designing products or current rate of 5-6%."
dealing with customers. 22. A teach-in is a neologism of the 70s. It means the following: a situation in
3. More staff cuts or right-sizing are needed. which people protest a political or social problem by coming together to
4. When market prices are rising, people talk about a bull market. give information about it and discuss it.
5. If people think prices will continue to rise, people are bullish.
6. When prices are falling, people talk about a bear market, and if they think
prices will continue to fall, they are bearish.
7. There is little investor demand for gold bullion.
Prices tend to rise only a little on bullish developments, and they fall more
on bearish ones.
8. GM and Ford have used luxury cars as cash cows.
9. "Golden handshake" is a rather new term used now in English.
10. Do you know what the term "golden parachute" means? It's part of a
business person's contract that states that they will be paid a large amount
of money when their contract ends or when they leave the company.
11. If you know what "golden parachute" means, you can also guess what
"golden hello " is.
12. By "golden hello " we mean a large amount of money paid by an employer
to secure the long-term loyalty of a key employee.
13. Among the neologisms we can also mention the term "green mail". It has
nothing to do with mail. You should grasp it as a single unit. It means the
practice of buying stock in your own company, usually at a high price.
You buy the stock not to allow to take control of your company.
168 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.12. Что имеется в виду под термином «безэквивалентная лексика»? 169
2.12. Что имеется в виду под термином «безэквивалент- Третья группа — это случайные безэквивалентные единицы.
ная лексика»? То есть в одном языке то или иное явление оказалось обозначен-
ным каким-то словом, а в другом языке такого слова нет. Ту же
мысль можно было передать другим способом, а потому было
Проблема передачи безэквивалентных единиц на другой язык сочтено, что такого слова и не надо иметь. Конечно, могут быть
анализируется многими лексикографами. В целом такую лекси- даны и какие-то другие объяснения этому явлению. Возьмем
ку можно разбить на 4 группы. слово «сутки». В русском языке оно имеется, в английском нет.
Первая группа — это слова-реалии. Как же тогда быть переводчику?
Например, американский термин drive-in как своеобразный Посмотрим, как поступают в этих случаях лексикографы. Что
элемент американской действительности можно отнести к реа- они предлагают? Так в словаре Кацнера' слово «сутки» перево-
лии. В России такого явления нет. Вот как в словарях толкуется дится следующим образом: twenty-four hour period; day and night.
это явление — Л drive-in is a business or part of a business that you В некоторых случаях перевод на английский в результате
can use or visit while staying in your car. Drive-in — это «предостав- имеет явно «описательный» оттенок. Ср.: в любое время суток —
ление определенных возможностей человеку для деловых опе- at any time of the day or night.
раций, когда такие операции могут совершаться человеком, не Кроме того, как отмечают исследователи Л.К. Латышев и
выходя из автомобиля». И дается следующий весьма показатель- В.И. Провоторов, существует и четвертая группа «экзотизмов»,
ный пример: I deposited my check at the bank's drive-in window. Та- например, в немецком это слово wunschdenken, которое невоз-
кого рода слова, как правило, обозначают те или иные элементы можно в виде одного слова передать по-русски. По-английски,
быта или государственного устройства, те или иные обычаи. однако, существует выражение wishful thinking, которое в общем
В связи с трудностями регистрации подобных единиц и труд- вполне покрывает немецкий экзотизм 2 .
ностями их перевода словарей безэквивалентной лексики нет. Что касается способов перевода неологизмов, то они следую-
Поэтому переводчик, сталкиваясь с явлениями такого рода, вся- щие.
кий раз решает их по-своему. Первый способ — это транслитерация. Например, grapefruit —
В переводе безэквивалентной лексики нет унификации, но грейпфрут, skyscraper — небоскреб.
есть определенная переводческая практика, которая как бы В русском языке в настоящее время порой происходит без-
«фиксирует» возможности перевода безэквивалентных единиц. думная транслитерация иностранных слов даже в тех случаях,
Возможно, что в будущем, когда все больше будет электронных когда есть хорошие русские слова-заменители. Так, Л .К. Латышев
словарей, в эти обычно очень громоздкие словари войдут и ва- и В.И. Провоторов не без основания отмечают, что немецкое
рианты перевода безэквивалентных единиц. слово kellner переводчики транслитерируют как «кельнер», как
Вторая большая группа таких слов — это временно безэкви- будто нет русского слова «официант». По-видимому, в представ-
валентные единицы. лении некоторых людей иностранная лексика «статуснее» и по-
Так, некоторое время термин minority shareholders оставался тому более предпочтительна. Это явление наблюдается и в на-
без эквивалента на русском: имелись лишь описательные вер-
сии перевода. Однако это было крайне неудобно для финанси- 1
Katzner, Kenneth. English-Russian/Russian-English Dictionary. — New York, John
стов России. В итоге стал употребляться термин «миноритарные Wiley & Sons, Inc., 1994.
акционеры». Он, также как и английский термин, — емкий и 2
Латышев Л. К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки пере-
краткий. Термин утвердился в русском языке. водчиков в языковом вузе. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - С. 53.
170 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.12. Что имеется в виду под термином «безэквивалентная лексика»? 171

6. Почему для слова «сутки» в английском языке нет единого терми-


званиях одежды, и в названиях должностей и пр. Очень много
таких терминов в сфере компьютерной техники. нологического эквивалента.'1
7. Какие приемы перевода безэквивалентной лексики существуют/
Вопрос о том, насколько все это целесообразно, остается спор-
ным. Однако многие ощущают себя лучше, работая в «отделах
рекрутинга» вместо «отделов по найму кадров». Это явление очень
распространенное, и сейчас существуют буквально тысячи ино-
странных названий, вытесняющих соответствующие русские сло-
ва, как будто русские слова не обозначают то же самое.
Второй способ перевода безэквивалентной лексики — это
калькирование. Ср.: kindergarten — детский сад.
Третий способ — это приближенный перевод. Ср.: hanswurst
(нем.) — петрушка; residence permit — прописка.
Четвертый способ — это может быть, как отмечают Л.К. Ла-
тышев и В.И. Провоторов, описательный перевод. Ср.: anlemberuf
(нем.) — профессия, осваиваемая в процессе краткосрочного обуче-
ния по месту работы. Такого рода примеры существуют и в анг-
лийском языке. Например, выражение kitchen cabinet передает-
ся по-русски не как «кухонный кабинет» (такой буквализм не
подходит), а как (шутл.) «группа неофициальных советников
президента» (США)'. Разумеется, может быть и такой перевод:
«неофициальные советники президента США».

Вопросы

1. Какие единицы относятся к «безэквивалентной лексике»?


2. Имеется ли безэквивалентная лексика в сфере экономики финан-
сов и бизнеса?
3. Можете ли вы привести примеры безэквивалентной лексики из
языка бизнеса?
4. Какие варианты перевода дает "Oxford Dictionary of Business" для
следующих весьма специфических слов-понятий: golden hello, gold-
en parachute, go slow, hard sell, head hunter, jobber, outcry, pit, tax haven?
5. Почему долгое время термин minority shareholders переводился в
виде толкования?

1
Крупное В.Н. Англо-русский словарь современной общеупотребительной
лексики. — М.: Астрель. ACT, 2003.
172 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.13. Образные выражения и их перевод 173

2.13. Образные выражения и их перевод 5. Учитываете ли вы контекст при переводе образной лексики?
6. Вам известна фраза to behave like a bull in a china shop?
Отнюдь не всегда переводчику легко отнести то или иное 7. Слово deadline является штампом в языке бизнеса. А вы знаете его?
Как употребляется это слово в речи?
выражение к соответствующей категории и далее соответствен-
но переводить. Иногда просто нет времени на такой анализ. И
все же переводчик чувствует, что данная единица — это единица Задание. Переведите следующие предложения на русский, со-
высокого стиля, образная фраза и пр. Например, это могут быть храняя образность отдельных единиц.
«индивидуально измененные фразеологизмы». Это могут быть те или
иные приспособленные из рекламы фразы. Это могут быть те или 1. The stockholders debated the issue for a long time. The passions were
иные фразы, заимствованные пародистом из рекламы. Словом, brought to a boil.
такого рода примеров может быть очень много. 2. The Chairman's statement was like a bolt from the blue.
Какая же задача переводчика в таких случаях? Его задача со- 3. The opposition have really shot their bolt; they'll never get any more votes
стоит в том, чтобы (по мере возможности) сохранить статус той than this.
или иной фразы или изречения. 4. They've cut their expenses to the bone.
Например, автор пишет, что у его героя жизнь была непро- 5. Play by the book, the President of the club used to say.
должительной - His span of life was but short. Единицу span of life 6. Not everything in Japan looks bleak: they have filled their boots with cheap
можно передать, например, таким образом: Его жизненный путь capital and are now happy.
был, однако, краток. Или: Но ему немного удалось пожить на 7. He crowded a lot of adventures into his young life.
этом белом свете. Слова «белый свет» как бы перекликаются с 8. His mind navigated rather large spaces.
выражением span of life. Или: Его карьерные успехи были недол- 9. He reached the highest points in his career.
гими. Важно, конечно, чтобы данная фраза хорошо вписывалась 10. A bottleneck in supplies may well develop. Something must be done.
в общий контекст произведения. 11.1 would not like to bow to pressure.
12. Brush off all your concerns and you'll/асе a new situation.
13. Now (after all his financial adventures) he is on the bubble.
Вопросы
14. It is not easy to make a buck from this situation.
1. Всякий ли раз переводчик классифицирует те или иные единицы, 15. He behaves like a bull in a china shop.
когда он переводит? 16. I think that the company's position now is afar cry from its position of
2. Помогает ли переводчику интуиция при переводе образной лек- 2000.
сики разного плана? 17. In effect, profits on these shareholdings are a cushion against bad debts
3. Что вы можете сказать о переводе на русский язык такой образной because they can be turned into cash.
лексики: Big Brother, big mouth, big ticket (about certain programs), 18. Precious metaks will be less exciting. Gold is dead in the water — and
break a leg (as a kind of wish), busy as a beaver, cakewalk, can-shaker likely to stay that way.
(about a person collecting money), carpetbagger, clean sweep, con job, 19. I've set a deadline for you. Try to stick to it.
cough up (bucks), crawfish, opera isn't really his cup of tea, eyewash? 20. It was a last ditch attempt in a two-day debate.
4. При переводе образных выражений вы сразу находите ответ или
вам требуется поддержка в виде информации одного или несколь-
ких словарей?
174 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.14. Конверсия и перевод 175

2.14. Конверсия и перевод 3. Должен ли переводчик следовать стратегии своих действий при
анализе примеров на конверсию? Других примеров?
4. Помогает ли грамматика выявить конверсию?
Опыт обучения переводу показывает, что даже такая простая 5. Мы знаем слово spot как «пятно», «точка», «место». А что означает
операция, как конверсия, может сбивать начинающего перевод- глагол to spot? Что означает фраза the aircraft spotted the target?
чика с толку и в результате он не знает, как ему действовать. На
самом деле, здесь происходит следующее: переводчик, видя зна- Задание. Переведите на русский, учитывая конверсию.
комое слово в непривычной функции, теряется в осуществле-
нии своей основной стратегии: постичь замысел (смысл) сооб- 1. The dog spotted the hare.
щения и полноценно передать мысль на другом языке. 2. You missed the goal. Your miss is as good as a mile.
Допустим, мы переводим текст в виде предложения (мини-кон- 3. Your misstep brought about a tragic development.
текст) с английского на русский: Don't water syrup. Сразу же необ- 4. Yes, I invested a lot of capital in this venture. But it was mistimed.
ходимо задать себе вопрос: о чем идет речь? Речь идет о сиропе. 5. It is modelled on the previous job.
Что с ним делается? The syrup is watered. To есть он подвергается 6. This is a special type of money. It's call money.
воздействию воды. То есть он разбавляется. Здесь, как мы видим, 7. To get a raise means to get an increase.
вступает в действие принцип смыслового, логического анализа и 8. It was really difficult to nail the bargain.
принцип использования переводческой догадки. Эта догадка явля- 9. У"к have to narrow the gap if we want to survive.
ется закономерной частью стратегии действий переводчика. 10. ^fe have to net out the value added tax.
Один раз поняв, что срабатывает такой-то принцип, перевод- 11. They were running nip and tuck.
чик далее свободно действует по аналогии. Например, он знает, что 12. There is a lot of crime around. Wfe should nip it in the bud.
to buy покупать. А если переводчик встречается с конструкцией 13. ^fe have tried too much. As a result, we are overstocked.
типа it is a good buy, то он сможет, по нашему мнению, легко дога- 14. Who fired Mr Jones?
даться, что здесь данная конструкция имеет такой смысл: «это — 15. I have only a pencil to write with. So I have to pencil your note.
хорошая покупка». Что касается перевода фразы типа it's a test run 16. He clerked at a small factory.
of the locomotive, то здесь может сработать прием логического рас- 17. Piece it all together and you'll see the real situation.
суждения. Переводчик задает вопросы типа: О чем здесь идет речь? 18. If you want to win, you should pin your hopes on real facts.
Если тепловоз испытывается на определенной дистанции, то как 19. The boss could do nothing better than to pin his anger on his partner.
это испытание называется? Это называется пробегом. Поэтому вся 20. Yes, it was really afoul play.
фраза переводится так: испытательный пробег локомотива. 21. The competitor was priced out of the market.
Конечно, в сфере бизнеса таких примеров очень много. К 22. Your hat wants a brush.
этому надо привыкнуть. В процессе практики переводчик при- 23. I don't like the feel of flannel on my skin.
выкает к языковым особенностям выбранного им жанра. 24. I believe that every translator should have the feel of the language he trans-
lates from.
Вопросы 25. I have been a die-hard Dodgers fan since I was a boy.

1. Что такое конверсия?


2. Почему фактор необычного употребления слов сбивает нас с толку?
176 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.15. Глагол would и перевод предложений, содержащих его 177

2.15. Глагол would и перевод предложений, содержащих 3. So this was the school where I would spend the next 5 years.
его 4. If I'd known you were coming, I would have stayed in.
5. She asked me if I would like to drink.
6. I thought it would be nice to have a picnic.
Употребление модальных глаголов, как известно, ведет к не- 7. I thought the goods would be delivered on time.
которому изменению содержания высказывания. Известные 8. I would tell you her name if I knew it.
модальные глаголы — can, could, may, might, must, have to, ought, 9. What would you do if you lost your job?
shall, should, will, would. В практических грамматиках английско- 10. The kitchen would look better if we had red curtains.
го языка весьма подробно рассматриваются вопросы использо- 11. I would be sorry if we didn't see her again.
вания модальных глаголов в английской речи. Поэтому мы не 12. It would be a pity if Andy didn't get the job.
будем здесь затрагивать эту тему. Остановимся лишь на передаче 13. If I knew his address, I would go round and see him.
оттенков значения глагола would, который в этом отношении 14. What would you do if you won the lottery?
является особенно сложным. 15. It would be quicker if you used the computer.
Употребление глагола would — это часто показ того, что си- 16. If you were not so busy, I would show you how to play.
туация нереальна. Естественно, это надо отразить в переводе. На- 17. If you really loved me, you would buy me those diamonds.
пример:
18. I'm sure Moira would help you if you asked her.
I would love to travel around the — Хотел бы попутешествовать 19. If I had the keys, I would show you the cellar.
world. по миру. 20. If I had children like hers, I would send them to boarding school.
What would you do if you won a — Что бы вы сделали, если бы вы 21. Where would you go if you needed to buy a picture frame?
million dollars? выиграли 1 миллион долларов? 22. If all of us came, would you have room in your carl
I wouldn't have gone there if I'd — Яне пошел бы туда, знай я о том,
known he was going to be что он собирался быть там.
there.

Опять же ничего сложного здесь нет, надо просто знать (по-


нять), о чем идет речь.

Вопросы

1. Почему глагол would относится к числу глаголов, с трудом поддаю-


щихся переводу?
2. Изменяется ли суть сообщения, если модальный оттенок передан
неправильно?

Задание. Переведите следующие предложения с would.

1. On Saturdays when I was a child, we would all get up and go fishing.


2. He was a nice boy but he would talk about himself all the time.

12-4392
178 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.16. Словари словосочетаний и устойчивых фраз 179

2.16. Словари словосочетаний и устойчивых фраз cetious; muddled; rasping; plaintive; powerful; whining; fraudulent;
graceless; sibilant; complimentary; winged; taciturn; resistance; ap-
propriate; sententious; consonantal; immemorial; intolerant; yearn-
В настоящее время известны новые словари в области слово- ing; pedantic; suppositious; seditious; appreciative; villainous; patri-
сочетаемости на английском и русском языках. Многие перевод- otic; intelligible; expressive; champagne; stump; explosive;
чики, к сожалению, не знают о них или знают, но не всегда ис- inflammatory; treasonable; high; momentous; pursuing; melted; dep-
пользуют. Между тем грамотное и эффективное использование recatory; flattering; lazy; composite; private; deliberating; flamboy-
словарей словосочетаемости во многом предопределяет успех ра- ant; explicit; flirtatious; fluent; luxuriant; royal; ghost-written; effec-
боты переводчика-практика. tive; reserved; rhetorical; voluble; fastidious; stifled; funeral; artistic;
Если посмотреть на вопрос издания словарей словосочетае- morning; inaudible; incharitable; wandering; dangerous; previous;
мости в историческом плане, то, пожалуй, следует начать с са- strict; corrupted; free; manly; broken; rattling; skilful; triumphant;
мого первого большого словаря такого типа — словаря Родейла. graceful; higher; untimely; aimless; desolate; florid; fervid; common;
Он называется "Word Finder" by J. Rodale (1947). Для того време- impudent; uncensored; farewell; long-winded; memorized.
ни это был весьма интересный словарь, хотя сразу следует заме- На с 816 словаря приводятся наречия, сочетающиеся с гла-
тить, что в нем внимание уделяется лишь словам из области ху- голом notify: portentously; officially; formally; nominally; sympathet-
дожественной литературы, в нем нет объяснений и состоит он в ically; appropriately; customarily.
основном из перечислений слов на ту или иную тему. Это был Указания на сочетаемость есть и в других словарях, в частно-
тот период, когда для издания словарей еще не использовались сти, в изданиях П. Роже, в "Webster's New Wbrld Thesaurus" by
гигантские, воистину необъятные ресурсы подготовки словарей Ch. Laird и во многих других. В учебно-практическом словаре
с помощью компьютеров, когда в сферу обработки попадают " Longman Dictionary of Phrasal \ferbs" by Rosemary Courtney (Long-
большие массивы текстов самого разного жанра. man, 1983) содержатся глаголы с постпозитивами: break down,
Чтобы убедиться в справедливости наших замечаний, посмот- look after, put up with и др.
рим на словарь Родейла в этом плане. В нем можно найти как Из изданий в русско-английском ключе значительный интерес
типичные, так и возможные словосочетания нескольких типов: представляет книга А. К. Демидовой и СВ. Шевцовой «Русско-анг-
прилагательное + существительное, глагол + наречие и наречие лийские эквиваленты глагольно-именных словосочетаний» (М.,
+ прилагательное. Допустим, нам надо найти ряд возможных 1984). Продемонстрируем, например, как в этой работе передают-
определений для слова speech. Каким же выбором мы распола- ся на английский язык словосочетания с глаголом закрыть.
гаем? На с. 1104 словаря Родейла приводятся: thoughtless; volu-
ble; angry; goodly; copious; long; stirring; maiden; gracious; heart- Закрыть (закрывать)
less; chanting; epigrammatic; purest; wholesome; noblest; 1. что вин.
unrestrained; irrelevant; whispered; ambiguous; occasional; dual; sa- Закрыть портфель, зонтик close a bag, an umbrella
cred; moderate; impromptu; dedicatory; average; normal; saucy; Закрыть книгу close/shut a book
meaningless; familiar; true, strict; after-luncheon; nebulous; laugh- Закрыть глаза close/shut one's eyes
Закрыть дверь, окно, проход, close/shut a door, window, passage,
ing; decent; much-abused; impertinent; strong; vague; well-prepared;
вход (во что) entrance (into)
oracular; disrespectful; impressive; indignant; devoted; candid; elab- Закрыть комнату seal/close a room
orate; derogatory; characteristic; voiceless; extraordinary; eloquent; Закрыть границу seal/close the frontier
perfunctory; persuasive; masterly; articulate; demonstrative; rough; fa- Закрыть кран turn off the tap/faucet
180 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.16. Словари словосочетаний и устойчивых фраз 181
Закрыть воду, газ shut off the water, the gas
Закрыть путь
Как нетрудно заметить, все самые основные единицы в виде ус-
block the way тоявшихся словосочетаний сюда вошли. Более того, совершенно
Закрыть сессию, заседание close/adjourn a session, a sitting
Закрыть магазин очевидно, что словарь как бы подсказывает переводчику модель
close a shop
Закрыть торговлю для дальнейших действий по аналогии. Если, к примеру, вы хотите
stop trade; ban/prohibit trade
Закрыть сезон сказать о росте продаж, то с уверенностью можно сказать и пере-
end the season
Закрыть выставку, школу, за- close an exhibition, a school, shut вести sales boom; если вы хотите сказать о росте ремонта мелких
вод down/close down a factory (домашних) приборов, то смело можно переводить boom in the re-
Закрыть газету, журнал close down a newspaper, magazine; pairs of small appliances и т. д. Подобные решения, основанные на
suppress a newspaper, magazine «чувстве языка», могут неоднократно помочь переводчику.
Закрыть счет close an account
Закрыть скобки, кавычки
Если речь идет о глаголах, употребляемых со словом boom,
close the brackets, inverted com- то их число также впечатляюще: to cause a boom, to create a boom,
mas to fuel a boom, to lead to a boom. Если вы хотите увидеть слова/
2. чем твор. обороты в речи, то это тоже можно. Авторы словаря дают доста-
Закрыть дверь ключом lock the door with a key
Закрыть лицо вуалью drop/lower one's veil точно много примеров на употребление слов в речи.
3. на что вин. Ср.: The boom was fuelled by accelerated demand for consumer
Закрыть дверь на ключ, на за- lock (up) the door, padlock the door, products.
мок, на засов, на задвижку bar/bolt the door, latch the door Есть конструкции на boom + сущ.
Закрыть магазин на обеден- close the shop for lunch Ср.: boom period
ный перерыв boom time
Есть и другие словари словосочетаний. Отметим лишь один boom year
из таких новейших словарей. Это — уникальный словарь по бо- boom town
гатству словосочетаемости и показу слов и словосочетаний в Даются и характерные для данных единиц предлоги:
речи. Словарь называется "Oxford Collocations Dictionary for Stu- during a boom
dents of English" (Oxford, 2000). in the boom/at the boom
Под «коллокациями» авторы имеют в виду устоявшиеся сло- He was born during the post-war baby boom.
восочетания, характерные для тех или иных сфер общения. К И, наконец, приводятся отдельные примеры на речь:
примеру, мы заинтересовались словом boom. Какие словосоче- boom and bust
тания характерны для этого слова? Открываем указанный сло- boom and slump
варь и получаем следующую информацию: Eg. The ordinary business cycle of boom and bust.
boom Далее даются словосочетания во втором значении слова boom.
2. deep hollow sound
1. period of sudden increase Это значение нас не интересует, и здесь мы не будем его рас-
Далее даются типичные словосочетания со словом boom. сматривать.
Это словосочетания с прилагательными: great boom, post-war Всего в словаре дается 150 тысяч словосочетаний с самой раз-
boom, consumer boom, economic boom, investment boom, spending ной лексикой.
boom, building boom, housing boom, property boom, oil boom, baby Кстати сказать, многие единицы деловой лексики в словаре
boom. также представлены:
182 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.16. Словари словосочетаний и устойчивых фраз 183

accountability, accountable, accountancy, accountant, accumula- business noun


tion, act, action, active, activity, adjustment, administration, admis- 1 buying and selling of goods
sion, advance, advanced, advancement, adventure, advice, adviser, • ADJ. big | profitable | private | core It's time to focus on the company's
affair, agent, aggressive, agree, agreement, contract, pact, aim, allow- core business. | retail, wholesale | catering, computer, investment,
ance, amendment, amenities, analysis, analyst, answer, antagonism, etc.
appeal, appendix, applicant, apply, appointment, appraisal, appreci- • VERB + BUSINESS carry on (often law), conduct, do, transact a
ate, appreciation, apprehension, apprehensive, approach, approval, company that has ceased to carry on business 0 He's someone I can
approve, approximation, arbitration, area, argue, argument, arrange- do business with (= that I find it easy/pleasant to do business with). |
ment, arrears, article, assembly, assess, assessment, asset, assets, as- work in She works in the computer business. | go into, set up in | go out
signment, assistance, assistant, association, assurance, audience, au- of The firm went out of business during the recession. \ put sb/sth out
thority, autonomous, autonomy, availability, available, average, award, of The new regulations will put many small firms out of business.
awareness, axis и т.д. • BUSINESS + NOUN deal, transaction | meeting | lunch | trip | com-
Кроме того, даются и специальные примеры, показываю- munity | executive, manager, partner | contact | affairs, interests,
щие употребление многих словосочетаний в речи. Это усили- matters | investment | secret protecting business secrets | plan | acu-
вает ориентировку переводчика, переводящего на английский men | card | hours You can call the helpline during normal business
язык. hours | school | studies | park The company's offices are located in the
Мы хотели бы отметить и тот факт, что данный словарь по- new business park out of town.
зволяет переводчику лучше ориентироваться в английской речи • PREP in ~ He's in business. 0 What business are you in ?0 (figura-
как таковой, увереннее употреблять в речи и переводе те или иные tive) All we need is a car and we'll be in business (= we'll have every-
конструкции. Так, например, в институтах иностранных языков thing we need to start what we want to do), on ~ going to Paris on
такого рода материал усваивается в ходе занятий в аудитории. business
Здесь же вы можете совершенствовать свои знания, в том числе • PHRASES business as usual (= things will continue as normal in
и самостоятельно. spite of a difficult situation) It's business as usual at the factory, even
Словарь словосочетаний уточняет многие детали, которые while investigators sift through the bomb wreckage, business or plea-
иначе выяснить вообще очень трудно. К примеру, как сказать sure Is the trip to Rome business or pleasure? mix business with plea-
«прогуливаясь по аллее»? Как правило, дается вариант типа stroll- sure When I travel abroad I like to mix business with pleasure, a place
ing along the avenue ... А как еще можно сказать? Оказывается,
of business
можно также сказать: strolling down the avenue, strolling in the ave-
2 amount of trade done
nue, strolling through the avenue, strolling up an/the avenue. Естест-
• ADJ. brisk, good Business was brisk and they had sold out by mid-
венно, такое богатство вариантов вряд ли можно найти где-либо
еще. day. | bad, slack, slow
• VERB + BUSINESS drum up,-generate She's in Europe drum-
И, наконец, последний момент, который нам бы хотелось
ming up business for her new company. | tout for insurance sales-
отметить в отношении данного словаря, исходя из творческих
задач профессионального переводчика, — это вопрос об охвате men touting for business | lose We're losing business to our main
всего смыслового поля той или иной единицы. Так, в отноше- rivals.
нии слова business мы находим в "Oxford Dictionary of Colloca- • BUSINESS + VERB boom Business is booming for estate agents in
tions" описания типа: the south as the property market hots up. | pick up After a slack period
business is now picking up.
184 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.16. Словари словосочетаний и устойчивых фраз 185
3 firm/shop Как мы видим, словосочетаемость для слова business дана с
• ADJ. large, medium-sized, small | family | international, local | private учетом круга его значений.
| state-owned | profitable, successful | mail order, retail, wholesale Теперь, если выйти за пределы публицистики и деловой лите-
• VERB + BUSINESS have, own | manage, run It was always my dream ратуры и рассмотреть такой жанр перевода, как перевод техниче-
to run my own business. | set up, start They decided to start their own ской литературы, то в этой сфере, с точки зрения устойчивых со-
business. | build up We built up the business from nothing. | work in He четаний, есть свои наработки. Например, для целей перевода с
works in the family business. | take over | expand, grow We are looking русского на английский используются словари-справочники
to grow the business over the next couple of years. | join, leave "Russian-English Translator's Dictionary (A Guide to Scientific and
• BUSINESS + VERB do/go well, take off After six months the busi- Technical Usage)" M, Циммермана и К. Веденеевой1 и словарь
ness really took off. | expand, grow The business is expanding fast. \ Б.Н. Климзо2.
collapse, fail Построение каждого из справочников основывается на прин-
• BUSINESS + N O U N assets, premises | failure => Note at OR- ципах работы их авторов. Так, для М. Циммермана основной ру-
GANIZATION ководящий принцип в работе — принцип о том, что перевод дол-
4 work/responsibility жен быть свободен от поспешных решений. Другими словами,
• ADJ. daily для М. Циммермана, как он сам пишет об этом в своем преди-
• VERB + BUSINESS go about market traders going about their dai- словии, главным является установка типа "The right word in the
ly business | make sth I shall make it my business to find out who is right place." («Каждое слово должно стоять на своем месте»). Это
responsible. показывает, сколь большое внимание М. Циммерман уделял сти-
• PHRASES have no business doing sth/to do sth You have no busi- листике перевода, отбору точных слов и конструкций для выра-
ness (= no right) being here, mind your own business (= think about жения технической мысли на английском языке. В этом отно-
your own affairs and not try to get involved in other people's) 'What шении переводчик в этих справочниках найдет ценную для
are you reading?' 'Mind your own business!' 01 was just sitting there, научно-технического языка синонимию и другие яркие выраже-
minding my own business, when a man started shouting at me. none of ния и фразы из сферы технического языка.
your business/no business of yours My private life is none of your Учитывая, что некоторые термины входят в сферу делового
business (= does not concern you). языка, можно утверждать, что данный словарь будет полезен и
5 important matters переводчику деловой литературы, переводящему тексты с рус-
• ADJ. private | important, pressing, urgent | unfinished We've got some ского на английский. Издание содержит свыше 25 000 слов и
unfinished business to discuss. словосочетаний из сферы научно-технического языка. Вариан-
• VERB + BUSINESS get down to OK, let's get down to business. \ ты перевода проиллюстрированы примерами из оригинальной
deal with, discuss, talk I'm not going to talk business tonight. литературы.
• PHRASES any other business (= items discussed at the end of a Словарь Б.Н. Климзо содержит 22 000 лексических единиц
meeting) / think we've finished item four. Now, is there any other (отдельные слова, словосочетания, речевые штампы, термино-
business?
6 situation/event 1
Циммерман М.Г., Веденеева К.З. Указ соч. — М.: Наука, 2000.
• ADJ. whole I'll be glad when the whole business is over and done 2
См.: Климзо Б.Н. Русско-английский словарь общеупотребительных в на-
with. | awful, bad, dreadful, terrible // was an awful business — he
учно-технической литературе слов и словосочетаний. Свыше 30 000 тер-
couldn 't work for months. | funny, strange минов: В 2 т. - М : ЭТС, 2002.
186 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.16. Словари словосочетаний и устойчивых фраз 187

логические сочетания), которые используются в современной давать, дать give; offer; give rise to; provide
научно-технической литературе. ~ адрес give one's address
В первом томе словаря содержатся общеупотребительные сло- ~ взаймы lend
ва и словосочетания в русско-английском варианте. Например, ~ гарантии give guarantees
документы поставки — procurement documents, документы при- ~ гарантии о размещении выпуска ценных бумаг underwrite an
ложены — documents attached, документы, связанные с согласова- issue
нием проекта — the approval documents. Следует отметить точ- ~ доказательство prove
ность вариантов автора словаря. ~ дотацию grant, give a subsidy
В связи с этим можно заметить, что наличие подобного сло- ~ заверение pledge
варя словосочетаний в сфере бизнеса, например, в области язы- ~ завышенную оценку overestimate, overrate, overvalue
ка контрактов, могло бы существенно облегчить работу перевод- ~ заглавие книги title {a book)
чика. По всей вероятности, в будущем появятся и такие. ~ задаток pay down
Второй том, как пишет автор, это — «словарь в словаре», т. е. ~ заключение аудитора render an audit opinion
он содержит как русский, так и английский указатель ключевых ~ клятву pledge allegiance
слов. Назначение русского указателя — найти нужное или близ- ~ зеленый свет give the green light; give smb the go-ahead
кое по смыслу словосочетание по ключевому слову. Таким обра- ~ коммерческую ссуду grant a commercial loan
зом с помощью таких указателей переводчик быстро находит ~ консультационное заключение give an advisory opinion
нужные ему словосочетания. По нашему мнению, наличие ука- ~ ложные показания give false evidence
зателя типа «словарь в словаре» — это достаточно эффективный ~ напрокат let out
подход с переводческой точки зрения. Он способствует дости- ~ обзор present a review
жению точности перевода. ~ образование teach, instruct, train, educate
~ определение define
С точки зрения совершенствования перевода, переводчику ~ основание give reasons (for)
надо самому постоянно читать литературу в оригинале в облас- ~ отвод свидетелю challenge a witness
ти своей специализации, чтобы можно было наращивать свои ~ полную картину give a full picture
профессиональные знания. Кроме того, чтение оригинальной ~ по рукам slap smb's hand; slap smb down
литературы по теме специализации развивает как общую пере- ~ право entitle; give the right
водческую эрудицию, так и творческую языковую интуицию, без ~ поручение give an assignment; set a mission
которой работа переводчика невозможна. ~ разрешение permit; give a permission; grant a license
Что касается русской словосочетаемости в языке делового ~ расчеты present calculations
общения, то по этому поводу недавно был издан специальный ~ сведения present information
словарь'. Словарь предназначается для активного усвоения пред- ~ свидетельские показания give evidence as a witness
ставленной в нем лексики. Например, словосочетаемость с гла- ~ сводные показатели consolidate the results
голом «давать» следующая: ~ слово give the floor to smb
~ средства на основе условий «воздушного шара» lend "on bal-
1
loon" terms
См.: Крупное В.Н. Язык делового общения. Russian-English Dictionary of
Business Communication. —M.: Астрель. ACT, 2003.
~ урок teach a lesson
188 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.16. Словари словосочетаний и устойчивых фраз 189

Давать средства на основе условий То lend "on balloon" terms 11. Как представлена словарная статья на business в плане словосоче-
«воздушного шара* означает ис- means that a large sum is таемости в указанном словаре? Проанализировали вы этот пример?
пользование «воздушного шара», repaid and this is an irreg- Что вам дал такой анализ? Какие выводы вы сделали?
или крупной суммы, выплачивае- ular installment of a loan 12. Что показывает словарь В.Н. Крупнова «Язык делового общения»
мой время от времени для погаше- repayment. Balloon loans с точки зрения словосочетаемости? Важно ли владеть словосоче-
ния долга. К займам в виде «воз- are those in which repay- таемостью?
душных шаров» относятся те зай- ments are not made in reg-
мы, погашение которых происхо- ular manner, but are made
дит не в форме регулярных плате- as funds become available Задание. Переведите на русский язык следующие предложения
жей, а по мере появления у заем- in balloons. в виде set phrases.
щика средств, т. е. погашение
идет крупными суммами. 1. Beyond the refining of the test payments, the Educational Testing Ser-
vice is not liable for any inconvenience, expense or other personal dam-
ages incurred by exams because of a test date change.
To есть в данном словаре дается как словосочетаемость в сфе- 2. From 1996 to 2000 he held the Chair of Technical Mechanics in the Tech-
ре бизнеса, так и (в ряде случаев) разъяснение терминологии. nological Academy.
3. This aspect needs further investigation.
4. Patent pending
Вопросы 5. The sharp drop in the temperature in the transitional point is a dramatic
indication of an abrupt change in the state of film.
1. Почему важны словари словосочетаний для изучающих английский 6. The agreement lends confidence that everything will be fine.
язык? 7. In this paper a comprehensive review of the subject can be found.
2. Существуют ли словари словосочетаний на русском языке? 8. The authors presented a thorough study o/this question.
3. Как назывался словарь словосочетаний в английском языке, из- 9. The execution of the order may be held up.
данный в 1947 году? 10. Public diplomacy is often practised.
4. Что вы знаете о словарях П. Роже? 11. When a politician travels from one country to another a number of times
5. Каким образом вводится словосочетаемость в словаре А.К. Деми- it is called a shuttle diplomacy.
довой и СВ. Шевцовой? 12. How can you define the term "gun-boat diplomacy"?
13. The managing director is a person who is in charge of the daily manage-
6. Знаете ли вы самый последний уникальный словарь по словосоче-
ment of a company.
таемости в английском языке? Как он называется?
14. A deed is a document that has been signed, sealed and delivered.
7. Каким образом вводится словосочетаемость в указанном словаре? 15. The Eurocheque is a cheque drawn on a European bank and that it avail-
Рассмотрите примеры на словосочетаемость со словом boom. able in many countries.
8. Как представлена словосочетаемость с деловой лексикой, содер- 16. Do you know what the term lump-sum benefit means?
жащейся в словаре? (Словосочетаемость с единицами типа accoun- 17. A journal entry is a recording of a certain transaction in the book of ac-
tant, accountability, act, action, activity, advance, advancement, advis- count (journal).
er, affair, agent и пр.) 18. A wild-cat strike is a strike not sanctioned by the trade-union.
9. Может ли помочь переводчику словарь словосочетаемости на анг- 19. By the term the golden handcuff'we mean the employment contract that
лийском языке при переводе текста на русский? Дайте пример. locks management in and dissuades them from leaving the company.
10. Помогает ли словарь словосочетаемости ориентироваться в речи 20. A hedging instrument is an instrument of hedging used by investors to bal-
на английском языке? ance any risk of losing money with other investments they hold.
190 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.17. Эллиптические конструкции и перевод 191

21. The mentioned period of time has expired. 2.17. Эллиптические конструкции и перевод
22. By public supervision of banking we mean a supervision of banking by the
state.
23. By the expression a run on a bank we mean an action of a large number of Поскольку эллиптические конструкции представляют собой
people when a great many customers make massive withdrawals of funds. проблему для перевода, то об этом явлении необходимо знать.
24. The term tax haven means a country or independent area that has a low Рассмотрим перевод следующего предложения: The students have
rate of tax and therefore offers tax advantages to individuals or companies.
very limited, if any, opportunity to speak Russian outside of school.
25. The term immovables means immovable property.
Возможен такой перевод: «За пределами школы у студентов очень
мало возможности говорить по-русски, если вообще такая воз-
можность возникает когда-либо». Возникает вопрос: в чем со-
стоит суть эллиптической конструкции?
Суть эллиптической конструкции состоит в том, чтобы пе-
редать тот намек, который в ней заключен. К числу наиболее
часто встречающихся эллиптических конструкций относятся: if
anything, if only, if at all, if any и пр. Чтобы определить намек в
эллиптической конструкции, надо проанализировать смысл со-
общения. Например, if at all если вообще то-то и то-то произой-
дет, свершится... Иногда эллиптические фразы в переводе от-
носятся к концу: Some people speak languages that are rarely, if ever,
taught. «Есть люди, которые могут говорить на языках, которым
редко обучают, если вообще им обучают».

Вопросы

1. Что представляют собой эллиптические конструкции?


2. Для какого жанра они характерны?
3. Содержится ли в эллиптической конструкции определенный смы-
словой намек?
4. Свидетельствует ли эллиптическая конструкция об определенном
приеме выражения мысли автором?
5. Часто ли в практике вашей переводческой деятельности встреча-
лись эллиптические конструкции?

Задание. Переведите на русский следующие предложения, со-


держащие эллиптические конструкции.
192 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.18. Обстоятельства в роли агента действия и проблемы перевода 193

1. I do not believe for one moment that a merger of our armed services 2.18. Обстоятельства в роли агента действия и проблемы
would save the taxpayer one thin dime. If anything, I am sure that the
merger might bring about greater expenditure.
перевода
2. In general she has changed little, if at all, in the two years of her absence.
3. Some people speak languages that are rarely, if ever, taught.
4. The management was under pressure to put forward a new proposal and Для английского языка характерно выражение мыслей та-
thus show its reaction to the demand of shareholders — if only for the ким образом, что в роли агента действия могут выступать об-
sake of formality. стоятельства. Например, по-английски мысль можно выразить
5. The country seems to have changed in the last four years, if at all. таким образом: The second half of the 15th century saw wars and con-
6. The economy seems to have enjoyed three years of growth, if any. quests in Morocco. Если переводить буквально, то получается
7. Some critics worry that the fragile shoots of democracy, if any, may be «Вторая половина XV века увидела ...». Совершенно очевидно,
crushed. что по-русски не принято выражать мысль таким образом. Сле-
8. And we can state here, if anything, that the financial situation in the com-
довательно, переводчик должен так сформулировать заданную
pany is now less stable.
в оригинале мысль, чтобы она выражалась естественно. Есте-
9. One of the goals was to break the power of this group, if any.
10. If anything, the latter group has wrenched control of the economic bu-
ственное выражение мысли — это одно из требований к пере-
reaucracy. водчику. Поэтому мы переводим это предложение так: «Во вто-
рой половине XV века наблюдались/произошли/имели место
войны и завоевания в Марокко».
Это характерное для русского языка построение мысли. Ка-
ждому языку свойственно свое построение мысли, свои оборо-
ты речи, свой стиль. Все это надо учитывать в переводе.
То же самое происходит и при переводе на английский. На-
пример: На конференции собрались видные ученые. Можно, ко-
нечно, сделать такой перевод: Prominent scientists got together at the
conference. Но можно прибегнуть и к использованию обстоятель-
ства в виде агента действия: The conference drew prominent scien-
tists. Или: The conference drew attention of prominent scientists.
Мысль, как мы видим, та же, а сформулирована она по-другому.

Вопросы

Дайте ряд примеров на английском языке, когда обстоятельства


употребляются в роли агента действия. (См. напр., задание.)
Трудно ли переводить предложения, которые построены таким об-
разом? Например: The post-war years have seen decisive advances in
construction.
1 3 - 4392
194 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.19. Перевод конструкций типа Nominative with the Infinitive 195

Задание. Сформулируйте мысль по-русски так, чтобы перевод 2.19. Перевод конструкций типа Nominative with the In-
был естественным. finitive

1. The post-war years have seen decisive advances in construction.


2. The graduate school training saw my development as a personality. Существуют конструкции типа Nominative with the Infinitive,
3. Bad weather made the plane land immediately. которые иногда вызывают трудности перевода. Это конструкции
4. The sophisticated training facilities demanded careful handling.
типа he is said to know this man. Перевести следует так: говорят,
5. The road dictated the way we should drive.
что он знает этого человека. Это наиболее часто встречающийся
6. The history saw the events developing that way.
7. The competition tested the strength of the best athletes. вариант перевода, и его следует знать. Так что если в предложе-
ниях встречаются конструкции типа is believed, is considered, is
expected, is heard, is known, то переводить надо, начиная с име-
ется предположение, что; считается, что и т. д.

Вопросы

1. Часто ли встречаются конструкции типа the building is reported to


have been damaged in the air raid?
2. Является ли данная конструкция компактной по своему построе-
нию?
3. Можно ли данную конструкцию превратить в предложение типа:
It is reported that the building has been damaged in the air raid?
4. Считаете ли вы данную конструкцию эффективным приемом ком-
пактного выражения мысли?

Задание. Переведите нижеследующие предложения, начиная


перевод с указанных выше конструкций is known и пр.

1. The government is not expected to announce its intentions earlier.


2. She is expected to take part in a political campaign.
3. The resolution is believed to have been adopted already.
4. The law is believed to be rejected.
5. The statement is considered to be ineffective.
6. He was reported to be preparing an account of the incident.
7. The decision for taking the deflationary measures and devaluation is said
to have been unanimous.
8. The chronic gap between the country's imports and exports appears to
have been reduced in August.
9. The building is reported to have been damaged in the air raid.
196 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.20. Пассивные конструкции и перевод 197

2.20. Пассивные конструкции и перевод 3. This book is to be printed earlier.


4. This complicated legal case should be dealt with later.
5. Such election results are not to be wondered at.
Иногда встречаются пассивные конструкции, перевод которых 6. His presence was taken no notice of.
может представлять проблему для переводчика в том смысле, сле- 7. I don't know why I am asked such a question.
дует ли ему их сохранять или давать актив вместо пассива. Ответ
здесь может быть такой: переводчик поступает таким образом, как
того требует контекст, смысл текста. Например: Such trifles should
be put up with. Ясно, что наиболее подходящий вариант здесь бу-
дет такой: С такими пустяками следует примириться.
Перевод пассивных конструкций, собственно говоря, не
представляет особых трудностей, но может привести к наруше-
нию норм речи на языке перевода, т. е. на русском языке. На-
пример: This complicated legal matter should be dealt with later. Пе-
реводим, не меняя залога: «Этим сложным юридическим
вопросом следовало бы заняться позже». Но можно дать более
компактную формулировку: «Этот сложный юридический во-
прос можно рассмотреть позже».
То есть речь идет о некоторых стилистических моментах. Со-
вет здесь такой: если вы переводите с английского языка на рус-
ский, то по-английски мысль выражается естественно, как того
требует коммуникация на английском.

Вопросы

1. Существует ли различие в употреблении пассива в английском и


русском языках?
2. Важно ли учитывать это различие в практике перевода?
3. Если мы нарушаем правила речевого построения, влияет ли это на
восприятие речи?

Задание. Переведите с английского на русский конструкции с


пассивом, следуя общепринятому (для русского язы-
ка) способу выражения мысли.

1. The ship was lost sight of.


2. This room can't be entered.
198 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.21. «К вопросу о замене частей речи в переводе» 199
2.21. «К вопросу о замене частей речи в переводе» Вопросы

1. Использует ли переводчик все свои способности, реализуя страте-


Замена частей речи в переводе, перестройка структуры пред- гию перевода?
ложения, разбивка сложносочиненного предложения на ряд 2. Если переводчик руководствуется стратегией перевода, то замена
простых и другие переводческие преобразования — все это частей речи происходит естественно?
предполагается совершать при творческой реализации акта пе- 3. Что имеет в виду Р.К. Миньяр-Белоручев, говоря об индивидуаль-
ревода. В теоретической литературе это обычно относится к тем ном в переводе? В чем это индивидуальное выражается?
или иным методам перевода. Методы перевода, констатирует 4. Почему индивидуальное в переводе приходит вместе с опытом?
Р. К. Миньяр-Белоручев, «вырабатываются в процессе много- 5. Когда вы делаете то или иное преобразование в процессе перево-
летней практики и в значительной степени зависят от вкусов, да, вы думаете о переводческих действиях как таковых?
привычек и способностей переводчика. Но индивидуальное в
методах перевода приходит вместе с опытом. Это индивидуаль- Задание. Переведите следующие предложения, произведя не-
ное дополняет или видоизменяет уже существующие методы в обходимые замены.
различных видах перевода, которые передаются из поколения
в поколение или которым обучают в учебных заведениях»'. Это 1.1 can't forget foreign holidays.
разъяснение Р. К. Миньяр-Белоручева вполне распространяет- 2. You can see a lot of new things in foreign lands.
ся и на передачу в переводе тех или иных частей речи. 3. He is a foresightedperson.
Переводчик, действуя в рамках своей стратегии переводче- 4. It's a harmful act, my leg is broken and it needs treatment.
5. She had a quick cigarette to steady her nerves.
ских действий, сам, в соответствии со своими методами рабо-
6. He is an accomplished performer.
ты, решает, когда и в какой степени ему следует заменять те или
иные части речи. Замена должна быть такой, чтобы достигался
в результате соответствующий коммуникативный эффект.
Например, если по-английски сказано: She had a quick ciga-
rette to steady her nerves, то ясно, что по-русски нельзя здесь
допустить буквальный перевод: «Она имела быструю сигарету,
чтобы успокоить свои нервы». «Уловив» мысль, переводчик да-
лее должен передать эту мысль естественным для русского языка
образом: «Она быстро выкурила сигарету, чтобы как-то успо-
коиться». Другими словами, сделанное нами преобразование
естественно, оно как бы задано самим оригиналом. Если пере-
водчик следует определенной стратегии в своих действиях, то
он всегда сделает такое преобразование.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.:


Воениздат, 1980. - С. 155-156.
200 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.22. Антонимия и перевод 201

2.22. Антонимия и перевод не превышать to be less than


не придавать значения to overlook
не принимать всерьез to take lightly
не соглашаться с to take issue with
Использование антонимического перевода — это давно извест-
не содержать to be free of
ный прием в переводческой практике. Его суть состоит в том, to be self-explanatory
что на русском языке дается конструкция, не повторяющая пол- не требовать пояснения
не требовать разъяснений to require little comment
ностью английскую единицу, а в ином построении с точки зре- to be as good as
не уступать
ния употребления отрицания. Например, возьмем фразу: She не являться to be other than
wasn 't looking too happyl
Можно перевести эту фразу буквально: «Она не выглядела Данные факты убедительно показывают, что данный при-
очень счастливой*.» Хотя по-русски можно так сказать, но интуи- ем перевода, бесспорно, находится в арсенале средств пере-
тивно переводчик чувствует, что может быть другой, более вы- водчика, но из этого, разумеется, не следует, что всякий раз,
разительный перевод: «Вид у нее был довольно несчастный». встретив такого рода конструкции, переводить их надо имен-
но так. Как уже не раз указывалось, всякий раз переводчик
Совершенно очевидно, что второй вариант — это вариант,
взвешивает возникшую ситуацию, анализирует ее и лишь за-
характерный для разговорной русской речи, и именно он здесь
тем принимает решение, руководствуясь контекстом. Скажем,
вполне подходит. Таким образом через положительную форму в
фраза «не соглашаться», хотя и может в ряде контекстов быть
русском переводе передается смысл, который по-английски вы-
переведена как to take issue with, в то же время часто все же
ражен с помощью отрицания.
переводится (несмотря на указанную выше возможность) как
Как и всегда, переводчик не должен «играть» в антонимию,
not to agree with, to disagree with и т.д. То есть надо принимать в
но должен неизменно стремиться выразить мысль на ПЯ (пере-
расчет и характер используемой автором лексики, и характер
водящем языке) естественно. Поиск такого естественного рече-
статьи, и учитывать частотность употребления в речи тех или
вого варианта и будет, как мы видим, наилучшей стратегией.
иных единиц. Переводческие действия требуют учета всех осо-
Б.Н. Климзо в книге «Ремесло технического переводчика» бенностей оригинала.
приводит ряд своих наблюдений, когда конструкции с отрица-
Далее следует отметить и то, что и в других единицах, на-
нием в одном языке могут быть переданы на другом языке иным
пример, как замечает Б.Н. Климзо, при переводе прилагатель-
образом. Приведем некоторые из этих примеров:
ных, могут проявляться те же особенности. Ср.: невооруженный
глаз — naked eye, нерасчетный — off-design и пр.
не быть обнаруженным to escape detection
не внушать доверия В пособии «Курс перевода»' мы показываем, что антони-
to be suspect
не выходить за пределы to stay within; to be contained мия — весьма частый прием, который используется и при пе-
within the confines of реводе разговорных фраз. Ср.:
не допускать загрязнения to keep dirt out; to keep smth free
Не кладите трубку! — Hang on, please!
of dirt — Keep off the grass!
не иметь себе равных to be second to none Не ходите по газонам!
На солнце не лежать! — Stay out of the sun!
не находиться в эксплуатации to be out of commission
не отставать от to keep pace with
не позволять добиться боль- to leave less room for improvement
шого улучшения См.: Крупное В.Н. Курс перевода. - М.: Междунар. отношения, 1979.
202 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.23. Конструкция с предлогом with и передача такой конструкции... 203
Вопросы 2.23. Конструкция с предлогом with и передача такой кон-
1. Что имеется в виду под антонимическим переводом? струкции в переводе
2. Правильно ли будет утверждать, что антонимический перевод так-
же вытекает из стратегии переводческих действий?
3. Почему переводчик не всегда довольствуется первым полученным Предложения (фразы) с предлогом with, которые иногда
вариантом перевода? встречаются в английском языке и которые обладают достаточ-
4. Почему переводчик иногда вынужден перебирать ряд построений но большой смысловой самостоятельностью, могут быть при-
мысли, прежде чем он сделает окончательный выбор? равнены к самостоятельному предложению и переведены соответ-
5. Что означает фраза «переводчик не должен играть в антонимию»? ствующим образом.
6. Всегда ли переводчик должен стремиться к нахождению естествен- Например, мы должны перевести следующее предложение:
ного речевого варианта? It was pretty depressing out in the street, with a gusty wind blowing in
your face. — На улице царила мрачная атмосфера. Сильные по-
рывы ветра били прямо вам в лицо.
Задание. Переведите следующие предложения на английский,
используя прием антонимии.
Вопросы
1. Посторонним входить воспрещается (authorized personnel).
2. К двери не прислоняться (keep clear of). 1. Часто ли в английском языке встречаются конструкции с предло-
3. Вид у нее был несчастный (not too happy). гом with?
4. Войска должны использоваться лишь в крайнем случае (troops shall 2. Достаточно ли самостоятельны в смысловом плане конструкции с
not be used except). предлогом with?
5. He лежать на солнце! 3. В каких случаях конструкция с предлогом with приравнивается к
6. Смесь не содержит загрязнений (be free of)- самостоятельному предложению и переводится как самостоятель-
7. Линия не касается диагонали (off-diagonal). ное предложение (см. наш пример)?
8. Здесь не нужно большого обслуживания (low maintenance).
9. Глубина реки не такая, какой хотелось бы (less than desired).
10. Суд не придал значения этому факту (overlook the importance of). Задание. Переведите предложения, содержащие фразы с with.

1. With his views now put on the record, he began to dwell in detail on his
further plans.
2. With the editorial "Due process to juveniles published", the paper now
highlighted other issues critical not only about the future of New York.
3. With the report now made public, the Congress may now demand an end
of sanctions.
4. With the cabinet meeting being over, other government officials tried to
patch over the problem.
5. With charges made, he was now free to leave.
204 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.24. Перевод грамматических конструкций типа see smb do smth,... 205

2.24. Перевод грамматических конструкций типа see smb 3. I could hear it raining.
do smth, see smb doing smth и других аналогичных 4. The missing boys were last seen playing near the river.
5. Listen to the birds singing]
оборотов
6. Can you smell something burning?
7. I found Sue in my room reading my letters.
8. Did anybody see the accident happen?
Конструкции типа see smb do smth, see smb doing smth весьма 9. We listened to the old man tell his story from beginning to end.
часто встречаются в английском языке. Это же замечание относит- 10. Listen! Can you hear the baby crying?
ся и к обороту Objective with the Infinitive, например, I want him to 11. I looked out of the window and saw Tom on his bike cycling along the road.
help me. Для переводчиков-профессионалов данные построения в 12. Wfe watched the two men run across the garden, open the windows and
английском не представляют трудностей перевода, однако начи- climb through it into the house.
нающие переводчики не всегда чувствуют себя достаточно уверен- 13. Everybody heard the bomb explode.
но при работе с конструкциями такого рода. Поэтому мы полага- 14. Oh! I can feel something crawling wp my leg!
15.1 heard somebody slam the door in the middle of the night. It woke me up.
ем, что определенная переводческая тренировка здесь необходима.
16. When we got home, -we found a cat sleeping on the kitchen table.
Перевод осуществляется следующим образом.
17.1 want you to learn this piece by heart.
I didn't hear you come in. — Я не слышал, как вы вошли. 18.1 expect him to finish the project by the deadline.
I saw Tom get into his car and — Я видел, как Том сел в свой 19.1 like people to tell the truth.
drive away. автомобиль и уехал. 20. I hate you to say such things!
21.1 saw the plane fly over the houses.
То есть здесь сообщается об определенных действиях и о том, 22. When the bombs were dropped I felt the earth shake.
как и в каком порядке они происходили. Эти же моменты отра-
жаются и в переводе. Тренировка в переводе конструкций такого
рода должна снять все трудности перевода подобных оборотов.

Вопросы

1. Представляют ли конструкции такого рода особые трудности для


перевода?
2. Представляют ли эти конструкции трудности для начинающих пе-
реводчиков?
3. Какие моменты отражаются в переводе в предложениях типа: I saw
Tom get into his car and drive away?

Задание. Переведите следующие предложения с глаголами see,


hear, watch, feel, find и др.

1. Liz suddenly/e/f something touch her on the shoulder.


2. Did you notice anyone go out?
206 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский ... 207

2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский: bound in case of acceptance. рение оферента считать себя
A proposal is sufficiently def- связанным в случае акцепта.
сравнение, рекомендации, комментарий inite if it indicates the goods Предложение является доста-
and expressly or implicitly точно определенным, если в
fixes or makes provision for нем обозначен товар и прямо
Чтобы научиться переводу деловой литературы, современно- determining the quantity and или косвенно устанавливают-
му переводчику крайне полезно практиковаться в переводе ком- the price. ся количество и цена либо
мерческой прессы, с одной стороны, и текстов договоров (кон- предусматривается порядок
их определения.
трактов), с другой, а также проводить сравнения оригиналов с
(2) A proposal other than one (2) Предложение, адресованное
переводами. Тем самым переводчик сможет не только погрузить-
addressed to one or more неопределенному кругу лиц,
ся в тематику этих текстов, в стиль и манеру их написания, но и specific persons is to be con- рассматривается лишь как
в ту терминологию, которая им свойственна. sidered merely as an invita- приглашение делать оферты,
Сравнение оригиналов и готовых переводов как быстрый и tion to make offers, unless если только иное прямо не
эффективный метод овладения жанром определенного рода ре- the contrary is clearly indi- указано лицом, сделавшим
комендуется методистами давно. Это помогает и в овладении тех- cated by the person making такое предложение.
ническим переводом, и бизнес-переводом, и литературным пе- the proposal.
Article 15 Статья 15
реводом '.
(1) An offer becomes effective (1) Оферта вступает в силу, ко-
С этой учебной целью мы предлагаем рассмотреть перевод, when it reaches the offeree. гда она получена адресатом
посвященный договорам международной купли-продажи това- оферты.
ров (Венская конвенция) 1980 года2. (2) An offer, even if it is irrevoca- (2) Оферта, даже когда она явля-
ble, may be withdrawn if the ется безотзывной, может быть
Part II Formation of the contract Часть П. Заключение договора withdrawal reaches the offer- отменена оферентом, если
Article 14 Статья 14 ee before or at the same time сообщение об отмене получе-
(1) A proposal for concluding a (1) Предложение о заключении as the offer. но адресатом раньше, чем
contract addressed to one or договора, адресованное одно- сама оферта, или одновре-
more specific persons consti- му или нескольким конкрет- менно с ней.
tutes an offer if it is sufficient- ным лицам, является офер- Article 16 Статья 16
ly definite and indicates the той, если оно достаточно оп- (1) Until a contract is concluded (1)Пока договор не заключен,
intention of the offeror to be ределенно и выражает наме- an offer may be revoked if the оферта может быть отозвана
revocation reaches the offer- оферентом, если сообщение
1
ee before he has dispatched об отзыве будет получено ад-
См., например: Крупное В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб- ресатом оферты до отправки
an acceptance.
ное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. — М.:
им акцепта.
Высш. шк., 1987. — С. 110-120. Для целей изучения особенностей перево-
да литературных текстов полезно использовать параллельные тексты в ори- (2) However, an offer cannot be (2) Однако оферта не может
гинале и переводе. См. например, книгу: А.Е. van Vogt, E. Mayne Hull. The revoked: быть отозвана:
Wishes Wfe Make and Other Stories/Составитель и переводчик Л .Д. Лебедева. (a) if it indicates, whether by а) если в оферте указывается пу-
- М.: Астрель. ACT, 2002. stating a fixed time for accep- тем установления определен-
2
tance or otherwise, that it is ного срока для акцепта или
В учебных целях здесь мы используем английский текст и перевод на рус- иным образом, что она явля-
irrevocable; or
ский язык части текста Венской конвенции 1980 года. См. публикации
ется безотзывной; или
МТП. — М.: Изд-во «Консалтбанкир», 2002.
208 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.25- Перевод текстов договоров с английского на русский ... 209

(b) if it was reasonable for the of- b) если для адресата оферты an act, such as one relating рента, выразить согласие пу-
feree to rely on the offer as было разумным рассматри- to the dispatch of the goods тем совершения какого-либо
being irrevocable and the of- вать оферту как безотзывную or payment of the price, действия, в частности дейст-
feree has acted in reliance on и адресат оферты действовал without notice to the offer- вия, относящегося к отправ-
the offer. соответственно. or, the acceptance is effective ке товара или уплате цены,
Article 17 Статья 17 at the moment the act is per- акцепт вступает в силу в мо-
An offer, even if it is irrevocable, Оферта, даже когда она являет- formed, provided that the act мент совершения такого дей-
is terminated when a rejec- ся безотзывной, утрачивает is performed within the peri- ствия, при условии что оно
tion reaches the offeror. силу по получении оферен- od of time laid down in the совершено в пределах срока,
том сообщения об отклоне- preceding paragraph. предусмотренного в преды-
нии оферты. дущем пункте.
Article 18 Статья 18 Article 19 Статья 19
(1) A statement made by or other (1) Заявление или иное поведе- (1) A reply to an offer which pur- (1) Ответ на оферту, который
conduct of the offeree indi- ние адресата оферты, выра- ports to be an acceptance but имеет целью служить акцеп-
cating assent to an offer is an жающее согласие с офертой, contains additions, limita- том, но содержит дополне-
acceptance. Silence or inac- является акцептом. Молча- tions or other modifications ния, ограничения или иные
tivity does not in itself ние или бездействие сами по is a rejection of the offer and изменения, является откло-
amount to acceptance. себе не являются акцептом. constitutes a counteroffer. нением оферты и представля-
(2) An acceptance of an offer be- (2) Акцепт оферты вступает в ет собой встречную оферту.
comes effective at the mo- силу в момент, когда указан- (2) However, a reply to an offer (2) Однако ответ на оферту, ко-
ment the indication of assent ное согласие получено офе- which purports to be an ac- торый имеет целью служить
reaches the offeror. An ac- рентом. Акцепт не имеет ceptance but contains addi- акцептом, но содержит до-
ceptance is not effective if the силы, если оферент не полу- tional or different terms полнительные или отличные
indication of assent does not чает указанного согласия в which do not materially al- условия, не меняющие суще-
reach the offeror within the установленный им срок, а ter the terms of the offer con- ственно условий оферты, яв-
time he has fixed or, if no если срок не установлен, то в stitutes an acceptance, unless ляется акцептом, если толь-
time is fixed, within a reason- разумный срок, принимая the offeror, without undue ко оферент без неоправдан-
able time, due account being при этом во внимание об- delay, objects orally to the ной задержки не возразит
taken of the circumstances of стоятельства сделки, в том discrepancy or dispatches a устно против этих расхожде-
the transaction, including the числе скорость использован- notice to that effect. If he ний или не направит уведом-
rapidity of the means of com- ных оферентом средств свя- does not so object, the terms ление об этом. Если он этого
munication employed by the зи. Устная оферта должна of the contract are the terms не сделает, то условиями до-
offeror. An oral offer must be быть акцептована немедлен- of the offer with the modifi- говора будут являться усло-
accepted immediately unless но, если из обстоятельств не cations contained in the ac- вия оферты с изменениями,
the circumstances indicate следует иное. ceptance. содержащимися в акцепте.
otherwise. (3) Additional or different terms (3) Дополнительные или отлич-
(3) However, if, by virtue of the (3) Однако если в силу оферты relating, among other things, ные условия в отношении,
offer or as a result of practic- или в результате практики, to the price, payment, quali- среди прочего, цены, плате-
es which the parties have es- которую стороны установили ty and quantity of the goods, жа, качества и количества
tablished between themselves в своих взаимных отношени- place and time of delivery, товара, места и срока постав-
or of usage, the offeree may ях, или обычая адресат офер- extent of one party's liability ки, объема, ответственности
indicate assent by performing ты может, не извещая офе- to the other or the settlement одной из сторон перед другой
1 4 - 4392
210 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский ... 211
of disputes are considered to или разрешения споров счи- offeree or dispatches a notice сата оферты устно или напра-
alter the terms of the offer таются существенно изме- вит ему соответствующее уве-
to that effect.
materially. няющими условия оферты. домление.
Article 20 Статья 20 (2) Когда из письма или иного
(2) If a letter or other writing con-
(1) A period of time of accep- (1) Течение срока для акцепта, taining a late acceptance письменного сообщения, со-
tance fixed by the offeror in установленного оферентом в shows that it has been sent in держащего запоздавший ак-
a telegram or a letter begins телеграмме или письме, на- цепт, видно, что оно было от-
such circumstances that if its
to run from the moment the чинается с момента сдачи те- правлено при таких обстоя-
transmission had been nor-
telegram is handed in for dis- леграммы для отправки или тельствах, что, если бы его
mal it would have reached the
patch or from the date shown с даты, указанной в письме, пересылка была нормальной,
offeror in due time, the late
on the letter or, if no such или, если такая дата не ука- оно было бы получено свое-
acceptance is effective as an
date is shown, from the date зана, с даты, указанной на временно, запоздавший ак-
acceptance unless, without
shown on the envelope. A конверте. Течение срока для цепт сохраняет силу акцепта,
delay, the offeror orally in-
period of time for acceptance акцепта, установленного если только оферент без про-
fixed by the offeror by tele- forms the offeree that he con-
оферентом по телефону, те- медления не известит адреса-
phone, telex or other means siders his offer as having
летайпу или при помощи та оферты устно, что он счи-
of instantaneous communi- lapsed or dispatches a notice
других средств моменталь- тает свою оферту утратившей
cation, begins to run from the to that effect.
ной связи, начинается с мо- силу, или не направит ему
moment that the offer reach- мента получения оферты ее уведомление об этом.
es the offeree. адресатом. Статья 22
Article 22
(2) Official holidays or non-busi- (2) Государственные праздники An acceptance may be withdrawn Акцепт может быть отменен,
ness days occurring during или нерабочие дни, имеющие if the withdrawal reaches the если сообщение об отмене
the period for acceptance are место в течение срока для ак- offeror before or at the same получено оферентом раньше
included in calculating the цепта, не исключаются при time as the acceptance would того момента или в тот же
period. However, if a notice исчислении этого срока. Од- have become effective. момент, когда акцепт должен
of acceptance cannot be de- нако, если извещение об ак- был бы вступить в силу.
livered at the address of the цепте не может быть достав- Статья 23
Article 23
offeror on the last day of the лено по адресу оферента в по- Договор считается заключен-
A contract is concluded at the
period because that day falls следний день указанного сро- ным в момент, когда акцепт
moment when an acceptance
on an official holiday or a ка вследствие того, что этот оферты вступает в силу в со-
of an offer becomes effective
non-business day at the place день в месте нахождения ком- ответствии с положениями
in a accordance with the pro-
of business of the offeror, the мерческого предприятия офе- настоящей Конвенции.
visions of this Convention.
period is extended until the рента приходится на государ- Статья 24
first business day which fol- Article 24
ственный праздник или нера- Для целей части II настоящей
lows. For the purposes of this Part of
бочий день, срок продлевает- Конвенции оферта, заявле-
the Convention, an offer,
ся до первого следующего ра- ние об акцепте или любое
declaration of acceptance or
бочего дня. другое выражение намерения
any other indication of in-
Article 21 Статья 21 считаются «полученными»
tention "reaches" the ad-
(1) A late acceptance is neverthe- (1) Запоздавший акцепт тем не dressee when it is made oral- адресатом, когда они сооб-
less effective as an accep- менее сохраняет силу акцеп- ly to him or delivered by any щены ему устно или достав-
tance if without delay the of- та, если оферент без промед- other means to him person- лены любым способом ему
feror orally so informs the ления известит об этом адре- ally, to his place of business лично, на его коммерческое
212 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский ... 213

or mailing address or, if he предприятие или по его поч- sion of the communication задержка или ошибка в пере-
does not have a place of busi- товому адресу либо, если он or its failure to arrive does not даче сообщения либо его не-
ness or mailing address, to не имеет коммерческого deprive that party of the right доставка по назначению не
his habitual residence. предприятия или почтового to rely on the communica- лишают эту сторону права
адреса, — по его постоянно- tion. ссылаться на свое сообще-
му местожительству. ние.
Part HI Sale of goods Часть III. Купля-продажа товаров Article 28 Статья 28
CHAPTER I ГЛАВА I. If, in accordance with the provi- Если в соответствии с положе-
GENERAL PROVISIONS ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ sions of this Convention, one ниями настоящей Конвен-
Article 25 Статья 25 party is entitled to require ции одна из сторон имеет
A breach of contract committed Нарушение договора, допущен- performance of any obliga- право потребовать исполне-
by one of the parties is fun- ное одной из сторон, являет- tion by the other party, a ния какого-либо обязатель-
damental if it results in such ся существенным, если оно court is not hound to enter a ства другой стороной, суд не
detriment to the other party влечет за собой такой вред для judgement for specific per- будет обязан выносить реше-
as substantially to deprive другой стороны, что послед- formance unless the court ние об исполнении в натуре,
him of what he is entitled to няя в значительной степени would do so under its own кроме случаев, когда он сде-
expect under the contract, лишается того, на что была law in respect of similar con- лал бы это на основании сво-
unless the party in breach did вправе рассчитывать на осно- tracts of sale not governed by его собственного закона в от-
not foresee and a reasonable вании договора, за исключе- this Convention. ношении аналогичных дого-
person of the same kind in нием случаев, когда нарушив- воров купли-продажи, не ре-
the same circumstances шая договор сторона не пред- гулируемых настоящей Кон-
would not have foreseen such видела такого результата и ра- венцией.
a result. зумное лицо, действующее в Статья 29
Article 29
том же качестве при анало- (1) A contract may be modified (1) Договор может быть изменен
гичных обстоятельствах, не or terminated by the mere или прекращен путем про-
предвидело бы его. agreement of the parties. стого соглашения сторон.
Article 26 Статья 26 (2) A contract in writing which (2) Письменный договор, в ко-
A declaration of avoidance of the Заявление о расторжении дого- contains a provision requir- тором содержится положе-
contract is effective only if вора имеет силу лишь в том ing any modification or ter- ние, требующее, чтобы лю-
made by notice to the other случае, если оно сделано дру- mination by agreement to be бое изменение договора или
party. гой стороной посредством in writing may not be other- его прекращение соглашени-
извещения. wise modified or terminated ем сторон осуществлялись в
Article 27 Статья 27 by agreement. However, a письменной форме, не может
Unless otherwise expressly pro- Поскольку иное прямо не пре- party may be precluded by his быть иным образом изменен
vided in this Part of the Con- дусмотрено в части III на- conduct from asserting such или прекращен соглашением
vention, if any notice, re- стоящей Конвенции, в слу- a provision to the extent that сторон. Однако поведение
quest or other communica- чае если извещение, запрос the other party has relied oh стороны может исключить
tion is given or made by a или иное сообщение даны that conduct. для нее возможность ссы-
party in accordance with this или сделаны стороной в со- латься на указанное положе-
Part and by means appropri- ответствии с частью III и ние в той мере, в какой дру-
ate in the circumstances, a средствами, надлежащими гая сторона полагалась на та-
delay or error in the transmis- при данных обстоятельствах, кое поведение.
214 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский 215

CHAPTER II ГЛАВА II. (с) in other cases — in placing the с) в других случаях — в предос-
OBLIGATIONS OF THE ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПРОДАВЦА goods at the buyer's disposal тавлении товара в распоряже-
SELLER at the place where the seller ние покупателя в месте, где в
Article 30 Статья 30 had his place of business at момент заключения договора
The seller must deliver the goods, Продавец обязан поставить то- the time of the conclusion of находилось коммерческое
hand over any documents re- вар, передать относящиеся к the contract. предприятие продавца.
lating to them and transfer нему документы и передать Article 32 Статья 32
the property in the goods, as право собственности на то- (1) If the seller, in accordance (1) Если продавец в соответст-
required by the contract and вар в соответствии с требова- with the contract or this вии с договором или настоя-
this Convention. ниями договора и настоящей Convention, hands the goods щей Конвенцией передает
Конвенции. over to a carrier and if the товар перевозчику и если то-
Section I Раздел I. goods are not dearly identi- вар четко не идентифициро-
Delivery of the goods and handing fied to the contract by mark- ван для целей договора путем
Поставка товара и передача до-
over of documents ings on the goods, by ship- маркировки, посредством
кументов
Article 31 ping documents or other- отгрузочных документов или
Статья 31
If the seller is not bound to deliv- wise, the seller must give the иным образом, продавец
Если продавец не обязан поста-
er the goods at a ny other par- buyer notice of the consign- должен дать покупателю из-
вить товар в какое-либо оп-
ticular place, his obligation ment specifying the goods. вещение об отправке с указа-
ределенное место, его обяза-
to deliver consists: нием товара.
тельство по поставке заклю-
чается: (2) If the seller is bound to ar- (2) Если продавец обязан обеспе-
(a) if the contract of sale involves a) если договор купли-продажи range for carriage of the чить перевозку товара, он
carriage of the goods — in предусматривает перевозку goods, he must make such должен заключить такие до-
handing the goods over to the товара — в сдаче товара пер- contracts as are necessary for говоры, которые необходимы
first carrier for transmission вому перевозчику для пере- carriage to the place fixed by для перевозки товара в место
to the buyer; дачи покупателю; means of transportation ap- назначения надлежащими
(b) if, in cases not within the pre- propriate in the circumstanc- при данных обстоятельствах
b) в случаях, не подпадающих под
ceding subparagraph, the es and according to the usual способами транспортировки
действие предыдущего под-
contract relates to specific terms for such transporta- и на условиях, обычных для
пункта, договор касается това-
goods, or unidentified goods tion. такой транспортировки.
ра, определенного индивиду-
to be drawn from a specific альными признаками, или не- (3) If the seller is not bound to (3) Если продавец не обязан за-
stock or to be manufactured индивидуализированного то- effect insurance in respect of страховать товар при его пе-
or produced, and at the time вара, который должен быть the carriage of the goods, he ревозке, он должен по прось-
of the conclusion of the con- взят из определенных запасов must, at the buyer's request, бе покупателя представить
tract the parties knew that the либо изготовлен или произве- provide him with all available ему всю имеющуюся инфор-
goods were at, or were to be ден, и стороны в момент за- information necessary to en- мацию, необходимую для
manufactured or produced ключения договора знали о able him to effect such insur- осуществления такого стра-
at, a particular place — in том, что товар находится либо ance. хования покупателем.
placing the goods at the buy- должен быть изготовлен или Article 33 Статья 33
er's disposal at that place; произведен в определенном The seller must deliver the goods: Продавец должен поставить товар:
месте, — в предоставлении то- (a) if a date is fixed by or deter- а) если договор устанавливает
вара в распоряжение покупа- minable from the contract, или позволяет определить
теля в этом месте; on that date; дату поставки — в эту дату;
216 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский ... 217
(b) if a period of time is fixed by b) если договор устанавливает (2) Except where the parties have (2) За исключением случаев, ко-
or determinable from the или позволяет определить agreed otherwise, the goods гда стороны договорились об
contract, at any time within период времени для постав- do not conform with the con- ином, товар не соответствует
that period unless circum- к и — в любой момент в пре- tract unless they: договору, если он:
stances indicate that the buy- делах этого периода, по- (a) are fit for the purposes for which a) не пригоден для тех целей, для
er is to choose a date; or скольку из обстоятельств не goods of the same description которых товар того же описа-
следует, что дата поставки на- would ordinarily be used; ния обычно используется;
значается покупателем; или (b) are fit for any particular pur- b) не пригоден для любой кон-
(c) in any other case, within a c) в любом другом случае —.в pose expressly or impliedly кретной цели, о которой про-
reasonable time after the разумный срок после заклю- made known to the seller at давец прямо или косвенно
conclusion of the contract. чения договора. был поставлен в известность
the time of the conclusion of
Article 34 Статья 34 во время заключения догово-
the contract, except where
If the seller is bound to hand over Если продавец обязан передать the circumstances show that ра, за исключением тех слу-
documents relating to the документы, относящиеся к the buyer did not rely, or that чаев, когда из обстоятельств
goods, he must hand them товару, он должен сделать это следует, что покупатель не
it was unreasonable for him
over at the time and place and в срок, в месте и в форме, полагался или что для него
to rely, on the seller's skill and
in the form required by the требуемых по договору. Если было неразумным полагать-
judgement;
contract. If the seller has продавец передал документы ся на компетентность и суж-
handed over documents be- ранее указанного срока, он дения продавца;
fore that time, he may, up to может до истечения этого c) не обладает качествами това-
(c) possess the qualities of goods
that time, cure any lack of срока устранять любое несо- ра, представленного продав-
which the seller has held out
conformity in the docu- ответствие в документах при цом покупателю в качестве
to the buyer as a sample or
ments, if the exercise of this условии, что осуществление образца или модели;
right does not cause the buy- model;
им этого права не причиняет (d) are contained or packaged in d) не затарирован или не упако-
er unreasonable inconve- покупателю неразумных не- the manner usual for such ван обычным для таких това-
nience or unreasonable ex- удобств или неразумных рас-
goods or, where there is no ров способом, а при отсутст-
pense. However, the buyer ходов. Покупатель, однако,
such manner, in a manner вии такового — способом,
retains any right to claim сохраняет право потребовать
adequate to preserve and который является надлежа-
damages as provided for in возмещения убытков в соот-
protect the goods. щим для сохранения и защи-
this Convention. ветствии с настоящей Кон- ты данного товара.
венцией. (3) Продавец не несет ответст-
(3) The seller is not liable under
Section II Раздел II. венности на основании под-
subparagraphs (a) to (d) of
Conformity of the goods and third Соответствие товара и права тре- the preceding paragraph for пунктов «a»—«d» предыдуще-
party claims тьих лиц any lack of conformity of the го пункта за любое несоот-
Article 35 Статья 35 goods if at the time of the ветствие товара, если во вре-
(1) The seller must deliver goods (1) Продавец должен поставить conclusion of the contract мя заключения договора по-
which are of the quantity, товар, который по количест- the buyer knew or could not купатель знал или не мог не
quality and description re- ву, качеству и описанию со- have been unaware of such знать о таком несоответст-
quired by the contract and ответствует требованиям до- lack of conformity. вии.
which are contained or pack- говора и который затариро- Article 36 Статья 36
aged in the manner required ван или упакован так, как это (1) The seller is liable in accor- (1) Продавец несет ответствен-
by the contract. требуется по договору. dance with the contract and ность по договору и по на-
218 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский ... 219

this Convention for any lack стоящей Конвенции за лю- provided for in this Con- ков в соответствии с настоя-
of conformity which exists at бое несоответствие товара, vention. щей Конвенцией.
the time when the risk passes которое существует в момент Article 38 Статья 38
to the buyer, even though the перехода риска на покупате- (1) The buyer must examine the (1) Покупатель должен осмот-
lack of conformity becomes ля, даже если это несоответ- goods, or cause them to be реть товар или обеспечить
apparent only after that time. ствие становится очевидным examined, within as short a его осмотр в такой короткий
только позднее. period as is practicable in the срок, который практически
(2) The seller is also liable for any circumstances. возможен при данных об-
(2) Продавец также несет ответ-
lack of conformity which oc- ственность за любое несоот- стоятельствах.
curs after the time indicated ветствие товара, которое воз- (2) If the contract involves car- (2) Если договором предусмат-
in the preceding paragraph никает после момента, ука- riage of the goods, examina- ривается перевозка товара,
and which is due to a breach занного в предыдущем пунк- tion may be deferred until осмотр может быть отложен
of any of his obligations, in- те, и является следствием на- after the goods have arrived до прибытия товара в место
cluding a breach of any guar- рушения им любого своего at their destination. его назначения.
antee that for a period of time обязательства, включая нару- (3) If the goods are redirected in (3) Если место назначения това-
the goods will remain fit for шение любой гарантии того, transit or redispatched by the ра изменено во время его на-
their ordinary purpose or for что в течение того или иного buyer without a reasonable хождения в пути или товар
some particular purpose or срока товар будет оставаться opportunity for examination переотправлен покупателем
will retain specified qualities пригодным для обычных це- by him and at the time of the и при этом покупатель не
or characteristics. лей или какой-либо конкрет- conclusion of the contract имел разумной возможности
ной цели либо будет сохра- the seller knew or ought to осмотреть его, а продавец во
нять обусловленные качества have known of the possibili- время заключения договора
или свойства. ty of such redirection or re- знал или должен был знать о
dispatch, examination may возможности такого измене-
Article 37 Статья 37
be deferred until after the ния или такой переотправки,
If the seller has delivered goods В случае досрочной поставки осмотр товара может быть от-
goods have arrived at the new
before the date for delivery, продавец сохраняет право до ложен до его прибытия в но-
destination.
he may, up to that date, de- наступления предусмотрен- вое место назначения.
liver any missing part or ной для поставки даты поста-
make up any deficiency in Article 39 Статья 39
вить недостающую часть или
the quantity of the goods (1) The buyer loses the right to (1) Покупатель утрачивает право
количество товара либо но-
delivered, or deliver goods rely on a lack of conformity ссылаться на несоответствие
вый товар взамен поставлен-
in replacement of any non- of the goods if he does not товара, если он не дает про-
ного товара, который не со-
conforming goods delivered give notice to the seller spec- давцу извещения, содержа-
ответствует договору, либо
or remedy any lack of con- ifying the nature of the lack щего данные о характере не-
устранить любое несоответ-
formity in the goods deliv- of conformity within a rea- соответствия, в разумный
ствие в поставленном товаре
ered; provided that the ex- sonable time after he has dis- срок после того, как оно было
при условии, что осуществ-
ercise of this right does not covered it or ought to have или должно было быть обна-
ление им этого права не при-
cause the buyer unreason- discovered it. ружено покупателем.
чиняет покупателю неразум-
able inconvenience or un- ных неудобств или неразум- (2) In any event, the buyer loses (2) В любом случае покупатель
reasonable expense. How- ных расходов. Покупатель, the right to rely on a lack of утрачивает право ссылаться
ever, the buyer retains any однако, сохраняет право по- conformity of the goods if he на несоответствие товара,
right to claim damages as требовать возмещения убыт- does not give the seller notice если он не дает продавцу из-
220 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский ... 221

thereof at the latest within a вещения о нем не позднее, industrial property or other что такие права или притяза-
period of two years from the чем в пределах двухлетнего intellectual property: ния основаны на промыш-
date on which the goods were срока, считая с даты факти- ленной собственности или
actually handed over to the ческой передачи товара по- другой интеллектуальной
buyer, unless this time-limit купателю, поскольку этот собственности:
is inconsistent with a con- срок не противоречит дого- (a) under the law of the State a) по закону государства, где то-
tractual period of guarantee. ворному сроку гарантии. where the goods will be re- вар будет перепродаваться
Article 40 Статья 40 sold or otherwise used, if it или иным образом использо-
The seller is not entitled to rely on Продавец не вправе ссылаться was contemplated by the par- ваться, если в момент заклю-
the provisions of articles 38 на положения статей 38 и 39, ties at the time of the conclu- чения договора стороны
and 39 if the lack of confor- если несоответствие товара sion of the contract that the предполагали, что товар бу-
mity relates to facts of which связано с фактами, о которых goods would be resold or oth- дет перепродаваться или
he knew or could not have он знал или не мог не знать и erwise used in that State; or иным образом использовать-
been unaware and which he о которых он не сообщил по- ся в этом государстве; или
did not disclose to the buyer. купателю. (b) in any other case, under the b) в любом другом случае — по
Article 41 Статья 41 law of the State where the закону государства, в кото-
The seller must deliver goods Продавец обязан поставить то- buyer has his place of busi- ром находится коммерческое
which are free from any right вар свободным от любых ness. предприятие покупателя.
or claim of a third party, un- прав или притязаний треть- (2) The obligation of the seller (2) Обязательство продавца,
less the buyer agreed to take их лиц, за исключением тех under the preceding para- предусмотренное в предыду-
the goods subject to that right случаев, когда покупатель graph does not extend to cas- щем пункте, не распростра-
or claim. However, if such согласился принять товар, es where: няется на случаи, когда:
right or claim is based on in- обремененный таким правом (a) at the time of the conclusion a) в момент заключения догово-
dustrial property or other in- или притязанием. Однако of the contract the buyer knew ра покупатель знал или не
tellectual property, the sell- если такие права или притя- or could not have been un- мог не знать о таких правах
er's obligation is governed by зания основаны на промыш- aware of the right or claim; or или притязаниях; или
article 42. ленной собственности или (b) the right or claim results from b) такие права или притязания
другой интеллектуальной the seller's compliance with являются следствием соблю-
собственности, то обязатель- technical drawings, designs, дения продавцом техниче-
ство продавца регулируется formulae or other such spec- ских чертежей, проектов,
статьей 42. ifications furnished by the формул или иных исходных
Article 42 Статья 42 buyer. данных, представленных по-
(1) The seller must deliver goods (1) Продавец обязан поставить купателем.
which are free from any right товар свободным от любых Article 43 Статья 43
or claim of a third party based прав или притязаний треть- (1) The buyer loses the right to (1) Покупатель утрачивает пра-
on industrial property or oth- их лиц, которые основаны на rely on the provisions of ar- во ссылаться на положения
er intellectual property, of промышленной собственно- ticle 41 or article 42 if he does статьи 41 или статьи 42, если
which at the time of the con- сти или другой интеллекту- not give notice to the seller он не дает продавцу извеще-
clusion of the contract the альной собственности, о ко- specifying the nature of the ния, содержащего данные о
seller knew or could not have торых в момент заключения right or claim of the third характере права или притяза-
been unaware, provided that договора продавец знал или party within a reasonable ния третьего лица, в разум-
the right or claim is based on не мог не знать, при условии time after he has become ный срок после того, как он
222 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский ... 223
aware or ought to have be- узнал или должен был узнать (3) No period of grace may be (3) Никакая отсрочка не может
come aware of the right or 0 таком праве или притяза- granted to the seller by a court быть предоставлена продав-
claim. нии. or arbitral tribunal when the цу судом или арбитражем,
(2) The seller is not entitled to (2) Продавец не вправе ссылать- buyer resorts to a remedy for если покупатель прибегает к
rely on the provisions of the ся на положения предыдуще- breach of contract. какому-либо средству право-
preceding paragraph if he го пункта, если он знал о пра- вой защиты от нарушения
knew of the right or claim of ве или притязании третьего договора.
the third party and the nature лица и о характере такого Article 46 Статья 46
of it. права или притязания. (1) The buyer may require perfor- (1) Покупатель может потребо-
Article 44 Статья 44 mance by the seller of his ob- вать исполнения продавцом
Notwithstanding the provisions Несмотря на положения пункта ligations unless the buyer has своих обязательств, если
of paragraph (1) of article 39 1 статьи 39 и пункта 1 статьи resorted to a remedy which is только покупатель не прибег
and paragraph (1) of article 43, покупатель может сни- inconsistent with this require- к средству правовой защиты,
43, the buyer may reduce the зить цену в соответствии со ment. не совместимому с таким
price in accordance with ar- статьей 50 или потребовать требованием.
ticle 50 or claim damages, возмещения убытков, за ис- (2) If the goods do not conform (2) Если товар не соответствует
except for loss of profit, if he ключением» упущенной вы- with the contract, the buyer договору, покупатель может
has a reasonable excuse for годы, если у него имеется ра- may require delivery of sub- потребовать замены товара
his failure to give the required зумное оправдание того, по- stitute goods only if the lack только в том случае, когда это
notice. чему он не дал требуемого of conformity constitutes a несоответствие составляет
извещения. fundamental breach of con- существенное нарушение до-
tract and a request for substi- говора и требование о заме-
Section III Раздел III. tute goods is made either in не товара заявлено либо од-
Remedies for breach of contract Средства правовой защиты в слу- conjunction with notice giv- новременно с извещением,
by the seller чае нарушения договора про- en under article 39 or within данным в соответствии со
давцом a reasonable time thereafter. статьей 39, либо в разумный
Article 45 Статья 45 срок после него.
(1) If the seller fails to perform (1) Если продавец не исполняет (3) If the goods do not conform (3) Если товар не соответствует
any of his obligations under какого-либо из своих обяза- with the contract, the buyer договору, покупатель может
the contract or this Conven- тельств по договору или по may require the seller to rem- потребовать от продавца уст-
tion, the buyer may: настоящей Конвенции, по- edy the lack of conformity by ранить это несоответствие
купатель может: repair, unless this is unrea- путем исправления, за ис-
(a) exercise the rights provided in a) осуществить права, преду- sonable having regard to all ключением случаев, когда
articles 46 to 52; смотренные в статьях 46—52; the circumstances. A request это является неразумным с
(b) claim damages as provided in b) потребовать возмещения for repair must be made ei- учетом всех обстоятельств.
articles 74 to 77. убытков, как это предусмот- ther in conjunction with no- Требование об устранении
рено в статьях 74-77. tice given under article 39 or несоответствия товара дого-
(2) The buyer is not deprived of (2) Осуществление покупателем within a reasonable time вору должно быть заявлено
any right he may have to своего права на другие сред- thereafter. либо одновременно с изве-
claim damages by exercising ства правовой защиты не ли- щением, данным в соответ-
his right to other remedies. шает его права требовать воз- ствии со статьей 39, либо в
мещения убытков. разумный срок после него.
224 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский ... 225

Article 47 Статья 47 will accept performance and он исполнение, и покупатель


(1) The buyer may fix an addi- (1) Покупатель может устано- the buyer does not comply не выполняет этой просьбы в
tional period of time of rea- вить дополнительный срок with the request within a rea- течение разумного срока,
sonable length for perfor- разумной продолжительно- sonable time, the seller may продавец может осуществить
mance by the seller of his сти для исполнения продав- perform within the time in- исполнение в пределах сро-
obligations. цом своих обязательств. dicated in his request. The ка, указанного в его запросе.
(2) Unless the buyer has received (2) За исключением случаев, ко- buyer may not, during that Покупатель не может в тече-
notice from the seller that he гда покупатель получил изве- period of time, resort to any ние этого срока прибегать к
will not perform within the щение от продавца о том, что remedy which is inconsistent какому-либо средству право-
period so fixed, the buyer он не осуществит исполне- with performance by the sell- вой защиты, не совместимо-
may not, during that period, ния в течение установленно- er. му с исполнением обязатель-
resort to any remedy for го таким образом срока, по- ства продавцом.
breach of contract. Howev- купатель не может в течение (3) A notice by the seller that he (3) Если продавец извещает по-
er, the buyer is not deprived этого срока прибегать к ка- will perform within a speci- купателя о том, что он осуще-
thereby of any right he may ким-либо средствам право- fied period of time is assumed ствит исполнение в пределах
have to claim damages for вой защиты от нарушения to include a request, under определенного срока, счита-
delay in performance. договора. Покупатель, одна- the preceding paragraph, that ется, что такое извещение
ко, не лишается тем самым the buyer make known his включает также просьбу к
права требовать возмещения decision. покупателю сообщить о сво-
убытков за просрочку в ис- ем решении в соответствии с
полнении. предыдущим пунктом.
Article 48 Статья 48 (4) A request or notice by the sell- (4) Запрос или извещение со сто-
(1) Subject to article 49, the sell- (1) При условии соблюдения ста- er under paragraph (2) or (3) роны продавца в соответст-
er may, even after the date for тьи 49 продавец может, даже of this article is not effective вии с пунктами 2 и 3 настоя-
delivery, remedy at his own после установленной для по- unless received by the buyer. щей статьи не имеют силы,
expense any failure to per- ставки даты, устранить за если они не получены поку-
form his obligations, if he can свой собственный счет любой пателем.
do so without unreasonable недостаток в исполнении им Article 49 Статья 49
delay and without causing the своих обязательств, если это (1) The buyer may declare the (1) Покупатель может заявить о
buyer unreasonable inconve- делается без неразумной за- contract avoided: расторжении договора:
nience or uncertainty of re- держки и не создавая для по- (a) if the failure by the seller to a) если неисполнение продавцом
imbursement by the seller of купателя неразумных не- perform any of his obliga- любого из его обязательств по
expenses advanced by the удобств или неопределенно- tions under the contract or договору или по настоящей
buyer. However, the buyer сти в отношении компенса- this Convention amounts to Конвенции составляет суще-
retains any right to claim ции продавцом расходов, по- a fundamental breach of ственное нарушение догово-
damages as provided for in несенных покупателем. По- contract; or ра; или
this Convention. купатель, однако, сохраняет (b) in case of non-delivery, if the b) в случае непоставки, если про-
право требовать возмещения seller does not deliver the давец не поставляет товар в
убытков в соответствии с на- goods within the additional течение дополнительного сро-
стоящей Конвенцией. period of time fixed by the ка, установленного покупате-
(2) If the seller requests the buy- (2) Если продавец просит поку- buyer in accordance with лем в соответствии с пунктом
er to make known whether he пателя сообщить, примет ли paragraph (1) of article 47 or 1 статьи 47, или заявляет, что
2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский ... 227
226 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода
tion as the value that the какой стоимость, которую
declares that he will not de- OH не осуществит поставки в goods actually delivered had фактически поставленный то-
liver within the period so течение установленного таким at the time of the delivery вар имел на момент поставки,
fixed. образом срока. bears to the value that con- соотносится со стоимостью,
(2) However, in cases where the (2) Однако в случае, когда про- forming goods would have которую на тот же момент
seller has delivered the goods, давец поставил товар, поку- had at that time. However, if имел бы товар, соответствую-
the buyer loses the right to патель утрачивает право зая-
the seller remedies any fail- щий договору. Однако, если
declare the contract avoided вить о расторжении догово-
ure to perform his obligations продавец устраняет недостат-
unless he does so: ра, если он не сделает этого:
in accordance with article 37 ки в исполнении своих обяза-
(a) in respect of late delivery, a) в отношении просрочки в по-
or article 48 or if the buyer тельств в соответствии со
within a reasonable time af- ставке — в течение разумно-
refuses to accept perfor- статьей 37 или статьей 48 или
ter he has become aware that го срока после того, как он
mance by the seller in accor- если покупатель отказывается
delivery has been made; узнал о том, что поставка принять исполнение со сторо-
dance with those articles, the
осуществлена; ны продавца в соответствии с
buyer may not reduce the
(b) in respect of any breach oth- b) в отношении любого другого этими статьями, покупатель
price.
er than late delivery, within a нарушения договора, поми- не может снизить цену.
reasonable time: мо просрочки в поставке, — Статья 51
Article 51
в течение разумного срока: (1) Если продавец поставляет
(1) If the seller delivers only a part
(i) after he knew or ought to have (i) после того, как узнал или дол- только часть товара или если
of the goods or if only a part
known of the breach; жен был узнать о таком нару- только часть поставленного
of the goods delivered is in
шении; conformity with the con- товара соответствует договору,
(ii) after the expiration of any (ii) после истечения дополни- tract, articles 46 to 50 apply положения статей 46—50 при-
additional period of time тельного срока, установлен- in respect of the part which меняются в отношении недос-
fixed by the buyer in accor- ного покупателем в соответ- is missing or which does not тающей части или части, не
dance with paragraph (1) of ствии с пунктом 1 статьи 47, conform. соответствующей договору.
article 47, or after the seller или после того, как продавец
(2) The buyer may declare the (2) Покупатель может заявить о
has declared that he will not заявил, что он не исполнит
contract avoided in its entire- расторжении договора в це-
perform his obligations with- своих обязательств в течение
ty only if the failure to make лом только в том случае, если
in such an additional period; такого дополнительного сро-
delivery completely or in частичное неисполнение или
or ка; или
conformity with the contract частичное несоответствие
(Hi) after the expiration of any (iii) после истечения любого до- amounts to a fundamental товара договору составляют
additional period of time in- полнительного срока, ука- breach of the contract. существенное нарушение до-
dicated by the seller in accor- занного продавцом в соот- говора.
dance with paragraph (2) of ветствии с пунктом 2 статьи Статья 52
Article 52
article 48, or after the buyer 48, или после того, как поку- (1) Если продавец поставляет
(1) If the seller delivers the goods
has declared that he will not патель заявил, что он не при- товар до установленной даты,
before the date fixed, the
accept performances. мет исполнения. покупатель может принять
buyer may take delivery or
Article 50 Статья 50 поставку или отказаться от ее
refuse to take delivery.
If the goods do not conform with Если товар не соответствует дого- принятия.
the contract and whether or вору и независимо от того, (2) Если продавец поставляет
(2) If the seller delivers a quanti-
not the price has already been была ли цена уже уплачена, большее количество товара,
ty of goods greater than that
paid, the buyer may reduce покупатель может снизить чем предусмотрено догово-
provided for in the contract,
the price in the same propor- цену в той же пропорции, в
228 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский ... 229

the buyer may take delivery ром, покупатель может при- conclusion of the contract for которая в момент заключения
or refuse to take delivery of нять поставку или отказать- such goods sold under com- договора обычно взималась за
the excess quantity. If the ся от принятия поставки из- parable circumstances in the такие товары, продававшиеся
buyer takes delivery of all or лишнего количества. Если trade concerned. при сравнимых обстоятельст-
part of the excess quantity, he покупатель принимает по- вах в соответствующей облас-
must pay for it at the contract ставку всего или части из- ти торговли.
rate. лишнего количества, он дол- Article 56 Статья 56
жен уплатить за него по до- If the price is fixed according to Если цена установлена в зависи-
говорной ставке. the weight of the goods, in мости от веса товара, то в слу-
case of doubt it is to be de- чае сомнения она определя-
CHAPTER III ГЛАВА III. termined by the net weight. ется по весу нетто.
OBLIGATIONS OF THE BUY- ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОКУПА- Article 57 Статья 57
ER ТЕЛЯ (1) If the buyer is not bound to (1) Если покупатель не обязан
Article 53 Статья 53 pay the price at any other уплатить цену в каком-либо
The buyer must pay the price for Покупатель обязан уплатить particular place, he must pay определенном месте, он дол-
the goods and take delivery of цену за товар и принять по- it to the seller: жен уплатить ее продавцу:
them as required by the con- ставку товара в соответствии (a) at the seller's place of busi- a) в месте нахождения коммер-
tract and this Convention. с требованиями договора и ness; or ческого предприятия про-
настоящей Конвенции. давца; или
Section I Раздел I. (b) if the payment is to be made b) если платеж должен быть про-
Payment of the price Уплата цены against the handing over of изведен против передачи то-
Article 54 Статья 54 the goods or of documents,