2
Ю.В. Кобенко
Рассмотрены две крупнейшие «волны» англоязычных заимствований, оказавшие существенное влияние на развитие немецко-
го языка, раскрывается их специфика и значимость для германской лингвокультуры.
В истории любого языка есть фазы, или «волны», Тем не менее, в других источниках грани между
заимствований. Фаза, или «волна», есть некий этап раз- первой и второй фазой определяются по-разному. По
вития языка, в который предпочиталось или было вы- сведениям словаря Брокгауза, «волна» англоязычных
годным заимствовать слова и выражения из какого-то заимствований началась в XIX в. и усилилась в течение
определенного языка с точки зрения самоутверждения, XX в. с растущим влиянием английского языка как
становления или обогащения культуры-реципиента главенствующего в областях науки и техники, а также
(КР) [1]. Диахронически фаза представляет собой ем- в силу его интернациональной значимости [3].
кий процесс, продолжающийся какое-то количество Л. Тилеманн, ссылаясь на П. Брауна, считает, что в
времени и охватывающий определенные этапы в исто- XIX в. английский сменил гегемонию французского в
рии нации. Предполагается, что в период длительного мире, а с 1945 г. увеличил свое влияние [4]. Однако он
заимствования языковых единиц из какого-либо языка- же впоследствии утверждает: уже в 1900 г. стало ясно,
донора ксеноэлементы успевают полностью адаптиро- что английский будет языком будущего.
ваться к системе языка-реципиента. Такой исследователь, как У. Вандрушка, видит чет-
Понятие «волн» ошибочно связывают с теорией кую грань между англоязычными «волнами». По его
волн немецкого компаративиста Иоганнеса Шмидта оценке, историческое языкознание рассматривало эта-
(1843–1901 гг.), берущей свое начало в лингвистиче- пы заимствования прежде как частные случаи в от-
ской палеонтологии. Согласно учению И. Шмидта диа- дельных языках, однако, что касается англизирования и
лектные различия, возникшие в пределах индоевропей- американизирования современного немецкого языка,
ского праязыка, расходились из эпицентров инноваций то уместно говорить об общеевропейском языковом
подобно «волнам» на воде от брошенного камня. По- движении [5].
нимание же «волны» заимствования, положенное в П. Бразельманн делает ссылку на плановость со-
основу данной статьи, неизбежно связано с фазой ин- временного английского, называя его языком межэтни-
тенсивного заимствования лексического материала из ческого общения в Европе, где многие языковые куль-
некоего языка-донора в язык-реципиент, повлиявшей в туры не выходят за рамки внутриэтнической коммуни-
определенной мере на словарный состав последнего. кации, что создает зримые препятствия на пути уп-
В некотором роде все заимствования есть реалии разднения европейских границ [6].
культуры-донора (КД). Их появление в КР диктуется Можно сделать вывод, что существуют объектив-
определенными преобразованиями социально-общес- ные различия между характером англоязычных заимст-
твенного, политического, промышленно-экономичес- вований в немецком языке конца XIX в. и начала
кого порядка и т.п. Любая инновация или стратегия XXI в. Кроме того, исходя из вышесказанного, любая
развития со стороны КД может стать причиной появ- «волна» характеризуется неким подъемом либо пере-
ления заимствований в КР. Таким образом, «волны» ломом в одной из общественных сфер КР; мы можем ее
заимствований говорят прежде всего об исторических реферировать к ситуации после Второй мировой вой-
периодах, связанных с нарушением внутрикультурного ны, ставшей новой вехой в истории немецкого языка.
баланса КР, о ее переориентировках относительно наи- Несомненно, интенсивность влияния англицизмов на
более успешной КД и тактике подражания лучшему. немецкий язык до второй половины XX в. также была
Всякая фаза заимствований так или иначе сопряжена с неравномерной, однако после 1945 г. заимствования
одним и несколькими переломами или подъемами в по- приобрели новую качественную сторону: международ-
литической, экономической, культурной, социальной ную значимость. Данное знание позволяет считать анг-
сфере и т.п. На примере фаз англоязычных заимствований лоамериканизмы послевоенного периода новой (каче-
в немецком языке можно увидеть, что толчком для вне- ственно и количественно) фазой заимствований в исто-
дрения англицизмов либо американизмов служили весо- рии немецкого языка.
мые политические, экономические, культурные или же Итак, выделяются две «волны» англоязычных заимст-
социальные преобразования в Германии под влиянием вований в немецком языке: 1) периода индустриальной
английской или соответственно американской культуры. революции конца XIX – начала XX в. и 2) времени с кон-
Вместе с тем по опыту ряда европейских и азиатских язы- ца Второй мировой войны до наших дней. Данные «вол-
ков наряду с культурным, экономическим, политическим ны» заимствований существенно повлияли на развитие
и другим влиянием КД на КР можно отметить также по- национального немецкого языка и определили стратегии
слабление собственной языковой политики. его исторического изменения (нем. Sprachwandel).
Согласно картографическим сводкам издательства До XIX в. заимствования из английского языка имели
DUDEN история англоязычных заимствований в немец- для немецкого языка, скорее, второстепенное значение.
ком языке распадается на два продолжительных этапа: Это были отдельные слова из области мореходства, на-
1) индустриальная революция конца XIX – начала XX в.; пример Lotse, Schoner. Первыми городами-проводниками
2) время после Второй мировой войны [2]. англоязычной лексики были Гамбург и Геттинген, центры
36
немецкой торговли. Посредством Ганзы в немецком язы- языке таких слов, как parken, Parkplatz, tanken, Tank,
ке появились англицизмы Akte, Plantation, Puritaner, Tankstelle, Tankwart, а в последующем калек Parkhaus и
Punsch, elektrisch (сначала для обозначения процесса тре- Tankschiff (Tanker).
ния об янтарь, дающего притягивание или отталкивание Влияние английского языка становится ощутимым и в
электропроводящих материалов), Komitee, Rum и т.д. литературе. В новеллах С. Цвейга достаточно часты фра-
С упразднением ганзейской конторы Штальгоф в Лондо- зы, подчеркивающие превальвацию английского языка в
не в 1598 г. заимствование англицизмов значительно со- речи (ср. «Das Englische allein gab ihm [dem Satz] einen
кратилось. Новым толчком для возобновления процесса hohen Grad von Klarheit und Entschlossenheit»). Йозеф Рот
заимствования англоязычной лексики стала политика в своем романе «Иов», увидевшим свет в 20-е гг. XX в.,
О. Кромвеля (1644–1658 гг.), в результате которой в Анг- обозначает английский как язык свободы и демократии.
лии установилась свободная политическая структура. С 1924 г. в состав немецкого языка прочно вошли
Колонизаторская политика Британии была поводом для англицизмы Radio (от англ. radiotelegraphy, благодаря
заимствования в немецкий язык ряда слов из военно- немецкому радиотехнику Гансу Бредо), Klosett, Hotel,
морского дела, так как для немецкого торгового судоход- Lift и др.
ства и военного флота британская морская навигация бы- Великобритания и США в конце XIX в. – начале XX в.
ла примером: Log, Pier, Steward, halbmast, überholen, как законодатели мод во многих сферах современной
Brecher (высокая волна), Landratte и пр. жизни решающим образом повлияли на развитие немец-
В целом история англицизмов, заимствовавшихся до кого языка. Инкунабулами англо-американской культуры
XIX в., насчитывает несколько десятков лексических конца XIX в. в немецком языке стали заимствования:
единиц, значительно уступающих по количеству заимст- Baby, Bunker, chartern, Clown, Detektiv, Express, fair, Farm,
вованиям из других европейских языков, таких как латин- Film, Fußball, Gentleman, Globetrotter, Humbug, inter-
ский, французский, голландский, испанский. Тем не ме- national, Komfort, komfortabel, konservativ, Paddel, Partner,
нее в отдельных профессиональных лексиконах сохрани- Rowdy, Safe, Scheck, Snob, Sport, Standard, Start, Tennis,
лись англицизмы, пришедшие в немецкий язык задолго trainieren, Trick, Veranda.
до первой «английской волны». Так, к примеру, в конном Слова Waggon, Lokomotive, Detektiv, Komfort,
спорте известны слова английского происхождения нача- komfortabel получают французское ударение на по-
ла XVIII в.: Derby, Tattersall[´s horse market] (Лондонская следний слог. Это говорит о том, что отличительным
конная биржа и школа наездников), Oxer, Sulky, Turf (ип- признаком англоязычных заимствований до и во время
подром), Rekord, Buchmacher, Steher, Außenseiter, Schrit- первой «волны» была их графо-морфологическая адап-
tmacher, Han-dikap и др. Языком пикантной кухни, равно тация к системе немецкого языка.
как и моды в Европе, издавна считался французский, од- В конце XIX в. с явным превосходством Англии в
нако в XVIII в. данные лексики пополнились англициз- сферах политики, торговли и техники следуют заим-
мами Beefsteak, Rump-steak, Roastbeef, Breeches, Cutaway, ствования City, Bankomat, Meeting, Mob, Nationalc-
Frack, Knicker-bocker, Trenchcoat и пр. Очевидно, что анг- harakter, negativ, positiv, Ventilator, Virtuose; в печат-
лийский язык уже тогда претендовал на монополию в ном производстве и журналистике: Offset, Yellow
европейском обществе в сфере развлечений, об этом сви- Press, Reporter, Interview, Comic, Lynotype, Monotype.
детельствуют англицизмы Pudding, Spleen, Bowle, Klub, В плане словообразовательных калек немецкий язык
boxen, Golf и др. Примечателен тот факт, что заимствова- получает следующие новитеты: Blitzableiter < ligh-
ние англоязычных лексических единиц проходило боль- tning conductor, Frei-maurer < free mason, Kaffeehaus <
шей частью через профессиональные и специальные лек- coffee house, Volkslied < popular song, Zeitgeist < ge-
сиконы, что также характерно для многих заимствований nius of the time, Leitartikel < leading article; образова-
первой «волны». Эта тенденция сохранится в немецком ния с элементом selbst- (Selbst-bedauern, Selb-
языке до последних десятилетий XX в., т.е. до становле- stgenügsamkeit), множественное число абстрактных
ния Германии информационным обществом. имен существительных Empfindlic-hkeiten, Zärtlich-
Основными вехами для внедрения англицизмов в keiten, Artigkeiten, семантические кальки Held (герой
немецкий язык в период первой англоязычной «волны» пьесы) < hero, Laune (настроение, «веселость») < hu-
были промышленно-экономические преобразования в mour.
мире в XIX в. – начале XX в. Как можно заметить, поток англицизмов охватывает
Изобретение парового двигателя произвело револю- все более широкие пласты лексики и активно осваивает
цию в мире техники. Калька Dampfmaschine (от англий- основной состав языка-реципиента на рубеже XIX–XX в.
ского steam engine), вошедшая в обиход в 1819 г. благо- Однако поскольку английский этого периода был языком,
даря немецкому публицисту и ученому Йозефу фон употреблявшимся в специальных сферах, и заим-
Герресу, послужила примером для обозначения целого ствования из него происходили в условиях функци-
ряда инноваций: Dampfschiff (англ. steamship), Dampfer ональной и ценностной поляризации, характерной для
(англ. steamer), Lokomotive (англ. locomotive engine), языковой ситуации Германии, о чем свидетельствуют
Lore (англ. lorry), Tunnel (англ. tunnel), Waggon (англ. примеры первой «волны», большинство лексических анг-
wa(g)gon), Zug (англ. train). лицизмов принадлежат к специальным лексикам немец-
Борьба английских рабочих за лучшие условия труда кого языка, например спортивной. Так, в начале XX в. в
отразилась на лексике, заимствованной в немецкий язык немецкий язык внедряются британизмы: Sprint, sprinten,
второй половины XIX в.: Boykott, Streik и т.д. Spurt, spurten. Большинство новшеств в области спорта,
Изобретение автомобиля американцем Генри Фор- вошедших в язык-реципиент сначала в исконной форме,
дом в 1908 г. стало причиной появления в немецком онемечивается, например Aufschlag < service, Einstand
37
< deuce, Schläger < racket, Vorteil < advantage, kraulen < англо-американизмов: CD, Charts, Comics, Jingle,
crawl, Ecke < corner, Tor < Goal, Rennschlitten < bobsleigh. Headline, Hit, live, LP, News, Playback, Serial, Show,
Во время Первой мировой войны заимствуются нов- Single, Special, Spot, Trailer. Все данные заимствова-
шества из военно-морского дела: U-Boot, Dre-adnought, ния претендуют на статус легко запоминающихся и
возникшие наряду с потребностью вооружения лиди- метких номинаций, заменяющих долгие описательные
рующих держав. обороты родного языка, что весьма выгодно для
В 20-е гг. XX в., получившие английское имя Roaring СМИ.
Twenties (нем. die «stürmischen Zwanziger»), неожиданным Через язык рекламы стали популярными заимствования
образом обогащается музыкальный вокабуляр немецкого в сфере моды, импортированные вместе с обозначаемыми
языка за счет американизмов Jazz, Charleston, Foxtrott, ими реалиями из американской культуры: After-shave,
Shimmy, Swing. Eyeliner, Lotion, Spray, Look, Boots, Clogs, Slipper, Blazer,
К началу Второй мировой войны заимствование анг- Sweater, T-Shirt, Jeans и пр. Многие из подобных заимство-
лоязычной лексики в немецкий язык приостанавливается. ваний манифестируют атрибуты определенных видов
Это явление связано с национал-социалистической поли- спорта – области, где Англия и США традиционно счита-
тикой Германии 30–40-х гг. XX столетия, распростра- лись законодателями мод. Новыми заимствованиями в
нившейся также и на языковую политику. спортивной сфере явились Bodycheck, Icing, Penalty, Play-
Самым первым заимствованием второй англоязычной off, Bodybuilding, Bowling, Jogging, Squash, Surfing и т.п.
«волны» была калька американского atom(ic) bomb > В немецком языке ГДР также наблюдается заимст-
Atombombe. Политические события после окончания вто- вование англоязычных лексических единиц, опосредо-
рой мировой войны существенно отразились на словар- ванное влиянием русского языка. Однако их количест-
ном составе национального немецкого языка. Ввиду по- во и влияние на восточно-немецкую культуру (в срав-
литической и экономической зависимости от США, эли- нении с англо-американизмами ФРГ) не столь велико:
тарные слои ФРГ ориентировались во многом на амери- Dispatcher, Kombine, Broiler, Plast(e) и др.
канское индустриальное и потребительское общество. Примечателен тот факт, что на фоне притока языко-
Приспособление культурного образца возможно было вых новшеств существенно изменилась иерархическая
лишь в ФРГ [7], так как многие интеллектуалы того вре- стратификация стилистических пластов немецкого
мени, жившие в Германии, видели – наивно и демагогич- языка. Если до начала второй «волны» стандартным
но – в событиях Второй мировой войны несостоятель- вариантом считался язык поэтов XIX в. с присущей ему
ность всего немецкого мышления и культуры и стреми- возвышенностью, то в условиях массового засилья анг-
лись вытиснуть их с территории «новой» Германии. Если ло-американизмов нормой становится разговорно-
германист и социолог Э. Юнгер называет послевоенные книжный стиль (нем. literarisch-umgangssprachliche
немецкие города во власти безудержного американизма Stilschicht), более свободный и доступный широким
«филиалами Чикаго» [8] и надеется, что после полного массам. Слияние двух функциональных разновидно-
разрушения Германии, ее архитектуры, истории и культу- стей стиля обусловлено, с одной стороны, интернацио-
ры, должен остаться язык, то Х.-Г. Шмитц видит опас- нализацией разговорных образцов на примере амери-
ность американизма именно в тотальном «истреблении» канского английского посредством СМИ, с другой сто-
немецкого языка как основного достояния нации. Слова роны, растущим влиянием отдельных социальных и
Sanierung и Flurbereinigung (нем. отчистка) определяют профессиональных лексик (как молодежный язык, со-
общественное сознание в послевоенной ФРГ. циолект электротехники), а также отчасти диалектных
Х.-Г. Шмитц также отмечает разрушительное воздейст- вариантов на основной фонд национального немецкого
вие СМИ на языковое сознание немцев. языка. Фузионирование большого числа секторов об-
Лидерство США в областях науки и техники со- щественной деятельности в конгломерат информаци-
действовало проникновению значительного количест- онно-развлекательного общества повлекло упразднение
ва англоязычных единиц в профессиональные лекси- границ между профессиональными социолектами и
коны немецкого языка. В связи с тем, что наиболее основным словарным составом немецкого языка. Если
важная научно-техническая литература издавалась на еще в 1972 г. П.Ф. Поленц писал о том, что многие не-
английском языке, специалисты перенимали обозна- давние заимствования из американского английского,
чения без изменений, дабы сохранить точность и например Feature, Live-Sendung, Foul, Computer,
узость понятия и избежать двусмысленности в обще- Disengagement, Gho-stwriter, достаточно сильно огра-
нии со своими зарубежными коллегами. Как было ничены рамками профессиональных лексик [9], то се-
упомянуто выше, заимствования второй англоязычной годня можно констатировать обратное, т.е. их прямую
«волны» носят характер интернациональных, т.е. мно- принадлежность к основному фонду языка.
гие языковые новшества были также известны в дру- Итак, до XIX в. английский язык оказывал весьма
гих странах европейского континента. незначительное влияние на немецкий язык. Затем из
Пресса и радиовещание явились трансмиттерами «принимающего» языка он превратился в «дающий».
новой лексики; и в скором времени их количество Если англицизмы первой «волны» адаптировались к
выросло в десятки раз. Благодаря их широкому рас- системе языка-реципиента, то примечательной чертой
пространению, слова Automation, Computer, Container, второй «волны» англоязычных заимствований можно
Job, Know-how, Laser, Management, Pipeline, Radar, считать их проникновение в состав немецкого языка в
Team стали доступны и известны каждому. Профес- неадаптированном виде (с сохранением графики и
сиональная лексика СМИ также пополнилась рядом грамматических особенностей языка-донора).
38
ЛИТЕРАТУРА
Статья представлена научно-редакционным советом журнала, поступила в научную редакцию «Филологические науки» 11 декабря 2006 г.,
принята к печати 18 декабря 2006 г.
39