Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
КУРСОВАЯ РАБОТА
Исполнитель
студент группы 935-об Л. В. Колпакова
Руководитель
доцент, к. филол. наук Н. М. Залесова
Нормоконтроль
зав. кафедрой Т. Ю. Ма
Благовещенск 2021
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
Высшего образования
АМУРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
(ФГБОУ ВО «АмГУ»)
УТВЕРЖДАЮ
Зав. кафедрой
____________ ___________
подпись И.О. Фамилия
«______»_____________ 2021 г.
ЗАДАНИЕ
К курсовой работе студента _________________________
__________________________________________________________________
1. Тема курсовой работы: ___________________________
__________________________________________________________________
(утверждено приказом от ___________ № ________)
2
РЕФЕРАТ
Курсовая работа содержит 41 с., 38 использованных источников.
3
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 5
1 Реалия как объект перевода 7
1.1 Понятие реалии в переводе 7
1.2 Классификация реалий 8
1.3 Реалии и другие лексические категории 12
2 Перевод реалий 16
2.1 Трудности при переводе реалий 16
2.2 Способы передачи реалий 17
3 Реалии в американской публицистике 22
3.1 Приемы перевода на русский язык реалий в текстах
американских СМИ 22
3.2 Анализ приемов перевода реалий в текстах американских СМИ 32
Заключение 36
Библиографический список 38
4
ВВЕДЕНИЕ
5
5) выявить приемы перевода, которые наиболее часто используются
для перевода реалий в американской публицистике.
Объектом данного исследования являются реалии в американской
публицистике.
Предметом данного исследования являются приемы перевода
американских реалий в газетных текстах.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что
проведенное исследование обобщает и систематизирует теоретический
материал об особенностях и способах перевода реалий, а также позволяет
расширить научные представления о приемах перевода реалий.
Практическая значимость исследования заключается в возможности
дальнейшего использования результатов, полученных в ходе исследования, в
практике преподавании дисциплин «Основы теории первого иностранного
языка», «Практический курс перевода».
Методы исследования: метод описания, метод обобщения и
систематизации, интерпретационный метод, метод сплошной выборки, метод
количественного подсчета.
Материалом исследования послужили тексты американской
публицистики за 2021 год. Всего из газет The Washington Post, The New York
Times, American News было отобрано 50 реалий. Перевод англоязычных
статей взят с интернет-портала ИноСМИ.ru. Также использовались
монографии и научные статьи ученых в области изучения реалий и способов
их передачи. Общий объем теоретического материала исследования составил
12 статей, 3 диссертации, 2 монографии.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения
и списка использованной литературы.
6
1 РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
4
Влахов, С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 33-37.
8
(животные или растения, обитающие на ограниченном ареале) (киви, коала,
секвойя).
1.2 Этнографические реалии – слова, обозначающие понятия быта,
материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.
1.2.1 Быт: а) пища, напитки, бытовые заведения (щи, чеуреки, таверна,
бистро, сауна); б) одежда (в том числе обувь, головные уборы и пр.)
(сомбреро, кафтан, лапти, кимоно); в) жилье, мебель, посуда и др. утварь
(вигвам, юрта, бомбилья); г) транспорт (средства и «водители») (рикша,
тройка, ямщик, ); д) другие (предметы).
1.2.2 Труд: а) люди труда (фермер, консьержка, бригадир); б) орудия
труда (мачете, лассо, бумеранг); в) организация труда (в том числе хозяйство
и т. д.) (колхоз, совхоз, бригада, ранчо).
1.2.3 Искусство и культура: а) музыка и танцы (лезгинка, блюз,
частушка); б) музыкальные инструменты и др. (балалайка, гусли, сямисэн); в)
фольклор (былина, сага, богатырь); г) театр (кабуки, арлекин, мистерия); д)
другие искусства и предметы искусств (икэбана, бонсай); е) исполнители
(трубадур, скоморох, гейша); ж) обычаи, ритуалы (коляда, вендетта,
масленица); з) праздники, игры (День Победы, День благодарения, крикет,
питчер); и) мифология (леший, Кощей Бессмертный, вурдалак); к) культы –
служители и последователи (лама, мормоны, пагода); л) календарь (бабье
лето, саратан).
1.2.4 Этнические объекты: а) этнонимы (названия наций, народов,
народностей, племён, племенных союзов, родов и тому подобное) (апах,
кафр, тотонаки); б) клички (чаще всего шутливые или обидные) (хохол,
фриц, гринго); в) названия лиц по месту жительства (канака, абердинец,
овернец).
1.2.5 Меры и деньги: а) единицы мер (фут, ярд, сажень); б) денежные
единицы (лира, копейка, песо, цент).
1.3. Общественно-политические реалии.
9
1.3.1 Административно-территориальное устройство: а)
административно-территориальные единицы (губерния, графство, волость);
б) населенные пункты (станица, хутор, стойбище); в) детали населенного
пункта (цитадель, ларго).
1.3.2 Органы и носители власти: а) органы власти (Народное собрание,
исполком, дума, вече); б) носители власти (царь, хан, шах).
1.3.3 Общественно-политическая жизнь: а) политические организации и
политические деятели (большевики, тори, ку-клукс-клан); б) патриотические
и общественные движения (и их деятели) (партизаны, гезы, славянофилы); в)
социальные явления и движения (и их представители) (лоббист, стиляга,
хиппи); г) звания, степени, титулы, обращения (князь, граф, сир, бакалавр); д)
учреждения (загс, Белый Дом, ЖКХ); е) учебные заведения и культурные
учреждения (кампус, лицей, колледж); ж) сословия и касты (и их члены)
(дворянство, самурай, барин, купечество); з) сословные знаки и символы
(красное знамя, полумесяц, свастика).
1.3.4 Военные реалии: а) подразделения (легион, орда, фаланга); б)
оружие (арбалет, шашка, мушкет); в) обмундирование (кольчуга, бушлат,
гимнастерка); г) военнослужащие (и командиры) (атаман, драгун, урядник).
Далее в данной классификации следует местное деление реалий.
Наименование классификации «по месту» носит условный характер,
так как при делении реалий по данном признаку учитываются два тесно
связанных условия:
1. Национальная принадлежность референта реалии (объекта, который
обозначает реалия);
2. Языки, участвующие в переводе.
То есть в основу данной классификации положен не только принцип
места, но и языковой фактор, позволяющий рассматривать реалии в разных
плоскостях.
Классификация имеет следующий вид:
В плоскости одного языка:
10
1. Свои реалии:
а) Национальные;
б) Локальные;
в) Микрореалии.
2. Чужие реалии:
а) Интернациональные;
б) Региональные.
В плоскости пары языков реалии рассматриваются с точки зрения
перевода или любого сопоставительного изучения языка и делятся на:
1. Внутренние реалии;
2. Внешние реалии.
Под своими реалиями подразумеваются в основном исконные слова
данного языка. Например, слово «heath» в английском, слова боярин и
самовар в русском языке.
Национальные реалии называют предметы и явления, относящиеся к
жизни данного народа и известные всей нации, но чуждые для других стран.
Данная группа реалий является самой многочисленной. Это обусловлено тем,
что само понятие реалии предполагает принадлежность референта
определенной нации.
Локальные реалии принадлежат диалекту или наречию, а не языку
конкретного народа в целом.
Микрореалии – условный термин, введенный С. Влаховым и С.
Флориным для обозначения узколокальных реалий, характерных для
конкретного города, села или даже семьи. Однако, эти слова обладают
типичными признаками реалий и потому требуют особого переводческого
подхода.
Чужие реалии представляют собой заимствования, кальки (т.е.
буквальные поморфемные или пословные переводы наименований чужих для
данного народа объектов) или транскрибированные реалии другого языка.
Часто они являются окказионализмами или неологизмами.
11
Интернациональные реалии являются частью лексики многих языков,
но при этом сохраняют свою исходную национальную окраску. Интересной
особенностью является то, что слово входит в лексикон других языков, а сам
референт отсутствует в жизни принимающих народов.
Региональные реалии фигурируют в лексике нескольких языков. Они
распространились среди этих народов вместе с референтами.
Внутренние реалии принадлежат только одному из пары языков, тогда
как внешние реалии являются словами, одинаково чуждыми обоим языкам.
Деление реалий по временному критерию довольно условно и
позволяет отнести их к одной из следующих групп:
1. Современные реалии;
2. Исторические реалии.5
Изучение данной классификации позволяет сделать вывод, что
основной чертой, характеризующей реалии является их национальный
колорит, обусловленный тесной связью референта с народом, его бытом и
культурой.
Стоит отметить, что рассмотренная классификация, хоть и довольно
подробно описывает различные виды реалий и рассматривает их с разных
сторон, по утверждению самих авторов является в значительной мере
условной. Большинство реалий относятся сразу к нескольким подклассам, в
особенности это касается предметного деления. Более того, некоторые
лингвисты группируют реалии по иным признакам.
Таким образом, есть целый ряд критериев, по которым могут быть
классифицированы реалии. Несмотря на то, что ни одна из классификаций не
способна полностью структурировать и систематизировать все многообразие
данных языковых единиц, деление реалий по рассмотренным признакам
значительно упрощает их понимание и процесс работы переводчика с ними.
1.3 Реалии и другие лексические категории
5
Влахов, С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 37-45.
12
В целях выяснения содержания реалии как переводоведческого
термина следует рассмотреть его на фоне других классов лексики.
Сопоставим реалии с терминами и именами собственными.
Реалии и термины. Между реалиями и терминами существует
определенное сходство. Граница между данными лексическими категориями
условна и размыта. Во многих случаях невозможно установить отличие
между ними. И реалии, и термины представляют собой однозначные слова
или словосочетания, не имеющие синонимов. Однако, есть ряд свойств и
признаков, отличающих реалии от терминов.
Прежде всего, термины и реалии отличаются сферой употребления.
Использование терминов характерно для научной литературы. Реалии чаще
всего встречаются в художественной литературе и текстах СМИ. При этом
главной функцией термина является номинативность и информативность.
Реалии же часто вводятся в текст в стилистических целях и передают
национальный колорит.
Другим отличием является способы проникновения в другой язык.
Термин проникает в другой язык вместе с предметом, который именует.
Реалии же принадлежат определенному языку и распространяются через
литературу, причем часто отдельно от референта.
По своему происхождению реалии и термины тоже различаются.
Реалии – результат естественного народного словотворчества. Термины
создаются искусственно, чаще всего на базе слов латинского и греческого
происхождения.
Главным отличием реалий от терминов является их национально-
историческая окраска, их коннотативное значение. Термины лишены
коннотации, экспрессии и стилистически нейтральны.
С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что термины имеют
переводимый эквивалент в любом контексте, а реалии, как уже упоминалось
выше, относятся к безэквивалентной лексике.6
6
Влахов, С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 28.
13
Следует отметить, что в определенных случаях наблюдается переход
реалий в термины и наоборот; существует также категория единиц, которых
можно считать одновременно и терминами, и реалиями.7 Поэтому решающим
фактором при разграничении этих понятий является контекст.
Реалии и имена собственные. Реалии и имена собственные имеют ряд
схожих признаков, что затрудняет их дифференциацию. Мнения лингвистов,
изучающих безэквивалентую лексику, расходятся по этому вопросу.
Некоторые исследователи считают, что имена собственные можно
причислить к реалиям. В.С. Виноградов утверждает, что имена собственные
во всех случаях являются реалиями, т. к. они обычно несут определенную
национальную и культурную окраску, указывают на локальную
принадлежность референта. Поэтому несмотря на то, что большинство имен
собственных транскрибируется, в некоторых случаях они требуют такого же
подхода при переводе, как и реалии, использования аналогичных приемов,
позволяющих передать колорит, дополнительный смысл. Г.Д Томахин
придерживается этой же точки зрения.
С. Флорин и С. Влахов полагают, что имена собственные – это
отдельный класс безэквивалентной лексики, обладающий своими
отличительными признаками и требующий определенных приемов передачи
при переводе, которые иногда совпадают со способами «перевода реалий».
Зачастую эти слои лексики можно разграничить, опираясь лишь на
орфографию: имя собственное пишется с прописной буквы, реалия – со
строчной.8
Если рассматривать реалии и имена собственные в плане содержания,
различием является лишь наличие у первых собственного значения. Этот
признак может являться основанием для приравнивания реалий к так
называемым «говорящим» или «значащим» именам собственным.9
7
Швейцер, А. Д. Текст и перевод. М., 1988. С. 112.
8
Влахов, С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 30.
9
Там же. С. 33-36.
14
Таким образом, границу между данными пластами лексики провести
довольно сложно. Реалии и имена собственные обладают ярким
коннотативным значением, являются средствами передачи национального и
исторического колорита, что позволяет некоторых авторов объединять эти
лексические единицы в один класс. Однако существуют и различия,
разграничивающие их друг от друга.
В данной главе был рассмотрен термин «реалия». Представленные
понятия дали возможность выявить главную особенность данных языковых
единиц, отличающие их от другой безэквивалентной лексики, терминов и
имен собственных. Также приведена классификация данных языковых
единиц по предметному, местному и временному признаку.
15
2 ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ
10
Томахин, Г. Д. Реалии – американизмы... М., 2001. С. 24.
16
1. Отсутствие аналога в языке перевода, ввиду отсутствия в культуре
носителей данного языка соответствующего референта;
2. Необходимость передать не только семантическое содержание
реалии, но и ее коннотативное значение, национальный колорит.11
Корректным переводом реалии является такой перевод, при
ознакомлении с которым читатель полностью понимает текст и вместе с тем
ощущает национальный колорит, заложенный автором в оригинале и
подчеркнутый данной реалией.
В некоторых случаях, например, при передаче региональных или
интернациональных реалий, не требуется какого-либо особого подхода, так
как данные слова понятны и знакомы реципиенту без дополнительных
пояснений. Однако, в большинстве случаев передача реалий все же требует
адаптации.
Несомненно, удачно ввести реалию в текст перевода, точно передав
смысл и своеобразную национальную окраску слова без особых потерь –
непростая задача. Эквивалентность перевода зависит от возможностей
переводчика, от того насколько хорошо он понимает контекст, функцию,
которую выполняет конкретная реалия в тексте, а также эффект, который она
должна производить на читателя перевода.
2.2 Способы передачи реалий
С.И. Влахов и С.П. Флорин выделяют два основных приема передачи
иноязычных реалий: транскрипцию и перевод.12
Транскрипция – это воспроизведение звучания слова исходного языка
согласно фонетическим правилам языка перевода. Например: калач – kalatch,
sushi – суши13.
Схожим с транскрипцией приемом является транслитерация. Ее суть
заключается в воспроизведении буквенного состава исходной лексической
единицы на языке перевода. Данный прием используется реже чем
11
Влахов, С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 47.
12
Там же. С. 120-121.
13
Здесь и далее информация приводится по : Влахов, С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
17
транскрипция, поскольку передача графической формы слова менее
эффективна в воспроизведении национального колорита.
Часто данные методы являются единственным способом передачи
слова-реалии. Их использование очень выгодно, так как позволяет
переводчику решить две главные проблемы, возникающие при работе с
данным видом лексики. Однако стоит внимательно относиться к выбору
между транскрипцией/транслитерацией и переводом. Выбор во многом
зависит от фактора адресата аудитории, на которую ориентирован текст,
необходимо учитывать степень узнаваемости реалии. Есть случаи, когда
введение в текст транскрибированных слов значительно затрудняет
восприятие текста.
Перевод реалий подразделяется на несколько видов:
1. Введение неологизма;
2. Приблизительный перевод;
3. Контекстуальный перевод.
Рассмотрим каждый из видов перевода подробнее.
Передача реалий путем введения неологизмов включает в себя
следующие способы: калькирование, полукалькирование, освоение реалии и
введение семантического неологизма.
Калькирование – образование новых слов или введение в язык новых
способов синтаксического построения путем заимствования лексико-
семантических и лексико-синтаксических моделей другого языка или языков
и заполнения их морфемами данного языка. 14 То есть в результате
буквального перевода слова или оборота в языке перевода образуется новое
слово или словосочетание, повторяющее структуру оригинальной
лексической единицы. Пример: skyscraper – небоскреб.
Калькирование позволяет наиболее точно сохранить семантическое
содержание реалии, однако колорит может быть утрачен.
14
Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 182.
18
Полукальки представляют собой частичные заимствования. Как и при
калькировании образуется новое слово или устойчивое словосочетание,
однако часть его представлена элементами исходного языка, а часть
средствами языка перевода. То есть используется сразу два метода –
транскрибирование и калькирование. Пример: слово «декабрист» на
английский язык передается полукалькой Decembrist.
Освоение – это адаптация реалии в языке перевода, т.е. придание ей на
основе иноязычного материала облика, привычного для языка перевода.15
Стоит заметить, что при использовании этого приема меняется не только
форма реалии, изначальное смысловое содержание тоже может измениться.
Это безусловно является недостатком данного метода перевода реалий.
Введение семантического неологизма предполагает создание
переводчиком нового для языка перевода слова или словосочетания,
позволяющего передать смысл реалии. Такие слова и выражения
этимологически не связаны с исходной лексической единицей и именно этим
отличаются от кальки.
Другим видом перевода реалий является приблизительный перевод,
предполагающий принцип родо-видовой замены (гипонимический перевод),
использование функционального аналога или описательный перевод.
При гипонимическом переводе содержание реалии передается с
помощью слова, имеющего более широкое значение. То есть видовое
понятие заменяется на родовое. Смысл реалии в таком случае получается
передать лишь приблизительно. Это вполне допустимо, если в контексте
разница между заменяемыми понятиями не является значительной.
Довольно часто используется передача реалии при помощи
функционального аналога (эквивалента). Суть данного приема заключается в
замене непонятной читателю реалии исходного языка на понятную и
известную реалию в языке переводе, вызывающую схожие ассоциации и
близкую по смыслу.
15
Влахов, С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 126.
19
Описательный перевод – объяснение значения реалии средствами
переводящего языка. Описание может быть кратким, или наоборот
объемным.
Приблизительный перевод передает содержание реалий лишь частично,
а также приводит к утрате национального своеобразия. Из этого следует
вывод, что этот вид перевода не является адекватным.
Выделяют еще один вид перевода реалий – контекстуальный перевод.
Контекстуальный перевод – переводимое слово при использовании
этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в
словаре. Переводчик при переводе главным образом ориентируется на
контекст произведения.16 Основным недостатком такого перевода является
полное исчезновение реалии как носителя определенного национального
колорита.
Возможен также вариант, при котором реалия опускается. Однако такое
обращение с реалиями крайне нежелательно. Поскольку чаще всего автор
вводит реалию в текст с определенной целью, исключение ее из текста
перевода неизменно ведет к потере части смысла, неполной передаче идеи
автора.
Переводчик при встрече с реалией всегда стоит перед выбором между
транскрибированием и переводом. Выбор приема передачи реалии в каждом
конкретном случае зависит от многих факторов.
С.И. Влахов и С.П. Флорин выделяют следующие предпосылки,
влияющие на решение о способе передачи реалий:
1. Характер текста (с учетом жанровых особенностей литературы);
2. Значимость реалии в контексте;
3. Характер реалии, ее место в лексических системах исходного языка и
языка перевода;
16
Пархомик, В. В. Контекстуальный и комбинированный переводы как способы перевода контек-
стов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на рус-
ский и белорусский языки // Филология и лингвистика. – 2015. – № 2. – С. 114-117.
20
4. Сами языки, их словообразовательные возможности, литературная и
языковая традиция;
5. Читатель перевода (по сравнению с читателем подлинника).17
Имеет смысл комбинировать способы перевода реалий. Каждый из них
имеет свои преимущества и недостатки, поэтому использование их вместе
может помочь добиться наилучшего результата. Например, можно
совместить транскрибирование и описательный перевод.
Задача переводчика – опираясь на вышеизложенные ориентиры,
полностью проанализировать ситуацию и подобрать оптимальный для
конкретного случая прием, при котором потери будут минимальны, а также
появится возможность их компенсировать.
В результате неправильной передачи реалий, когда стирается их
колорит, а семантическое содержание передано неточно, искажается мысль
автора, а понимание текста для читателя оказывается затруднено. В идеале
перевод должен вызывать у иноязычного читателя такое же впечатление, что
и оригинал у носителя языка. Поэтому очень важно внимательно выбирать
метод перевода слов-реалий, особенно если они являются важными
деталями, смысловым центром высказывания.
Таким образом, передача реалий – сложный творческий процесс,
требующий от переводчика не только знания способов передачи реалий, но и
умения их грамотно применить, сделать оптимальный выбор с учетом
контекста, который окружает реалию. При этом огромную роль играют
знания переводчика о культуре, национальных особенностях и истории
народа, с языка которого делается перевод. Именно эти знания позволяют
полностью понять колорит переводимой реалии, являющийся частью ее
коннотативного значения, и впоследствии передать его. Поэтому конечный
результат и уровень адекватности перевода зависят от умения переводчика
работать с контекстом, от его эрудированности и навыков.
17
Влахов, С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 94.
21
3 РЕАЛИИ В АМЕРИКАНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ
25
на кампании за или против кандидатов и инициативы по голосованию. Это
общественно-политическая реалия. Переводится калькированием.
10. Facebook also discovered a shadowy network run by people in Mexico
who posted about issues of Hispanic pride and the Black Lives Matter movement. –
«Фейсбук» также выявил теневую сеть, которой заправляли мексиканцы,
писавшие о проблемах латиноамериканской гордости и движении «Жизни
черных важны» (Black Lives Matter)
Hispanic – «латиноамериканский». Латиноамериканцы – обобщённое
название испано- и португалоязычных народов, населяющих территорию
современной Латинской Америки и широко представленных также в других
странах, в том числе и в США. Слово относится к этнографическим реалиям.
Переводчик использует описательный перевод.
Black Lives Matter – общественное движение, выступающее против
расизма и насилия в отношении чернокожих, в особенности против
полицейского насилия. Вид реалии – общественно-политическая. Переведена
с помощью калькирования.
11. The others were groups affiliated with the violent conspiracy theory
QAnon, a website dedicated to promoting white identity and criticizing
immigration, an “inauthentic” network tied to Trump advisor Roger Stone and the
Proud Boys militia group. – Остальные группы были связаны с теорией
заговора QAnon, пропагандой белого шовинизма и критикой иммиграции и
сетью, связанной с советником Трампа Роджером Стоуном (Roger Stone) и
группой ополченцев «Гордые парни» (Proud Boys).
White identity – вид рассовой идентичности, восприятие себя как белого
человека. Имеет негативную коннотацию. Словосочетание является
общественно-политической реалией. Для передачи данной реалии
использован функциональный аналог.
Proud Boys – название группы ополченцев в США. Является
общественно-политической реалией. Переводчик передает ее используя
калькирование.
26
12. Colin Tink, 63, has been farming all his life and has never experienced a
mouse plague like the one ravaging Australia’s eastern grain belt. – 63-летний
хлебороб Колин Тинк всю жизнь занимается сельским хозяйством, но
никогда не сталкивался с мышиной чумой такого размаха, как та, что сейчас
опустошает восточную житницу Австралии.
Mouse plague – масштабное нашествие мышей в Австралии. Относится
к этнографическим реалиям. Переводится с помощью калькирования.
Grain belt – сельскохозяйственный регион, в котором выращивают
большое количество различных зерновых культур. Данная реалия относится
к этнографическим. Для ее передачи используется функциональный аналог
«житница».
13. Scientists worry the poison may inadvertently kill other species – wedge-
tailed eagles, owls, snakes and goannas (large lizards) that are feeding on the
abundant mouse prey. – Но ученые опасаются, что яд может привести к гибели
других видов: клинохвостых орлов, сов, змей и песчаных варанов, которые
питаются мышами.
Wedge-tailed eagles – «клинохвостые орлы» - дневные хищные птицы
семейства ястребиных. Встречаются в Австралии, на Тасмании и на юге
Новой Гвинеи. Эта реалия передается калькой. Goannas – «песчаные вараны»
– представители рода варанов. Являются эндемиком Австралии. Использован
описательный перевод. Обе лексические единицы относятся к
географическим реалиям.
14. It was lunchtime on the Sunday after Thanksgiving. – Произошло это в
воскресенье днем, сразу после Дня Благодарения.
День Благодарения – государственный праздник в США и Канаде. Для
перевода данной этнографической реалии использовали калькирование.
15. He had been planning to take a shower, but decided that first he’d run
across the street to play his lottery numbers at a convenience store. –Он
собирался принять душ, но решил сначала сбегать в магазинчик через дорогу,
чтобы сыграть в лотерею.
27
Сonvenience store – небольшой магазин, предназначенный для
обеспечения текущих потребностей живущих неподалеку покупателей.
Зачастую расположен непосредственно в самом доме, на его первом или
цокольном этаже. Данная лексическая единица является этнографической
реалией. Для передачи на русский язык используется описательный перевод.
16. His three-bedroom bungalow-style house, and nine others just like it,
went up in 1992 as a symbol of hope in Marshall Heights. – Худ живет в
похожем на бунгало доме с тремя спальнями, в 1992 году в Маршалл-Хайтс
как символ надежды построили десять таких домов.
Bungalow – «бунгало» – одноэтажный дом для одной семьи, часто с
плоской крышей и обширной верандой. Наиболее часто этим термином
обозначают постройки в Калифорнии и других штатах США, где «бунгало»
подразумевает определённую конструкцию и планировку загородного жилья.
Данная реалия относится к этнографическим. Для передачи использована
транскрипция.
17. The community, settled by Black families looking to buy property after
World War I, grew in the 1930s and became known as a shantytown. –
Сообщество, основанное чернокожими семьями, искавшими жилье после
Первой мировой войны, разрослось в 30-ые и стало известно как трущобы.
Shantytown – переполненное людьми сообщество необустроенных
хижин или низкокачественных домов, у которых имеется лишь небольшой
доступ (или вообще не имеется) к основным услугам, таким как чистая вода
и электричество. Данная лексическая единица относится к этнографическим
реалиям. Для перевода использован функциональный аналог.
18. Benning Road became the divide between two street crews – Simple City
and Eastgate – that came to symbolize the deadly drug wars of that era. –
Беннинг-роуд оказалась поделена между двумя уличными бандами: Simple
City и Eastgate, ставшими символом смертоносных нарковойн того периода.
Drug wars – общественно-политическая реалия. Переводится
калькированием.
28
19. Hood, now 61 and a retired home improvement contractor, moved into
the “Jimmy Carter houses,” as they are called, soon after they were finished. – 61-
летний Худ, строительный подрядчик на пенсии, переехал в «дома Джимми
Картера», как их тут называют, вскоре после того, как их построили.
Данную реалию можно отнести к этнографическим. Для ее передачи
переводчик использовал калькирование.
20. The couple shops for groceries at a box store far away from the neigh-
borhood. – Продукты пара покупает в магазине складского типа далеко от
своего района.
Box store – магазин, в котором товары продаются из упаковок
поставщика, обычно по низким ценам. Реалия является этнографической и
передается с помощью описательного перевода.
21. It was the go-to place for birthdays, cookouts and holidays, filled with
the aroma of mac-and-cheese, cornbread and sweet potato pie. – Тут семья
собиралась на дни рождения, праздники и просто в те дни, когда можно было
пожарить барбекю вместе. Дом был наполнен запахом макарон с сыром,
кукурузного хлеба и пирога со сладким картофелем.
Cookout – приготовление пищи на открытом воздухе. Тип реалии –
этнографическая. Передается описательным переводом.
Mac-and-cheese – блюдо из вареных макарон с сыром, крайне
популярное в Америке. Cornbread – хлеб, приготовленный из кукурузной
муки. Является традиционной выпечкой в национальной кухне США. Sweet
potato pie – пирог со сладким картофелем. Это блюдо относится к кухне
южных штатов США. Все эти названия блюд относятся к этнографическим
реалиям и передаются калькой.
22. In the commotion, one of the teddy bears and posters put up for Ander-
son fell to the ground. – В суматохе на земле оказались одна из игрушек и
несколько плакатов, размещенных тут в память об Андерсоне.
29
Teddy bear – мягкая игрушка в форме медведя. Тип реалии –
этнографическая. Для ее передачи переводчик применил гипонимический
перевод. То есть использовал слово, имеющее более широкое значение.
23. He recently retired after serving four years as an advisory neighborhood
commissioner – Аллен четыре года проработал консультирующим
комиссаром района;
Advisory neighborhood commissioner – должность в местном органе
власти округа Колумбия в США. Является общественно-политической
реалией. Передается калькированием.
24. Allen is an academic coordinator of a high school enrichment program.
– Аллен – научный координатор программы обогащения старшей школы.
Academic coordinator – человек, контролирующий организацию и
развитие учебного процесса в образовательных учреждениях. Данная
лексическая единица относится к общественно-политическим реалиям и
передается калькированием.
25. He and his wife, a principal, are raising their children, ages 1 and 3, in a
three-story townhouse within walking distance of his childhood home. – Его жена
– директор школы, у них двое детей, один и три года. Они живут в
трёхэтажном таунхаусе в пешей доступности от дома, где он вырос.
Townhouse – малоэтажный жилой дом или общественное здание на
несколько многоуровневых квартир, как правило, с изолированными
входами, получивший распространение в европейских городах и пригородах
на территории застройки средней плотности. Тип реалии – этнографическая.
Для передачи переводчик использует транскрипцию.
26. “I’m tired of praying over a person in a casket that I played pee-wee
football with,” he said. – «Я устал молиться за лежащего в гробу человека, с
которым в детстве играл в футбол», – говорит он.
Pee-wee football –детская футбольная лига в США. В нее входят дети 8 -
9 лет. Данная реалия относится к этнографическому типу. В данном случае
30
переводчик опускает реалию, не полностью раскрывает лексическое
содержание слова.
27. Today, the Eastgate projects the queen visited have been replaced with
suburban-style townhouses, and the old Fletcher-Johnson school site is slated for
new condos and a grocery store. – Сегодня таунхаусы в загородном стиле
пришли на смену социальному жилью Истгейта, которое когда-то посещала
королева, а на месте старой школы Флетчера-Джонсона построят новые
многоквартирные дома и продуктовый магазин.
Condo (сокр. от condominium) – единый комплекс недвижимого
имущества, включающий земельный участок, расположенное на нем жилое
здание и иные объекты недвижимости. При этом отдельные помещения,
предназначенные для жилых или иных целей, находятся в собственности
граждан, а общее имущество - в общей долевой собственности. Данная
реалия обозначает жилье и является этнографической. Для ее передачи
использован описательный перевод.
28. He didn’t finish high school and was working on his GED. – Он не
успел закончить школу, как раз сдавал экзамены на аттестат.
GED (от General Equivalency Diploma) – диплом, эквивалентный
диплому об окончании школы в США. Выдается людям, не закончившим
старшую школу, но сдавшим государственный экзамен. Тип реалии –
общественно-политическая. Для передачи используется функциональный
аналог. Однако аналог «аттестат» не полностью раскрывает содержание
реалии. В понимании русскоговорящего читателя аттестат выдают по
окончании старшей школы. Но этот диплом в США получают люди, не
окончившие школу, а сдавшие государственный экзамен. Таким образом
культурная составляющая реалии была частично потеряна при переводе.
Возможно переводчик посчитал эти небольшие различия несущественными в
данном контексте.
29. Elsewhere along the strip mall, which has inexpensive takeout restau-
rants, a grocer and a liquor store, shop windows are lined with police reward
31
posters, some for killings that happened years ago and far away. – Вдоль
торгового центра, где расположены недорогие рестораны еды навынос,
продуктовый и алкогольный магазины, окна магазинов покрыты
полицейскими плакатами, обещающими вознаграждения за информацию об
обстоятельствах тяжких преступлений.
Strip mall – тип торгового центра, распространенный в Северной
Америке, где магазины расположены в ряд вдоль тротуара. Слово относится
к этнографическим реалиям. Способ передачи –использование
функционального аналога. В данном случае мы наблюдаем потерю
национального своеобразия реалии. Смысловое содержание тоже отчасти
утрачено. Такой тип торгового центра не распространен в нашей стране.
Поэтому данный аналог хоть и вызывает схожие ассоциации, но не дает
читателю четкого понимания, о каком именно торговом центре идет речь.
Takeout restaurants – заведения общественного питания,
предоставляющие «еду навынос». То есть клиенты забирают заказ и едят за
пределами заведения. Тип реалии – этнографическая. Для перевода реалии
используется калькирование и функциональный аналог.
30. You’ve been lied to, children heard from a bishop, the latest Catholic
clergyman to try to take down Santa Claus and consumerism. – Вам лгали, сказал
детям епископ, ставший очередным католическим священником,
попытавшимся развенчать Санта-Клауса и дух потребительства.
Santa Claus – североамериканский сказочный (фольклорный) персонаж,
который дарит подарки детям на Рождество Христово. Данная реалия
относится к этнографическим. Для передачи переводчик использует
транскрипцию.
3.2 Анализ приемов перевода реалий в текстах американских СМИ
В ходе практического исследования было отобрано 3 вида реалий:
этнографические, общественно-политические и географические. Чаще всего
встречаются этнографические и общественно-политические реалии (см.
Рисунок 1). Именно эти реалии обозначают предметы и явления культуры,
32
быта и социально-политической жизни страны. Гораздо реже в текстах
американских СМИ используются географические реалии.
33
Рисунок 2. Приемы перевода реалий
На основе проанализированных примеров перевода реалий из статей
можно сделать вывод, что калькирование используется чаще всего, так как
позволяет в полной мере передать семантическое содержание реалии.
Основная функция СМИ – информативная, именно поэтому такой способ
передачи безэквивалентной лексики в переводах текстов СМИ преобладает.
Транскрипция позволяет сохранить колорит реалии, но значение слова
может оставаться неясным для читателя. Поэтому, используя данный способ
передачи реалий, переводчику необходимо учитывать степень узнаваемости
конкретной лексической единицы. Таким образом, можно сделать вывод, что
данный способ перевода наиболее целесообразен для региональных и
интернациональных реалий.
Описательный перевод используется также часто как транскрипция. На
основании анализа некоторых рассмотренных примеров перевода, можно
сделать вывод, что этот вид приблизительного перевода приводит к утрате
национального своеобразия слов-реалий, а также не позволяет полностью
передать содержание слова.
Передача реалий при помощи функционального аналога, как и
описательный перевод, может привести к неполному раскрытию
лексического значения слова. При этом колорит реалии тоже теряется.
34
Однако этот способ перевода вызывает и читателя схожие ассоциации и
частично передает смысл.
Гипонимический перевод используется довольно редко. Смысл
передается лишь приблизительно. В рассмотренных примерах такой способ
передачи реалий использовался в том случае, когда в контексте разница
между заменяемыми понятиями не имела большого значения.
Опущение реалии применяется реже всего. В единственном
рассмотренном нами подобном случае часть смысла была потеряна.
Среди всех рассмотренных нами примеров, ни одна реалия не была
передана с помощью введения семантического неологизма. Это можно
объяснить тем, что творцом языка все же является народ, а не отдельный
человек. Более того создание нового для языка слова – довольно непростая
задача. Именно поэтому переводчики почти не обращаются к данному
способу при передаче реалий.
Таким образом, при переводе текстов американских СМИ переводчик
должен хорошо знать культуру, быт, и социально-политическое устройство
США, так как в американских статьях встречается крайне много
этнографических и общественно-политических реалий. При передаче этой
безэквивалентной лексики преобладает калькирование. Также при работе с
реалиями, часто используются такие приемы как транскрипция и описание.
При использовании любого из существующих приемов передачи реалий
стоит учитывать множество факторов, таких как узнаваемость реалии, ее
национальный колорит и контекст. Несмотря на то, что некоторые приемы
передачи реалий значительно преобладают, не следует полагаться
исключительно на них. Чтобы достичь адекватного перевода необходимо
рассматривать каждый случай обособленно и помнить о преимуществах и
недостатках тех или иных приемов передачи реалий.
35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
36
Именно поэтому все слова реалии являются носителями яркого национально-
исторического колорита.
3. Так как реалии национально и исторически окрашены, их
использование в художественной литературе очень распространено. Это
помогает воссоздать особую атмосферу в произведении, погрузить в нее
читателя, придать тексту дополнительный смысл.
4. В силу того, что категория реалий очень сложна и многозначна,
проблема единой классификации остается неразрешенной. В основном
классификации основаны на предметном принципе, что обусловлено связью
реалии с обозначаемым ею предметом. Наиболее подробную классификацию
реалий предлагают С.И. Влахов и С.П. Флорин.
5. Реалии – класс лексики, обладающий гибкостью. Некоторые реалии
можно отнести и к другим лексическим категориям, таким как термины или
имена собственные. Несмотря на схожесть реалий с этими классами лексики,
реалии все же обладают определенными характерными качествами, по
которым их можно отличить от других языковых единиц.
6. Так как перед переводчиком стоит задача передать не только смысл
реалии, но и ее колорит, передача реалий – сложный процесс, требующий
эрудированности и творческого подхода. Для правильной передачи реалий
переводчик должен обладать большим количеством экстралингвистических
знаний о стране, культуре и истории народа, на языке которого написан
переводимый текст. Перевод реалии без ее осмысления приводит к неточной
передаче семантического содержания и потере колорита.
7. Реалии могут передаваться двумя основными способами: путем
транскрибирования и с помощью перевода.
8. В текстах американских СМИ наиболее часто встречаются
этнографические и общественно-политические реалии.
9. При передаче реалий преобладающим приемом является
калькирование (38%). Также довольно часто используется транскрипция
(20%) и описание (20%). Немного реже реалии передают с помощью
37
функционального аналога (16%). Меньше всего используют гипонимический
перевод (4%) и опущение реалии (2%)
10. Выбирая прием передачи реалий, переводчик должен учитывать
многие факторы, включая контекст, особенности языков участвующих в
переводе, на какую аудиторию нацелен перевод. При передаче
безэквивалентной лексики не стоит полагаться на один прием.
Проанализировав ситуацию необходимо выбрать оптимальный вариант,
позволяющий максимально сократить потери и достичь высокого уровня
эквивалентности перевода.
Таким образом, можно сделать вывод, что реалии – очень обширный и
специфический слой лексики, который требует особого подхода при
дефиниции, классификации и передаче.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
38
5 Влахов, С. Непереводимое в переводе : моногр. / С. Влахов, С.
Флорин. – М. : Международные отношения, 1980. – 340 с.
6 Гаевая, В. К. Проблемы перевода реалий в тексте / В. К. Гаевая //
Вестник МГОУ. – 2016. – № 6-1. – С. 58-59.
7 Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов. – СПб. :
Изд-во СПбГУ, 2006. – 192 с.
8 Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика:
учебник / Т. А. Казакова – СПб. : Инъязиздат, 2006. – 544 с.
9 Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /В.
Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.
10 Королева, К. И. Языковые реалии и лакуны как способ преодоления
межкультурного барьера при чтении художественных произведений / К. И.
Королева // Вестник МГОУ. – 2016. – № 1-5. – С. 49-52.
11 Лукина, С. Л. Особенности перевода языковых реалий: к вопросу о
переводческой адекватности и эквивалентности / С. Л. Лукина, Е. Л.
Пивоварова // Вестник Воронежского государственного университета. – 2018.
– № 4. – С. 145-148.
12 Лютавина, Е. А. Реалии как лингвистическое явление / Е. А.
Лютавина // Молодой ученый. – 2015. – №14. – С. 488-490.
13 Манакин, В. Н. Сопоставительная лексикология / В. Н. Манакин. –
Киев : Знания, 2004. – 327 с.
14 Паморозская, Н. И. Роль слов-реалий в создании культурного фона
художественного произведения / Н. И. Паморозская // Вестник Тверского
государственного университета. – 1990. – № 2. – С. 59-62.
15 Паревская, И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о
понятии и специфике реалий / И. С. Паревская // Филологические науки.
Вопросы теории и практики. – 2015. – № 2. – С. 151–154.
16 Пархомик, В. В. Контекстуальный и комбинированный переводы
как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из
39
сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки / В.
В. Пархомик // Филология и лингвистика. – 2015. – № 2. – С. 114-117.
17 Попенкова, Т. С. Перевод реалий в художественном тексте / Т. С.
Попенкова // Слово. Предложение. Текст: Анализ языковой культуры. – 2016.
– № 10. – С. 19.
18 Репин, Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая
часть лексики в переводимом произведении / Б. И. Репин. – М. : 1999. – 312 с.
19 Сардарова, А. А. Переводчески релевантная лингвокультурная
специфика художественного текста: психолингвистический аспект : автореф.
дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / А. А. Сардарова. – М., 2016. – 30 с.
20 Соболев, М. Н. Пособие по переводу с русского языка на
французский / М. Н. Соболев. – М. : Издательство литературы на
иностранных языках, 1952. – 400 с.
21 Сорокина, Е. В. Особенности перевода реалий художественного
текста: на материале переводов романа Ч. Диккенса «Домби и сын» :
автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / Е. В. Сорокина. – М., 2007. –
21 с.
22 Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению:
Учеб пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г. Д. Томахин. – М. : Высш. шк.,
2001. – 239 с.
23 Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы) : учеб. пособие / А. В. Федоров. – 5-е изд. – М. : ФИЛОЛОГИЯ
ТРИ, 2002. – 416 с.
24 Хайрулина А. Д. К вопросу о переводе реалий / А. Д. Хайрулина //
Образование и наука без границ. – 2015. – № 1. – С. 30-32.
25 Хакимова, Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий / Ш.
Р. Хакимова// Молодой ученый. – 2014. – Вып. 2 : Сер. Филология и
лингвистика в современном обществе. – С. 179-181.
26 Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д.
Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с.
40
27 Шумагер, Е. И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с куль-
турой / Е. И. Шумагер. – Тверь : Тверской государственный университет,
2001. – 119 с.
28 Aiwei, Shi M.A. Style and Stylistic Accommodation in Translation, in
English Linguistics and Literature / M.A. Aiwei Shi // Translation Directory. –
2014. – 25 pg.
29 Baker, Mona. In other words: A Coursebook on Translation / M. Baker.
– London : Routledge, 2012. – 332 pg.
30 Bassnett, Susan. Translation Studies / S. Bassnett. – London : Routledge,
2002. – 176 pg.
31 Fawcet, Peter. Translation and Language. Linguistic Theories
Explained / Fawcet P. – Manchester : St. Jerome, 1997. – 160 pg.
32 Gambier, Yves. Handbook of Translation Studies / Y. Gambier, L.
Doorslaer. – Amsterdam : John Benjamins, 2012. – 197 pg.
33 Guerra, Ana Fernández. Translating culture: problems, strategies and
practical realities / Ana Fernández Guerra // Art and Subversion. – 2012. – № 1. –
Р. 25-27.
34 Ketevan, Djachy. Realia as Carriers of National and Historical Over-
tones / D. Ketevan // Theory and Practice in Language Studies. – 2014. – Vol. 4,
No. 1. – P. 8-14.
35 Newmark, Peter. Approaches to Translation / P. Newmark. – Oxford :
Pergamon Press, 1981. – 213 pg.
СЛОВАРИ
36 Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С.
Ахманова. – М. : Сов. Энциклопедия, 1966. – 608 с.
37 Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н.
Ю. Шведова. – М. : Азбуковник, 2000. – 940 с.
38 Чернов, Г. В. Американа: англо-русский лингвострановедческий
словарь / Г. В. Чернов. – Смоленск: Полиграмма, 1996. – 1185 с.
41
42