Компания «______________», _________, в лице Company «Miba Industrial Bearings US LLC», Miba,
Заместителя управляющего директора represented by the Sales Director Mr. Michael Leonard,
г-жи ______________, действующей на основании acting on the base of Power of Mandate, hereinafter
Доверенности, именуемая в дальнейшем «Продавец», с referred to as the Seller, on the one hand, and
одной стороны, и Company LLС "SpezRemComplekt" Ltd. (Russia),
Компания ООО "СпецРемКомплект" (РФ), в лице represented by General Director Mrs. Speranskaya S.Y.,
Генерального директора, г-жи Сперанской Светланы acting on the base of articles of Association, hereinafter
Юрьевны, действующей на основании Устава, именуемое в referred to as the Buyer, on the other hand, in common
дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, совместно called Parties, have concluded the present Contract as
именуемые «Стороны», заключили настоящий Контракт о follows:
нижеследующем:
1.1. Продавец продал запасные части для компрессоров: 1.1. The Seller has sold the spare parts for compressors:
______________ name, assortment and price of which is detailed in annexes
наименование, ассортимент, цена которых определяется в hereto (hereinafter - the "Goods"), and the Buyer has
приложении к настоящему контракту (в дальнейшем - bought and paid for the goods within the terms, specified in
"Товар"), а Покупатель купил и оплатил Товар в порядке и the present Contract and Miba Terms and Conditions of
сроки, предусмотренные настоящим Контрактом. Sale.
§ 2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА § 2. THE PRICE AND TOTAL SUM OF THE CONTRACT
2.1 Цена на Товар указана в Евро. 2.1 The goods' price is quoted in USD.
2.3 Общая стоимость Контракта EUR 00.000,00 2.3 The total sum of the Contract is USD 63.331,00
(______________ и 00/100 Евро) (Sixty-three thousand three hundred thirty one and 00/100
USD)
3.1 Цена Товара понимается на условиях FCA, __________ 3.1 The price of the Goods is understood under conditions
(INCOTERMS 2010) FCA, Columbus, NE, USA (INCOTERMS 2010)
3.2 Продавец обязан поставить товар в течение __ (__) 3.2 The Seller shall deliver goods within thirteen (13) weeks
недель от даты поступления авансового платежа на счёт after the date of the receipt of advance payment to the
Продавца. Указанный срок может быть продлён по Seller’s account. The said term can be prolonged by the
взаимному соглашению сторон agreement of the Parties.
4.1. Оплата товара осуществляется Покупателем 4.1 The Buyer has to pay for the Goods sold under this
следующим образом: Contract as follows:
Продавец в течение 1-й недели от даты подписания The Seller, within 1 week after the Contract was
настоящего контракта направляет Покупателю signed off, shall send to The Buyer Proforma
проформу счёта на всю стоимость настоящего Invoice on the full contract amount.
контракта.
580716165.doc 1
Покупатель оплачивает авансом __% стоимости The Buyer shall pay within 5 calendar days 100%
товара в течение 5 календарных дней, of the Contract amount, for the goods sold under
поставляемого по настоящему контракту, что the present Contract, which is $63.331,00 USD.
составит ______________Евро.
Покупатель оплачивает оставшиеся __% стоимости The Buyer shall pay the balancing __% of the
товара, поставляемого по настоящему контракту, Contract amount, for the goods sold under the
что составит ______________ Евро в течение 45 present Contract, which is ______________EUR
календарных дней от даты поставки товара на within 45 calendar days from the delivery date on
условиях FCA, ______________, ______. terms of delivery FCA, _____________, _______.
4.2 Все сборы, налоги, таможенные, банковские и другие 4.2 All fees, duties, banking charges and other expenses in
расходы, связанные с выполнением настоящего Контракта в the Seller’s country shall be covered by the Seller and those
стране Продавца, несет Продавец, в стране Покупателя - paid in the Buyer’s country - by the Buyer.
Покупатель.
4.3. В случае не поставки товара Продавцом, последний 4.3 In the event the goods were not delivered by the Seller,
обязуется вернуть всю сумму произведённой оплаты, the latter is to return the payments to the Buyer’s account
полученной им по настоящему Контракту, на счёт not later than within 180 days after the date of the said
Покупателя не позднее 180 дней от момента оплаты. payments receipt.
5.1. В случае невыполнения, либо неадекватного 5.1 In the event of default or inadequate execution of
выполнения обязательств любой Стороной, liabilities by any of the Parties, which were stipulated by the
предусмотренных настоящим Контрактом, виновная Сторона present Contract, Party in fault must reimburse losses,
должна возместить другой Стороне убытки, причиненные caused by default or inadequate execution of liabilities to
невыполнением либо неадекватным выполнением the other Party.
обязательств.
5.2 liabilities are limited to the value of the contract with
respect to materials and workmanship. Seller makes no
claims to the performance or fitness of use.
§ 6. АРБИТРАЖ § 6. ARBITRATION
6.1 Все разногласия, которые могут возникнуть из или в 6.1 All disagreements that can arise from or in connection
связи с настоящим Контрактом будут разрешаться путем with the present Contract will be resolved by negotiations
переговоров между Продавцом и Покупателем. between the Seller and the Buyer.
Если Стороны не смогут прийти к соглашению, то все споры, If the Parties cannot come to an agreement, all contract-
разногласия или требования, вытекающие из настоящего related disputes, disagreements or requirements will be
Контракта или связанные с ним, Стороны передадут в relegated to the Arbitration court of Linz, Austria.
Арбитражный суд г. ____, ___.
§ 7. ФОРС-МАЖОР § 7. FORCE-MAJEUR
7.1 Стороны освобождаются от ответственности за 7.1 The Parties are relieved from the responsibility for
неисполнение или ненадлежащее исполнение своих default or inadequate execution of the obligations under the
обязательств по настоящему Контракту, если это present Contract if this default was consequence of actions
неисполнение явилось следствием действий of the state or local management authorities, and also
государственных или местных органов власти управления, а consequent of force major circumstances provided that
также следствием непреодолимой силы, при условии, что эти these circumstances have directly affected default by the
обстоятельства непосредственно повлияли на неисполнение Parties of the obligations under the present Contract.
Сторонами своих обязательств по настоящему Контракту.
7.2 Сторона, ссылающаяся на обстоятельства 7.2 The Party claiming force-majeure must inform the other
непреодолимой силы, обязана в 3х-дневный срок известить Party within 3 (three) days about the oncoming and stop of
другую Сторону о наступлении и прекращении the above-stated circumstances. The Chamber of
вышеуказанных обстоятельств. Настоящим доказательством commerce of the country of the Seller or the Buyer should
наличия вышеуказанных обстоятельств и их certify the duration of the above-stated circumstance.
продолжительности будут служить справки, выдаваемые
соответственно Торговой Палатой страны Продавца или
Покупателя.
7.3 Если эти обстоятельства будут длиться более 3-х 7.3 If these circumstances will last more than 3 months,
месяцев, то каждая Сторона имеет право отказаться от each Party has the right to cancel further performance of its
дальнейшего исполнения обязательств по Контракту и в obligations and in this case none of the Parties has the right
этом случае ни одна из Сторон не имеет право требовать от to demand compensation for possible losses from the other
580716165.doc 2
другой Стороны возмещения возможных убытков. one.
8.1 Настоящий Контракт вступает в силу с момента его 8.1 The present Contract becomes valid when it is signed
подписания обеими Сторонами. by both Parties.
8.2 Настоящий контракт действует до 30.12.2022. Если срок 8.2 This Contract is valid till 30th of December, 2022. If the
действия настоящего Договора истек, а какая-либо из Сторон term of this Agreement has expired, and any of the parties
не исполнила свои обязательства, Договор продолжает has not fulfilled its obligations, the Agreement shall continue
действовать вплоть до полного исполнения Сторонами своих in force until the Parties fulfill their obligations.
обязательств.
8.3. Договор может быть продлен путем подписания 8.3. The contract may be extended by signing additional
дополнительного соглашения на тех же условиях. agreement on the same terms.
8.4. Контракт, а также все приложения к нему, переданные по 8.4. The Contract and Attachment to it sent by fax are
факсу, признаются сторонами действительными. acknowledged by the parties as valid.
9.1 Все изменения и дополнения к настоящему Контракту 9.1 All changes and additions to the present Contract are
считаются действительными только в том случае, если они considered valid in case they are done in writing and signed
изложены в письменной форме и подписаны обеими by both Parties.
Сторонами.
9.2 Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и 9.2 None of the Parties can transfer the rights and
обязательства по настоящему Контракту третьей стороне obligations under the present Contract to a third party
без письменного согласия другой Стороны. without any written approval of the other Party.
9.3. С момента подписания настоящего контракта все 9.3 The present contract supersedes all previous
предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу. negotiations and correspondence between the Parties
about this Contract. Where contradictory, Miba terms and
conditions of sale will take precedence.
9.4 При толковании настоящего Контракта имеет силу 9.4 Interpretation of the present Contract should be made
документ ИНКОТЕРМС 2010 и Конвенция ООН о договорах upon INCOTERMS 2010 and Convention of the United
международной купли-продажи товаров 1980 года. Nations about contracts of the international sale and
purchase of the goods of 1980.
9.5 Настоящий Контракт составлен на русском и английском 9.5 The present Contract is made in Russian and English
языках в 2 экземплярах, соответственно 1 экземпляр для languages in 2 copies, correspondingly 1 copy for the Buyer
Покупателя и 1 экземпляр для Продавца. Все экземпляры and 1 copy for the Seller. All copies have equal legal effect.
имеют равную юридическую силу. When in contradiction the English language version shall
take precedence.
§ 10. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ § 10. LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS
РЕКВИЗИТЫ СТОРОН OF THE PARTIES
580716165.doc 3
Банковские реквизиты: Bank details:
Банк: ПАО ПРОМСВЯЗЬБАНК Bank name: PROMSVYAZBANK PJSC
Адрес: 109052, Россия, Москва, Аddress: 109052, Russia, Moscow,
Ул. Смирновская, д.10, стр.22 Ul. Smirnovskaya, bl.10, st.22
SWIFT Address: PRMSRUMM SWIFT Address: PRMSRUMM
Счет №: 40702978800000010384 Account Nr: 40702978800000010384
ПРОДАВЕЦ ПОКУПАТЕЛЬ
THE SELLER THE BUYER
____________________________ __________________________________
Michael Leonard Svetlana Speranskaya,
Sales Director General director
Miba Industrial Bearings U.S. LLC
Приложение Annex
к Контракту № ____________от 00.00.2020 to the Contract № __________ dtd. 00.00.2020
Продавец, компания «__________», ________, в лице The Seller, Company Miba Industrial Bearings U.S. LLC ,
Генерального директора г-на __________, действующего represented by the Sales Director Michael Leonard, acting on
на основании Устава, продал the base of articles of Association, has sold
а Покупатель, ООО "СпецРемКомплект", Россия в лице and The Buyer, Company "SpezRemComplekt",
Генерального директора г-жи Сперанской Светланы represented by General Director Mrs. Speranskaya S.Y.,
Юрьевны, действующей на основании Устава, купил в acting on the base of articles of Association, has bought in
соответствии с п.1.1 Контракта на условиях FCA, ______, conformity with the item 1.1 of the Contract under the terms
Germany товар, указанный в настоящем Приложении к FCA, Columbus, NE, USA the Goods, specified in the present
Контракту № __________от 00.00.2020. Annex to the Contract # __________dtd. 00.00.2020.
СПЕЦИФИКАЦИЯ/SPECIFICATION
Запасные части к компрессорам:
________________________________________
Spare parts for compressors:
________________________________________
Цена за ед. Всего цена
Pos./ Описание товара Ед.изм. Кол-во UP, Total Price
Line/Поз. Product description Unit Qty USD/Unit USD
1 100117567 pc/ 1 31,730.00 31,730.00
PST-1000 ASSY, 10x10 W/COL, FEMALE RTR, CW шт
Drawing No 125A157
Customer Part No 125A157
Total EXW Price, Columbus, NE, USA /Всего цена EXW, Columbus, NE, USA USD: 63,331.00
Packing costs/ стоимость упаковки, USD: included
Total FCA, Columbus, NE, USA Amount, incl. packing cost/ ИТОГО ЦЕНА FCA, Columbus, NE, USA вкл.
упаковку, USD: 63,331.00
580716165.doc 4
Michael Leonard, ________________________
Sales Director Speranskaya Svetlana,
General director
580716165.doc 5