__________________________________________________
Дойчил Войводич
ЧАСТЬ 1-Б
Лексическая стилистика
Нови-Сад, 2009.
__________________________________________________
1
*
Апресян Ю. Д.
Избранные труды, том I: Лексическая семантика: синонимические средства языка.
2-е изд., испр. и доп. – М.: Школа «Языки русской культуры» , Издательская фирма
«Восточная литература» РАН, 1995. – 472 с.
*
Новиков Л. А.
Семантика русского языка: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1982. – 272 с.
2
Лексическая стилистика
(лексикология / лексика / лексическая семантика)
1.Понятие о лексике и лексикологии.
2.Лексическое значение слова.
3.Лексическая стилистика.
4.Прямое и переносное значение слова.
5.Многозначные слова.
6.Однозначные слова.
7.Омонимы.
8.Паронимы
9.Синонимы.
10. Антонимы.
11. Конверсивы.
12. Лексика русского языка с точки зрения происхождения.
13. Лексика русского языка с точки зрения употребительности.
14. Лексика рус. яз. с точки зрения сферы употребления/экспрессивная стилистика (окраска слов).
15. Понятие о фразеологизмах.
двойную систему, стороны которой взаимодействуют, взаимосвязаны, они не могут быть разделены на
систему собственно содержания и систему организации этого содержания.
Благодаря общению человек способен формировать понятия. Понятие – это отражение в
сознании людей общих и существенных признаков явлений действительности, представлений об их
свойствах. Такими признаками могут быть форма предмета, его функция, цвет, размер, сходство или
различие с другим предметом и т. д.
Понятия формируются и закрепляются в нашем сознании с помощью слов. Связь слов с понятием
(сигнификативный фактор) делает слово орудием человеческого мышления. Без способности слова
называть понятие не было бы и самого языка.
Обозначение словами понятий позволяет нам обходиться сравнительно небольшим количеством
языковых знаков. Так, чтобы выделить из множества людей одного и назвать любого, мы пользуемся
словом человек.
Для обозначения всего богатства и разнообразия красок живой природы есть слова красный,
желтый, синий, зеленый и т. д. Перемещение в пространстве различных предметов выражается словом
идет (человек, поезд, автобус, ледокол и даже – лед, дождь, снег и т. п.
С помощью понятия слова не только называют, но и обобщают лица, предметы, явления по
какому – либо отличительному признаку: мужчина, женщина (по полу); математик, физик, филолог
(по специальности, профессии); земноводные, пресмыкающиеся (класс позвоночных животных); роза,
лилия, ромашка, гиацинт (цветы).
Если бы каждый объект в мире назывался отдельным словом, то потребовались бы миллиарды
слов и общение было бы невозможно.
В изучении лексики, как и в изучении других уровеней (ярусов) языка принято говорить о
категориях, представляющих собой любую группу языковых элементов (понятий), выделяемую на
основании какого-либо общего значения, свойства (напр.: категория падежа, категория
одушевленности/неодушевленности, категория вида, категория глухости/звонкости, категория
состояния и т.п.). В зависимости от состава категоризуемого множества, характера категоризующего
признака и отношения данного признака к классам разбиения выделяются различные типы категорий. В
лингвистике обычно выделяютя следующие категории: грамматические, словообразовательные,
лексико-семантические, функционально-семантические (охватывают и грамматические категории и
категории вне грамматических – категория времени, пространства, а также охватывают лексику, напр.,
наречия, типа долго и т.п.)
Лексико-семантическая категория – это единство обобщенного лексического значения,
соответствующих форм выражения (тождества, совпадения или различия лексем) и функций,
характеризующих определенный класс единиц: полисемия, омонимия, синонимия, антонимия,
конверсия, семантическое поле.
форме (написанию и произношению). Если слово однозначно, оно представлено одним ЛСВ: врач –
врач1 . ЛСВ и слово являются единицами двусторонними: это единство знака (звукового, графического)
и значения как идеального отражения предметов или явлений действительности. ЛСВ – это
совокупность всех грамматических форм слова, имеющих определенное лексическое значение. Так ЛСВ
водa2 представляет собой парадигму грамматических форм падежей и числа: вода, воды, воде, ... вóды,
вод, водам, ... со значением „напиток―.
ЛСВ представляет собой, так сказать, „клеточку" лексической системы языка, ее исходную,
„рабочую― единицу. Различные формальные и семантические комбинации ЛСВ дают в итоге
многозначные слова, синонимические ряды, антонимические противопоставления и т.п.
Подводя итоги о лескическом значении слова, подчеркнем, что план выражения слова и ЛСВ
называется лексемой, а план их содержания – семемой. Лексема – знак, звуковая или графическая
оболочка лексической единицы, ее форма; семема – ее элементарное значение, содержание, которое
реализуется в тексте каждый раз, когда употребляется эта единица. Семемы имеют коммуникативный,
социальный характер. Словари фиксируют их в качестве значений слов. Иными словами, лексические
значения слов объясняются в толковых словарях. Происходит это следующими способами:
1) подбором близких по лексическому значению слов (синонимов), пример: степенный –
рассудительный, серьезный, солидный;
2) описательно, например: солодка – бобовое растение, корни которого используются в
промышленности и медицине.
С течением времени лексические значения слов могут изменяться. Например: слово огород в
значении ―сад‖ сохранялось до XX века. А в древнерусском языке не было различия между этими
словами.
Итак, ЛСВ представляет собой совокупность всех словоформ, соотнесенных с одним из значений
данного слова.
5. Однозначные слова
Однозначными (моносемантическими) называются слова, имеющие одно лексическое
значение, например: лазер, канава, бинт, аппендицит, береза, фломастер, сатин и подобные.
Однозначных слов в русском языке значительно меньше, чем многозначных.
Можно выделить несколько типов однозначных слов.
Однозначны прежде всего имена собственные: Иван, Петров, Мытищи, Владивосток.
7
6. Многозначные слова
Многозначными (полисемантическими) называются слова, имеющие несколько лексических
значений. Большинство русских слов имеют не одно, а несколько значений. Многозначные слова
противопоставлены словам однозначным, так как «нижним пределом» многозначности является
однозначность, которая, как мы уже видели, характеризуется наличием у слова только одного значения
или одного ЛСВ (ср. береза, грустить, диссертация, перила, пруд, холм и мн. др.).
Развитие многозначности объясняется законом асимметрии знака и значения, открытым С. О.
Карцевским. «Для иллюстрации асимметричного характера знака можно было бы прибегнуть
к следующей схеме:
Радиальная полисемия (клапан, круг)
10
Цепочечная полисемия (правый, левый)
Радиально-цепочечная
полисемия (жар)
2.1. Радиальная полисемия – когда все значения какого-нибудь слова мотивированы одними и
теми же значениями (отношениями). Такая полисемия характеризуется тем, что все частны (вторичные)
значения непосредственно связаны с главным. Ее схема напоминает радиусы окружности:
внутреннее возбуждение, пыл, страстный порыв, рвение―: Приняться с жаром за работу; работать с
жаром]. Ср. также:
1. класс («разряд обучения») 1.1. класс («помещение»; светлый класс) 1.1.1. класс (захохотал);
2. класс (каюты)
3. класс (рабочий)
4. класс (млекопитающих)
Добавим, что по сравнению с предыдущими топологическими типами радиально-цепочечная
полисемия является самой распространенной. Отметим также, что 2-й тип в чистом виде – явление
редкое.
3. Типы полисемии, основанные на видах оппозиции значений (ЛСВ) многозначного слова,
позволяют выделить две существенные разновидности многозначности: ассоциативную и
ассоциативно-смысловую.
3.1. Ассоциативная многозначность – наиболее распространенная разновидность полисемии. В
ее основе лежит дизъюнктивная оппозиция значений, которые несовместимы или очень далеки по
своему смыслу (семному, компонентному составу) и связываются лишь ассоциативным признаком (т.е.
общностью, единством их внутренних форм), „скрепляющим― совершенно разные понятийные сферы:
гнездо1 (птичье гнездо, вить гнезда) и гнездо2 (словообразовательное гнездо); встать1 (встать со
стула) и встать2 (Перед глазами встали картины счастливого будущего); тонкий1 (тонкий канат) и
тонкий2 (тонкий слух, юмор).
3.2. Ассоциативно-смысловая многозначность – характеризуется не только ассоциативной, но и
сосдержательной связью значений слова, т.е. сигнификативно, общими семами их компонентного
состава. В основе такой многозначности может лежать как эквиполентная (корень1 – „подземная часть
растения―: корень дерева и корень2 – „внутренняя, ноходящаяся в теле часть волоса, зуба, ногтя―. корень
зуба); линия1 – „черта, определяющая направление, предел, уровень чего-нибудь―: линия полета
снаряда, линия горизонта и линия2 – „направление, образ действий, взглядов“: вести линию на что-
нибудь, линия поведения), так и привативная оппозиция (армия1 – „вооруженные силы государства―:
Советская /русская/ армия и армия2 – „сухопутные вооруженные силы государства―, в отличие морских
и воздушных сил―: лето1 – „год―: Ей исполнилось восемандцать лет и лето2 – „самое теплое время
года―: Лето – лучшее время отдыха).
Если несколько лексем принадлежит одной и той же лексико-семантической группе, т.е.
микросистеме, тогда у этих лексем достаточно часто встречается параллелизм, который называется
регулярным (регулярность полисемии). Посмотрим на некоторых классах слов параллелизм в развитии
значений и достаточно пропорциональные отношения между этими значениями, например: бас – 1.
„самый низкий мужской голос― : 2. „певец с таким голосом― : 3. „медный духовой инструмент низкого
регистра― баритон – 1. „мужской голос, средний между басом и тенором― : 2. „певец с таким
голосом― : 3. „медный духовой инструмент среднего регистра и тембра― тенор – 1.„высокий мужской
голос― : 2. „певец с таким голосом― : 3. „медный духовой инструмент, соответствующий такому голосу
по регистру― (ср.: альт, дискант, сопрано).
Функции многозначных слов. Различные по значению ЛСВ многозначного слова должны
необходимым образом дифференцироваться, поэтому они тяготеют к употреблению в сильных,
взаимоисключающих друг друга позициях, и харакеризуются дополнительной дистрибуцией. Это
главная (1) семантическая функция полисемии. Близкое же, контактное употребление ЛСВ слов
реализует их (2) стилистические функции. Так, повтор одного и того же ЛСВ служит средством
речевой экспрессии: Клин клином вышибают; Дурак дураком; Ехать так ехать! Другой
стилистической функцией многозначных слов является каламбур – неожиданное сближение разных
значений слова, создающее образный эффект. В основе каламбура (игра слов) юмористическое
переосмысление разных значений слова: Дети – цветы жизни, не давайте им, однако, распускаться;
Труднее всего провести время. Мысль, выраженная в каламбурной форме, выглядит ярче, острее; ср.,
например: – Может ли дождь идти два дня подряд?
– Конечно. Я сам помню, как однажды дождь шел два дня подряд.
– Как же подряд? Ведь между одним днем и другим была ночь!
12
7. Омонимы
Понятие об омонимах.
Омонимы – это слова одной и той же части речи, одинаковые по звучанию и написанию, но
разные по лексическому значению, например: бор – ―сосновый лес, растущий на сухом, возвышенном
месте‖ и бор – ―стальное сверло, употребляемое в зубоврачебном деле‖. В стилистических целях
омонимы используются в разных стилях – в публицистике, в художественной литературе, в разговорной
речи; ср. лозунг: „Миру – мир“; ср. также пример из книги детских стихов Я. Козловского: Это кто
стрелой из лука / Прострелил головку лука? / Я ни слова, как немой, / Словно выстрел был не мой.
Виды омонимов.
Различают полные и частичные омонимы. Полные омонимы принадлежат к одной части речи и
совпадают во всех формах, например: ключ (от квартиры) и ключ (родник). А частичные омонимы – это
созвучные слова, одно из которых целиком совпадает лишь с частью форм другого слова, например:
такт (в значении ―проиграть последний такт‖) и такт (в значении ―правила приличия‖). Слово со
вторым значением не имеет формы множественного числа.
8. Паронимы
К омонимам близки паронимы, представляющие собой разные по значению слова, со сходным,
хотя и не тождественным произношением (вакансия – вакация). Ошибки в употреблении паронимов
обычно падают на малознакомые слова; иногда они приводят к полной бессмыслице, например:
13
судебная процессия (вместо «процесс»); сказал обидчивое (вместо «обидное») слово; Акакий Акакиевич
был очень пристрастен («привязан») к своей службе; слова при именовании («по миновании») в них
надобности отпадают.
Обычно различают две основные группы паронимов. Первая группа – это однокоренные слова,
относящиеся к одной части речи, например, (1) имена существительные: абонемент (телефонный
абонемент) – абонент (абонент городской библиотеки), двойственность – раздвоенность, героизм –
геройство – героика, дерзание – дерзость; (2) имена прилагательные: высокий (высокий дом, высокие
цены, высокая награда, высокий стиль, высокиая нота) – высотный (высотный полет, высотное
здание), экономический – экономичный; гуманный – гуманитарный – гуманистический; (3) глагол:
предоставить (предоставить кредить, предоставить слово на собрании) – представить
(представить доказательства, представить своего сына, представить к награде, это не представить
затруднений, представить себе все трудности похода, представить кого-либо трусом) и т.п.
Другую группу составляют паронимы с различными корнями и различным семантическим
происхождением в процессе развития языка, что зачастую связано с заимствованиями из других языков,
например: индеец – индиец, эскалатор – экскаватор и т.д.
Паронимы чаще всего образуются различными приставками или суффиксами, например: надеть
(надеть пальто, шляпу, туфли, очки, кольцо) – одеть (одеть ребенка, куклу, всю семью).
Парономазия. Это такое явление, когда слова, сходные по произношению, имеют разные корни,
т.е. нарочитое сближение слов, имеющих звуковое сходство, напр.: На дворе трава, на траве дрова
(скороговорка); Служить рад, да прислуживать тошно. Парономазия используется в эпиграммах,
пародиях, комедиях, баснях, поговорках. Используется в целях каламбура, шутки, для создания
комической или сатирической ситуации: собрание сочинений – содрание сочинений, девица выше
среднего роста – девица выше среднего возраста.
II Этимологический критерий
1. Этимологически тождественные омонимы и паронимы:
а) с тождественной фонологической (фонемной) структурой: зной – зној
б) с нетождественной фонологической структурой: игрок – играч, один – један
2. Этимологически нетождественные омонимы и паронимы:
а) слова славянского происхождения: дубина – дубина, вереница – вереница
б) слова неславянского происхождения: чердак – чардак
III Принадлежность лексико-семантическим группам (ЛСГ)
1. Разные лексико-семантические группы (ЛСГ), т.е. подсистемы
булка – булка дубина – дубина,
(крендель) – (висибаба) шест – висина
и т.д. итд. и т.д. – ширина
итд.
2. Эквивалентные ЛСГ
а) субординация в объеме значения (+): бор – бор, ягода – јагода
б) субординация в объеме значения /можно говорить о межъязыковой гипонимии/ (–):
ужин – ужина
огорчение – огорчење
Добавим, что явление межъязыковой омонимии и паронимии является интересным с точки
зрения типологии языков (особенно родственных языков), а также с точки зрения лингводидактики.
(1) Можно изучать языковые аспекты внутриязыковой паронимии: покорность – покорливость
(2) Можно изучать языковые аспекты межъязыковой паронимии: живот – живот
14
Серб.
– prilog narečje govor reč slovo bukva buk(a) šuma lijes grob gomila kučka suk1
Рус.
прилог2 наречие говор речь слово буква бук шум лес гроб могила кучка сука сук
9. Синонимы
Особенность русской лексики состоит не только в том, что одно слово способно называть ряд
предметов или явлений. Есть и другая особенность: несколько слов способны выражать один процесс:
идти, ходить, плестись, ковылять, двигаться, повадиться; один предмет: оружие, доспехи,
снаряжение; один признак: быстрый, скорый, беглый, борзый, проворный, прыткий, резвый,
стремительный, бойкий. Свойство слов быть одинаковозначными называется синонимией.
Синонимы – это слова одной и той части речи, обозначающие одно и то же, но различающиеся
друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в речи, например: гиппопотам –
бегемот, алый – красный.
Вышеприведенные слова обозначают одно и то же и часто свободно заменяют друг друга. Но все
же бывают случаи, когда один синоним не может заменить другой, например: Куда ты скачешь, гордый
конь, и где опустишь ты копыта? (А. Пушкин). В данной строчке в сочетании со словом гордый
употребление слова лошадь будет неуместным и даже может приобрести иронический смысл.
Кроме того, синонимы могут отличаться: (1) степенью современности (самолет – аэроплан
(устар.), брак – супружество (устар.), лицо – лик (устар.); (2) употреблением в разных стилях речи и
с различной экспрессивной окраской (лицо (нейтр.) – рожа (простореч.), армия (нейтр.) – рать
(поэтич.), родина (нейтр.) – отчизна (высок.), наказание (нейтр.) – возмездие (высок.), конь (высок.) –
лошадь (нейтр.) – кляча (пренебр.) – одëр (разг., презр.) <ср. «Конь – изысканно, лошадь – буднично»
(В. Маяковский)>, признаки болезни (нейтр.) – симптомы болезни (книжн.), изучать (нейтр.) –
штудировать (книжн.) – зубрить (разг.); (3) сферой употребления (повар (общеупотреб.) – кок
(„корабельный повар―), договор (в торговой, коммерческой, финансовой обл.) – пакт (международ.
договор большого полит. значения).
Для синонимов важно и то, что их различает. Индивидуальные особенности значения позволяют
выделить типы синонимов в лексике.
Синонимы – дублеты называются также абсолютными синонимами (хотя двух или
нескольких слов, не различающихся между собой ни по смыслу, ни стилистически, в языке, как правило,
не бывает, так как при полном совпадении смысла и стилистической окраски одно из слов становится
ненужным и выходит из употребления). Они выражают равные по смыслу, взаимозаменяемые в тексте
понятия: мореход – мореплаватель, орфография – правописание, хромой – хромоногий.
Идеографические синонимы называются также понятийными. Это слова близкие, но не
тождественные по значению: сделать – выполнить – осуществить; молчание – безмолвие – тишина.
Стилистические синонимы выражают одно и то же значение, замещая друг друга в
различных речевых ситуациях: воспроизводить – повторять – долбить; мистификация – обман –
надувательство.
1
Сук (серб.) – в Далмации; подобно рус. сук (‗ветка‘, ‗крупный боковой отросток от ствола дерева‘).
2
Приражение помысла греховного бесом (подбрасываемая врагом/бесом мысль, первое соприкосновение с помыслом).
15
Синонимический ряд – группа синонимов, состоящая из двух и более слов, например: красный –
алый – бордовый – багряный – кровавый. В синонимическом ряду один из синонимов является
главным. В приведенном примере основным является слово красный.
Ср. также синонимы (синонимический ряд) слова лошадь:
1. (нейтр.) лошадь (верховая, выезженная, вьючная, доброезжая, упряжная)
1.1. (нейтр.) кобыла; мерин – жеребец; жеребенок
1.2. (нейтр.) пони, битюг
1.3. (нейтр.) иноходец, рысак, скакун
1.4. (нейтр.) упряжка – запряжка – закладка („подобранная пара или тройка лошадей―);
коренная (коренник), пристяжная
2. (положит.: книжн., высок., поэтич.) конь – пегас; кобылица;
2.1. (положит.: разг.) бурка, гнедко, савраска, серко, сивка/сивко („сивка-бурка“) и т.п. (кличка
по масти)
3. (отриц.: разг., пренебр., презр., ирон.) буцефал – выреха – кляча – клячонка – кожевина –
конишка – лошаденка – махан – одер (Одер, а не лошадь! Прямо сказать, махан <А.Н. Будищев.
„Епифоркино счастье―>) – росинант/россинант – шкапа
Обычно синонимический ряд состоит из слов одной части речи, но в синонимическую группу
могут входить и устойчивые сочетания слов, например: скоро – вскорости – на днях – в скором
времени – не за горами – в недалеком будущем и т.д.
Синонимы в речи служат:
1) для более точного выражения мысли (жаркий и теплый);
2) для выражения эмоциональной окраски (упал и брякнулся);
3) как способ связи соседних предложений в тексте и преодолевания неоправданных повторов
одного и того же слова (Пушкин – солнце нашей литературы. Он является создателем русского
литературного языка. Великий поэт оставил нам в наследство замечательные образцы
художественной речи).
10. Антонимы
Понятие об антонимах.
Антонимы – это слова одной и той же части речи, имеющие противоположное лексическое
значение и образующие пары, например: (1) им. сущ.: правда – ложь, добро – зло, жара – холод; (2) им.
прилаг.: добрый – злой, веселый – грустный, умный – глупый, горячий – холодный, молодой –
старый, высокий – низкий; (3) глаголы: говорить – молчать, беднеть – богатеть, приходить –
уходить; (4) наречия: близко – далеко, быстро – медленно, хорошо – плохо; (5) предлоги: в – из, над –
под.
Современная лексикология рассматривает синонимию и антонимию как крайние, предельные
случаи, с одной стороны, взаимозаменяемости, с другой – противопоставленности слов по содержанию.
При этом для синонимических отношений характерно семантическое сходство, для антонимических –
семантическое различие.
Антонимия в языке представлена хуже, чем синонимия: в антонимические отношения вступают
лишь слова, соотносительные по какому-либо признаку – качественному, количественному,
временному, пространственному и принадлежащие к одной и той же категории объективной
действительности как взаимоисключающие понятия: красивый – некрасивый, много – мало, утро –
вечер, удалять – приближать.
Слова иных значений обычно не имеют антонимов; ср.: дом, мышление, писать, двадцать, Киев,
Кавказ.
Большинство антонимов характеризуют качества (хороший – плохой, умный – глупый, родной –
чужой, густой – редкий и под.); немало и таких, которые указывают на пространственные и
временные отношения (большой – маленький, просторный – тесный, высокий – низкий, широкий –
узкий; ранний – поздний, день – ночь); меньше антонимических пар с количественным значением
(многие – немногие; единственный – многочисленный).
16
Виды антонимов.
Различают разнокоренные и однокоренные антонимы. Пара разнокоренных антонимов
включает слова с разными корнями, например: день – ночь, короткий – длинный. Пара однокоренных
антонимов включает слова с одним корнем, различающиеся лишь противоположными по значению
приставками, например: недолет – перелет, ввоз – вывоз.
Отдельно следует выделить внутрисловную антонимию (одно и то же слово имеет
противоположные значения), например: одолжить денег („взять в долг―) – одолжить денег („отдать в
долг―).
Функции антонимов.
Антонимы используются во всех стилях речи, особенно в художественной литературе. Они
используются в образной речи для того, чтобы она звучала ярче. Антонимам свойственно
преимущественно контактное употребление в определенных контекстах, в которых раскрываются их
важнейшие функции:
(1) Функция контраста (контрастная функция, функция противопоставления):
Для большей выразительности многие авторы используют антонимы в составе антитез
(стилистических оборотов, приемов), представляющих собой резкое противопоставление признаков,
контрастные образы, например: Мне грустно, потому что весело тебе (М. Лермонтов); Черный вечер. /
Белый снег (А. Блок); Было время, когда человек был не великаном, а карликом, не хозяином природы,
а ее послушным рабом (М. Ильин); ср. заголовки (названия) худож. произведений: „Война и мир“ (Л.
Толстой); „Отцы и дети“ (И. Тургенев); „Толстый и тонкий“ (А. Чехов); „Живые и мертвые“ (К.
Симонов); ср. библейские изречения: Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний
(Откр. 22:13) Многие же будут первые последними, и последние первыми (Евангелие от Матфея 19: 30;
Евангелие от Марка 10: 31); ср. модификацию предыдущего библейского изречения: Кто был ничем,
тот станет всем (Иннтернацонал); ср. пословицы: Сытый голодного не разумеет; В долг брать легко,
да платить тяжело; Нет худа без добра; Ученье свет, а неученье тьма; Глупый осудит, а умный
рассудит; ср. также: Открыли, а закрыть не сумели; Ты богат, я очень беден.
В примерах типа: молодая старость (т.е. молодость в старости, с одной стороны, и старость – с
другой), звонкая тишина, горькая радость, сладкая боль, культура дикости, живой труп, богатый
нищий (‗богат материально, но духовно нищий‘), далекое близкое и т.п. использован стилистический
прием (оборот), состоящий в соединении двух антонимических понятий, т.е. в сочетании слов,
выражающих противоположные, логически несовместимые, противоречащие друг другу по смыслу
понятия и, тем самым, исключающие друг друга. Таким образом, предмет, явление, качество получает
дополнительную характеристику; такой прием называется оксюмороном.
Антонимы могут не просто выражать противопоставление, антитезу, но также способствовать
раскрытию противоречивой сущности предметов, явлений. Например: Ты и убогая, ты и обильная, ты
и могучая, ты и бессильная, матушка Русь (А. Блок.) Такое противопоставление усиливает
эмоциональность речи, ее афористичность.
(2) Функция дизъюнкции (отграничительности, взаимоисключения): хорошо или плохо; рано
или поздно.
(3) Функция обозначения чередования: То входит, то выходит; То поднимается, то
спускается; Он то тушил свечу, то опять зажигал ее.
(4) Функция обозначения какого-нибудь полного охвата чего-нибудь (указанием на
противоположность предметов, явлений, действий и т.п.): с утра до вечера; от мала до велика; Вы не
поверите, они измучили меня со всех сторон, все, все, и враги ... и друзья.
17
11. Конверсивы
Определение конверсии.
Конверсия как выражение „обратных― (двусторонних) субъектно-объектных отношений
языковых единиц – конверсивов – первоначально обратила на себя внимание в синтаксисе. Значит, что
конверсия представляет относительно новое явление в лексике. Грамматические конверсивы –
соотносительные формы залога в действительном и страдательном оборотах: Государство охраняет
памятники культуры Памятники культуры охраняются государством; Рабочие строят дом Дом
строится рабочими.
Лексико-семантическая конверсия (лексическая конверсия): когда одно и то же действие или
отношение в разных, обратных, направлениях – от одного участника ситуации (А) к другому (Б) и
наооборот, выражается разными словами, т.е. когда слово (лексема) показывает две интерпретации
одного и того же денотата (напр.: купить продать). Следовательно, в отличие от грамматических,
лексические конверсивы выражаются не формами одного и того же слова (охранять охраняться), а
разными словами: Студент сдает экзамен профессору Профессор принимает экзамен у студента
(сдавать принимать); Сестра старше брата Брат моложе сестры (старше моложе).
Лексические пары в конверсии называются конверсивами.
Иными словами, слова, показывающие две интерпретации одного и того же денотата, т.е.
лексическая пара разных слов, выражающих одно и то же действие или отношение в разных, обратных
(двусторонних, субъектно-объектных), направлениях, называются конверсивами.
В синтаксисе – признак неконтактности – конверсивы отличаются от антонимов (напр.: купля –
продажа); валентность – конверсивы имеют одинаковое количество актантов и одинаковое количество
денотатов.
В семантике – конверсивы отличаются одним денотативным и двумя противопоставленными
сигнификативными значениями.
По своей природе и функциям лексические конверсивы разнообразнее грамматических; они
выражают отношения не только субъекта и объекта (Штора пропускает свет Свет проходит сквозь
штору), но и агента и контрагента того или иного действия (Он продает картину товарищу Товарищ
покупает картину у него), членов опеделенной ситуации (Он старше ее Она моложе его) и др., т.е.
участников ситуации, заменяющих соответственно позиции подлежащего и дополнения.
Таким образом, конверсия, с одной стороны, выступает как конструктивный принцип различной
синтаксической организации высказывания с точки зрения разных, но взаимодействующих участников
одной и той же сутиации. Напр.: «Спартак» выигрывает у «Зенита» «Зенит» проигрывает
«Спартаку». Лексические конверсивы Х (выигрывает) и У (проигрывает) должны прежде всего иметь
как минимум две валентности, так как они выражают двусторoнние отношения участников
обозначаемой ситуации. Одно и то же действие (отношение) представлено в двух направлениях: от
одного участника ситуации А («Спартак») к другому B («Зенит») – прямые отношения R и, наоборот,
от Б к А – обратные отношения R-1:
выигрывает у (R = X)
A («Спартак») ___________________________________________________________ B («Зенит»)
(R-1 = У) проигрывает
Итак, преобразование по конверсии связано с меной не только конверсивов, но и самих актантов,
которые меняются синтаксическими ролями: подлежащее исходного предложения-высказывания
становится дополнением обращенного, дополнение исходного высказывания – подлежащим
обращенного, а слово, выражающее отношения членов обозначаемой ситуации, заменяется в
обращенном предложении на свой конверсив:
18
_____________________________________
А выигрывает у B = B проигрывает А
X У
С другой стороны, в семантическом плане конверсивы имеют одинаковую предметную
соотнесенность, представляя один и тот же смысл в разных направлениях: ‗что касается А, то он
выигрывает‘, ‗что касается B, то он проигрывает‘ и т.п. Обозначая в составе высказываний одно и то же,
соотносительные конверсивы обладают разными значениями: выигрывать – ‗побеждать, одерживать
победу‘, победа – ‗успех в чем либо‘; проигрывать – ‗терпеть неудачу‘, неудача – ‗неуспех‘. Такие
конверсивы отрицают друг друга.
Конверсия как лексическая категория – это семантическое отношение обратных по своему значению слов
(ЛСВ) в прямых и обращенных высказываниях, которые обозначают одну и ту же ситуацию:
AR (= X) B BR-1 (= У) A
где A и B – участники одной ситуации («Спартак», «Зенит»), R и R-1 – их прямое и обратное
отношения, передаваемые с помощью конверсивов X и У (выигрывать, проигрывать).
Конверсивы обнаруживают эквиполентную оппозицию, противопоставляясь своими
несовпадающими обратными семами и контрастирующей дистрибуцией, способностью различаться
благодаря различным лексемам в тождественных позициях: выигрывать / проигрывать матч (забег,
заплив и т.п.), но блестяще выиграть – позорно проиграть.
Ср. также: Он(1) передал мне(2) записку (3) Я получил от него записку; Кастрюля вмещает 5 литров молока
В кастрюлю входит 5 литров молока.
Это двувалентные глаголы (конверсивы вмещать, входить); подлежащее – первый (1) актант, а
(все) остальные (2. и 3) – второй.
Классификация конверсивов.
Конверсивы классифицируются по формальным (структурным) и семантическим свойствам.
(1) Структурные типы конверсивов основаны на их принадлежности к определенной части речи:
а) субстантивные (конверсивы-существительные): муж – жена, брат – сестра, отец – сын, учитель –
ученик, автор – произведение, владелец – собственность: Л.В. Щерба – учитель В.В. Виноградова В.В.
Виноградов – ученик Л.В. Щербы; Николай Иванович – отец Филипа Николаевича Филип Николаевич – сын
Николая Ивановича;
б) глагольные (конверсивы-глаголы): пугать – бояться, сдавать – снимать (комнатау), сдавать –
принимать (экзамен), продавать – покупать, оглушить – оглохнуть (от): Он продает мне книгу Я покупаю у
него книгу; Она сдает им комнату Они снимают у нее комнату; Мотор оглушил нас Мы оглохли от
мотора;
в) адъективные (конверсивы-прилагательные): больше – меньше, старше – моложе, сильней – слабей,
ниже – выше, дороже – дешевле: Брат моложе сестры Сестра старше брата;Альбом дороже книги Книга
дешевле альбома;
г) наречные (конверсивы-наречия): раньше – позже, быстрее – медленне: Мама пришла раньше Вали
Валя пришла позже мамы; Экспресс едет быстрее обычного автобуса Обычный автобус едет медленнее
экспресса;
д) предложные (конверсивы-предлоги): среди – вокруг, над – под: Учитель находится среди учеников
Ученики стоят вокруг учителя; Картина висит над фотографией Фотография висит под картиной;
е) конверсивы местоименного характера: все – никто, везде – нигде: Все наши представители
пришли первыми Никто из наших представителей не пришел последним; Это везде разрешается Это
нигде не запрещается (парaфраза: ‗не существует место, где это разрешается‘ / ‗не сушествует место, где
это запрещается‘). Здесь речь идет об универсальной квантификации (квантификаторам), суть которой
состоит в том, что один и тот же денотат осмысляется двумя разными сигнификатами (но это
синтаксическое явление, явление местоименного характера); ср.: Все не спят Никто не спит;
19
способствовали этому процессу. На данный момент лексика современного русского языка содержит
около 10 % заимствованных слов;
2) Использование собственных ресурсов.
Основным источником пополнения лексики всегда были ее собственные ресурсы. Иными словами,
большинство слов создавалось на базе русских корней и аффиксов. Таких слов в русском языке на
настоящий момент около 90 %.
Заимствованные слова.
Слова называются заимствованными, если они были взяты из других языков. Для русского языка
источниками заимствования послужили:
1) славянские (украинский, польский, чешский) языки. Например: из украинского языка пришло
немного слов. Среди них такие, как борщ, бублик, детвора. Из польского русский язык перенял
бытовую лексику, например: квартира, рисовать, шпаргалка. Единичны заимствования из чешского
языка, например: беженец, робот;
2) неславянские (латинский, греческий, немецкий, французский, английский и др.) языки.
Большую долю слов в русской лексике занимают латинизмы, которые проникли в русский язык после
принятия христианства (акцент, дефис, интонация, пунктуация). Греческие слова активно проникали
в лексику также после принятия христианства через Богослужебные книги (алтарь, анафема, сатана,
патриарх). Кроме того, греческому языку мы обязаны и бытовой лексикой (кровать, корабль, кукла,
парус). Во время проведения реформ Петра I в XVIII веке в русский язык активно проникали немецкие
(солдат, офицер, лобзик, лазарет, бинт, шрам) и голландские (шлюпка, яхта, матрос, юнга, люк,
шлюз) слова. В XIX веке русский язык стремительно заимствует французские слова, охватывающие
разнообразные сферы жизни (бытовые слова: корсет, костюм, пальто; искусствоведческие термины:
пьеса, актер, эскиз; военные термины: гарнизон, партизан, атака). Итальянскому языку мы обязаны
такими словами, как макароны, газета, ария, сопрано, бас, либретто. Немного слов пришло к нам из
испанского языка, например: серенада, карамель, пастила.
Следует отметить, что заимствование - это отнюдь не простая ―пересадка‖ чужого слова в иной
язык. Во время этого процесса идет приспособление слова к фонетическому строю, морфологической и
графической системам заимствующего языка, оно как бы подвергается трансформации. Например,
русское слово может не совпадать по графике и произношению со словом в языке-источнике (impórt –
импорт, sport – спорт). Или русское слово может иметь различие со словом в языке -источнике в
морфологии, например: слово силос пришло к нам из испанского языка. В испанском конечная
согласная с – это показатель множественного числа, а в русском языке слово силос имеет форму только
21
Виды архаизмов:
1) фонетические, например: нумер – номер, осьмнадцать – восемнадцать;
2) акцентологические, например: символ – символ, музыка – музыка;
3) морфологические, например: еще в начале XX века слово рояль было именем существительным
женского рода, а в современном русском языке это слово употребляется в мужском роде;
4) словообразовательные, например: рыбарь – рыбак, энергический – энергичный;
5) лексические, например: десница – правая рука, врата – ворота, очи – глаза, пиит – поэт,
врачевать – лечить, оный – тот.
6) у некоторых слов может исчезнуть какое-либо значение. В таких случаях слово становится
архаизмом (семантические архаизмы), например: устарело слово пошлый в значении ―популярный‖,
(современное значение – „банальный―, „вульгарный― и т.п.), или позор в значении „зрелище―
(современное знаачение – „бесчестье―).
Историзмы – это устаревшие слова, которые обозначают названия исчезнувших из современной
жизни предметов, явлений, понятий, например: кольчуга, бойнúца, светéц, земство, пищаль, денщúк,
боярин, помещик, кулак, нэп. Историзмы, в отличие от архаизмов, не имеют синонимов в современном
русском языке. Это объясняется тем, что устарели сами реалии, для которых эти слова были
22
наименованиями. Историзмы могут быть связаны с весьма отдаленными эпохами (вече, кольчуга,
опричник) и с событиями относительно недавнего времени (кулак, нэп, продналог, Чека).
Неологизмы.
Неологизмы – это новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными
наименованиями соответствующих предметов и понятий, например: телемост, видеофон. Появление
новых слов связано с историческим развитием общества, развитием науки и техники, литературы и
искусства, с изменениями в повседневной жизни. Например, в 70-е годы появились такие слова, как
фломастер, флорист, тренажер, телепередача, фотокадр. Но сейчас мы эти слова не можем назвать
неологизмами, так как они уже стали привычными в повседневном общении. Различают неологизмы
общеязыковые и авторские. Общеязыковой неологизм быстро осваивается в языке, ―приживается‖ в нем,
и его свежесть быстро перестает ощущаться, например: компьютер. А авторские неологизмы не могут
стать достоянием языка, так как они существуют только в рамках определенного контекста, например:
стихачество, серпастый (В. Маяковский).
К неологизмам относятся не только совершенно новые, но и ранее известные слова, которые
приобрели новые значения. Например: в последние годы получило распространение слово сценарий в
значении ―план, схема проведения какого-либо мероприятия, выставки и т.п.‖. Кроме того, в русский
лексикон возвратились слова милосердие, благотворительность и др.
Ср. также: (1) глава – повышынная окраска; высокий стиль („Памятник― А.С. Пушкина)
голова – нейтральная окраска
башка – сниженная окраска
(2) ленивец – с повышенной экспрессивной коннотацией (окраской)
лентяй – со сниженной экспрессивной коннотацией
К общеупотребительной лексике относятся слова, используемые (понимаемые и употребляемые)
в разных языковых сферах носителями языка независимо их от их места жительства, профессии, образа
жизни: это большинство существительных, прилагательных, наречий, глаголов (синий, костер,
ворчать, хорошо), числительные, местоимения, большинство служебных слов. Общеупотребительная,
книжная и разговорная лексика входит в литературный язык, т.е. язык нормированный.
За пределами литературного языка находится лексика ограниченного употребления. К лексике
данного типа относятся слова, употребление которых ограничено какой-то местностью (диалектизмы),
профессией (специальная лексика), родом занятий или интересов (жаргонная лексика). Слова,
относящиеся к лексике ограниченного употребления (внелитературная лексика), нередко используются
в художественной литературе для речевой характеристики героев, создания определенного колорита, так
как обладают большой экспрессивной окрашенностью.
23
Диалектные слова.
Диалектные слова (диалектизмы) – это слова, которые употребляются преимущественно
жителями одной местности, например: слово курéнь в значении ―дом‖ употребляется в диалекте донских
казаков, слово басѐна в значении ―красавица‖, а также баский / баской в значении ―красавец‖ /
„хороший― можно услышать в северных диалектах.
Выделяют три основные группы диалектов в русском языке:
1) южнорусские, например: кόчет (в значении ―петух‖), козюля (в значении ―змея‖);
2) севернорусские, например: журавлиха (в значении ―клюква‖), бáить (в значении ―говорить‖);
3) среднерусские, например: квашня / квашонка (в значении „кадка― – деревянная посуда для
приготовления теста), пêить / поять (в значении „петь― <песни>), свекровка / свекрова (в значении
„свекровь―), баять (в значении „говорить―), клев (в значении „хлев―).
Многие диалектные слова становятся общеупотребительными и входят в синонимические
группы, например: дом (общеупотребительное), изба (севернорусское), хата (южнорусское). В
художественных произведениях диалектизмы используются для передачи особенностей речи жителей
определенной местности.
Специальная лексика.
Специальная лексика связана с профессиональной деятельностью людей. К ней относятся
термины и профессионализмы.
Термины.
Термины – это слова или словосочетания, являющиеся наименованиями специальных понятий
науки, искусства, техники, сельского хозяйства и пр., употребляющиеся в сфере профессионального
общения, например: часть речи, категория рода, категория числа, словоформа (термины
морфологии).
Термины часто искусственно созданы с использованием латинских и греческих корней и
отличаются от «обычных» слов языка тем, что они, в идеале, однозначны в данной терминологии и не
имеют синонимов, то есть каждому термину должен соответствовать только один объект данной
науки. Каждое слово-термин имеет строгое определение, зафиксированное в специальных научных
исследованиях или терминологических словарях.
Способы образования терминов:
1) метафорический перенос значений обычных слов для наименования специальных понятий,
например: кошка, башмак, вилка – технические термины; звездочки, ежи, пластинки, иглы,
снежинки – метеорологические термины;
2) словообразовательный, например: слово фоновость образовалось суффиксальным способом,
термин закрепитель – префиксо-суффиксальным, слово кровообращение – способом сложения;
3) заимствование из других языков, например: хоккей (из англ.);
4) образование на основе международного словообразовательного фонда, например: фотосфера
(от греч. phos – ―свет‖, sphaira – ―шар‖);
5) синтаксический (образование терминов-словосочетаний), например: двигатель внутреннего
сгорания, охлаждающая тяга с принудительной воздушной тягой.
Различают: (а) узкоспециализированные / узкоспециальные термины, которые понятны только
специалистам, например: предикат, фонема, субморф, супплетивизм (лингв.) или бета-лучи,
фотоэффект, резистор (физ.); и (б) общепонятные, широкоупотребляемые термины, значение
которых известно и неспециалисту, что обычно связано с изучением основ разных наук в школе и с
частым их употреблением в быту (например, медицинская терминология) и в СМИ (политическая,
экономическая терминология), например: подлежащее, сказуемое, суффикс, глагол, горизонт, сумма,
старт, треугольник.
Термины принадлежат литературному языку и фиксируются в специальных терминологических
словарях и толковых словарях с пометой специальное.
24
15.2.Типы фразеологизмов
Существует несколько критериев класссификации фразеологизмов:
а) прил. + сущ. (напр. бабье лето, щекотливый вопрос, с легким паром и др.);
б) сущ. + сущ. (напр. дом отдыха, книга жалоб, с корабля на бал, до глубины души и др.);
в) прил. (местоим.) + зависимое сущ. (напр. красный от стыда, бледный от страха и др.);
г) гл. + сущ. (напр. высосать из пальца, тянуть лямку, держать камень за пазухой, засучить
рукава, становитьса в тупик и др.);
д) гл. + наречие (напр. выйти замуж, ездить верхом, видеть насквозь, разбить вдребезги и др.);
е) наречие + сущ. (напр. подальше от греха (от греха подальше), с грехом пополам, вдали от
родины и др.);
ж) дееприч. + сущ. (напр. невзирая на лица, спустя рукава, (сидеть) сложа руки и др.).
такие обороты состоят из понятных слов и форм, тесно между собой связанных и их общее значение
обусловлено (мотивировано) значениями слов-компонентов. Так, например, нам понятно
происхождение таких оборотов как бить в набат (‗обращать всеобщее внимание на грядущую
опасность‘), брать в свои руки, ловить рыбу в мутной воде, выносить сор из избы, стрелянный
воробей, закинуть удочку, держать камен за пазухой, плясать под чужую дудку, из пальця высосать,
ломиться в откытую дверь и т.д., хотя они приобрели новое, фразеологическое значение. Как и
фразеологические сращения, так и фразеологические единства – семантически неразложимые
словосочетания, так как в их составе нет слов со свободным значением. Но все-таки, в опредленных
контекстах при отсутствии образного, переносного значения те же обороты становятся свободными
словосочетаниями, т.е. они иногда понимаются буквально, в их первоначальном значении (ср. первая
ласточка, плыть по течению и т.п.), что особенно свойствено детям, которые еще не успели освоить
нужный для общения запас фразеологизмов. Например:
– Смотри, если железа не будет, мы тебе покажем, где раки зимуют.
– А где они зимуют?
– Тогда узнаешь. Пойдем. (Н. Носов)
Здесь фразеологизм показать, где раки зимуют обозначает выражение угрозы, обещание
расправиться (маленькая девочка истолковала эти слова буквально).
2) фразеологические сочетания – это обороты, в которых компоненты не потеряли своего
самостоятельного лексического значения, т.е. значение которых можно вывести из значения
компонентов, так как значение устойчивого, связанного компонента такого фразеологического
сочетания, в отличие от непонятных компонентов фразеологических сращений, полностью понятно. В
таких оборотах одно слово является фразеологически связанным, несвободным, более устойчивым, а
другое – свободным, причем несвободное слово сочетается с очень узким кругом слов. Так, в
фразеологизме битый час слово битый (‗целый‘) сочетается только со словом час (‗промежуток
времени в 60 минут‘), или трескучий мороз, где трескучий – связанная, а мороз – свободная лексема (ср.
также железная дорога, согласные звуки, именительный падеж, щитовидная железа и т.п.). Следует
добавить, что свободный (второй) компонент таких фразеологизмов может варьироваться. Так,
например, можно сказать не только потупить глаза, но и потупить взгляд (взор, голову). Однако круг
таких вариантов ограничен (нельзя, например, образовать оборот *потупить нос). Можно, напр.,
образовать обороты приходить в ярость (в бешенство, в отчаяние, в негодование, в ужас, в восхищение,
в изумеление), но нельзя – *приходить в горе, или также – щекотливый вопрос (щекотливое положение),
но нельзя – * щекотливое задание.
3) фразеологические выражения – это речевые обороты с постоянным составом и целостным
значением. Иными словами, это наиболее свободные из фразеологических оборотов, в которых все
компоненты сохраняют свое значение. Они создаются частым употреблением свободных
словосочетаний, так что они перестают образовываться в речевом процессе, а воспроизводятся в
готовом виде (напр. вышее учебное заведение, на данном этапе, парк культуры и отдыха и т.п.). Прежде
всего это пословицы и поговорки (которые являются предметом изучения паремиологии). Все слова в
них, как и в т.наз. «крылатых» словах и выражениях, имеют свободное значение, но в целом такой
оборот имеет обобщающий и образный характер. Так, выражения под лежачий камень вода не течет
(поговорка), люди доброй воли (крылатое выражение – после опубликования в газете „Правда― в 1950 г.
„Стокгольмского воззвания―), с ученым видом знатока (после выхода в свет «Евгения Онегина» А.С.
Пушкина) имеют постоянный лексический состав, замена слов в них невозможна; они в процессе
употребления утратили непосредственную связь с первоначальным контекстом и приобрели целостное
обобщающее значение.
Таким образом, к фразелогическим выражениям относятся не только пословицы и поговорки, но
и меткие выражения писателей, ученых, общественных деятелей (афоризмы или изречения
исторического или литературного происхождения), напр.: Береги платье снову, а честь смолоду, Слово
не воробей, вылетит – не поймаешь, Пуганная ворона и куста боится, А Васька слушает да есть (И.
Крылов), Злые языки страшнее пистолета (А.С. Грибоедов), На деревню дедушке (А.П. Чехов), Человек
– это звучит гордо (М. Горький), Что и требовалось доказать (Эвклид), А все-таки она вертится (Г.
Галилей), Ахиллесова пята (Гомер), Быть или не быть /вот в чем вопрос/ (В. Шекспир).
29
Сравнительная таблица групп (типов) фразеологизмов (по степени слитности, т.е. по степени
фразеологизации):
СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА ГРУПП (ТИПОВ) ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (ПО СТЕПЕНИ СЛИТНОСТИ, Т.Е. ПО СТЕПЕНИ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ):
фраз. идиомы–сращения фраз. идиомы–единства фраз. сочетания фраз. выражения
1. бить баклуши 1. ловить рыбу в мутной воде 1. железная дорога 1. под лежачий камень вода не течет
2. точить лясы 2. ломиться в откытую дверь 2. щекотливый вопрос 2. что посеешь то и пожнешь
3. белая ворона 3. бросать/наводить тень [на кого] 3. потупить взор 3. а все-таки она вертится
СЕРБСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
1. продавати/хватати зјала 1. ловити (рибу) у мутном / 1. железничка пруга 1. ништа не пада с неба
[„беспосличити, дангубити―] ловити рибу у мутној води / железничке шине [„без рада/труда нема успеха", ако се
[„извлачити неку корист, [= жележница] ништа не предузима, нема
остваривати неку добит, успеха/добитка/резултата―]
користећи се несређеним
околностима―]
2. млатити празну сламу 2. ударати / насртати на 2. шкакљиво питање 2. што посијеш, то ћеш и пожњети
[„празнословити, говорити отворена врата [„осетљиво, [„човек својим поступцима
речи без значења и смисла, [„доказивати стару/очиту истину―] деликатно, неугодно, (сопственим понашањем) сам
говорити којешта, непријатно питање―] одређује своју будућност
наклапати, трабуњати, (укључујући пре свега негативне
брбљати, блебетати―] последице по њега)―]
3. бела врана 3. бацати сенку [на кога] 3. оборити поглед 3. ипак се [земља] окреће
[„велика реткост, нешто [„оцрњивати, пањкати, оговарати; [„спустити [Eppur si muove]
врло необично или чудно (у)каљати, срамотити―] поглед/погледати у [крилатица коју је 1633. г. изговорио
(код неке особе)―] земљу―] познати астроном, филозоф и
физичар Галилео Галилеј када је био
Ср. также: црна овца приморан да се пред инквизицијом
[„особа која својим лошим одрекне од свога уверења да се Земља
особинама одудара од своје окреће око Сунца, а не обрнуто]
средине, отпадник―] [= пословице и крилатице]
ЛИТЕРАТУРА
(1) Розенталь Д., Теленкова М. Практическая стилистика русского языка. Москва: Русский язык, 1976.
(2) Апресян Ю. Д. Избранные труды, том I: Лексическая семантика: синонимические средства языка. – 2-е изд., испр. и
доп. Москва: Школа «Языки русской культуры» : Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.
(3) Новиков Л. А. Семантика русского языка: [учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов]. Москва: Высшая
школа, 1982.
(4) Протченко И.Ф., Черемисина Н.В. Лексикология и стилистика в преподавании русского языка как
иностранного. Москва: Русский язык 1986.
(5) Лагута О. Н. Учебный словарь стилистических терминов. Ч. 1–2. Новосибирск: Новосибирский гос. ун-т, 1999.
*
Испит се састоји од: (1) писменог – тест од 50 питања [+ превод (стари програм) са рус. јез. на срп.]
(2) усменог дела.
На усменом делу извлаче се 2 (теоретска) питања (вид. списак питања, формиран према основној литератури
/под ред. бр. 1/: Розенталь Д., Теленкова М. Практическая стилистика русского языка, 1976).