Вы находитесь на странице: 1из 7

+

For other breakfast things, George suggested Из прочих вещей Джордж предложил взять
eggs and bacon, which were easy to cook, cold для первого завтрака яйца с ветчиной,
meat, tea, bread and butter, and jam. For lunch, которые легко приготовить, холодное мясо,
he said, we could have biscuits, cold meat, чай, хлеб с маслом и варенье. Для второго
bread and butter, and jam - but NO CHEESE. завтрака он рекомендовал печенье,
Cheese, like oil, makes too much of itself. It холодное мясо, хлеб с маслом и варенье, но
wants the whole boat to itself. It goes through только не сыр. Сыр, как и керосин,
the hamper, and gives a cheesy flavour to слишком много о себе воображает. Он
everything else there. You can't tell whether хочет захватить для себя всю лодку. Он
you are eating apple-pie or German sausage, or проникает сквозь корзину и придает всему
strawberries and cream. It all seems cheese. привкус сыра. Вы не знаете, что вы едите, -
There is too much odour about cheese. яблочный пирог, сосиски или клубнику со
Анафора . Anaphora is the repetition of a сливками. Все кажется вам сыром. У сыра
word or phrase at the beginning of a series of слишком много запаха.
clauses or sentences. It’s often seen in poetry
and speeches, intended to provoke an
emotional response in its audience.

Помню, один мой друг купил как-то в


I remember a friend of mine, buying a couple Ливерпуле пару сыров. Чудесные это были
of cheeses at Liverpool. Splendid cheeses they сыры - выдержанные, острые, с запахом в
were, ripe and mellow, and with a two двести лошадиных сил. Он распространялся
hundred horse-power scent about them that минимум на три мили, а за двести ярдов
might have been warranted to carry three валил человека с ног. Я как раз был тогда в
miles, and knock a man over at two hundred Ливерпуле, и мой друг попросил меня, если
yards. I was in Liverpool at the time, and my я ничего не имею против, отвезти его
friend said that if I didn't mind he would get покупку в Лондон. Он сам вернется туда
me to take them back with me to London, as he только через день-два, а этот сыр, как ему
should not be coming up for a day or two кажется, не следует хранить особенно
himself, and he did not think the cheeses ought долго.
to be kept much longer.
Hyperbole
Hyperbole is an exaggerated statement that
emphasizes the significance of the
statement’s actual meaning. When a friend
says, "Oh my god, I haven't seen you in a
million years," that's hyperbole.
Personification
Personification uses human traits to describe
non-human things. Again, while the
aforementioned anthropomorphism actually
applies these traits to non-human things,
personification means the behavior of the thing
does not actually change. It's personhood in
figurative language only. - С удовольствием, дружище, - ответил я. -
С удовольствием.
"Oh, with pleasure, dear boy," I replied, "with
pleasure." Я заехал за сыром и увез его в кэбе. Это
была ветхая колымага, влекомая
I called for the cheeses, and took them away in кривоногим запаленным лунатиком,
a cab. It was a ramshackle affair, dragged которого его хозяин в минуту увлечения,
along by a knock-kneed, broken-winded разговаривая со мной, назвал лошадью. Я
+

somnambulist, which his owner, in a moment положил сыр наверх, и мы тронулись со


of enthusiasm, during conversation, referred to скоростью, которая сделала бы честь
as a horse. I put the cheeses on the top, and we самому быстрому паровому катку в мире.
started off at a shamble that would have done Все шло весело, как на похоронах, пока мы
credit to the swiftest steam-roller ever built, не повернули за угол. Тут ветер ударил
and all went merry as a funeral bell, until we запахом сыра прямо в ноздри нашему
turned the corner. There, the wind carried a рысаку. Это пробудило его, и, фыркнув от
whiff from the cheeses full on to our steed. It ужаса, он ринулся вперед с резвостью трех
woke him up, and, with a snort of terror, he миль в час. Ветер продолжал дуть в его
dashed off at three miles an hour. The wind сторону, и мы еще не достигли конца
still blew in his direction, and before we улицы, как наш конь уже стлался по земле,
reached the end of the street he was laying делая почти четыре мили в час и оставляя за
himself out at the rate of nearly four miles an флагом всех калек и толстых пожилых дам.
hour, leaving the cripples and stout old ladies
simply nowhere. hours
metaphors
Irony
Irony creates a contrast between how things
seem and how they really are. intended Чтобы остановить его у вокзала,
meaning of a statement is the opposite of потребовались усилия двух носильщиков и
what was said). возницы. Я думаю, что даже они не могли
бы это сделать, если бы одному из
It took two porters as well as the driver to hold носильщиков не пришло в голову накинуть
him in at the station; and I do not think they на морду лошади носовой платок и зажечь у
would have done it, even then, had not one of нее под носом кусок оберточной бумаги.
the men had the presence of mind to put a
handkerchief over his nose, and to light a bit of Я взял билет и, гордо неся свои сыры,
brown paper. вышел на платформу; народ почтительно
расступался передо мной. Поезд был
битком набит, и мне пришлось войти в
I took my ticket, and marched proudly up the отделение, где уже и так сидело семь
platform, with my cheeses, the people falling человек пассажиров. Один сварливый
back respectfully on either side. The train was старый джентльмен запротестовал было, но
crowded, and I had to get into a carriage where я все же вошел, положил свои сыры в сетку,
there were already seven other people. One втиснулся на скамью и с приятной улыбкой
crusty old gentleman objected, but I got in, сказал, что сегодня тепло. Прошло
notwithstanding; and, putting my cheeses upon несколько минут, и старый джентльмен
the rack, squeezed down with a pleasant smile, начал беспокойно ерзать на месте.
and said it was a warm day. A few moments
passed, and then the old gentleman began to - Здесь очень душно, - сказал он
fidget.
- Совершенно нечем дышать, - подтвердил
его сосед.
"Very close in here," he said.
. Потом оба потянули носом и, сразу попав в
"Quite oppressive," said the man next him. самую точку, встали и молча вышли. После
них поднялась старая дама и сказала, что
стыдно так обращаться с почтенной
And then they both began sniffing, and, at the замужней женщиной. Она взяла чемодан и
third sniff, they caught it right on the chest, and восемь свертков и ушла. Четыре
rose up without another word and went out. оставшихся пассажира некоторое время
And then a stout lady got up, and said it was продолжали сидеть, но потом какой-то
+

disgraceful that a respectable married woman сумрачный господин в углу,


should be harried about in this way, and принадлежавший, судя по одежде и
gathered up a bag and eight parcels and went. внешнему облику, к классу гробовщиков,
The remaining four passengers sat on for a сказал, что ему невольно вспомнились
while, until a solemn-looking man in the мертвые дети. Тут остальные три пассажира
corner, who, from his dress and general сделали попытку выйти из двери
appearance, seemed to belong to the undertaker одновременно и ушиблись об косяки.
class, said it put him in mind of dead baby; and
the other three passengers tried to get out of the
door at the same time, and hurt themselves. Я улыбнулся мрачному джентльмену и
сказал, что мы, кажется, останемся в
отделении вдвоем. Он добродушно
засмеялся и заметил, что некоторые люди
I smiled at the black gentleman, and said I любят поднимать шум из-за пустяков. Но
thought we were going to have the carriage to когда мы тронулись, он тоже пришел в
ourselves; and he laughed pleasantly, and said какое-то подавленное состояние, так что по
that some people made such a fuss over a little приезде в Кру я предложил ему пойти со
thing. But even he grew strangely depressed мной выпить. Он согласился, и мы с трудом
after we had started, and so, when we reached пробились в буфет, где с четверть часа
Crewe, I asked him to come and have a drink. кричали, стучали ногами и махали
He accepted, and we forced our way into the зонтиками. Наконец к нам подошла
buffet, where we yelled, and stamped, and барышня и спросила, чего бы мы хотели.
waved our umbrellas for a quarter of an hour;
and then a young lady came, and asked us if - Что будем пить? - обратился Я к моему
we wanted anything. спутнику.

- Мне, пожалуйста, на полкроны чистого


"What's yours?" I said, turning to my friend. бренди, мисс, - сказал он.

А потом, выпив свое бренди, он незаметно


"I'll have half-a-crown's worth of brandy, neat, удалился и сел в другой вагон, что я
if you please, miss," he responded. расценил как низость.

And he went off quietly after he had drunk it От Кру я ехал в отделении один, хотя поезд
and got into another carriage, which I thought был набит до отказа. Когда он подходил к
mean. станциям, публика, видя пустое купе,
бросалась к дверям. "Сюда, Мария, иди
From Crewe I had the compartment to myself, сюда, масса мест!" -" "Прекрасно, Том, мы
though the train was crowded. As we drew up сядем здесь!" И они бежали, таща свои
at the different stations, the people, seeing my тяжелые чемоданы, и толкались у дверей,
empty carriage, would rush for it. "Here y' are, чтобы войти первыми. Кто-нибудь
Maria; come along, plenty of room." "All right, открывал дверь и поднимался на ступеньки,
Tom; we'll get in here," they would shout. And но сейчас же, шатаясь, падал на руки
they would run along, carrying heavy bags, and соседа. За ним входили остальные и,
fight round the door to get in first. And one потянув носом, тут же соскакивали и
would open the door and mount the steps, and втискивались в другие вагоны или
stagger back into the arms of the man behind доплачивали разницу и ехали в первом
him; and they would all come and have a sniff, классе.
and then droop off and squeeze into other
carriages, or pay the difference and go first. С Юстонского вокзала я отвез сыры на
квартиру моего приятеля. Его жена, войдя в
комнату, понюхала воздух и спросила:
+

From Euston, I took the cheeses down to my - Что случилось? Скажите мне все, даже
friend's house. When his wife came into the самое худшее.
room she smelt round for an instant. Then she
said: Я ответил: - Это сыр. Том купил его в
"What is it? Tell me the worst." Ливерпуле и просил меня привезти его к
вам.

I said: "It's cheeses. Tom bought them in Надеюсь, вы понимаете, - прибавил я, - что
Liverpool, and asked me to bring them up with сам я здесь ни при чем. Она сказала, что
me." уверена в этом, но что, когда Том вернется,
она с ним еще поговорит.
And I added that I hoped she understood that it
had nothing to do with me; and she said that Мой приятель задержался в Ливерпуле
she was sure of that, but that she would speak дольше, чем думал. Когда прошло три дня и
to Tom about it when he came back. он не вернулся, его жена явилась ко мне.
Она спросила:
My friend was detained in Liverpool longer
than he expected; and, three days later, as he - Что говорил том насчет этих сыров?
hadn't returned home, his wife called on me. Я ответил, что он рекомендовал держать их
She said: в не очень сухом месте и просил, чтобы
никто к ним не прикасался.
"What did Tom say about those cheeses?"
I replied that he had directed they were to be - Сомнительно, чтобы кто-нибудь
kept in a moist place, and that nobody was to прикоснулся к ним, - сказала жена Тома. - А
touch them. он их нюхал?

She said: "Nobody's likely to touch them. Had Я выразил предположение, что да, и
he smelt them?" прибавил, что он, видимо, очень дорожит
этими сырами.
I thought he had, and added that he seemed - Как вы думаете, Том очень огорчится,
greatly attached to them. если я дам кому-нибудь соверен и попрошу
унести эти сыры и закопать их в землю? -
спросила жена Тома.
"You think he would be upset," she queried, "if Я ответил, что, по моему мнению, он после
I gave a man a sovereign to take them away этого ни разу больше не улыбнется.
and bury them?"
Ей пришла в голову новая идея.
I answered that I thought he would never smile
again. Она сказала: - не согласитесь ли Вы
подержать их у себя до приезда Тома?
An idea struck her. Позвольте мне прислать их к вам.
She said: "Do you mind keeping them for him? - Сударыня, - ответил я, - что касается меня
Let me send them round to you." лично, то я люблю запах сыра и
путешествие с этими сырами из Ливерпуля
всегда буду вспоминать как счастливое
"Madam," I replied, "for myself I like the smell завершение приятного отпуска. Но на
of cheese, and the journey the other day with нашей земле приходится считаться с
them from Liverpool I shall ever look back другими. Дама, под кровом которой я имею
upon as a happy ending to a pleasant holiday. честь обитать, - вдова и, насколько я знаю,
But, in this world, we must consider others. сирота. "Она энергично, я бы даже сказал -
The lady under whose roof I have the honour красноречиво, возражает против того,
of residing is a widow, and, for all I know, чтобы ее, по ее выражению, "обижали"."
+

possibly an orphan too. She has a strong, I may Наличие в ее доме сыров вашего мужа - я
say an eloquent, objection to being what she это инстинктивно чувствую - она воспримет
terms `put upon.' The presence of your как обиду. А я не допущу, чтобы про меня
husband's cheeses in her house she would, I говорили, будто я обижаю вдов и сирот.
instinctively feel, regard as a `put upon'; and it
shall never be said that I put upon the widow - Прекрасно, - сказала жена Тома и встала. -
and the orphan." Тогда мне остается одно: я заберу детей и
перееду в гостиницу на то время, пока этот
сыр не будет съеден. Я отказываюсь жить с
"Very well, then," said my friend's wife, rising, ним под одной кровлей.
"all I have to say is, that I shall take the
children and go to an hotel until those cheeses Она сдержала слово и оставила квартиру на
are eaten. I decline to live any longer in the попечение служанки. Последняя, на вопрос,
same house with them." может ли она выносить этот запах,
ответила: "Какой запах?" - а когда ее
She kept her word, leaving the place in charge подвели близко к сыру и предложили
of the charwoman, who, when asked if she хорошенько понюхать, сказала, что
could stand the smell, replied, "What smell?" чувствует легкий запах дыни." Из этого был
and who, when taken close to the cheeses and сделан вывод, что такая атмосфера не
told to sniff hard, said she could detect a faint принесет служанке особого вреда, и ее
odour of melons. It was argued from this that оставили в квартире.
little injury could result to the woman from the
atmosphere, and she was left. Счет из гостиницы составил пятнадцать
гиней, и мой приятель, подытожив все
расходы, выяснил, что сыр обошелся ему по
восемь шиллингов и шесть пенсов фунт. Он
The hotel bill came to fifteen guineas; and my сказал, что очень любит съесть иногда
friend, after reckoning everything up, found кусочек сыра, но что это ему не по
that the cheeses had cost him eight-and- средствам, и решил от него избавиться. Он
sixpence a pound. He said he dearly loved a bit выбросил сыр в канал, но его пришлось
of cheese, but it was beyond his means; so he оттуда выудить, так как лодочники подали
determined to get rid of them. He threw them жалобу. Они сказали, что им делается
into the canal; but had to fish them out again, дурно. После этого мой приятель в одну
as the bargemen complained. They said it темную ночь отнес свой сыр в
made them feel quite faint. And, after that, he покойницкую при церкви.
took them one dark night and left them in the
parish mortuary. Но коронер [Коронер - следователь,
производящий дознание в случаях
скоропостижной смерти, позволяющей
заподозрить убийство.] обнаружил сыр и
But the coroner discovered them, and made a поднял ужасный шум. Он сказал, что это
fearful fuss. He said it was a plot to deprive заговор, имеющий целью лишить его
him of his living by waking up the corpses. средств к существованию путем оживления
мертвецов.

В конце концов мой приятель избавился от


своего сыра: он увез его в один приморский
город и закопал на пляже. Это создало
My friend got rid of them, at last, by taking городу своеобразную славу. Приезжие
them down to a sea-side town, and burying говорили, что только теперь заметили,
them on the beach. It gained the place quite a какой там бодрящий воздух, и еще много
reputation. Visitors said they had never noticed лет подряд туда толпами съезжались
слабогрудые и чахоточные.
+

before how strong the air was, and weak-


chested and consumptive people used to throng Поэтому, хоть я и очень люблю сыр, но
there for years afterwards. считаю, что Джордж был прав, отказываясь
взять его с собою.

Fond as I am of cheese, therefore, I hold that


George was right in declining to take any.

What the eye does not see, the stomach does not get upset over.”

The next subject the young men consider is food. They decide their food stocks should not contain any
cheese, as cheese tends to "make to much of itself" lavoring everything else in the hamper. J. tells an
amusing story of a time he volunteered to carry some large cheeses for a friend on a train journey.
Entering a crowded train carriage, he notices that all the other passengers find excuses to leave him
alone and he ends up in an empty carriage in an otherwise crowded train.

Jerome states in his autobiography that his honeymoon with his first wife was the immediate inspiration
for Three Men in a Boat. In 1888 (one year before the novel was published), Jerome and his new wife
rowed the same route that J. and his friends follow in the novel. And yet the novel's Preface insists that
this trip is factually accurate, meaning that the degree of autobiography ought to be questioned.
However, other aspects of Jerome's life also influence the text. As a member of the lower middle class
who was nonetheless striving to make a living in the arts, Jerome had a unique perspective on social
class and pretension. Both his insights into pretension and the party flashbacks may well have been
inspired by Jerome's own experiences with bourgeois pseudo-intellectuals

The narration is conducted in the first person and with the help of such expressions, words and
phraseological turns, the narrator conveys his feelings at that moment, as well as the color and comic of
the situation.

Irony and mockery.


+
Jerome conveys that happiness is not about doing particular activities or being with certain people, but
rather about appreciating one’s current situation and surroundings. One should explore variety but then
return to who one actually is.

Cheese is again not one of the most practical items that the men could choose to take with them. It
doesn’t respond well to being damp and can easily make everything else taste of cheese, as J. knows. At
least the men have some practical awareness.

J.’s friend has bought cheese because it’s a luxury item, but he hasn’t factored in quite how smelly it is.
Spending money on cheese shows that his friend has disposable income to spend for pleasure.
Unfortunately for J., as its transporter, the cheese becomes a source of embarrassment. Considering
how preoccupied J. and the other men are with their own presentation, being embarrassed is one of the
worst things that could happen to them.

This cheese is so pungent that even the original purchaser doesn’t want them any more. This is truly
disposable income then—money spent on absolutely nothing.

When J. says he’ll take charge, he really means that he wants to instruct the others on what to do so
that he can sit back and relax. Of course, they take him a bit too literally and instead leave him to it. The
list has a lot on it, not exactly following J.’s philosophy to reject the “lumber” of life. Food (of a certain
caliber), as a symbol of disposable income, is a clear marker of leisure time, being consumed not just to
satisfy basic bodily needs but also to provide that crucial aspect of leisure: enjoyment.

Вам также может понравиться