Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
For other breakfast things, George suggested Из прочих вещей Джордж предложил взять
eggs and bacon, which were easy to cook, cold для первого завтрака яйца с ветчиной,
meat, tea, bread and butter, and jam. For lunch, которые легко приготовить, холодное мясо,
he said, we could have biscuits, cold meat, чай, хлеб с маслом и варенье. Для второго
bread and butter, and jam - but NO CHEESE. завтрака он рекомендовал печенье,
Cheese, like oil, makes too much of itself. It холодное мясо, хлеб с маслом и варенье, но
wants the whole boat to itself. It goes through только не сыр. Сыр, как и керосин,
the hamper, and gives a cheesy flavour to слишком много о себе воображает. Он
everything else there. You can't tell whether хочет захватить для себя всю лодку. Он
you are eating apple-pie or German sausage, or проникает сквозь корзину и придает всему
strawberries and cream. It all seems cheese. привкус сыра. Вы не знаете, что вы едите, -
There is too much odour about cheese. яблочный пирог, сосиски или клубнику со
Анафора . Anaphora is the repetition of a сливками. Все кажется вам сыром. У сыра
word or phrase at the beginning of a series of слишком много запаха.
clauses or sentences. It’s often seen in poetry
and speeches, intended to provoke an
emotional response in its audience.
And he went off quietly after he had drunk it От Кру я ехал в отделении один, хотя поезд
and got into another carriage, which I thought был набит до отказа. Когда он подходил к
mean. станциям, публика, видя пустое купе,
бросалась к дверям. "Сюда, Мария, иди
From Crewe I had the compartment to myself, сюда, масса мест!" -" "Прекрасно, Том, мы
though the train was crowded. As we drew up сядем здесь!" И они бежали, таща свои
at the different stations, the people, seeing my тяжелые чемоданы, и толкались у дверей,
empty carriage, would rush for it. "Here y' are, чтобы войти первыми. Кто-нибудь
Maria; come along, plenty of room." "All right, открывал дверь и поднимался на ступеньки,
Tom; we'll get in here," they would shout. And но сейчас же, шатаясь, падал на руки
they would run along, carrying heavy bags, and соседа. За ним входили остальные и,
fight round the door to get in first. And one потянув носом, тут же соскакивали и
would open the door and mount the steps, and втискивались в другие вагоны или
stagger back into the arms of the man behind доплачивали разницу и ехали в первом
him; and they would all come and have a sniff, классе.
and then droop off and squeeze into other
carriages, or pay the difference and go first. С Юстонского вокзала я отвез сыры на
квартиру моего приятеля. Его жена, войдя в
комнату, понюхала воздух и спросила:
+
From Euston, I took the cheeses down to my - Что случилось? Скажите мне все, даже
friend's house. When his wife came into the самое худшее.
room she smelt round for an instant. Then she
said: Я ответил: - Это сыр. Том купил его в
"What is it? Tell me the worst." Ливерпуле и просил меня привезти его к
вам.
I said: "It's cheeses. Tom bought them in Надеюсь, вы понимаете, - прибавил я, - что
Liverpool, and asked me to bring them up with сам я здесь ни при чем. Она сказала, что
me." уверена в этом, но что, когда Том вернется,
она с ним еще поговорит.
And I added that I hoped she understood that it
had nothing to do with me; and she said that Мой приятель задержался в Ливерпуле
she was sure of that, but that she would speak дольше, чем думал. Когда прошло три дня и
to Tom about it when he came back. он не вернулся, его жена явилась ко мне.
Она спросила:
My friend was detained in Liverpool longer
than he expected; and, three days later, as he - Что говорил том насчет этих сыров?
hadn't returned home, his wife called on me. Я ответил, что он рекомендовал держать их
She said: в не очень сухом месте и просил, чтобы
никто к ним не прикасался.
"What did Tom say about those cheeses?"
I replied that he had directed they were to be - Сомнительно, чтобы кто-нибудь
kept in a moist place, and that nobody was to прикоснулся к ним, - сказала жена Тома. - А
touch them. он их нюхал?
She said: "Nobody's likely to touch them. Had Я выразил предположение, что да, и
he smelt them?" прибавил, что он, видимо, очень дорожит
этими сырами.
I thought he had, and added that he seemed - Как вы думаете, Том очень огорчится,
greatly attached to them. если я дам кому-нибудь соверен и попрошу
унести эти сыры и закопать их в землю? -
спросила жена Тома.
"You think he would be upset," she queried, "if Я ответил, что, по моему мнению, он после
I gave a man a sovereign to take them away этого ни разу больше не улыбнется.
and bury them?"
Ей пришла в голову новая идея.
I answered that I thought he would never smile
again. Она сказала: - не согласитесь ли Вы
подержать их у себя до приезда Тома?
An idea struck her. Позвольте мне прислать их к вам.
She said: "Do you mind keeping them for him? - Сударыня, - ответил я, - что касается меня
Let me send them round to you." лично, то я люблю запах сыра и
путешествие с этими сырами из Ливерпуля
всегда буду вспоминать как счастливое
"Madam," I replied, "for myself I like the smell завершение приятного отпуска. Но на
of cheese, and the journey the other day with нашей земле приходится считаться с
them from Liverpool I shall ever look back другими. Дама, под кровом которой я имею
upon as a happy ending to a pleasant holiday. честь обитать, - вдова и, насколько я знаю,
But, in this world, we must consider others. сирота. "Она энергично, я бы даже сказал -
The lady under whose roof I have the honour красноречиво, возражает против того,
of residing is a widow, and, for all I know, чтобы ее, по ее выражению, "обижали"."
+
possibly an orphan too. She has a strong, I may Наличие в ее доме сыров вашего мужа - я
say an eloquent, objection to being what she это инстинктивно чувствую - она воспримет
terms `put upon.' The presence of your как обиду. А я не допущу, чтобы про меня
husband's cheeses in her house she would, I говорили, будто я обижаю вдов и сирот.
instinctively feel, regard as a `put upon'; and it
shall never be said that I put upon the widow - Прекрасно, - сказала жена Тома и встала. -
and the orphan." Тогда мне остается одно: я заберу детей и
перееду в гостиницу на то время, пока этот
сыр не будет съеден. Я отказываюсь жить с
"Very well, then," said my friend's wife, rising, ним под одной кровлей.
"all I have to say is, that I shall take the
children and go to an hotel until those cheeses Она сдержала слово и оставила квартиру на
are eaten. I decline to live any longer in the попечение служанки. Последняя, на вопрос,
same house with them." может ли она выносить этот запах,
ответила: "Какой запах?" - а когда ее
She kept her word, leaving the place in charge подвели близко к сыру и предложили
of the charwoman, who, when asked if she хорошенько понюхать, сказала, что
could stand the smell, replied, "What smell?" чувствует легкий запах дыни." Из этого был
and who, when taken close to the cheeses and сделан вывод, что такая атмосфера не
told to sniff hard, said she could detect a faint принесет служанке особого вреда, и ее
odour of melons. It was argued from this that оставили в квартире.
little injury could result to the woman from the
atmosphere, and she was left. Счет из гостиницы составил пятнадцать
гиней, и мой приятель, подытожив все
расходы, выяснил, что сыр обошелся ему по
восемь шиллингов и шесть пенсов фунт. Он
The hotel bill came to fifteen guineas; and my сказал, что очень любит съесть иногда
friend, after reckoning everything up, found кусочек сыра, но что это ему не по
that the cheeses had cost him eight-and- средствам, и решил от него избавиться. Он
sixpence a pound. He said he dearly loved a bit выбросил сыр в канал, но его пришлось
of cheese, but it was beyond his means; so he оттуда выудить, так как лодочники подали
determined to get rid of them. He threw them жалобу. Они сказали, что им делается
into the canal; but had to fish them out again, дурно. После этого мой приятель в одну
as the bargemen complained. They said it темную ночь отнес свой сыр в
made them feel quite faint. And, after that, he покойницкую при церкви.
took them one dark night and left them in the
parish mortuary. Но коронер [Коронер - следователь,
производящий дознание в случаях
скоропостижной смерти, позволяющей
заподозрить убийство.] обнаружил сыр и
But the coroner discovered them, and made a поднял ужасный шум. Он сказал, что это
fearful fuss. He said it was a plot to deprive заговор, имеющий целью лишить его
him of his living by waking up the corpses. средств к существованию путем оживления
мертвецов.
What the eye does not see, the stomach does not get upset over.”
The next subject the young men consider is food. They decide their food stocks should not contain any
cheese, as cheese tends to "make to much of itself" lavoring everything else in the hamper. J. tells an
amusing story of a time he volunteered to carry some large cheeses for a friend on a train journey.
Entering a crowded train carriage, he notices that all the other passengers find excuses to leave him
alone and he ends up in an empty carriage in an otherwise crowded train.
Jerome states in his autobiography that his honeymoon with his first wife was the immediate inspiration
for Three Men in a Boat. In 1888 (one year before the novel was published), Jerome and his new wife
rowed the same route that J. and his friends follow in the novel. And yet the novel's Preface insists that
this trip is factually accurate, meaning that the degree of autobiography ought to be questioned.
However, other aspects of Jerome's life also influence the text. As a member of the lower middle class
who was nonetheless striving to make a living in the arts, Jerome had a unique perspective on social
class and pretension. Both his insights into pretension and the party flashbacks may well have been
inspired by Jerome's own experiences with bourgeois pseudo-intellectuals
The narration is conducted in the first person and with the help of such expressions, words and
phraseological turns, the narrator conveys his feelings at that moment, as well as the color and comic of
the situation.
Cheese is again not one of the most practical items that the men could choose to take with them. It
doesn’t respond well to being damp and can easily make everything else taste of cheese, as J. knows. At
least the men have some practical awareness.
J.’s friend has bought cheese because it’s a luxury item, but he hasn’t factored in quite how smelly it is.
Spending money on cheese shows that his friend has disposable income to spend for pleasure.
Unfortunately for J., as its transporter, the cheese becomes a source of embarrassment. Considering
how preoccupied J. and the other men are with their own presentation, being embarrassed is one of the
worst things that could happen to them.
This cheese is so pungent that even the original purchaser doesn’t want them any more. This is truly
disposable income then—money spent on absolutely nothing.
When J. says he’ll take charge, he really means that he wants to instruct the others on what to do so
that he can sit back and relax. Of course, they take him a bit too literally and instead leave him to it. The
list has a lot on it, not exactly following J.’s philosophy to reject the “lumber” of life. Food (of a certain
caliber), as a symbol of disposable income, is a clear marker of leisure time, being consumed not just to
satisfy basic bodily needs but also to provide that crucial aspect of leisure: enjoyment.