Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Свами Ранинанда
****************
Постер обложки книги «Уильям Шекспир метаморфозы образов любви»
17.12.2021 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир метаморфозы образов любви»
Poster 2021 © Swami Runinanda «William Shakespeare metamorphoses at the images of love»
_______________________
William Shakespeare Sonnets 18, 144, 7, 85, 86, 14, 101, 2, 141, 19, 63
О Г Л А В Л Е Н И Е
«Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 18, 144» 21.08.2021 © Свами
Ранинанда
«Сонеты 7, 85, 86 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 7, 85, 86» 04.10.2021 © Свами
Ранинанда
«Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 14, 101» 02.11.2021 © Свами
Ранинанда
«Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 2, 141» 17.11.2021 © Свами
Ранинанда
«Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 19, 63» 10.12.2021 © Свами
Ранинанда
В В Е Д Е Н И Е
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Hamlet»: Act 5 Scene 1, Page 8, monologues
Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent
fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in
my imagination it is! my gorge rims at it. Here hung those lips that I have kissed I
know not how oft. Where be your gibes now? your
gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on
a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chap*-fallen?
Краткая справка.
* chap-
отвисший, болтающийся
(пр. непереходной ф.) (о коже или губах), чтобы стать грубой, сухой или
безжизненной, особенно из-за ветра или холодной погоды.
Например:
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Lady Anne.
I would I were, to be revenged on thee.
Lady Anne.
It is a quarrel just and reasonable
To be revenged on him that killed my husband.
Lady Anne.
His better doth not breathe upon the earth.
Lady Anne.
Name him.
.....
.....
.....
Леди Энн.
Как Я хотела, если б Я смогла отомстить тебе.
Леди Энн.
Это ссора справедлива и разумна
Чтобы отомстить тому, кто мужа моего убил.
Ричард III (герцог Глостерский).
Тот, кто лишил тебя, госпожа, твоего мужа
Сделал это, чтобы помочь тебе найти лучшего мужа.
Леди Энн.
Её лучший уже не дышит на земле.
Леди Энн.
Назови его.
.....
.....
.....
William Shakespeare «History of Richard III»: Act I, Scene 2, monologue pp. 39-41.
Уильям Шекспир «История Ричарда III»: Акт I, Сцена 2, и монолог стр. 39-41.
Свами Ранинанда
****************
Portrait of Elizabeth de Vere, Countess of Derby (1575—1627), cropped
Poster 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 18, 144»
William Shakespeare Sonnet 18 «Shall I compare thee to a summer’s day»
William Shakespeare Sonnet 144 «Two loves I have of comfort and despair»
____________________
«So long as men can breathe or eyes can see» (18, 13).
— Отнюдь нет.
Краткая справка.
ДИЛЕММА, -ы, ж.
1. Лог. Суждение или умозаключение, содержащее два исключающих друг
друга положения, из которых необходимо выбрать одно.
2. Положение, при котором выбор одной из двух противоположных
возможностей одинаково затруднителен.
Дилемма (греч. двойная лемма) — полемический довод с двумя
противоположными положениями, исключающими друг друга и не
допускающими возможность третьего. Ошибочно считать дилемму
проблемой.
Дилемма используется иногда в риторике и имеет вид «нужно принять либо
A, либо B», где A и B предпосылки, ведущие к некоторому заключению. В
таком случае это будет заблуждение, софизм, ложная дихотомия.
Условно-разделительные умозаключения вообще называются леммами; если
разделительная посылка содержит только два члена, то такое умозаключение
называется дилеммой
В формальной логике определение дилеммы заметно отличается от того,
которое применяется в каждодневном использовании. Несмотря на то, что в
ней по-прежнему используют два варианта, но выбор между ними не играет
роли, так как каждый из них ведёт к тому же выводу. Словарь русского
языка: в 4-х т. | РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П.
Евгеньевой. — 4-е издание.
Краткая справка.
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
* * *
* * *
* впрок —
(наречие, неизменяемое)
1. про запас; на будущее
2. на пользу
** днесь —
днесь, нареч. (церк.-книжн., старин.). Ныне, теперь, сегодня. «Где колыбель его была,
там днесь его могила.» Жуковский. Словарь Ушакова
Синонимы: в настоящее время, ныне, нынче, сегодня, сейчас, теперь
#/#/#/#/#/
«Пока человек дышать может иль могут глаза зреть» (18, 13).
Краткая справка.
Краткая справка.
Краткая справка.
Краткая справка.
Шпринг — трос, заведённый в скобу станового якоря или взятый за якорь-
цепь, другим концом проведённый на корму, для удержания военного
корабля в заданном положении.
Швартовые шпринги — эти необходимые такелажные концы, помогающие
разрешить множество проблем у причала. Сфера использования швартовых
шпрингов весьма обширна, от обеспечения безопасной стоянки до
эффективной помощи в маневрировании при подходе и отходе от причала,
особенно в ветреную погоду. При стоянке у причала. прижимные швартовые
концы наиболее употребительны яхтсменами, но в практическом морском
деле могут обеспечить стоянку судна у причала в случае, когда речь идёт
лишь о кратковременной причальной стоянке в спокойных акваториях — без
волнения моря, без ветра и течений.
Trimmed — урезать, подрезать (глагол в сопрягательном наклонении); trim /
trimmed / trimmed / trimming / trims.
Например:
«Jake, trim the starboard sprit about six degrees».
«Джейк, подрежь шпринг правого борта на шесть градусов» (согласно
Большого словаря Мюррея).
В строке 9, повествующий бар обращается юной особе и прочит ей: «Но твоё
вечное лето — нет, не угаснет никогда». Таким образом создав контраст на
изменчивых погодных условиях летнего английского дня, и неувядающего
очарования юной девушки. В строке 10, бард увещевает, кому он посвятил
сонет. Обе строки наполнены чувством отеческой любви и тепла: «Не
потеряй обладанье той красотой, что причитается тебе не зря». Поэтические
строки пронизывает уверенность, в том, что красота и необычайная
привлекательность юной особе «причитается … не зря». Без всякого
сомнения, такие проникновенные строки автор сонета мог написать, только
очень близкому человеку!
Краткая справка.
В конце строки 12, при переводе строки «When in eternal lines to time thou
grow’st», мной не случайно было применено старорусское слово «днесь» для
поддержки шекспировской структуры сонета, — во-первых. Во-вторых, это
слово придало яркую выразительность строке 12, так как означает «ныне», «в
настоящее время», «теперь».
Но повествующий бард, заключительными двумя строчками даёт ясно понять
читателю, что юная особа будет увековечена строками этого сонета:
— Но, что подразумевал автор под фразой «так долго проживёт это» из
заключительной строки?
Без сомнения, бард подразумевал под словом «это», строки этого сонета, хотя
некоторым читателем может показаться, что он прежде всего пытался
сделать бессмертными эти строки, и нахваливает себя. Некоторым могло
показаться, что бард строки сонетов построил на интриге
Именно, герой одной из его пьес сказал словам автора: «Интрига составляет
силу слабых. И даже у дурака всегда ума хватает, чтобы навредить»!
«Весьма забавно, что не все читатели готовы принять сонета 18, в роли
главного английского стихотворения посвящённого любви», — как
выразился критик Джеймс Бойд-Уайт (James Boyd-White).
Какую любовь «это» на самом деле даёт «тебе»? Мы ничего не знаем о
фигуре возлюбленной, или росте, или волосах, или глазах, или осанке, ничего
о её характере или уме, вообще ничего о ней, на самом деле. Это «любовное
стихотворение» на самом деле написано не в честь адресата, как кажется, а в
честь самого себя. Смерть не должна хвастаться, говорит поэт; но поэт может
себе позволить похвастаться. Этот знаменитый сонет, с этой точки зрения
беспристрастного критика, является одним из долгих упражнений в
самовосхвалении, а вовсе не любовным стихотворением. Сонет не подходит
для того, чтобы его можно было серьёзно декламировать на свадьбе,
юбилейной вечеринке или в «День Святого Валентина».
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
* * *
* * *
Сонет 144 — это английский или шекспировский сонет. Сонет 144 состоит из
трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное
двустишие. Построение сонета следует типичной схеме рифмы формы ABAB
CDCD EFEF GG и составлен пятистопным ямбом, типом поэтического метра,
основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. 4-
я строка иллюстрирует обычный пятистопный ямб:
#/#/#/#/#/
# / # / # / # / # / (#)
/##/#/##//
В строке 2, бард с помощь метафоры поясняет: «Как два духа, что мне
намекают до сих пор юдолью». Но могли, главные героя сонета 144 быть
вымышленными, чисто литературными образами?
— Отнюдь, нет!
Краткая справка.
Краткая справка.
В строке 13, бард, подводя черту, выражает сожаление о том, что никогда не
узнает была ли, любовная связь у «молодого человека» с тёмной леди: «Но
это, Я не узнаю никогда, но проживу в сомненьях». Но, в заключительной
строке 14, автор сонета сделал ультимативное заявление: «Пока плохой ангел
мой не вышвырнет хорошего моего». Из которого следует. Что в случае
разрыва «любовного треугольника», у барда появится возможность узнать,
была ли у них близость. Но такая возможность, будет лишь в том случае,
если дружеские отношения между бардом и «молодым человеком не будут
разорваны до конца к моменту, когда: «плохой ангел мой не вышвырнет
хорошего».
Краткая справка.
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
Unburied in these lines reseru’d in purenes;
These shall intombe those eyes, that haue redeem’d
Mee from the vulgar, thee from all obscurenes.
По мнению Дугласа Тревора, личности этих двух персонажей всё ещё под
вопросом, но позиции современных учёных в основном сосредоточены на
сексуальной эротике и значении гомосексуальности в Сонетах. По этому
поводу, критик Тревор отметил: «Реальность предполагаемой бисексуальной
идентичности поэта, сейчас проявляется более заметно, чем любые
предположения о реальных фигурах, с которыми Шекспир мог быть
действительно связан, любовно или иначе». С другой стороны, есть критики,
которые рассматривали отношения Шекспира с молодым юношей как
дружбу, а не романтическую любовь. Это точка зрения ли некоторых
критиков, согласно которой критик Кайхушру Дхунджибхой Сетхна (K.D.
Sethna) остроумно подметил: «Проблема, конечно, в двух главных героях,
вокруг которых Сонеты Шекспира ликуют и мучаются страстным
донкихотством дружбы и безумной лихорадкой любви или, как Дж. Уилсон
Найт резюмировал, называют на современном жаргоне гомосексуалисты и
гетеросексуальная похоть». (Sethna, K.D. Two Lovers and A Worthier Pen: The
Enigmas of Shakespeare's Sonnets. Arnold-Heinemann, 1984. p. 4).
Генри Дэвид Грей (Henry David Gray) писал о сложности взглядов, которые
читатели принимали во время созерцания сонетов. Есть «саутгемптонцы»,
которые датировали написание сонетов Шекспиром примерно 1592—1596
годами. По мнению, «саутгемптонцев» первые 125 сонетов расположены в
хронологическом порядке, тёмная леди — Элизабет Вернон (Elizabeth
Vernon), а поэт-соперник — Дрейтон (Drayton). Грей продолжает со
следующей группой критиков, которые являются «пемброкистами», датируя
сонеты с 1598 по 1603 год, тёмная леди — Мэри Фиттон (Mary Fitton), а поэт-
соперник — Джордж Чапмен (George Chapman). Грей посчитал, следуя
примеру сэра Сиднея Ли (Sidney Lee), что сонеты являются литературными
упражнениями. Поэтому важно понять, кто такая тёмная леди, что «W.H.» —
это не тот юноша, к которому обращались в первых 125 сонетах, сонеты не
расположены в хронологическом порядке, и он понятия не имел, кто был
поэтом-соперником.
Грей провозглашал свою одиозную точку зрения: «Я являюсь свободным
копьём среди критиков Сонетов с особым набором собственных догадок;
хотя я согласен с Батлером, что «W.H.» — Уильям Хьюз (William Hughes), с
Ачесоном (Acheson), что Тёмная Леди — госпожа Даванант (Davanant), и с
Монморанси (Montmorency), а поэт-соперник — Эдмунд Спенсер (Edmund
Spenser)».
Краткая справка.
Краткая справка.
21.08.2021 © Свами Ранинанда «Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир. William Shakespeare
Sonnets 18, 144»
Сонеты 7, 85, 86 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами
Ранинанда
Свами Ранинанда
***************
George Chapman, Portrat von John Taylor Wedgwood, nach John Thurston, 1820
Poster 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 7, 85, 86»
William Shakespeare Sonnet 7 «Lo, in the orient when the gracious light»
___________________
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
Исходя из этого следует, что «молодой человек» мог имел некие особенные
взаимоотношения с поэтом-соперником. В предыдущих моих переводах, уже
было упомянуто об этом. Где, была указана основная причина, по которой
происходила размолвка. Это был болезненный разрыв отношений между
бардом и «молодым человеком», ввиду того что он предал их многолетнюю
братскую дружбу на дружбу с поэтом-соперником, что привело к молчанию
барда, к примеру в строках, обращённых к поэту-сопернику:
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
Краткая справка.
«При первом взгляде на Гомера Чапмена» («On First Looking into Chapman's
Homer») — сонет, написанный английским поэтом-романтиком Джоном
Китсом (1795—1821) в октябре 1816 года. В нём рассказывается об
удивлении автора при чтении произведений древнегреческого поэта Гомера в
свободном переводе драматурга елизаветинской эпохи Джорджа Чапмена.
Стихотворение «При первом взгляде на Гомера Чапмена» Джона Китса стало
классикой мировой литературы, часто цитируемым для демонстрации
эмоциональной силы произведения искусства и способности великого
исторического памятника литературы вызывать прозрение у его созерцателя.
Переводы Чапмена привлекли особое внимание у Сэмюэля Тейлора
Кольриджа (Samuel Taylor Coleridge) и Т. С. Элиота (T. S. Eliot).
Наиболее значимыми являлись переводы Чапменом гомеровской «Илиады»,
где он перевёл на английский гомеровские гимны и «Георгику» Вергилия.
Далее следовали переводы произведений: Гесиода» (1618, посвящённое
Фрэнсису Бэкону), «Героя и Леандра» Мусея («Hero and Leander» of Musaeus)
(1618) и «Пятую сатиру» Ювенала («Fifth Satire of Juvenal») (1624).
По мнению некоторых критиков, поэзия Чапмена оказала значительное
влияние на творчество Т. С. Элиота.
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
* * *
* кряду —
нареч. (прост.). Без перерыва, подряд. Две ночи кряду.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
Синонимы:
без остановки, без перерыва, один за другим, подряд, последовательно, раз за разом,
сразу, сряду, тотчас
** ныне —
нареч.
1. В настоящее время, теперь (книжн. устар.). «Латынь из моды вышла ныне» Пушкин.
Ныне здравствующий (находящийся в живых). Ныне уже вышедший из употребления.
2. Нынче, сегодня (обл.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
Синонимы: в данное время, в настоящее время, в эту пору, вселеть, днесь, на
сегодняшний день, ноне, нонче, нынче, об эту пору, пока, пока что, сегодня, сейчас,
теперича, теперь
#/#/#/#/#/
#/#/#/#/#/
# / #/ / # # / # /
Каждый день солнца подобен всей жизни человека. Пока человек молод,
красив и наполнен энергией, окружающие восхищаются им, его потенциалом
в течении всего периода жизни, пока он молод. Так же, как восхищаются
торжеством восхода солнца, его красотой и мощью в начале дня. Но когда
солнце садится, оно ослабевает, подобно тому, как происходит шаг за шагом
процесс старения человека, который берет верх над ним, ровно до того
времени, когда человек сталкивается с немощью преклонного возраста. Все
те, кто когда-то интересовались человеком или солнцем, становятся
безразличны на закате жизни, также, как на закате дня. И ночью о солнце
вообще никто не вспоминает до утра. После смерти человека забывают, если
только он не оставил наследника с помощью естественного процесса рода,
рождения человеческого сына.
Краткая справка.
Краткая справка.
Краткая справка.
Персонификация (от лат. persona «лицо» + facio «делаю»; олицетворение),
прозопопея (от др.-греч. «лицо; личность» + «делать»), антропопатизм (др.-
греч. «человек» + «чувство») — представление природных явлений и сил,
объектов, отвлечённых понятий в образе действующих лиц, в том числе
человека, или признание за ними человеческих свойств; приписывание
свойств человеческой психики предметам и явлениям реального или
вымышленного мира: животным, растениям и явлениям природы.
Персонификация распространена в мифологии, религии, сказках, притчах,
магии и культах, художественной и другой литературе. Олицетворение было
распространено в поэзии разных эпох и народов, от фольклорной лирики до
стихотворных произведений поэтов-романтиков, от прециозной поэзии до
творчества обэриутов.
Но поскольку с первой строки «милосердный свет», в лице бога Солнца,
мужского рода, то он, «напоминающий сильного юношу в возрасте его
среднем». Применённый бардом литературный приём аллитерация с
помощью предлога «his», объединяет строки 6 и 7, усиливая их.
«Пока смертные ещё восхищаются его красотой,
Присутствием его, в золотом паломничестве том» (7, 7-8).
Краткая справка.
Краткая справка.
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
Краткая справка.
Конечно же нет, по истечению 4.5 миллиардов, лет оно потеряет свою силу и
начнёт расширяться, превращаясь в оранжевого гиганта, который поглотит,
сожжёт атмосферу земли выпарив всю воду из океанов.
Следующий этап сжатие и приращение в огненного карлика, следом взрыв с
созданием сверхновой звезды, или превратится в чёрную дыру.
Однако, по умозаключению некого наивного существа, человек и солнце
полагаются друг на друга, чтобы сосуществовать. Человеку нужно солнце,
чтобы выжить на земле, (а солнце не имело бы никакого значения без
человека).
В скобках определение, как ничтожное существо оценило своё значение и
влияние на солнце, — очень смешно! Ну, какое фантастическое самомнение
глупого существа, писавшего подобную ересь в Википедии!
Можно написать множество оправданий об регулярном процессе обновления
материалов подобного рода. Но ограниченность мышления и чрезвычайно
завышенное самомнение существ, имеющих не ограниченные инструменты и
власть останутся до конца сосуществования всего человечества.
Человек будет крутиться в этом мире, но солнце останется прежним. Солнце
надёжно и неизменно. Для солнца один человек то же самое, что и
множество других, которые будут рождаться и умирать, пока солнце не
поглотит всё живое в том числе человека со всеми его заблуждениями. Но
человек, как вид останется жить, если найдёт и приспособит для жизни
другую обитель с другим солнцем, которое ещё надолго сохранит свой
потенциальный ресурс
Краткая справка.
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
* * *
* * *
* соизволить —
- лю, - лишь; сов., с неопр. (несов. соизволять). Книжн. устар., иногда ирон.
Значение слова «соизволить» — это изъявить желание, милостиво согласиться;
соблаговолить. Словарь русского языка: в 4-х т. // РАН, Ин-т лингвистич.
исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграф
ресурсы, 1999
** ОБРОНИТЬ —
-роню, -ронишь; оброненный; -нен, -а, -о и обронённый; -нён, -нена, -нено; св. что.
обронить → обронят — глагол, буд. вр., 3-е лицо, мн. ч.
1. Разг. Уронив, потерять. Случайно где-то обронил ключ от дома. Где ты обронила
своё кольцо? Смотри, не оброни пакет по дороге! // Уронить; выронить. Поднять с
полу оброненную книгу. Это перо обронила какая-то птица. Розы обронили свои
последние лепестки.
2. Сбросить (листву). Деревья обронили листву. Лиственница ещё не обронила свою
хвою. Дуб стоит во всём великолепии, не обронив ни единого листа.
3. также без дополн. Сказать что-л. вскользь, небрежно, мимоходом. Запомнил слова,
небрежно оброненные на днях приятелем. Простофиля! - обронил в мой адрес брат. В
ответ не обронил ни слова. Не помню, кто обронил эту странную фразу.
Энциклопедический словарь. 2009.
#/#/#/#/#/
«Моя косноязычная Муза, в своих манерах держится ещё пока» (85, 1-2).
#/#/#//##/
Краткая справка.
Строку 5 сонета 85, можно понять двух мысленно: «Я думаю добрые мысли,
пока другие пишут добрые слова». Во-первых, добрые мысли или добрые
замыслы предшествуют добрым поступкам и действиям приносящим добро
конкретным людям. Во-вторых, за самой парафразой строки 5, кроется
осмысленное принижение бардом своего литературного вклада по сравнению
с творчеством поэта-соперника.
Но за фразой «пока другие пишут добрые слова», вполне мог скрываться
намёк на любого поэта современника, написавшего посвящение «молодому
человеку» адресату из серии сонетов «Прекрасная молодёжь».
Слово «другие» в стандартной форме множественного числа, которое
предоставляет читателю очевидное подтверждение того, что существовало
несколько поэтов-соперников.
С другой стороны, строку 9: «Hearing you praised, I say ‘’Tis so, ’tis true’/
Услышав хвальбу вашу, Я говорю: «Это правда, это так», можно воспринять,
как литературный приём аллюзия с ссылкой на упомянутое в Евангелие эхо,
которое вторило Моисею на горе Синай: «Аминь, аминь говорю я вам. Небо
и земля прейдут, но слова Мои не прейдут» (заключительная часть Завета,
согласно Пятикнижию Ветхого Завета, Скрижали Завета были даны Моисею
Богом на горе Синай).
Исходя из этой позиции, фраза строки 9: «Это правда, это так» —
Интерпретация англиканской церкви от слова на арамейском, которое звучит
так: «Амэн, амэн, амэн». Хочу отметить, что при прочтении в «тфиле
миньяна», также повторяется, но три раза.
С другой стороны, фраза строки 12: «заняв свой ранг до меня», вполне могла
дать намёк на «сохранение прежний ранга, статуса в братской любви» с
«молодым человеком», в тщетной надежде барда на сохранение отношений с
адресатом сонетов. Безусловно, эта метафора была ассоциирована в
воображении барда при её написании, как образ сословных рангов при дворе,
где доминировал процесс ранжирования социальных привилегий
придворных аристократов, которые определяли их социальное и
материальное положение, согласно получаемых преференций при дворе
королевы Англии.
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
* * *
Тем гордым полным парусом был — его великий стих,
Связанный с призом, в виде слишком драгоценного Вас,
Чтобы созрели мои мысли в моём мозгу — катафалке моём вмиг,
Создав могилу им из чрева, которого они выросли тотчас?
Был ли это, его дух, от духов обученных писать, придя
Сверху, смертельной высоты, что насмерть поразил меня?
Нет, не он, не его ночные компаньоны,
Оказывающие ему помощь, потрясены стихом моим.
Он, не тот, любезный призрак и знакомый,
Что по ночам обманывает интеллектом и незрим.
Как победители, не мог моим молчанием похвастаться я;
Я не был одержим любым страхом, следуя за ним.
Но, когда ваше одобрение дополнило его строку,
Тогда случившегося мне не хватило, что ослабило меня.
* * *
* lack —
глаг. форма, не хватает, не хватало чего-то, чтобы не иметь или недостаточно чего-то
Например:
** matter —
случилось (един.ч.)
случилось с кем-то / что-то
Используется (для того, чтобы спросить или ответить), если кто-то расстроен,
несчастен и т.д., или если есть проблема
Например:
#/#/#/#/#/
/##/#/#/#/
Краткая справка.
Согласно, текста в строках 9-10 сонета 86, автор отсылает читателя к некому
призраку известного ранее поэта, «He, nor that affable familiar ghost / Он, не
что, любезный знакомый призрак». По этому поводу, критик Данкан-Джонс
(Duncan-Jones) отметила следующее: «Фраза, похоже, содержит намёк на
некоторые хорошо известные отношения между поэтом и его Музой, или
вдохновляющим гением таким, как у Чапмена с духом Гомера».
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
_______________
— «Как вам это понравится», Уильям Шекспир акт II, сцена 7 (1599 или
1600).
Свами Ранинанда
**************
Portrait of a gentleman, said to be Edmund Spenser (1552-99), the Kinnoull Portrait 1590s English School
Cover book 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 14, 101»
Poster 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 14, 101»
William Shakespeare Sonnet 14 «Not from the stars do I my judgement pluck»
William Shakespeare Sonnet 101 «O truant Muse, what shall be thy amends»
____________________
Краткая справка.
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
«Mine eye hath play’d the painter and hath stell’d
Thy beauty’s form in table of my heart» (24, 1-2).
(This text of «Amoretti and Epithalamion» was prepared from Alexander Grosart's
«The Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser» (1882) by Risa S.
Bear at the University of Oregon).
Epithalamion: 100.
Краткая справка.
Краткая справка.
«Рифма и Резон».
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Но, как эта цитата Александра Поупа необычайно точно напомнила строчки,
посвящённые тёмной леди в сонете 141 Шекспира:
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
* * *
* * *
* pluck —
глаг. форма (вырывать, срывать, щипать, ощипывать, выщипывать откуда-то),
перебирать струны (мusic),
plucked / plucked / plucking / plucks — четкость изображения ж.р. (cinema).
Примеры:
Oh, all those boxes to tick and look, a 30-page guide on how to pluck a goose.
О, все эти бесконечные открытия, эти 30-страничные мануалы как ощипывать гуся.
Синонимы в идиомах:
pluck from obscurity — вырывать из безызвестности
pluck up spirit — собираться с духом
pluck string — щипать струну
veal pluck in sauce — телячий ливер в соусе.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** днесь —
днесь, нареч. (церк.-книжн., старин.). Ныне, теперь, сегодня. «Где колыбель его была,
там днесь его могила.» Жуковский. Словарь Ушакова
Синонимы: в настоящее время, ныне, нынче, сегодня, сейчас, теперь.
Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и
поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы
«Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности
сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в
группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был
адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом
последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Можно
предположить, что инициатором этой помолвки, а заинтересованной
персоной, заказавшей стихотворное посвящение Уильяму Шекспиру, был
дедушка юной девушки, — Уильям Сесил.
# / # / # / # / # /
«Но не для того, чтобы говорить о хорошей или плохой удаче» (14.3)
Краткая справка.
Краткая справка.
Краткая справка.
В строке 7, бард даёт намёк, что при дворе был придворный, который
предсказывал. Однако в риторике был применён приём «отрицание
отрицанием», если прочитать в строке 5 «не могу сказать Я, в краткости
минут судеб» соединив со строкой 7: «Или подскажу принцам, если всё
хорошее пребудет». Но в строке 8, повествующий конкретизируя
аргументацию, установил упорядоченность: «Куда чаще предсказываю, что Я
найду на небесах». Таким образом, подтверждая доминирующий аргумент
строки 2, «мне кажется, есть астрономия у меня». Чем автор сонета закрепил
предположение читателя, что он в совершенстве мастерски владеет
литературной риторикой.
В строке 13, бард доходчиво дал намёк на духовную связь между ним и
«молодым человеком», адресатом.
В строка 14, автором для придания выразительности применён литературные
приёмы ассонанс и оксюморон с помощью английских слов «end» и «and
date», которые переводятся на русский, как «конец», «кончина» и «и весь
срок».
Краткая справка.
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
* * *
* * *
* тебе к лицу —
идет, подобает, подходит.
(Устойч. сочетание; фразеологизм. Используется в качестве именной группы.
Орфографический словарь русского языка.
Сонет 101 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и
поэтом Уильямом Шекспиром. Это часть последовательности сонетов
«Прекрасная молодежь» («Fair Youth»), в которой поэт выражает своё
сокровенное чувство платонической любови к молодому человеку. Которого
бард отожествлял со своей Музой. Три другие внутренние
последовательности включают сонеты «о продолжении рода» группа
«Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets») (1-18), последовательность «Поэт-
соперник» («The Rival Poet») (77-86), и серия сонетов «Темной Леди» («Dark
Lady») (127-154). Согласно мнению критиков и учёных, точная дата
написания сонета 101 неизвестна, хотя учёные в целом согласны с тем, что
группа сонетов 61-103 была написана в приблизительно в первой половине
1590-х годов, и не пересматривалась до публикации с полной
последовательностью сонетов в 1609 Quarto.
# / # / # / # / # /
# / # / # / ## //
«Чтоб его заставить показаться таким далёким, как он выглядит сейчас» (101,
14).
Двусмысленность строк 6-8 сонета 101, связана с тем, что эти строки
направлены посреднику Музы, «молодому человеку» и самой Музе. В
подстрочнике раскрывается скрытый упрёк в адрес молодого человека, так
как он олицетворяет в данной формуле истину: «Истине не нужен цвет,
фиксируя с его окрасом иногда». Где упрёк барда направлен, на ежедневную
смену нарядов молодым человеком разными оттенками цвета «фиксируя с
его окрасом иногда».
В строке 7, бард переводит плоскость риторического повествования на Музу,
так как в данной формуле она является олицетворением красоты, в тоже
время являясь её производной: «Красота не подтушёвка, красивую истину
наложить».
Ссылка направлена на украшательство поэтической строки, необычайно
популярное в елизаветинскую эпоху, с другой стороны, это намёк на
цветовую палитру разных нарядов с многообразием рюшек и бантов при
дворе, где главным условием которого было попадание в тон наряда
королевы. Но с главным правилом: не перекричать своим нарядом наряд
святейшей особы, это подлежало наказанием её величества, в виде отлучения
от придворной жизни: «Но лучший — есть лучший, если не смешивать
пока»? — в строке 8.
Фраза использовалась драматургом в других сонетах и произведениях: «But
best is best, if never intermix’d», переводится, как «Но лучший — есть лучший,
если не смешивать пока» и фраза «Truth needs no colour, with his colour fix’d»
дают ссылку на основную квалификацию адресата сонета (Генри Райотесли,
3-й граф Саутгемптон), полученную по окончанию обучения в колледже
Святого Иоанна, Кембридж, — магистра искусств.
Краткая справка.
В октябре 1585 года в возрасте двенадцати лет, Генри Райотесли, 3-й граф
Саутгемптон был прият в колледж Святого Иоанна в Кембридже. 6 июня
1589 года Саутгемптон получил степень магистра искусств. В связи с чем,
имя Саутгемптона было внесено в реестр юридического общества Грейс Инн
до того, как он покинул университет, и был принят 29 февраля 1588 года.
Натан Дрейк (Nathan Drake) в «Шекспире и его времени» был первым, кто
предположил, что Саутгемптон был не только посвященным двух длинных
повествовательных стихотворений Шекспира, но и адресатом серии сонетов
«Прекрасной молодёжь». Титульный лист ссылается на «главного зачинателя
этих вдохновляющих сонетов «г-на W. H.», и ранее было сделано
заключение, что Сонеты были адресованы «г-ну W. H.».
Невзирая на это, Натан Дрейк принял предположение Чалмерса (George
Chalmers) о том, что одно из значений слова «beget», «порождать» — «bring
forth», «производить», где утверждалось, что «г-н W. H., был скорее всего
поставщиком рукописи, чем адресатом сонетов «Прекрасная молодёжь», о
которой говорилось в стихах. Другие приверженцы теории о том, что
Саутгемптон был адресатом сонетов, предположили, что его инициалы «H.
W.» (Henry Wriothesley) Генри Райотесли, были просто изменены издателем,
чтобы скрыть его личность. Но Хонан (Park Honan) утверждал, что, хотя
Саутгемптон мог быть причастен к сонетам Шекспира «... нет реальной
вероятности, что он предал его, нарисовав его портрет как непостоянного,
вероломного молодого человека из сонетов, который неявно «похотлив»
(сонет 95), «чувственен» до «вины» или до своего «позора» (сонеты 34, 35) и
одержим пороками».
Несмотря на обширные архивные исследования, не было найдено никаких
документов, касающихся их сотрудничества, кроме посвящений двум
длинным повествовательным стихотворениям Шекспира. Несмотря на это, в
1593 году Шекспир посвятил Саутгемптону (Henry Wriothesley) свою поэму
«Венера и Адонис» («Venus and Adonis»). За которой в 1594 году
последовало следующее посвящение Саутгемптону в «Изнасилование
Лукреции». Хотя посвящение Венере и Адонису более сдержанно,
посвящение в «Изнасиловании Лукреции» было написано в экстравагантных
выражениях: «Любовь, которую я посвящаю вашей светлости, бесконечна ...
То, что я сделал, принадлежит вам; то, что я должен сделать, принадлежит
вам; будучи частью всего, что у меня есть, я посвятил себя вам».
Драматург Николас Роу (Nicholas Rowe), опираясь на авторитет поэта и
драматурга Уильяма Давенанта (William Davenant) (1606 — 7 апреля 1668),
заявил в своей книге «Жизнь Шекспира» («Life of Shakespeare»), что
Саутгемптон однажды дал Шекспиру 1000 фунтов стерлингов, чтобы
«совершить покупку», но Хонан называл — это мифом. (Honan, Park 2012:
«Wriothesley, Henry, third earl of Southampton» (1573—1624). Oxford
Dictionary of National Biography).
Но возвратимся к семантическому анализу сонета 101.
Повествующий бард, вплетает по касательной обвинения молодому человеку,
который пренебрёг многолетней дружбой с бардом, и предпочел дружбу с
поэтом-соперником.
«Тогда исполни свою службу, Муза; Я научу тебя, как (тебе к лицу)
Сделать, чтоб он не казался таким далёким, как он покажется сейчас» (101,
13-14).
Краткая справка.
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
В тоже время, в сонете 101, как и в своих других сонетах, Шекспир мог
использовать тему при рассмотрении частного случая, в качестве ссылки на
«обеспокоенность подражанием лучшему», которое определяло бы
социальный статус покроя одежды и её цветовых оттенков при дворе.
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Эти строки, можно посчитать, как некую оценку повествующего барда в том,
что его Муза не считает нужным приукрашивать истину и красоту
посредством банального украшательства. Где «лучший (цвет) — есть
лучший», несомненно, имеющий «величавости черты». Что говорит о
безупречном вкусе как в колористике, так и в литературе адресата сонета
ввиду того, что строки обращены непосредственно к нему.
02.11.2021 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 14, 101. William Shakespeare
Sonnets 14, 101»
Уильям Шекспир Сонеты 2, 141, — лит. перевод Свами
Ранинанда
Свами Ранинанда
***************
William Cecil (1520–1598), Lord Burghley by Nicholas Hilliard (1547–1619)
Poster 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 2, 141»
William Shakespeare Sonnet 2 «When forty winters shall besiege thy brow»
William Shakespeare Sonnet 141 «In faith, I do not love thee with mine eye»
____________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Краткая справка.
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Дело в том, что автор сонета 2 и «молодой человек» были связаны с детства
многолетней дружбой, так как были сиротами и воспитывались в одном доме
опекуна, лорда Уильяма Сесила. Они оба были сиротами, получив большое
наследство и дворянское звание, и по достижению совершеннолетия были
приближены ко двору.
Краткая справка.
Отец Эдуарда де Вера, Джона де Вера, 16-го графа Оксфорда умер 3 августа
1562 года, вскоре после составления завещания. Поскольку он получил
земли от короны благодаря рыцарской службе, его сын стал королевским
подопечным королевы и был помещен в дом сэра Уильяма Сесила, ее
государственного секретаря и главного советника. В 12 лет де Вер стал 17-м
графом Оксфордом, лордом Великим камергером Англии и наследником
поместья, годовой доход которого, хотя и оценивался примерно в 2500
фунтов стерлингов, мог достигать 3500 фунтов стерлингов (1,18 миллиона
фунтов стерлингов по состоянию на 2021 год).
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
* * *
* * *
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** livery —
ливрея, униформа, цвета транспорта государственных сервисов
им. сущ. (бесчисленное, исчисляемое)
(liveries во множественном числе)
Британский английский:
специальная униформа, которую носили слуги или государственные чиновники, а также
прислуга при дворе, особенно кучера, носившие свою ярко красную ливрею с отделкой
позолоченной нитью.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** to gaze —
уставиться
глаг. форма (смотреть, рассматривать при подготовке к чему-то). пристально смотреть
на кого-то / что-то в течение длительного времени, либо по причине большой
заинтересованность или при удивлении, изумлении чем-то, либо при мысли о чем-то
другом.
Синонимы: пристальный взгляд, изумлённый взгляд.
Примеры:
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**** held —
удерживать, держать.
Производное от причастия прошедшего времени слова «hold».
(единственное число, неисчислимое) действие удержания кого-то / чего-то; то, как вы
держите кого-то / что-то. Синонимы: хватка, опора.
держаться за кого-то/удерживать что-то.
Примеры:
He lost his hold on the rock and was swept away by the tide.
Он потерял опору на скале и был унесен приливом.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
***** lust —
вожделение (к чему-то) очень сильное желание чего-то или неудержанное желание в
получении удовольствие от чего-то.
Синоним: похоть.
Примеры:
She has a real lust for life (she really enjoys life).
У нее настоящая жажда жизни (она действительно наслаждается жизнью).
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
#/#/#/#/#/
Краткая справка.
Войны Алой и Белой розы (The Wars of the Roses) были серией гражданских
войн, которые велись за контроль над английским престолом в середине —
конце пятнадцатого века (1455—1485г.г.), между сторонниками двух
соперничающих кадетских ветвей королевского дома Плантагенетов:
Ланкастера и Йорка. Войны уничтожили мужские линии двух династий, что
привело к тому, что семья Тюдоров унаследовала права Ланкастеров. После
войны дома Тюдоров и Йорков объединились, создав новую королевскую
династию, тем самым разрешив соперничающие претензии.
Корни конфликта, приведшего к войнам Алой и Белой розы, возникли ранее,
в результате Столетней войны и возникших после неё социально-
экономических проблем. Которые ослабили престиж английской монархии,
развернувшихся структурных проблем упадочного феодализма, вследствие
ослабления могущественных герцогств, созданных Эдуардом III, и
последующего слабого правления Генриха VI, которое возродило интерес к
притязаниям Ричарда Йоркского на королевский трон. Историки расходятся
во мнениях относительно того, какой из этих факторов был главным
катализатором войн роз.
В рамках следующего предположения, для ссылки на «сорок зим» подходят
события Троянской войны, поэтическое упоминание о которых содержится в
2 поэмах Гомера — «Илиаде» и «Одиссее».
Продолжительность Троянской войны варьировалась в пределах от 33 до 40
лет. Шекспировская метафора акцентирует внимание читателя на зимах, но
зимы метафорические в инверсии в будущее или прошлое, излюбленном
приёме Шекспира.
Когда «сорок зим обложат осадой твоё чело», то есть голову «молодого
человека» белой сединой. Одновременно это могло быть упоминание
«гедских» зим — во время зимних бурь, очень опасных для мореплавания.
Геды («козлята») — звезды в созвездии Возничего. Их восход, как и восход
Гиад вместе с заходом Плеяд и Арктура (стража эриманфской Медведицы)
означал начало осенних и зимних бурь, опасных для мореплавания.
Краткая справка.
«If a man were a porter of hell-gate, he should have old turning the key».
«Если бы, человек был привратником адских врат, он должен был прежде,
повернуть ключ». («Macbeth» Act II, Scene 3, pp. 2-3).
Аристократы и дворяне в шекспировские времена, были заняты проблемой
сохранением чистоты своего рода, где и мать и отец ребёнка должны были
быть «чистых» кровей, ибо в противном случае, их ребёнок до конца жизни
вынужден был носить звание, — бастарда.
Краткая справка.
Краткая справка.
Краткая справка.
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
______________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
* * *
* * *
** wit —
остроумие.
(несчётная, единичная) способность говорить или писать вещи, которые являются
одновременно умными и с чувством юмора;
чтобы применить в речи быстрое / острое / краткое / подготовленное остроумие.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** wretch —
бедняга, бедолага.
(литературный яз.) человек, к которому испытываешь симпатию, когда при
воспоминании о нём становится грустно.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
#/#/#/#/#/
/ # # / # # / / # / (#)
Краткая справка.
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Lady Anne.
Would it were mortal poison, for thy sake!
Леди Энн.
Если бы это был смертельный яд, для тебя!
Lady Anne.
Never hung poison on a fouler toad.
Out of my sight! thou dost infect my eyes.
Леди Энн.
Некогда подвешенный яд на гнусную жабу.
Прочь с моего взора! ты поражаешь мои глаза.
Lady Anne.
Would they were basilisks, to strike thee dead!
Леди Энн.
Если б они василисками были, тогда тебя бы насмерть поразили!
В строке 5, бард начинает перечислять что ему не нравится: «Ни мои уши не
в восторге от мелодий твоего языка». Речь идёт о восприятии органами
чувств. В следующей строке 6, затрагивается тактильное восприятие: «Ни
чувств нежных, склонных к низменным прикосновеньям». Но фраза
склонность «к низменным прикосновеньям», в елизаветинскую эпоху
характеризовала непозволительные прикосновения, то есть то, что несёт
сексуально окрашенный характер.
В строке 7, бард продолжил линию темы: «Ни вкус, ни запах, быть
приглашённым нет желания пока». Однако, для придания чувственной и
поэтической выразительности бард использовал литературный приём
аллитерацию, применил четырежды повторяющийся предлог «nor», «ни» в
строках 5, 6 и 7.
Краткая справка.
Краткая справка.
— Confer!
Краткая справка.
— Confer:
Хотя сонет 141, был впервые опубликован в 1609 году в Quarto под
названием «Shake-Speares Sonnets», не сразу стало ясно, когда на самом деле
был он написан. Учёные и исследователи попытались датировать сонет,
рассматривая его через тему инициалов пиратского издания сборника: «Mr.
W.H.», как в качестве отправной точки исследования.
Стихи из серии «Прекрасная молодежь» (в которой нет сонета 141, примеч.
по-видимому имелась ввиду первое пиратское издание), адресованы
молодому человеку, которому, по словам Сэмюеля Батлера (Samuel Butler),
было около 18-ти лет. Например, если верить, что лорд Саутгемптон — это
«Mr. W.H.», то последовательность должна была начаться примерно в 1591
году. Именно тогда, когда лорду Саутгемптону было 18-ть лет.
Если «Mr. W.H.» был Уильям Пембрук (William Pembroke), тогда сонеты,
вероятно, могли датироваться примерно 1598—1601 годами, также
маловероятно. Однако быть более конкретным, чем это, трудно, поскольку
существует много споров о том, действительно ли, порядок сонетов в Quarto
1609 года правильный.
У исследователей в ходе работы возникли подозрения по поводу очевидного
факта, что «вдохновитель» пиратского издания относился к типу негодяев,
который мог передать сонеты в рукописях издателю Торпу, без на то
согласия самого Шекспира.
Был ли, этот шаг преднамеренно просчитан сторонним лицом, чтобы нанести
умышленный вред автору, точно не известно, но можно сделать ряд
предположений.
Из которых, наиболее шаткая версия была построена на том, что
«вдохновитель» пиратского издания мог быть, именно той персоной, которая
убедила Шекспира дописать остальные сонеты последовательности, так как
большая часть сонетов была адресована «молодому человеку». Таким
образом, можно лишь ограничится предположениями приблизительных дат,
когда была начата и закончена последовательность сонетов в общем объёме.
Могу отметить, что черновики сонетов могли быть написаны по ситуации без
установленной нумерации сонетов, которую автор мог установить позднее,
по окончанию их написания. В таком случае, многие хронологические
несоответствия, которые не вписывались в предыдущие версии датировок,
вполне допустимо проигнорировать.
Стивен Бут отметил, что заключительное двустишие сонета 141 очень часто
неправильно понимают.
«В основе этого тщеславия лежит идея о сроке заключения души в
чистилище», — резюмировал Стивен Бут (Stephen Booth).
Сэмюель Батлер (Samuel Butler) отметил, что это, словно «лоск знатока»: «Я
буду меньше страдать за свой грех в будущем, потому что я получу часть
наказания одновременно с преступлением».
Стивен Бут (Stephen Booth) дискутируя написал: «Однако, даже если мы
примем это значение, все еще много споров о том, насколько хорошо
двустишие тематически соотносится с остальной частью стихотворения».
(Booth, Stephen 1977: «Shakespeare's Sonnets». New Haven: Yale University
Press. p. 488. ISBN 0300019599).
Краткая справка.
Генри Кэри, 1-й барон Хансдон (Henry Carey, 1st Baron Hunsdon) (4 марта
1526-23 июля 1596), был английским дворянином и придворным. Он являлся
лордом-камергером, назначенным покровителем, театральной труппы,
ставившей приходился двоюродным братом Елизаветы I.
Генри Кэри дважды был избран членом парламента, представляя Бекингема в
1547—1550 годах, когда ему был 21 год, и в 1554—1555 годах. Он был
посвящен в рыцари в ноябре 1558 года и 13 января 1559 года, получив титул
барона от своей двоюродной сестры Елизаветы I Английской. Его сестра
Кэтрин была одной из любимых фрейлин Елизаветы, а королева Англии
была очень щедра ко всем родственникам по ветви рода Болейн.
Согласно имущественным правам, ему принадлежало недвижимое
имущество, состоящее из поместий Хансдон и Иствик, Хартфордшир и
владений в Кенте.
Генри Кэри Хансдон ранее служил предшественнице Елизаветы, Марии I.
После смерти Марии ему была назначена ежегодная пенсия в размере 400
фунтов стерлингов. 31 октября 1560 года он был назначен мастером
королевских ястребов с зарплатой 40 фунтов стерлингов в год. 20 апреля
1561 года Генри Кэри, 1-й барон Хансдон, был удостоен почётного звания
рыцаря Ордена Подвязки.
Начиная с 1587 года, Генри Кэри, 1-й барон Хансдон (Henry Carey, 1st Baron
Hunsdon) завел роман с Амелией Бассано, тогда она ещё не была Ланьер
(Amelia Bassano Lanier) (1569—1645), которая была дочерью придворного
музыканта венецианского происхождения. Предположительно, длительное
время Амелия Бассано тщательно скрывала, что была еврейкой.
Согласно историческим документам, Генри Кэри был на 45 лет старше
Амелии Бассано.
Генри Кэри, 1-й барон Хансдон был лордом-камергером королевы Елизаветы
во время их романа, он был придворным покровителем, курирующим
театральную труппу, ставившую пьесы Шекспира, известную, как «Люди
Лорда-камергера».
Записи показывают, что Генри Кэри, 1-й барон Хансдон назначал Амелии
Бассано Ланьер пенсию в размере 40 фунтов стерлингов в год, в качестве
любовницы и содержанки Генри Кэри. Запись из дневника Формана гласит:
«… (Амелия Ланьер) была замужем 4 года. Старый лорд-камергер содержал
ее в течение долгого времени, она содержалась с большой помпой... у нее
было 40 фунтов стерлингов в год, и она была счастлива с тем, кто женился на
ней при полным содержании и драгоценностями».
В 1592 году, когда ей было 23 года, Амелия Бассано Ланьер забеременела
ребенком от Генри Кэри Хансдона. Но заплатив ей значительную сумму
денег в качестве приданного, затем выдал её замуж за своего двоюродного
брата Альфонсо Ланье, музыканта королевы. При этом, Генри Кэри
оставался длительное время любовником Амелии.
Церковные записи доказывают, то Амелия Бассано вышла замуж за
Альфонсо Ланье в Сент-Церковь Ботолфа, Олдгейт, 18 октября 1592 года.
Амелия Бассано Ланье родила ещё одного сына от Генри Кэри в 1593 году,
который предположительно, был назван в честь его отца.
Генри Кэри, 1-й барон Хансдон умер в Сомерсет-хаусе, Стрэнд, 23 июля 1596
года и был похоронен 12 августа 1596 года в Вестминстерском аббатстве. На
смертном одре его двоюродная сестра, королева Елизавета I предложила ему
титул графа Уилтширского, от которого он отказался, сказав: «Мадам,
поскольку вы не сочли меня достойным этой чести при жизни, то я буду
считать себя недостойным её и после смерти».
«Dark Lady of the Sonnets». Gaiety of Genius. George Bernard Shaw (1910).
«Разве не ясно, что до последнего в Шекспире было неисправимое
божественное легкомыслие, неиссякаемая радость, которая высмеивала
печаль? Подумайте о бедной Тёмной Леди, которой приходится
противостоять этой невыносимой силе извлекать мрачное удовольствие из
всего. Мистер Харрис пишет так, как будто Шекспир изобразил все
страдания, а Тёмная Леди — вся жестокость. Но почему бы ему на мгновение
не поставить себя на место Тёмной Леди, как он так успешно поставил себя
на место Шекспира? Представьте, как она читает сто тридцатый сонет!»
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Свами Ранинанда
**************
Cover book 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 19, 63»
Poster 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 19, 63»
William Shakespeare Sonnet 19 «Devouring Time, blunt thou the lion’s paws»
William Shakespeare Sonnet 63 «Against my love shall be, as I am now»
______________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
* * *
* * *
* fleets —
(глаг. флотск. выражение, идиома)
плыть по поверхности, дрейфовать.
fleeting —
(прил. непереходное, транзитивное)
мимолетный, быстротечный.
**ЧАЯТЬ, —
чаю, чаешь, повел. нет, несовер., кого-чего и с инф. (книжн. устар., прост.). Ожидать
чего-нибудь, надеяться на что-нибудь.
Примеры:
«Не чаяла я, глупая, остаться сиротой» Некрасов.
«Уж не чаяла, как и дождаться-то такой радости»! Островский.
«И как ты свой народ счастливым сделать чаешь»? Крылов.
***fad —
fading (прил. непереходное, транзитивное) стать или сделать что-то бледнее или менее
ярким, когда что-то тускнеет, угасание от чего-то.
Примеры:
Краткая справка.
# / # / # / # / # /
# / # / / ## / # /
/ ## / ## / / # /
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
* Примечание: (он, это Рим муж. род), при переводе на английский Спенсер
применил обозначение на латинском «Rome» (женск. рода, с ссылкой на
Капитолийскую волчицу лат. «Lupa Capitolina»).
Краткая справка.
Краткая справка.
Краткая справка.
Confer! —
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Краткая справка.
«Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять,
Моя любовь в моих стихах жить будет вечно молодой отныне» (19, 13-14).
В строке 13, бард как-бы заключил риторическую сделку со Временем, таким
образом, умиротворяясь соглашается на всё что делает время: «Всё же, делай
своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять».
Многими исследователями и переводчиками была неправильно
интерпретирована фраза-обращение «do thy worst, old Time», поэтому
попытаюсь коротко прояснить кое-какие особенности русского языка более
детально.
Следует согласиться, что Время невидимо, его невозможно ощутить
органами чувств человека, поэтому не имеет возраста, исходя из правил
стилистики русского языка.
Время не может быть «старым» или «молодым» и так далее. Это факт
очевиден, даже при использовании литературных приёмов, но могут быть
«старые времена», или «времена молодых». В данном случае, идеально
подходит для фразы «old Time», смысловое «старина Время», так как
является оборотом речи, и в течении всего повествования сонета автор
обращался ко Времени, при помощи литературного приёма
«персонализации».
В строке 14, автор окончательно увековечил свою любовь, в лице «молодого
человека» в поэтических строках: «Моя любовь в моих стихах жить будет
вечно молодой отныне». Таким образом, подтвердив бессмертие своего
чувства любви к тому, кому были посвящены эти строки.
«When hours have drained his blood, and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn» (63, 3-4).
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
* * *
* * *
*crushed —
crush
(переходный) раздавить кого-то/что-то, чтобы надавить на что-то так сильно, что оно
повреждено или повреждено, или теряет свою форму.
Примеры:
** stealing —
похитивший, укравший;
steal
(непереходный, транзитивный) забрать что-то у человека, магазина и т.д. без
разрешения и без намерения вернуть его или оплатить.
*** УКОР —
муж. Упрёк, порицание. У. во взгляде. Посмотреть на кого-н. с укором. Укоры совести.
Синонимы:
журьба, нарекание, обвинение, перекоры, покор, попрек, попрекание, порицание,
реприманд, укоризна, упрек, уреканье, эпиплексия.
# / # / # / # / # /
«Как только часы иссушат его кровь, и наполнят его лоб» (63, 3).
/ ##/#/#/#/
Краткая справка.
Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta — «над» + otoma
/ otvma «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово
заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той
или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который
обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом
употребляется в переносном значении.
Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают:
метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого
или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот,
вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора — «по
сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха.
Слово «пыл», не только было введено мной для подержания рифмы, но оно
заполнило конечную цезуру, создав гармонично вписавшуюся метафору
фразой «юношеского утра пыл», так как, «пыл юношеского утра»,
характеризуется утренней эрекцией пениса, что является образно яркой
метафорой в манере свойственной Шекспиру.
В строке 6, продолжая повествования бард необычайно выразительно и
точно раскрыл особенности частной жизни своего «вдохновителя» юноши:
«И все красавицы те, чьих он король сейчас». Читатель может увидеть слово
«король». Таким образом, автор при помощи применения литературного
приёма «метонимия», имея ввиду «чьих он повелитель сейчас». Что наглядно
указывает на многочисленные романы юноши, как с замужними, так и
незамужними женщинами.
Конечно же, эти чёрные линии, это поэтические линии строк этого сонета на
рукописи барда. К сожалению, которые не сохранились, но сохранились
тексты опубликованных сонетов, изданные пиратским тиражом в 1609 году
Quarto, благодаря которым мы можем читать сонеты гения драматургии.
Строка 14, провозглашала волю автора во время написания сонета 63: «И
жить они будут, и он незрелый в них до тех пор», что в «чёрных линиях»
рукописей сонетов будет видна его красота. А он, «незрелый» юноша в них
будет жить до тех пор, пока будут живы эти «чёрные линии».
Критик Стивен Бут отметил, что «... та же рифма встречается в пьесе «Венера
и Адонис» («Venus and Adonis») строках 47 и 48». (Booth, Stephen, ed. 2000
(1st ed. 1977): Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene.
ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040).
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Краткая справка.
Первоначально пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis») была
опубликована в виде брошюры Quarto и издана с необычайной
тщательностью. Вероятно, она была напечатана с использованием точной
копии Шекспира. Печатником был Ричард Филд (Richard Field). Пьеса
«Венера и Адонис» («Venus and Adonis») появилась в печати до того, как
были опубликованы какие-либо пьесы Шекспира, но не раньше, чем
некоторые из его пьес были поставлены на сцене. У этой пьесы есть
определенные общие черты с пьесами «Сон в летнюю ночь» («A Midsummer
Night's Dream»), «Ромео и Джульетта» («Romeo and Juliet») и «Потерянные
труды любви» («Love's Labour's Lost»).
Пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis»), была написана во то время,
когда лондонские театры были закрыты из-за начавшейся чумы.
Пьеса «Венера и Адонис («Venus and Adonis») начинается с краткого
посвящения Генри Райотсли, 3-му графу Саутгемптону (Henry Wriothesley,
3rd Earl of Southampton), в котором автор предоставил пояснение к
предыстории создания пьесы, где Саутгемптон был представлен как «первый
наследник … замысла» Шекспира.
Из чего можно сделать вывод, что свою первую пьесу «Венера и Адонис»
Уильям Шекспир написал по заказу Елизаветы I в соавторстве с Генри
Райотсли, 3-м графом Саутгемптоном, ибо сама идея написания пьесы
принадлежала ему.
Стихотворение вдохновлено и основано на историях, найденных в
«Метаморфозах» («Metamorphoses»), повествовательной поэме
древнегреческого поэта Овидия (43 г. до н. э. — 17-18 н. э.). Гораздо более
краткая версия этой истории Овидия встречается в десятой книге его
«Метаморфоз». Которая сильно отличалась от версии Шекспира.
Литературный образ Венеры у Овидия отправилась на охоту с Адонисом,
чтобы доставить ему удовольствие, но в остальном ей безразлично
времяпровождение на свежем воздухе. Она носит «подоткнутые» одежды,
беспокоится о цвете своего лица, и не может выносить диких животных,
опасных для жизни.
В литературном образе Венеры у Шекспира, можно увидеть существенные
отличия от версии Овидия, Венера сама немного похожа на дикое животное,
так как ходит обнажённой, ей не интересна охота. В течении всей пьесы,
Венера занималась обольщением Адониса, демонстрируя ему своё
обнаженное тело в различных ракурсах, предназначенность этих поз на
подмостках была чересчур очевидна.
В конце концов, Венера настаивала в своих доводах на версии, что убийство
Адониса кабаном произошло случайно, так как животное, было так
впечатлено красотой тела охотника, что кабан запорол его клыками, в
попытке поцеловать.
Пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis») была опубликована примерно
за пять лет, до посмертно опубликованной книги Кристофера Марло «Герой
и Леандр» («Hero and Leander»), которая также, как «Венера и Адонис»
являлась повествовательной любовной поэмой, основанной на сюжете
произведений Овидия.
— Confer!
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
The tender spring upon thy tempting lip
Shows thee unripe; yet mayst thou well be tasted.
Make use of time, let not advantage slip;
Beauty within itself should not be wasted.
Fair flowers that are not gather'd in their prime
Rot and consume themselves in little time.
Краткая справка.
17.12.2021 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир метаморфозы образов любви. William Shakespeare
metamorphoses at the images of love»
© Copyright: Свами Ранинанда, 2021
Свидетельство о публикации №121121708529