Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
перевод Свами
Ранинанда
Свами Ранинанда
****************
Poster 2022 © «The Solemn Entrance of Emperor Charles V, Francis I of France,
and of Alessandro Cardinal Farnese into Paris in 1540» | Palazzo Farnes Taddeo Zuccari (1529–1566)
Poster 2022 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 125, 25»
William Shakespeare Sonnet 125 «Were’t aught to me I bore the canopy»
William Shakespeare Sonnet 25 «Let those who are in favour with their stars»
______________________
_______________
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
_______________
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
Но основной интерес вызвала фраза сонета 124: «It might for Fortune’s bastard
be unfather’d», «Она у бастарда Фортуны, могла быть безотцовщиной». Где
бард назвал себя «бастардом Фортуны». Однако, под фразой «моя любовь»
он подразумевал адресата последовательности, что она (его любовь), «могла
быть безотцовщиной». Таким образом, указывая прямым намёком на время
детства и отрочества, проведённое в доме опекуна сэра Уильяма Сессила
барона Берли, и также детства Саутгемптона ещё ребёнком, что
предоставляет читателю полное объяснение слова «unfather’d»
«безотцовщина».
С первых строк сонета 125, автор в нейтральном тоне от первого лица описал
свои внутренние переживании в виде ассоциативной реакции, где читатель
может увидеть нечто личное автобиографическое, взятое из жизни гения
драматургии.
Вполне очевиден подстрочник текста оригинала: «Всё было ничто для меня,
пока Я балдахин носил», где автор таким символом, как «балдахин» хотел
донести до читателя свою ассоциативную реакцию на события, свидетелем и
участником которых он был сам.
По-видимому, пришло время, когда бард начал задаваться вопросом о своём
творческом наследии, имея ввиду уже написанные и поставленные на
подмостках театра «Глобус» пьесы, как например, в строках 3-4 сонета 125:
_______________
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
* * *
* * *
* extern —
экспансия кого-либо (из чего-либо), чтобы приказать кому-то покинуть область или район в
качестве наказания.
Пример:
The police have drawn up plans to extern notorious criminals from the city.
Полиция составила планы по экспансии скандально известных преступников из города.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** gaze —
(переходная глаг. форма) уставится, пялиться, изумлённо смотреть;
gazing, изумлённый, пялившийся
(+ допол. прилагат.) постоянно смотреть на кого-то или что-то в течение длительного времени,
потому что очень заинтересованы или удивлены, либо потому, что вы думаете о чем-то
другом.
Пример:
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
***** suborn —
подкупать, подкупить
(глагольная форма) подчинить кого-то заплатив или убедить кого-то за мзду сделать что-то
незаконное, особенно сказать ложь в суде, в качестве свидетеля.
Suborned, (допол. прилагател.) подкупленная, подкупленный.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
#/#/#/#/#/
# / # / # / # / # / (#)
/##/#/##/ /
Краткая справка.
Краткая справка.
Краткая справка.
В них видно, что автора сонета гложут сомнения по поводу, уже написанных
им пьес, о чем он изложил в строках этого сонета, по сути дела содержание
сонета не подлежало публикации, являясь частью частной переписки в
стихотворной форме.
«Или великолепные основы для вечности заложил,
Что оказались куда короче, чем отбросы иль крушенья?» (125, 3-4).
Краткая справка.
Хочу напомнить, что лорд Генри Кэри, 1-й барон Хансдон был лордом-
камергером королевы Елизаветы во время его любовной связи Амелией
Бассано, именно он был её «тайным высокородным покровителем» при
дворе, намёк на которого присутствует в тексте сонета 145.
В тоже время, Барон Хансдон являлся придворным покровителем,
курирующим театральную труппу, ставившую пьесы Шекспира, известную,
как «люди Лорда-Камергера».
Грин признает, что «great bases», «великие основы» строки 3 — это усадьба,
которая переносится в его понимание второго четверостишия. По словам
Грина, этот «особняк слабо поддерживается «разрушением», «обитателями»,
«арендной платой» и возможным намеком на сложный и простой интерес».
Эта экономическая терминология превращает действия женихов в своего
рода валюту, которая тратится слишком быстро. В строке 7 фразу «for
compound sweet forgoing», критик Грин рассматривал, «... как искусственное
кондитерское изделие или чрезмерный стиль поэзии, который широко
используется другими поклонниками, которые сами являются поэтами».
Этим (предоставив) ссылку к сонету 76, «...в котором поэт упрекал себя за то,
что упустил его (упоминание) из своего собственного стиха».
«Символика, стоящая за жильцами и арендной платой, призвана показать,
что большое число людей предлагают грандиозные жесты привязанности, но
в конце концов им нечего показать. Когда вы арендуете недвижимость,
инвестиции не возвращаются, потому что владелец получает и удерживает
все расходы, которые вы в нее вложили», — резюмировал критик.
Грин вкладывает большой смысл в заключительную строку Второго
четверостишия. По словам Грина, слово «spent» «потраченный» означает
«обанкротившийся», истощенный и обанкротившийся окончательно, а также
означает «drained of semen», с «истощенный спермой».
Критик подводит итог этому, добавляя: «Неудачливые предприниматели,
построившие только фундамент своего особняка любви, провал их
ошибочной, формалистической щедрости символизируется символическим
расстоянием женихов от их приза, заметным, но не осязаемым». Женихи —
это «pittifull thrivors», «жалкие процветающие», которые так много
потратили, чтобы завоевать любовь только для того, чтобы обнаружить, что
им этого не хватает.
Критик Мэсси (Massey) по поводу фразы «I bore the canopy» сказал: «(The
speaker) — это человек, который нёс государственный балдахин, как
ожидающий лорд. Но это не был Шекспир (стр. 95.)
Стентон (Staunton) пояснил так: «(Намёк на) какое-то театрализованное
представление, в котором друг писателя играл, или мог бы сыграть главную
роль». ... «Помогло бы мне что-нибудь, если бы я отдал дань уважения
вашему личному достоинству, помогая нести балдахин над вами?» (Ath.,
March 14, 1874, p. 357.)
Критик Хадсон (Hudson) отметил: «Возможно, смысл в том, что «Имело ли
для меня какое-либо значение то, что я шел рядом с королевой и нёс
балдахин над её королевской головой», если бы я чтил только её внешнюю
форму простыми внешними обрядами?»
Эдвард Дауден (Edward Dowden) дополнил: «Оказал внешнее почтение, как
оказывает тот, кто несёт балдахин над вышестоящим. Во времена Шекспира
подобная метафора не была как-бы вытянутой за уши, как в наши». (Он
привёл несколько примеров, когда балдахины были замечены в королевских
процессиях).
Критик Тайлер (Tyler): «(Образно говоря; это могло означать отношения
поэта с Саутгемптоном), которые были, как «ношение балдахина»,
«внешнего почитания», «созерцанием» его «внешнего». (See note on line 13).
Критик Уиндхэм (Wyndham) предположил: «Это слово могло содержать
намёк на какую-то из многих аллегорий, распространённых в образованном
придворном кругу того времени» Например: В письме Фрэнсиса Бомонта к
Энн Фиттон... Где вы можете прочитать: «В котором мое тщеславие... ваша
собственная приватная история «Балдахина» и моего «Тимантеса» за то, что
вы прикрываете свои чувства занавесями, могут быть моим достаточным
основанием» («Gossip from a Muniment Room», 1897).
Критик Батлер (Butler) дал объяснение фразы «I bore the canopy» так: «Есть
ссылка на ношение определенного балдахина, по-видимому, по какому-то
очень важному случаю, над какой-то великой личностью: Шекспир, по-
видимому, либо он принимал какое-то участие в ношении этого балдахина,
что вызвало недоброжелательные замечания, либо был злонамеренно сорван
в попытке быть включенным в число носителей; (он был склонен так думать,
потому что поводом являлось прибытие королевы в собор Святого Павла 24
ноября 1588 года» (см. стр. 112). Поэтому Крейтон предположил, что:
«...(отрывок) напоминал о каких-то грандиозных похоронах, на которых
Шекспир нёс балдахин, возможно, отца Пемброка в соборе Солсбери»
(январь 1601 года, см. Блэквуд, 169: 843).
Критик Бичинг по поводу символической фразы «outward honouring»,
«внешнего почитанья». Рольф: 15 марта 1604 года, когда Джеймс совершил
официальный марш из Тауэра в Вестминстер, девять актеров (включая
Шекспира), которым он выдал специальную лицензию на выступления в
Лондоне и провинциях, находились в королевской процессии ....были ли
актёры, которые «несли балдахин» по этому поводу, я не нахожу никаких
записей; но я сомневаюсь, есть ли здесь ссылка на это».
Х. Пембертон (H. Pemberton) («Новая Шекспировская эпоха», 8: 61), следуя
предложению преподобного У. Бегли, в «Is it Sh.» (см. стр. 231), приводит
доводы в пользу отождествления этого балдахина с тем, который несли над
королевой ряд дворян, среди которых был Уильям Герберт, по случаю
свадьбы госпожи Энн Рассел 16 июня 1600 года.
Эдвард Дауден (Edward Dowden) отпарировал эти попытки датировать сонет
с помощью современных аллюзий, этаким замечательным доведением (их) до
абсурда: «Я убежден, что сонет 125... на самом деле был написан Шекспиром
в Дублине в 1685 году, вскоре после визита принца Уэльского в столицу
Ирландии, когда несли навес».
Критик Мэсси (Massey) о фразе «suborn’d informer» внёс своё
предположение: «Камден рассказывал нам, что среди союзников Эссекса
один из них, находясь в тюрьме, стал информатором и рассказал о том, что
происходило на собраниях, проводимых в доме графа Саутгемптона (см. стр.
209).
Однако, критик Тайлер (Tyler) посчитал, что «...этот информатор намекнул,
что Шекспир не был приверженцем верности партии при дворе, из-за его
предыдущих отношений с Саутгемптоном». Он косвенно отрицал, что когда-
либо был в близких отношениях ни с Эссексом, ни с Саутгемптоном (см.
вступление, стр. 31-32): «Это слово с насильственным апострофом относится
к какому-то человеку, чья личность была очевидна для объекта стиха
Шекспира. Это можно сравнить с «хилыми шпионами» из сонета 121». Где
по определению, Брэдли (Bradley): «... (в этом сонете) поэт отвергает
обвинение в том, что его дружба (с адресатом сонетов была) слишком
преувеличена и была основана на (его) красоте» (Oxford Led., p. 333).
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings
and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin,
1916).
Примечание: рассматривая раздел «Критики о связи контекста сонета с
хронологическими событиями», хочу отметить, что многочисленные
критические замечания и версии, изложенные и описанные в мельчайших
деталях основывались на не вполне достоверном факте, что величайшим
гением драматургии Уильямом Шекспиром, был продавец солода и
ростовщик сын перчаточника Джона Шекспира, от роду не умевший писать.
Во время написания и публикации на английском книги «Shakespeare,
William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and
commentary» в 1916 году, современная версия «Уильяма Шекспира»,
писавшего под псевдонимом, как аноним, вышеприведенными критиками не
рассматривалась, так как ещё как таковая не существовала. Поэтому данный
раздел предоставлен мной читателям в чисто ознакомительных целях.
Краткая справка.
(This text of «Amoretti and Epithalamion» was prepared from Alexander Grosart's «The
Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser» (1882) by Risa S. Bear at the
University of Oregon).
allot —
выделять, оделять, распределять
(глаг. форма) дать, предоставить время, деньги, задания и т.д. кому-либо, таким образом
выделить что-то в качестве доли того, что доступно
Пример:
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
repaire (*repayre) —
исправить, восстановить, справиться
фразал. глагол (глагольн. форма) исправить что-то, чтобы улучшить плохую или неприятную
ситуацию; восстановление связей или отношения; справится с поставленной задачей.
Пример:
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
* (Примечание: английское «repaire с во время творчества Эдмунда Спенсера писалось,
как «repayre», что было обусловлено периодом формирования грамматики
современного английского языка).
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
* * *
* * *
bar —
запрещён, запрещена, запрещено
(глагольн. форма настоящее вр.) запретить или запрещать кому-либо что-либо
запретить кому-то делать то, что запрещено законом или социальным статусом;
быть запрещенным для кого-то.
Пример:
The players are barred from drinking alcohol the night before a match.
Игрокам запрещено употреблять алкоголь в ночь перед матчем.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
painful —
болезненный, болезненная, болезненное
(прилагательное) когда кому-то происходит причинение боли,
и когда что-то заставляя чувствовать себя расстроенным или смущенным;
когда больно делать что-то или событие причиняет боль физическую или душевную для кого-
то.
Пример:
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
raze —
снести, сровнять
(обычно пассивн. форма глагола) снести что-то, чтобы полностью разрушить здание, город и
т.д.,
чтобы ничего не осталось.
Пример:
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
/##/#/#/#/
/##/ #/##/ /
Краткая справка.
Краткая справка.
В 1599 году, во время Девятилетней войны (1595—1603), Саутгемптон
отправился в Ирландию вместе с Эссексом, который произвел его в генералы
конницы, но королева настояла на том, чтобы это назначение было отменено.
Саутгемптон остался при личном присутствии графа, а не в качестве
офицера. Однако Саутгемптон был активен во время кампании и
предотвратил поражение от рук ирландских повстанцев, когда его кавалерия
отбила атаку у Арклоу в графстве Уиклоу.
Саутгемптон был основательно вовлечен в мятеж Эссекса («Essex's
Rebellion») в 1601 году, и в феврале того же года он был приговорен к
смертной казни. Роберт Сесил, который призвал королеву проявить
максимально возможную степень милосердия, и добился замены казни
Саутгемптона на пожизненное заключение, которое он отбывал в Тауэре,
вплоть до восшествия на престол Якова I Стюарта в 1603 году.
PROLOGUE
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
Original text by William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act V, Scene III
ROMEO
Is it even so? then I defy you, stars!
Thou know'st my lodging: get me ink and paper,
And hire post-horses; I will hence to-night.
Краткая справка.
Лета (греч., «забвение») — в древнегреческой мифологии источник и приток
одной из пяти рек (вместе со Стиксом, Ахероном, Кокитосом и Флегетоном),
протекающих в подземном царстве Аида, река забвения. По прибытии в
подземное царство умершие пили из этой реки и получали забвение всего
прошедшего; наоборот, те, которые отправлялись обратно на землю, должны
были ещё раз напиться воды из подземной реки. Представление об этом
возникло уже после Гомера и перешло в народную веру. Река Лета протекает
также в стране Ена, который считается братом Леты и Таната (Забвения и
Смерти). В подземном царстве был её трон, на котором, между прочим,
сидели Тезей и Пирифой, посетившие Аид.
Кормчий Харон на своем обветшалом судне, согласно греческой мифологии,
перевозит души умерших через реку Лету и Стикс в царство мёртвых Аид.
Некоторые поздние учения упоминают существование другой реки,
Мнемозины. Те, кто пили из Мнемозины, должны были вспомнить всё и
обрести всезнание. Последователи этих учений верили, что после смерти им
будет предоставлен выбор, из какой из рек пить, и они смогут выбрать
Мнемозину вместо Леты.
В семантике русского языка выражение «кануть в Лету», является известным
и часто используемым в литературе, которое означает «стать забытым»,
«исчезнуть, пропасть навсегда», войти в число «преданных забвению».
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
(Original Text George Wither, A collection of emblems, ancient and moderne, quickened
with metricall illustrations (London: A. M. for H. Taunton, 1635); stc. Fisher Rare Book
Library. Facs. ed. (Menston: Scolar Press, 1968). PR 2392 E5 1968 Large Victoria College
Library).
Краткая справка.
Джордж Уитер (George Wither) (родился 11 июня 1588, умер 2 мая 1667) —
английский поэт, памфлетист, сатирик и автор религиозных гимнов. Долгая
жизнь Уитера пришлась на время одного из самых бурных периодов в
истории Англии, на времена правления Елизаветы I, Якова I и Карла I,
Гражданской войны, парламентского периода, а также периода Реставрации.
Джордж Уитер родился в Бентворте (Bentworth), недалеко от Олтона, 11
июня 1588 года. В поздний период своей жизни Джордж Уитер стал
парламентарием, как было описано в книге Вуда (Wood) «Афины
Оксонской» («Athenae Oxonienses»). Благодаря протекции Генри Мартена
(Henry Marten) Уитер носил королевские регалии, и что было красочно
описано так: «...сначала прошёлся по комнате в величественном наряде, а
затем с помощью тысячи обезьяньих и нелепых действий выставил эти
священные украшения на презрение и смех».
Уитер был классифицирован, как приверженец стиля Спенсера на ряду с
Майклом Дрейтоном, Джойсом Флетчером, Финесом Флетчером и Генри
Мором.
По определению, критика Кристофера Хилла (Christopher Hill):
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
(William Shakespeare «Henry VIII, Act III, Scene II, p.p. 352—358).