Вы находитесь на странице: 1из 3

Все духи, пришедшие сюда, вы,

1. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va


привязанные к земле и витающие в
antalikkhe; sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi
воздухе, – будьте все вы счастливы и
sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
внемлите сказанным словам.
Внемлите, о духи! – будьте милосердны
2. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṃ karotha
к людскому роду, и днем и в ночи
mānusiyā pajāya; divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā
приносящему свои жертвы, ревностно
hi ne rakkhatha appamattā.
охраняйте людей!
Никакое сокровище ни здесь, ни в ином
3. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ мире, никакие драгоценности небес не
ratanaṃ paṇītaṃ; na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi сравняются с Совершенным. Великое
buddhe ratanaṃ paṇītaṃ; etena saccena suvatthi hotu. сокровище обрели мы в Будде! Истиной,
им возвещенною, воцарится блаженство!
Разрушенье страстей, свобода от них и
4. Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā то дивное бессмертие, которого достиг
sakyamunī samāhito; na tena dhammena samatthi kiñci, Cакьямуни, – нет ничего равного этой
idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ; etena saccena suvatthi истине! Великое сокровище обрели мы в
hotu. Дхарме, ее правдою воцаряется
блаженство!
Чистота, прославленная величайшим из
5. Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ,
Будд, непрерывное сосредоточение, – вот
samādhimānantarikaññamāhu; samādhinā tena samo na
великая бесподобная истина. Дивное
vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ; etena saccena
сокровище обрели мы в Дхамме, ее
suvatthi hotu.
истиной достигается блаженство!
Восемь их, прославленных Праведным,
четыре пары их, учеников
6. Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni
Благословенного, достойных
honti; te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni
пожертвования: что даровано им, то
mahapphalāni; idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena
принесет благие плоды. Великое
saccena suvatthi hotu.
сокровище обрели мы в Сангхе, ее
правдою воцаряется блаженство!
Тщательно следуя учению Готамы, они,
7. Ye suppayuttā manasā daјhena, nikkāmino
освободившись (от пороков), достигли,
gotamasāsanamhi; te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā
того, что следовало, обретя Бессмертное.
mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā; idampi saṅghe ratanaṃ
Великое сокровище обрели мы в Сангхе, ее
paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
истиною возвещается спасение!
Не потрясаемы четырьмя ветрами, стоят
столбы городских порот, крепко врытые в
8. Yathindakhīlo pathavissito siyā, catubbhi vātehi
землю: ничто не поколеблет праведного,
asampakampiyo; tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo
постигшего благородные истины, ясно
ariyasaccāni avecca passati; idampi saṅghe ratanaṃ
постигшего их. Великое сокровище обрели
paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
мы в Сангхе, ее истиной достигается
исцеление!
9. Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena Кто постиг благородные истины,
sudesitāni; kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ возвещенные в совершенстве Мудрым, тот
не испытает восьмого перерождения.
aṭṭhamamādiyanti; idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena
Великое сокровище обрели мы в Сангхе, –
saccena suvatthi hotu.
тою истиной зачинается блаженство.
Тот, кто обрёл блаженное знание,
навсегда преодолел три помехи: убеждение
10. Sahāvassa dassanasampadāya, tayassu dhammā
в индивидуальности, сомнения и
jahitā bhavanti; sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañca, sīlabbataṃ
привязанность к ритуалам и церемониям.
vāpi yadatthi kiñci.
Он свободен от перерождения в четырёх
11. Catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni
скверных мирах, и неспособен совершить
bhabba kātuṃ ; idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena
шесть неумелых поступков. Великое
saccena suvatthi hotu.
сокровище обрели мы в Сангхе, – тою
истиной зачинается блаженство.
Какой бы дурной поступок телом,
речью или мыслями не совершил человек [,
12. Kiñcāpi so kammaṃ karoti pāpakaṃ, kāyena vācā
вошедший в поток], он неспособен сокрыть
uda cetasā vā; abhabba so tassa paṭicchadāya, abhabbatā
его, потому что это невозможно для
diṭṭhapadassa vuttā; idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena
увидевшего путь [к Ниббане]. Верное
saccena suvatthi hotu.
сокровище обрели мы в Сангхе, ее
правдою воцаряется блаженство!
Под теплыми лучами зацвели деревья,
высоко к небу устремили они свои
13. Vanappagumbe yatha phussitagge, gimhānamāse
верхушки, все в цвету: так и учение Будды,
paṭhamasmiṃ Gimhe; tathūpamaṃ dhammavaraṃ
ведущее к спокойствию Ниббаны,
adesayi, nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya; idampi buddhe
устремлено к высшему благу. Верное
ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
сокровище обрели мы в Будде, истиной, им
возвещенною, воцарится блаженство!
Дивную истину возвестил он нам.
Несравненный, он – узревший [Ниббану],
14. Varo varaññū varado varāharo, anuttaro он – дающий [Ниббану], он – приносящий
dhammavaraṃ adesayi; idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, [Восьмеричный Благородный Путь]!
etena saccena suvatthi hotu. Великое сокровище обрели мы в Будде,
истиной, им возвещенною, воцарится
блаженство!
Разрушено прежнее, не возникнет
новое: мудрые, презревшие будущее,
15. Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ,
навсегда оставили жажду к становлению;
virattacittāyatike bhavasmiṃ; te khīṇabījā avirūјhichandā,
как эта лампада, угасают они,
nibbantntti dhīrā yathāyaṃ padīpo; idampi saṅghe ratanaṃ
сокрушившие желание. Великое
paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
сокровище обрели мы в Сангхе, ее истиной
воцарится блаженство!
Все вы, духи, пришедшие сюда, духи
16. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va земные и надземные, – прославьте
antalikkhe; tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ всесовершенного Будду, прославьте его,
namassāma suvatthi hotu. чтимого людьми и богами: да наступит
блаженство!
Все вы, духи, пришедшие сюда, духи,
17. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va витающие в воздухе и привязанные к
antalikkhe; tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ земле, – прославьте всесовершенную
namassāma suvatthi hotu. Дхамму, чтимую людьми и богами; да
наступит блаженство!
Все вы, духи, пришедшие сюда, духи
18. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va
земли и духи воздуха! Прославим
antalikkhe; tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ
всесовершенную Сангху, чтимую людьми
namassāma suvatthi hotūti.
и богами, – да наступит блаженство!

Вам также может понравиться