Факультет иностранных языков Кафедра теории и практики перевода II курс г. Донецк +380714345489 vicky.blacky@mail.ru
Я читаю и говорю по-английски, но всё ещё вижу сны на амхарском
Ханна Джорджис Как это сложно – быть художником в семье, если вы говорите на разных языках - родным нравятся мои статьи, но мне кажется, я пишу не для них. Первый язык, на котором я научилась говорить под чутким руководством любящей бабушки - амхарский. Официальный язык Эфиопии (второй наиболее распространённый семитский язык после арабского) связывал меня с ней тогда и до сих пор, словно ток по проводам проходит через все беседы нашей обширной семьи. Между нами тысячи миль, океаны и паспорта. Но когда мы звоним друг другу…Амхарский, он переносит нашу любовь через море. С помощью слов я выражаю своё видение мира, преодолеваю трудности, расслабляюсь. Они греют мне душу, дарят какой-то порядок и систему. Я начала писать ещё до того, как узнала, что за это писателям платят, по крайней мере, в теории, просто чтобы разобраться во всём этом. Я дочь эмигрантов из Эфиопии и Эритреи, но как урождённая американка лучше знаю английский. Легче всего мне подчиняется грамматика, которой я играючи овладела в американских школах. Учителя настоятельно требовали, чтобы дочь эмигрантов соответствовала по языку остальным. Ещё ребёнком с лёгкостью усвоила каноны классической литературы - и книги, наиболее рекомендуемые к прочтению даже сейчас – написанные белыми, для которых английский был скорее не вопросом, а чем-то самим собою разумеющимся. Но временами я всё ещё вижу сны на амхарском. Когда мои чувства самые глубокие и не поддаются описанию, они обретают живые образы этого языка. В январе этого года я впервые за почти 10 лет приехала в Эфиопию, маленький двоюродный братик Кидус смотрел на меня с изумлением, у него часто билось сердце. Он знал о том, что я писатель - видел мои статьи в Фейсбуке и перечитал их все. Он умолк на мгновение, прежде чем снова посмотреть на меня, в его взгляде возник тихий укор, где до этого читалось лишь восхищение. Робким голосом он сказал мне, что, хоть и прочитал абсолютно всё, но не так уж много понял. Тихое обвинение повисло в воздухе: ты пишешь по-английски; но не для меня. Для писателя из диаспоры выбор, на каком языке сочинять, удручает, судано- американская поэтесса Сафиа Эльхилло называет себя «языковой предательницей», пишущей по-английски (вместо арабского). Кубино-американец Густаво Перес Фирмат, пишущий на английском и испанском, сказал Национальному Общественному Радио: «У меня такое чувство, что я не владею ни одним из них ... Слова подводят меня в обоих языках». В 2005 я наткнулась на «Двуязычный блюз» Переса Фирмата, сборник стихов 1995 года. Я была первокурсницей, обожала литературу, но только входила во вкус поэзии, а в его глубоких размышления о диаспоре я увидела точное отражение своих чувств: Я пишу вам по-английски, и этот факт искажает мысль, которую я хотел бы до вас донести. Вот мой вопрос: как объяснить вам, что я не принадлежу английскому, я вообще ничему не принадлежу. На самом деле, я запуталась, какой язык использовать для объяснения. Английский - проще всего Я в нём купаюсь каждый день. Но английский не тот язык, на котором я люблю. Амхарский — густой и сладкий. Он ждёт своего часа, пока я перекатываю его на языке. Я уже не могу ни читать, ни писать по-амхарски — алфавит у меня над кроватью вряд ли меня чему-то научит, висит скорее как картинка. Эритрейский язык тигринья — слишком необъятный и сложный, чтобы изучить его в полной мере. Даже моя мать, чья семья родом из Тиграя — северного региона в Эфиопии, на границе с Эритреей, не говорит на языке тигринья. Поэтому я застряла в разрывах и хитросплетениях, пытаясь связать воедино язык, время и пространства. Мне придают силы произведения писателей и художников, которые сообщают себя настоящих на любом доступном им языке (языках), на любом языке (языках) способных понять сложности историй, которые они должны рассказать. Я встречала писателей-африканцев, нарочно заставляющих себя писать на колониальных языках, чтобы критиковать прежние политические режимы, из-за которых эти звуки оказались на континенте; а такие латиноамериканские авторы, как Джуно Диас, отказываются выделять испанских курсивом как иностранный язык. Знаю, что могу лично обратиться к этим и другим авторам-иммигрантам, у них-то точно есть способы сопротивления и переосмысления границ английского как языка, через который сообщают свой опыт иммигранты. В те моменты, когда английский не способен передать в полной мере всю силу наших историй, мы отправляем их «домой» на словах, и любовь наших семей в конечном итоге рушит все языковые преграды.