萨坦王及其儿子——光荣而伟大的勇士
贵栋·萨坦诺维奇公爵
以及美丽的天鹅公主的传说
俄文原作:普希金
中文翻译:王道余
插图为 C. Kовалев 作品
1
Три девицы под окном Пряли поздно вечерком.
2
«Кабы я была царица, — 深夜一起纺纱线。
Говорит одна девица, — “如果我把王后当,——
То на весь крещеный мир 一位姑娘把话讲,——
Приготовила б я пир». 我要做场大筵席,
«Кабы я была царица, — 全天下人敞开吃。”
Говорит ее сестрица, — “如果我把王后当,——
То на весь бы мир одна 她的妹妹接着讲,——
Наткала я полотна». 我要织出一块布,
«Кабы я была царица, — 全天下人做衣服。”
Третья молвила сестрица, — “如果我把王后当,——
Я б для батюшки-царя 妹妹老三开了腔,——
Родила богатыря». 就给夫君好国王,
生个勇士好儿郎。”
Только вымолвить успела,
Дверь тихонько заскрыпела, 一番话儿刚说完,
И в светлицу входит царь, 房门悄然分两边;
Стороны той государь. 身披灯光走进房,
Во всё время разговора 威武堂皇老国王。
Он стоял позадь забора; 原来姐妹闲谈间,
Речь последней по всему 国王一直站墙边;
Полюбилася ему. 三妹最后一番话,
«Здравствуй , красная девица, — 委实令他乐开花。
Говорит он, — будь царица “你好,美丽的姑娘,
И роди богатыря 就请你把王后当;
Мне к исходу сентября. 不出明年九月底,
Вы ж, голубушки-сестрицы, 生个儿郎成勇士。
Выбирай тесь из светлицы, 你们两位好姐姐,
Поезжай те вслед за мной , 出门快把灯盏灭;
Вслед за мной и за сестрой : 把你妹妹紧跟上,
Будь одна из вас ткачиха, 我带你们进宫墙:
А другая повариха». 一位来做御织匠,
一位便做御厨娘。”
姐妹三个坐窗边,
3
А потом честные гости 当晚就是大喜日。
На кровать слоновой кости 国王新娘肩并肩,
Положили молодых 盛筵摆满黄金殿;
И оставили одних. 欢庆之后入洞房,
В кухне злится повариха, 簇拥新人上牙床;
Плачет у станка ткачиха, 众人祝罢百年好,
И завидуют оне 便留新人度良宵。
Государевой жене. 大姐厨房心恼怒,
А царица молодая, 二姐织布泪如雨;
Дела вдаль не отлагая, 小妹如今地位高,
С первой ночи понесла. 她俩心中妒火烧。
新娘年轻风华茂,
В те поры вой на была. 夫妻恩爱如漆胶,
Царь Салтан, с женой простяся, 新婚之夜珠胎结。
На добра-коня садяся,
Ей наказывал себя 彼时战事久不歇。
Поберечь, его любя. 萨坦国王跨战马,
Между тем, как он далёко 妻子双眼含泪花;
Бьется долго и жестоко, 依依不舍别新娘,
Наступает срок родин; 谆谆嘱咐保健康。
Сына бог им дал в аршин, 国王一去两地远,
И царица над ребенком 战斗残酷总迁延,
Как орлица над орленком; 生产日期不容缓;
Шлет с письмом она гонца, 上帝送子两尺半。
Чтоб обрадовать отца. 王后精心待王子,
А ткачиха с поварихой , 恰如母鹰爱幼仔;
С сватьей бабой Бабарихой , 赶紧派出一信使,
Извести ее хотят, 快给父亲好消息。
Перенять гонца велят; 那位厨娘与织匠,
还有国王他亲娘,
国王大步出房间, 想传国王假消息,
众人紧随进宫殿。 下令抓起这信使;
国王很快准备齐,
4
Сами шлют гонца другого 另派信使另写信,
Вот с чем от слова до слова: 这般文字到军营:
«Родила царица в ночь “王后昨夜已生产,
Не то сына, не то дочь; 可惜非女也非男;
Не мышонка, не лягушку, 非猫非狗又非鼠,
А неведому зверюшку». 人兽难辨一怪物。”
5
Едет с грамотой гонец, 信使携旨把路赶,
И приехал наконец. 千辛万苦京城返。
А ткачиха с поварихой , 那位厨娘与织匠,
С сватьей бабой Бабарихой , 还有国王他亲娘,
Обобрать его велят; 截住信使在半途,
Допьяна гонца поят 强灌美酒醉糊涂;
И в суму его пустую 掏出信囊真旨意,
Суют грамоту другую — 塞进另造假圣旨——
И привез гонец хмельной 于是醉酒假信使,
В тот же день приказ такой : 当天传下假旨意:
«Царь велит своим боярам, “国王敕令众文武,
Времени не тратя даром, 一时半刻勿延误;
И царицу и приплод 王后连同那小子,
Тай но бросить в бездну вод». 秘密投入水深处。”
Делать нечего: бояре, 众臣听罢猜不透,
Потужив о государе 不解国王怜王后;
И царице молодой , 无奈君命不可易,
В спальню к ней пришли толпой . 王后内宫蜂拥去。
Объявили царску волю — 国王旨意说分明,
Ей и сыну злую долю, 母子厄运便降临;
Прочитали вслух указ, 圣旨当众宣读毕,
И царицу в тот же час 巨型木桶已备齐;
В бочку с сыном посадили, 塞进王后和王子,
Засмолили, покатили 密封严实滚下去;
И пустили в Окиян — 扑通一声掉海里,
Так велел-де царь Салтан. 萨坦旨意正如此。
6
Ты морские камни точишь, Вышиб дно и вышел вон.
Топишь берег ты земли, 不遇礁石不回看;
Подымаешь корабли — 冲击世上远近岸,
Не губи ты нашу душу: 托起大小万千船——
Выплесни ты нас на сушу!» 母子性命要保全,
И послушалась волна: 助我上岸得平安。”
Тут же на берег она 海浪听罢这番话,
Бочку вынесла легонько 当即遵命把力发,
И отхлынула тихонько. 轻推木桶到岸边,
Мать с младенцем спасена; 随后静静海里返。
Землю чувствует она. 母子二人得拯救,
Но из бочки кто их вынет? 稳上地面心不揪。
Бог неужто их покинет? 谁能救其出木桶,
Сын на ножки поднялся, 上帝岂能不动衷?
В дно головкой уперся, 儿子站立挺身躯,
Понатужился немножко: 头顶正把桶顶抵;
«Как бы здесь на двор окошко 调整姿势轻用力,
Нам проделать?» — молвил он, 念念有词说一句:
7
“敢请为我开口子!” 言罢顶破得出去。
8
К морю лишь подходит он, 勇士刚在海边站,
Вот и слышит будто стон... 便听呻吟响不断......
Видно на́ море не тихо; 海上显然不宁静,
Смотрит — видит дело лихо: 抬眼望去真心惊:
Бьется лебедь средь зыбей , 天鹅挣扎在浪尖,
Коршун носится над ней ; 秃鹫盘旋浪上面;
Та бедняжка так и плещет, 可怜大鸟连扑扇,
Воду вкруг мутит и хлещет... 四周浑水只乱溅。
Тот уж когти распустил, 秃鹫利爪已张开,
Клёв кровавый навострил... 带血尖喙啄下来......
Но как раз стрела запела, 此时一声飞箭响,
В шею коршуна задела — 正中秃鹫脖颈上——
Коршун в море кровь пролил, 秃鹫鲜血洒海面,
Лук царевич опустил; 王子弓箭收胸前;
Смотрит: коршун в море тонет 只见秃鹫落海里,
И не птичьим криком стонет, 细听呻吟非鸟啼;
Лебедь около плывет, 天鹅游到秃鹫边,
Злого коршуна клюет, 举喙愤怒啄连连,
Гибель близкую торопит, 双翅扑打令速死,
Бьет крылом и в море топит — 秃鹫终于沉海底——
И царевичу потом 天鹅随后向王子,
Молвит русским языком: 慢启双喙吐俄语:
«Ты, царевич, мой спаситель, “救我性命好王子,
Мой могучий избавитель, 威猛无敌世难匹;
Не тужи, что за меня 为救在下勇出手,
Есть не будешь ты три дня, 今后三日难糊口,
Что стрела пропала в море; 利箭落海寻无方;
Это горе — всё не горе. 放宽心,莫悲伤,
Отплачу тебе добром, 今后自当来报偿,
Сослужу тебе потом: 大小事情会帮忙:
Ты не лебедь ведь избавил, 所救并非一天鹅,
Девицу в живых оставил; 赖君得存乃娇娥;
Ты не коршуна убил, 所射亦非秃鹫鸟,
Чародея подстрелил. 利箭杀死一老妖。
Ввек тебя я не забуду: 从此将你记心间,
Ты най дешь меня повсюду, 你想找我便出现;
А теперь ты воротись, 收起伤悲回原地,
Не горюй и спать ложись». 一觉醒来万事齐。”
9
Улетела лебедь-птица, На кораблике толпятся,
А царевич и царица, 天鹅振翅无影踪,
Целый день проведши так, 只留母子仍懵懂;
Лечь решились на тощак. 匆匆一日忽已逝,
Вот открыл царевич очи; 无奈空腹入梦去。
Отрясая грезы ночи 月落日出王子醒,
И дивясь, перед собой 眼睛一睁见奇景:
Видит город он большой , 昨日荒山无踪影,
Стены с частыми зубцами, 面前赫然一大城。
И за белыми стенами 城墙高,雉堞厚,
Блещут маковки церквей 洁白耀眼爱不够;
И святых монастырей . 中有教堂修道院,
Он скорей царицу будит; 圆圆穹顶金光闪。
Та как ахнет!.. «То ли будет? — 王子回头唤醒娘,
Говорит он, — вижу я: 同看眼前奇景象:
Лебедь тешится моя». 初看茫然无所知,
Мать и сын идут ко граду. 乃悟天鹅施法力。
Лишь ступили за ограду, 母子举步走向城,
Оглушительный трезвон 才到墙边把步停:
Поднялся со всех сторон: 四面突然起喧哗,
К ним народ навстречу валит, 震耳欲聋心惊讶。
Хор церковный бога хвалит; 人群蜂拥迎出城,
В колымагах золотых 教堂回荡合唱声;
Пышный двор встречает их; 黄金车,骏马拉,
Все их громко величают 驶入广场更豪华;
И царевича венчают 全城舞蹈迎母子,
Княжей шапкой , и главой 欢呼声里尽欣喜;
Возглашают над собой ; 便将冠冕戴头顶,
И среди своей столицы, 王子立即变首领;
С разрешения царицы, 王后称心又如意,
В тот же день стал княжить он 喜见儿子得领地。
И нарекся: князь Гвидон. 从此安居事业隆,
位次公爵名贵栋。
Ветер на море гуляет
И кораблик подгоняет; 浩瀚海面劲风吹,
Он бежит себе в волнах 一只大船行如飞;
На раздутых парусах. 片片船帆全鼓满,
Корабельщики дивятся, 乘风破浪疾向前。
10
船员突然聚甲板, 心中升起大疑团;
11
Корабельщики в ответ: Лебедь белая плывет.
«Мы объехали весь свет, 众位商客忙回话:
Торговали соболями, “走遍四海全天下,
Чернобурыми лисами; 专做黑貂狐狸皮,
А теперь нам вышел срок, 我们年年好生意;
Едем прямо на восток, 如今到季赶路忙,
Мимо острова Буяна, 直抵东方把货装。
В царство славного Салтана...» 途经海岛叫布阳,
Князь им вымолвил тогда: 要访明君萨坦王......”
«Добрый путь вам, господа, 公爵闻此把话收:
По морю по Окияну “祝愿诸君好运久,
К славному царю Салтану; 稳稳行船跨海洋,
От меня ему поклон». 见到明君萨坦王,
Гости в путь, а князь Гвидон 贵栋敬意要奉上。”
С берега душой печальной 商客上船再扬帆;
Провожает бег их дальный ; 公爵心里起忧烦,
Глядь — поверх текучих вод 顺着海岸疾行远;
12
只见粼粼水波间, 洁白天鹅把身现。
«Здравствуй , князь ты мой прекрасный ! “叫声公爵美少年,
Что ты тих, как день ненастный ? 恩人为何不开颜?
Опечалился чему?» — 紧闭双唇满面愁,
Говорит она ему. 何事让君中心忧?”
Князь печально отвечает: 忧郁公子忙答话:
«Грусть-тоска меня съедает, “重重心事重重压,
Одолела молодца: 俱是忧愁与挂牵,
Видеть я б хотел отца». 只愿能把父王见。”
Лебедь князю: «Вот в чем горе! 天鹅听罢把话答:
Ну, послушай : хочешь в море “待我将你来点化;
Полететь за кораблем? 公爵且将蚊子变,
Будь же, князь, ты комаром». 飞去赶上海中船。”
И крылами замахала, 说罢双翅猛烈舞,
Воду с шумом расплескала 水花飞扬声扑簌;
И обрызгала его 水花溅上公爵脸,
С головы до ног всего. 从头到脚都湿遍。
Тут он в точку уменьшился, 霎时缩成一小点,
Комаром оборотился, 倏然已把蚊子变。
Полетел и запищал, 扇动翅膀嗡嗡飞,
Судно на море догнал, 直奔海上把船追;
Потихоньку опустился 一时悄然落船上,
На корабль — и в щель забился. 找个窟窿把身藏。
13
С сватьей бабой Бабарихой , 还有国王他亲娘,
Около царя сидят 环绕国王坐得近,
И в глаза ему глядят. 目不转睛盯得紧。
Царь Салтан гостей сажает 宴会桌后商客坐,
За свой стол и вопрошает: 萨坦开口把话说:
«Ой вы, гости-господа, “问声各位好客商,
Долго ль ездили? куда? 离家几时去何方?
Ладно ль за морем, иль худо? 常在海外可无恙?
И какое в свете чудо?» 奇闻异事可遇上?”
Корабельщики в ответ: 众位商客忙回话:
«Мы объехали весь свет; “走遍四海全天下;
За морем житье не худо, 常在海外身无恙,
В свете ж вот какое чудо: 此等异事今碰上:
В море остров был крутой , 行船途中有大岛,
Не привальный , не жилой ; 也无人烟也无鸟;
Он лежал пустой равниной ; 平坦旷野一山岗,
14
Рос на нем дубок единый ; Через море полетел.
А теперь стоит на нем 顶上一棵橡树长;
Новый город со дворцом, 如今岛上起新城,
С златоглавыми церквами, 堂皇宫殿惊煞人;
С теремами и садами, 巍峨教堂戴金顶,
А сидит в нем князь Гвидон; 花园楼房好几层;
Он прислал тебе поклон». 贵栋公爵是岛主,
Царь Салтан дивится чуду; 捎来敬意与礼物。”
Молвит он: «Коль жив я буду, 国王听罢连称奇:
Чудный остров навещу, “天若假我久在世,
У Гвидона погощу». 神奇海岛要登临,
贵栋公爵同畅饮。”
А ткачиха с поварихой ,
С сватьей бабой Бабарихой , 那位厨娘与织匠,
Не хотят его пустить 还有国王他亲娘,
Чудный остров навестить. 心怀鬼胎要自保,
«Уж диковинка, ну право, — 不愿国王赴海岛。
Подмигнув другим лукаво, 厨娘刮肚又搜肠,
Повариха говорит, — 挤眉弄眼把话讲:
Город у моря стоит! “海上有座新城市,
Знай те, вот что не безделка: 这种事情何足奇!
Ель в лесу, под елью белка, 听我来把奇闻夸:
Белка песенки поет 森林里,云杉下,
И орешки всё грызет, 松鼠终日放声歌,
А орешки не простые, 边歌边把榛果嗑;
Всё скорлупки золотые, 这榛果,不一般,
Ядра — чистый изумруд; 黄金外壳值万钱,
Вот что чудом-то зовут». 翡翠果仁纯又圆。
Чуду царь Салтан дивится, 这才能把异事算。”
А комар-то злится, злится— 国王听罢连称奇,
И впился комар как раз 这厢气煞蚊勇士——
Тетке прямо в правый глаз. 蚊子挺枪奔大姨,
Повариха побледнела, 正对右眼猛一刺。
Обмерла и окривела. 厨娘失色受惊吓,
Слуги, сватья и сестра 阵痛过后眼已瞎。
С криком ловят комара. 婆婆妹妹众仆人,
«Распроклятая ты мошка! 你追我赶齐抓蚊。
Мы тебя!..» А он в окошко, 大呼小叫踩又挤,
Да спокой но в свой удел 众口齐骂“真该死!”
15
蚊子穿窗越海去, 气定神闲回领地。
16
Ядра — чистый изумруд; При честном при всем народе:
Но, быть может, люди врут». 翡翠果仁无瑕疵;
Князю лебедь отвечает: 或许世人将我欺。”
«Свет о белке правду бает; 天鹅听罢把话答:
Это чудо знаю я; “松鼠故事并不假,
Полно, князь, душа моя, 这桩奇事我知道;
Не печалься; рада службу 恩人切勿再烦恼,
Оказать тебе я в дружбу». 我命君救当报偿,
这件事情乐帮忙。”
С ободренною душой
Князь пошел себе домой ; 公爵听罢心欢喜,
Лишь ступил на двор широкий — 大步流星回家去;
Что ж? под елкою высокой , 到庭院,迈步进,
Видит, белочка при всех 便见云杉大如林;
Золотой грызет орех, 树下围观男女多,
Изумрудец вынимает, 笑看松鼠嗑坚果;
А скорлупку собирает, 取出果中翡翠仁,
Кучки равные кладет 收拾果壳皆黄金;
И с присвисточкой поет 翡翠成堆金满筐,
17
歌声带哨震天响; 围观男女听得欢:
Во саду ли, в огороде. Шлет царю-де свой поклон».
Изумился князь Гвидон. 歌名《果园与菜园》。
«Ну, спасибо, — молвил он, — 贵栋公爵暗惊诧,
Ай да лебедь — дай ей боже, 口呼天鹅谢谢她;
Что и мне, веселье то же». 又祝上帝将她佑,
Князь для белочки потом 为他帮忙情意厚。
Выстроил хрустальный дом, 公爵下令把屋建,
Караул к нему приставил 松鼠住进水晶苑;
И притом дьяка заставил 派出卫队严守护,
Строгий счет орехам весть. 又置文书来相助,
Князю прибыль, белке честь. 粒粒坚果记清楚;
公爵致富赞松鼠。
Ветер по морю гуляет
И кораблик подгоняет; 浩瀚海面劲风吹,
Он бежит себе в волнах 一只大船行如飞;
На поднятых парусах 片片船帆全鼓满,
Мимо острова крутого, 乘风破浪疾向前。
Мимо города большого: 驶向海中大岛屿,
Пушки с пристани палят, 驶向岛上大城市:
Кораблю пристать велят. 礼炮隆隆传信号,
Пристают к заставе гости; 邀请大船把岸靠。
Князь Гвидон зовет их в гости, 商客泊船上码头,
Их и кормит и поит 公爵迎入把宾酬;
И ответ держать велит: 一番吃喝招待毕,
«Чем вы, гости, торг ведете 才向商客把问提:
И куда теперь плывете?» “敢问贵客何生意,
Корабельщики в ответ: 如今航向哪边去?”
«Мы объехали весь свет, 众位商客忙回话:
Торговали мы конями, “走遍四海全天下,
Всё донскими жеребцами, 我们专做马生意,
А теперь нам вышел срок— 顿河种马全熟悉;
И лежит нам путь далек: 如今到季赶路忙——
Мимо острова Буяна, 前方路途长又长:
В царство славного Салтана...» 途经海岛叫布阳,
Говорит им князь тогда: 要访明君萨坦王......”
«Добрый путь вам, господа, 公爵闻此把话收:
По морю по Окияну “祝愿诸君好运久,
К славному царю Салтану; 稳稳行船跨海洋;
Да скажите: князь Гвидон 见到明君萨坦王;
18
请向国王传个话, 贵栋敬意要收下。”
19
Гости князю поклонились, 商客鞠躬便辞行,
Вышли вон и в путь пустились. 出门上船再登程。
К морю князь — а лебедь там 公爵海边见天鹅,
Уж гуляет по волнам. 已然悠游粼粼波。
Молит князь: душа-де просит, 公爵恳求提心愿,
Так и тянет и уносит... 一如上次全实现......
Вот опять она его 天鹅再次双翅扇,
Вмиг обрызгала всего: 公爵全身都湿遍:
В муху князь оборотился, 倏然已把苍蝇变,
Полетел и опустился 飞在海洋天空间;
Между моря и небес 一时悄然落在船,
На корабль — и в щель залез. 找个窟窿往里钻。
20
Ветер весело шумит, Всё скорлупки золотые,
Судно весело бежит 风儿呼呼吹得欢,
Мимо острова Буяна, 船儿快活把路赶;
В царство славного Салтана— 布阳海岛展眼过,
И желанная страна 前方即到萨坦国;
Вот уж издали видна; 心驰神往梦曾见,
Вот на берег вышли гости; 如今远远轮廓现。
Царь Салтан зовет их в гости, 商客弃舟沿岸走,
И за ними во дворец 国王迎入把宾酬。
Полетел наш удалец. 变身苍蝇好勇士,
Видит: весь сияя в злате, 也随商客入宫里。
Царь Салтан сидит в палате 遍身华服金光闪,
На престоле и в венце, 萨坦端坐殿中间;
С грустной думой на лице. 手持权杖头戴冠,
А ткачиха с Бабарихой 怅然若失愁满面。
Да с кривою поварихой 那位母亲与织匠,
Около царя сидят, 还有单眼瞎厨娘,
Злыми жабами глядят. 环绕国王坐得近,
Царь Салтан гостей сажает 三只蛤蟆盯得紧。
За свой стол и вопрошает: 宴会桌后商客坐,
«Ой вы, гости-господа, 萨坦开口把话说:
Долго ль ездили? куда? “问声各位好客商,
Ладно ль за морем, иль худо, 离家几时去何方?
И какое в свете чудо?» 常在海外可无恙?
Корабельщики в ответ: 奇闻异事可遇上?”
«Мы объехали весь свет; 众位商客忙回话:
За морем житье не худо; “走遍四海全天下,
В свете ж вот какое чудо: 常在海外身无恙,
Остров на море лежит, 此等异事今碰上:
Град на острове стоит 海上横卧一座岛,
С златоглавыми церквами, 岛上有城风光好;
С теремами да садами; 巍峨教堂戴金顶,
Ель растет перед дворцом, 花园楼房好几层;
А под ней хрустальный дом; 宫殿前面一云杉,
Белка там живет ручная, 云杉下面水晶苑;
Да затей ница какая! 苑里松鼠把家安,
Белка песенки поет, 活泼可爱人喜欢!
Да орешки всё грызет, 松鼠终日放声歌,
А орешки не простые, 边歌边把榛果嗑;
21
这榛果,不一般, 黄金外壳值万钱,
Ядра — чистый изумруд; Все красавцы удалые,
Слуги белку стерегут, 翡翠果仁纯又圆;
Служат ей прислугой разной — 安排卫队护松鼠,
И приставлен дьяк приказный 精心照看勤服务;
Строгий счет орехам весть; 设置文书来相助,
Отдает ей вой ско честь; 粒粒坚果记清楚;
Из скорлупок льют монету, 松鼠受勋无计数;
Да пускают в ход по свету; 果壳熔化铸金币,
Девки сыплют изумруд 流通世界散各地;
В кладовые, да под спуд; 姑娘忙着收翡翠,
Все в том острове богаты, 抬进库房锁箱柜;
Изоб нет, везде палаты; 岛上人人享富足,
А сидит в нем князь Гвидон; 不住茅舍住大屋。
Он прислал тебе поклон». 贵栋公爵是岛主,
Царь Салтан дивится чуду. 捎来敬意与礼物。”
«Если только жив я буду, 国王听罢连称奇:
Чудный остров навещу, “天若假我久在世,
У Гвидона погощу». 神奇海岛要登临,
贵栋公爵同畅饮。”
А ткачиха с поварихой ,
С сватьей бабой Бабарихой , 那位厨娘与织匠,
Не хотят его пустить 还有国王他亲娘,
Чудный остров навестить. 心怀鬼胎要自保,
Усмехнувшись исподтиха, 不愿国王赴海岛。
Говорит царю ткачиха: 织匠心中暗发笑,
«Что тут дивного? ну, вот! 忙对国王喊又叫:
Белка камушки грызет, “这算什么奇异事!
Мечет золото и в груды 松鼠会嚼石头子,
Загребает изумруды; 嘴巴里面吐金子,
Этим нас не удивишь, 收获成堆翡翠粒;
Правду ль, нет ли говоришь. 这事我们不稀奇,
В свете есть иное диво: 就算属实不足提。
Море вздуется бурливо, 世上另有真奇事:
Закипит, подымет вой , 海水翻涌腾空起,
Хлынет на берег пустой , 涛声如雷欲震天;
Разольется в шумном беге, 浪落迅猛扑海岸,
И очутятся на бреге, 空空海滩全被淹,
В чешуе, как жар горя, 浪去滩出奇迹现:
Тридцать три богатыря, 卅三勇士穿铠甲,
22
威武雄壮意气发; 个个身材高又健,
23
苍蝇穿窗越海去, 气定神闲回领地。
24
空空海滩全被淹, 浪去滩出奇迹现:
В чешуе, как жар горя, 威武雄壮意气发,
Тридцать три богатыря, 卅三勇士穿铠甲;
Все красавцы молодые, 个个身材高又健,
Великаны удалые, 人人绝色美少年;
Все равны, как на подбор, 整整齐齐排成阵,
С ними дядька Черномор. 黑海大叔是头领。”
Князю лебедь отвечает: 天鹅听罢把话答:
«Вот что, князь, тебя смущает? “原来此事心头压;
Не тужи, душа моя, 叫声恩人莫烦恼,
Это чудо знаю я. 这桩奇事我知道;
Эти витязи морские 海上三十三勇士,
Мне ведь братья все родные. 全是我家亲兄弟。
Не печалься же, ступай , 快别伤心快回家,
В гости братцев поджидай ». 等着客人上门吧。”
25
Так увидимся мы вскоре,
А теперь пора нам в море; 再次见面时不远,
Тяжек воздух нам земли». 如今且回海里转;
Все потом домой ушли. 地面空气有些黏。”
说罢率众把家返。
Ветер по морю гуляет
И кораблик подгоняет; 浩瀚海面劲风吹,
Он бежит себе в волнах 一只大船行如飞;
На поднятых парусах 片片船帆全鼓满,
Мимо острова крутого, 乘风破浪疾向前。
Мимо города большого; 驶向海中大岛屿,
Пушки с пристани палят, 驶向岛上大城市:
Кораблю пристать велят. 礼炮隆隆传信号,
Пристают к заставе гости. 邀请大船把岸靠。
Князь Гвидон зовет их в гости, 商客泊船上码头,
Их и кормит и поит 公爵迎入把宾酬,
И ответ держать велит: 一番吃喝招待毕,
«Чем вы, гости, торг ведете? 才向商客把问提:
И куда теперь плывете?» “敢问贵客何生意,
Корабельщики в ответ: 如今航向哪边去?”
«Мы объехали весь свет; 众位商客忙回话:
Торговали мы булатом, “走遍四海全天下,
Чистым серебром и златом, 军用钢铁是专营,
И теперь нам вышел срок; 也做纯金与纯银;
А лежит нам путь далек, 如今到季赶路忙——
Мимо острова Буяна, 前方路程长又长:
В царство славного Салтана». 途经海岛叫布阳,
Говорит им князь тогда: 要访明君萨坦王......”
«Добрый путь вам, господа, 公爵闻此把话收:
По морю по Окияну “祝愿诸君好运久,
К славному царю Салтану. 稳稳行船跨海洋;
Да скажите ж: князь Гвидон 见到明君萨坦王,
Шлет-де свой царю поклон». 请向国王传个话,
贵栋敬意要收下。”
Гости князю поклонились,
Вышли вон и в путь пустились. 商客鞠躬便辞行,
К морю князь, а лебедь там 出门上船再登程。
Уж гуляет по волнам. 公爵海边见天鹅,
Князь опять: душа-де просит... 已然悠游粼粼波。
26
公爵再次表心愿,
27
Так и тянет и уносит... Царь Салтан зовет их в гости,
И опять она его 一如上次全实现......
Вмиг обрызгала всего. 天鹅如法扇双翅,
Тут он очень уменьшился, 公爵全身都淋湿:
Шмелем князь оборотился, 霎时缩成一小点,
Полетел и зажужжал; 倏然已把黄蜂变;
Судно на море догнал, 扇动翅膀嗡嗡飞,
Потихоньку опустился 直奔海上把船追;
На корму — и в щель забился. 一时悄然落船尾,
找个窟窿把觉睡。
Ветер весело шумит,
Судно весело бежит 风儿呼呼吹得欢,
Мимо острова Буяна, 船儿快活把路赶;
В царство славного Салтана, 布阳海岛展眼过,
И желанная страна 前方即到萨坦国;
Вот уж издали видна. 心驰神往梦曾见,
Вот на берег вышли гости. 如今远远轮廓现。
28
商客弃舟沿岸走, 国王迎入把宾酬。
И за ними во дворец 变身黄蜂好勇士,
Полетел наш удалец. 也随商客入宫里。
Видит, весь сияя в злате, 遍身华服金光闪,
Царь Салтан сидит в палате 萨坦端坐殿中间;
На престоле и в венце, 手持权杖头戴冠,
С грустной думой на лице. 怅然若失愁满面。
А ткачиха с поварихой , 那位厨娘与织匠,
С сватьей бабой Бабарихой , 还有国王他亲娘,
Около царя сидят— 环绕国王坐得近,
Четырьмя все три глядят. 三人四眼盯得紧。
Царь Салтан гостей сажает 宴会桌后商客坐,
За свой стол и вопрошает: 萨坦开口把话说:
«Ой вы, гости-господа, “问声各位好客商,
Долго ль ездили? куда? 离家几时去何方?
Ладно ль за морем иль худо? 常在海外可无恙?
И какое в свете чудо?» 奇闻异事可遇上?”
Корабельщики в ответ: 众位商客忙回话:
«Мы объехали весь свет; “走遍四海全天下,
За морем житье не худо; 常在海外身无恙,
В свете ж вот какое чудо: 此等异事今碰上:
Остров на море лежит, 海上横卧一座岛,
Град на острове стоит, 岛上有城风光好;
Каждый день идет там диво: 那里每日演奇事:
Море вздуется бурливо, 海水翻涌腾空起,
Закипит, подымет вой , 涛声如雷欲震天;
Хлынет на берег пустой , 浪落迅猛扑海岸,
Расплеснется в скором беге— 空空海滩全被淹,
И останутся на бреге 浪去滩出奇迹现:
Тридцать три богатыря, 卅三勇士穿铠甲,
В чешуе златой горя, 威武雄壮意气发;
Все красавцы молодые, 个个身材高又健,
Великаны удалые, 人人绝色美少年,
Все равны, как на подбор; 整整齐齐排成阵,
Старый дядька Черномор 黑海大叔是头领;
С ними из моря выходит 带着他们出海面,
И попарно их выводит, 二人一排步履坚。
Чтобы остров тот хранить 来回巡逻不大意,
И дозором обходить — 要做海岛好卫士。
И той стражи нет надежней , 勤劳可靠数第一,
29
Ни храбрее, ни прилежней .
А сидит там князь Гвидон; 勇敢坚强世无敌。
Он прислал тебе поклон». 贵栋公爵是岛主,
Царь Салтан дивится чуду. 捎来敬意与礼物。”
«Коли жив я только буду, 国王听罢连称奇:
Чудный остров навещу “天若假我久在世,
И у князя погощу». 神奇海岛要登临,
贵栋公爵同畅饮。”
Повариха и ткачиха
Ни гугу — но Бабариха 厨娘织匠不开腔,
Усмехнувшись говорит: 可是国王他亲娘,
«Кто нас этим удивит? 轻轻一笑表异议:
Люди из моря выходят “这事我们不稀奇!
И себе дозором бродят! 海里走出一群人,
Правду ль бают, или лгут, 东西南北把逻巡!
Дива я не вижу тут. 是真是假难确定,
В свете есть такие ль дива? 哪里神奇看不清。
Вот идет молва правдива: 世上真有神奇事?
За морем царевна есть, 听我讲来告诉你:
Что не можно глаз отвесть: 有位公主住海外,
Днем свет божий затмевает, 眼睛看见移不开:
Ночью землю освещает, 白天她比太阳艳,
Месяц под косой блестит, 夜晚她让地球炫;
А во лбу звезда горит. 发辫莹洁如月亮,
А сама-то величава, 额头润泽似星光;
Выплывает, будто пава; 她仪容华贵庄严,
А как речь-то говорит, 她步态轻盈翩跹;
Словно реченька журчит. 说起话细语轻言,
Молвить можно справедливо, 如秋水潺潺湲湲。
Это диво, так уж диво». 相信没人不同意,
Гости умные молчат: 这般奇事才算奇。”
Спорить с бабой не хотят. 聪明商客没说话,
Чуду царь Салтан дивится — 不想同她来吵架。
А царевич хоть и злится, 国王听罢连称奇,
Но жалеет он очей 这厢气煞蜂勇士,
Старой бабушки своей : 心疼她是老奶奶,
Он над ней жужжит, кружится — 不忍将她眼刺坏:
Прямо на нос к ней садится, 黄蜂嗡嗡飞过去,
Нос ужалил богатырь: 直向鼻子落下去;
30
勇士用力猛一刺,
31
贵栋公爵答她话: “愁苦牵挂心中压;
32
说罢焦急等回答。 天鹅不语总沉默,
33
Князь ей в ноги, умоляя: 公爵母亲膝下求:
«Государыня-родная! “禀告亲亲好母后,
Выбрал я жену себе, 我已选择好妻子,
Дочь послушную тебе, 会是恭顺好儿媳;
Просим оба разрешенья, 我们结合若允许,
Твоего благословенья: 婚姻祝福请赐予:
Ты детей благослови 祝你一对好儿女,
Жить в совете и любви». 幸福和谐爱河浴。”
Над главою их покорной 两人驯服把头低,
Мать с иконой чудотворной 母亲手中圣像持;
Слезы льет и говорит: 泪如雨下诵祷词:
«Бог вас, дети, наградит». “上帝保佑俩孩子。”
Князь не долго собирался, 公爵很快准备齐,
На царевне обвенчался; 便与公主结连理;
Стали жить да поживать, 从此生活在一起,
Да приплода поджидать. 只待子女降人世。
34
35
Князь им вымолвил тогда: 公爵闻此把话收:
«Добрый путь вам, господа, “祝愿诸君好运久,
По морю по Окияну 稳稳行船跨海洋;
К славному дарю Салтану; 见到明君萨坦王,
Да напомните ему, 为我提醒好国王,
Государю своему: 有件事情切莫忘:
К нам он в гости обещался, 曾经答应访敝处,
А доселе не собрался— 至今此地尚未遇——
Шлю ему я свой поклон». 我有敬意请捎上。”
Гости в путь, а князь Гвидон 商客上船再启航;
Дома на сей раз остался 公爵此次未出海,
И с женою не расстался. 家有娇妻分不开。
36
Ветер весело шумит, 风儿呼呼吹得欢,
Судно весело бежит 船儿快活把路赶;
Мимо острова Буяна 布阳海岛展眼过,
К царству славного Салтана, 前方即到萨坦国;
И знакомая страна 熟悉国度几曾见,
Вот уж издали видна. 如今远远轮廓现。
Вот на берег вышли гости. 商客弃舟沿岸走,
Царь Салтан зовет их в гости. 国王迎入把宾酬。
Гости видят: во дворце 商客进殿抬眼看,
Царь сидит в своем венце, 萨坦端坐戴金冠。
А ткачиха с поварихой , 那位厨娘与织匠,
С сватьей бабой Бабарихой , 还有国王他亲娘,
Около царя сидят, 环绕国王坐得近,
Четырьмя все три глядят. 三人四眼盯得紧。
Царь Салтан гостей сажает 宴会桌后商客坐,
За свой стол и вопрошает: 萨坦开口把话说:
«Ой вы, гости-господа, “问声各位好客商,
Долго ль ездили? куда? 离家几时去何方?
Ладно ль за морем, иль худо? 常在海外可无恙?
И какое в свете чудо?» 奇闻异事可遇上?”
Корабельщики в ответ: 众位商客忙回话:
«Мы объехали весь свет; “走遍四海全天下;
За морем житье не худо, 常在海外身无恙,
В свете ж вот какое чудо: 此等异事今碰上:
Остров на море лежит, 海上横卧一座岛,
Град на острове стоит, 岛上有城风光好;
С златоглавыми церквами, 巍峨教堂戴金顶,
С теремами и садами; 花园楼房好几层;
Ель растет перед дворцом, 宫殿前面一云杉,
А под ней хрустальный дом; 云杉下面水晶苑;
Белка в нем живет ручная, 苑里松鼠把家安,
Да чудесница какая! 神奇无比人喜欢!
Белка песенки поет 松鼠终日放声歌,
Да орешки всё грызет; 边歌边把榛果嗑;
А орешки не простые, 这榛果,不一般,
Скорлупы-то золотые, 黄金外壳值万钱,
Ядра — чистый изумруд; 翡翠果仁无瑕疵;
Белку холят, берегут. 松鼠百般受珍视。
Там еще другое диво: 此地奇中更有奇:
37
Море вздуется бурливо, 海水翻涌腾空起,
Закипит, подымет вой , 涛声如雷欲震天;
Хлынет на берег пустой , 浪落迅猛扑海岸,
Расплеснется в скором беге, 空空海滩全被淹,
И очутятся на бреге, 浪去滩出奇迹现:
В чешуе, как жар горя, 卅三勇士穿铠甲,
Тридцать три богатыря, 威武雄壮意气发;
Все красавцы удалые, 个个身材高又健,
Великаны молодые, 人人绝色美少年;
Все равны, как на подбор— 整整齐齐排成阵,
С ними дядька Черномор. 黑海大叔是头领。
И той стражи нет надежней , 勤劳可靠数第一,
Ни храбрее, ни прилежней . 勇敢坚强世无敌。
А у князя женка есть, 此地公爵有妻子,
Что не можно глаз отвесть: 眼睛看见不能移:
Днем свет божий затмевает, 白天她比太阳艳,
Ночью землю освещает; 夜晚她让地球炫;
Месяц под косой блестит, 发辫莹洁如月亮,
А во лбу звезда горит. 额头润泽似星光。
Князь Гвидон тот город правит, 贵栋公爵是岛主,
Всяк его усердно славит; 人人衷心都拥护;
Он прислал тебе поклон, 捎来敬意与礼物,
Да тебе пеняет он: 有件事情要提出:
К нам-де в гости обещался, 曾经答应访他处,
А доселе не собрался». 至今彼地尚未遇。”
38
Под окном Гвидон сидит, 贵栋公爵坐窗边,
Молча на море глядит: 安安静静把海看:
Не шумит оно, не хлещет, 此时无声浪不卷,
Лишь едва, едва трепещет, 粼粼细波万顷展;
И в лазоревой дали 远处蔚蓝天水间,
Показались корабли: 几艘大船隐约现:
По равнинам Окияна 无垠大洋如平原,
Едет флот царя Салтана. 驶来正是国王船。
Князь Гвидон тогда вскочил, 贵栋公爵急跳起,
Громогласно возопил: 大声呼喊满心喜:
«Матушка моя родная! “妈妈——妈妈,好妈妈,
Ты, княгиня молодая! 爱妻——爱妻,快来啊!
Посмотрите вы туда: 你们快朝那边看:
Едет батюшка сюда». 爸爸——爸爸要到岸。”
Флот уж к острову подходит. 船队越来越靠近,
Князь Гвидон трубу наводит: 贵栋举起单筒镜:
Царь на палубе стоит 国王船头立甲板,
И в трубу на них глядит; 单筒镜里朝他看;
39
С ним ткачиха с поварихой , 随行厨娘与织匠,
С сватьей бабой Бабарихой ; 还有国王他亲娘;
Удивляются оне 看见如此神奇事,
Незнакомой стороне. 满船满眼皆诧异。
Разом пушки запалили; 礼炮隆隆齐声响,
В колокольнях зазвонили; 钟楼铃儿响叮当;
К морю сам идет Гвидон; 贵栋独自去海上,
Там царя встречает он 码头迎接萨坦王,
С поварихой и ткачихой , 还有厨娘与织匠,
С сватьей бабой Бабарихой ; 以及国王他亲娘;
В город он повел царя, 领着国王进城去,
Ничего не говоря. 众人一路皆无语。
40
Все теперь идут в палаты: 一时众人到殿前:
У ворот блистают латы, 国王门口仔细看,
И стоят в глазах царя 卅三勇士穿铠甲,
Тридцать три богатыря, 威武雄壮意气发;
Все красавцы молодые, 个个身材高又健,
Великаны удалые, 人人绝色美少年;
Все равны, как на подбор, 整整齐齐排成阵,
С ними дядька Черномор. 黑海大叔是头领。
Царь ступил на двор широкой : 到庭院,迈步进,
Там под елкою высокой 便见云杉大如林;
Белка песенку поет, 松鼠整日放声歌,
Золотой орех грызет, 边歌边把榛果嗑,
Изумрудец вынимает 取出果仁是翡翠,
И в мешечек опускает; 装入小袋袋成堆;
И засеян двор большой 果壳院中落缤纷,
41
Золотою скорлупой . 片片果壳皆黄金。
Гости дале — торопливо 继续行,眼缭乱,
Смотрят — что ж? княгиня — диво: 有女如玉突然现:
Под косой луна блестит, 发辫莹洁如月亮,
А во лбу звезда горит; 额头润泽似星光;
А сама-то величава, 她仪容华贵庄严,
Выступает, будто пава, 她步态轻盈翩跹;
И свекровь свою ведет. 手中她把婆婆牵,
Царь глядит — и узнает... 国王凝视灵光闪......
В нем взыграло ретивое! 心跳砰砰如雷电!
«Что я вижу? что такое? 怀疑眼花是错看!
Как!» — и дух в нем занялся... 心潮澎湃两相见......
Царь слезами залился, 两相见,泪阑珊;
Обнимает он царицу, 夫妻拥抱在一起,
И сынка, и молодицу, 亲罢儿子亲儿媳;
И садятся все за стол; 全家团圆围桌边,
И веселый пир пошел. 美酒佳肴乐翻天。
А ткачиха с поварихой , 那位厨娘与织匠,
С сватьей бабой Бабарихой , 还有国王他亲娘,
Разбежались по углам; 四处角落把身藏,
Их нашли насилу там. 费尽周折捉上堂。
Тут во всем они признались, 一应坏事全招出,
Повинились, разрыдались; 泪流满面求宽恕;
Царь для радости такой 国王遇喜善心发,
Отпустил всех трех домой . 三人全部放回家。
День прошел — царя Салтана 白日过去夜来临,
Уложили спать вполпьяна. 萨坦归寝已微醺。
Я там был; мед, пиво пил — 鄙人当日陪末座,
И усы лишь обмочил. 蜜酒饮罢湿须多。
42