Вы находитесь на странице: 1из 60

Частное образовательное учреждение высшего образования

«Казанский инновационный университет имени В.Г. Тимирясова


(ИЭУП)»

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации

Допустить к защите
декан факультета
к.п.н., доцент Валеева Р.З.

__________________________

«___» ______________ 202__ г.

ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ИМЕН СОБСТВЕННЫХ


В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ
(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ДЖ. К. РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ)

Курсовая работа по практическому курсу первого иностранного языка

Направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика»


профиль «Перевод и переводоведение»

Выполнил: ___________________
студент гр. 1181 Н.Я. Вятчанин
Проверил: ___________________
к.ф.н., доцент Д.Р. Хайрутдинов

Казань – 2021
Оглавление

Введение ………………………………………………………………………. 3
Глава I. Теоретические основы исследования перевода на русский язык
имён собственных в произведениях жанра фэнтези ……………………….. 7
1.1. Лингвостилистические особенности и функции имён собственных
7
в художественном тексте ……………………………………………………..
17
1.2. Приёмы перевода имён собственных в художественном тексте ……..
26
Выводы по Главе I …………………………………………………………….
Глава II. Особенности перевода на русский язык имён собственных
29
в серии романов Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» …………………………..
2.1. Имена и прозвища персонажей, клички животных и фантастических
существ: сравнительный анализ переводов издательств «Росмэн» 29
и «Махаон» …………………………………………………………………….
39
2.2. Названия локаций, сообществ, изданий СМИ, книг: сравнительный
50
анализ переводов издательств «Росмэн» и «Махаон» ……………………...
Выводы по Главе II …………………………………………………………… 53
55
Заключение …………………………………………………………………….
Список использованных источников ………………………………………...

2
Введение
Изучение имени собственного в произведениях художественной
литературы остаётся актуальным в современной ономастике. Наблюдения
над функционированием имён собственных – другим словом, онимов – в
конкретных произведениях ещё не привели к формированию логически-
стройной и последовательной теории литературной ономастики,
объясняющей многие факты литературно-художественной практики.
Накопление материала, опробование различных методов исследования
являются этапами теоретического осмысления проблем литературной
ономастики.
Не менее актуальной является проблема перевода имён собственных
в произведениях художественной литературы жанра фэнтези, так как они
имеют огромное значение при передаче сюжета, создания определённой
экспрессивной окраски произведения и эстетической атмосферы.
Неадекватный перевод имён собственных в таких произведениях чреват не
только утерей изначально заложенного автором смысла, но и искажением
жанрово-стилистической специфики текста.
В связи с этим необходимо проводить аналитические исследования
позиций филологов и переводоведов, которые позволят не только выявить
особенности семантики имён собственных в художественном тексте жара
фэнтези, но также систематизировать возможности и принципы перевода
литературных онимов такого рода.
Немалое количество англоязычных литературных произведений и/или
их экранизаций, ставших культовыми во всём мире, вошло и в российскую
культуру, стало её неотъемлемой частью. Одним из таких культурных
явлений стала «поттериана» – серия романов «Гарри Поттер» в жанре
фэнтези (состоящая из семи книг, написанная британской писательницей Дж.
К. Роулинг), а также их экранизация. Шире, «поттериана» – вселенная Гарри
Поттера, выстроенная на основе книг и фильмов, а также дополнительных

3
материалов, в основном изложенных самой Дж. К. Роулинг на Wizarding
World, официальном сайте о Гарри Поттере.
Многие годы русскоязычные поклонники истории о Мальчике-
который-выжил, включая профессиональных переводчиков, литераторов,
филологов и лингвистов, анализируют две самые известные (можно сказать –
официальные, профессионально изданные) версии перевода на русский язык
этой серии романов, дискутируя о том, какая из них удачнее. Особенно часто
обращается внимание на передачу имён собственных и влияние её разных
вариантов на восприятие этого литературного произведения.
Таким образом, учитывая вышеизложенное, можно утверждать, что
актуальность темы данной курсовой работы – «Перевод на русский язык
имён собственных в произведениях жанра фэнтези (на материале романов
Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере)» – не вызывает сомнений.
Цель курсовой работы – путем теоретического и практического
исследования выявить особенности перевода с английского языка на русский
имён собственных в художественном тексте жанра фэнтези на примере
конкретного литературного произведения.
Объект исследования – имя собственное как единица структуры
художественного текста.
Предмет исследования – переводческие приёмы в процессе передачи на
русский язык имён собственных в англоязычном художественном тексте
жанра фэнтези.
Для достижения цели работы и в соответствии с объектом и предметом
исследования были сформулированы следующие задачи.
1) Охарактеризовать лингвостилистические особенности и функции
имён собственных в художественном тексте.
2) Показать приёмы перевода имён собственных в художественном
тексте.

4
3) Провести сравнительный анализ переводов издательств «Росмэн» и
«Махаон» имён и прозвищ персонажей, кличек животных и фантастических
существ, присутствующих в серии романов «Гарри Поттер» Дж. К. Роулинг.
4) Проанализировать особенности переводов издательств «Росмэн» и
«Махаон» названий волшебных локаций, сообществ, изданий СМИ и книг,
упоминаемых в серии романов «Гарри Поттер» Дж. К. Роулинг.
При проведении исследования и написании данной работы
применялись общенаучные и специальные подходы и методы:
 методы и приёмы формальной логики – анализ, синтез, индукция,
дедукция, абстрагирование, обобщение, аналогия, конкретизация;
 системно-структурный и функциональный подходы;
 метод сплошной выборки при кабинетном сборе языковых данных;
 семантико-стилистический и лексический контент-анализ;
 сопоставительный анализ переведённого и исходного текстов;
 сравнительный анализ разных вариантов перевода одного и того же
англоязычного текста.
Теоретическую базу исследования составили работы И.С. Алексеевой,
Л.С. Бархударова, Е.Г. Борисовой, Э.Я. Гальпериной, Л.Р. Дускаевой,
Д.И. Ермоловича, В.Н. Комиссарова, О.А. Леоновича, Н.В. Подольской,
Я.И. Рецкера, А.В. Суперанской и других.
Эмпирической базой исследования послужили тексты романов серии
«Гарри Поттер»: оригинальный, издательство Bloomsbury Publishing plc (UK),
серия издана в период 1997 – 2007 гг.; русский перевод издательства
«Росмэн» (2002 – 2007); русский перевод издательства «Махаон» (2014 –
2015), а также материалы сайтов «Wizarding World: The Official Home of
Harry Potter» и «The Leaky Cauldron: J.K. Rowling web chat transcript », а
также официального сайта Дж. К. Роулинг.
Теоретическая значимость и научная новизна данного исследования
заключается в попытке обобщить и систематизировать имеющиеся данные

5
исследований в области перевода на русский язык английских имён
собственных в художественной литературе жанра фэнтези.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности
использования её материалов в дальнейших исследованиях проблематики
перевода на русский язык английских имён собственных в художественном
тексте жанра фэнтези.
Структуру данной курсовой работы составляют: введение, две главы
(каждая – по два параграфа), заключение, список источников. Общий объём
работы составляет 60 страниц; объём введения, основного текста и
заключения – 52 страницы. Список источников содержит 59 наименований.

6
Глава I. Теоретические основы исследования перевода на русский язык
имен собственных в произведениях жанров фэнтези
1.1. Лингвостилистические особенности и функции имён собственных
в художественном тексте
Имена собственные (англ. proper nouns/proper names) или онимы (оним
– от др.-греч. ὄνυμα «имя», «название») и в русском, и в английском языке
обозначают индивидуальные, единственные в своем роде, уникальные
объекты (одушевлённые и неодушевлённые, живые и неживые), которые в
контексте высказывания в основном не нуждаются в уточнении или
модификации. Имя собственное может быть выражено словом – практически
любой знаменательной частью речи (иногда знаменательная часть речи +
служебная часть речи), – словосочетанием или предложением [2; 11; 19].
Прежде, чем перейти к описанию лингвостилистических особенностей
и функций имён собственных в художественном тексте, необходимо дать их
краткую характеристику с лингвистической точки зрения.
Имена собственные, онимы, противопоставлены апеллятивам – именам
нарицательным. Вообще, говоря об онимах как о знаках языковой системы,
надо понимать, что имена собственные – это вторичные знаки, созданные на
базе первичных – имён нарицательных. То есть возникновение имени
собственного чаще происходит в процессе онимизации апеллятива (хотя
возможно и образование онима от онима), при этом происходит изменение
значения слова, которое теряет первоначальную семантику и приобретает
новую.
Здесь целесообразно отметить, что значение вообще и значение имени
собственного – разные вещи. Иногда термин «значение» (по отношению к
слову) всеобъемлюще отождествляется с термином «семантика», иногда под
значением слова подразумевается лишь то, что слово что-то значит, и тогда
говорится о его лексическом и грамматическом значении (а грамматическое
значение слова отнюдь не тождественно его семантике). Возникает вопрос о
связи значения слова с понятием, то есть с возможностью отвечать на вопрос
7
«Что это?». Понятие и слово не эквивалентны: 1) вновь возникшее понятие
может не нуждаться в новом слове; 2) одно многозначное слово может
выражать целый ряд понятий; 3) понятие может реализовываться как в
отдельном слове, так и в различных лексических и синтаксических
сочетаниях.
Рассматривая онимы как слова, можно констатировать, что они, как
правило, никаких понятий не выражают, хотя каждый оним имеет вполне
определённое значение. Именно потому, что онимы не связаны с понятиями
(не вообще, а с понятиями тех апеллятивов, от которых они изначально
образовались), для осознания их сущности необходимо знать, к какому
объекту они относятся, узнать понятийную соотнесённость этого объекта, и
только тогда установить, что данный оним называет конкретный объект.
Например, фраза «Это – Толстой» вне контекста (языкового и ситуативного)
не будет понятна, не ясно о чём или о ком идёт речь: это кто-то из писателей-
классиков с такой фамилией, или портрет писателя, или книга, или
современный телеведущий и политик. Таким образом, значение имени
собственного зависит от соотнесённости имени с конкретным объектом.
Через эту соотнесённость имя собственное связано с родовым определяемым
(человек, произведение искусства, город и т.д.), без связи с понятием
которого оним не может функционировать в речи. (Кстати, эта объектная
соотнесённость и понятийная связь позволяет разделять имена собственные
на классы: антропонимы, астронимы, зоонимы, топонимы и прочие).
Что касается функционирования в языке, то с лингвистической точки
зрения у онимов нет особых специфических функций. На синтаксическом
уровне именам собственным и нарицательным свойственны функции
подлежащего, дополнения, именной части сказуемого, что сближает онимы и
апеллятивы. Даже если онимы выражены неименной частью речи они
получают синтаксическую валентность существительного. В связи со
спецификой употребления в речи частотность синтаксических функций
онимов весьма характерна: максимально представлены функции
8
подлежащего и дополнения, часто встречаются онимы – приложения (особый
вид определения), обстоятельство места – это специфическая функция
топонимов и их разновидностей.
На лексическом уровне имена собственные выполняют функцию
индивидуализирующей номинации – это их основная речевая функция.
Помимо этого, онимы выполняют ещё ряд функций, которые свойственны и
апеллятивам: коммуникативную (репрезентация, сообщение); апеллятивную
(призыв, воздействие); экспрессивную (эмоциональная выразительность,
обычно проявляется при употреблении прозвищ или имён, находящихся на
пути преобразования в нарицательные). Коммуникативную функцию в свою
очередь можно подразделить на следующие подфункции: идентификация,
адрес, дейксис (указание), обращение, выделение, дифференциация
(различение), перечисление, описание [2; 11; 19; 22; 43].
Что касается онимов в произведениях художественной литературы, то
они почти всегда играют специфическую роль. С их помощью авторы могут
наиболее эффективно изобразить действительность в свете их идейно-
эстетических позиций. Кроме того, онимы выполняют функцию ориентиров
во времени и пространстве для читателя, адресата художественного
произведения, что делает немаловажным вопрос о взаимосвязи
литературного жанра, в котором написан текст, и онимов, в нём
используемых. Имена собственные, входящие в структуру художественного
произведения, органически связаны с его содержанием. Необходимость
изучения имён собственных в художественном произведении вытекает, в
первую очередь, из потребности более глубокого понимания произведения.
В лингвистических работах, посвящённых ономастике в художественной
литературе, нередко обращается внимание именно на стилистические
возможности и функционирование имён собственных в художественных
произведениях. Например, отмечено, что в реалистичных произведениях
немаловажным фактором их реалистичности является соответствие

9
использованных в нём имён собственных закономерностям национальной
ономастической системы.
Принято считать, что в большинстве случаев в художественных
произведениях фигурируют «говорящие» имена персонажей. Это мнение
подтверждается в многочисленных исследованиях по литературной
ономастике. Действительно, удачно выбранное имя (и/или фамилия)
становится дополнительным средством характеристики персонажа,
усиливает эмоциональное впечатление от всего произведения. Каждый
литературный антропоним получает определённую стилистическую
нагрузку, цель которой – сделать более выпуклой и наглядной фигуру
наречённого этим именем героя [4; 8; 17; 18; 43].
Исследователи классифицируют имена литературных героев по
различным основаниям: по их стилистической функции в произведениях; в
соответствии с историческим периодом создания произведений; по
соотнесённости имён и жанровой направленности произведений, в которые
эти имена включены. Исследователи английской литературной ономастики
выделяют следующие группы имён в соответствии с их стилистической
функцией в тексте.
1) Нейтральные имена, присвоение которых наиболее типично для
главных героев английской литературы. Наиболее характерный тип –
местные имена, образованные из прозвищ: Forsyte, Dombey, Copperfield
(персонажи Дж. Голсуорси и Ч. Диккенса). Нейтральные или, можно сказать,
обычные имена нередко используются и в современных произведениях
жанра фэнтези: Dean Thomas, Lee Jordan, Arthur Young, Richard Mayhew
(персонажи Дж. К. Роулинг и Н. Геймана).
2) Описательные (характеризующие) имена, содержащие прямую или
косвенную характеристику их носителей: Sir Morbury Dedlock (несёт в себе
намёк на mort фр. «смерть», bury «хоронить» и deadlock «тупик»), Mrs.
Murdstone навевает мысли об убийстве (murder) и твёрдости камня (stone);
Mr. Wednesday – имя говорит, что встреча с этим человеком сулит удачу (в
10
английской культуре среда – «лучший день»), а также отсылает к этимологии
этого слова: Wednesday ← др.-англ. Wōdnesdæg, заключает в себе имя Один,
или Вотан – имя верховного бога в германо-скандинавской мифологии, кем и
оказывается данный литературный герой, Low-Key Lyesmith несёт в себе
значения low «младший», key «определяющий», lying «ложь» и намекает на
Локи – бога хитрости и обмана (персонажи Ч. Диккенса и Н. Геймана)
3) Пародийные имена, среди которых выделяются так называемые
имена-стереотипы, стилистическая функция которых – выражение
массовости, стереотипности обозначаемых лиц: Lord Boodle (boodle
жаргонный термин для обозначения денег), Sir Doodle «сэр Болван»
(персонажи Ч. Диккенса).
4) Ассоциативные имена, которые своей зрительной и звуковой
формой, вызывают у читателя ассоциации, уточняющие и углубляющие
характеристику персонажей: Miss Flite, Mr. Tools, Luna Lovegood (персонажи
Ч. Диккенса и Дж. К. Роулинг)
Если обратиться к творчеству У. Шекспира, то можно отметить, что его
герои, принадлежащие к придворной знати, носят имена King John, Richard
II, King Lear, Macbeth, Henry Percy surnamed Hotspur, Wolsey и др. Герои
комедий, действие которых происходит за пределами Англии, носят
экзотические имена: Sebastian, Antonio; простые люди часто имеют
этимологические (с прозрачной мотивированностью, «говорящие»)
английские имена: Dogberry, Mistress Overdone, Speed.
В эпоху классицизма авторы нередко заимствовали или создавали
литературные имена на базе латинского и греческого языков: Clarissa,
Leonidas, Evelina. Возвышенные герои требовали и «возвышенных» имён:
Fidelia, Amanda, Olivia, Clarissa, Valeria, Julia. Классические собственные
имена часто заимствовались вместе с персонажами из греческой, римской и
библейской мифологии: Adam, Eve, Gabriel, Faun, Absalom, Sylvia. В одах
было множество сравнений, эпитетов и имён, связанных с античными богами
и героями: Venus, Jove, Chloris, Bacchus, Samson и др.
11
Для комедии характерны «говорящие» имена, соответствующие
качествам персонажа: Mistress Flippant «госпожа Легкомысленная»; Lord
Aimwell «лорд Добрая цель»; Sir Fopling Flutter от fop «щёголь», «франт» и
flutter «трепетать»; Lady Touchwood «леди Как-бы-чего-не-вышло»; Miss
Tattle «мисс Болтовня».
Авторы сентиментальных романов дают своим героям мелодичные,
звучные имена, иногда базирующиеся на греческих и латинских элементах:
Pamela, Clarissa, Tristan. Характеризующие этимологические имена даются
только отрицательным героям: Lovelace.
Романтизм отмечается двумя прямо противоположными тенденциями:
в одних произведениях мы встречаем реальные имена (Lemuel Gulliver,
у Дж. Свифта; Robinson Crusoe, Moll Flanders, Captain Bob Singleton
у Д. Дефо), другие отличаются экзотической антропонимией (Rowena,
Atheistone, Guy Mannering – романтические имена героев особенно
многочисленны у В. Скотта). Байрон использует для своих персонажей
германские имена: Conrad, Manfred, Childe Harold.
Непревзойдённым мастером имён и фамилий остаётся У. Теккерей. У
него существует много примеров «говорящих» имён, этимологизирующихся
без контекста и соответствующих качествам персонажей: сладкоречивые
Archbishop of Mealy potatoes и Charles Honeyman, миссионер Silas
Hornblower; либо этимологизирующихся из контекста: пастор Felix Rabbits от
лат. felix «счастливый» и rabbit «кролик» (у пастора было 14 дочерей),
Rebecca Sharp, Squire Balance и др. Недаром в «Ярмарке тщеславия»
хитроумная Бекки носит фамилию Sharp (sharp – «ловкий», «хитрый»,
«проныра»).
Для английской литературной ономастики небезразлично и звучание
имени. Это характерно как для прозы, так и для поэзии и проявляется в
многочисленных случаях аллитерации имён. Например, в английском
детском фольклоре: Simple Simon, Hector Protector, Gregory Gregs, Wee Willie
Winkie, Humpty Dumpty, Peter Pumpkin. У Диккенса: Dingley Dell, Boffin's
12
Bower, Nicholas Nickleby. С. Ликок часто пользовался этим приёмом: Rollo
the Rumbottle, Jack Jackal, Hugo the Hopeless, Madeline Meadowlark и др.
Аллитерация придаёт именам большую экспрессивность, позволяет их легко
запомнить, вызывает определённые ассоциации [17; 18; 41; 42; 43].
Известно, что в произведениях крупных писателей нет мелочей: всё
продумано, каждое слово стоит на своём месте и исполняет определённые
функции. При этом не составляют исключения не только антропонимы, но и
имена собственные – названия локаций, вещей, средств передвижения и пр.
Необходимо заметить, что художественная модель (картина) мира
строится на следующих ключевых элементах: сюжет, пространство и время.
В рамках данной курсовой работы и в соответствии с темой особенно важно
рассмотреть имена собственные, обозначающие элементы художественного
пространства в произведениях жанра фэнтези.
Как правило, описываемое в фэнтезийном тексте пространство
представляется читателю незнакомым, поэтому большое значение имеют
названия локаций – мест развития сюжета. Сюда входят разнообразные
топонимы – наименования реальных либо вымышленных природных
объектов или объектов, созданных человеком (или другими
антропоморфными существами, например, эльфами, гномами, гоблинами и
пр.). В произведениях жанра фэнтези преобладают топонимы со скрытой от
читателя этимологией, представляющие собой авторские неологизмы
(окказионализмы), призванные, с одной стороны, придать достоверность
вымышленной реальности, а с другой – позволяют создать особую
атмосферу, в которой развивается сюжет, придать необходимый колорит
повествованию. Дальше всех в этом отношении пошёл Дж. Р. Р. Толкин,
родоначальник эпического фэнтези. Так, события «Властелина колец»
развиваются на вымышленном континенте Middle-earth «срединная земля»
(варианты перевода: Средиземье, Среднеземье, Средьземелье), география
которого изобилует названиями – авторскими неологизмами, часть из
которых создана на искусственных языках, разработанных самим Толкином
13
(quenya/квенья и sindarin/синдарин), что является одним из самых
эффективных средств конструирования вымышленной реальности.
Литературные топонимы, как и реальные, делятся на классы, среди
которых можно отметить группу наиболее часто встречающихся в
художественных произведениях жанра фэнтези.
1) Оронимы – названия поднятых форм рельефа (гор, хребтов, вершин,
холмов) и спелеонимы – названия природных подземных образований:
Lonely Mountain (на синдарине – Erebor)/Одинокая Гора, Эребор, название
горы и расположенного под ней королевства гномов; Aglarond/Агларонд, в
переводе с синдарина «сверкающий чертог», естественное пещерное
городище; Jericho Hill/Иерихонский холм, локация в Срединном мире (Mid-
World) из цикла «Тёмная Башня»; Ramtops/Овцепики, Овцепикские горы
(оригинальное название содержит два слова: ram «баран», «овен» и top
«вершина», «макушка», «пик»), название горной системы Диска в серии книг
«Плоский мир» (Дж. Р. Р. Толкин, С. Кинг, Т. Пратчетт).
2) Гидронимы – географические названия водных объектов, включает
подклассы: гелонимы – названия болот, заболоченных мест; лимнонимы –
названия озёр; океанонимы – названия океанов; пелагонимы – названия
морей; потамонимы – названия рек: Narrow Sea/Узкое море, море во
вселенной, в которой разворачиваются события саги «Песнь льда и огня»;
Ankh/Анк, река, разделяющая город Анк-Морпорк (Ankh-Morpork), самая
грязная река на Диске; Langflood (на синдарине – Anduin)/Великая Река,
Андуин, название крупнейшей реки Средиземья (Дж. Мартин, Т. Пратчетт,
Дж. Р. Р. Толкин).
3) Дримонимы – названия любых лесных участков (леса, бора, рощи):
Fangorn Forest, Fangorn/Фангорнский лес, Фангорн, древний лес в
Средиземье; Forbidden Forest/Запретный лес, большой лес, примыкающий к
территории школы чародейства и волшебства «Хогвартс» (Дж. Р. Р. Толкин,
Дж. К. Роулинг).

14
4) Природные и административные хоронимы – названия
географических областей и названия политических единиц и государств:
Westmarch «западный предел», территория в Средиземье, подаренная
хоббитам и заселённая после Войны Кольца; Waste Lands «бесплодные
земли», отравленная радиацией и тёмной магией территория в Срединном
мире (цикл «Тёмная Башня»); North, Iron Islands, Vale of Arryn, Westerlands,
Stormlands, Riverlands, Reach, Dorne – «государства в государстве»,
географические и политические единицы, составляющие Семь королевств
(сага «Песнь льда и огня») (Дж. Р. Р. Толкин, С. Кинг, Дж. Мартин).
5) Ойконимы – названия населённых мест, включает подклассы:
астионимы – названия городов; комонимы – названия сельских поселений:
Little Delving, Waymoot – деревни хоббитов; Lakeside – городок, где
разворачивается часть сюжетной линии романа «Американские боги»; Little
Whinging – пригород Лондона, место проживания мальчика-волшебника
Гарри Поттера; Lud – постапокалиптический «двойник» Нью-Йорка, город в
Срединном мире (Дж. Р. Р. Толкин, Н. Гейман, Дж. К. Роулинг, С. Кинг).
6) Урбанонимы – названия внутригородских объектов, включает
подклассы: агоронимы – названия площадей; годонимы – названия улиц, в
том числе проспектов, бульваров, аллей, набережных, проездов, переулков,
линий (один из типов улиц), шоссе (в черте города), тупиков; городские
хоронимы – названия значительных по размерам частей городской
инфраструктуры: кварталы, районы, микрорайоны, парки и т.д.: Knockturn
Alley – переулок в Лондоне, куда могут попасть только волшебники, Privet
Drive – улица в Little Whinging; Cradle of Lud – центральная площадь и
одновременно станция для монорельсового поезда в городе Lud; Shades –
район трущоб в Анк-Морпорке, Cockbill Street – самая бедная улица в районе
трущоб Анк-Морпорка, Isle of Gods – жилой район в Анк-Морпорке, почти
окружённый рекой Анк (Дж. К. Роулинг, С. Кинг, Т. Пратчетт).
7) Ойкодомонимы – названия строений, зданий (представляется
верным вычленить этот разряд топонимов из класса урбанонимов, так как
15
здания, имеющие собственные названия могут находиться и вне городской
среды, но это вопрос отдельного ономастического исследования):
Orthanc/Ортханк или Ортанк – башня-крепость в Изенгарде («Властелин
колец»); Red Keep/Красный Замок – королевский замок, главная резиденция
королей Семи королевств, White Sword Tower/Башня Белого Меча –
резиденция Королевской гвардии, Tower of the Hand/Башня Десницы –
резиденция главного королевского советника (обе башни находятся в
пределах Красного Замка); Winterfell/Винтерфелл – родовой замок Старков
на Севере, в Вестеросе (Дж. Р. Р. Толкин, Дж. Мартин).
Помимо локаций фэнтезийную картину мира создаёт и множество
других объектов, как материального, так и нематериального характера. Это
могут быть самые разные вещи: бытовая утварь, оружие, книги, предметы
искусства, средства передвижения и прочее (обычные и с магическими
свойствами). Это могут быть сообщества, учреждения, заведения и т.д. Такие
объекты (как и в реальной жизни) могут иметь собственные имена.
Исследователи наиболее часто выделяют следующие функции таких
объектов и их названий в художественном тексте (в том числе жанра
фэнтези): сюжетно-композиционную, характерологическую, символическую,
культурологическую.
Онимы, именующие подобные объекты можно разделить на две
категории: прагматонимы – названия объектов прагматической деятельности
и идеонимы – названия объектов умственной деятельности.
К категории идеонимов относятся: гемеронимы – названия органов
периодической печати; геортонимы – названия праздников; артионимы –
названия произведений изобразительного искусства (живописи, графики,
пластики); библионимы – названия любых письменных произведений
(художественных, религиозных, научных, политических и т.д.); хрононимы –
названия исторически значимых отрезков времени.
В группу прагматонимов входят: хрематонимы – названия вещей,
предметов; порейонимы – названия транспортных средств; дромонимы –
16
названия дорог; агроонимы – названия возделанных участков земли, пашни.
Нужно заметить, что к категории прагматонимов относятся и некоторые
топонимы: ойконимы, урбанонимы, ойкодомонимы. Сюда же можно отнести
и эргонимы – названия деловых объединений людей, в том числе союзов,
организаций, учреждений, корпораций, предприятий, обществ, заведений,
кружков [8; 17; 18; 22; 41; 42; 43].
1.2. Приёмы перевода имён собственных в художественном тексте
Одна из важнейших особенностей имён собственных заключается в
том, что, поскольку они закрепляются за объектом в индивидуальном
порядке, то должны в принципе служить для обозначения этого объекта не
только в какой-то одной языковой среде, но и в других языковых и
культурных средах. Другими словами, имя собственное не должно (в
принципе) замещаться каким-то другим обозначением, когда о его носителе
говорят или пишут на другом языке. Следовательно, имя собственное – это
объект межъязыкового и межкультурного заимствования. Применительно к
переводу с одного языка на другой говорят о передаче имени собственного.
Обычно лингвисты рекомендуют ориентироваться на фонетику имени
при межъязыковой передаче онима. Эта рекомендация исходит из того, что
устная речь первична, а письменная вторична. Однако данный постулат
справедлив лишь в плане истории языка, но он далеко не всегда
подтверждается в реальной межъязыковой коммуникации. Часто как раз
имеет место обратное – знакомство с именами и названиями на чужом языке
происходит с помощью письменных источников, что и происходит при
прочтении произведений художественной литературы.
Необходимо заметить, что художественный текст является совершенно
особым объектом перевода. Функционируя в качестве произведения
искусства, он призван не просто передавать информацию об окружающей
(или вымышленной) действительности, но и создавать определённый
эстетический эффект, производить эмоциональное воздействие на читателя.
Средством к этому являются не только его содержательные, но и
17
формальные (лексические и грамматические) компоненты. При этом
необходимо понимать, что передача имён собственных – это сложная
переводческая проблема, которая требует особого внимания, поскольку
ошибки или небрежность при переводе онимов могут не только послужить
причиной возникновения неточностей и даже дезинформации, но и стать
основой разрушения заложенного автором оригинального текста
коннотативного, эмоционального и эстетического эффекта.
С начала ХХ века существует «золотой стандарт» в практике
отечественного литературного перевода, заложенный и сформированный
благодаря таким мастерам художественного перевода, как Э.Я. Гальперина
(Нора Галь) и К.И. Чуковский. При переводе произведения художественной
литературы необходимо стремиться к тому, чтобы текст читался свободно,
так, как будто он изначально написан на русском языке. Точность духа
должна быть важнее точности буквы. То есть перевод должен передавать
особенности художественной реальности, отличительные черты характеров
персонажей и прочее так же, как они показаны в оригинале. Категорически
нельзя добавлять или убирать смыслы, например, вкладывать в уста
персонажей слова, которых они не могли бы произнести в силу своих
социокультурных характеристик, или переводить названия словами,
идущими вразрез с национальными и культурными особенностями той
реальности, которая описывается в произведении [8; 10; 44].
Обычно, когда рассматривают средства передачи имён собственных с
английского на русский язык, останавливаются на таких приёмах, как
трансплантация, транскрипция, транслитерация, транспозиция и
калькирование. Однако относительно передачи онимов в художественном
тексте любого жанра приём трансплантации (прямого графического
переноса) категорически невозможен. Но и оставшиеся лексические
трансформации – транслитерация, транскрипция, транспозиция,
калькирование – не могут в ряде случаев исчерпывающе служить приёмами
передачи имён собственных. Литературные онимы весьма разнообразны по
18
своей структуре (как уже отмечалось в предыдущем параграфе). Поэтому при
передаче, например, идеонимов или сложносоставных топонимов
необходимо использовать все возможные приёмы перевода – переводческие
трансформации. Это тем более справедливо для онимов, используемых в
художественных произведениях жанра фэнтези, особенно для онимов –
авторских неологизмов.
В отечественном переводоведении переводческие трансформации
делятся на четыре основных вида: лексические, грамматические, лексико-
грамматические трансформации (каждый вид включает определённые
приёмы) и технические приёмы. Целесообразно подробнее рассмотреть те из
них, которые наиболее часто используются при передаче имён собственных.
Лексические трансформации.
Транскрибирование или транскрипция – воспроизведение звуковой
формы (фонемного состава) онима в исходном языке графическими
соответствиями (буквами) принимающего языка. Другими словами, цель
транскрипции – соблюсти принцип взаимного соответствия между фонемами
исходного языка и их графическими соответствиями в иностранном языке.
Эта цель не всегда может быть достигнута: специфические фонемы
иностранных языков иногда можно передать лишь с помощью примерных
соответствий (частичная транскрипция). Кроме того, внутренние законы
ритмики принимающего языка могут привести к переносу ударения в имени
собственном на другой слог: так это слово будет звучать более естественно,
привычно для носителей принимающего языка. Например, топоним Флорида
и антропоним Форсайт с ударением на втором слоге воспринимается более
естественно для русского языка, чем с ударением на первом слоге, как в
английском языке. Современная переводческая практика выработала приём
практической транскрипции, который нацелен на передачу звучания онима,
но одновременно включает в себя некоторые элементы транслитерации. Ведь
нельзя не учитывать, что при межъязыковой коммуникации огромные
объёмы информации передаются именно в письменном виде, поэтому
19
особенности написания онима также служат более точному указанию на
носителя имени. Благодаря элементам транслитерации легче бывает
восстановить исходную форму имени собственного на языке оригинала, а это
подчас очень важно для переводчика.
Транслитерация – воспроизведение графической формы (буквенного
состава) онима в исходном языке буквами принимающего языка. Приём
транслитерации актуален, если языки используют различные графические
системы, как в случае с русским и английским языками. Кириллица и
латиница имеют общую основу, что позволяет поставить буквы этих
алфавитов в соответствие друг другу, исходя из тех звуков, которые они
обычно обозначают, и передача онимов происходит согласно этим
соответствиям. Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки.
Преимущества очевидны – письменный вариант онима не искажается, его
носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию.
Однако при транслитерации принимающий язык навязывает ониму
произношение по собственным правилам. Особенно ярко эта тенденция
проявляется в отношении исторических и мифологических имён.
Современная русская переводческая практика не всегда применяет
транслитерацию в чистом виде. Дело в том, что в английском (также как и в
других европейских языках) многие буквы латинского алфавита либо
изменили своё звуковое значение, либо читаются нестандартно (или не
произносятся вообще) в определённых буквосочетаниях и словах. Поэтому
транслитерация их русскими буквами, если её проводить последовательно,
будет порождать варианты этих имён, мало похожие при чтении на
оригиналы.
Транспозиция или этимологическое соответствие – использование
традиционно устоявшихся эквивалентов при передаче имён собственных (а
именно – антропонимов), имеющих отличные звуковые и графические
формы в разных языках, но общую этимологию. Транспозиция используется
в особых случаях: при передаче исторических и библейских имён, а также
20
имён монархов. В одних текстах этот приём передачи антропонимов
применяется регулярно, в других – эпизодически. В русскоязычной практике
использования транспозиции имеет влияние и традицию отталкиваться от
звучания немецких онимов при передаче имён некоторых европейских (в том
числе английских) монархов, не имеющих тёзок в библейских или
мифологических источниках. Например, имя, принадлежащее многим
европейским монархам, герцогам и другим известным политическим
деятелям: англ. Charles/фр. Charles/нем. Karl/рус. Карл. Однако имя
современного принца Уэльского передаётся путём транскрибирования:
Чарльз.
Один и тот же антропоним, в зависимости от контекста, может иметь
несколько вариантов передачи на русский язык. Переводчик в каждой
конкретной ситуации должен выбрать подходящий эквивалент, возникший с
помощью транскрипции, транслитерации или транспозиции. Например, при
передаче английского имени George необходимо использовать транспозицию
«Георгий», если речь идёт о христианском святом великомученике;
частичную транслитерацию «Георг», если говорится о монархе (Георг V);
частичную транскрипцию «Джордж», если упоминается наш современник
(Джордж Буш).
Калькирование – замена составных частей онима исходного языка их
лексическими соответствиями в принимающем языке. Это может быть
замена морфем в слове или замена слов в устойчивом сочетании – дословный
(пословный, буквальный) перевод. Морфемная калька чаще используется при
передаче закрытых составных существительных (compound nouns).
Дословный перевод применяется при передаче названий – односоставных
(простых) существительных, открытых составных существительных (с
раздельным написанием составных частей) и составных существительных с
написанием через дефис. Также калькирование может быть использовано при
передаче наименований, представляющих собой словосочетание или
предложение. В определённых случаях онимы переводят полукалькой
21
(частичное калькирование) – словом, образованным путём буквального
перевода части иноязычной языковой единицы, а оставшейся части
переданной с помощь транскрипции или транслитерации (или, в сочетании
слов, одно слово – калька, а другое передано транскрипцией или
транслитерацией).
Калькирование может применяться при передаче любых видов онимов:
 антропонимов (имён, фамилий, прозвищ: Twoflower/Двацветок – имя
персонажа Т. Пратчетта; Baggins/Торбинс – фамилия персонажа Дж. Р.
Р. Толкина; Conqueror/Завоеватель – прозвище Вильгельма I, короля Англии
с 1066 года, организатора и руководителя нормандского завоевания Англии),
 зоонимов (Ghost/Призрак, Grey Wind/Серый Ветер – клички
лютоволков, питомцев персонажей Дж. Мартина),
 топонимов (Iron Islands/Железные острова, Sunset Sea/Закатное море,
White Harbor/Белая Гавань, Flea Bottom/Блошиное Дно – локации в
произведениях Дж. Мартина) и прочих.
Лексико-семантические замены – использование единиц переводящего
(принимающего) языка, значение которых не совпадает со значениями
единиц исходного языка, но может быть выведено из них с помощью
логических преобразований. Этот вид переводческих трансформаций может
применяться при передаче топонимов, прагматонимов, идеонимов. Лексико-
семантические замены осуществляются тремя путями:
 конкретизацией – заменой единицы исходного языка с более
широким значением единицей переводящего языка с более узким значением:
род → вид (Tower of the Hand/Башня Десницы: десница – не любая рука, а
именно правая; идиома «правая рука» означает «первый заместитель; особо
доверенное лицо»);
 генерализацией – заменой единицы исходного языка с более узким
значением единицей переводящего языка с более широким значением: вид →

22
род (King's Landing/Королевская Гавань: гавань = порт, landing «причал»,
«пристань» – гавань имеет более широкое значение);
 модуляцией – смысловым, логическим развитием, заменой единицы
исходного языка лексической единицей переводящего языка, значение
которой выводится логически; может также применяться на основе
метонимии или синекдохи (Shadow Lands/Край Теней, дословно: «Земли
Теней»; Rook's Rest/Грачиный приют, дословно: «Грачиный отдых»).
Грамматические трансформации.
Грамматические трансформации разделяются на синтаксические и
морфологические. В силу того, что имена собственные в подавляющем
большинстве представляют собой единичные слова или сочетания из двух-
трёх слов, при их передаче используются чаще всего именно
морфологические трансформации:
 замена частей речи (Garden of Bones/Костяной сад, дословно «сад
костей»; Mountains of the Moon/Лунные горы, дословно «горы Луны» – в
оригинальных топонимах существительные bones и Moon заменены в
переводах прилагательными «костяной» и «лунные»);
 замена форм слова (Winter town/Зимний городок – существительное в
переводе имеет уменьшительную форму; Skyreach/Поднебесье – закрытое
составное существительное заменено простым, образованным приставочным
способом);
 замена закрытого составного существительного или составного
существительного с дефисным написанием словосочетанием
(Boneway/Костяной путь; Bitterbridge/Горький мост; Maidenvault/Девичий
склеп; Eastwatch-by-the-Sea/Восточный дозор у моря);
 замена словосочетания сложным словом (House of Black and
White/Чёрно-белый Дом).

23
Нередко лексико-семантическая замена (как правило – модуляция)
совмещается с морфологическими трансформациями: Littlefinger/Мизинец,
Haunted Forest/Зачарованный лес.
Что касается лексико-грамматических трансформаций –
антонимический перевод, экспликация (описательный перевод),
компенсация, контекстуальная замена (окказиональное соответствие) – в
онимах, содержащихся в произведениях жанра фэнтези, то чаще всего
используется контекстуальная замена или окказиональное соответствие.
Антонимический перевод имён собственных, а также экспликация и
компенсация теоретически возможны, но в рамках данного исследования
многочисленных примеров таких приёмов передачи онимов обнаружить не
удалось (один пример антонимического приёма приводится в § 2.2 данной
работы).
Контекстуальная замена или окказиональное соответствие – это
нерегулярный, исключительный перевод единицы/единиц исходного языка,
пригодный лишь для данного контекста: Cockleswhent/Зыбкая (гидроним,
название реки), Deepwood Motte/Темнолесье. Частота этого приёма связана с
нередкими возникновениями в фэнтезийных текстах имён собственных –
авторских неологизмов. Переводческие неологизмы при передаче
фэнтезийных онимов также встречаются нередко (примеры авторских и
переводческих неологизмов в достаточном количестве приведены в
следующей главе).
Технические приёмы, такие как добавления и опущения также нередко
встречаются при передаче имён собственных. Добавления – ввод единиц
переводящего языка для передачи скрытых, неявных семантических
компонентов исходного текста. Опущения – отказ от передачи в
переведённом тексте семантически избыточных единиц исходного языка.
Обычно это касается топонимических слов-спутников, входящих в структуру
имени собственного (hall, river, castle и др.; «земли», «замок», «пролив»,
«перевал» и пр.): Acorn Hall/Жёлуди, Beyond the Wall/Земли за стеной,
24
Dagger Lake/Кинжал, Claw Isle/Клешня (все приведённые примеры лексико-
семантических замен, морфологических трансформаций, а также
технических приёмов, взяты из произведений Дж. Мартина).
Нужно добавить, что помимо использования переводческих приёмов
при передаче имён собственных необходимо соблюдать следующие
принципы.
1) Принцип благозвучия. Транскрипция иноязычных имён часто
приводит к появлению не свойственных русскому языку звуко- и
буквосочетаний (например, йо, уэ, жю, иэ, ця, хг, кх): это часто делает их
трудночитаемыми. Поэтому при передаче онимов возможны некоторые
отступления от общих правил транскрипции, цель которых – обеспечить
более удобное восприятие (прочтение) и воспроизведение (произнесение)
имени собственного в принимающем языке, особенно в художественном
тексте. Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем
языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая
вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются
варианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правил
транскрипции. Это касается, например, передачи начального слога her- в
английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т.п. В русском
языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не используя букву
«х», чтобы не создавать неприятных звукосочетаний. Вместо неё
употребляется буква «г»: Герберт, Герман, Гермиона и т.п.
2) Принцип сохранения тождества онима (относительно антропонимов,
некоторых ойконимов и урбанонимов). Онимы обладают вариативностью, то
есть один и тот же объект часто возможно называть несколькими разными
способами, видоизменяя его имя/название или используя перифраз. У
антропонимов это проявляется в образовании уменьшительных и
сокращённых форм (например, от личных имён), а также фамилий членов
одной семьи с различным морфологическим оформлением. Вариативность
антропонимов проявляет существенные различия в английском и русском
25
языках. В русском языке различные уменьшительные и оценочные формы,
используются в зависимости от ситуации общения (отношения говорящего,
степени знакомства и т.д.). В английском языке выбор того или иного
варианта диктуется не ситуацией, а определённым предпочтением носителя
имени. Как бы ни варьировалось имя, говорящие знают, что оно указывает на
одного и того же носителя, то есть главная для антропонима функция
(указание на определённое лицо) сохраняется – разные варианты имени
тождественны друг другу. Однако связь между вариантами имени далеко не
всегда очевидна при заимствовании имени или его передаче на другом языке.
Например, русский читатель может не сразу понять, что Эйб, Абрахам и
Авраам – это варианты одного имени и прозвище Честный Эйб относится к
Аврааму Линкольну, Мэгги и Пегги – это варианты имени Маргарет, а Рид –
имени Резерфорд. При передаче на другой язык у читателей могут
возникнуть трудности с идентификацией вариантов одного и того же имени.
Эта же проблема может возникнуть и при употреблении сокращённых
названий городов: Эл-Эй (Лос-Анджелес), Фриско (Сан-Франциско), а также
перифразов: Город ветров (Чикаго), Большое яблоко, Яблоко (Нью-Йорк),
Второй город (Бирмингем).
3) Принцип адаптации к грамматической системе принимающего
языка. В русском языке звуковой облик слова-онима тесно связан с его
грамматической категоризацией (особенно это касается категории рода):
Charlotte/Шарлотта, Hedwig/Хедвига. Однако это возможно не всегда:
Scarlett/Скарлетт [3; 7; 8; 10; 13; 14; 22; 23; 44].
Выводы по Главе I
Материал, изложенный в Главе I, позволяет сделать следующие
выводы о лингвостилистических особенностях и функциях онимов в
художественном тексте, а также о приёмах перевода таких онимов с
английского языка на русский.
1. Имя собственное, оним – слово или сочетание слов, служащее для
выделения именуемого им объекта среди других объектов: его
26
индивидуализации и идентификации; в том числе антропоним, зооним,
топоним, прагматоним, идеоним и другие разряды онимов.
2. В произведениях художественной литературы онимы играют
специфическую роль, выполняя, кроме функции индивидуализирующей
номинации, ещё три основные функции: информационную, эмоциональную,
эстетическую. В свою очередь информационная функция включает
несколько подфункций: сюжетно-композиционную, характерологическую,
символическую, культурологическую (две последние особенно тесно
взаимосвязаны с эстетической и эмоциональной функциями).
3. Практика перевода онимов в произведениях художественной
литературы (в том числе жанра фэнтези) показывает, что наиболее
распространёнными приёмами передачи имён собственных являются
переводческие трансформации:
 лексические – транскрибирование, транслитерация, транспозиция,
калькирование, лексико-семантические замены (модуляция, конкретизация,
генерализация);
 грамматические – морфологические (замена частей речи, замена
форм слова, замена слова словосочетанием, замена словосочетания словом);
 лексико-грамматические – контекстуальная замена (окказиональное
соответствие);
 технические приёмы – добавление и опущение.
4. При передаче имён собственных нужно придерживаться следующих
принципов: принцип благозвучия; принцип сохранения тождества онима;
принцип адаптации к грамматической системе принимающего языка.
5. Переводчику, переводящему художественный текст, желательно
следовать следующему алгоритму процесса передачи имён собственных:
 удостовериться, что слово (сочетание слов) именно оним;

27
 определить к какому разряду, классу и подклассу относится оним (то
есть, что/кого он называет), от этого будет отталкиваться выбор стратегии
перевода/передачи имени собственного;
 если речь идёт об антропониме, установить его национально-
языковой источник, от которого зависит исходное произношение
антропонима, а значит его транскрипция; проверить наличие традиционных
имён-соответствий, пригодных для данного контекста; убедиться, какой
приём передачи антропонима будет в данном случае более уместным,
учитывая принципы благозвучия, тождества и грамматической адаптации
(последний – по возможности);
 если оним является авторским неологизмом, определить
этимологическую основу данного имени/названия, чтобы выбрать наиболее
подходящие приёмы передачи такого имени собственного;
 принять переводческое решение, принимая во внимание все аспекты
формы и содержания имени собственного, жанровую принадлежность
художественного произведения, целевую аудиторию перевода.
6. Перевод имён собственных в произведениях художественной
литературы, представляющих собой огромный пласт лексики, это не простая
и очень ответственная работа, к выполнению которой переводчик должен
относиться максимально серьёзно и внимательно, используя свои фоновые
знания и доступную справочную информацию, выбирая адекватные приёмы
перевода с учётом конкретной прагматической задачи.

28
Глава II. Особенности перевода на русский язык имен собственных в
серии романов Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»
2.1. Имена и прозвища персонажей, клички животных и фантастических
существ: сравнительный анализ переводов издательств
«Росмэн» и «Махаон»
Автор серии романов «Гарри Поттер» – Джоан Роулинг – имеет
степень бакалавра по французскому языку и классической филологии.
Данное обстоятельство объясняет неоднократное обращение писательницы к
галлицизмам и латинизмам при образовании имён собственных, особенно
литературных (поэтических) антропонимов – личных имён и прозвищ
персонажей.
В «поттериане» присутствуют как реальные антропонимы, то есть
реально существующие в жизни, в быту (в том числе исторические), так и
вымышленные. Последние могут быть дериватами общеупотребительных
слов, но немалое количество вымышленных антропонимов являются и
авторскими неологизмами. Также в текстах серии встречаются антропонимы,
представляющие комбинацию реальных и вымышленных имён.
Здесь необходимо отметить, что помимо персонажей-людей в
рассматриваемой серии романов задействованы и антропоморфные
фантастические существа (в том числе заимствованные автором из мировой и
национальной мифологии). Личные имена и прозвища этих персонажей
также можно отнести к антропонимам.
Присутствуют в романах о Гарри Поттере и персонажи-животные, как
реально существующие, обычные, так и фантастические (мифические).
Клички этих животных и фантастических существ (зоонимы) также имеют
различную этимологию: встречаются как антропозоонимы, так и клички,
образованные онимизацией апеллятивов. Некоторые зоонимы являются
авторскими неологизмами.
Далее представлен сравнительный анализ некоторых примеров
перевода имён собственных – имён и прозвищ людей, антропоморфных
29
фантастических персонажей, кличек реальных и мифических животных –
представленных в двух версиях русскоязычных изданий серии «Гарри
Поттер».
Необходимо также пояснить, что перевод издательства «Росмэн»
является совмещением результатов работы разных переводчиков: первую
книгу переводил И.В. Оранский; вторую, третью и четвёртую – коллектив
переводчиков под руководством М.Д. Литвиновой; пятую – В.О. Бабков, В.П.
Голышев, Л.Ю. Мотылёв; шестую – С.Б. Ильин, М.Д. Лахути; седьмую – С.Б.
Ильин, М.Д. Лахути, М.М. Сокольская. Перевод издательства «Махаон»
представляет собой работу одной переводчицы – М.В. Спивак, под общей
редакцией А.Б. Грызуновой.
Антропонимы. Имена, фамилии, прозвища персонажей-людей.
Harry Potter/Гарри Поттер («Росмэн», «Махаон») – имя и фамилия
главного героя, давшие название всей серии романов. Передача данных
онимов в обеих версиях русскоязычного издания осуществлён посредством
двух приёмов: имя – транспозиции, фамилия – транслитерации.
Harry/Гарри – мужское имя и фамилия, среднеанглийская форма
старофранцузского имени Henry/Генри. В настоящее время используется как
диминутив от имён Henry/Генри/Хенри и Harold/Гарольд/Харольд. В
современном русском языке, согласно литературной традиции, имя Harry
передаётся именно с помощью этимологического соответствия (в переводной
литературе ХХ и XIX веков можно встретить вариант Харри)
Potter/Поттер – довольно распространённая английская фамилия,
встречается и в других литературных произведениях (например, Мефф
Поттер в «Приключениях Тома Сойера»). Сама Роулинг объясняет выбор
этой фамилии в честь друга детства Яна Поттера (Ian Potter), с которым
писательница играла в волшебников в дошкольном возрасте [25 – 31; 32 – 38;
39; 47; 48; 52 – 58; 59].
Boy Who Lived/мальчик, который выжил («Росмэн»)/мальчик, который
остался жив («Махаон») – прозвище Гарри, данное ему волшебным
30
сообществом. В переводе «Росмэн» используется калька, в переводе
«Махаона» использованы морфологическая трансформация и добавление:
глагол прошедшего неопределённого (простого) времени lived передан как
сочетание возвратного глагола «остался» и краткого прилагательного «жив».
Второй вариант более громоздкий, особенно это ощущается при прочтении
текста вслух [25 – 31; 32 – 38; 52 – 58].
Chosen One/Избранный («Росмэн», «Махаон») – прозвище, данное
Гарри волшебной прессой. В обоих вариантах перевода применено
калькирование с опущением семантически избыточного существительного
One [30 – 31; 37 – 38; 57 – 58].
Lord Voldemort/лорд Волан-де-Морт («Росмэн»)/лорд Вольдеморт
(«Махаон») – титул и имя главного антагониста, авторский неологизм,
основанный на французской лексике. Надо отметить, что фр. vol имеет
несколько значений, в том числе «похищение», что нужно учитывать при
понимании смысла имени персонажа, стремившегося избежать смерти.
В переводе издательства «Росмэн» на протяжении всей серии романов
сохранён вариант перевода И.В. Оранского. При передаче названия титула
здесь задействована транслитерация (собственно, транслитерация была
использована при заимствовании, так как слово «лорд» давно
ассимилировано русским языком, и можно сказать, что передача lord -
«лорд» осуществлена путём калькирования). При передаче имени
наблюдается окказиональное добавление на уровне фонем, в результате чего
изменилась схема имени: вместо закрытого составного существительного со
слитным написанием элементов возникло сложное слово с написанием через
дефис и выделением начала составных элементов прописными буквами.
Возможно, переводчик стремился к аллюзии на булгаковского Воланда, а
также хотел подчеркнуть привилегированное положение персонажа,
принадлежность к аристократическому роду, выделив частицу «де», которая
помимо других функций является приставкой во французских дворянских
фамилиях. В переводе издательства «Махаон» использована частичная
31
транслитерация – добавлен «ь», что, как представляется, не оправдано ни
семантически, ни фонетически, ни грамматически [25 – 38; 48; 52 – 58].
You-Know-Who/Вы-Знаете-Кто, Сами-Знаете-Кто («Росмэн»)/Сами-
Знаете-Кто («Махаон») – прозвище-эвфемизм Волдеморта, данное ему
волшебным сообществом. Все варианты перевода являются калькой.
He-Who-Must-Not-Be-Named/Тот-Кого-Нельзя-Называть
(«Росмэн»)/Тот-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут («Махаон») – также
прозвище-эвфемизм Волдеморта. Вариант перевода «Росмэн» сделан путём
морфологической трансформации: глагольная конструкция must not be named
передана сочетанием слова категории состояния и инфинитива «нельзя
называть». Вариант перевода «Махаон» – калька с разговорным вариантом
глагола «упомянуть».
Dark Lord/Тёмный Лорд («Росмэн»)/Чёрный Лорд («Махаон») –
прозвище Волдеморта, данное ему его сторонниками в волшебном мире. Оба
варианта представляют сочетание кальки (перевод многозначного слова dark)
и транслитерации [25 – 31; 32 – 38; 52 – 58].
Albus Dumbledore/Альбус Дамблдор («Росмэн»)/Альбус Думбльдор
(«Махаон») – первое имя и фамилия одного из ключевых персонажей
«поттерианы», директора школы «Хогвартс». Имя – калька латинского
прилагательного «белый». Фамилия – авторский неологизм. Имя передано в
обоих вариантах при помощи транспозиции: в русской литературной
традиции принято произносить латинское слово albus, а также образованные
от этого слова антропонимы Albin/Альбин и Альбина, с палатализованным
звуком [л’] и писать с «ь». Фамилия в переводе «Росмэн» передана путём
транскрипции. В переводе «Махаона» с помощью частичной транслитерации
также с неоправданным добавлением «ь» [25 – 31; 32 – 38; 52 – 58].
Severus Snape/Северус Снегг («Росмэн»)/Злотеус Злей («Махаон») –имя
и фамилия профессора школы «Хогвартс», также одного из значимых
персонажей. Роулинг заимствовала имя персонажа у римского императора
Люция Септимия Севера (лат. Lucius Septimius Severus), который
32
восстановил вал Адриана (оборонительное укрепление против набегов
северных племён) в районе английской деревни Снейп в Северном
Йоркшире. Название этой деревни писательница взяла для фамилии
персонажа (кроме того, Роулинг было известно, что в этой деревне
процветало прядильное ремесло, что послужило толчком для названия места
проживания профессора: Spinner’s End). В выборе имени и фамилии
прослеживается определённая игра слов, которая позволяет подчеркнуть
особенности судьбы, характер и манеру общения с окружающими данного
персонажа. Имя тождественно латинскому прилагательному severus
«суровый», также его можно приблизить к английскому глаголу sever
«разлучить», «разъединить». Фамилия же имеет параллели с
существительным snake «змея» и существительным snap «резкое, отрывистое
движение», «злобная реплика», «внезапное похолодание». К сожалению, все
эти ассоциации не могут возникнуть у обычного русскоговорящего читателя
при передаче данной фамилии путём транскрипции – «Снейп».
В переводе «Росмэн» имя передано посредством транслитерации, а
фамилия представляет собой переводческий неологизм, который позволяет в
какой-то степени отразить авторскую игру слов и отразить характер
персонажа («север» - «снег»). Кроме того, эта фамилия в переводе «Росмэн»
фонетически близка оригиналу. Перевод издательства «Махаон»
представляет собой окказиональное соответствие при передаче и имени, и
фамилии, причём оба онима являются переводческими неологизмами.
Переводчица постаралась сразу донести до читателя отрицательную
сущность персонажа. Однако, данный приём представляется не слишком
удачным, учитывая неоднозначность персонажа на протяжении всего
развития сюжета и фабулу финальной книги, позволяющей отнести данного
персонажа к категории положительных героев [25 – 31; 32 – 38; 47; 48; 52 –
58; 59].
Snivellus/Нюниус («Росмэн»)/Соплеус («Махаон») – школьное
прозвище Северуса Снегга/Злотеуса Злея. Прозвище образовано либо от
33
глагола snivel «хныкать», «нюнить», либо от существительного snivel
«сопля» с добавлением латинского аффикса -us. Оба варианта перевода
осуществлены посредством калькирования [29; 31; 36; 38; 56; 58].
Half-Blood Prince/Принц-полукровка («Росмэн», «Махаон») –
псевдоним Северуса Снегга/Злотеуса Злея, переведён посредством
калькирования [30; 37; 57].
Gilderoy Lockhart/Златопуст Локонс («Росмэн»)/Сверкароль Чаруальд
(«Махаон») – имя и фамилия преподавателя защиты от тёмных сил и
популярного писателя волшебного мира. Игра слов, использованная автором
при создании имени и фамилии данного персонажа, подчёркивает его
сущностные характеристики, одновременно создавая комический эффект.
Имя содержит глагол gild «позолотить», существительное gilder «позолота»,
«позолотчик», что должно указывать на фальшивую, показную доблесть
персонажа, который на самом деле обладает лишь очень привлекательной
внешностью. Фамилия – закрытое составное существительное и включает
слова lock «локон» и hart «олень», а персонаж очень гордится своими
золотистыми, тщательно завитыми локонами, среди поклонниц держится
словно самец оленя с роскошной короной, но становится таким же пугливым,
как олень, при малейших признаках опасности.
Перевод издательства «Росмэн» представляет собой окказиональное
соответствие с элементами калькирования при передаче и имени, и фамилии,
оба онима являются переводческими неологизмами. Часть «злато-»
указывает на яркую, привлекательную внешность персонажа, часть «-пуст» –
на пустоту, фальшь, подделку. Кроме того, имя Златопуст напоминает слово
«златоуст». Действительно, персонаж любит цветисто, напыщенно
выражаться и как писатель отличается плодовитостью, но, по сути,
оказывается лжецом и пустомелей. Фамилия представлена как дериват от
«локон» с добавлением аффикса «-с».
Перевод издательства «Махаон» также является окказиональным
соответствием, которое образовано путём создания неологизмов. Имя и
34
фамилия должны метафорически указывать на блестящую внешность и
высокую популярность персонажа, его умение очаровывать окружающих.
Этот вариант перевода представляется не вполне удачным (учитывая, что
в первую очередь серия предназначена для детей и подростков), так как
слова, передающие имя и фамилию персонажа неудобочитаемы и
труднопроизносимы, в частности неясно – на какие слоги должно падать
ударение [26; 33; 48; 53; 59].
Alastor Moody/Аластор Грюм («Росмэн»)/Аластор Хмури («Махаон») –
экс-сотрудник отдела по борьбе с тёмными силами министерства магии. Имя
отсылает читателя к древнегреческой мифологии, где Аластор (др.-греч.
Ἀλάστωρ) – дух мщения, а фамилия имеет буквальное значение «угрюмый»,
«мрачный». И имя, и фамилия тоже являются «говорящими», указывающими
на образ жизни и характер персонажа, как многие другие в рассматриваемой
серии романов.
Передача имени этого персонажа в обоих вариантах перевода
осуществлена посредством транслитерации. Фамилия в переводе «Росмэн»
передана неологизмом, образованным от прилагательного «угрюмый» с
помощью редукции корня: «угрюм-» - «-грюм-» и отсечения флективного
аффикса «-ый». Фамилия в переводе «Махаона» также передана
неологизмом, образованным от прилагательного «хмурый» с помощью
изменения флективного аффикса: «-ый» - «-и» [28 – 31; 35 – 38; 55 – 58].
Mad Eye/Грозный глаз («Росмэн»)/Шизоглаз («Махаон») – прозвище
Аластора, данное из-за вставного магического глаза. Прямое значение
прилагательного mad – «безумный», «сумасшедший». В переводе «Росмэн»
использован приём окказионального соответствия в сочетании с калькой (eye
переведено дословно). В переводе издательства «Махаон» наблюдается
приём лексико-семантической замены (конкретизация: «безумие» -
«шизофрения») в сочетании с калькой и морфологической трансформацией:
сочетание прилагательное + существительное заменено сложным

35
существительным, составленным из редуцированного корня «шиз-» -
«шизофрен-» и полного корня «глаз» [28 – 31; 35 – 38; 48; 55 – 58].
Антропонимы. Имена и прозвища антропоморфных персонажей.
Griphook/Крюкохват («Росмэн»)/Цапкрюк («Махаон») – имя
персонажа-гоблина, сотрудника волшебного банка. Имя персонажа
представляет собой авторский неологизм – закрытое составное
существительное. Дословно части этого слова можно перевести как «захват»,
«хватка» - grip и «крюк», «ловушка» - hook. Оним также помогает понять
характерные черты персонажа: стремление и умение получать и удерживать
имущество. Оба варианта перевода представляют собой кальку. Однако, в
варианте перевода «Росмэн» поменялись местами части сложного
существительного, сконструированного из двух полных корней и
соединительного аффикса (интерфикса) «о». Перевод «Махаона» сохраняет
последовательность частей сложного существительного (первая часть
является корнем просторечного глагола «цапать») и обходится без
интерфикса [25; 31; 32; 38; 52; 58].
Peeves/Пивз («Росмэн»)/Дрюзг («Махаон») – имя школьного
полтергейста, образованное от глагола peeve «раздражать», «досаждать». При
переводе «Росмэн» используется транскрипция. Вариант «Махаона»
представляет собой неологизм, позволяющий провести параллели с
просторечно-разговорными словами «дрязги» и «вздрючить» [25 – 31; 32 –
38; 52 – 58].
Nearly Headless Nick/Почти Безголовый Ник («Росмэн», «Махаон») –
прозвище привидения дома (факультета) Гриффиндор, по структуре является
словосочетанием. Переводы изданий совпадают и являются полной калькой
[25 – 31; 32 – 38; 52 – 58].
Moaning Myrtle/Плакса Миртл («Росмэн»)/Меланхольная Миртл
(«Махаон») – прозвище школьного привидения. Оригинал является
словосочетанием: причастие + существительное. Имя Myrtle передано в
обоих вариантах с помощью транскрипции. Причастие moaning можно
36
дословно перевести как «стонущий». В переводе «Росмэн» причастие
заменено существительным, семантика которого выводится логически из
слова-оригинала и контекста. В переводе «Махаона» причастие заменено
прилагательным, семантика которого тоже выводится контекстуально. Таким
образом, можно сказать, что при переводе данного прозвища в обоих случаях
использовались приёмы транскрибирования, модуляции (вид лексико-
семантической замены) и морфологической трансформации [26; 28; 30; 33;
35; 37; 53; 55; 57].
Зоонимы. Клички и имена реальных и мифических животных.
Hedwig/Букля («Росмэн»)/Хедвига («Махаон») – имя полярной совы,
принадлежащей Гарри. Оригинал – немецкое женское имя, происходит от
древнегерманских слов hadu «бой» и wig «сражение» (Роулинг поясняла, что
назвала сову по имени средневековой святой). «Росмэн» и в этом случае
сохраняет вариант И.В. Оранского – окказиональное соответствие,
произведённое, возможно, по ассоциации с формой деталей пудреных
париков XVIII века – буклями. «Махаон» передаёт этот оним, при помощи
транслитерации, адаптируя его к грамматической системе русского языка,
добавляя флексию «-а» (в литературной традиции русского языка
рассматриваемое имя чаще передаётся при помощи транспозиции – Ядвига)
[25 – 31; 32 – 38; 48; 52 – 58; 59].
Scabbers/Короста («Росмэн»)/Струпик («Махаон») – кличка крысы
Рона. Зооним – авторский неологизм, дериват многозначного слова scab
«парша», «короста», «струп». «Росмэн» на протяжении всей серии сохранил
первоначальный перевод И.В. Оранского – кальку слова scab (одно из
значений), хотя кличка Короста наводит на мысль о самке, тогда как при
развитии сюжета крыса оказывается мужского пола. Вариант «Махаона»
представляет собой уменьшительную форму кальки «струп». Такой перевод
выигрывает в плане точности, но проигрывает в благозвучности [25 – 27; 32 –
34; 52 – 54]

37
Crookshanks/Живоглот («Росмэн»)/Косолапсус («Махаон») – кличка
кота Гермионы, авторский неоогизм. Зооним – закрытое составное
существительное, части которого являются многозначными словами. Первую
часть можно дословно перевести как «изгиб», в то же время слово crook
гораздо чаще употребляется в значениях «плут», «мошенник», «аферист».
Вторая часть может быть переведена как «ножка», «голень», к тому же слово
shank часто используется в идиомах со значением «ходьба пешком». Вариант
перевода от «Росмэн» представляет собой окказиональное соответствие,
выраженное сложным существительным разговорной сниженной лексики.
Интересно, что в контексте неодобрительное и даже ругательное слово
«живоглот» теряет негативную коннотацию. Вариант «Махаона» лексически
ближе к оригиналу, также выражен сложным существительным –
неологизмом, образованным от прилагательного «косолапый» [27 – 30; 33 –
37; 54 – 57].
Fang/Клык («Росмэн», «Махаон») – кличка пса, принадлежащего
школьному лесничему. При создании зоонима произошла онимизация
апеллятива (fang – common nouns). Передача зоонима в обоих случаях
осуществлена путём дословного перевода [25 – 31; 32 – 38; 52 – 58].
Fawkes/Фоукс («Росмэн»)/Янгус («Махаон») – имя феникса,
мифической птицы, воплощающей стихию огня и символизирующей вечную
жизнь. Можно считать это имя антропозоонимом: оригинал тождествен по
написанию и произношению фамилии знаменитого участника Порохового
заговора в Англии XVII века Гая Фокса (Guy Fawkes). Перевод «Росмэн»
передаёт этот оним с помощью не совсем точной транскрипции, что
стилистически оправдано (более точная транскрипция «Фокс» у
русскоязычного читателя может вызвать совсем другие ассоциации, отнюдь
не связанные с птицей феникс). Перевод «Махаона» – окказиональное
соответствие, переводческий неологизм, возможно созданный на основе
слияния имени и фамилии сожжённого на костре чешского проповедника и
просветителя Яна Гуса (Ян Гус, чеш. Jan Hus) [26 – 30; 33 – 37; 53 – 57].
38
Buckbeak/Клювокрыл («Росмэн»)/Конькур («Махаон») – имя
приручённого гиппогрифа (греч. ἵππος «лошадь», лат. gryphus «грифон» –
мифический гибрид). Оригинальный оним – авторский неологизм, сочетание
прилагательного bucky «брыкливый» и существительного beak «клюв». Оба
варианта перевода представляют собой окказиональные соответствия –
неологизмы. Перевод «Росмэн» – двухосновное сложное существительное с
интерфиксом. Перевод «Махаона» также является двухосновным сложным
существительным, но сконструированным без интерфикса. Перевод
«Росмэн» несколько благозвучнее, но не передаёт лексически первую –
лошадиную – сущность гиппогрифа (в отличие от оригинала). Перевод
«Махаона» передаёт обе сущности мифического животного (конь и птица),
но, с одной стороны, несёт оттенок уничижительности («гриф» - «курица»), с
другой стороны, сложен для произношения [27 – 30; 34 – 37; 54 – 57].
Итак, переводчики обоих издательств использовали всё многообразие
существующих приёмов передачи имён собственных: приёмы лексических,
грамматических и лексико-грамматических трансформаций, а также
технические приёмы перевода.
2.2. Названия локаций, сообществ, изданий СМИ и книг: сравнительный
анализ переводов издательств «Росмэн» и «Махаон»
События «поттерианы» происходят в обычном земном мире, который
населён волшебниками и волшебными существами. И хотя персонажи
говорят «наш мир», «волшебный мир», речь не идёт о параллельной
реальности, куда можно попасть через специальные порталы (в отличие от
таких произведений, как «Хроники Нарнии» К.С. Льюиса или «Тёмная
Башня» С. Кинга). Согласно замыслу Роулинг, волшебный мир интегрирован
в мир реальный, но места проживания и жизнедеятельности магов
отгорожены от мира людей чарами. У волшебников есть свои школы,
больницы, магазины, органы власти, средства массовой информации и
прочее. В своей жизни они пользуются массой специфических вещей, даже
одежда у них особая. Немало названий объектов волшебного мира
39
представляют собой авторские неологизмы, но многие переданы
общеупотребительной лексикой.
Далее представлен сравнительный анализ некоторых примеров
перевода имён собственных – названий локаций, сообществ, изданий СМИ и
книг – представленных в версиях издательств «Росмэн» и «Махаон».
Прагматонимы: ойконимы, ойкодомонимы, урбанонимы, эргонимы.
Godric’s Hollow/Годрикова впадина («Росмэн»)/Годрикова лощина
(«Махаон») – составной ойконим, название небольшого поселения на юго-
западе Англии, родины Гарри Поттера и одного из основателей Хогвартса –
Годрика Гриффиндора (в честь последнего поселение и получило название).
Переводы «Росмэн» и «Махаона» осуществлены одними и теми же
приёмами: транслитерация имени + морфемная калька – первая часть онима;
дословный перевод (калькирование) – вторая часть онима [25; 30; 31; 32; 37;
38; 52; 57; 58].
Hogsmeade/Хогсмид («Росмэн»)/Хогсмёд («Махаон») – ойконим,
название небольшой деревни, расположенной недалеко от Хогвартса и
населённой исключительно волшебниками; авторский неологизм. Образован
от существительного hog с добавлением топонимического форманта mead
«луг». Перевод «Росмэн» – транскрипция. Перевод «Махаона»: частичная
транскрипция или – если предположить, что слово было воспринято
переводчицей как сложное, двухосновное и вторая основа mead была
переведена как «мёд» (иначе замена [м'и] на [м'о] выглядит необоснованно) –
сочетание транслитерации и кальки [27 – 31; 34 – 38; 54 – 58].
Spinner’s End/Паучий тупик («Росмэн»)/Ткацкий тупик («Махаон») –
урбаноним, годоним, вымышленная улица в Лондоне, место жительства
Северуса Снегга/Злотеуса Злея. Существительное spinner имеет и значение
«прядильщик», и значение «паук»; существительное end используется как
составная часть англоязычных годонимов, эквивалентно русскому «тупик».
Перевод «Росмэн» – калька. Перевод «Махаона»: притяжательное
прилагательное переведено посредством модуляции, по принципу смежности
40
ткацкого и прядильного ремесла; топонимическое слово-спутник передано
посредством калькирования [30 – 31; 37 – 38; 57 – 58].
Grimmauld Place/площадь Гриммо («Росмэн»)/площадь Мракэнтлен
(«Махаон») – урбаноним, агороним, название вымышленной площади в
Лондоне, место расположения фамильного дома волшебников Блэков и
штаб-квартиры Ордена Феникса. Авторский неологизм, «говорящее»
название с элементами каламбура: grim «мрачный» + auld «старый» + place
«место» = «мрачное старое место». Кроме того, слово содержит отсылки к
фамилии Гримм (Grimm) и к вестнику смерти Гриму (Grim) – призрачной
собаки, за которую Гарри принимал Сириуса Блэка в обличии пса. Перевод
«Росмэн» – сочетание частичной транскрипции и частичной же
транслитерации при передаче непосредственно названия и калька при
передаче топонимического слова-спутника. Перевод «Махаона» –
«говорящий» неологизм: «мрак» + «энд» + «тлен» («мрак и тлен») и калька
при передаче топонимического слова-спутника.
Diagon Alley/Косой переулок («Росмэн»)/Диагон-аллея («Махаон») –
урбаноним, годоним, улица с множеством магазинов, лавок, бутиков,
торгующих товарами для волшебников («торговый центр» волшебного
мира). Слово diagon является редуцированным вариантом слова diagonal,
которое может быть существительным («диагональ», «раскос») и
прилагательным («диагональный», «косой») в зависимости от контекста.
Слово alley можно перевести как «аллея» и как «переулок». Перевод
«Росмэн» – калька, причём вариант «переулок» контекстуально больше
подходит для данного годонима, нежели «аллея». Перевод «Махаона» можно
расценить как частичную транслитерацию, кроме того, здесь наблюдается
морфологическое изменение: вместо сочетания двух слов в оригинале,
переведённый оним представлен как сложное существительное с написанием
через дефис. Представляется, что такой вариант затруднителен для
произнесения на русском языке (особенно в речевом потоке), да и визуально,
при чтении текста воспринимается с затруднением [25 – 31; 32 – 38; 52 – 58].
41
Далее представляется логически целесообразным представить
переводы некоторых эргонимов – названий заведений, расположенных в
Косом переулке/на Диагон-аллее.
The Leaky Cauldron/«Дырявый котёл» («Росмэн», «Махаон») –
маленький бар в Лондоне, на заднем дворе которого расположен проход в
Косой переулок/на Диагон-аллею. Оба перевода являются калькой [25 – 31;
32 – 38; 52 – 58].
Gringotts Wizarding Bank, Gringotts/Волшебный банк «Гринготтс»,
«Гринготтс» («Росмэн»)/Колдовской банк «Гринготтс», «Гринготтс»
(«Махаон») – единственный банк в мире волшебников Великобритании
(основатель – гоблин Gringott/Гринготт). По сути, название данной кредитно-
денежной организации должно звучать как «Волшебный/Колдовской банк
Гринготта». В оригинальном тексте употребляется не полное название
учреждения, а сокращённый эргоним – Gringotts. Оба перевода представляют
собой сочетание кальки и транслитерации, причём транслитерированное имя
основателя банка заключается в кавычки, согласно пунктуационным
правилам русского языка [25 – 31; 32 – 38; 52 – 58].
Flourish & Blotts/«Флориш и Блоттс» («Росмэн»)/Завитуш и Клякц
(«Махаон») – самый известный и крупный книжный магазин волшебного
мира (название – фамилии владельцев, согласно европейской традиции
называть различные, особенно коммерческие, заведения по фамилии
владельца или основателя). Перевод «Росмэн» передаёт эргоним частичной
транслитерацией. Перевод «Махаона» представляет собой фамилии-
неологизмы – дериваты дословных переводов: Завитуш - «завитушка» -
flourish; Клякц - «клякса» - blot (в текстах романов издания «Махаон» данный
эргоним не закавычивается [25 – 31; 32 – 38; 52 – 58; 59].
Weasleys’ Wizard Wheezes/«Всевозможные волшебные вредилки»
(«Росмэн»)/«Удивительные Ультрафокусы Уизли» («Махаон») – магазин
близнецов Уизли, торгующий исключительно изобретениями самих братьев.
Название можно перевести как «Волшебная отсебятина Уизли» или
42
«Волшебный эксклюзив от Уизли». Однако важной особенностью
оригинального названия является аллитерация – фонетическое средство
речевой выразительности, к которому Роулинг нередко прибегает на
протяжении всей серии романов и в прагматонимах, и в идеонимах.
Переводы «Росмэн» и «Махаон» сохраняют аллитерацию в данном эргониме,
используя различные переводческие приёмы. Переводчики «Росмэн»
опускают фамилию владельцев магазина, оставляют прилагательное wizard
«волшебные» и заменяют существительное wheezes словосочетанием
«всевозможные вредилки». Здесь наблюдаются следующие переводческие
трансформации: опущение, калька и окказиональное соответствие в
сочетании с морфологической трансформацией. Перевод «Махаона»
сохраняет фамилию братьев, переместив её на третье место в сочетании слов,
и использует окказиональное соответствие при переводе словосочетания
wizard wheezes - «удивительные ультрафокусы», при этом существительное
является переводческим неологизмом [30; 37; 57].
Далее представлены переводы эргонимов – названий учебных
учреждений волшебного мира.
Hogwarts/Хогвартс («Росмэн»)/Хогварц («Махаон») – эргоним и
одновременно ойкодомоним, название школы для волшебников в
Великобритании и название замка, в котором размещается эта школа.
Происхождение этого неологизма туманно, сама Роулинг утверждает, что не
помнит в связи с чем придумала это название. Кажется очевидным, что
название содержит слово hog «кабан» (но не boar или wild boar «вепрь» –
стилистически и контекстуально более уместное, к тому же в шестой книге
серии есть упоминание, что вход на территорию школы украшен колоннами
с крылатыми вепрями наверху: With great relief he finally saw the tall pillars on
either side of the gates, each topped with a winged boar [57, p. 159]). Косвенно
включение слова hog в название школы подтверждается такими
прагматонимами, присутствующими в тексте, как Hogsmeade и Hog’s Head,
однако существует вероятность (со слов писательницы), что в основе
43
названия Hogwarts лежит фитоним hogwort (альтернативное название
растения Croton capitatus).
«Росмэн» на протяжении всей серии романов сохраняет
транслитерацию при передаче этого онима. Вариант «Махаона» является
неполной транслитерацией; представляется, что замена «-тс» на «-ц» не
обоснованна [25 – 31; 32 – 38; 47; 48; 52 – 58].
Beauxbatons/Шармбатон («Росмэн»)/Бэльстэк («Махаон») – эргоним,
название французской школы волшебства. Оригинальный оним – авторский
неологизм, сочетание французского прилагательного во множественном
числе beaux «красивые», «чудесные» и существительного batons (фр. bâtons)
«палочки». Оба варианта перевода представляют собой окказиональные
соответствия – неологизмы.
Перевод «Росмэн» – сложное существительное без интерфикса,
сочетание французских существительных: транскрипция charme «прелесть»,
«очарование», «волшебство» и частичная транслитерация bâton «палочка».
Замена beau на charme придаёт слову больше французского колорита в
восприятии русскоязычного читателя. Однако, получившийся неологизм
несколько труден для произнесения из-за идущих подряд сонорного вибранта
[р], губо-губного сонорного [м] и губо-губного взрывного [б]. Кроме того,
транслитерация «батон» вызывает скорее ассоциации с хлебобулочными
изделиями, чем с волшебными палочками.
Перевод «Махаона» также является, по всей видимости, сложным
существительным без интерфикса. Можно предположить, что это сочетание
французского и английского существительных: транскрипция фр. belle
«красавица» и транскрипция англ. stick «палочка» [28; 35; 55].
Durmstrang/Дурмстранг («Росмэн»)/Дурмштранг («Махаон») – эргоним
и одновременно ойкодомоним, название школы (института) для волшебников
в Северной Европе и название замка, в котором размещается эта школа.
Оригинальное название – авторский неологизм. Сама Роулинг не объясняет
этимологию этого слова. Существует мнение (Д. Колберт), поддерживаемое
44
многими и, насколько известно, одобренное писательницей, что название
представляет анаграмму немецких слов sturm «шторм», «гром», «атака» и
drang «напор», «стремление», «натиск» (отсылка к немецкому литературному
движению XVIII века Sturm und Drang «Буря и натиск»). «Росмэн» передаёт
название путём транслитерации, «Махаон» – частичной транслитерации:
замена «с» на «ш», возможно, должно имитировать немецкое произношение
[28; 35; 55].
Ниже представлены переводы эргонимов – названий сообществ
волшебников.
Order of the Phoenix/Орден Феникса («Росмэн», «Махаон») –
организация, основанная Альбусом Дамблдором для борьбы с Тёмным
лордом и его приспешниками (орден – организация, сообщество лиц,
связанных общей целью и особыми правилами жизни: военный орден
монашеский орден рыцарский орден). Оба варианта перевода – калька [29 –
31; 36 – 38; 56 – 58].
 Dumbledore’s Army, D. A./Отряд Дамблдора, ОД
(«Росмэн»)/Думбльдорова Армия, Д. А. («Махаон») – тайное сообщество
студентов Хогвартса, созданное с целью обучения практическим
навыкам защиты от тёмной магии. Перевод «Росмэн» осуществлён путём
калькирования: Dumbledore’s (noun, possessive case) - Дамблдора
(существительное в родительном падеже) и лексико-семантической замены, а
именно – конкретизация: army «армия» - «отряд». При переводе нарушен
порядок слов в составном эргониме. Сокращённое название образовано
согласно правилам русской аббревиации. В переводе «Махаона» сохранён
порядок слов в сочетании, но первое слово подверглось морфологической
трансформации, замене частей речи: существительное заменено
притяжательным прилагательным; второе слово переведено путём
калькирования. Сокращённое название оформлено в тексте как графическое
сокращение [29; 36; 56].

45
Society for the Promotion of Elfish Welfare, S.P.E.W./Гражданская
Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов, Г.А.В.Н.Э.
(«Росмэн»)/Против угнетения колдовских народов-изгоев, П.У.К.Н.И.
(«Махаон») – общество, созданное Гермионой; можно перевести этот
составной эргоним как «Общество содействия благосостоянию эльфов» или
«Общество содействия эльфийскому социальному обеспечению».
Комический эффект возникает, если прочитать как акроним первые буквы
слов, составляющих название общества: S.P.E.W. - spew «рвота» (такая
интерпретация названия сообщества должна ещё и подчеркнуть, что
инициативу Гермионы никто не одобрял, и окружающих, образно говоря,
тошнило от напористых призывов героини поучаствовать в улучшении
жизни эльфов-домовиков). Переводчики обоих издательств постарались
сохранить эту игру слов. Причём название в переводе «Росмэн» содержит
указание на то, что это общественная организация, созданная ради помощи
именно эльфам, тогда как в переводе «Махаона» говорится о народах-изгоях
(согласно романам, к такому народу относятся лишь великаны).
Перевод «Росмэн» осуществлён с помощью нескольких приёмов:
модуляция в сочетании с добавлением прилагательного (society -
«гражданская ассоциация»; association – синоним society); окказиональное
соответствие (the promotion of welfare - «восстановление независимости»);
морфологическая трансформация (замена прилагательного elfish на
существительное в родительном падеже «эльфов»). Перевод «Махаона»
является антонимическим окказиональным соответствием (оригинальное
название и перевод «Росмэн» подразумевают сообщество, действующее «за»,
тогда как перевод «Махаона» говорит о действиях «против»).
Идеонимы: гемеронимы, библионимы.
Daily Prophet/«Ежедневный пророк» («Росмэн»)/«Оракул» («Махаон»)
– составной гемероним, название ежедневной газеты, самого крупного СМИ
волшебного мира. В оригинальном названии заложен каламбур:

46
существительные prophet «пророк» и profit «прибыль», «выгода» звучат
одинаково.
Перевод «Росмэн» является калькой. Вариант перевода издательства
«Махаон» осуществлён путём калькирования и опущения прилагательного
«ежедневный». Причём у слова «оракул» более узкая семантика. Оракул (в
переносном значении) – прорицатель, предсказатель будущего; человек, все
суждения которого признаются непреложной истиной, откровением. Тогда
как пророк – не только предсказатель будущего, но и провозвестник,
истолкователь воли высших сил, передающий людям назидания, увещевания
и утешения по особому внушению свыше. Слово «пророк» более точно
передаёт сущность такого СМИ, как Daily Prophet, всегда отображающего
официальную точку зрения органов власти и довольно-таки агрессивно
формирующего общественное мнение [25 – 31; 32 – 38; 52 – 58; 59].
Quibbler/«Придира» («Росмэн»)/«Правдобор» («Махаон») – гемероним,
название частного журнала (издатель – Xenophilius Lovegood). Оригинальное
название – дериват quibble (гл.) «придираться», «спорить». «Росмэн»
переводит название с помощью калькирования. «Махаон» использует
окказиональное соответствие [29 – 31; 36 – 38; 56 – 58].
Witch Weekly/«Ведьмин досуг», «Магический еженедельник»
(«Росмэн»)/«Ведьмополитен» («Махаон») – составной гемероним, название
женского еженедельного журнала для волшебниц, в содержание которого
включены кулинарные заклинания, статьи о модных тенденциях в одежде и
разнообразные «женские истории». Оригинальное название – аллюзия к
одному из самых популярных женских журналов Великобритании Woman’s
Weekly.
Первый вариант перевода «Росмэн» – окказиональное соответствие в
сочетании с заменой существительного witch (common case, singular) на
притяжательное прилагательное «ведьмин» (морфологическая
трансформация). Второй вариант перевода «Росмэн» осуществлён
сочетанием нескольких приёмов. Лексико-семантическая (модуляция) и
47
морфологическая замены используются при передаче первого слова: сущ.
witch «ведьма» - прилаг. «магический». Второе слово передано
калькированием.
Перевод «Махаона» представляет собой остроумный неологизм –
аллюзию к женскому журналу «Космополитен»; использован приём
окказионального соответствия [26; 28 33; 35; 53; 55; 59].
Transfiguration Today/«Трансфигурация сегодня»
(«Росмэн»)/«Современные Превращения» («Махаон») – составной
гемероним, название журнала, посвящённого соответствующей магической
дисциплине.
Перевод «Росмэн»: первая часть словосочетания – частичная
транслитерация, вторая часть – калька. По сути, всё словосочетание можно
считать калькой, так как слово «трансфигурация» заимствовано в русский
язык задолго до перевода «поттерианы» и используется как термин в
математике и химии. После популяризации серии романов произошло
повторное заимствование. Первичное заимствование: трансфигурация ← лат.
transfiguratio - греч. mεταμόρφωσις (metamorphosis «метаморфоза»);
повторное (вторичное) заимствование: трансфигурация - англ. transfiguration
- лат. transfiguratio - греч. mεταμόρφωσις.
«Махаон» при переводе этого гемеронима использует сочетание
нескольких приёмов. Морфологическая трансформация, замена формы слова
(изменение числа) в сочетании с калькой: transfiguration - «превращения» –
использованы при переводе первого слова. Модуляция в сочетании с
морфологической трансформацией, заменой части речи: today -
«современные» – использованы при переводе второго слова. К тому же
изменён порядок слов в переведённом словосочетании [27; 31; 34; 38; 54; 58].
В рамках данной курсовой работы, и учитывая обширный список
библионимов, присутствующих в серии романов о Гарри Поттере,
целесообразно ограничится определённым кругом названий книг, а именно –
заглавиями сочинений о противостоянии тёмным силам (автор – Gilderoy
48
Lockhart) [26; 33; 53]. Рассмотрение этих библионимов представляет особый
интерес, так как они объединены использованием аллитерации. Переводы
обоих изданий также сохраняют принцип аллитерации в названиях книг,
который является отличительным признаком практически всех публикаций
Gilderoy Lockhart’s в волшебном мире (как и названий продукции близнецов
Уизли). Необходимо также отметить, что все рассматриваемые названия книг
в оригинале являются составными библионимами, имеющими схему: noun +
preposition (with) + noun. Перевод издательства «Махаон» сохраняет эту
структуру (сущ. + «с» + сущ.), тогда как перевод издательства «Росмэн»,
оставляя аллитерацию, пренебрегает сбережением синтаксической структуры
данных онимов.
Break with a Banshee/«Победа над привидением» («Росмэн»)/«Беседы с
банши» («Махаон»). Перевод «Росмэн»: первое существительное –
окказиональное соответствие, второе – модуляция (распространённая версия
происхождения образа: банши – завывающий, вопящий призрак женщины-
плакальщицы, предупреждающий о скорой смерти кого-либо из близких
того, кто его увидел или услышал). Перевод «Махаона»: первое слово –
окказиональное соответствие, второе – частичная транскрипция.
Gadding with Ghouls/«Духи на дорогах» («Росмэн»)/«Ужин с упырями»
(«Махаон»). Перевод «Росмэн»: первое существительное – окказиональное
соответствие, перемещено в переводе на второе место, второе – модуляция
через синоним ghost, перемещено на первое место. Перевод «Махаона»:
первое слово – окказиональное соответствие, второе – калька.
Holidays with Hags/«Каникулы с каргой» («Росмэн»)/«Каникулы с
колдуньями» («Махаон»). Перевод «Росмэн»: первое существительное –
калька, второе претерпело морфологическую трансформацию (замена формы
слова: множественное число - единственное число). Перевод «Махаона» –
полная калька.
Travels with Trolls/«Тропою троллей» («Росмэн»)/«Турне с троллями»
(«Махаон»). Перевод «Росмэн»: первое существительное передано путём
49
модуляции с заменой именительного падежа на творительный, а также
множественного числа на единственное; второе передано калькированием
также с изменением падежа (творительный падеж - родительный падеж).
Перевод «Махаона» – полная калька (слово «турне» не меняет форму в
зависимости от числа: «моё турне», «разные турне»).
Voyages with Vampires/«Встречи с вампирами» («Росмэн»)/«Вояж с
вампиром» («Махаон»). Перевод «Росмэн»: первое существительное –
окказиональное соответствие, второе – калька. Перевод «Махаона» –
морфологическая трансформация обоих слов (замена формы слова:
множественное число - единственное число).
Wanderings with Werewolves/«Увеселение с упырями»
(«Росмэн»)/«Общение с оборотнями» («Махаон»). Перевод «Росмэн»: весь
оним – окказиональное соответствие. Перевод «Махаона»: первое
существительное передано путём модуляции, второе – калька.
Year with the Yeti/«Йоркширские йети» («Росмэн»)/«Единение с йети»
(«Махаон»). Перевод «Росмэн»: первое слово – окказиональное соответствие
с морфологической трансформацией (нарушен общий для рассматриваемых
онимов принцип: сущ. + сущ.), второе – калька. Перевод «Махаона»: первое
существительное – окказиональное соответствие (при этом аллитерация
сохраняется лишь фонетически), второе – калька.
Таким образом, приведённые примеры вариантов перевода идеонимов
и прагматонимов свидетельствуют о применении переводчиками приёмов
лексических, морфологических и лексико-грамматических трансформаций, а
также технических приёмов.
Выводы по Главе II
Изложенное в Главе II позволяет сделать следующие выводы об
особенностях перевода на русский язык имён собственных, содержащихся в
серии романов Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер».
1. Многие имена собственные в «поттериане» – антропонимы,
зоонимы, эргонимы – являются авторскими неологизмами, что требует
50
тщательного допереводческого анализа такого имени собственного,
особенно, если представляется необходимым передать оним-неологизм без
помощи транслитерации или транскрипции.
2. При передаче личных имён, прозвищ, имён антропоморфных
существ и кличек животных переводчики издательств «Росмэн» и «Махаон»
использовали всё многообразие существующих приёмов перевода:
 лексические трансформации: транскрипцию, транслитерацию,
транспозицию, калькирование, лексико-семантическую замену (в
приведённых примерах встречается конкретизация и модуляция);
 морфологические трансформации – замена формы слова и замена
частей речи;
 один из видов лексико-грамматических трансформаций – подбор
окказиональных соответствий;
 технические приёмы опущения и добавления.
3. При переводе названий локаций, сообществ, изданий СМИ и книг
переводчики обоих издательств использовали следующие приёмы:
 лексические трансформации: транскрипцию, транслитерацию,
калькирование (в том числе частичные), лексико-семантическую замену
(конкретизацию и модуляцию);
 морфологические трансформации: замена формы слова и частей
речи, замена словосочетания на сложное слово;
 лексико-грамматический приёмы – окказиональное соответствие и
антонимический перевод (последний применён «Махаоном»);
 технические приёмы опущения и добавления.
4. Многие варианты передачи имён собственных в обеих версиях
перевода представляют собой переводческие неологизмы, что оправданно
как жанром произведения, так и оригинальными (авторскими) онимами-
неологизмами.

51
5. В некоторых случаях передачи онимов наблюдается резкое
нарушение принципа благозвучия (и, собственно, легкочитаемости),
особенно часто данный недостаток встречается в переводе от «Махаона».
6. Внимательное изучение существующих на сегодня изданных
переводов «поттерианы» позволяет констатировать, что серия нуждается в
новом, более тщательном переводе, адекватность и успешность которого
будет зависеть не только от заинтересованности переводчика (переводчиков)
в данной работе, но и от профессионального единого редактирования всех
частей серии. При этом представляется необходимым изменить (исправить)
передачу многих имён собственных. Конечно, многие онимы уже прочно
закрепились в сознании русскоговорящей аудитории, во многом под
влиянием перевода экранизации романов. Однако новый талантливый
перевод (с учётом достижений старых) может пополнить копилку
русскоязычных переводческих шедевров.

52
Заключение
Представленная курсовая работа содержит теоретическое и
практическое исследование особенностей перевода на русский язык имён
собственных в произведениях жанра фэнтези на материале романов Дж. К.
Роулинг о Гарри Поттере. В исследовании рассмотрены имя собственное как
единица структуры художественного текста и переводческие приёмы,
используемые в процессе передачи с английского на русский язык имён
собственных в художественном тексте жанра фэнтези.
В Главе I были рассмотрены теоретические основы исследования
перевода на русский язык имён собственных в произведениях жанра фэнтези.
Параграф 1.1. содержит краткую лингвистическую характеристику
имени собственного, а также описание лингвостилистических особенностей
и функций онимов в художественном тексте. В параграфе было показано, что
имя собственное, оним – это слово или сочетание слов, служащее для
индивидуализации и идентификации именуемого им объекта; в зависимости
от именуемого объекта онимы делятся на разряды, классы и подклассы
(антропонимы, зоонимы, топонимы, прагматонимы, идеоним и другие).
Также в § 1.1. было указано, что в произведениях художественной
литературы онимы играют специфическую роль, выполняя, кроме основной
языковой функции индивидуализирующей номинации, ещё три
лингвостилистические функции: информационную, эмоциональную,
эстетическую, при этом информационная функция включает несколько
подфункций, тесно взаимосвязанных с эстетической и эмоциональной
функциями. Это такие подфункции, как сюжетно-композиционная,
характерологическая, символическая, культурологическая.
Параграф 1.2. описывает приёмы перевода (передачи) имён
собственных в художественном тексте. Здесь показано, что в практике
перевода онимов в произведениях художественной литературы (в том числе
жанра фэнтези) наиболее распространёнными приёмами передачи имён
собственных являются переводческие трансформации: лексические –
53
транскрибирование, транслитерация, транспозиция, калькирование, лексико-
семантические замены (модуляция, конкретизация, генерализация);
грамматические – морфологические (замена частей речи, замена форм слова,
замена слова словосочетанием, замена словосочетания словом); лексико-
грамматические – контекстуальная замена (окказиональное соответствие); а
также технические приёмы – добавление и опущение. Кроме того отмечено,
что при передаче имён собственных нужно придерживаться следующих
принципов: принцип благозвучия; принцип сохранения тождества онима;
принцип адаптации к грамматической системе принимающего языка.
В Главе II были рассмотрены особенности перевода на русский язык
имён собственных в серии романов Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер».
В параграфе 2.1. были представлены разные переводы антропонимов и
зоонимов: имён и прозвищ персонажей, кличек животных и фантастических
существ, а также проведён их сравнительный анализ. Были описаны
переводческие подходы издательств «Росмэн» и «Махаон», указаны их
достоинства и недостатки. В параграфе 2.2. был представлен сравнительный
анализ переводов прагматонимов и идеонимов: названий локаций,
сообществ, изданий СМИ, книг. Было отмечено, что многие варианты
передачи имён собственных в обеих версиях перевода (издательств «Росмэн»
и «Махаон») представляют собой более или менее удачные переводческие
неологизмы. Количество переводческих неологизмов оправданно как жанром
произведения, так и обилием авторских окказиональных имён собственных.
Таким образом, задачи, сформулированные в начале исследования,
решены, цель курсовой работы достигнута.

54
Список использованных источников
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб.
пособие/И.С. Алексеева. – 3-е изд., стер. – СПб.: Филологический факультет
СПбГУ: М.: Академия, 2012. – 368 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст]: около 7
тыс. терминов/О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории
перевода [Текст]/Л.С. Бархударов. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 235 с.
4. Борисова, Е.Г. Стилистика и литературное редактирование [Текст]:
учебник и практикум/Е.Г. Борисова, Е.Ю. Геймбух. – М.: Юрайт, 2016. – 275
с.
5. Бурханова, Е.В. Способы перевода имён собственных на английский
язык [Текст]/Е.В. Бурханова//Вестник Уфимского юридического института
МВД России. – 2016. – № 1. – С. 92-95.
6. Бычкова, М.В. Имена волшебных существ в художественном тексте
на примере цикла книг о Гарри Поттере [Текст]/М.В. Бычкова, Т.С.
Цвентух//Вестник Челябинского гос. ун-та. – 2019. – № 6 (428).
Филологические науки. Вып. 117. – С. 32-39.
7. Гак, В.Г. Языковые преобразования [Текст]: монография/В.Г. Гак. –
М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 с.
8. Галь, Н. Слово живое и мертвое. От «Маленького принца» до
«Корабля дураков» [Текст]/Нора Галь (Э.Я. Гальперина). – 5-е изд., доп. – М.:
Международные отношения, 2001. – 368 с.
9. Гуреева, А.Ю. Проблемы перевода имён собственных в текстах
жанра фэнтези на материале романов Дж. Роулинг «Гарри Поттер» и их
переводов на русский и французский языки [Текст]/А.Ю. Гуреева//Вестник
ВолГУ. Серия 9. – 2016. – Вып. 14. – С. 149-153.
10. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур:
Заимствование и передача имён собств. с точки зрения лингвистики и теории
пер.: С прил. правил практ. транскрипции имён с 23 иностр. яз., в том числе
табл. слоговых соответствий для кит. и яп. яз. / Д.И. Ермолович. – М.: Р.
Валент, 2001. – 198 с. 
11. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов [Текст]: 5270
терминов / Т.В. Жеребило. – 5-е изд., испр. и доп. – Назрань: Пилигрим, 2010.
– 486 с.
12. Ивахненко, М.Н. Трудности художественного перевода и авторский
стиль (на примере русскоязычных переводов романа Дж. К. Роулинг «Гарри
Поттер») [Текст]/М.Н. Ивахненко, А.М. Решетарова//Мировая литература на
перекрестье культур и цивилизаций. – 2018. – № 1-2 (21-22). – С. 108-118.
13. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты
[Текст]: учебник/В.Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2017. – 254 с.
14. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст]: монография/В.Н.
Комиссаров. – 3-е изд., стер. – М.: Либроком, 2020. – 176 с.
15. Комков, Р.И. Имена собственные и их роль в художественном
тексте. Анализ различных методов перевода имён собственных на материале
книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» [Электронный
ресурс]/Р.И. Комков//Наука и перспективы: электронный научный журнал. –
2018.
16. Кузьмина, М.И. Имя собственное в художественной речи
[Текст]/М.И. Кузьмина//Лингвистика и межкультурная коммуникация. –
2015. – Вып. № 2 (16). – С. 70-76.
17. Леонович, Е.О. Заметки об английских собственных именах [Текст]:
учеб. пособ. / Е.О. Леонович, О.А. Леонович. – М.: Флинта, 2014. – 192 с.
18. Леонович, О.А. Введение в англоязычную ономастику [Текст]:
учеб. пособ./О.А. Леонович. – М.: КДУ, 2012. – 250 с.
19. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]: 1400 статей /
редкол.: Н.Д. Арутюнова, В.А. Виноградов, В.Г. Гак, Т.В. Гамкрелидзе [и
др.]; гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М.: Большая Российская
энциклопедия, 2002. – 707 с.
20. Макарчикова, Ю.С. Практика и трудности перевода англоязычных
имён собственных на русский язык [Текст]/Ю.С. Макарчикова//Огарёв-
Online. – 2017. – № 14 (103). – С. 3.
21. Мюллер, В.К. Англо-русский. Русско-английский словарь [Текст]:
250 000 слов/В.К. Мюллер; ред. Л.С. Робатень. – М.: АСТ, 2015. – 1184 с.
22. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии
[Текст]: 700 терминов/Н.В. Подольская; отв. ред. А.В. Суперанская; АН
СССР, Ин-т языкознания. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Наука, 1988. – 187
с.
23. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода [Текст]/Я.И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2004.
– 240 с.
24. Розенталь, Д.Э. Справочник по правописанию и стилистике
[Текст]/Д.Э. Розенталь. – СПб.: Комплект, 1997. – 383 с.
25. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и философский камень [Текст]/Дж.
К. Роулинг; пер. с англ. И.В. Оранского. – М.: Росмэн, 2002. – 399 с.
26. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната [Текст]/Дж. К.
Роулинг; пер. с англ. М.Д. Литвиновой. – М.: Росмэн, 2002. – 475 с.
27. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана [Текст]/Дж. К.
Роулинг; пер. с англ. М.Д. Литвиновой. – М.: Росмэн, 2002. – 508 с.
28. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня [Текст]/Дж. К. Роулинг;
пер. с англ. М.Д. Литвиновой. – М.: Росмэн, 2002. – 666 с.
29. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса [Текст]/Дж. К.
Роулинг; пер. с англ. В.О. Бабкова, В.П. Голышева, Л.Ю. Мотылёва. – М.:
Росмэн, 2004. – 832 с.
30. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка [Текст]/Дж. К.
Роулинг; пер. с англ.  С.Б. Ильина, М.Д. Лахути. – М.: Росмэн, 2005. – 685 с.
31. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Дары Смерти [Текст]/Дж. К.
Роулинг; пер. с англ. С.Б. Ильина, М.Д. Лахути, М.М. Сокольской. – М.:
Росмэн, 2007. – 640 с.
32. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и философский камень [Текст]/Дж.
К. Роулинг; пер. с англ. М.В. Спивак; под. ред. А.Б. Грызуновой. – М.:
Махаон, 2014. – 432 с.
33. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната [Текст]/Дж. К.
Роулинг; пер. с англ. М.В. Спивак; под. ред. А.Б. Грызуновой. – М.: Махаон:
Азбука-Аттикус, 2014. – 480 с.
34. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана [Текст]/Дж. К.
Роулинг; пер. с англ. М.В. Спивак; под. ред. А.Б. Грызуновой. – М.: Махаон:
Азбука-Аттикус, 2014. – 528 с.
35. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня [Текст]/Дж. К. Роулинг;
пер. с англ. М.В. Спивак; под. ред. А.Б. Грызуновой. – М.: Махаон: Азбука-
Аттикус, 2014. – 704 с.
36. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса [Текст]/Дж. К.
Роулинг; пер. с англ. М.В. Спивак; под. ред. А.Б. Грызуновой. – М.: Махаон:
Азбука-Аттикус, 2015. – 896 с.
37. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка [Текст]/Дж. К.
Роулинг; пер. с англ. М.В. Спивак; под. ред. А.Б. Грызуновой. – М.: Махаон:
Азбука-Аттикус, 2015. – 672 с.
38. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Дары Смерти [Текст]/Дж. К.
Роулинг; пер. с англ. М.В. Спивак; под. ред. А.Б. Грызуновой. – М.: Махаон:
Азбука-Аттикус, 2015. – 704 с.
39. Рыбакин, А.И. Словарь английских фамилий [Текст]: ок. 22 700
фамилий/А.И. Рыбакин; рец. А.В. Суперанская. – 2-е изд., стер. – М.:
Астрель: АСТ, 2000. – 227 с. 
40. Сафронова, А.А. Варианты переводов на русский язык имён
собственных в романах Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере [Текст]/А.А.
Сафронова//Международный журнал гуманитарных и естественных наук. –
2016. – № 1 (8). – С. 205-210.
41. Стилистика и литературное редактирование [Текст]: учебник для
вузов в 2 т. Том 1/Л.Р. Дускаева [и др.]; отв. ред. Л.Р. Дускаева. – М.: Юрайт,
2020. – 325 с.
42. Стилистика и литературное редактирование [Текст]: учебник для
вузов в 2 т. Том 2/Л.Р. Дускаева [и др.]; отв. ред. Л.Р. Дускаева. – М.: Юрайт,
2020. – 308 с.
43. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного: имя и
общество, статус имени собственного, ономастическое пространство и
классификация имён, собственные имена в языке и речи, семантика
собственных имён [Текст]/А.В. Суперанская; отв. ред. А.А. Реформатский. –
3-е изд., испр. – М.: URSS, 2009. – 365 с.
44. Чуковский, К.И. Собрание сочинений [Текст]: В 15 т. Т. 3. Высокое
искусство. Из англо-американских тетрадей/К.И. Чуковский; сост. Е.Ц.
Чуковская, П.М. Крючков. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Агентство ФТМ, Лтд,
2012. – 640 с.
45. Щипачёва, Е.С. Лингвостилистические особенности перевода имён
собственных в художественном тексте [Текст]/Е.С. Щипачёва//Человек в
мире культуры. – 2014. – № 4. – С. 62-64.
46. International Council of Onomastic Sciences, ICOS [Electronic
resource]. – official website. – URL: https://icosweb.net/, free access (date of
application 25.12.2021).
47. JKR Home – J.K. Rowling [Electronic resource]/J. K. Rowling’s official
website
48. J.K. Rowling web chat transcript [Electronic resource]/The Leaky
Cauldron. – URL: http://www.the-leaky-cauldron.org/, free access (date of
application 25.12.2021).
49. Longman Dictionary of English Language and Culture/Ed. director Della
Summers. – Harlow (Essex): Longman, 1992. – F31, 1528, B27 p.
50. Longman Dictionary of Contemporary English [Electronic
resource]/LONGMAN – URL: https://www.ldoceonline.com/, free access (date of
application 25.12.2021).
51. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Electronic resource]/Oxford
Learner’s Dictionaries. – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/, free
access (date of application 25.12.2021).
52. Rowling J.K. Harry Potter and Philosopher's Stone [Text]/J.K. Rowling
– London: Bloomsbury, 1997. – 223 p.
53. Rowling J.K. Harry Potter and Chamber of Secrets [Text]/J.K. Rowling
– London: Bloomsbury, 1998. – 251 p.
54. Rowling J.K. Harry Potter and Prisoner of Azkaban [Text]/J.K. Rowling
– London: Bloomsbury, 1999. – 317 p.
55. Rowling J.K. Harry Potter and Goblet of Fire [Text]/J.K. Rowling –
London: Bloomsbury, 2000. – 636 p.
56. Rowling J.K. Harry Potter and Order of the Phoenix [Text]/J.K. Rowling
– London: Bloomsbury, 2003. – 766 p.
57. Rowling J.K. Harry Potter and Half-Blood Prince [Text]/J.K. Rowling –
London: Bloomsbury, 2005. – 607 p.
58. Rowling J.K. Harry Potter and Deathly Hallows [Text]/J.K. Rowling –
London: Bloomsbury, 2007. – 607 p.
59. Wizarding World: The Official Home of Harry Potter [Electronic
resource]/Wizarding World. – URL: https://www.wizardingworld.com/, free
access (date of application 25.12.2021)

Вам также может понравиться