Вы находитесь на странице: 1из 36

Частное образовательное учреждение высшего образования

«Казанский инновационный университет имени В.Г. Тимирясова


(ИЭУП)»

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации


Кафедра иностранных языков и перевода

Допустить к защите
Заведующая кафедрой
к.ф.н., доцент Вильданова Г.А.
______________________
«___»___________ 20__г.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В СОСТАВЕ


ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Курсовая работа по практическому курсу второго иностранного


языка

Направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика»


профиль «Перевод и переводоведение»

Выполнил (а):_____________________
студент (ка) гр. 1181 Халикназарова Р.Ф.
Проверил (а):__________________
к.ф.н., доцент Гутарова А. В.

Казань – 2021

1
ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение .................................................................................................................3

Глава I. Немецкая фразеология и принципы её научной систематизации....... 6

1.1. Классификация фразеологизмов в немецком языке, фразеологическая


полисемия и омонимия.......................................................................................... 6

1.2. Антропонимы (имена) как компоненты фразеологизмов. Классы


антропонимов в составе фразеологизмов............................................................13

Выводы по Главе I……………………………………………………….............17

Глава II. Морфологические способы образования неофициальных вариантов


имен собственных................................................................................................. 18

2.1. Усечение как средство формирования ономастикона немецкого


языка ...............................................................................................................................
...18

2.2. Некоторые аспекты изучения топонимов в современном немецком языке


………......................................................................................................................22

Выводы по Главе II……………………………………………………………….28

Заключение .............................................................................................................30

Список использованных источников ...................................................................33

Приложения ............................................................................................................35

2
Введение

Важную роль в разных сферах деятельности человека играет перевод,


как разновидность межъязыковой коммуникации, как важный способ
сближения языков и культур. Современное развитие науки переводоведения,
в первую очередь, связано с проблемой адекватной передачи смысловой
наполненности информации исходящего языка на язык перевода. Проблема
успешного отражения национального колорита связана с желанием читать
перевод как оригинал, но при этом чувствовать ментальность носителей
иностранного языка. В этом аспекте возникает вопрос о корректности
передачи фразеологических единиц, отражающих национально-образную
картину мира народа.

В каждом языке имена собственные принадлежат к одному из


старейших пластов лексики и принимают активное участие в образовании
фразеологизмов, которые отражают фрагменты языковой картины мира
отдельного народа. Таким образом, следует отметить, что фразеологическая
единица с компонентом именем собственным — это устойчивое
словосочетание, в состав которого входит лексический компонент,
представляющий собой имена известных исторических личностей,
географические названия, названия животных, мифических героев, растений.
Во фразеологическом фонде любого языка имеется небольшое количество
фразеологических единиц с ономастическим компонентом.

Следует отметить, что фразеологическая единица с компонентом


именем собственным — способ эмоционально-экспрессивного осознания
действительности и отражение фактора субъективности народа в системе
языка.

Перевод имен собственных в составе фразеологических единиц —


очень непростая задача. Благодаря их семантическому разнообразию,

3
образности, лаконичности фразеология играет в системе языка очень важную
роль. Имена собственные в составе фразеологических единиц особенно
широко используются в разговорной речи, в художественной, политической
литературе, а также в средствах массовой информации, в особенности в
прессе. Имена собственные обладают особой социальной значимостью в
процессе общения, они по-разному осваиваются культурами разных
национальных обществ и их субкультурами. В семантической структуре
фразеологических единиц имя собственное является опорным компонентом.

Имена собственные в составе фразеологических единиц обладают


вдвойне большей информацией о культуре и ментальности носителей языка.
Исследователи отмечают национальный характер интерпретации
фразеологических единиц с компонентом именем собственным. Это
объясняется тем, что фразеологизмы в каждом конкретном языке
формируются в соответствии с тем языковым кодом, который выработан в
мышлении носителей языка. Таким образом, исследуя фразеологизмы с
именами собственными двух языков, можно выявить сходства и различия
данных языков.

Однако имеющийся теоретический материал показал недостаточную


изученность вопроса передачи значений имен собственных в составе
фразеологических единиц при переводе. Важным является тот факт, что
национальная окрашенность и экспрессивная наполненность исследуемых
единиц представляет особую трудность при их передаче на другой язык и
требуют глубокого сопоставительного анализа исходных текстов и их
переводов. Это определяет актуальность данного исследования.

Цель работы — современная интерпретация и перевод имен


собственных в составе фразеологических единиц в немецком языке.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

4
1) рассмотреть основы и принципы исследования имен собственных в
составе фразеологизмов;

2) проанализировать онимы в составе фразеологических единиц;

3) выявить основные трудности перевода фразеологических единиц с


ономастическим компонентом при переводе;

4) охарактеризовать особенности трансформации коннотаций имен


собственных в составе фразеологических единиц. Современная
интерпретация и перевод имен собственных в составе фразеологизмов
представляют собой новизну исследования.

5
Глава I. Немецкая фразеология и принципы её научной систематизации

1.1. Классификация фразеологизмов в немецком языке,


фразеологическая полисемия и омонимия

Фразеологические единицы являются объектом изучения фразеологии.


Фразеология – это «раздел языкознания, изучающий фразеологический
состав языка в его современном состоянии и историческом развитии» [3, с.
610]

Основные вопросы немецкой фразеологии, такие как определение


понятия фразеологической единицы, отграничение её от нефразеологических
образований, определение понятия объёма фразеологии и другие вопросы
должны решаться на основе разработки проблематики общей фразеологии,
предпосылки которой были созданы в результате интенсивных
фразеологических исследований двух последних десятилетий в нашей
стране. Несмотря на известную дискуссионность термина «фразеология» в
советском языкознании всё же фразеология, тем не менее, изучает «не
однословные образования», первичные сцепления слов, имеющие
семантическое, структурное и функциональное своеобразие, отличающие их
от лексем и от абстрактно моделированных синтаксических конструкций.
Достижением фразеологических изысканий, приведших к формированию
фразеологии как лингвистической дисциплины было определение объекта
исследования — изучение устойчивых словесных комплексов, прежде всего
в плане их категориально языковых свойств, отражающие как внутренние
системные связи единиц фразеологического состава, так и их внешние связи
с другими единицами языка. Изучение фразеологических единиц как
двухсторонних языковых образований предполагает решение ряда проблем,
среди которых в первую очередь нужно назвать уяснение лингвистического
статуса устойчивых словесных комплексов, определение их
дифференциальных свойств как лингвистических знаков в сопоставление их

6
как с лексемами, так и с переменными синтаксическими словосочетаниями.
К положительным результатам фразеологических исследований
современного периода относится выявление всех разновидностей
устойчивых словесных комплексов, обладающих семантической
отдельностью, что в значительной мере стало возможным с появлением
работ Н.Н. Амосовой. Общим для большинства исследований данного
периода, проводившихся при помощи различных методов и методик, были
поиски объективных показателей и критериев для устойчивых словесных
комплексов, обладающих отдельностью значений. Учитывая сложность
объекта и тот факт, что фразеологическая единица является «полем
пересечения семантических, стилистических и грамматических линий», для
исследований немецкой фразеологии был использован комплексный метод,
при котором принимаются во внимание все основные детерминаторы,
формирующие устойчивые соединения слов: синтаксическая структура,
способ сцепления компонентов, значения, возникающие в процессе
взаимодействия структуры, наличие или отсутствие семантических сдвигов в
компонентном составе устойчивых сцеплений слов. В развёрнутом виде
комплекс критериев применяемых для идентификации фразеологических
единиц и отграничение их от всех прочих устойчивых образований выглядит
следующим образом.

1) Грамматическая (синтаксическая) структура:


1. словосочетания
2. предикативные сочетания и предложения.
2) Способ образования:
1. единичное сцепление компонентов
2. серийное образование
3. образование по модели.

7
3) Значение как результат взаимодействия структуры и
наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном
составе устойчивых сочетаний:
1. значение, возникающее в результате семантического
преобразования компонентов
2. значение, возникающее на основе собственных лексических
компонентов
3. значение, возникающее в результате типовой структуры.

Применение этого комплекса критериев к устойчивым


словосочетаниям современного немецкого языка дало возможность
установить четыре типа единиц:

I тип устойчивых словесных комплексов характеризуется единичным


сцеплением компонентов и переносным значением. Это, как правило
результат метафорического сдвига переменных словосочетаний, семантика
этих единиц в момент становления является образцово-мотивированной.
Например: etw fällt ins Wasser – что-либо расстраивается, идет на смарку»,
keinen Finger rühren- палец о палец не ударить», «bei j-m in der Kreide stehen»
«задолжать кому-либо». Далее это может быть результат единичного
сцепления одного семантического преобразованного компонента. Например,
blinder Passagier – безбилетный пассажир, где «blind» лишь в сочетании с
этой лексемой образует значение «безбилетный».

II тип устойчивых словесных комплексов характеризуется серийной


сочетаемостью семантически преобразованного компонента с узуально
ограниченным кругом лексем. Так, например, с переносным значением
прилагательного «blind» ложный «декоративный» образуется серия: blinde
Tür, Tasche, blindes Fenster, Knopfloch.

8
III тип устойчивых словесных комплексов характеризуется
моделированным сцеплением компонентов и моделированной семантикой.
Это типовые структуры (модели) языка, реализуемые на уровне речи, с чем
связанно ситуативное лексическое наполнение данных структур. Например,
модель S+hin+S+her с общим значением уступительности. Её ситуативные
реализации представляют собой открытый ряд:

Vater hin Vater her - отец отцом, но

Freund hin Freund her - друг с другом, но

Krise hin Krise her - кризис кризисом.

IV тип устойчивых словесных комплексов характеризуется единичным


сцеплением компонентов (в том числе, что здесь невозможен ни один тип
изменений в составе и порядке следования компонентов) и отдельностью
семантически образующихся на основе прямых (собственных) значений
компонентов. Это составные термины, географические имена типа der Nahe
Osten, Die Deutsche Demokratische Republick, Die Freie Deutsche Jugend.

Типы устойчивых словесных комплексов, выделенные на основе


описанных критериев, получили следующие терминологические
обозначения:

I Фразеологические единицы

II Фразеологизированные единицы

III Моделированные образования.

IV Лексические единства.

Первый и частично второй тип устойчивых словесных комплексов


традиционно называются фразеологическими. Не вдаваясь в подробности
относительно фразеологической принадлежности второго типа устойчивых

9
словосочетаний необходимо подчеркнуть следующее: как бы ни различались
методы выявления различных узуальных сцеплений слов и их
терминологические обозначения центральное среди этих образований
занимают немоделированные сочетания Iтипа с единичным сцеплением
компонентов и единичной (не выводимой из регулярной сочетаемости
лексем внутри структурно-семантического комплекса) семантикой. Именно
эти единицы, именуемые в большинстве работ, как фразеологизмы или
идиомы являются ядром устойчивых сцеплений слов, где кончается
регулярная сочетаемость лексем в пределах лексико-семантической системы
данного конкретного языка. Фразеологические единицы таким образом
представляют собой раздельнооформленные устойчивые соединения слов
различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов,
значение которых возникает в результате семантического преобразования
компонентного состава.

По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть


словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями. По
характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры,
сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава
различаются:

фразеологические единства

фразеологические сочетания

фразеологические выражения.

Квантативная характеристика полисемии фразеологических единиц,


проведённая в настоящее время на материале нескольких языков показывает,
что полисемия во фразеологии явление малопродуктивное. В основном она
присуща лишь одному разряду фразеологизмов- фразеологическим
единствам, особенно со структурой глагольных словосочетаний. Это

10
коренное отличие фразеологической полисемии от полисемии в языке
связанно с тем, что фразеологизмы как знаки вторичного образования уже
являются результатом метафорического сдвига. Таким образом, их
дальнейшая семантическая производность возможна лишь в тех случаях, где
первично-образное значение фразеологизма допускает дальнейший
семантический сдвиг по линии от конкретного к абстрактному, при котором
может возникнуть вторично-образное значение. Например, j-m auf eine Beine
helfen образует через первичный метафорический сдвиг первично-образное
значение «поставить на ноги», «вылечить» и при вторичном сдвиге-
вторично-образное значение «помочь встать на ноги», помочь (в финансовом
отношении). Динамический аспект фразеологической полисемии
представляет так же большой интерес в плане уяснения особенностей
фразеологизмов как языковых знаков вторичного образования. Анализ путей
развития многозначности показал, что во фразеологии кроме вторичной
метафоризации, то есть семантической производности в лексике имеется
другой путь, известный только фразеологии. Это образование нового
семантико-фразеологического варианта через параллельную метафоризацию
одного и того же предметно-конкретного словосочетания.

Например, фразеологизм vor Anker gehen имеет три значения:

«бросить якорь

«зайти посидеть (в ресторан)

«бросить якорь в тихой гавани (жениться).

Все три значения как можно думать возникли через метафоризацию


одного и того же предметно-конкретного словосочетания «vor Anker gehen»-
«встать на якорь», «бросить якорь». Вряд ли можно здесь предположить
семантическую производность семантико-фразеологического варианта 2 из 1
и 3 из 2 или наоброт. Через параллельную метафоризацию образуется так же

11
значительное число фразеологических омонимов. Это имеет место в тех
случаях, когда у фразеологизмов, возникающих таким образом отсутствуют
семантические ассоциативные связи. Так, например фразеологизм j-m
schwillt der Kamm означает:

Кто-либо мгновенно закипает (от злости)

Кто-либо возомнил о себе, надулся спесью, надулся как индюк.

Данный способ развития полисемии и омонимии в фразеологии


является ведущим особенно в образовании фразеологических омонимов.

Наиболее специфическую особенность фразеологической синонимии


немецкого языка составляет значительная группа равнозначных или
равноценных синонимов, явление совершенно чуждое лексической
синонимии. Полная равнозначность фразологических синонимов
семантическая, стилистическая, функциональная – присуща как
разноструктурным, так и одноструктурным единицам.

Равнозначные фразеологические синонимы не только очень


многочисленны и устойчивые, но и обладают, кроме того потенциальным
свойством непрерывного расширения, что подтверждается специальными
исследованиями. Причиной такого совершенно особого свойства
равнозначных фразеологических синонимов является образно-
мотивированная семантика, где каждый фразеологизм имеет свой особый
фразеологический образ. Структурное своеобразие фразеологизма является
той основой, которая позволяет потенциальное синонимическое
варьирование фразеологизмов, повышающее их коннотативный эффект. С
этим связанно широко известное свойство фразеологических единиц в языке
и речи «обновлять» через модификации компонентов образную
мотивированность значения. Какие модификации компонентного состава
получат в дальнейшем терминологического обозначения фразеологических

12
синонимов, а какие фразеологических вариантов, предстоит решать теории
фразеологии. Для практики фразеологии остается видимо актуальной точка
зрения Н.Н. Амосовой, которая считала структурными вариантами идиомы
известные формальные вариации второстепенного порядка, не
отражающиеся ни на мотивировке, ни на характере её реализации. Это
вариации словоформ компонентов словообразовательной перестройки
одного из компонентов, подмены служебного элемента, перестановки
компонентов.

Фразеологическая антонимия ещё мало изучена на материале


немецкого языка. Однако и здесь различия выражения семантической
полярности через слова и фразеологизмы весьма ощутимы. Эти различия
сказываются, во-первых, в квантативных показателях. Фразеологическая
антонимия менее развита, нежели антонимия лексических единиц. На это
указывается в работе по английской фразеологии, и такая картина
наблюдается при исследовании фразеологических антонимов немецкого
языка.

Квантативная характеристика по лексико-семантическим разрядам


лексической антонимии и фразеологической так же не одинакова.
Наибольшее количество фразеологизмов-антонимов наблюдается среди
глагольных фразеологических единиц, тогда как в словах-антонимах
количественный перевес падает на прилагательные. И наконец, свойство
фразеологических антонимов определяющиеся всецело спецификой
фразеологического значения состоит в их немоделируемости. Таким образом
все производные семантические категории фразеологии (полисемия,
омонимия, синонимия, антонимия) противопоставлены семантическим
категориям лексики квантативно и квалитативно.

1.2. Антропонимы (имена) как компоненты фразеологизмов. Классы


антропонимов в составе фразеологизмов.

13
История исследования онимов насчитывает немало научных трудов,
значительная часть которых посвящена дефиниции понятия «оним»,
разграничения имён собственных и нарицательных, выделению различных
видов онимов (В.Д. Бондалётов, Н.В. Боровикова, А.В. Суперанская). В
рамках данного исследования основное внимание уделяется одному из видов
онимов – антропониму (личному имени), а именно прагматическому
потенциалу антропонимов в немецких фразеологических единицах, так как
личные имена, по нашему мнению, являются не только инструментом
номинации, но средством прагматического воздействия.

Обратимся к происхождению антропонимов. Большинство


европейских имен

— греко-латинского происхождения, часть антропонимов —


национальная, созданная на основе собственных основ. Некоторые из этих
имен сохранили этимон (внутреннюю форму), но многие утратили его в
связи с процессами в лексической системе немецкого языка: одни значения
исчезли, другие изменились. Исконно немецкие антропонимы черпали свои
основы из древнегерманской мифологии и были «говорящими» [Словарь…]:
Wolfried (двн. Wolf — волк, fridn — мир), Waldeburga (двн. walten —
править, burg — крепость, замок), Landolf (двн. land — земля, wolf — волк) и
т.д.

Однако более обширна группа антропонимов, где этимоны


угадываются с трудом или вообще утрачены для современников, так как
слова изменились до неузнаваемости либо фонетически, либо семантически,
а также, возможно, исчезли из современного языка, например:Adelheid (двн.
Adal — благородный, heit — сословие), Baldomar (двн. bald — смелый, māri
— знаменитый), Dictrich (двн. diot — народ, rīhhi — могущественный; князь),
Engelbert (двн. angil — ангел, beraht — блестящий, знаменитый), Gudrun (двн.

14
gund — битва + rūna — тайна, колдовство), Irmtraut (двн. irmin — имя
божества или большой + trūt

— милый, любимый) и т.д

Огромное количество антропонимов (таких, как Peter, Johannes, Paul,


Christian,

Leo, Martin и др.) заимствовано уже много веков назад из разных


источников, например, из мифологии древних греков и римлян, из библии. В
наше время заимствование имен собственных происходит постоянно, причем
в значительной степени этот процесс подвержен моде. Итак, наряду с чисто
немецкими именами: Wolfgang, Ingeborg, Friedrich, Hildegard, существует ряд
заимствований из английского языка: Grit, Daisy, Ben, Ferry, Tim, Ronny,
Henry, Gerrit, Chris, Mike, Andrew, Tom, Thomas; из французского: Nicole,
René, Simone, Dominic, Pierre, Yves, Colette, Beatrice, Annette; из
скандинавских языков: Björn, Brit, Birgit, Kerstin, Heike, Olaf, Jens, Uwe, Sven,
Torsten; из испанского: Bianca, Ramona, Manuela, Mario, Enrico, Sylvio; из
славянских языков: Jana, Katja, Natascha, Vera, Boris [Nauman]. Это повальное
увлечение немцев иностранными именами отмечается с 50–60 годов и
продолжается до наших дней.
Следует отметить, что в каждую историческую эпоху были свои модные
имена.

Не секрет, что модное имя — это вопрос престижа, амбиций родителей,


претензий на образованность и исключительность. Так, в Х1Х веке детей
модно было называть именами: Friedrich, Georg, Heinrich, August, Philipp,
Wilhelm, Luise, Anna, Elise, Maria, Johannes. В конце XIX — начале XX.в.
стали модными: Paul, Walter, Karl, Erich, Otto, Konrad, Willy, Martha, Frieda,
Marie, Klara, Lina, Dora. В 20-е годы прошлого века стали популярны Heinz,
Werner, Hоrst, Günther, Kurt, Helmut, Rudolf, Edith, Ilse, Ruth, Gerde, Christa; в

15
30-е годы — Manfred, Wolfgang, Klaus, Helga, Renate, Ursula; в 40-е годы —
Bernd, Peter, Frank, Dieter, Jürgen, Gisela, Monika, Karin; в 50-е — Detlef,
Klaus, Dieter, Petra, Marion, Sylvia. К современным модным именам
относятся: Michael, Andreas, Stefan, Thomas, Susanne, Sabine, Petra, Andrea,
Anja, Claudia, Sandra, Melanie, Nicole, Simone, Michaela и другие. Поскольку в
немецком языке диалект играет еще определенную роль, то и многие имена
заимствуются из разных регионов страны. Например, модными в разные
годы в общенемецком языке стали такие региональные имена, как:
нижненемецкие (Jens, Nils, Heike, Henning, Franke), верхненемецкие (Sepp,
Toni), многие настолько прочно вошли в немецкий язык, что и не
воспринимаются как нижненемецкие (Antje, Dirk, Uwe, Jens).

При выборе имен родители, скорее всего, не думают о своих детях и


тех проблемах, которые вызовут их экзотические или древние, архаичные
имена. Опрос, проведенный в 80-е годы в школах ФРГ, показал, как дети
относятся к своим именам. «Имя — это наказание», — сказал один ученик.
30% детей не любят свои имена. Для девочки Gudrun ее древненемецкое имя
звучит очень «темным», и она представляет себя ведьмой из леса, где живут
разбойники, а 14-летняя Зиглинда (Siglinde — двн. sign — победа + linta —
щит из липового дерева) видит себя «старой германкой с большими
мускулами и широкими бедрами, идущей широкой походкой по полям». И
добавляет, что лучше бы она звалась Iris (др.-гр. Богиня радуги, вестница
Зевса). Детям не нравятся такие имена, как Clementine, Adam, Felizitas,
Heinrich.

Многие из исконно немецких антропонимов не используются, такие


имена, как Gotthilf, Leberecht, Fürchtegott, Gottlieb, Friedolin и др.,
практически исчезли из употребления. Мода на некоторые имена
переменчива, поэтому такие имена, как Thomas, Matthias, Barbara, Regina,
Ute, Volker, то появляются, то исчезают.

16
Есть имена, которые представляются сейчас просто немыслимыми,
потому что устарели или получили другое (нарицательное) значение, так что
их носители подвергаются насмешкам. Так, имя August стало в немецком
языке означать «клоун» от «August vom Zirkus». В XIX в. в Германии было
зарегистрировано имя «Blücherine» в честь полководца, а в XX в. — Hitlerine.
Ясно, что такие курьезы довольно редки.

Немецкий язык имеет в антропонимике такую особенность, которая


называется «двойное имя». В русском языке известны двойные фамилии.
Двойные имена в немецком языке пишутся или слитно (Luiselotte, Karlheinz,
Annerose, Marieluise) или через дефис Haus-Dietrich, Kai-Uwe, или раздельно:
Erich Maria (Remarque), Rainer Maria (Rilke). Первое имя называется
«Rufname», если оно есть, то в документах подчеркивается. Второе имя
мужчины может быть женским в честь бабушки, тети и т.д.

Выводы по Главе I

Семантическая единичность, структура семантики и связанная с ней


функциональная специфика устойчивых словесных комплексов первой
группы бесспорны. Не подлежит сомнению и их центральное ведущее место
среди прочих устойчивых словосочетаний языка. По отношению к этим
единицам вполне оправдан термин «фразеологический фонд языка». Однако
на современном этапе развития фразеологии было бы неоправданным, если
бы она ограничила объект своего исследования единицами только первой и
частичной второй группы, то есть фразеологическими единицами. По мимо
очевидного факта, что фразеология беспрерывно пополняется и обогащается
за счет моделированных образований, например типа аналитических
конструкции, это нецелесообразно и по другой не менее важной причине.
Моделированные и серийные образования очень многочисленны в
современных европейских языках при такой постановке вопроса остались бы
вне научного рассмотрения. Как раздельнооформленные единицы языка с

17
семантической отдельностью они не относятся ни к лексикологии ни к
синтаксису. Отсюда совершенно естественно сделать вывод, что фразеология
должна быть лингвистической дисциплиной, изучающей все виды словесных
комплексов языка, обладающих семантической отдельностью.

Глава II. Морфологические способы образования неофициальных


вариантов имен собственных.

2.1 Усечение как средство формирования ономастикона немецкого


языка

Пожалуй, невозможно назвать ни одного языка, словарный фонд


которого состоял бы из одних лишь национальных слов. Сказанное
относится в полной мере к личным именам. Ономастикон (именной фонд,
«инвентарь имен», «именник» [7; 12] справедливо рассматривается «как один
из компонентов истории духовной культуры народа». Являясь одним из
компонентов исторической и культурной жизни народа, ономастикон дает
представление об истоках современного состояния антропонимической
системы имен. Как и язык в целом, номенклатура имен языка отражает эпоху
и состояние общества на определенном этапе его развития. Как и на язык в
целом, на именной фонд немецкого языка влияют все изменения в
общественном строе, в классовой структуре общества. Показателен,
например, в этом отношении тот факт, что имя Гитлера Адольф оказалось
«загубленным» для австрийцев после 1936 года и для немцев после разгрома
фашистской Германии. Это имя перестали давать новорожденным.

18
Таким образом, информация о языках, участвовавших и участвующих в
формировании антропонимикона конкретного языка, имеет не только
большой познавательный, но и, прежде всего, теоретический интерес. То же
самое можно сказать и в отношении изучаемого материала, с той лишь
только разницей, что в данной работе обобщаются сведения о
происхождении отдельной части антропонимикона немецкого языка, а
именно, той его части, что служит его обновлению и пополнению за счет
создания производных особого типа - усеченных имен.

Сложилось мнение, что онимическая лексика может пополняться:

путем онимизации нарицательных имен;

путем заимствования готовых имен или именных основ из других


языков;

путем искусственного создания имен из лексики своего языка;

путем деривации на базе СИ своего языка [3; 71]

Наблюдения над изучаемым материалом не позволяют полностью


согласится с данным мнением. Наряду с чистым заимствованием и чистой
деривацией в антропонимии, как и в языке вообще, имеет место деривация на
базе заимствований. Роль деривации на базе исконно немецких
антропонимов путем их усечения остается при этом ведущей. Однако,
прежде чем перейти к освещению вопроса о степени участия исконных и
иноязычных имен в формировании антропонимикона немецкого языка
вообще и именника усеченных антропонимов в частности, следует
остановиться на проблеме определения этимологической характеристики
заимствованной антропонимической лексики. В ряде лексикографических
источников этимологические данные о заимствованных личных именах не

19
совпадают. Встречается двоякая трактовка этимологии одного и того же
имени.

Решающим фактором для отнесения личного имени к той или иной


группе заимствований считались пометы, зафиксированные не в одном, а в
нескольких словарях. При этом следует подчеркнуть, что усечения не всегда
относятся к тем или и иным этимологическим группам, что и исходные
имена.

Личные имена близкородственных языков рассматриваются под


единой рубрикой. Под немецкими именами здесь и далее, вслед за В.
Зайбике, понимаются засвидетельствованные или же реконструированные,
восходящие к древневерхненемецкому периоду развития языка (750-1150
г.г.), а также созданные в последствии по образцам этого периода формы
западногерманского происхождения.

Достаточно высокую степень активности в процессе усечения


проявляют греко-латинские имена. Группу заимствований из латинского
образуют 144 опорные единицы, из греческого 61. [10; 113]

Степень активности базисных единиц из древнееврейского языка


гораздо ниже по сравнению с греко-латинскими. По данным нашей выборки,
их количество составляет 27 единиц. Количественная представленность
испано-итальянских и английских имен приблизительно одинакова (32 и 30
единицы соответственно), что дает основание усматривать в этом
одинаковую степень их активности в образовании дериватов. Участие в
процессе усечения этих заимствованных имен изначально незначительно по
сравнению с греко-латинскими именами и достаточно регулярно по
сравнению с производством кратких единиц на базе заимствований из языков
скандинавской группы, включая нидерландский, и французского языка. [15;

20
119] Но при этом следует отметить высокую репрезентативность славянских,
фризских и кельтских имен.

Говоря о немецких мужских именах, не следует забывать о


раздробленности Германии, царившей в ней на протяжении ряда веков. Этот
факт дает основание предположить наличие диалектической разветвленности
в составе немецких личных имен.

Специфической особенностью усеченных форм является наличие среди


них дериватов, созданных в рамках одного из литературных вариантов
немецкого языка, а именно, швейцарского, хотя их общее количество
незначительно по сравнению с краткими формами, возникшими на базе
северо- и южно-немецких диалектов.

В результате рассмотрения немецких и заимствованных производящих


и производных единиц по языкам в отдельности четко вырисовывается
максимальная (для немецких, латинских, греческих имен), средняя (для
испано-итальянских, английских, еврейских, славянских имен) и
минимальная (для французских, кельтских, фризских имен и имен
нидерландо-скандинавской группы) продуктивность в создании
производных. Вместе с тем, при совокупном рассмотрении СИ по группам
«немецкие - заимствованные» мужские имена, общая картина резко
меняется. Исконно немецких мужских имен, как исходных, так и усеченных,
оказывается почти в два раза меньше заимствованных. Значительный
удельный вес заимствованных антропонимов в рамках анализируемого
материала объясняется целым рядом факторов социального и
лингвистического порядка.

Существуют различные пути превращения многочленных имен в


однословные, например, Hans Dieter = Hansdieter, где следующие друг за

21
другом компоненты бионимного имени сливаются воедино в одно
графическое слово, не претерпевая каких-либо существенных изменений.

Т. Витковский называет это явление Zusammenrückung – «свертывание,


ономастическое сращение» [9, с. 22].

Среди усечений выделяются инициальная, медиальная и финальная


модели. Наиболее распространенный тип сокращения личных онимов –
отбрасывание финальной части (апокопа). Инициальная модель усечения
является продуктивной как для мужских онимов: Alfred > Alf, Tomas >Tom,
так и для женских имен: Monika > Moni, Isolde > Iso, Beatrix >Bea, Ingeborg >
Inge. В результате усечения отдельных фонем или групп фонем в начале
имени (аферезис) возникают ономаварианты с финальным усечением, более
характерные для женских полных онимов: женские онимы: Helena > Lena,
Sybille > Bille, Susanna > Sanna; Arabella > Bella, Janet > Net, Cristina > Tina;
мужские онимы: Albert > Bert, Adolf/Rudolf > Dolf, Alfred/Manfred > Fred,
Joachim > Achim.

Преобладание финальных усечений в женских онимах объясняется


тенденцией сохранения финального вокального окончания, являющегося
маркером полопринадлежности онима, поскольку женские онимы с
консонантной финалью неупотребительны в немецком языке (кроме
двуосновных онимов германского происхождения и новых заимствований из
других языков). Поэтому образование финальных усечений от женских 3-х- и

4-х-слоговых имен характеризуется большой продуктивностью и


определенной регулярностью: Lina < Carolina, Berta < Alberta, Hanna <
Johanna, Lene < Helene/Magdalene, Fia < Sophia, Guste < Auguste, Bille
<Subille. При медиальном усечении речь идет об употреблении срединных
элементов полного личного онима: женские онимы: Elisabeth > Lisa, Cornelia

22
> Nelli; мужские онимы: Alexander > Lex, Sebastian > Basti. Данный вид
усечения не

частотен в немецком языке, что подтверждают исследования Л. В.


Алимбековой [14].

2.2 Некоторые аспекты изучения топонимов в современном немецком


языке

В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н.


Ярцевой дается следующее определение собственного имени: «СИ (оним)
(калька лат. nomen proprium; оним от греч. onoma; onyma – имя, название) –
слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения
именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и
идентифицируя данный объект…».

К именам собственным в лингвистической литературе относятся:

• антропонимы (собственные имена людей);

• топонимы (собственные имена географических объектов);

• теонимы (собственные имена божеств);

• зоонимы (собственные имена (или клички)

животных);

• астронимы (собственные имена небесных тел);

• космонимы (собственные имена зон космического пространства);

• фитонимы (собственные имена растений);

• хрононимы (собственные имена отрезков

времени, связанные с историческими событиями);

• идеонимы (собственные имена объектов

23
духовной культуры);

• хрематонимы (собственные имена объектов материальной культуры)


и др [6].

Один и тот же оним может быть топонимом, антропонимом, зоонимом.


Например, Эврен – город и район в провинции Анкары (Турция), имя личное,
«Эврен» – бистро в Уфе.

Изучение лингвистической литературы показало, что в разные ученые


вкладывают в понятие «топоним» совершенно разное содержание. Одни
исследователи понимают топоним, как «обобщенный термин для всех слоев,
обозначающих названия любых географических объектов» [9].

Р. З. Мурясов выделяет следующую иерархию в системе топонимов:

1. Гипертопонимы – сюда относятся названия континентов


(материков), океанов, полюсы земного шара, названия стран…

2. Макротопонимы – названия столиц государств, крупных регионов,


штатов, губерний, областей, горных систем, крупных морей, рек, островов.

3. Топонимы региональной значимости или регионимы (названия


городов, не являющихся центрами административно-территориальных
единиц, мелких рек, гор, других населенных пунктов и названий местностей.

4. Микротопонимы – представляют собой обозначения


индивидуализированных названий малых географических объектов,
особенностей местного ландшафта (лесов, полей, гор, сел) [7].

По своей грамматической структуре топонимы делятся на простые или


корневые, суффиксально-производные, топонимические сложения и
составные топонимы. Многие лингвисты выделяют три типа топонимов. Так,
авторы двухтомного труда «Die Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie»
пишут: «Nach ihrer Bildungsweise lassen sich die deutschen Ortsnamen in drei

24
große Gruppen einordnen: einfache, zusammengerückte (bzw. zusammengesetzte)
und mit Hilfe bestimmter Suffixe abgeleitete Ortsnamen» [10, s. 695].

Четырехчленная классификация наиболее точно отражает основные


особенности каждого из типов топонимов, удельный вес которых зависит от

разновидности и от их места в иерархии топонимов (а именно являются


ли они названиями государств, крупных городов, относительно мелких
городов или других населенных пунктов и т.п.), так и от сферы их
употребления. Так, названия государств имеют две формы: полную
официальную и более употребительную краткую форму. Сравним:
Sozialistische Föderative Republik Jugoslavien – Jugoslavien, Vereinigte Republik
Kamerun – Kamerun, Volksrepublik Kongo – Kongo, Republik Kuba – Kuba,
Großherzogtum Luxemburg – Luxemburg и т.д.

Официальные полные названия государств являются в основном


составными (145 из 156 топонимов). Исключение составляют Äthiopien,
Australien, Barbados, Fidschi, Grenada, Jamaika, Japan, Kanada, Malaysia,
Mauritius, Neuseeland, в то время как без кратких форм представлено только
11 составных названий государств (El Salvador, VDR Jemen, Koreanische
VDR, San Marino, Sao Tome und Principe, Sierra Leone, Sri Lanka, Trinidad und
Tobago, Vereinigte Arabische Emirate, Zentralafrikanisches Kaiserreich).

Весь корпус названий государств по типам основ распределяется


следующим образом: 1) простые (непроизводные) (Afganistan, Andorra,
Angola, Bahrein, Benin, Burma, Chile, Ekuador, Fidschi, Gabun и т.д.) – 87
(55.77%); 2) производные (Agypten, Albanien, Argerien, Argentinien, и т.д.) –
29 (18.58%); 3) сложные (Aquatorial-Guinea, Dänemark, Elfenbeinkuste,
Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, Guinea-Bissau, Irland, Island
и др.)– 26 (16.6%); 4) составные (San Marino, Trinidad und Tobago и т.д.) – 11
(7%); 5) аббревиатуры (dieBRD, dieUSA и др).

25
Процесс христианизации, происходивший в Германии в 6–9 вв., оказал
большое влияние на топонимикон немецкого языка. Христианизация привела
к появлению большого числа топонимов церковно-христианского характера.
Первыми церковно-христианскими ойконимами были топокомпозиты,
маркирующие топологию населенного пункта его близостью к религиозным
центрам (церкви, монастырю, часовне, резиденции священника).

Детерминативный элемент композитов восходит к антропонимам,


обозначающим имя святого, которому посвящен близлежащий храм, либо к

апеллятивам, содержащим определенный мотивирующий признак.


Наиболее частотным и продуктивным элементом этого периода является
лексема kirchen (двн. kiricha, chirihha, др. сакс. kirika, свн. kerke): юж. нем.
Johanneskirchen, Martinskirchen, Neunkirchen, ниж. нем. Nienkerken. Лексема
kirchen может иметь усеченную форму: Lorenzkirch.

Топонимы играют также большую роль в обогащении словарного


состава языка. Так, в немецком языке гипер и макротопонимы служат
основаниями целых многоступенчатых словообразовательных гнезд.

В процессе словопроизводства топонимы в качестве производящих


основ претерпевают значительные изменения как в плане выражения, так и в

семантическом отношении. Присоединение суффикса к топооснове


вызывает значительные морфонологические деформации ее исхода или ее
компонентов, если топооснова является составной или

сложной. Топонимы в качестве производящих основ сочетаются со


значительным числом суффиксов, большинство из которых представляют
собой иноязычные словообразовательные форманты, обнаруживающие
разную степень продуктивности и частотности. Среди них можно выделить
суффиксы, сочетающиеся только с топоосновами (таковы, например,
расширенные за счет латино-романских элементов варианты суф. – er: -iner, -

26
iter, -ener, - eser, -enser, -ienser, -itaner, -azanser: Hondurener, Moskowiter,
Capreser, Jenenser, Neapolitaner и т.п.)

Словообразовательная активность топооснов обнаруживает тесную


связь с социальной значимостью денотатов топонимов. Максимальной
словообразовательной активностью обладают названия крупных физико-
географических и политикоадминистративных единиц, т.е. гипер и
макротопонимов. Минимальная продуктивность характерна для названий
мелких и относительно мелких населенных пунктов, недостаточно крупных
гор и местностей. Как отмечает Р. З. Мурясов, богатым набором
производных и сложных слов представлены гнезда топооснов названий
частей света, стран,

крупных городов, что обусловлено их большой ролью в общественной


жизни, важностью и актуальностью тех или иных ситуаций и событий,
происходящих в отдельных уголках мира, в отдельных странах [7].

В реализации словообразовательных потенций топооснов


существенную роль играет также их структура, а именно: является ли
топоним лексически однокомпонентным или наряду с наличием его
общепринятой краткой формы существует составное, т.е. поликомпонентное
официальное название (например, государства или другого географического
и политико-административного единства).

Ср., например, в связи с этим словообразовательные возможности


простого топонима Amerika (аббревиатуры die USA) и составного названия –
die Vereinigte Staaten von Amerika. Топоним Amerika продуктивен в
словопроизводстве, die USA – в словосложении, а словообразовательная
потенция составного топонима равна нулю.

27
Топоним в качестве словообразовательного компонента входит в
состав сложных апеллятивов, например, Rheinfall, Oder – Neiße –
Friedensgrenze,

USA – Politik. Гибридные существительные, созданные по модели


«топоним+ апеллятив», обладают большой продуктивностью и высокой
частотностью. По данной модели образуются многочленные композиты-
окказионализмы. Такие композиты служат, как отмечает В. М. Павлов,
«семантическому лаконизму, структурной спаянности синтаксической
группы» [12, c. 137].

Это свойство гибридных композитов обусловливает их частое


использование в качестве заголовков газетных статей, особенно в
сообщениях из области спортивной жизни, ср.: BRD – Schwimmer kamen zu
vier Siegen in Toronto, BRD –Trio gab den Ton an.

Продуктивность оттопонимических моделей с тем или иным


суффиксом зависит от территориальных факторов. Так, при образовании
обозначений

лица от исконно немецких топонимов, т.е. названий географических


объектов, находящихся на территории ФРГ, никогда не используется
суффикс романского происхождения -ese, в то время как обозначения лица от
названий ряда государств, городов и областей других стран образуются
путем присоединения к топооснове данного суффикса, ср.: Berliner,
Hamburger, Frankfurter, но: Bolognese, Kalabrese, Milanese, Sudanese,
Vietnamese, Veronese и т.п.

Являющийся наиболее продуктивным при образовании


оттопонимических обозначений лица суф. -er присоединяется как к
собственно немецким

топоосновам, так и к топонимам иноязычным.

28
Взаимодействие суф. -er со своими расширенными вариантами, с одной
стороны, и с иноязычными суффиксами, с другой, приводит к их
столкновению, конкуренции при одних и тех же производящих основах, что
обусловливает сосуществование словообразовательных дублетов,
находящихся в отношении свободного варьирования. При этом наиболее
«экспансивным» конкурентом по отношению к другим суффиксам выступает
-er, например: Athener – Athenienser, Albaner – Albanier, Bolivier – Bolivianer.

Топонимы в силу своей природы, т.е. территориальной «привязки», а


также в силу своей непереводимости с одного языка на другой носят
интернациональный характер. Как правило, отнесенность оттопонимических
апеллятивов к тому или иному семантическому разряду оказывается
обусловленной социальными, культурно-историческими и экономическими
факторами.

Выводы по Главе II

ИС отличается от общей лексики не только структурой своей


семантики, но и сильной социальной детерминированностью. Имя
собственное накапливает информацию о своем объекте, оно является
носителем информации социального и культурно-исторического плана. Для
функционирования имени собственного в разговорной речи значимым
является его ассоциативный, культурно-исторический фон и
основывающееся на этих факторах эстетическое восприятие имени.

Процесс морфологического варьирования личного имени в


неофициальной сфере общения шел активно с очень давнего времени и
отличался большим территориальным разнообразием. Состав именника
сильно пополнился за счет сокращенных нейтральных, утерявших
гипокорестичность производных форм личных имен, что свидетельствует о

29
значительной самостоятельности производного имени в немецком языке, о
его большей независимости от прототипа чем в русском.

Заключение

Проведенное исследование позволило определить типологию имен


собственных в составе фразеологических единиц.

В результате исследования мы пришли к следующим выводам:

Противопоставление имен собственных и имен нарицательных дало


возможность выявить специфику ономастических компонентов в составе
фразеологических единиц. Имена собственные как компонент

30
фразеологических единиц, или коннотоним, выступает в роли посредника
между именами собственными и нарицательными. С одной стороны, такое
имя собственное сохраняет ономастические признаки, с другой -
превращается в апеллятив.

Это происходит благодаря вторично развившимся социально значимым


созначениям (коннотемам). Деонимизация происходит под влиянием
экстралингвистических факторов, связанных с историческими событиями,
характеристиками литературных персонажей, когда конкретное номинальное
- значение превращается в нарицательное понятие, в образ, в символ.

На рассмотрение роли имен собственных в формировании семантики


фразеологических единиц влияют следующие функции ономастических
компонентов: энциклопедическая, (культурно-информативная), социально-
информативная, дейктическая, образно-экспрессивная.

Классификацией, позволившей определить специфику


фразеологической номинации, явилась типология имен собственных,
основанная на связи с именуемыми объектами (или предметно-номинативная
типология). Согласно данной типологии среди ономастических компонентов
в составе фразеологических единиц выделяются:

Имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые:


антропонимы (имена, фамилии, прозвища), антропонимы-библеизмы
мифоантропонимы, фиктонимы;

ИС-зоонимы.

Имена неодушевленных предметов: топонимы (гидронимы, ойконимы,


хоронимы), топонимы-библеизмы (ойконимы-библеизмы), мифотопонимы
(мифооронимы, - гидронимы, -хоронимы, -ойконимы)

31
Имена комплексных объектов эргонимы, хрононимы, названия
мероприятий, кампаний, войн; названия праздников.

Полученные результаты дают практический выход передачи


фразеологических единиц с именами собственными на другие языки.
Несмотря на то, что основным способом трансляции фразеологических
единиц любого типа, к которому нужно стремиться в идеале, должен быть
перевод фразеологизма фразеологизмом, осуществить его по отношению к
фразеологическим единицам с именами собственными не всегда оказывается
возможным. Поэтому основными видами трансляции фразеологизмов с
ономастическим компонентом, обладающим национальной спецификой,
являются строго лексический перевод, калькирование, описательный
перевод.

Для актуализации фразеологических единиц, а также для усиления


эмоциональной насыщенности текста используются различные виды
трансформаций, среди которых различаются:

1) трансформация неаналитическая (семантическая, смысловая),

2) трансформация аналитическая:

- редукция, усечение, эллипсис;

- расширение состава ФЕ за счет введения уточняющих слов;

- изменение лексического состава;

- изменение грамматических форм компонентов;

- изменение порядка слов в ФЕ;

- нарушение целостности состава ФЕ.

Роль человеческого фактора в языке проявляется в использовании


фразеологических единиц с именами собственными в ключевых позициях

32
текста, к одной из которых относятся заголовки. От умения и находчивости
журналистов, учитывающих взгляды, убеждения, социально-
демографические признаки, разный опыт и вкусы читателей, зависит
отношение последних к тексту, и, следовательно, коммерческий успех
печатного органа.

Список использованных источников

1. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки русской


культуры, 1998. - 368 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., Изд-во Ленинградского


ун-та, 1963. - 194 с.

33
3. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Отделение литературы
и языка. 1981. Т.40, вып. 4. С. 44-49.

4. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы


языкознания. 1996. -№ 5. - С.51-64.

5. БахтинМ.М. Эстетика словесного творчества- М.: Искусство, 1979.-423 с.

6. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). Киев,


Изд-во Киевского ун-та, 1972. - 208 с.

7. Вещикова И.А. Публицистический стиль как единица в системе


функциональных разновидностей языка // Вестник Московского ун-та. Сер.
9, Филология. 1992. - № 1. - С.21-30.

8. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., Изд-


во Академии наук СССР, 1963. 250 с.

9. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты


лингвокультурологии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1996. - 41с.

10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.,


Наука, 1981.- 137 с.

11. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее


достижения. Международные отношения, 1981. - 248 с.

12. Лейчик В.М. Реальное и виртуальное в понятии «диалог культур» //


Вестник Московского ун-та. 2001. - №3. - С.73-80.

13. Лепа К.Я. Функциональные свойства фразеологизмов современного


немецкого языка в текстах политической направленности: Дис. . канд. филол.
наук. Минск, 1983. - 217 с.

34
35
36

Вам также может понравиться