Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Carlos Palacios
Dr. Thompson
SPN 5825
21 de abril de 2011
Abstracto
En este trabajo se investiga la influencia intrínseca de las voces quechua cancha y papa
en la mayoría de los países donde el español es la lengua materna. Son muy pocos los estudios
académicos específicos sobre el influjo de estas dos voces indígenas en el lenguaje español. No
documento de la red electrónica “la presencia del quechua en el español es un fenómeno que se
ha dado desde siempre; las más antiguas incorporaciones al diccionario del español presentan
formas completas o muy poco modificadas […] algunas se fusionan, otras conservan su
morfología adoptando significados distintos o ampliando su campo semántico, algunas son más
usadas, otras menos, etc.”1 Por lo tanto, esta investigación lingüística propone la hipótesis de que
la mayoría de los países hispanohablantes, representados por los participantes de esta encuesta,
usan las palabras cancha y papa como parte de su lenguaje estándar sin distinción de género,
edad y niveles de educación. Las conclusiones de este trabajo servirán para ofrecer una
información más amplia de que los sustratos quechua “cancha” y “papa” además de permanecer
1
El artículo Presencia quechua en el español coloquial hablado en Lima: casos de jato y palta de Rómulo
Quintallina publicado en la red electrónica, nos dice que los efectos que se producen en una relación de convivencia
de lengua son múltiples. Asimismo, las formas y significados quechuas han calado en distintos niveles de la lengua
que trajeron los colonos españoles, siendo el léxico uno de las estructuras de la gramática española más afectado.
Palacios 2
en el sistema lingüístico del lenguaje español desde los tiempos de la colonia son de uso actual y
Introducción
La lengua quechua o “quichua” fue el habla genérica del Imperio incaico que se extendió,
en los territorios del Perú, Ecuador, el sur de Colombia, el occidente de Bolivia y el norte de
Chile y Argentina. Esta lengua que existió mucho antes del siglo XV no puede ser considerada
una lengua homogénea ya que además del quechua peruano debemos mencionar el quechua
boliviano, ecuatoriano y otros. Inclusive dentro de las comunidades quechua de un país a otro
hay variantes lingüísticas sintácticas que dificultan el entendimiento entre ellas (Lipski, 346).
manejaban una variedad del quechua como lengua principal: Perú (4.402.023
masiva de los indios en el Perú y menos se podía predecir la influencia lingüística extrahispánica
del quechua al español. Sin embargo, los problemas de comunicación entre españoles e indígenas
requerían soluciones inmediatas. Debido a este problema, surgieron los primeros intentos, “de
tomar indígenas y traerlos a España para que aprendiesen el romance castellano. Esta gestión
Palacios 3
quedó refrendada en 1526, en unas Ordenanzas Reales que permitian tomar indios cautivos en
cada descubrimiento para que sirvieran después de lenguas osea de intérpretes” (López, 60). Al
realizar una evaluación etimológica de diversas palabras concluímos que los españoles optaron
por una mayor incorporación de voces indígenas a su lenguaje. En este tema Lipski analiza el
hecho de que “para que una palabra indígena entrara en el vocabulario del español bastaba que
un colono preguntara el nombre de un objeto desconocido” (81). Además, los relatos sobre la
colonización de América demuestran que no sólo el quechua sino el aymara, la otra lengua
incaica importante, vivieron en contacto y compartieron vocabulario con el castellano, razón por
incorporación del quechua al español, notamos que, “las voces quechuas de difusión general más
extendidas en Hispanoamérica, son las siguientes: cancha (terreno llano), papa (tubérculo
comestible), china (mujer india o mestizo, niñera, amante), coca (planta medicinal), Cóndor
19 son los países reconocidos como territorios donde la lengua materna es el español.
Aunque el intento de esta investigación fue agrupar el máximo de participantes que representen a
cada uno de estos países hispanohablantes la tarea fue difícil y no se pudo lograr. Sin embargo, si
durante el análisis de la misma cuán frecuente es el uso de cancha y papa en el español estándar
de los entrevistados. Por lo tanto, cuando obtengamos los resultados finales basados en
porcentajes y estadísticas que arrojan las respuestas de los participantes el siguiente paso es
original de que los sustratos léxicos indígenas cancha y papa han llegado a ser parte esencial del
Palacios 4
investigación.
El estudio de las crónicas del siglo XVII nos revelan que habían cerca de un centenar de
palabras indígenas prestadas al español y que la mayoría son de procedencia quechua (Lipski,
339). La lectura de algunos relatos del primer siglo de la conquista nos sorprende por el hecho de
que el lenguaje español logró extenderse por todos los pueblos de la colonia propiciando el
inevitable contacto entre el español de la colonia y el quechua peruano. España y sus colonos
consideraron tan necesarias el sustrato indígena para definir algo que ellos no podian nombrar,
que optaron por incorporar algunos léxicos quechua al español como son las palabras cancha y
cancha. La Real Academia Española nos proporciona las siguientes definiciones de este vocablo:
habas tostadas que se comen en América del Sur. ~ blanca. 1. f. Perú. Rosetas de
maíz. (420).
tostado y terreno o espacio. La diferencia de significados de la palabra cancha con “n” y camcha
con “m” es evidenciado en los Comentarios Reales de la siguiente manera: “la zara tostada
Palacios 5
llaman camcha; quiere decir maíz tostado; incluye en sí el nombre adjetivo i el sustantivo; háse
de pronunciar con m, porque con la n significa barrio de vecindad o un gran cercado” (Garcilaso,
126).
A pesar de que el sustrato indígena cancha también pueda significar, en algunos países
andinos, “maíz tostado;” en Chile, en cambio, al maíz tostado se le llama curagua, en España se
conoce como palomita de maíz, mientras que en el Perú, cancha blanca o cancha serrana. En la
zona del Caribe también se usa esta palabra, pero con el único sentido de terreno o campo para la
práctica de deportes. En la obra Unicornio, del escritor Elidio La Torre, contenida en la antología
yo apenas conocia gente en el vecindario. Eso era una decepción para mí, porque mi madre me
habia prometido que tendría muchos amigos y que tendría la cancha de baloncesto y el parque de
pelota cerca, […] yo era muy pequeño para que me dejaran ir solo al parque o la cancha” (López,
477).
podemos notar que la palabra cancha también es usada en el español peruano para referirse a un
terreno circular para pelea de gallos. En referencia a este punto, Augusto Tamayo recopila una
porcion del cuento El Caballero Carmelo, “…nos encaminamos a la cancha. Una frondosa
higuera daba acceso al circo, bajo sus ramas enarcadas. Mi padre, rodeado de algunos amigos, se
instaló. Al frente estaba el juez y a su derecha el dueño del paladín “Ajiseco” (1969).
En segundo lugar, dentro de la variedad de las lenguas quechua en el Perú se emplean dos
vocablos para el sustrato indígena papa: “El primer término es “akshu”, y se usa en las variantes
de la región central del país. Por otro lado, en las regiones andinas del norte y del sur se le
conoce igualmente como “papa” (Taylor, 112). Mientras que en América Latina y las islas
Palacios 6
Canarias se llama “papa”, en España este tubérculo tiene el nombre particular de “patata.”
Según una información publicada en la red electrónica por el Centro Virtual Cervantes, Navarro
nos dice que “en la zona del Caribe, no obstante, los taínos cultivaban otro tubérculo de aspecto
muy similar, pero de la familia de las convolvuláceas, que llamaban batata (la actual batata,
también conocida como boniato o camote). De esa manera por la confusión entre ambos
La Real Academia Española por su parte reconoce la etimología quechua y el origen latín
cuál nos referimos en este estudio, se encuentra como segundo superíndice contenida con
variadas definiciones:
3. f. coloq. Arg. y Ur. tomate (roto en una prenda de punto). 4. f. coloq. Arg. y
~ suave. 1. f. coloq. Cuba. Beneficio que se obtiene con facilidad. ser alguien una
Antes de la llegada de los españoles los indígenas quechua-hablantes se referían a este solanum
tuberosum como “papa.” Así lo corrobora el siguiente pasaje de la parte I, libro VIII, capitulo X
de los Comentarios Reales, “Otras muchas legumbres se crían debajo de la tierra, […] Tienen el
primer lugar la que llaman papa, que les sirve de pan; cómenla cocida i asada; también la echan
2
El uso de la palabra papa o patata es una de las diferencias más llamativas en el idioma español en la Península
iberoamericana. Según esta información la palabra “patata” se deriva de un intento de los colonos por no confundir
el parecido de formas entre la papa y el camote del Caribe llamado por los taínos con el nombre de batata.
Palacios 7
Después de realizar estas indagaciones entendemos que por más de cuatrocientos años la
conservación de los sustratos quechua cancha y papa han formado parte de la ecología del
idioma español y que estos dos indigenismos están muy calados entre los grupos de personas
significativa del léxico quechua cancha y papa al idioma español, será investigado a
esta investigación.
cuestionario que llenaron los participantes consistía de cinco preguntas personales que se
utilizarán como instrumentos comparativos. La figura 1 y 2 nos muestra las estadísticas de las
dos primeras preguntas del cuestionario que tenía como objetivo conocer el sexo y la edad de
cada participante.
Información demográfica:
La mayoría de las personas que han sido envueltas en esta encuesta son mujeres que representan
un total de 17 participantes mientras que el grupo de hombres esta compuesto por 10 de ellos.
Con respecto de la edad, sólo una persona tenia 20 años y el mayor de los participantes tiene 74
Palacios 8
años. Por lo tanto las edades de los encuestados de este estudio oscilan entre los 20 a los 74 años
de edad.
La tercera pregunta del sondeo tuvo como propósito saber de que nacionalidad son los
Este factor se considera significativo ya que nos importa descubrir si los préstamos indígenas
representados por los participantes incluyendo a Puerto Rico y España. Los 12 países reunidos en
esta investigación equivalen a un 64% de un total de 19 naciones que tienen como lengua
naciones hispanohablantes se ha hecho todo lo posible por reunir, en esta encuesta, a la mayoría
de ellos.
Considerando que muchos de los participantes son inmigrantes hispanos en los Estados
Unidos, la cuarta pregunta que se les hizo trataba con el tiempo que él o ella vivieron en un país
los participantes podrían estar influenciadas por el contacto con otros idiomas, particularmente
con el inglés. La figura 4 nos demuestra el porcentaje que representa los años en que los
Información demográfica:
Palacios 9
Seguidamente, se les pidió a los entrevistados que respondieran cuál ha sido el nivel más
alto de educación que ellos han alcanzado. El propósito de esta pregunta es analizar como este
agente formativo de educación puede influenciar en las respuestas de los participantes ya que los
de nivel de educación más avanzado podrían estar afectados con ciertas innovaciones lingüísticas
que hayan ocurrido en el español. Las estadísticas desarrolladas en la figura 5 nos demuestran el
Información demográfica:
Como es facilmente identificable, algunas de las personas que participaron en la encuesta tienen
un nivel educativo bastante alto. Un 48% de los encuestados tiene un título universitario de 4
años o más.
países donde la lengua materna es el español incluyendo a España y Puerto Rico. Un total de 15
al intermediario (en el caso de la encuesta a los españoles) si cada uno de ellos estaban
disponibles en participar. En segundo lugar, si la persona aceptaba ser parte de esta investigación
información personal como sexo, edad, nacionalidad, número de años en que él o ella han vivido
en un país hispanoparlante y el nivel de educación que alcanzaron. Seguidamente como parte del
cuestionario se les explicaba que tenian la opción de escribir su propias respuestas en la sexta,
séptima y octava pregunta consecutivamente. La tres últimas preguntas estaban diseñadas con
tres opciones de respuestas, tipo selección múltiple. En el caso de que los participantes tuvieran
una respuesta diferente a las opciones dadas en las tres últimas preguntas del cuestionario tenian
la alternativa de escribir su propia elección en la parte designada como “otro”. Las opciones de
la sexta pregunta tiene el siguiente orden: la primera (letra a) cancha de fútbol; la segunda (letra
b) campo de fútbol y la tercera opción (letra c) otro. La séptima pregunta fue desarrollada de la
orden: la primera (letra a) papa; la segunda (letra b) patata y la tercera opción (letra c) otro (para
el correo electrónico y el teléfono celular. A través de estas vías comunicativas se pudo contactar
a los 4 españoles e invitarlos a ser partícipes de esta investigación enviando sus respuestas al
Palacios 11
correo electrónico del estudiante que realizó el trabajo investigativo. Al final de la encuesta gran
parte de los participantes se mostraron interesados y pidieron que se les de a conocer los
resultados y las conclusiones sobre el uso de las palabras cancha y papa en los países
hispanoparlantes.
Resultados
mayoría de los países representados por los participantes hacen uso de los sustratos quechua
cancha y papa en su lenguaje estándar. Por un lado, en la sexta pregunta de opción múltiple
vemos que de los 27 encuestados 15 participantes marcaron “cancha de fútbol” como preferencia
personas se inclinaron por la opción “ c) otro”. Por otro lado, los resultados de la séptima
encontramos las estadísticas porcentuales sobre las preferencias de los participantes con respecto
Información demográfica:
género, podemos descubrir la frecuencia en el uso de las palabras “cancha” y “papa” entre los
hombres y las mujeres de la encuesta. La investigación dio como resultado que de las 17 mujeres
un 88% de ellas hace uso del sustrato cancha y un 88% emplea frecuentemente la palabra papa.
De los 10 varones encuestados un 80% de ellos usa cancha mientras que un 90% emplea papa en
su lenguaje estándar.
español de los participantes podemos notar que tanto los jóvenes de 20 años como los adultos de
más de 40 años de edad continúan haciendo uso de estos sustratos (Fig. 8). A pesar de que la
mayoría de los participantes son inmigrantes en los Estados Unidos, con excepción de los 8
puertorriqueños y los 4 españoles, todos ellos todavía usan las palabras cancha y papa como
cancha Papa
20-29 60% 60%
30-39 90% 90%
40 o más 92% 100%
Fig. 8
Esta información es significativa para los resultados finales puesto que puede indicar el impacto
de ciertos cambios lingüísticos especialmente entre los jóvenes. Según el análisis porcentual
basado en las edades tenemos que 3 de 5 participantes entre las edades de 20 a 29 representan el
lenguaje habitual.
cancha papa
No high school diploma 100% 100%
High school diploma 100% 100%
Associate’s degree 20% 40%
Bachelor's degree 100% 100%
Post graduate degree 100% 100%
Fig. 9
Los resultados que arroja la figura 9 confirman la hipótesis original de que el nivel de educación
de los encuestados no impacta de forma gravitante el empleo de estas palabras, sino por el
señalar que de los 5 encuestados que tienen el nivel Associate’s degree, 4 participantes de ellos
son españoles que no emplean la palabra cancha y prefieren el uso de “campo” pero con la
Discusión
resultados más precisos si hubieramos logrado agrupar una representación de participantes por
cada uno de los 19 países donde el español es la lengua materna. A pesar de ello, queda
establecido que el uso de las palabras cancha y papa pertenecen al lenguaje estándar de la
Palacios 14
hemos notado que las distinciones de género, edad, nivel de educación de los hispanoaméricanos
todos ellos eliden de su habla coloquial el sustrato cancha. Sin embargo, cuando analizamos el
uso de la palabra papa, en sus respuestas a la octava pregunta, descubrimos que solamente uno
de ellos, que nació en Cádiz, emplea el sustrato quechua papa en vez de patata que sería lo usual
Lipski, “la teoría andalucista sostiene que los andaluces predominaron demográficamente en las
épocas coloniales (50). Es muy posible que esta influencia del sustrato indígena papa,
encontrado en la respuesta de uno de los españoles nacidos en Cádiz, demuestren que desde los
tiempos de la colonia se daba en el Perú la interferencia lingüística con préstamos del quechua al
Tal como lo comprueba la obra literaria Unicornio, del escritor puertorriqueño Elidio La
Torre mencionada anteriormente (477), un nuevo descubrimiento en el estudio fue que las
personas entrevistadas de Puerto Rico, además de usar cancha y papa en su lenguaje habitual,
emplean otro término léxico para referirse al lugar donde se práctica un deporte. Por ejemplo, los
Por otro lado, a pesar de que el 26% de los participantes han vivido menos años en un
país hispanohablante (1-19) antes de venir a los Estados Unidos, ellos no han mostrado cambios
o anglicismos que remplacen el uso de cancha y papa en su habla coloquial. Además aunque los
Palacios 15
23 participantes de los 27 encuestados viven en los Estados Unidos sus respuestas del
cuestionario nos ayudan a entender que el uso de las palabras quechua cancha y papa son
Uno de los factores más sorpresivos de este estudio es que todos los encuestados
ignoraban la etimología de las palabras investigadas. Ninguno de ellos sabía que cancha y papa
son de origen quechua y como estas palabras, según las respuestas de la encuesta, han logrado
incorporarse y permanecer por más de 400 años en la mayoría de los países donde el español es
la lengua materna.
Conclusión
A modo de resumen hay que reiterar que el uso de los sustratos quechua “cancha” y
“papa” en la actualidad demuestran que estas palabras han logrado calar y permanecer en el
sistema lingüístico del español hispanoaméricano desde los tiempos de la colonia. Por lo tanto,
corroboramos la hipótesis de que los participantes que representan a la mayoría de los países
donde la lengua materna es el español hacen uso de las palabras cancha y papa en su
comunicación habitual sin distinción de género, edad y nivel de educación. Finalmente, este
trabajo investigativo merece un estudio más extenso y detallado ya que nos ofrece resultados
importantes que han pasado desapercibidos por muchos hispanohablantes. No siempre tenemos
simplemente en el contacto de esta lengua con otros idiomas tomamos algo, lo usamos y luego
fundamentamos la teoría. Lo cierto es que la deuda que tiene el español de América con la
lengua quechua no es sólo ancestral sino dialectal por la cantidad de palabras incorporadas como
son los sustratos cancha y papa que se mantienen irremovibles en un español hispanoamericano
Apéndice
Cuestionario Lingüístico
Información demográfica:
1. Sexo: ________________
2. Edad: ________________
Instrucciones: Indique la opción que usted usaría en cada una de las preguntas.
a) Cancha de fútbol.
b) Campo de fútbol.
c) Otro.
a) Cancha de baloncesto.
b) Campo de baloncesto.
c) Otro.
a) papa.
b) patata.
c) Otro.
Bibliografía
Palacios 17
Garcilaso de la Vega, Inca. Comentarios Reales, tomo III. Lima: Librería e Imprenta Gil, S. A.,
1943: p. 125.
Lipski, John M., and Silvia traducción Iglesias Recuero. El español de América. 2a ed. Madrid:
López Baralt, Mercedes. Literatura puertorriqueña del siglo XX : antología. 1st ed. San Juan,
López Morales, Humberto. La aventura del español en América. Madrid: Editorial Espasa-
Navarro, F. Etimologías. Patata (I) Revista Rinconete. Centro Virtual Cervantes. Instituto
<http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/enero_00/21012000_01.htm>
<http://sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtual/publicaciones/escri_pensam/2002_n11/presencia_
quechua.htm>
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Madrid: Editorial Espasa Calpe
S.A., 2001.
Taylor, Gerald. Estudios linguisticos sobre Chachapoyas. Lima: IFEA y fondo Editorial de la
Vargas, Augusto Tamayo. "Abraham Valdelomar: Vida y Obra." Revista Hispánica Moderna