Вы находитесь на странице: 1из 6

Комиссаров рассматривают три вида трансформаций: - лексические; - грамматические; - лексико-

грамматические

1. лексические
а) Транскрибирование

При транскрибировании непосредственно

воспроизводится звуковая форма иноязычного слова. Например: Bradley –

Брэдли, prince – принц, Rathbone place – Ретбоун-плейс, Evandale — Эвендейл

б) Транслитерацию
Транслитерация (от лат. trans – через + litera – буква) – это

лингвистическая передача текста, написанного с помощью одного алфавита,

средствами другого алфавита [2].

Транслитерация широко применяется при передаче реалий; она особенно

распространена в общественно-политической литературе и публицистике как

переводной, так и оригинальной, описывающей жизнь и события за рубежом.

Например: Arnold – Арнольд, Baffin – Баффин, belladonna — белладонна,

Oscar Belling — Оскар Беллинг [4].

Переводческому транскрибированию и транслитерации чаще всего

подвергаются:

. имена собственные;

. существительные, обозначающие быт англичан;

. названия растений, художественных произведений, исторических и

культурных памятников;
в) Калькирование

любимый метод авангардных идиотов (

Сущность этого вида заимствований состоит в использовании иностранного


слова как словообразовательного или семантического образца для языка-
реципиента.

английское sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб

кринжовый - cringe

зарофлил аббревиатура - rofl (rolling on the floor laughing)

гикнутый - geek
2.грамматические

Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

Не was in London two years ago — Он был в Лондоне два года назад (пример - Комиссарова)

а) Членение предложения

Членение предложения – переводческая трансформация, при которой одно исходное предложение


(чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), обуславливается этот вид
переводческой трансформации нормативными причинами.

Caldwell’s strange silhouette took on dignity, his shoulders - a little narrow for so large a creature –
straightened, and he moved with such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride -
Причудливая фигура Колдуэлла исполнилась достоинства. Его плечи – узковатые для такого большого
существа - расправились. Он шел со сдержанной стоической грацией, отчего хромота словно
вливалась в его поступь. (J. Updike. The Cen taur) (пример - Комиссарова)

б) Объединение предложений

Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более) самостоятельных


предложений в одно предложение.

That was a long time ago. It seemed like fifty years ego- Это было давно - казалось, прошло лет
пятьдесят. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (пример - Комиссарова)

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard - Одно меня беспокоило - наша
парадная дверь скрипит как оголтелая. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (пример - Комиссарова)

It was so quiet. It was the first time when i saw her mouth closed. Было так тихо - впервые я увидел ее рот
закрытым. (пример - Кузнецов).

в) Грамматические замены:
- Формы слова

- Части речи

- Члена предложения

- Типа предложения

3.Лексико-грамматические

г) Антонимический перевод

При использовании данного приема выражение исходного языка заменяется на противоположное.


При этом меняется вся структура предложения для сохранения общего смысла.

Пример: He did not die till 1987 - Он прожил до 1987 года.

д) Экспликация (описательный перевод)

чаще применяется при переводе с английского языка на русский, в силу большей лаконичности,
присущей английскому синтаксису.

he environmental movement is more than just “big-mouthing”- Движение в защиту окружающей среды
включает гораздо более сложные действия, чем громкие

е) Компенсация

Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо


другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же
самом месте текста, что и в подлиннике. Вот пример компенсации при переводе с английского языка
на русский:

“Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester…
— А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? —
воскликнула миссис Форрестер…

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and
stuff like that...

Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и
все в таком роде...

Вам также может понравиться