Вы находитесь на странице: 1из 7

ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР И РЕАЛИЙ

В РОМАНЕ Ф. С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА «НОЧЬ НЕЖНА»


С.Л. Лукина, Н.А. Шихова
Воронежский государственный университет

Аннотация: статья посвящена проблеме адекватности и эквивалент-


ности в художественном переводе. В работе анализируются приемы пере-
вода метафор и реалий с английского языка на русский. Дается их харак-
теристика, классификация и описываются используемые приемы перевода
данных единиц. Исследование проводится на материале романа Ф.С. Фицд-
жеральда «Tender Is The Night»/ «Ночь нежна» и его переводов в исполнении
Е. Калашниковой и И.Я. Дорониной.
Ключевые слова: художественная литература; метафора; реалия; де-
коративная метафора; зооморфная метафора; дословный перевод; транс-
крибирование; транслитерация.

Художественная литература – яркий пример использования


разнообразных средств выразительности. Именно благодаря
данным средствам авторы могут в точности передать задуман-
ное ими. Наиболее часто используемыми средствами являются
метафоры и реалии. Однако зачастую они не так просты, как ка-
жутся. Из-за этого перед переводчиком стоит особо важная зада-
ча – передать текст точно, понятно и не потерять стиль оригина-
ла. Для этого переводчик использует различные переводческие
трансформации.
Цель работы состоит в изучении особенностей перевода
средств выразительности в художественном тексте, в частности
метафор и реалий, посредством анализа используемых перевод-
ческих приемов.
Предметом исследования является проблема достижения
адекватности и эквивалентности при переводе.
Объектом исследования выступают переводческие эквива-
ленты метафорических выражений и реалий, взятых из романа
Ф.С. Фицджеральда «Tender Is The Night»/ «Ночь нежна».

© Лукина С.Л., Шихова Н.А., 2019

357
Текст, в особенности художественный текст, всегда был и
остается предметом глубокого интереса для множества иссле-
дователей. Однако, несмотря на обширный ряд работ по данной
проблематике, пока не существует четкого определения художе-
ственного текста. Каждый из лингвистов дает свое собственное
определение понятия художественного текста и его ключевых
признаков. В нашем исследовании, вслед за А.В. Матюшкиным,
мы рассматриваем художественный текст как знаковую систему:
«Художественный текст – знак, реализующий себя только в диа-
логе, в ситуации, когда есть говорящий и слушающий, отправи-
тель и получатель» [1, с. 11].
При переводе художественного текста переводчик сталки-
вается с множеством трудностей. Перед переводчиком стоит за-
дача создать новую версию произведения, новый оригинал. По
словам Комиссарова В. Н.: «нужно рассматривать каждое пред-
ложение как часть целого, передавать не только то, что в нем го-
ворится, но и работать над созданием художественного образа,
общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и
т. п. Здесь важен и выбор отдельного слова, и синтаксической
структуры, и других элементов» [2, с. 60].
В особенности трудность представляет перевод стилистиче-
ских фигур, в особенности метафор и реалий. Что является при-
мечательным в романах Ф.С. Фицджеральда, это то, что во всех
его произведениях отмечается широкое использование стили-
стических средств. Роман характеризуется широким использо-
ванием реалий 1920-х годов, а также разнообразных метафор.
Нами проанализированы два варианта перевода данного произ-
ведения: перевод И.Я. Дорониной (2015 г.) и перевод Е. Калаш-
никовой (2013 г). Методом сплошной выборки были выявлены
87 метафор.
Согласно словарным источникам [3, URL], метафора – это
любое выражение, использующееся в переносном значении сло-
ва. Основываясь на классификации В.П. Москвина [4, с. 112], мы
выделили несколько групп метафор в тексте романа.
Наиболее частотным видом метафоры оказалась декоратив-
ная метафора (72 %): «She lived in the bright blue worlds of his eyes».

358
На втором месте по частотности оказалась оценочная мета-
фора (11 %): «She had an air of seeming to wait».
Затем – зооморфная метафора (9%): «Their eyes met and he
nodded slightly, and simultaneously the three cobra women noticed her».
И наименьшее количество единиц мы наблюдаем в отноше-
нии антропоморфной метафоры (7%): «She was a white carnation
left after a dance».
В отношении приемов перевода отметим, что наиболее ча-
стотным приемом перевода метафор является дословный пере-
вод. Хорошим примером является следующий отрывок: «She was
protected by a double sheath of her mother’s armour and her own»
[с. 12].
Перевод Е. Калашниковой: «Она была защищена двойной
броней, материнской и собственной» [с. 20].
Перевод И. Я. Дорониной: «Розмари оказалась защищена
двойной броней: материнской и собственной» [с. 20].
В данных примерах, мы видим, что переводчики преобразу-
ют синтаксическую структуру оригинала в аналогичную струк-
туру ЯП.
Следующий по частотности – это прием добавления. Он на-
блюдается в обоих вариантах перевода и позволяет лучше рас-
крыть данный образ: «She had thick, dark, gold hair like a chow’s»
[с. 14].
Перевод Е. Калашниковой: «Густые темные волосы отлива-
ли золотом, как шерсть у собаки породы чау-чау [с. 23].
Перевод И.Я. Дорониной: «Густые темные волосы отлива-
ли золотом, словно шерсть чау-чау» [с. 23].
Примечательно, что оба переводчика широко использу-
ют прием описательного перевода. В следующем примере:
«Organizer of private gaiety, curator of a richly incrusted happiness»
[с. 71].
Перевод Е. Калашниковой: «Зачинщик веселья для всех (1),
хранитель бесценных сокровищ радости (2)» [с. 116]. Е. Ка-
лашникова ошибочно интерпретирует метафору «private gaiety»
и, в данном случае, использует генерализацию. Во втором случае
переводчик прибегает к описательному переводу.

359
Перевод И.Я. Дорониной: «Вдохновитель дружеских весе-
лий (1), попечитель изощренных удовольствий (2)» [с. 115].
И.Я. Доронина использует описательный перевод в обоих случаях.
Таким образом, наиболее частотными способами перевода
метафоры оказались дословный перевод, описательный перевод
и прием добавления.
При анализе текста на предмет реалий нами было обнару-
жено 105 единиц реалий. По мнению С. Влахова и С.П. Флорина,
реалия – «это слова, называющие объекты, характерные для жиз-
ни одного народа и чуждые другому, так как не имеют точных
соответствий и, следовательно, не поддаются переводу на общих
основаниях, требуя особого подхода» [5, с. 47]. Мы объединили
их в различные семантические группы:
1. Реалии, относящиеся к пище и напиткам: mortadel sausage;
belpaese cheese; Spumante;
2. Виды труда и занятий: garçon; sergent de ville; privatdozent;
rotarian;
3. Праздники: Tap day;
4. Песни и музыкальные произведения: “Mon ami Pierrot”;
“And two – for
tea…”;
5. Литературные произведения: “Daddy-Long-Legs”; “Molly-
Make-Believe”;
6. Объекты культурного наследия: Pont du Gard at Arles; the
Amphitheatre at Orange; Chamonix;
7. Названия продакшн-компании: “First National”; “Famous”;
“Gaumont”
8. Антропонимы: president John Tyler; D. H. Lawrence; Duncan
Phyfe; Louisa M. Alcott; Madame de Segur;
9. Титулы: house of Lippe Weissenfeld;
10. Топонимы: La Turbie; Tarmes; the Riff; Îles de Lérins; Aix-les-
Bains;
11. Названия журналов и газет: “Le Temps”, “The Saturday
Evening Post”; “New York Herald”;

360
12. Названия фильмов, программ, театральных представле-
ний: “Punch and Judy”; “The Grandeur That Was Rome”; “Pas sur la
bouche”;
Самым частотным приемом перевода реалии как у Е. Ка-
лашниковой, так и у И. Я. Дорониной оказалось транскриби-
рование с применением добавления. Интересным является
следующий пример: «<…> bottles of Otard, Rhum St. James, Marie
Brizzard, Punch Orangeade, André Fernet Blanco, Cherry Rochet, and
Armagnac» [с. 140]. Здесь приводятся различные марки и виды
вина, шампанского, различной алкогольной продукции.
Перевод Е. Калашниковой: «Отар, Ром Сен-Джеймс, Мари
Бриззар, Пунш Оранжад, Андре Ферне Бланке, Шерри Роше, Арма-
ньяк» [с. 106]. Е. Калашникова воспользовалась приемом транс-
крибирования, но не поясняет, что это такое, за исключением
приема добавления в примере «Ром Сен-Джеймс».
Перевод И.Я. Дорониной: «коньяк “Отар”, ром “Сент-
Джеймс”, “Мари Бриззар”, пунш-ранжад, белое “Андре Ферне”,
“Шерри рошн”, арманьяк» [с. 143]. И.Я. Доронина также восполь-
зовалась приемом транскрибирования с использованием добав-
ления. Стоит отметить, что названия марок переводчик взял в
кавычки.
Следующий наиболее частотный прием перевода, предло-
женный в обоих переводах – транслитерация. В следующем от-
рывке перед нами названия различной периодики, которая не
существует в русскоязычной картине мира: «Dick had with him
what magazines were available on the station quays: The Century, The
Motion Picture, L’lllustration, and the Fliegende Blätter» [p. 288].
Перевод Е. Калашниковой: «У Дика было с собой несколько
журналов, – что нашлось в аэродромном киоске: “Сенчюри”,
“Моушн Пикчер”, “L’illustration”,
“Fliegende Blatter”» [c. 212]. Е. Калашникова использует
транслитерацию для перевода таких реалий как «The Century» и
др. Однако она не переводит названия французского и немецко-
го журналов.

361
Перевод И.Я. Дорониной: «Перед взлетом, в аэропорту, Дик
скупил все имевшиеся в киосках журналы – “Сенчури”, “Моушен
пикчерз”, французский “Иллюстрасьон”, немецкий “Флигенде
блёттер”» [c. 299]. И.Я. Доронина также использует транслите-
рацию, но с добавлением уточнений «французский», «немецкий»
журналы.
Транслитерации уступает только калькирование. Интере-
сен следующий пример: «this young Privat-dozent thinks that he
and I ought to launch…» [с. 259]. Privat-dozent – приват-доцент –
должность в высшей школе Германии и ряда других европейский
стран, чья образовательная система была устроена по немецко-
му образцу.
Перевод Е. Калашниковой: «вот этот молодой приват-до-
цент желает, чтобы мы с ним пустились…» [c. 192].
Перевод И.Я. Дорониной: «этот молодой приват-доцент
считает, что мы с ним должны пуститься…» [с. 268].
В данном случае оба переводчика воспользовались кальки-
рованием. Применение уподобляющего перевода в данном слу-
чае не представляется возможным, так как такая должность ха-
рактерна только для образовательных заведений Германии.
Таким образом, наиболее частотными приемами перевода ре-
алии являются транскрипция, транслитерация и калькирование.
Подводя итоги исследованию, мы можем сказать, что пере-
вод любого художественного произведения в целом и данного
романа в частности сопряжен с трудностями в передаче средств
выразительности не только с языковой точки зрения, но и в от-
ношении лингвокультурного аспекта.
Отсюда следует, что используемые способы перевода и пе-
реводческие трансформации должны учитывать авторскую ин-
тенцию и коммуникативно-прагматический потенциал произве-
дения для достижения адекватности в переводе. Именно это и
определяет выбор в пользу того или иного эквивалента.
В романе представлено широкое разнообразие метафор и ре-
алий, рисующих культуру «ревущих двадцатых». Видимо, этим и
обусловлен частый выбор переводчика в пользу дословного пе-
ревода метафор и транскрибирования языковых реалий.

362
Литература
1. Матюшкин А.В. Проблемы интерпретации литературного художе-
ственного текста: учебное пособие / А. В. Матюшкин – Петрозаводск : Изд-
во КГПУ, 2007. – 190 с.
2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевод. Проблемы переводоведе-
ния в освещении зарубежных ученых: учебное пособие / В. Н. Комисса-
ров. – М. : ЧеРо, 1999. – 134 с.
3. ФЭБ: Фундаментальная электронная библиотека [эл. ресурс] // URL:
http://feb-web.ru/ (дата обращения: 03. 02. 2019).
4. Москвин В.П. Русская метафора. Очерк семиотической теории. – М.:
Ленанд, 2006. – 184 с.
5. Влахов С., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Междуна-
родные отношения, 1980. – 342 с.

363

Вам также может понравиться