Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
recorded since creative writing and translation were never considered as two
separate process in India. But the modern period has shown some difference as
many individual translators have recorded their experiences and reflections. The
the seventies, have also contributed for a change in the attitude. Even then, very
few attempts have been made to churn out the theories of translation in India, since
the theories are embedded in the practice itself. In the ancient period, much
translation was done between allied classical languages like Sanskrit and Prakrits.
original text’ was practiced during this period. This theory has three implications
(Gopinathan, 2000).
1. A translation should follow the original text exactly like a shadow, which
2. As a shadow can differ from its original object, depending on the intensity and
the angle of light falling on it, a translation may also have a different form
2
interpretation.
activity became intensified and the theory of translated text following the original
like a shadow, was not strictly adhered to. The contact with western languages like
English, French, German, etc also has influenced the theoretical stand point of the
theory has also been evolving along with the developments in the creative writing
and the changing tastes and socio-cultural situations. The evolution of translation
theory in Hindi and other modern Indian languages can be traced as follows:
The people oriented and the time oriented creative translations of the ancient
been the general mode of translation in modern Indian languages from the olden
days. This term originally used by contemporary writers like P. Lal for his English
for the whole tradition of creative translation of great classics like Ramayana,
Transcreation can offer the best possible solution for the problems of culturally
the target language in the particular time and space. This re-interpretation is done
techniques. Usually such texts, like the Ramayana of Tulasidas, in Hindi, and that
of Kamba in Tamil, are used as meta texts in the religious and spiritual fields.
These translators had the aim of spiritually educating the people of their time who
were separated from the ancient age by the time factor and also by language factor
since they were ignorant of the Sanskrit language. According to the traditional
Indian concept of word or veda as Brahman or God (‘Sabda Brahman’), these texts
being the revelation of vedic truth through the stages like valmiki and vyasa,
reincarnate in the regional languages for giving emancipation to the common folk
who were deprived of learning the vedic texts directly. Since they are the vedas for
the common man speaking these languages, they became their book for everyday
reading and spiritual discourse. Hence the theory behind these transcreations has
In fact, the tradition of transcreation in India goes back to the Chakyars and
Katha vacaks who still interpret creatively the ancient texts to their audience in the
4
most effective and aesthetic manner. The medieval transcreators like Tulsidas in the
introduction of his Ramayana states that he is writing his Ramayana in the Regional
language on the basis of famous Ramayanas in Sanskrit and taking materials from
elsewhere for his own mental gratification and pleasure. Ezhuthachan, in his
he is writing his Ramayana for enlightening the people who are ignorant about the
great Ramayana and its message. In the modern period also poets like Tagore, Sri
others have and this technique of transcreation. A modern poet Vennikulam has
again transcreated the Ramayana of Tulasidas from Hindi to Malayalam using the
traditional poetic style called ‘Kilippattu’ (parrot song) and it could become a
the cultural value of the original text, image change, image recreation, translative
explanations and elucidations, are possible. In such texts, the translator enters into
the sole of the original author and then he himself becomes creator. In the post-
colonial situation, Haribaresh Rai Bachan, Agneya and Dharamvir Bharati have
used the transcreation techniques for translating the western and eastern poetry in
Hindi. It certainly demands an intuitive and aesthetic recreation and the application
5
there is always a logical relationship between the original and the translated text. At
During the freedom movement, the spirit of Nationalism was kindled by the
languages proved to be a good model of modern prose. At the same time it could
also pose some challenging before the nationalist Indians who wanted to regenerate
the cultural values of ancient India. Many of the translations done by the social
reformers and national leaders should be interpreted in the light of this cultural
crisis. Ram Mohan Roy (1774-1833) was perhaps the first writer in India to create a
Prakash (1974) as a summary translation and interpretation of the vedic truth for
the common man. This trend can be seen throughout India. Bhagavad Gita was
translated with a political orientation by leaders like Tilak and Gandhi. The literary
and social leaders like Bharatendu in Hindi and Bharati in Tamil wanted to develop
their mother tongues by translating all best works from other languages.
Bharatendu translated from Sanskrit, Prakrit, Bengali and English and Bharati
translated from Sanskrit and English. These translators were doing translation for
foreign works and Bharatendu while translating ‘Merchant of Venice’ into Hindi,
Completely changed the cultural atmosphere by Indianising the proper names and
place names and changing the cultural atmosphere. As a yard stick of translation,
Bharati suggested that ‘’first of all you read out your sentence to a Tamilian who
does not know English. If he understands it without any difficulty, you use that
sentence. Then only your writings will be of use to Tamilnadu. Otherwise it simply
means that you are troubling yourself as well as the readers (Jeya, 1988). A good
example of creating the national spirit by changing the total atmosphere of the
poem can be seen in the Hindi translation of Thomas Grey’s ‘Elegy written in a
country church yard’ by Kanta Prasad auru. He brings Indians heroes in the place
The motive of these translations was to develop the “Swadesi” idea, to bring
out the merits of the land and to resist the cultural infiltration from the west and to
greatest translators of India, has recorded the theoretical framework of his own
of Prose into poetry, and Remarks on Bengali translations. Since these theories
have emerged from his own practice of translation, they have a sound basis of
cognitive philosophy and psychology. His own philosophy is based on the psycho-
to have been especially influenced by the cognitive philosophy of ancient India, the
tradition of which goes back to the pre-Buddhist and the Buddhist period. Some of
of the literal and the suggested meaning of the target text and finding of suitable
three basic things in his essay, The interpretation of Scripture. They are name
(nama), form of meaning (rupa) and the image of the essential figure of truth
(svarupa).
Here, Sri Aurobindo indicates the different levels of consciousness and the
three levels of the text, which are like the three levels of language mentioned by the
the intermediate common mental level and vaikhari, the spoken-linguistic level
division of the levels of consciousness at the physical, mental and the supra mental
levels. According to him ‘Our ordinary human mind is only a fraction of our entire
consciousness, which ranges from the mind levels to the superconscient above and
the subconscience below. . . Our mind is only a middle term in a long series of
ascending consciousness” (Olsson, 1959: 12). In the light of this view of Sri
Aurobindo, it can be said that a text can be analysed linguistically and intellectually
at the two levels of word and its form of meaning, but at the highest level, the
9
analysis can be done only intuitively and perhaps at this level, the actual translation
takes place.
the level of imagery (Tabakowska 1993: 30). This idea seems to be very near to the
well as the suggested meaning, and the process of decision making will also have
three levels. The flashes from the ‘Supermind’ through the medium of intuition will
be of great help for the translator. The use of the mechanical mind of the translator
the proper use of the intuition will produce better results. Translator, in the search
for effective equivalent goes through an inner struggle like the scientist in his
experiments. Like the discovery which often comes to the scientist from above as a
flash and not as a result of mere intellectual search, a translator also often gets
insights into the possible equivalence like a flash from his Supermind through his
various levels and can integrate the lower one to the higher. The lower stages do
not disappear, but are transformed, and continue under new conditions. This he
calls the principle of integration (Olsson 1959: 14). In the light of this view, we
can say that the decision making process in translation starts from the
superconscious level of the image or the ‘essential figure of truth’. Then the
10
mental level of the figure of meaning or rupa, and the physical or material level of
nama, or word are also integrated. It is the finding of the appropriate expression at
the surface level which can suggest the meaning. This extends its dimensions
About this kind of cognitive process, the ancient Indian thinkers had two divergent
views. Some scholars like Bhartrhari believed that all cognition, perception
included, is linguistic at all levels. But according to the Nyaya theories, perceptual
cognition is initially non-linguistic and non-conceptual, but this initial phase is soon
1994: 197).
The latter view seems to be more relevant in the context of translation. The
translation of any text is taking place at the three levels, as Sri Aurobindo indicates.
At the super conscious level, it may not be purely linguistic, but soon at the mental
and the physical level, it becomes linguistic and conceptual. He refers to supreme
and identified with the Supreme.” Translation scholars like Hans G. Honig (1991:
78) call this level the ‘uncontrolled work space’ in the mental mapping of
translation. In the light of these views, it can be said that while analysing and
comprehending the meaning, the translator should reach the mental level (or the
11
deep level of the modern linguistics) from the surface linguistic level and then to
the highest (or the deepest) level where the text exists in a language without
language form. While finding the equivalent, the translator will have to go to this
language without language form first and then opt for appropriate name and form
in the TL. Hence the process of translation can be said to be linguistic, intellectual
and intuitive at the same time. Comparison also will be going on in the translator’s
human translating machine, consciously and unconsciously at all the three levels.
Therefore, the empirical methods for analysing and evaluating these processes also
Scripture, the standards of truth are three, the knower, knowledge and the known.
He explains that the known is the text itself that we intend to interpret (translate).
The knower in the case of texts like the Upanisads is the original drasta or seer of
the hymn. In the case of other key texts, he will be the author. The ancient Indian
knowledge and the known’ under the technical name of triputi or triad.
Surendranath Dasgupta explains the interpretation of the unity of this triad by the
with the original seer (author). He represents the logical basis of the empathy of the
translator with the author. He says that “if knowledge is a perishable thing in a
perishable instrument, such a contact is impossible but in that case the scripture
itself must be false and not worth considering. If there is any truth in what the
scripture says, knowledge is eternal and inherent in all of us and what another say I
can see, what another realised I can realise. The drasta was a soul in relation with
the infinite spirit and I am also a soul in relation with the infinite spirit. We have a
In effect, this communion between the original author, the translator and the
knowledge which is revealed by the text form the triangular cognitive basis of
translation. This will again continue as the triad of translator (who by the perceptive
process identifies with the original author), knowledge revealed by the target text
and the reader of the target text who will have a communion with the two.
According to Sri Aurobindo, knowledge is the eternal truth, part of which the
author expresses to us. He says that not only words, but also ideas are no more than
symbols of a knowledge which is beyond ideas and words (1972 (3): 115).
Therefore he instructs that the translator must transgress limits and penetrate to the
and the realisation in the self of things is the only knowledge. Text alone should be
the guiding factor for the translator. The translator of the Vedas should prefer to
13
know what the Veda has to say for itself (1972(3):117). At the same time, out of the
namely the authority of word and direct perception, Sri Aurobindo prefers
for finding out the ‘right psychological function’ of the symbols which should be
founded on good philosophical justification and fitting naturally into the context
wherever it occurs. Sri Aurobindo (1972 (3):118) says that the translator should
exceed the scriptures (texts) in order to be master of their knowledge. He also says
that the capacity of man is unlimited, and if we can get rid of our ahankara or ego,
if we can put ourselves at the service of the infinite without any reservation or
scholar, one must be a soul. This is a hint on the ideal nature of the impersonality of
the translator about which Sri Aurobindo has commented at various occasions. He
many spiritual texts and great authors. Kandaswamy (1993:34) writes that the kind
of integral personality and the integral insight Sri Aurobindo brings to bear upon
his translations is not merely a surrender to the original work and continual
extinction of self on the part of the translator, but a kind of sahrdayatvam, a kind of
14
identity in which the entire being of the translator throbs with a glow and brilliance
of the original.
In the light of the above discussion it can be concluded that through such an
identity of the original author, translator and the text, the unification of ‘knower,
known and the knowledge’ becomes possible. This can be the cognitive basis of
not only the scripture translation but of any kind of translation of literature or a
(1972(12):58) writes: “The mind of man demands, and that demand is legitimate,
that new ideas shall be presented to him in words which convey to him some
associations with which he should not feel like a foreigner in a strange country
where no one knows his language, nor he theirs. The new must be presented to him
in terms of the old, new wine must be put to some extend in old bottles.”
translating the cultural terms from other cultures has been a crucial one before the
translators all over the world. Sri Aurobindo does not advocate for total
replacement by the available target terms. On the basis of cognitive philosophy and
more natural and psychological method of approaching the problem. The Nyaya
15
philosophers of ancient India had accepted analogy (Upamana) as one of the valid
name by virtue of its similarity with some other known thing (Dasgupta 1951: 354).
A famous example given by them is that a man of the city who has never seen a
wild ox goes to the forest, asks a forester -- “what is a wild ox?”, and the forester
replies -- “oh, you do not know it, it is just like a cow”. Afterwards when he finds a
wild ox, he compares it with a cow and understands that it is a wild ox. Similarly
when a new concept or new cultural term which is unknown to the reader of the
target language can be made familiar to him through the existing terms, although
there can be limitations. This is in fact a psychological method of making use of the
images already existing in the minds of the target reader. For example, in the
translation of the Upanisads, Sri Aurobindo says that the use of the world “God”
will be better in the target text, even though the Sanskrit language always employs
the neuter gender when referring to the Supreme being. He is of the opinion that if
the new ideas are presented with force and power through the already existing
similar terms, a reader of intelligence will soon come to understand that something
which the terms have been translated by using the familiar terms in one and by
unfamiliar new terms in the other. The empirical basis of this theory seems to be
quite sound.
16
value’ and not closeness of meaning (1972(3):241. The problem discussed here is
in translation. Sri Aurobindo is of the opinion that what is perfectly familiar in the
original language must not seem entirely alien to the foreign audience. There must
the foreign intelligence, to give at least some idea to a cultured but not orientally
himself adopted in his translations. One way is to discard the original image and
indispensable (1972(3): 240). This is a creative deice and it calls for the application
cultural value of the original image may be taken into account. The second
which will help to convey any prominent characteristic of idea associated with the
thing it expresses. Blossom of ruby may render, for instance bandhoula, a flower
associated with its redness. Or else a word itself may be dropped and the
characteristic may be brought into prominence. For instance, instead of saying that
a woman lipped like a ripe bimba fruit, it will be a fair translation to write that “her
17
scarlet mouth is ripe fruit and red” (1972(3):237). Such a device is expressingly
declaring the characteristics which the source text only indicates. The process of
then finding a suitable equivalent which can communicate the value of the images.
translators like Sumitranandan Pant, Vyohar Rajendra Singh and Vidyapati Kokil
translation.
word was to be translated literally or if its sense was to be translated (i.e. word for
word vs. sense for sense, or literal vs. free). The notion prevailing in India from the
Vedic times was that over and above the literal meaning, there is a suggestive
meaning in the word used in a text. In the Rgveda Samhita (687),it is said that a
man who sees only the literal meaning of a poem sees, but does not see; he hears
but does not hear. For the one who goes beyond and looks into the inner meaning,
the speech reveals itself completely as a loving wife does to her husband.
a charming sense other than its literal and expressed meaning. This suggested sense
is like the grace or charm of beautiful maiden, which is different from the beauty of
her limbs (1965)> Anandavardhana establishes the theory that dhvani is the soul of
poetry.
says, suggestive meaning is the soul of poetry, thus making literal translation of
poetry rather impossible. Hence, rather than talking about the impossibility of
The difficulty is intensified by the fact that usually we can reach the suggestive
meaning only through the literal meaning. Such poetry, in which the words and
their literal meaning occupy a subordinate position and suggest some charming
sense (an idea, a figure of speech or an emotion) is called dhvani (Kunjunni Raja,
1997). The suggestive meaning depends mainly on three factors. First, it depends
on the peculiar expression of the word in the text with a particular motive, second
on its shades of meaning, and third on its socio cultural context. Whenever only
but where communicating the suggestive meaning, the translator will need to adopt
Kandaswamy 1983) and Niranjan Mohanty (1994) have attracted the attention of
translation scholars concerning the need to apply the theory of dhvani in studying
Avadhesh K. Singh (1996) has focussed on the relevance of “Auchtya” theory for
translation. According to him, Auchitya is translation, without moving too far from
its meaning in India poetics, should mean propriety in the selection of a text for
translation, of methodology and strategy used for translation; and of placing the
translated text in proper perspective, so that the source writer’s/text’s intended, not
merely articulated meaning finds its proper expression in the target text. He has
related ‘auchitya’ to the social responsibility of the translator and has expressed the
views that its negligence may lead to misinterpretation, distortion, over under
interpretation and even to much social disservice. He is of the opinion that the
presents a synthesis of the western and Indian ideas. The western linguistic models
of Catford, Nida, Jacobson etc. have influenced many writers in Hindi like
Bhatia Kailashchandra (1985) and others. Gopinathan (1985, 1993) has interpreted
According to him, meaning or the soul of the text is transferred whereas the
Conclusion
The theories of translation in Hindi and other modern Indian languages are
only evolving through the process of critical analysis and evolution which has
started only recently. The tradition of transcreation has its roots in India’s very
ancient culture and it is still influencing the writers. The nationalist theory of
enriching the regional languages through translation and the idea of ‘swadeshi’ and
theories of Sri Aurobindo have deep impact on many modern Indian writers and
Indian poetics and linguistics can contribute much for the development of
translation theory. Even the computer translation theories in India like “Anusaraka’
show a kind of synthesis of the western and eastern ideas in the contemporary
period. This synthesis will be more useful for developing the Indian theories of
References
Avadhesh, K. Singh (ed.) Translation, Its theory and practice. New Delhi: Creative
Books, 1996.
1985.
Translation process. In Van Lenven Zwart, Kitty M.X. Nacaijkens, ton (eds.)
Jeya, V. Bharathis Concept of Translation from the point of view of language and
Mohanti, I.L. Indian Epistemology. In Daney, Jonathan and Sosa, Ernest (eds.) A
Olsson, Eva. The Philosophy of Sri Aurobindo in the Light of the Gospel. Madras:
Raja,Kunjunni. The Indian Theories of Meaning. Madras: The Adayar Library and
Suresh Kumar, Anuvad Siddhant ki Roop Rekha. New Delhi: Vani Prakashan,
1986.