Вы находитесь на странице: 1из 4

414 раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

УДК 802/809.1-52+811.112.2
РУССКОЕ КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ
В СРАВНЕНИИ С НЕМЕЦКИМ В СВЕТЕ ТЕОРИИ СОХРАНЕНИЯ ЛИЦА
© Р. А. Газизов
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (347) 272 62 28.
E-mail: fund-lingua@rambler.ru
В статье представлен опыт сопоставительного исследования национально-культурной
специфики коммуникативного поведения русской и немецкой лингвокультурных общностей в
свете теории сохранения лица П. Браун и С. Левинсона. При этом выявлены сходства и разли-
чия в реализации коммуникативных стратегий вежливости, проанализированы их способы об-
разования и употребления, установлены доминантные особенности общения русских и немцев.
Ключевые слова: коммуникативное поведение, лингвокультурная общность, националь-
ный характер, доминантные особенности общения, коммуникативная стратегия, позитивное
лицо, негативное лицо.
Одним из приоритетных направлений комму- сходств и различий в реализации коммуникативных
никативной лингвистики конца XX века стало ис- стратегий вежливости в коммуникативном поведе-
следование коммуникативного поведения той или нии русских и немцев.
иной лингвокультурной общности. Создателем Согласно теории сохранения лица, в речевом
теории коммуникативного поведения следует счи- общении коммуниканты прибегают к определен-
тать отечественного ученого И. А. Стернина, пред- ным стратегиям вежливости в целях сохранения
ложившего уникальную модель описания комму- как позитивного, так и негативного лица. В своей
никативного взаимодействия людей друг с другом. работе [4] мы проанализировали наиболее частот-
Согласно данной теории, коммуникативное пове- ные способы выражения стратегий позитивной и
дение определяется в качестве реализуемых в ком- негативной вежливости в немецком и русском язы-
муникации норм, правил и традиций общения оп- ках и пришли к выводу, что набор используемых
ределенного народа [1]. коммуникативных стратегий вежливости в коммуни-
В структурном плане коммуникативное пове- кативном поведении русских и немцев в целом совпа-
дение состоит из следующих компонентов: 1) на- дает. Однако различия обнаруживаются в частотности
циональный характер общающихся, т.е. совокуп- употребления тех или иных коммуникативных стра-
ность психических особенностей человека, принад- тегий, а также в способах их реализации.
лежащего к той или иной нации; 2) доминантные Среди распространенных стратегий позитив-
особенности общения, вытекающие из националь- ной, или солидарной, вежливости (ср. в нем. Soli-
ного характера общающихся и проявляющиеся у daritätshöflichkeit) в обеих сопоставляемых культу-
представителей того или иного народа во всех рах можно выделить: 1) выражение комплиментов
коммуникативных ситуациях независимо от тема- по поводу внешности, одежды, одобрения положи-
тики общения, состава коммуникантов и т.д.; тельных личностных качеств и профессиональных
3) вербальное коммуникативное поведение, охваты- способностей человека; 2) проявление интереса и
вающее совокупность правил и традиций речевого заботы о потребностях и пожеланиях адресата;
общения в определенных условиях коммуникации 3) маркирование групповой принадлежности;
и выражающееся «в стереотипных высказываниях, 4) использование шутки; 5) предложение помощи;
речевых клише, с одной стороны, и в каких-то су- 6) подчеркивание факта общих знаний; 7) поиск
губо индивидуальных речевых проявлениях данной соответствия или выражение согласия; 8) предло-
личности – с другой» [2, с. 28]; 4) невербальное жение к совместным действиям. В свою очередь,
коммуникативное поведение, включающее мимику, негативная, или дистанционная, вежливость (ср. в
жесты, взаимное расположение общающихся, фи- нем. Distanzhöflichkeit) представлена совокупно-
зические контакты при общении и многие другие стью следующих коммуникативных стратегий, на-
паралингвистические факторы; 5) национальный шедших применение в коммуникативном поведе-
социальный символизм, то есть совокупность пред- нии русской и немецкой лингвокультурных общно-
метно-бытовых действий людей, участвующих в стей: 1) использование конвенциональных косвен-
коммуникативном процессе. ных высказываний; 2) выражение извинения и бла-
Объектом сопоставительного исследования в годарности; 3) минимизация импозиции; 4) исполь-
настоящей работе послужили национально- зование безличных структур; 5) выражение вежли-
культурные особенности русского коммуникативного вого пессимизма и т.д. [4].
поведения в сравнении с немецким в свете теории В результате сопоставительного анализа обра-
сохранения лица П. Браун и С. Левинсона [3]. Основ- зования и употребления коммуникативных страте-
ной целью исследования является установление гий вежливости в русском и немецком коммуника-
ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2009. Т. 14. №2 415

тивном поведении мы пришли к выводу, что рус- сто!, Гость на гость – хозяину радость!, Хоть не
ская культура больше тяготеет к позитивной веж- богат, а гостям рад!, Что есть в печи, все на стол
ливости, тогда как в немецкой превалирует нега- мечи!, Милости прошу к нашему шалашу: я пирогов
тивная вежливость. Если в западных странах, в ча- покрошу, откушать попрошу!, В ногах правды нет!
стности в Германии, широко распространена идея и т.д. Напротив, немцы менее доброжелательны и
индивидуализма, то в России, находящейся ближе к гостеприимны. Чтобы, например, прийти в гости,
Востоку, сильно влияние традиций общинной жиз- необходимо обязательно получить приглашение
ни, а соборность выступает в качестве одной из или заранее сообщить о своем визите, тогда как у
основных черт национального характера русских. русских приходить в гости без приглашения – нор-
В связи с этим в русском коммуникативном пове- мальное и распространенное явление, что создает
дении чаще используются стратегии позитивной угрозу негативному лицу человека, поскольку в
вежливости, то есть для русских очень важно со- этом случае нарушается неприкосновенность лич-
кратить дистанцию в общении, выразить одобрение ной территории. Немцы также скупы на угощения.
и симпатию по отношению к адресату, обозначить Их скупость и расчетливость воспринимаются рус-
принадлежность к общему кругу. «Такие ценности, скими как жадность.
как интимность и близость, человеческая теплота и Р. Льюис, С. Г. Тер-Минасова [6] и А. В. Пав-
сердечность имеют большое значение» [5, с. 181]. ловская [7] связывают развитие у русских боль-
Так, русские чаще прибегают к такой стратегии шинства таких черт характера, как соборность, гос-
позитивной вежливости, как выражение комплимен- теприимство, щедрость, отзывчивость, простоду-
тов, особенно по поводу внешности и одежды. Мане- шие, с одной стороны, и лень, необязательность,
ра хорошо одеваться и пользоваться косметикой осо- неорганизованность, природный консерватизм и
бенно важна у русских женщин, чем у немок. фатализм, с другой, с географическими и климати-
Значимость выражения солидарности и мар- ческими условиями страны: «Русский характер
кирования групповой принадлежности в русском обусловлен в некоторой степени безжалостным
коммуникативном поведении реализуется при ис- авторитарным режимом и правлением в течение
пользовании обращений с уменьшительно- многих столетий, но два главных фактора форми-
ласкательными суффиксами, например, Сашенька, рования русских ценностей и коренных убеждений
Санечка, Танечка, Танюшенька, Танюсик и т.д. остаются постоянными при любом правлении –
Также широко распространены обращения земляк, необъятные просторы России и неизменная суро-
командир, братан, дружище и др., которые могут вость ее климата» [8, с. 316].
использоваться и по отношению к незнакомым лю- Большие различия в коммуникативном пове-
дям, что в немецком коммуникативном поведении дении русской и немецкой лингвокультурных общ-
недопустимо. Тем самым в русской культуре оппо- ностей можно установить, если проанализировать
зиция «свой» / «чужой» имеет принципиальное отношение русских и немцев к негативной вежли-
значение. Местоимения, относящиеся к сфере «чу- вости, а именно к соблюдению неприкосновенно-
жой», несут невежливую коннотацию. сти личной территории. «Территория» как социо-
Стратегия проявления интереса путем поста- лингвистический термин обозначает личное про-
новки вопросов об осведомлении о здоровье или о странство, время, а также информационное, или
состоянии дел чаще используется русскими. Такие когнитивное пространство, то есть совокупность
вопросы, как Как поживаете? Как дела? Как вы мыслей, чувств, знаний человека. Немцы, в отличие
себя чувствуете? воспринимаются в качестве на- от русских, гораздо больше заботятся о защите сво-
стоящих вопросов, на которые необходимо дать ей территории. Причем для них также важна не-
ответ. В немецкой же культуре подобные вопро- прикосновенность чужой территории, поэтому в
сы перестали восприниматься как полнозначные, общении немцы более сдержанны, малоинформи-
а Wie geht’s! перешло в стандартную формулу рованны, отвечают «не знаю» на многие вопросы,
приветствия. не относящиеся непосредственно к их занятиям.
Среди доминантных особенностей националь- В немецкой лингвокультурной общности не приня-
ного характера русских следует выделить госте- то вмешиваться в дела других, обращаться с прось-
приимство, которое способствует сохранению по- бами к незнакомым. Таким образом, анонимность –
зитивного лица адресата. Такие русские выраже- одна из основных доминантных особенностей об-
ния, как Заходи (Приходи), гостем будешь!, Чем щения немцев.
богаты, тем и рады!, Милости прошу к нашему Напротив, русские, несмотря на бытовую не-
шалашу!, не имеющие прямых соответствий в не- улыбчивость и даже некоторую угрюмость, счита-
мецком языке, свидетельствуют об особой добро- ются общительным народом. Любовь к общению
желательности, радушии русского человека. К тому проявляется через допустимость обсуждения в кол-
же имеется немало русских пословиц, характери- лективе сугубо личных проблем человека, а также
зующих русского человека как доброго и щедрого возможность говорить практически на любые темы.
хозяина: Не красна изба углами, а красна пирога- Как справедливо отмечает А. В. Павловская, «об-
ми!, Просим на избу: красному гостю красное ме- щение человека с человеком в России, даже на де-
416 раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

ловом уровне, всегда очень личное. Расспросы, ка- Для того чтобы определить разницу между Изви-
сающиеся личных дел, чувств, состояния души столь ни/те! и Прости/те!, необходимо обратиться к
же обычны, сколь и рассказы о себе» [7, с. 20]. В об- понятию «самоунижение». Если человек использу-
щении русские охотно высказывают свое мнение ет формулу Прости/те!, то он берет на себя боль-
по тому или иному вопросу, любят давать всевоз- ше вины и тем самым больше унижается, нежели,
можные советы и рекомендации как знакомым, так употребляя формулу Извини/те!. «Это самоуниже-
и незнакомым людям, будь то советы-подсказки, ние <...> тесно связано с вежливостью: унижение
настоятельные советы-предупреждения, советы- собственного имиджа и, тем самым, повышение
рекомендации врача, побуждающие пациента к имиджа партнера по коммуникации – основной кри-
определенному поведению или советы-побуж- терий вежливости» [9, с. 21]. Немецкие формулы
дения, предполагающие конкретные указания. Entschuldige/n Sie! и Verzeih/en Sie! могут использо-
Немцы, в свою очередь, предпочитают давать сове- ваться в равной степени и быть взаимозаменяемыми.
ты исключительно знакомым и родным. Некоторые расхождения обнаруживаются в
Примером нарушения неприкосновенности извинениях «по статусу». Так, извинения «сверху
личной территории адресата в русском коммуника- вниз» по статусу в русской культуре не стереотип,
тивном поведении является частое использование а маркированная вежливость. Если в русской куль-
так называемых «нескромных вопросов», касаю- туре отсутствие извинений «сверху вниз» ней-
щихся возраста, зарплаты, религиозных взглядов, трально, то в немецком языке их присутствие –
а также интимной жизни собеседника. нормальная, ожидаемая вежливость.
Таким образом, общительность, искренность Высокая степень клишированности в немец-
в общении как отличительные черты национально- ком языке стала причиной имплицитного выраже-
го характера русских являются причиной частотной ния просьбы простить, тогда как в русском это не-
реализации стратегий позитивной вежливости, с допустимо. Имплицитная форма извинения Ich bitte
одной стороны, и пренебрежительного отношения tausendmal! будет переводиться на русский язык
к сохранению негативного лица адресата, с другой. эксплицитно при помощи перформативного глагола
Свидетельством того, что в русском коммуни- извинения: Тысячу раз прошу извинить меня!
кативном поведении негативной вежливости при- В целом употребление речевых актов извине-
дается меньшее значение, нежели позитивной, яв- ния в русском и немецком коммуникативном пове-
ляется «дозированное» использование формул из- дении определяется степенью выраженности се-
винения и благодарности, посредством которых мантического элемента «вина» („Schuld“). В рус-
реализуются стратегии негативной вежливости. ских извинениях данный элемент присутствует в
Данные формулы употребляются в коммуникатив- большей степени, чем соответствующий компонент
ном поведении русских не так часто, как у немцев. „Schuld“ в немецких [9]. Это связано с тем, что в
Это связано с тем, что акты извинения и благодар- русской культуре извинения менее стереотипны,
ности клишированы в немецком языке в большей чем в немецкой. Если у немецкой интеллигенции
степени, чем в русском. В русском языке формулы обязательны извинения за ошибки в речи, то у рус-
извинения и благодарности являются более до- ских это не принято. С точки зрения русских,
словными, чем в немецком. «Это значит, что бук- ошибка, вызванная незнанием, а не моральной ви-
вальное значение, семантика, хотя и в редуциро- ной, не служит поводом для извинения, поэтому
ванном виде, но присутствует <...>» [9, с. 21]. Если чувство вины является основным условием упот-
по-русски произносится извинение, то говорящий ребления формул извинения в русской культуре.
осознает совершенный им проступок или берет на Выражение благодарности как одна из частот-
себя хотя бы минимальную долю вины, в случае же ных стратегий негативной вежливости в немецком
благодарности – он действительно благодарен. коммуникативном поведении, в отличие от русско-
Различия обнаруживаются также в способах го, сильно ритуализировано и очень употребитель-
вербализации речевых актов извинения и благодар- но. Немцы используют формулы благодарности
ности. Например, высокая степень десемантизации подобно формулам извинения при малейшем слу-
и клишированности в немецком языке привела к чае. Для русского обращение к благодарности свя-
образованию таких форм извинения, как зано, прежде всего, с необходимостью поблагода-
Entschuldigung! (c вариантом Tschuldigung!) и Ver- рить человека, оказавшего ему ту или иную реаль-
zeihung!, не различающих оппозицию местоимен- ную услугу. Таким образом, речевые клише, ис-
ного дейксиса «ты/вы». пользуемые в качестве благодарности, в русском
Самые распространенные формулы извинения языке являются более дословными, чем в немец-
Извини/те! и Прости/те!, в отличие от их немец- ком. Если по-русски произносится благодарность,
ких эквивалентов Entschuldige/n Sie! и Verzeih/en то говорящий действительно благодарен.
Sie!, не являются синонимичными, поскольку рус- Универсальное в русском коммуникативном
ским формулам приписывается разная степень поведении выражение благодарности Спасибо!
вежливости, что можно объяснить при помощи имеет немецкое соответствие Danke!, которое, в
концепта вежливости, по П. Браун и С. Левинсону. отличие от русской формулы, может распростра-
ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2009. Т. 14. №2 417

няться бóльшим набором «степенных определите- (сослагательное наклонение от глагола werden) и ин-
лей». Если русское Спасибо! может сочетаться, как финитивом основного глагола. Русские же чаще огра-
правило, лишь со словами большой и огромный: ничиваются стилистически нейтральными выраже-
Большое спасибо!, Огромное спасибо!, то немецкое ниями в официальном общении и стилистически
Danke! распространяется следующим образом: сниженными в неофициальных ситуациях общения.
Danke sehr!, Danke schön! (Dankeschön!), Danke Таким образом, результаты проведенного ис-
vielmals!, Danke bestens!, Vielen Dank!, Schönen следования по установлению сходств и различий в
Dank!, Herzlichen Dank!, Besten Dank!, Heiß en реализации стратегий позитивной и негативной
Dank!. При этом прилагательные schön, viel, вежливости в коммуникативном поведении русских
herzlich часто усиливаются наречием recht: Recht и немцев свидетельствуют о том, что русские
vielen Dank! (Большое спасибо!). больше заботятся о сохранении позитивного лица
Так как для русского человека обращение к человека, а немцы стремятся защитить негативное
благодарности связано, прежде всего, с необходи- лицо человека. Для русских в общении особенно
мостью поблагодарить человека, оказавшего ему важно обозначить групповую принадлежность, вы-
определенную услугу, в отличие от немцев, благо- разить солидарность, сократить дистанцию, что
дарящих собеседника по малейшему, даже самому проявляется в таких доминантных особенностях и
незначительному поводу, то становится понятным чертах национального характера, как общитель-
употребление дополнительных лексических ность, искренность, открытость, простодушие, доб-
средств в составе русских формул благодарности, рота. Отношение к нарушению личной территории
например, покорно, искренне, очень. Данные ком- в русской лингвокультурной общности более тер-
поненты придают дополнительную конотативную пимое, чем у немцев. В свою очередь, среди доми-
окраску всему выражению: Искренне (покорно) нантных особенностей общения немецкой лингво-
благодарю вас! (Ich danke Ihnen!). культурной общности следует выделить аноним-
О высокой степени клишированности выраже- ность, сдержанность, замкнутость, неискренность,
ния благодарности в немецком языке свидетельствует формальную приветливость, скромность. Немецкое
наличие синонима sich bedanken у перформативного коммуникативное поведение характеризуется вы-
глагола danken, а также их частотное употребление. соким уровнем бытовой вежливости, что выража-
Таким образом, различия в образовании и ется в частотном употреблении формул извинения
употреблении немецких и русских речевых формул и благодарности, в косвенности выражения комму-
в ситуациях «Извинение» и «Благодарность» сви- никативных интенций, в предоставлении адресату
детельствуют о разном отношении немцев и рус- возможности выбора, составляющих суть стратегий
ских к негативной вежливости. негативной вежливости.
Одна из наиболее распространенных страте-
ЛИТЕРАТУРА
гий негативной вежливости – конвенциональное
косвенное выражение – чаще употребляется в не- 1. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре
национальной культуры // Этнокультурная специфика
мецком коммуникативном поведении. Данная ком- языкового сознания. М.: изд-во Института языкознания
муникативная стратегия вежливости направлена на РАН, 1996. C. 97–112.
смягчение иллокутивной силы как импозитивов, 2. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения.
например, просьбы, совета, приглашения, так и М.: Высшая школа, 1989. –157 с.
3. Brown, P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in
комиссива – предложения. Если у русских особен-
language usage. Cambridge: Cambridge University Press,
но принято давать советы как знакомым, так и не- 1988. –345 p.
знакомым, обращаться с просьбами, предложения- 4. Газизов Р. А. // Вестник Башкирск. ун-та. 2009. Т. 14. №1.
ми и приглашать в гости друг друга, то немцы бо- С. 136–139.
лее сдержанны, скупы, менее гостеприимны. В не- 5. Rathmayr, R. Höflichkeit als kulturspezifisches Konzept:
Russisch im Vergleich. In: Wechselbeziehungen zwischen
мецком коммуникативном поведении директивные slawischen Sprachen, Literatuten und Kulturen in
высказывания носят более формальный характер, Vergangenheit und Gegenwart. Innsbruck, 1996. S. 174–185.
чем в русском. Немцы больше употребляют стили- 6. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация:
стически повышенные формы директивных выска- учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. –264 с.
7. Павловская А. В. Как иметь дело с русскими. Путеводитель
зываний, прежде всего, некатегорические и нена-
по России для деловых людей. М.: изд-во МГУ, 2003. –96 с.
стойчивые формы, образованные при помощи мо- 8. Льюис Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе.
дальных глаголов können, dürfen, sollen, mögen, wol- От столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 1999. –440 с.
len в сослагательном наклонении и оборота с würden 9. Ратмайр Р. // Вопросы языкознания. 1997. №1. С. 15–23.

Поступила в редакцию 10.03.2009 г.

Вам также может понравиться