Вы находитесь на странице: 1из 5

Переводческая компетенция как многоаспектное теоретическое понятие

определения уровня воцерковленности респондентов, характер религиозной самоидентификации,


определяет воцерковленность как «знание ее (церкви) воцерковленность.
устава, обрядов, обычаев... повседневного ее бытия, Библиографический список
ощущение себя в этой сфере своим» и, в конечном 1. Арнаут Е.К. О критериях религиозности
счете, — «приверженность человека» к данной личности в условиях перестройки. - Кишинев:
религии через его образ жизни. Другими словами, «Знание», 1990.
воцерковленность есть реальная практическая 2. Гараджа В.И. Социология религии. - М., 1995.
включенность в религиозную культуру. Среди -С . 36-37.
показателей воцерковленности образа жизни 3. Демьянов А.И. Религиозность: тенденции и
важными являются посещение храма, соблюдение особенности проявления. - Воронеж, 1985. - С. 11.
религиозных обрядов, чтение Евангелия. Таким 4. Калашников М.Ф. Молодое поколение и
образом, в нашем исследовании мы основываемся религия. - Пермь, 1977. - С. 29.
на принципе взаимного дополнения религиозной и 5. Мень А. Два понимания христианства// Новое
конфессиональной самоидентификации время. - 1996. - № 36. - С. 42—44.
(субъективный признак религиозности) объективным 6. Ортега-и-Гассет X.. Новые симптомы //
признаком- ориентацией на ценность религиозной Проблемы человека в западной философии. - М., 1988.
веры. Именно религиозная вера, возведенная в ранг -С . 202-206.
ценности, выступает тем универсальным 7. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Образ:
индикатором, который позволяет отличить исследование в области мифопоэтичсекого.
религиозного (верующего) человека от человека Избранное. - М., 1995. - С. 3—4.
арелигиозного ( неверующего), суеверного или 8. Угринович Д.М. Введение в религиоведение. -
квазирелигиозного (верующего в таинственные М., 1985.
свойства предметов, явлений и процессов 9. Угринович Д.М. Религия и церковь в
окружающего мира, в магическую силу отдельных современную эпоху. - М., 1976. - С. 55.
людей). Ценность религиозной веры имеет для 10. Ульянов J1.H. Изменение характера
человека терминальный характер: он не ощущает себя религиозности. // К обществу, свободному от религии.
достигшим должного состояния веры, но стремится -М ., 1970.-С . 161.
к ней как к очень важной, если не важнейшей цели в 11. Яблоков И.Н. Основы теоретического
своей жизни. Такая тяга к вере, на наш взгляд, - это та религиоведения. - М., 1994.
константа религиозности и одновременно тот 12. Яблоков И.Н. Социология религии. - М.:
минимум воцерковленности, которые характеризуют «Мысль», 1979.- С . 123-124.
респондента как уже принадлежащего религии. 13. Ясперс К. Смысл и назначение истории. - М.,
Критериями социологического анализа, таким 1991.-С . 76.
образом, могут стать следующие факторы: уровень 14. Durgkheim Е. The Elementary Forms of the
религиозной самоидентификации, уровень Religion Life. L„ 1971. -P . 47.
конфессиональной самоидентификации, степень и

Ю. П.Котлярова

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК МНОГОАСПЕКТНОЕ

ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ПОНЯТИЕ

Переводческая компетенция как учебно-воспитательного процесса в рамках


многоаспектное теоретическое понятие оказывается профессионального высшего образования, вопросам
в фокусе пристального внимания педагогической теоретико-методологических оснований подготовки
науки и переводоведения в последние десятилетия. будущего переводчика, становления его как
Разработке комплексных педагогических аспектов компетентного специалиста и профессионала

©Ю .П. Котлярова, 2007 55


Педагогика

посвящены работы многих ведущих педагогов и носитель компетенции.


переводоведов-практиков (И.А. Зимняя, Понятие «компетенция» нами рассматривается как:
B.Н. Комиссаров, Н.В. Кузьмина, Л .К. Латышев, 1.Связующее звено между компонентами
C.Е. Шишов и др.). традиционной триады «знания, умения, навыки».
Современное информационное общество 2.Постоянное обновление знания, владение
нуждается в таких выпускниках переводческих новой информацией для решения задач в данное время
отделений вузов, которые помимо и в данных условиях, в каждой околопереводческой
профессиональной подготовки, способны ситуации во всем ее многообразии.
самостоятельно приобретать необходимые знания, 3.Способность выбирать наиболее
уметь применять их на практике для решения оптимальное решение среди множества,
различных возникающих проблем; находить пути аргументировано опровергать ложные решения,
рационального решения, критически мыслить, уметь подвергать сомнению эффектные, но не эффективные
ориентироваться в нестандартных условиях и решения - обладать критическим мышлением, как в
стрессовых ситуациях, стремиться к непрерывному отношении исключительно переводоведческих задач
личностному и профессиональному относительно осуществления перевода, так и в
совершенствованию, а также обладать способностью отношении организационных аспектов
выходить за рамки своей непосредственной околопереводческой ситуации в целом.
деятельности, и, что самое важное, уметь работать на 4,Обладание методом решения, включая в себя
стыке нескольких областей: предметной содержательный (знание) и процессуальный (умение)
узкоспециальной области, области аппарата компоненты.
переводческих технологий, области знаний Многоаспектность теоретического понятия
организации процесса коммуникации. переводческая компетенция заключается в
Изучением вопроса компетенций в высшем двуплановости ее составляющих. Как отмечает
образовании занимаются многие исследователи И.А. Зимняя, для создания модели формирования
отечественной педагогики и психологии (Э.Ф. Зеер, профессиональной (в нашем случае переводческой)
А.В. Краевский и др.). компетенции необходимо, наряду с предметными
В научных исследованиях компетенция компетенциями учитывать наличие общих
рассматривается как категория, что говорит о степени компетенций, что мы и собираемся учесть при
значимости и важности исследуемого понятия. В создании структуры исследуемой компетенции.
отличие от квалификации, подразумевающей Мы предполагаем рассмотреть компоненты общих и
способность качественно выполнять конкретный предметных компетенций исследуемого
специализированный вид деятельности, категория теоретического понятия.
«компетенция» более широкая, интегративная. Это Широкая плеяда педагогов разделяет в своих
принципиальное отличие очень важно, поскольку в исследованиях ключевые, предметные и
современном постоянно меняющемся мире общепредметные компетенции. А.В. Хуторской к
актуальна постановка вопроса об обеспечении ключевым компетенциям относит те компетенции,
образования интегративным результатом: формирование которых относится к каждому
способности и личной заинтересованности учебному предмету в целом и компонентом которых
выпускника вуза в полном объеме выполнить являются, соответственно, фундаментальные
возлагаемую на него многогранную социально­ общекультурные знания. А именно, он выделяет
профессиональную миссию [8]. Принимая во ценностно-смысловую, общекультурную, учебно­
внимание все вышесказанное, можно сделать вывод, познавательную, информационную,
что компетенция представляет собой открытую коммуникативную и социально-трудовую
систему процедурных, ценностно-смысловых и компетенции. Предметные компетенции
декларативных знаний, включающую определяются согласно особенностям каждого
взаимодействующие между собой компоненты, образовательного предмета и должны распределяться
которые активизируются и обогащаются в по уровням. Таких предметных компетенций должно
деятельности по мере возникновения реальных, быть ровно столько, сколько «необходимо для
жизненно-важных проблем, с которыми сталкивается выполнения учебным предметом его

56 Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ 2007. Том 13


Переводческая компетенция как многоаспектное теоретическое понятие

общеобразовательных функций в соответствии с и проверяются только в процессе выполнения им


образовательным стандартом» [9]. Обобщение же определенного составленного комплекса действий.
предметных компетенций до уровня общепредметных Обобщая представленные в данной статье подходы и
происходит, по мнению автора, на основе общих для содержательные характеристики развития
разных предметов объектов познаваемой переводческой компетенции у студентов-лингвистов,
действительности и по общим умениям, навыкам и необходимо так же отметить, что компетенция - это
способам действий. знаниевое восприятие другого как самого себя,
И.А. Зимняя предлагает разделить все общие межличностный диалог на «высшем уровне»;
компетенции на три группы: нравственное отношение свободных личностей,
-компетенции, относящиеся к самому человеку как построенное на человеческом отношении;
к личности, субъект)' деятельности общения; «подлинное, живое общение», в котором проявляются
- компетенции, относящиеся к социальному личные переживания студентов; компетенция
взаимодействию человека и социальной сферы; выступает как мера реализации потенций человека,
- компетенции, относящиеся к деятельности основа для развития общей культуры личности.
человека [1]. Понятие «переводческая компетенция»
Перечень общих компетенций, выделенных рассматривается разными переводоведами и
педагогами очень широк. В рамках данной статьи нам представляет собой большой теоретический и
видится целесообразным остановиться на пяти общих практический интерес. Каждый исследователь
компетенциях высшего профессионального стремится уточнить составляющие ее факторы,
образования, выделенных нами на основе анализа способы ее формирования и развития. Рассмотрим
работ таких исследователей как Э.Ф. Зеер, два способа интерпретации данного понятия у таких
И.А. Зимняя, Н.В. Кузьмина, С.Е. Шишов: исследователей как В.Н. Комиссаров и JI.K. Латышев.
- политическая и социальная компетенция — Что и будет составлять наполнение предметных
способность взять на себя ответственность, совместно компетенций исследуемого теоретического понятия.
вырабатывать решение и участвовать в его Как определяет В.Н. Комиссаров, структурную
реализации; наполняемость предметных компетенций составят
- коммуникативная компетенция - следующие компетенции:
определяющая владение технологиями устного и -языковая компетенция, подразумевающая не
письменного общения на разных языках, в том числе только знание грамматического, лексического строя
и компьютерного программирования; нескольких языков, но и масштабность этих знаний,
- социально-информационная компетенция — которые постоянно расширяются;
владение информационными технологиями и - текстообразующая компетенция,
критическое отношение к социальной информации, включающая не только умение создавать разные
распространяемой СМИ; тексты в соответствии с правилами какого-то языка,
- когнитивная компетенция —готовность к но и умение соотносить эти правила между двумя
постоянному повышению образовательного уровня, (тремя) языками;
потребность в актуализации своего личностного - коммуникативная компетенция,
потенциала, способность самостоятельно характеризующаяся «сопоставительно­
приобретать новые знания и умения; динамическим характером»: в процессе перевода
- мотивационная компетенция — переводчик должен уметь определять степень
подготовленность к самостоятельному выполнению достаточности передачи социокультурной
профессиональных действий, оценке результатов информации с целью полной передачи смысла, вне
своего труда. зависимости от ее наличия в тексте оригинала;
На основании вышепреведенных исследований - личностная компетенция, определяющаяся
ведущих педагогов-практиков можно сказать, что наличием личностных характеристик,
общие компетенции оказываются системными обеспечивающих успешный процесс осуществления
характеристиками личностно-ориентированного перевода: пластичностью и гибкостью психической
подхода к образованию. Поскольку относятся организации, широтой интересов, высокой степенью
исключительно к личности обучаемого и проявляются начитанности, толерантностью, осознанием

Педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология. Социокинетика ♦ № 3, 2007 57


Педагогика

мотивации собственной деятельности; способности применять их комплексно в


- техническая компетенция, переводческой деятельности; личностного опыта
характеризующаяся наличием специфических знаний, выполнения переводческих действий в
навыков и умений, позволяющих выполнять тот или моделированных околопереводческих ситуациях, а
иной вид переводческой деятельности. Выбранная также в способности выходить за рамки предмета
стратегия переводчика, в первую очередь, зависит от своей профессии и обладании творческим
цели перевода и условий его выполнения [3]. потенциалом саморазвития.
Л.К. Латышев, определяя переводческую Представленный обзор способов
компетенцию как «...совокупность знаний, умений и интерпретации понятий «компетенция» и
навыков, позволяющих переводчику успешно решать «переводческая компетенция» позволяет нам
свои профессиональные задачи...» [5], подразделяет распределить составляющие переводческой
эту совокупность знаний на две части по принципу компетенции по трем областям деятельности устного
степени задействования в переводческом процессе. переводчика: область узкоспециальных знаний,
Исследователь разграничивает базовую и область переводческих стратегий и технологий и
прагматическую часть переводческой компетенции, область организации процесса коммуникации.
которые, в свою очередь, делятся на пары. Базовая Названные области будут соответствовать
часть, объединяющая в себе те элементы ПК, которые предметно-специализированному,
используются в процессе осуществления перевода квалификационному и предметно­
постоянно, имеет концептуальную и коммуникативному компонентам.
технологическую составляющие. Прагматическая Каждый из компонентов формируется за счет
часть, объединяющая в себе те умения и навыки, функционирования выделенных ранее компетенций:
которые необходимы переводчику при выполнении предметно-специализированный - за счет
определенных видов перевода, включает специальную специализированной и социально-информативной;
и специфическую составляющие. квалификационный — за счет социально-
Из всего вышесказанного можно заключить, политической, языковой, текстообразующей,
что разделение понятия «переводческая технической; предметно-коммуникативный - за счет
компетенция» на базовый и прагматический уровни коммуникативной, личностной и мотивационной
является общим. Их практическое наполнение компетенций.
детализируется подробно изложенными категориями Принимая во внимание все вышесказанное, мы
В.Н. Комиссарова, распределение которых утверждаем, что такие значимые компоненты как
показывает, что, несмотря на то, что формирование предметно-специализированный и предметно­
ПК начинается с базового уровня, все составляющие коммуникативный должны содержать в себе
ПК формируются параллельно. составляющие ПК, функционирование которых
На наш взгляд, базовый и прагматический способствовало бы их непосредственному и прямому
уровень формирования переводческой компетенции формированию. Как отмечено отечественными
должны быть взаимосвязаны в осуществлении исследователями, формирование данных
устного перевода за счет функционирования компонентов осуществляется за счет уже
определенных алгоритмов учебно-воспитательного существующих компетенций исключительно и
процесса. Степень наполняемости составляющих посредством отдельно выработанных
переводческой компетенции может меняться по мере коммуникативных и личностных качеств обучаемого
процесса ее формирования. в учебно-воспитательном процессе.
Принимая во внимание рассмотренные в Таким образом, можно утверждать, что
данной статье подходы к интерпретации понятия включение в процесс формирования переводческой
«переводческая компетенция», нам видится компетенции таких составляющих как культуролого­
целесообразным определить, что переводческая профессиональная и организационно­
компетенция —это интегративное свойство личности, психологическая позволило бы, на наш взгляд,
которое выражается в наличии внутренней мотивации наиболее эффективным образом осуществлять
к качественному осуществлению переводческой процесс подготовки специалиста в области
деятельности, совокупности знаний и умений, переводоведения, в принципе, и способствовало бы

58 Вестник КГУ им. Н.А. Н екрасова» 2007. Том 13


Переводческая компетенция как многоаспектное теоретическое понятие

более эффективному и поэтапному формированию ситуацию и адаптироваться к ней за короткий


переводческой компетенции, в частности. промежуток времени, умение применять
Исходя из вышесказанного, мы предлагаем коммуникативные знания в соответствии с нормами
следующую структуру переводческой компетенции этики переводчика.
студентов-лингвистов. Таким образом, представленный нами анализ
Предметно-специализированный компонент, исследования переводческой компетенции как
состоящий из когнитивной, культуролого­ многоаспектного теоретического понятия в целом
профессиональной и социально-информативной подтверждает предположение о том, что предметно­
компетенций, нацелен на формирование стремления специализированный, квалификационный,
и способности к самообразованию, осуществлению предметно-коммуникативный компоненты
мотивационной деятельности, расширению составляют структуру исследуемого понятия. Вместе
профессионально-культурологического кругозора с тем уместно уточнить, что данная интерпретация
переводчика в узкоспециальных областях. Показатели является лишь одним из подходов к разработке
сформированное™ данного компонента находят свое сложнейшей проблемы формирования
отражение, на наш взгляд, в следующих умениях: переводческой компетенции студентов-лингвистов.
получать необходимые профессиональные знания в
зависимости от степени важности Библиографический список
околопереводческой ситуации, планировать и 1.Зимняя И.А. Ключевые компетенции - новая
организовывать свое самообразование, использовать парадигма результата образования // Высшее
полученные знания в профессиональной образование сегодня. - 2003. - № 5. - С. 34-42.
деятельности. 2.Зеер Э.Ф. Компетентностный подход к
Квалификационный компонент, включающий модернизации профессионального образования //
социально-политическую, языковую, Высшее образование в России. - 2005. —№ 4. - С. 23-
текстообразующую и техническую компетенции, 29.
нацелен на формирование стрессоустойчивости и 3. Комиссаров В.Н. Современное
высокой оперативности аппаратом переводческих переводоведение: учеб. пособие. - М., 2004. - 424 с.
стратегий. Показатели сформированности данного 4. Кузьмина Н.В. Методы системного
компонента находят свое отражение, в рамках нашего педагогического исследования: учебное пособие. -
исследования, в ключевом умении применить все Л.: ЛГУ, 1980- 172 с.
многообразие средств и приемов переводческой 5.Краевский А.В. Предметное и
деятельности для передачи полного общепредметное в образовательных стандартах //
коммуникативного и информационного содержания Педагогика. - 2003. - № 2. - С. 8-14.
текста перевода. 6.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и
Предметно-коммуникативный компонент, методика преподавания: учеб. пособие для студ.
подразделяющийся на коммуникативную, перевод, фак. высш. учеб. заведений. - М.: Академия,
личностную, организационно-психологическую и 2003.-192 с.
мотивационную компетенции, нацелен на 7.Шишов С.Е. Понятие компетенции в
формирование навыков коммуникативности, контексте качества образования // Стандарты и
толерантности и уважения чужого мнения, что, на мониторинг в образовании. - 1999. - № 2. - С. 23-28.
наш взгляд является успешным залогом 8. Фролов О. В. Компетентностная модель как
профессиональной организации процесса основа оценки качества подготовки специалиста //
коммуникации. Показатели сформированности Высшее образование сегодня. - 2004. - № 8. - С. 34-
данного компонента находят свое отражение в 40.
следующих умениях: обладать навыками 9.Хуторской А.В. Ключевые компетенции.
комплексного восприятия околопереводческой Технология конструирования // Народное
ситуации, увидеть и оценить коммуникативную образование.- 2 0 0 3 .-№ 5 .- С . 55-61.

Педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология. Социокинетика ♦ № 3, 2007 59

Вам также может понравиться