Вы находитесь на странице: 1из 7

Eclesiastés 1 Екклесиаст 1

Eclesiastés 1:1 ^ Екклесиаст 1:1 ^


PALABRAS del Predicador, hijo de Слова Екклесиаста, сына Давидова,
David, rey en Jerusalem. царя в Иерусалиме.
Eclesiastés 1:2 ^ Екклесиаст 1:2 ^
Vanidad de vanidades, dijo el Суета сует, сказал Екклесиаст, суета
Predicador; vanidad de vanidades, todo сует, --всё суета!
vanidad.
Eclesiastés 1:3 ^ Екклесиаст 1:3 ^
¿Qué provecho tiene el hombre de todo Что пользы человеку от всех трудов
su trabajo con que se afana debajo del его, которыми трудится он под
sol? солнцем?
Eclesiastés 1:4 ^ Екклесиаст 1:4 ^
Generación va, y generación viene: mas Род проходит, и род приходит, а
la tierra siempre permanece. земля пребывает во веки.
Eclesiastés 1:5 ^ Екклесиаст 1:5 ^
Y sale el sol, y pónese el sol, y con Восходит солнце, и заходит солнце, и
deseo vuelve á su lugar donde torna á спешит к месту своему, где оно
nacer. восходит.
Eclesiastés 1:6 ^ Екклесиаст 1:6 ^
El viento tira hacia el mediodía, y rodea Идет ветер к югу, и переходит к
al norte; va girando de continuo, y á северу, кружится, кружится на ходу
sus giros torna el viento de nuevo. своем, и возвращается ветер на круги
свои.
Eclesiastés 1:7 ^ Екклесиаст 1:7 ^
Los ríos todos van á la mar, y la mar no Все реки текут в море, но море не
se hinche; al lugar de donde los ríos переполняется: к тому месту, откуда
vinieron, allí tornan para correr de реки текут, они возвращаются, чтобы
nuevo. опять течь.
Eclesiastés 1:8 ^ Екклесиаст 1:8 ^
Todas las cosas andan en trabajo mas Все вещи--в труде: не может человек
que el hombre pueda decir: ni los ojos пересказать всего; не насытится око
viendo se hartan de ver, ni los oídos se зрением, не наполнится ухо
hinchen de oir. слушанием.
Eclesiastés 1:9 ^ Екклесиаст 1:9 ^
¿Qué es lo que fué? Lo mismo que será. Что было, то и будет; и что делалось,
¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo то и будет делаться, и нет ничего
mismo que se hará: y nada hay nuevo нового под солнцем.
debajo del sol.
Eclesiastés 1:10 ^ Екклесиаст 1:10 ^
¿Hay algo de que se pueda decir: He Бывает нечто, о чем говорят: `смотри,
aquí esto es nuevo? Ya fué en los siglos вот это новое`; но [это] было уже в
que nos han precedido. веках, бывших прежде нас.
Eclesiastés 1:11 ^ Екклесиаст 1:11 ^
No hay memoria de lo que precedió, ni Нет памяти о прежнем; да и о том, что
tampoco de lo que sucederá habrá будет, не останется памяти у тех,
memoria en los que serán después. которые будут после.
Eclesiastés 1:12 ^ Екклесиаст 1:12 ^
Yo el Predicador fuí rey sobre Israel en Я, Екклесиаст, был царем над
Jerusalem. Израилем в Иерусалиме;
Eclesiastés 1:13 ^ Екклесиаст 1:13 ^
Y dí mi corazón á inquirir y buscar con и предал я сердце мое тому, чтобы
sabiduría sobre todo lo que se hace исследовать и испытать мудростью
debajo del cielo: este penoso trabajo все, что делается под небом: это
dió Dios á los hijos de los hombres, en тяжелое занятие дал Бог сынам
que se ocupen. человеческим, чтобы они
упражнялись в нем.
Eclesiastés 1:14 ^ Екклесиаст 1:14 ^
Yo miré todas las obras que se hacen Видел я все дела, какие делаются под
debajo del sol; y he aquí, todo ello es солнцем, и вот, всё--суета и томление
vanidad y aflicción de espíritu. духа!
Eclesiastés 1:15 ^ Екклесиаст 1:15 ^
Lo torcido no se puede enderezar; y lo Кривое не может сделаться прямым, и
falto no puede contarse. чего нет, того нельзя считать.
Eclesiastés 1:16 ^ Екклесиаст 1:16 ^
Hablé yo con mi corazón, diciendo: He Говорил я с сердцем моим так: вот, я
aquí hállome yo engrandecido, y he возвеличился и приобрел мудрости
crecido en sabiduría sobre todos los que больше всех, которые были прежде
fueron antes de mí en Jerusalem; y mi меня над Иерусалимом, и сердце мое
corazón ha percibido muchedumbre de видело много мудрости и знания.
sabiduría y ciencia.
Eclesiastés 1:17 ^ Екклесиаст 1:17 ^
Y dí mi corazón á conocer la sabiduría, y И предал я сердце мое тому, чтобы
también á entender las locuras y los познать мудрость и познать безумие и
desvaríos: conocí que aun esto era глупость: узнал, что и это--томление
aflicción de espíritu. духа;
Eclesiastés 1:18 ^ Екклесиаст 1:18 ^
Porque en la mucha sabiduría hay потому что во многой мудрости много
mucha molestia; y quien añade ciencia, печали; и кто умножает познания,
añade dolor. умножает скорбь.
<<
>>

Eclesiastés 3 Екклесиаст 3
Eclesiastés 3:1 ^ Екклесиаст 3:1 ^
PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que Всему свое время, и время всякой вещи под
se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo: небом:
Eclesiastés 3:2 ^ Екклесиаст 3:2 ^
Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de время рождаться, и время умирать; время
plantar, y tiempo de arrancar lo plantado; насаждать, и время вырывать посаженное;
Eclesiastés 3:3 ^ Екклесиаст 3:3 ^
Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de время убивать, и время врачевать; время
destruir, y tiempo de edificar; разрушать, и время строить;
Eclesiastés 3:4 ^ Екклесиаст 3:4 ^
Tiempo de llorar, y tiempo de reir; tiempo de время плакать, и время смеяться; время
endechar, y tiempo de bailar; сетовать, и время плясать;
Eclesiastés 3:5 ^ Екклесиаст 3:5 ^
Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de время разбрасывать камни, и время
allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo собирать камни; время обнимать, и время
de alejarse de abrazar; уклоняться от объятий;
Eclesiastés 3:6 ^ Екклесиаст 3:6 ^
Tiempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo время искать, и время терять; время
de guardar, y tiempo de arrojar; сберегать, и время бросать;
Eclesiastés 3:7 ^ Екклесиаст 3:7 ^
Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo время раздирать, и время сшивать; время
de callar, y tiempo de hablar; молчать, и время говорить;
Eclesiastés 3:8 ^ Екклесиаст 3:8 ^
Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo время любить, и время ненавидеть; время
de guerra, y tiempo de paz. войне, и время миру.
Eclesiastés 3:9 ^ Екклесиаст 3:9 ^
¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que Что пользы работающему от того, над
trabaja? чем он трудится?
Eclesiastés 3:10 ^ Екклесиаст 3:10 ^
Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los Видел я эту заботу, которую дал Бог
hijos de los hombres para que en él se сынам человеческим, чтобы они
ocupasen. упражнялись в том.
Eclesiastés 3:11 ^ Екклесиаст 3:11 ^
Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el Всё соделал Он прекрасным в свое время, и
mundo dió en su corazón, de tal manera que no вложил мир в сердце их, хотя человек не
alcance el hombre la obra de Dios desde el может постигнуть дел, которые Бог
principio hasta el cabo. делает, от начала до конца.
Eclesiastés 3:12 ^ Екклесиаст 3:12 ^
Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que Познал я, что нет для них ничего лучшего,
alegrarse, y hacer bien en su vida: как веселиться и делать доброе в жизни
своей.
Eclesiastés 3:13 ^ Екклесиаст 3:13 ^
Y también que es don de Dios que todo hombre И если какой человек ест и пьет, и видит
coma y beba, y goce el bien de toda su labor. доброе во всяком труде своем, то это--дар
Божий.
Eclesiastés 3:14 ^ Екклесиаст 3:14 ^
He entendido que todo lo que Dios hace, ésto Познал я, что всё, что делает Бог,
será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni пребывает вовек: к тому нечего
de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que прибавлять и от того нечего убавить, --и
delante de él teman los hombres. Бог делает так, чтобы благоговели пред
лицем Его.
Eclesiastés 3:15 ^ Екклесиаст 3:15 ^
Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué Что было, то и теперь есть, и что будет,
ya; y Dios restaura lo que pasó. то уже было, --и Бог воззовет прошедшее.
Eclesiastés 3:16 ^ Екклесиаст 3:16 ^
Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la Еще видел я под солнцем: место суда, а
impiedad; y en lugar de la justicia, allí la там беззаконие; место правды, а там
iniquidad. неправда.
Eclesiastés 3:17 ^ Екклесиаст 3:17 ^
Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío И сказал я в сердце своем: `праведного и
juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo нечестивого будет судить Бог; потому
que se quiere y sobre todo lo que se hace. что время для всякой вещи и [суд] над
всяким делом там`.
Eclesiastés 3:18 ^ Екклесиаст 3:18 ^
Dije en mi corazón, en orden á la condición de Сказал я в сердце своем о сынах
los hijos de los hombres, que Dios los probaría, человеческих, чтобы испытал их Бог, и
para que así echaran de ver ellos mismos que чтобы они видели, что они сами по себе
son semejantes á las bestias. животные;
Eclesiastés 3:19 ^ Екклесиаст 3:19 ^
Porque el suceso de los hijos de los hombres, y потому что участь сынов человеческих и
el suceso del animal, el mismo suceso es: como участь животных--участь одна: как те
mueren los unos, así mueren los otros; y una умирают, так умирают и эти, и одно
misma respiración tienen todos; ni tiene más el дыхание у всех, и нет у человека
hombre que la bestia: porque todo es vanidad. преимущества перед скотом, потому что
всё--суета!
Eclesiastés 3:20 ^ Екклесиаст 3:20 ^
Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y Все идет в одно место: все произошло из
todo se tornará en el mismo polvo. праха и все возвратится в прах.
Eclesiastés 3:21 ^ Екклесиаст 3:21 ^
¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los Кто знает: дух сынов человеческих
hombres suba arriba, y que el espíritu del восходит ли вверх, и дух животных сходит
animal descienda debajo de la tierra? ли вниз, в землю?
Eclesiastés 3:22 ^ Екклесиаст 3:22 ^
Así que he visto que no hay cosa mejor que Итак увидел я, что нет ничего лучше, как
alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque наслаждаться человеку делами своими:
esta es su parte: porque ¿quién lo llevará para потому что это--доля его; ибо кто
que vea lo que ha de ser después de él? приведет его посмотреть на то, что
будет после него?
<<
>>

Eclesiastés 4 Екклесиаст 4
Eclesiastés 4:1 ^ Екклесиаст 4:1 ^
Y TORNÉME yo, y vi todas las violencias que se И обратился я и увидел всякие угнетения,
hacen debajo del sol: y he aquí las lágrimas de какие делаются под солнцем: и вот слезы
los oprimidos, y sin tener quien los consuele; y угнетенных, а утешителя у них нет; и в
la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y руке угнетающих их--сила, а утешителя у
para ellos no había consolador. них нет.
Eclesiastés 4:2 ^ Екклесиаст 4:2 ^
Y alabé yo los finados que ya murieron, más que И ублажил я мертвых, которые давно
los vivientes que hasta ahora están vivos. умерли, более живых, которые живут
доселе;
Eclesiastés 4:3 ^ Екклесиаст 4:3 ^
Y tuve por mejor que unos y otros al que no ha а блаженнее их обоих тот, кто еще не
sido aún, que no ha visto las malas obras que существовал, кто не видал злых дел, какие
debajo del sol se hacen. делаются под солнцем.
Eclesiastés 4:4 ^ Екклесиаст 4:4 ^
Visto he asimismo que todo trabajo y toda Видел я также, что всякий труд и всякий
excelencia de obras mueve la envidia del успех в делах производят взаимную между
hombre contra su prójimo. También esto es людьми зависть. И это--суета и томление
vanidad y aflicción de espíritu. духа!
Eclesiastés 4:5 ^ Екклесиаст 4:5 ^
El necio dobla sus manos y come su carne. Глупый [сидит], сложив свои руки, и
съедает плоть свою.
Eclesiastés 4:6 ^ Екклесиаст 4:6 ^
Mas vale el un puño lleno con descanso, que Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни
ambos puños llenos con trabajo y aflicción de с трудом и томлением духа.
espíritu.
Eclesiastés 4:7 ^ Екклесиаст 4:7 ^
Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del И обратился я и увидел еще суету под
sol. солнцем;
Eclesiastés 4:8 ^ Екклесиаст 4:8 ^
Está un hombre solo y sin sucesor; que ni tiene [человек] одинокий, и другого нет; ни сына,
hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni ни брата нет у него; а всем трудам его
sus ojos se hartan de sus riquezas, ni se нет конца, и глаз его не насыщается
pregunta: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo богатством. `Для кого же я тружусь и
mi alma del bien? También esto es vanidad, y лишаю душу мою блага?` И это--суета и
duro trabajo. недоброе дело!
Eclesiastés 4:9 ^ Екклесиаст 4:9 ^
Mejores son dos que uno; porque tienen mejor Двоим лучше, нежели одному; потому что
paga de su trabajo. у них есть доброе вознаграждение в труде
их:
Eclesiastés 4:10 ^ Екклесиаст 4:10 ^
Porque si cayeren, el uno levantará á su ибо если упадет один, то другой поднимет
compañero: mas ¡ay del solo! que cuando товарища своего. Но горе одному, когда
cayere, no habrá segundo que lo levante. упадет, а другого нет, который поднял бы
его.
Eclesiastés 4:11 ^ Екклесиаст 4:11 ^
También si dos durmieren juntos, se calentarán; Также, если лежат двое, то тепло им; а
mas ¿cómo se calentará uno solo? одному как согреться?
Eclesiastés 4:12 ^ Екклесиаст 4:12 ^
Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos И если станет преодолевать кто-либо
estarán contra él; y cordón de tres dobleces no одного, то двое устоят против него: и
presto se rompe. нитка, втрое скрученная, нескоро
порвется.
Eclesiastés 4:13 ^ Екклесиаст 4:13 ^
Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey Лучше бедный, но умный юноша, нежели
viejo y fatuo que no sabe ser aconsejado. старый, но неразумный царь, который не
умеет принимать советы;
Eclesiastés 4:14 ^ Екклесиаст 4:14 ^
Porque de la cárcel salió para reinar; mientras ибо тот из темницы выйдет на царство,
el nacido en su reino se hizo pobre. хотя родился в царстве своем бедным.
Eclesiastés 4:15 ^ Екклесиаст 4:15 ^
Vi todos los vivientes debajo del sol caminando Видел я всех живущих, которые ходят под
con el muchacho, sucesor, que estará en lugar солнцем, с этим другим юношею, который
de aquél. займет место того.
Eclesiastés 4:16 ^ Екклесиаст 4:16 ^
No tiene fin todo el pueblo que fué antes de Не было числа всему народу, который был
ellos: tampoco los que vendrán después estarán перед ним, хотя позднейшие не
con él contentos. Y esto es también vanidad y порадуются им. И это--суета и томление
aflicción de espíritu. духа!
<<
>>

Вам также может понравиться