Вы находитесь на странице: 1из 5

ПЕРЕВОД СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Сложноподчиненные предложения в немецком языке (так же, как и в русском)


состоят из главного (главных) и придаточного (придаточных) предложений.

Придаточные предложения подразделяются на бессоюзные и вводимые


подчинительными союзами или союзными словами. Наиболее употребительны среди этих
союзов следующие (приводятся только самые типичные соответствия):

als «когда» nachdem «после того, как»

als ob, als wenn «будто» ob «ли»

bevor «прежде чем» obwohl «хотя»

bis «пока (не)» während «в то время как»

da «так как» weil «потому что»

damit «(с тем), чтобы» wenn «если»; «когда»

dass «что», «чтобы» wenn auch «хотя и»

der, die, das «который» seit, seitdem «с тех пор как»

ehe «прежде чем» sobald «как только»

je... desto «чем..., тем...» solange «пока»

indem «благодаря тому, что» so dass «так что»

Характерной особенностью придаточных предложений, вводимых


подчинительными союзами, является особый порядок слов: изменяемая часть сказуемого
располагается на конце предложения, а неизменяемая - перед ней:

Wir sind überzeugt, dass unser Weg richtig ist. Мы убеждены, что наш путь
правильный.

Wenn wir der Natur Schaden zufügen, schaden wir uns selbst. Когда мы наносим ущерб
природе, мы вредим сами
себе.

Отделяемые части глаголов в придаточных предложениях не отделяются:

Wir wissen, dass unsere Erfolge von unserer Arbeit abhängen. Мы знаем, что наши успехи
зависят от нашего труда.

В качестве союзных слов подчинительного характера могут также выступать все


вопросительные местоимения (wann, wo, wie, wer, was и др.) и местоименные
вопросительные наречия (womit, worauf, wozu, wodurch и др.):

Wir wissen nicht, womit er sich zurzeit beschäftigt. Мы не знаем, чем он в данный
момент занимается.
Некоторым придаточным предшествуют корреляты в виде формального элемента
es или местоименных наречий:

Es ist notwendig (Wir halten es für notwendig), dass hier noch eine Linie entsteht.
Необходимо (Мы считаем необходимым), чтобы здесь была построена еще одна линия.

Man hofft darauf, daß die Hilfe rechtzeitig kommt. Надеются на то, что помощь
придет вовремя.

При наличии у сказуемого главного предложения отделяемых элементов последние


предшествуют придаточному предложению:

Wir setzen uns dafür ein, dass unsere Beziehungen enger werden. Мы выступаем за то, чтобы
наши отношения стали
более тесными.

В зависимости от синтаксической роли в рамках сложноподчиненных предложений


придаточные предложения подразделяются на дополнительные, определительные,
условные, уступительные, причинные, временные, образа действия, цели и т.д.

■ При переводе сложноподчиненные предложения исходного текста чаще всего


передаются аналогичными предложениями русского языка. Коррелят es формального
соответствия не получает:

In solchen Fällen ist es üblich, dass der Käufer einen Kredit bekommt. В таких случаях
принято, чтобы покупателю предоставлялся кредит (сложноподчиненное предложение с
придаточным подлежащим).

При анализе сложноподчиненных предложений следует учитывать многозначность


подчинительных союзов, а также возможность их формального совпадения со словами, не
являющимися союзами:

als1 «когда» als2 «чем» als3 «как, в качестве»

bis1 «пока (не)» bis2 «до»

da1 «так как» da2 «здесь» da3 «тот»

damit1 «чтобы» damit2 «этим, им» damit3 «тем самым», «таким образом»

dass1 «что» dass2 «чтобы»

der1 «который» der2 «артикль» der3 «этот», «тот», «он»

wenn1 «если» wenn2 «когда»

Наиболее типичными трансформациями при переводе сложноподчиненных


предложений являются:

- замена сложноподчиненного предложения простым:


Welche Gefahren für den Frieden dies in sich birgt, tritt immer deutlicher zutage. Все
очевиднее становится тая- щаяся в этом опасность для дела мира.

- замена придаточного предложения деепричастным или причастным оборотом:

Da der Betrieb solche Erzeugnisse exportiert, sorgt er für die Verbesserung ihrer Qualität.
Экспортируя эти изделия, предприятие заботится об улучшении их качества.

- замена придаточного с союзом бессоюзным предложением:

Der zurückgelegte Weg bestätigt, dass der gewählte Kurs richtig ist. Пройденный путь
убеждает: курс выбран правильный.

- перестановка придаточного предложения в рамках сложноподчиненного:

Dass dabei Korrekturen möglich sind, unterliegt keinem Zweifel. Не подлежит сомнению, что
при этом возможны коррективы.

Übersetzungsverfahren von Objektsätzen

Вам также может понравиться