Вы находитесь на странице: 1из 12

10.02.

05
Л.И. Жолудева
МГУ имени М.В. Ломоносова, филологический факультет,
кафедра романского языкознания,
Москва, l.zholudeva@gmail.com
ИСТОРИЯ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА: ПРОБЛЕМЫ
СТРУКТУРИРОВАНИЯ УЧЕБНОГО КУРСА

В статье обосновывается принцип структурирования учебного


курса «История итальянского языка», отличающийся от строго
хронологического. Подход, применяемый автором статьи, позволяет
учитывать не только изменчивость языка в диахронии и оппозицию
внутренней и внешней истории языка, но и другие параметры
вариативности языка (диатопия, диафазия, диастратия, диамезия).
Ключевые слова: история итальянского языка, вариативность,
историческая грамматика, диахрония, диатопия, диастратия, диафазия,
диамезия

Учебная дисциплина «История итальянского языка» играет


важнейшую роль в профессиональной подготовке филолога-итальяниста,
преподавателя итальянского языка. То же самое можно сказать и о других
исторических дисциплинах, входящих в учебные планы различных
филологических специализаций, но именно в случае с итальянским языком
знание специфики его исторического развития дает ответы на множество
вопросов, с которыми преподаватель сталкивается в аудитории. Так,
особенности современной итальянской языковой нормы, допускающей
вариативность или нерегулярность форм там, где другие романские языки
ее преодолели, имеют историческое объяснение. В качестве примера
можно привести:
- парадигму простого перфекта, где у правильных глаголов II
спряжения наблюдается вариативность в ряде форм (vendei / vendetti, vendé
/ vendette, venderono / vendettero), а у неправильных глаголов чередуются
основы (scrissi, scrivesti, scrisse, scrivemmo, scriveste, scrissero);
- наличие функционально-стилистически противопоставленных
субъектных форм личных местоимений (egli, ella наряду с lui, lei);
- наличие у ряда лексем вариантных форм без дифтонга,
маркированных как «поэтизмы» (fuoco – foco, cuore – core, fiero – fero).
Без знания истории итальянского языка преподаватель не сможет
объяснить супплетивизм объектных форм личных местоимений
(безударная форма – ci, ударная– noi; ср. фр. nous, nous, исп. nos, nosotros,
порт. nos, nós). Историческими причинами объясняется и присутствие в
толковых словарях современного итальянского языка примеров из текстов
XIII века, и отсутствие у Академии делла Круска (в отличие, скажем, от
Королевской академии испанского языка) функции органа,
контролирующего и популяризующего прескриптивную норму, и то, что в
Италии, по сути, не сложилась единая произносительная норма (и, как
следствие, отсутствуют общепризнанные учебные пособия и руководства
для «постановки» правильной фонетики). Все перечисленные проблемы и
особенности – и многие другие – возникли как результат исторической
эволюции итальянской языковой системы, с одной стороны, и историко-
культурных условий, в которых складывалась итальянская норма, с
другой.
Необходимость объединить в одном учебном курсе весьма
разнородный материал (историческая грамматика, лексикология и
лексикография, сведения об исторической и социолингвистической
ситуации в разные периоды, элементы истории литературы и истории
лингвистических учений) заставляет задуматься над оптимальным
вариантом структурирования курса. Традиционно при построении
программ историко-лингвистических курсов применяется
хронологический принцип. Структурирование материала курса по
периодам полностью оправдывает себя в случае с литературными языками,
развивавшимися параллельно с формированием централизованных
национальных государств. В этом случае периодизация истории языка
фактически является производной от периодизации истории государства:
а) старофранцузский / староиспанский / галисийско-португальский /
древнеанглийский период – эпоха феодальной раздробленности, которой
на языковом уровне соответствует диалектный плюрализм; на народном
языке создается эпос, поэзия, религиозная литература, в целом же
ситуация может быть охарактеризована как диглоссийная;
б) среднефранцузский / среднеанглийский периоды, а также XIV-
XVI вв. в истории испанского и португальского языков – эпоха
становления централизованного государства и, одновременно, возвышения
одного из диалектов, оканчивающаяся утверждением этого диалекта в
качестве территориальной основы нормы; идет постепенная нормализация
морфологии, редукция избыточной вариативности благодаря ориентации
на социально престижный диалект;
в) начиная с XVI-XVII вв., в раннее Новое время, происходит
кодификация нормы и последовательное расширение функциональной
парадигмы языка, в том числе путем вытеснения латыни и одновременного
обогащения словарного состава за счет латинизмов и грецизмов (а также
заимствованной лексики иного происхождения). Для данного периода
характерна апология национального языка, развитие грамматической и
лексикографической традиций, а также, для ряда ареалов, языковая
экспансия, сопровождающая процесс колонизации новых земель. После
появления кодифицированного языкового стандарта дальнейшее
историческое развитие языка будет определяться, в первую очередь,
изменением социолингвистических параметров (что происходит и на
современном этапе).
Как мы видим, параллелизм внутренней и внешней истории языка
позволяет, придерживаясь хронологического принципа организации
материала, последовательно уделять внимание каждому из трех крупных
периодов истории языка (при необходимости дробя их на более мелкие:
très ancien français – ancien français; Early Modern English – Modern English)
и для каждого из периодов выделять особенности состояния и эволюции
языковой системы, с одной стороны, и специфику языковой и
социокультурной ситуации, с другой.
История итальянского языка – как в силу особенностей становления
государственности в Италии, так и по внутрилингвистическим причинам –
с трудом поддается периодизации по стандартной схеме. Понятия
«староитальянский период» и «староитальянский язык» используются не
столько для обозначения одного из хронологических этапов (отметим
отсутствие в итальянской терминосистеме понятий «среднеитальянский» и
«новоитальянский»), сколько для противопоставления флорентийского
вольгаре в начале его исторической эволюции современному italiano
standard.
Из структурных особенностей итальянского языка, затрудняющих
периодизацию его истории, в первую очередь, обращает на себя внимание
его фонетический консерватизм. Основные фонетические процессы,
обозначившие переход от латинского языка к флорентийскому диалекту,
послужившему основой для литературного языка Италии (системные
изменения в ударном вокализме, позиционно обусловленные изменения
гласных в ударном и безударных слогах, процессы в консонантизме:
ассимиляции, палатализации и др.), завершились в дописьменный период
его существования. Позднейшие изменения в случае с флорентийским
вольгаре были незначительными и, если говорить о процессах, имевших
место после XIV в., практически не повлияли на литературную норму1.
Трансформация латинской морфологии, приведшая к формированию
романского языкового типа, также завершилась до появления текстов на
тосканских диалектах; дальнейшие изменения либо носили
фрагментарный характер, либо были связаны с нормализацией языка

1
В качестве примера можно упомянуть характерный для флорентийского диалекта XV-XVI вв.
переход палатального l в [ggj]: figlia > figghia, не поддержанный языковым сообществом и
грамматистами. См. [15, c..387].
(устранение избыточной вариативности, функциональная дифференциация
языковых средств), либо, подобно фонетическим процессам во
флорентийском диалекте после XIV в., не оказали прямого влияния на
литературный язык.
Синтаксис на протяжении истории итальянского языка
эволюционировал, по меньшей мере, так же существенно, как и другие
уровни языковой системы2, однако эти изменения на данный момент
описаны далеко не во всей своей полноте. Вероятно, по этой причине
историческому синтаксису даже в современных учебных пособиях по
истории итальянского языка уделяется довольно скромное место.
Изменения лексического состава и словообразовательных
возможностей итальянского языка описаны достаточно подробно3, однако
и они плохо поддаются группировке по периодам. Для итальянского языка,
например, не характерны сдвиги в лексической системе, обусловленные
трансформацией письменной традиции, подобные тем, что
противопоставляют старо- и среднефранцузский, древне- и
среднеанглийский периоды. В эпоху Возрождения многие европейские
языки расширяли лексический состав путем заимствования латинизмов и
грецизмов; происходила также латинизация орфографии (в некоторых
случаях речь шла не просто об изменениях орфографии, а о подлинной
релатинизации [6]). Что касается итальянского языка, его отношения с
латынью в известном смысле не прерывались, и латинизмы можно
встретить не только в текстах эпохи Возрождения, но и в староитальянской
прозе [1, c. 174-184]. Кроме того, процент латинизмов и орфографически
латинизированной лексики в ренессансных текстах на итальянском языке
был разным у выходцев из разных регионов [15, c. 169-173].

2
О наличии расхождений, противопоставляющих староитальянский и современный итальянский
язык, на всех уровнях языковой системы, говорится, в частности, в предисловии к двухтомной
«Грамматике староитальянского языка», где во главу угла поставлены синтаксические структуры [19, c.
8].
3
См., в частности, [15]; [17]; [21].
Таким образом, попытки выстроить курс истории итальянского
языка по традиционной хронологической модели если не заранее обречены
на неуспех, то, во всяком случае, создадут ряд дополнительных
методологических сложностей. С подобными проблемами сталкиваются и
авторы трудов по истории итальянского языка, охватывающих большие
временные отрезки [3]. В относительно недавно опубликованной работе
Т.Б. Алисовой и И.И. Челышевой [1] применен своего рода гибридный
принцип. Материалы по истории итальянского языка (от первых
памятников до XVI века включительно) сгруппированы одновременно и
хронологически, и тематически. Формированию языковых структур от
латыни к итальянскому языку и структурным особенностям диалектов
Италии посвящена часть II; далее в главе 5 части IV рассматриваются
специфические особенности староитальянской языковой системы. Этих
глав достаточно, чтобы представить основные вехи внутренней истории
языка; прочие части и главы книги посвящены языковой ситуации в
Италии в различные периоды, творчеству писателей и их вкладу в
становление литературного языка, истокам итальянской грамматикографии
и лексикографии, а также ренессансной полемике о языке.
Похожий принцип автор данной статьи применяет в курсе «История
итальянского языка» для студентов-итальянистов, обучающихся по
программе бакалавриата на филологическом факультете МГУ имени М.В.
Ломоносова (учебная программа курса опубликована – [4]). Материалы
курса делятся на тематические блоки: а) «предистория» итальянского
языка – изменения в поздней латыни, романизация, субстраты и их роль в
диалектном членении Италии, германский суперстрат; б) структурные
изменения от латыни к современному итальянскому языку – по уровням
языка; в) первые памятники романской речи на территории Италии; г)
ранний этап формирования итальянской литературной традиции; д)
староитальянский язык; творчество Данте Алигьери, Ф. Петрарки и Дж.
Боккаччо; е) нормализация и кодификация итальянского языка; “questione
della lingua”; развитие итальянской грамматической и лексикографической
традиции; ж) социолингвистическая ситуация в Италии от XVI-XVII вв. до
современности. С одной стороны, как и любая историко-филологическая
дисциплина, история итальянского языка не может преподаваться совсем
без учета хронологического параметра. Даже в современных коллективных
монографиях, где ставится задача максимально разносторонне и с учетом
различных параметров вариативности осветить развитие литературного
языка Италии ([20]; [7]) и где по этой причине единая линия повествования
заменена на главы-очерки по отдельным темам, внутри тематических
разделов в качестве организующего принципа сохраняется
хронологическая ось. С другой стороны, выбор в пользу строго
хронологического принципа построения курса потребовал бы иного
подхода к анализу материала в рамках курса.
Предыдущий вариант программы для студентов-итальянистов,
обучающихся на филологическом факультете МГУ имени М.В.
Ломоносова, составленный и опубликованный Т.Б. Алисовой до выхода
вышеупомянутой монографии [2], скорее может служить примером
хронологического подхода к построению курса. Структура программы
такова: введение (особенности народной латыни Италии, германские
завоевания, первые письменные памятники на территории Италии); раздел
1 – флорентийский диалект в XIII-XV вв., староитальянская литература,
творчество Данте, Петрарки и Боккаччо; раздел 2 – формирование
общеитальянского литературного языка (споры о языке, первые
грамматики, стилистическая дифференциация языка в XVI-XIX вв.);
раздел 3 – превращение итальянского языка в общий язык итальянской
нации (XIX-XX вв.). Таким образом, как организующий принцип здесь
сохраняется традиционная для курсов истории западноевропейских языков
трехчастная периодизация (с поправкой на более позднее, по сравнению с
другими европейскими государствами, политическое объединение
Италии). Несомненным плюсом такого построения курса является
внутреннее единство лекционной части, где рассматриваются события и
процессы, относящиеся к внешней истории языка, и упор на анализ текста
на семинарских занятиях, в ходе которых преподаватель имеет
возможность указать на все те структурные изменения, что
противопоставляют различные этапы истории итальянского языка. В то же
время, в монографии, вышедшей спустя десять лет, Т.Б. Алисова и И.И.
Челышева все же не случайно отошли от такой логики представления
материала и вынесли в особый раздел то, что касается трансформации
итальянской языковой системы.
Одной из причин, по которой мы, вслед за Т.Б. Алисовой и И.И.
Челышевой, выбрали подход к организации материала, отличающийся от
сугубо хронологического, был произошедший в последние десятилетия
отход историков итальянского языка от модели описания, восходящей к
младограмматикам и структуралистам [3]. Ему на смену пришел подход к
исследованию итальянского языка в диахронии, который можно назвать
функциональным. Ключевым моментом при этом оказывается внимание к
языковой вариативности и ее параметрам, что позволяет решить целый ряд
методологических проблем.
Описательная модель, являющаяся общепринятой со времен Ф. де
Соссюра [5] и оперирующая такими параметрами как синхрония и
диахрония, а также «внутренняя» и «внешняя» история языка, с середины
XX века последовательно дополнялись. В 1951 году норвежский лингвист
Л. Флайдал [13] ввел понятия «диастратия» и «диатопия», позволяющие
учитывать социальный и территориальный параметры языковой
вариативности; в работе 1956 года Э. Косериу [11] ввел термин
«диафазия», отсылающий к функционально-стилистическому параметру
вариативности; наконец, в 1983 году А. Миони [16] предложил обозначить
термином «диамезия» то, что касается вариативности, обусловленной
каналом коммуникации – письменная речь vs устная.
При построении курса истории итальянского языка целесообразно
учитывать, наряду с хронологией и оппозицией внешне- и
внутрилингвистических аспектов (как при традиционной структуре курса),
и другие параметры изменчивости языка. Уделять внимание всем им
одновременно – весьма непростая задача; куда более продуктивным
оказывается деление материала на блоки, где в каждом случае в центре
внимания оказывается один из параметров вариативности. Так, описание
социолингвистической ситуации в Италии в разные исторические эпохи
требует внимания к социальному составу носителей флорентийского
диалекта (староитальянский период), а затем (с XVI века) – итальянского
литературного языка (речь, таким образом, идет о диастратии).
Формирование итальянской языковой нормы, начиная с XVI века
опирающейся на литературные образцы, невозможно адекватно
представить без учета вариативности по оси диамезии. Актуальность
языкового варьирования в диатопии для Италии не вызывает сомнений;
кроме того, в истории итальянского языка есть целая эпоха, когда среди
первых письменных памятников романской речи не обнаруживается сколь-
нибудь значительных по объему текстов на флорентийском диалекте, и о
развитии структуры будущего итальянского языка мы можем судить лишь
по косвенным данным, опираясь на данные смежных диалектов. Важность
диафазии в полной мере проявляется начиная с XVI-XVII вв., когда
история итальянского языка, по сути, превращается в истории
функциональных стилей.
В отличие от трехчастной схемы организации курса, опирающейся
на традиционную периодизацию истории языка и истории языкового
сообщества, деление материала на тематически неоднородные блоки лишь
на первый взгляд может показаться логически противоречивым. На самом
же деле понимание роли параметров языковой вариативности на
протяжении всей истории языка подводит учащихся к пониманию того,
что и по каким причинам происходит с итальянским языком и языковой
нормой на современном этапе. Не случайно в работах, где анализируются
актуальные языковые процессы и социолигвистическая ситуация,
сложившаяся в Италии в последние десятилетия, всегда присутствуют
отсылки к историческим истокам современной языковой ситуации (см., к
примеру, [8], [9], [10], [12], [18]).
С нашей точки зрения, сохранение хронологического параметра как
фонового с учетом других параметров вариативности и обособлением
части курса, посвященной внутренней истории, позволяет более полно и
разносторонне представить а) особенности эволюции итальянской
языковой системы, б) весь комплекс внешних факторов, определивших
характер итальянской языковой нормы, в) различия в характере и развитии
функциональных стилей итальянского литературного языка, г) роль
диалектной ситуации на разных этапах истории языка, д) специфику
итальянской языковой нормы, е) закономерности развития
лингвистической мысли.

Список литературы
1. Алисова Т.Б., Челышева И.И. История итальянского языка от первых
памятников до XVI века. Москва: Диалог МГУ, 2009. 440 с.
2. Алисова Т.Б. Программа курса «История итальянского языка» //
Сборник программ кафедры романского языкознания для студентов
романо-германского отделения. Москва: Изд-во МГУ, 1998. С. 73-79.
3. Жолудева Л.И. Историография итальянского языка: от
младограмматизма к функционализму // Ученые записки Орловского
государственного университета. 2018. Т. 78, № 1. С. 121–126.
4. Жолудева Л.И. Программа учебной дисциплины «История
итальянского языка» // Stephanos. 2017. Т. 6, № 26. С. 226–242.
5. Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во
Уральского университета, 1999. 425 с. 1-е изд. 1915.
6. Челышева И.И. Релатинизация лексики французского и итальянского
языков: Автореферат дисс. … к.ф.н. Москва, 1981. 16 с.
7. Antonelli G., Motolese M. (a cura di) Storia dell'italiano scritto. vols. I-IV.
Roma: Carocci, 2014-2018. 584 p., 560 p., 500 p., 528 p.
8. Berruto G. Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. Roma: Carocci,
2014. 278 p. 1-е изд. 1987.
9. Cerruti M., Crocco C., Marzo S. (eds.) Towards a New Standard:
Theoretical and Empirical Studies on the Restandardization of Italian.
Berlin, Boston: De Gruyter, 2017. 378 p.
10.Cortelazzo M. Evoluzione della lingua, percezione del cambiamento,
staticità della norma // Pistolesi E. (a cura di) Lingua scuola e società. I
nuovi bisogni comunicativi nelle classi multiculturali. Trieste: Ist. Gramsci,
2007. P. 47-55.
11.Coseriu E. La geografía lingüística. Montevideo: ni ersidad de la
ep lica, 1956. 48 p.
12.D’Achille P. Sintassi del parlato e tradizione scritta della lingua italiana.
Roma: Aracne, 1990. 388 p.
13.Flydal L. Remarques sur certains rapports entre le style et l'état de langue //
Norsk tidsskrift for sprogvidenskap, 1951. Vol. 16. P. 241-258.
14.Maraschio N. Grafia e ortografia // Serianni L., Trifone P. (a cura di) Storia
della lingua italiana. Vol. I I luoghi della codificazione. Torino: Einaudi,
1993. P. 169-173.
15.Migliorini B. Storia della lingua italiana. Firenze: Sansoni, 1960. 841 p.
16.Mioni A. Italiano tendenziale: osservazioni su alcuni aspetti della
standardizzazione // Benincà P. et al. (a cura di) Scritti linguistici in onore
di Giovan Battista Pellegrini. Vol. 2. 1983. P. 495-517.
17.Rohlfs G. Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Vol. III
Sintassi e formazione delle parole. Torino: Einaudi, 1969. 575 p.
18.Sabatini F. L’italiano dell’uso medio: una realtà tra le arietà linguistiche
italiane // Gesprochenes italienisch in Geschichte und Gegenwart. Tü ingen:
Narr, 1985. P. 154-184.
19.Salvi G., Renzi L. (a cura di) Grammatica dell’italiano antico. Bologna:
Mulino, 2010. Vol. I. 754 p.
20.Serianni L. Trifone P. (a cura di) Storia della lingua italiana. vols. I-III. –
Torino: Einaudi, 1993-1994. 820 p., 910 p., 1051 p.
21.Tekavčić P. Grammatica storica dell'italiano. Vol. III Lessico. Bologna,
1972. 343 p.

L.I. Zholudeva
HISTORY OF THE ITALIAN LANGUAGE: APPROACHES TO
STRUCTURING THE MATERIAL OF A UNIVERSITY COURSE
Keywords: history of Italian, language variation, historical grammar,
diachronic variation, diatopic variation, diastratic variation, diaphasic
variation, diamesic variation
The present paper discusses a pattern of structuring the university course
“History of Italian” that abandons chronology as the only organizing principle
and that takes into account various parameters of language variation (diatopic,
diastratic, diaphasic, diamesic variation). The program in question is being
applied by the author who teaches history of Italian at the faculty of philology,
Lomonosov Moscow State University.

Вам также может понравиться