Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Introducción
*
Dpto. de Filología Italiana, Facultad de Filología (Edificio d), ucm, Ciudad Universitaria s/n, 28040 Madrid. Correo
electrónico: mbzuloag@filol.ucm.es
1
La presentación de la obra se limita en este trabajo a ofrecer una bibliografía completa y a profundizar únicamente en
dos de sus líneas de investigación: los estudios historiográficos sobre la obra de Humboldt y la difusión de la lingüística
textual alemana en Italia e indirectamente en Europa.
2
Para dar cuenta del impacto causado en Italia y en Europa por la labor de esta estudiosa, diremos solo que entre sus
discípulos, pochi ma scelti, se encuentran hoy reconocidos profesores de lingüística italiana como Claudia Caffi, Federica
Venier, Marco Mazzoleni, Gabriele Bersani Berselli y Emilia Calaresu, docentes en distintas universidades del norte de
Italia (Génova, Bérgamo, Bolonia-Forlì y Módena-Reggio Emilia, respectivamente), quienes en sus investigaciones no
han perdido nunca de vista la dimensión discursiva y pragmática. Por otra parte, es significativo que en el homenaje
que tuvo lugar en septiembre de 2008 en la Universidad de Bérgamo con ocasión del décimo aniversario de su muerte,
86 Maria-Elizabeth Conte o de cómo la textlinguistick llegó a italia
participaron, personalmente o enviando una contribución escrita, algunos de los mejores especialistas europeos
en lingüística textual, como János S. Petőfi, Jean-Michel Adam, George Kleiber, Michel Charolles, Gunver
Skytte, Lita Lundquist, Thomas Kotschi y Elisabeth Gülich, así como destacados investigadores italianos
tanto en el ámbito de la pragmática como en el de los estudios textuales: Cesare Segre, Marina Sbisà, Carla
Bazzanella, Emilio Manzotti, Angela Ferrari, amén de los discípulos ya mencionados.
3
Ámbitos más marginales de su investigación fueron la lexicografía (Conte 1973c), la sintaxis (Conte 1973a,
1987c) y la hermenéutica (Conte 1985c, 1987b).
4
Una de las aportaciones más novedosas al estudio de la anáfora es la de los llamados encapsuladores (Conte
1996a, 1998b), tema en el que puede ser considerada una pionera en la lingüística italiana junto con Wanda
D’Addio (1988, 1990). Para otros desarrollos del concepto, cfr. Moirand (1973), Borreguero (2006), González
(en prensa); para un estudio diacrónico de este mecanismo cohesivo, cfr. Borreguero y Octavio de Toledo
(2007).
5
El artículo se publicó primero en 1973 en el primer fascículo de un número monográfico sobre Wilhelm
von Humboldt nella linguistica contemporanea coordinado por Luigi Heilman para la revista Lingua e Stile.
Quadrimestrale di linguistica e critica letteraria (viii: 1), que contó con la participación, entre otros, de Luis
Margarita Borreguero Zuloaga 87
Michelena y Paolo Ramat. Tres años más tarde este número fue reeditado en 1976, junto con nuevos trabajos,
bajo el título Wilhelm von Humboldt nella cultura contemporanea en el primer volumen de la serie Quaderni di
Lingua e Stile. En ambos volúmenes se incluyeron varios textos de Humboldt traducidos al italiano, incluidos
«Frammento di una autobiografia» y «Lettera al signor Abel Rémusat sulla natura delle forme grammaticali
in generale, e sul genio della lingua cinese in particolare». Las iniciativas para profundizar en el estudio de la
obra de Humboldt continuaron en Italia con el congreso Leibniz, Humboldt and the Origins of Comparativism,
organizado por Tullio De Mauro y Lia Formigari en 1996 y nuevas traducciones de los textos humboldtianos
(Humboldt 1989[1973], 1992[1836]).
88 Maria-Elizabeth Conte o de cómo la textlinguistick llegó a italia
6
Una prueba evidente de la controversia que ha generado esta teoría —junto con la llamada hipótesis Sapir-
Whorf— la tenemos en el gran número de obras sobre Humbodlt que abordan el tema (cfr. la exhaustiva
bibliografía en Conte 1976[1973b]). No obstante, la teoría de la Weltbild no es originaria de Humbodlt, sino que
sus precedentes se remontan a Francis Bacon, Christian Wolff y Johann Gottfried Herder, entre otros (Müller
1966, Viertel 1966), si bien es cierto que parece haber sido el primero en integrarla de forma sistemática en una
teoría lingüística más amplia.
7
El carácter polémico de esta tesis reside, como es sabido, en que, según Humboldt, cada lengua histórica
determina el modo como percibimos y pensamos el mundo, pues la organización del léxico y las categorías
gramaticales constituyen una instancia de mediación entre el hablante y el mundo. Esta tesis mantiene un
innegable paralelismo con el llamado relativismo lingüístico de Edwar Sapir y Benjamin Lee Whorf y, si bien
durante mucho tiempo se defendió que no había existido ningún tipo de influencia directa entre la obra de
Humboldt y la de Sapir, Viertel (1966) puso de manifiesto que Sapir conocía la obra de Humboldt y señaló la
influencia de Herder en éste en su trabajo «Herder’s Ursprung der Sprache».
8
Para autores como De Mauro (1970) y Koll (1970), Humboldt es claramente un precursor de Saussure no
solo por la concepción organicista del lenguaje, sino porque la dicotomía entre érgon y enérgeia prefigura la
de langue y parole e incluso la de diacronía/sincronía. Conte señala, sin embargo, que no hay ninguna alusión
directa de Saussure a las ideas humboldtianas y que «le corrispondenze tra concetti humboldtiani e concetti
saussuriani sono state istituite a posteriori da alcuni linguisti» (Conte 1973b: 139). También Müller (1966)
defiende la no correspondencia entre el concepto de enérgeia y la dicotomía langue/parole
Margarita Borreguero Zuloaga 89
9
«I think it is historically accurate to regard the approach presented in this paper as basically Humboldtian»
(Chomsky 1964: 25). La gramática generativa sería pues un intento de representar de modo preciso la idea
humboldtiana de la forma de la lengua; en otras palabras, Humboldt habría intuido el aspecto creativo del uso
del lenguaje pero no tenía a su disposición los recursos lógicos y matemáticos para traducir dicha intuición en
un sistema de procesos recursivos.
10
Cfr. la crítica de Coseriu (1970) y Baumann (1971), que Conte (1973b: 141) sintetiza con estas palabras:
Chomsky (1965) ha affermato che ‘to generate’ sia la traduzione più adeguata
dello humboldtiano ‘erzeugen’ e che vi sia corrispondenza esatta tra le regole
generative chomskyane e i Gezetze der Erzeugung, le leggi dell’Erzeugun in
Humboldt. In realtà, ‘to generate’ in Chomsky è termine matematico; ‘erzeugen’
in Humboldt ha invece una forte implicazione storica e e teleologica. Le regole
generative chomskyana (‘generative rules’) sono riferite alla generazione delle
frasi di una lingua, i ‘Gezetze de Erzeugung’ humboldtiani sono riferiti alla
lingua stessa, alla sua essenza attiva. Il sistema di regole di Chomsky assegna
in modo esplicito una descrizione strutturale alle frasi della lingua, mentre per
Humboldt sono quelle leggi che determinano la via dello sviluppo della lingua
verso un ideale di perfezione.
90 Maria-Elizabeth Conte o de cómo la textlinguistick llegó a italia
superficial-forma externa, entre otras cosas porque los términos chomskyanos hacen
referencia a la estructura oracional, mientras que los de Humboldt aluden a la estruc-
tura total de la lengua11.
En este punto, la lingüista italo-germánica se muestra plenamente de acuerdo con
los virulentos ataques de Coseriu (2003[1969]) que defiende a) que la lengua enten-
dida como enérgeia abarca todos los aspectos creativos del lenguaje y no la mera ge-
neración de frases; b) que la forma interna de la lengua hace referencia a la formación
dinámica de significados y contenidos lingüísticos12 y no puede en ningún caso iden-
tificarse con la estructura profunda oracional; y c) que la diversidad de las lenguas
históricas refleja una diversidad de visiones del mundo, lo que constituye claramente
una reacción al concepto de gramática universal propugnado desde Port-Royal13 y,
por tanto, resulta incompatible con los postulados del propio Chomsky.
Sin embargo, Conte (1973b: 139, 1992: 508) le reconoce a este último lingüista el
mérito de haber llamado la atención, a partir de sus polémicas afirmaciones, sobre la
figura de Humboldt, lo que se ha traducido en un aumento considerable de estudios
y monografías dedicados al autor alemán, como es evidente en la bibliografía que
acompaña a su propio artículo. No obstante, a partir de los años ochenta, el interés por
11
A diferencia de lo que ocurre con los neohumboldtianos, que sí utilizan conceptos y términos estrictamente
vinculados a las teorías de Humboldt, aunque llevan hasta sus últimas consecuencias la teoría de la Weltbild
cayendo en un excesivo nacionalismo en la defensa de la forma interna de la lengua alemana.
12
Coseriu (1970) que es sin duda uno de los lingüistas contemporáneos que mayor atención ha dedicado
a la obra de Humboldt —cfr. entre otros Coseriu (1977[1954], López Serena (en prensa)— distingue tres
acepciones de forma en este autor: relación entre el lenguaje y el mundo externo, relación entre una lengua
concreta y el mundo externo, relación intralingüística entre las distintas funciones de una lengua, es decir,
principio de formación de cada lengua concreta. Como resulta evidente, ninguna de estas tres acepciones se
corresponde con el concepto chomskyano de estructura profunda. Conte (1973b: 148) sintetiza:
13
Sin embargo, otros postulados de Port-Royal, como el uso creativo del lenguaje han sido plenamente
aceptados y desarrollados por la lingüística humboldtiana, como hemos señalado repetidas veces.
Margarita Borreguero Zuloaga 91
14
No obstante, las otras tres traducciones que la habían precedido no eran mucho anteriores: la inglesa de
1971 —muy criticada (Conte 1973d) y que obligó a una 2.ª traducción en 1988—, la francesa de 1974 y la
rusa de 1985 (Conte 1992: 506). La traducción se publicó con el título abreviado La diversità delle lingue
y va precedida de una «Premessa» de Tullio De Mauro y de una «Introduzione» de la traductora y experta
en Humboldt, Donatella Di Cesare —quien en 1997 traducirá también la Textlinguistik de Coseriu, obra que
no ha visto la luz en español hasta 2007 (cfr. Coseriu 1980; para los complejos problemas de edición de esta
obra, cfr. la introducción de Loureda Lamas a la traduccón española)—. Se trata, sin duda, de la edición más
completa, a la que acompañan una amplia bibliografía con las fuentes citadas por Humboldt, sus obras y las
obras sobre este autor —monografías, misceláneas, historias de la lingüística y la filosofía del lenguaje (entre
las que Conte señala dos ausencias importantes: las obras de Bernvenuto Terracini y las historias de la poética
y la teoría literaria)—, un glosario bilingüe (para algunas observaciones al respecto, cfr. Conte 1992: 508) y
una contundente introducción de la traductora en la que se reconstruye el trasfondo cultura del pensamiento
humboldtiano y se ubica su obra dentro de la historia de las ideas.
92 Maria-Elizabeth Conte o de cómo la textlinguistick llegó a italia
Indem Ich und Er auf innerer und äussere Wahrnehmung beruhen, liegt
in dem Du Spontaneität der Wahl. Es ist auch ein Nicht-ich, aber nicht, wie
das Er in der Sphäre aller Wesen, sondern in eine andren, in der eines durch
Einwirkung gemeinsamen Handels. In dem Er selbst liegt nun dadurch,
ausser dem Nicht-ich auch ein Nicht-du, und es ist nicht bloss einem
von ihnen, sondern beiden entgegengesetzt (Über den Dualis) Humboldt
1989[1963]: 139).
Humboldt, los niveles inferiores de la lengua solo pueden abordarse desde su fun-
cionamiento en el nivel discursivo. De hecho, fenómenos como la gramaticalización
de elementos léxicos y la degramaticalización de elementos gramaticales solo son
explicables desde el plano discursivo, el plano en el que la lengua actúa como forma
formans.
1.4. Su interés por la lingüística textual, que determinó sus acercamientos histo-
riográficos a estos dos autores —a quienes siempre consideró pioneros en el estudio
de la textualidad—, le llevó a ampliar su investigación a otros estudiosos:
2. La difusión de la Textlinguistik
15
En el caso de España hay que esperar hasta 1987 para que Enrique Bernárdez edite una antología similar bajo
el título Lingüística del texto, que sin embargo solo recoge textos más tardíos, de 1983, de dos autores alemanes,
Isenberg y Viehweger.
16
Los artículos que componen esta antología son por orden cronológico (que no es el orden en que aparecen
en el libro): «Discourse Referents» de Lauri Karttunen (1969), «On a Condition of the Coherence of Texts» de
Irene Bellert (1979), «Überlegungen zur Texttheorie» de Horst Isenberg (1971), «Über eine Schwierigkeiten
94 Maria-Elizabeth Conte o de cómo la textlinguistick llegó a italia
beim Postulieren einer “Textgrammatik”» de Ewald Lang (1973), «A Note on Linguistic Macro-Structures»
de Teun van Dijk (1973), «Texttheorie/Pragmalinguistik» de Siegfried J. Schmidt (1973), «Textsyntax des
französischen Artikels» de Harald Weinrich (1974), «Semantics, Pragmatics, Text Theory» (1974) y «Einige
Bemerkungen über die grammatische Komponente einer integrierten semiotischen Texttheorie» (1977) de János
S. Petőfi, único autor del que se incluyen dos trabajos, seguramente porque era entonces el más prestigioso de
todos ellos. Los traductores fueron jóvenes estudiantes italianos, algunos de los cuales llegarían a ser conocidos
estudiosos de los fenómenos discursivos, como Carla Marello y Emilio Manzotti. En el texto haremos referencia
a estos trabajos recogidos en Conte (ed.) (1977) mencionando únicamente el nombre del autor y sin fecha.
17
Sin embargo, es notable la ausencia de Peter Hartmann —cuya actividad, sin embargo, debido a su
temprano fallecimiento, cesaría muy pronto— y de Wolfgang Dressler, que había publicado su Einführung in
die Textlinguistik en 1971. No lo es tanto la de otros autores muy activos en estos círculos a principios de los
años setenta, pero cuyas aportaciones carecían de la misma originalidad (Harweg, Rieser, Heidolph, Wienold,
Koch, Ihwe) y que de hecho apenas aparecen hoy mencionados en los manuales, ni siquiera en los capítulos
historiográficos. En este aspecto, el olfato de Conte fue finísimo para detectar aquellos modelos textuales que sí
tenían posibilidades de ulterior desarrollo.
Margarita Borreguero Zuloaga 95
b. Conte (1977a: 14) señala que a los estudiosos de esta primera fase se les plantea
el dilema de considerar si es suficiente la inclusión del contexto como elemento ex-
plicativo en una gramática oracional o si es necesario elaborar una gramática nueva,
plenamemente textual. Cuando se opta por la segunda alternativa, se inicia la fase de
elaboración de gramáticas textuales, que presuponen ya una diferencia cualitativa y
no solo cuantitativa entre texto y oración.
Es necesario postular una competencia textual —superadora de la competencia
chomskyana que se limitaba a la construcción oracional— que dé cuenta de la capaci-
dad de los hablantes de construir y comprender textos, de resumirlos y parafrasearlos,
de distinguir conglomerados de oraciones de textos bien formados.
Según nuestra estudiosa, tres son las tareas principales que se fijan quienes tra-
bajan en esta etapa: establecer los principios que regulan la coherencia textual o, en
Margarita Borreguero Zuloaga 97
18
Bibliografía completa y estudio en profundidad de este modelo llamado la teoría co-textual del texto y que
constituye el precedente inmediato de la más conocida teswest en Borreguero Zuloaga (2005: 91-175).
98 Maria-Elizabeth Conte o de cómo la textlinguistick llegó a italia
2.4. Si bien es cierto que este libro supuso un hito en la difusión de la Textlinguistik
alemana y constituye la mayor contribución de Maria-Elisabeth Conte a dicha empre-
sa, es obligado mencionar que esta labor tuvo continuidad en la década de los ochenta
y los noventa por medio de dos cauces diversos.
Por una parte, su empeño en que fueran traducidas y publicadas en italiano las
obras más sobresalientes del panorama lingüístico alemán relativas a los estudios
textuales, para lo cual contó con la ayuda del traductor Silvano Muscas. Así, la ya
mencionada Texttheorie (1973) de Siegfried J. Schmidt, que se publicó en Italia en
1982 con una introducción de la propia Conte. También el que todavía es considerado
manual fundamental para la lingüística del texto, la Einführung in der Textlinguistik
de Robert de Beaugrande y Wolfgang Dressler19, del que Conte destaca su aproxi-
mación procedimental e interdisciplinar al estudio del texto. La segunda edición de
esta obra de 1994 contiene además unas «Indicazioni bibliografiche per ulteriori ap-
profondimenti», en los que la estudiosa da cuenta de las últimas aportaciones de la
lingüística textual.
Por otra, la aplicación de las principales aportaciones teóricas en el ámbito del
estudio de la cohesión y la coherencia textual a sus análisis del texto italiano (véase
supra lo dicho en relación con su estudio de la deixis y la anáfora).
Para finalizar diremos que la figura y la obra de Maria-Elisabeth Conte son claves
para entender la difusión y recepción de la Textlinguistik alemana en la que fue su
patria adoptiva, Italia, así como el arraigo que esta corriente de estudios discursivos
tuvo entre los lingüistas italianos en los años setenta y ochenta (Berretta, Bertinetto,
Berruto, Lo Cascio, Marello, Morara Garavelli, Ramat, por citar solo algunos; cfr.
Conte 1989b) —no tanto en lo que a los modelos téoricos se refiere, como la
adopción de conceptos y métodos para el análisis textual— antes de que irrumpieran
con fuerza en los años noventa la aproximación textual de la Escuela de Ginebra y el
análisis conversacional de corte anglosajón.
19
Hay que señalar que la difusión de estas obras en el ámbito de la lingüística española fue muy desigual.
Mientras que la Teoría del texto de Schmidt apareció en español en 1977, cuatro años después de su publicación
en Alemania (frente a los casi diez que tardó en aparecer la versión italiana), el manual de De Beaugrande y
Dressler, original del 1981 y traducido al italiano en 1984, ha tenido que esperar 15 años para ver la luz en la
traducción española de Sebastián Bonilla.
Margarita Borreguero Zuloaga 99
Anexo
Conte, Maria-Elisabeth (1970): «Auf der Suche nach einer neuen Grammatik. Bericht
über eine internationale Italianistentagung in Triest». Linguistische Berichte, 8, 43-
46.
Conte, Maria-Elisabeth (1972): «Vocativo ed imperativo secondo il modello performativo».
Scritti e ricerche di grammatica italiana. Trieste: Edizioni Lint, 159-179.
Conte, Maria-Elisabeth (1973a): «L’aggettivo in italiano. Problemi sintattici». Maurizio
Gnerre et al., Storia linguistica dell’Italia nel Novecento (Atti del quinto Convegno
internazionale della Società di Linguistica Italiana sli, Roma, 1-2 giugno 1971).
Roma: Bulzoni, 75-91.
Conte, Maria-Elisabeth (1976[1973b]): «Wilhelm von Humboldt nella linguistica
contemporanea. Bibliografia ragionata 1960-1972». Lingua e Stile, viii/1, 127-
165 [Versión ampliada «Wilhelm von Humboldt nella linguistica contemporanea.
Bibliografia ragionata 1960-1976». Luigi Heilmann (ed.), Wilhelm von Humboldt
nella cultura contemporanea. Bologna: Il Mulino, 281-325].
Conte, Maria-Elisabeth (1973c): «Dizionari e glossari di terminologia linguistica: 1950-
1973». Studi di grammatica italiana, 3, 273-287.
Conte, Maria-Elisabeth (1973d): «W. von Humboldt, «On language: the diversity of
human language-structure and it’s influence on the mental development of mankind».
Lingua e Stile, 8, 554-555 [Trad. de George C. Buck y Frithof A. Raven].
Conte, Maria-Elisabeth (1975): «Julia M. Penn, Linguistic Relativity versus Innate Ideas:
The origins of the Sapir-Whorf hypothesis in German thought». Historiographia
Linguistica, 2/1, 102-109.
Conte, Maria-Elisabeth (1976): «Semantische und pragmatische Ansätze in der
Sprachtheorie Wilhelm von Humboldts». Herman Parret (ed.), History of Linguistic
Thought and Contemporary Linguistics. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 616-
632.
Conte, Maria-Elisabeth (1977a): «Introduzione». Maria Elisabeth Conte (ed.), 9-50.
Conte, Maria-Elisabeth (1977b): «Linguistica testuale». Daniele Gambarara y Paolo
Ramat (eds.), Dieci anni di linguistica italiana (1965-1975). Roma: Bulzoni, 291-
302.
Conte, Maria-Elisabeth (1978a): «Gibt es kontrafaktive Verben?». Maria-Elisabeth
Conte, Anna Giacalone Ramat y Paolo Ramat (eds.), Akten des 12. Linguistischen
20
Para la configuración de esta bibliografía nos ha sido de gran ayuda la compilada por Amedeo G. Conte
y publicada en la 2.ª ed. de Conte (1999[1988b]: 139-146), así como en la página web del Centro di filosofia
sociale de la Universidad de Pavía (http://cfs.unipv.it/personag/mec.htm). Hemos añadido, sin embargo, Conte
(1988e) y corregido algún título incorrecto (cfr. Conte 1973b). Se han excluido casi todas las reseñas.
100 Maria-Elizabeth Conte o de cómo la textlinguistick llegó a italia
Conte, Maria-Elisabeth (1990b): «La semiotica di Karl Bühler». Lingua e Stile, 25, 471-
483.
Conte, Maria-Elisabeth (1990c): «Pronomi anaforici non-coreferenziali». Maria-Elisabeth
Conte, Anna Giacalone Ramat y Paolo Ramat (eds.), 201-215.
Conte, Maria-Elisabeth (1990d): «Pronominale Anaphern im Text». Rivista di Linguistica,
2, 141-154.
Conte, Maria-Elisabeth (1990e): «Pragmatica». Grande Dizionario enciclopedico utet,
xvi. Torino: utet, 481-482 [4.ª ed.].
Conte, Maria-Elisabeth (1991a): «Anafore nella dinamica testuale». Paola Desideri
(ed.), La centralità del testo nelle pratiche didattiche. Firenze: La Nuova Italia, 25-
43 [Trad. fr. de Jeanne-Marie Barberies, «Anaphores dans la dynamique textuelle».
Jeanne-Marie Barberis (ed.), Cohérences discursives. Cahiers de praxématique, 16,
11-33 (Número monográfico)].
Conte, Maria-Elisabeth (1991b): «Empathie als Kohärenzfaktor». Folia lingüística, 25,
219-228.
Conte, Maria-Elisabeth (1992a): «Deixis textuelle et Deixis am Phantasma». Suzanne R.
Anschütz (ed.), Texte, Sätze, Wörter, und Moneme. Festschrift für Klaus Heger zum
65. Geburtstag. Heidelberg: Heidelberger Orientverlag, 153- 161.
Conte, Maria-Elisabeth (1992b): «Frammenti di pragmatica humboldtiana». Lingua e
Stile, xxvii/4, 505-521.
Conte, Maria-Elisabeth (1992c): «Semantica del predicato ‘perdonare’». Giuseppe
Galli (ed.), Interpretazione e perdono. Atti del xii Colloquio sulla interpretazione
(Macerata, 18-19 marzo 1991). Genova: Marietti, 13-21.
Conte, Maria-Elisabeth (1992d): «Semantica del predicato ‘simulare’». Preprints del
Convegno internazionale:Menzogna, Inganno, Simulazione:filosofía, lingüística,
psicología, intelligenza artificiale. Napoli, 3-4 febbraio 1992.
Conte, Maria-Elisabeth (1993): «Al di là dell’epistemico e del deontico». Dalla
pragmatica alla sintassi. Pavia: Università degli Studi, 15.
Conte, Maria-Elisabeth (1994a): «Discontinuity in Texts». Svetla Cmejrková y Frantisek
Sticha (eds.), The Syntax of Sentence and Text. A Festschrift for Frantisek Danes.
Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 195-204.
Conte, Maria-Elisabeth (1994b): «Modalità tra semantica e pragmatica». Mario Negri
y Diego Poli (eds.), La semantica in prospettiva sincronica e diacronica. Atti del
Convegno della Società Italiana di Glottologia (Macerata e Recanati, 22-24 ottobre
1992). Pisa: Giardini, 139-151 [Con una «Discussione» sobre los comentarios de S.
Luraghi, L. Melazzo, C. Vallini, A. Mioni, D. Silvestri, 195-203].
Conte, Maria-Elisabeth (1994c): «Linguistica testuale». Enciclopedia italiana. Roma:
Istituto della Enciclopedia italiana, Quinta appendice, iii, 230-231.
Conte, Maria-Elisabeth (1994d): «Presentazione» y «Appendice bibliografica». Robert-
Alain de Beaugrande y Wolfgang Ulrich Dressler, Introduzione alla linguistica
testuale. Bologna: Il Mulino, 5-6 y 281-286 [Trad. it. de Silvano Muscas].
Margarita Borreguero Zuloaga 103
Ediciones
Conte, Maria-Elisabeth, Anna Giacalone Ramat y Paolo Ramat (eds.) (1978): Akten des
12. Linguistischen Kolloquiums, Pavia 1977. Tübingen: Max Niemeyer., zwei Bände:
Band 1: Wortstellung und Bedeutung; Band ii: Sprache im Kontext (Linguistische
Arbeiten, 61, 62.).
Conte, Maria-Elisabeth (ed.) (1989): Kontinuität und Diskontinuität in Texten und
Sachverhalts- Konfigurationen. Diskussion über Konnexität, Kohäsion und Kohärenz.
Hamburg: Helmut Buske, X+247. (Papiere zur Tetlinguistik. Papers in Textlinguistics.
50) [Con un «Vorwort», vii-viii].
Conte, Maria-Elisabeth, János S. Petőfi, Emel Sözer (eds.) (1989): Text and Discourse
Connectedness. Proceedings of the Conference on Connexity and Coherence. Urbino,
July 16-21, 1984. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Conte, Maria-Elisabeth, Anna Giacalone Ramat y Paolo Ramat (eds.) (1990), Dimensioni
della linguistica. Milano: Angeli.
Conte, Maria-Elisabeth (ed.) (1990): Anaphoric Relations in Sentence and Text. Rivista
di Lingüística, 2/1 [Número monográfico, con un «Foreword», 3- 7].
Traducciones
Homenajes
Referencias bibliográficas
Coseriu, Eugenio (2003[1969]): Die Geschichte der Sprachphilosophie von der Antike
bis zur Gegenwart. Eine Übersicht. Stuttgart: Polyfoto Dr Vogt kg [Reed. Die
Geschichte der Sprachphilosophie von der Antike bis zur Gegenwart. Eine Übersicht.
Neu bearbeitet und erweitert von Jörn Albrecht; mit einer Vor-Bemerkung von Jürgen
Trabant. Tübingen/Basel: Francke].
Coseriu, Eugenio (1970): «Semantik, innere Sprachform und Tiefenstruktur». Folia
lingüística, 4, 53-63.
Coseriu, Eugenio (1980): Textlinguistik. Eine Einführung. [ed. de Jörn Albrecht].
Tübingen: Günter Narr [1981 (2.ª ed.). Luego en Tübingen/Basel: Francke, 1994 (3.ª
ed.), 2004 (4.ª ed.). Trad. it. e introd. de Donatella Di Cesare, Linguistica del testo.
Roma: La Nuova Italia Scientifica, 1997. Trad. esp., introd. y notas de Óscar Loureda
Lamas, Lingüística del texto. Introducción a la herméutica del sentido. Madrid: Arco/
Libros].
D’addio colosimo, Wanda (1988): «Nominali anaforici incapsulatori: un aspetto della
coesione lessicale». Tullio De Mauro, Stefano Gensini, Maria Emanuela Piemontese
(eds.), Dalla parte el ricevente: percezione, comprensione, interpretazione. Atti del
xxvi Convegno Internazionale di Studi della Società Linguistica Italiana (Roma
1985). Roma: Bulzoni, 143-151.
D’addio colosimo, Wanda (1990): «Tra capsule anaforiche e sinonimi contestuali. Aspetti
testuali del lessico». Linguistica selecta, i, 6-32 (Pubblicazioni del Dipartimento di
Scienze del linguaggio dell’Università di Roma «La Sapienza»).
De Mauro, Tullio (1970): «Notizie biografiche e critiche su F. de Saussure». Ferdinand
de Saussure, Corso di linguistica generale. Bari: Laterza, 283-355.
Dijk, Teun van (1972a): Some Aspects of Text Grammars. A Study in Theoretical
Linguistics and Poetics. The Hague/Paris: Mouton.
Dijk, Teun van (1976[1972b]): Beiträge zur generativen Poetik. Manchen: Bayerischer
Schulbuch Verlag [Trad. it. de Luciano Costa, Per una poetica generativa. Bologna:
Il Mulino].
Dijk, Teun van (1980[1977]): Text and Context. London: Longman [Trad. esp. de Juan
Domingo Moyano e introd. de Antonio García Berrio, Texto y contexto. (Semántica y
pragmática del discurso). Madrid: Cátedra, 1995 (5.ª ed.)].
Dressler, Wolfgang (1971): Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Max Niemeyer.
González Ruiz, Ramón (en prensa): «Algunas notas en torno un mecanismo de cohesión
textual: la anáfora conceptual». M. Veyrat et al. (eds.), Homenaje a Ángel López
García. Valencia: Universidad de Valencia.
Gülich, Elisabeth y Wolfgang Raible (1977): Linguistische Textmodelle. Grundlagen und
Möglichkeiten. München: Wilhelm Fink.
Gülich, Elisabeth y Wolfgang Raible (eds.) (1972): Textsorten. Differenzierungskriterien
aus linguistischer Sicht. Frankfurt: Athenäum.
Harweg, Roland (1968): Pronomina und Textkonstitution. München: Fink.
Hölker, Klaus (2001): «Per ricostruire un contesto: gli inizi della Textlinguistik». Michele
Prandi y Paolo Ramat (eds.), 63-79.
Margarita Borreguero Zuloaga 107