Вы находитесь на странице: 1из 64

МИНИСТЕРТСВО ОБАЗОВАНИЯ И НАУКИ КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ


Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования

КЫРГЫЗСКО-РОССИЙСКИЙ СЛАВЯНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ


Гуманитарный факультет
Кафедра германской филологии

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА (ПРОЕКТ)


НА ТЕМУ:
Проблема восприятия и использования молодежного сленга в немецком и
русском языках

Выполнила студентка группы ГППН1-15


Жоомартова Айпери Жоомартовна

Руководитель
Абдыкаимова Орункан Сатарбаевна

Работа к защите допущена


Заведующей кафедрой
Абдыкаимовой О.С

Рецензент
_____________________
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...…4
Глава I. Теоретический обзор научной литературы по теме исследования
I.1. Кто такая «молодежь»?....................................................……………………….8
I.2. Что такое молодежный сленг?...........................................................................10
I. 3. Особенности молодежного сленга в немецком языке…………………..….13
I.4. Особенности молодежного сленга в русском языке………………...……….22
Выводы по главе I....………………………………………………………………..28

Глава II. Классификация молодежного сленга в немецком и русском языках


II.1. Общая характеристика классификаций молодежного сленга……………...29
II.2.Сленгизмы, обозначающие национальную и расовую принадлежности в
немецком и русском языках…………….…………………………………………31
II.3.Сленгизмы, обозначающие национальную и расовую принадлежности в
русском языке………………………………………………………………………36
Выводы по главе II…………………………………………………………………39

Глава III. Проблема восприятия и использования молодежного сленга в


немецком и русском языках
III.1. Общая характеристика анкетирования..…………………………………….40
III.2.Анализ анкетирования немецкого молодежного сленга среди
немецкоговорящих..…………………………………………………......................41
III.3.Анализ анкетирования немецкого молодежного сленга среди
русскоговорящих, изучающих немецкий язык…………………………………...45
III.4.Анализ анкетирования русского молодежного сленга среди
русскоговорящих…………………………………………………………………...46
III.5.Анализ анкетирования русского молодежного сленга среди
немецкоговорящих, знающих или изучающих русский язык………………….52
III.6. Выводы по анализу анкетирования…………………………………………55

2
Выводы по главе III………………………………………………………………...59

Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1
Приложение 2

3
Введение
Политическая и социально-экономическая жизнь стран как в зеркале
отражается в лингвистике, особенно в течение двух последних десятилетий, в
эпоху глобализации, возникновения новых социальных проблем. С
расширением международных связей возрастает интерес к изучению
молодежного сленга как постоянно меняющегося социально – культурного
фактора. Поэтому данная работа является актуальной.
Именно социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для
общества, находят отклик в молодежном языке с богатым, стилистически
окрашенным, словарем.
В дипломной работе освещена проблема речевого использования
молодежного сленга, рассмотрено его влияние на развитие и становление речи
подростка, на развитие языка.
Целью данной дипломной работы является анализ проблемы восприятия
и использования молодежного сленга в немецком и русском языках..
Из цели можно определить следующие задачи:
1. Для того, чтобы научиться понимать молодежный сленг, вначале
необходимо определиться с понятием «молодежь». Поэтому нашей первой
задачей является рассмотреть основные аспекты подросткового периода,
рассмотреть какие процессы и изменения происходят с подростками в этот
период.
2. Дать определение понятию молодежный сленг и рассмотреть его
свойства.
3. Рассмотреть особенности образования молодежного сленга в немецком
и русском языках.
4. Рассмотреть классификацию молодежного сленга и разобрать
семантическое поле «Национальная и расовая принадлежности» в молодежном
сленге немецкого и русского языков.

4
5. Провести анкетирование среди учеников и студентов, так как данная
группа является основным пластом молодежи. С целью выявления проблемы
изменяемости, использования и восприятия молодежного сленга.
Объектом исследования являются кинофильмы, художественная
литература, интернет сайты, журналы.
Предмет исследования: лексические единицы молодежного сленга
немецкого и русского языков.
Основными методами исследования в данной работе являются
описательный, сопоставительный и социолингвистический.
Новизна определяется анализом проблемы восприятия и использования
молодежного сленга не только носителями русского языка, но и носителями
немецкого языка.
Практическая ценность данной работы заключается в использовании
материала на практических занятиях по практикуму речевого общения
немецкого языка, по стилистике немецкого языка, при написании курсовых
работ по лексикологии и теории перевода.
Теоретическую основу дипломной работы составляют труды немецких
ученых таких как, Henne H., Neuland E., Augenstein S., Hauser S., Schambeck F., а
также российских ученых, как Жаркова Т.И., Кропп В., Розен Е.В..
Структура дипломной работы обусловлена предметом, целью и задачами
исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка
использованной литературы.
Введение раскрывает актуальность, определяет степень научной
разработки темы, цель исследования, раскрывает теоретическую и
практическую значимость работы.
В первой главе рассматривается понятие «молодежь», какие особенности
свойственны подростковому периоду и какие процессы происходят с
подростком в этот период. Так же дается определение и характеристика
молодежного сленга, рассматриваются особенности образования молодежного

5
сленга в немецком и русском языках. Во второй главе нами рассматривается
классификация молодежного сленга, а также семантическое поле
«Национальная и расовая принадлежности в немецком и русском языках».
Третья глава посвящена анализу проблемы восприятия и использования
молодежного сленга в немецком и русском языках. Для осуществления данного
анализа нами было проведено анкетирование, в котором приняли участие
ученики в возрасте от 12 до 17 лет, студенты 1 – 2 курсов кафедры германской
филологии гуманитарного факультета Кыргызско – Российского Славянского
Университета им. Б.Ельцина, а также носители немецкого языка в возрасте от
21 года до 26 лет и носители немецкого языка, знающие или изучающие
русский язык в возрасте от 23 до 28 лет. Благодаря данному анкетированию
нами установлена проблема использования и восприятия молодежного сленга.
В заключении подводятся итоги, формируются окончательные выводы по
проблеме восприятия и использования молодежного сленга в немецком и
русском языках.

6
Я с вас тащился; может, от прихода
Еще я оклемался не вконец;
Но я не прокачу под мурковода;
Короче, не бздюме - любви звиздец.
Я с вас тащился без понтов кабацких,
То под вальтами был, то в мандраже;
Я с вас тащился без балды, по-братски,
Как хрен кто с вас потащится уже.1[5]

I. Теоретический обзор литературы по теме исследования


1
ТАЩИТЬСЯ с кого - восхищаться, удивляться, быть в восторге.
ПРИХОД - в данном контексте: состояние блаженства, прострации, наслаждения.
МУРКОВОД - человек, который "водит мурку", то есть затягивает время, проявляет нерешительность, колеблется.
ПРОКАТИТЬ ПОД МУРКОВОДА - зарекомендовать себя "мурководом".
НЕ БЗДЮМЕ - не бойтесь (от "бздеть" - бояться).
ЗВИЗДЕЦ - конец (эвфемизм от "пиздец").
ПОНТЫ - игра на публику, рисовка, вызывающее поведение.
ВАЛЬТЫ - серьезные отклонения в психике; "быть под вальтами", "вальты
накрыли", "вальтануться" - взбеситься, сойти с ума, потерять над собой
контроль и проч. Неправильное написание - "вольты". "Вальты" - это
неграмотное множественное число от "валет". "Валет" на жаргоне -
ненормальный человек.
МАНДРАЖ, мандраже - состояние нервного напряжения от какого-нибудь
перевозбуждения, когда человека мелко трясет.
БЕЗ БАЛДЫ - без дураков, честно, искренне.

7
I.1. Что обозначает понятие «молодежь»?
В данной главе основным аспектом для нас будет обозначение понятия
«молодежь».
Прежде чем дать определение понятию «молодежный сленг», вначале мы
постараемся объяснить, что обозначает понятие «подростки». Кто они, кого
можно к ним отнести и какого они возраста?
Очень сложно как-то точно ограничить возраст подростка. Период, когда
ребенок становится подростком, можно обозначить от 12 до 13 лет. У девочек
период взросления происходит намного быстрее, чем у мальчиков. Так же
данный период может иметь различную временную продолжительность. В
основном период взросления длится до 18 лет. Однако, в последнее время,
данный процесс «затянулся» и заканчивается лишь в 24 или 25 лет. Причинами
для этого являются общественные предпосылки, так как очень многие молодые
люди учатся или дольше, чем это было раньше, пытаются определиться и найти
себя и только потом начинают работать.[14:56]
Но здесь возникает вопрос, что же происходит в это время, время
подросткового возраста, в период, когда ребенок становится подростком?
Мы можем точно сказать, что происходит так называемая смена
поколений. Что означает, что в жизни подростков происходят различные
процессы. Дети уезжают из родительских домов, их разделяет расстояние и
теперь им ничто не мешает, чтобы приступить к саморазвитию. Подростки
пытаются определиться в этом мире, пытаются найти себя, создать
собственную идентичность.[17:15] Они сталкиваются с физическими
изменениями, юноши становятся мужчинами, девушка – женщинами.
Начинается процесс проявления симпатии к противоположному полу. Что
может привести к колебаниям настроения, а иногда и к депрессии. Как
результат все это приводит к различным проблемам. К проблемам в общении с
родителями, взрослыми людьми, учителями.[21:55] Именно из-за подобных
проблем подростки пытаются наладить контакты с другими подростками.

8
Первой ступенью формирования подобных контактов является школа. В
свободное время подростки образуют группы с общими интересами, например:
музыка, спорт и т.д. В этих группах подростки могут обсудить свои проблемы,
поговорить о школе, друзьях, о своих интересах.
Вообще «чувство» группы очень сильно влияет на каждого индивидуума.
Вместе, подростки создают нормы и ценности на ближайшее будущее. Можно
также отметить, что и родители здесь играют важную роль, как они
воспринимают своего ребенка, как с ним общаются и т.д. И, конечно же, в
подобных группах зачастую создается свой собственный язык, со своими
особенностями, который различается в зависимости от группы.[23:3]

I.2. Что такое молодежный сленг?

9
Сегодня можно повсюду услышать понятие молодежный сленг, в
общественности, в науки, в школе.
Довольно точного определения, в том смысле, что мы имеем под
значением определение, нет. Существуют различные концепции и описания
значения «молодежный сленг».
Первым примером, мы возьмем определение из интернет - портала
«Wikipedia». Здесь «Молодежный сленг – это социолект людей в возрасте от 12
до 18 лет, возникший из противопоставления себя не только старшему
поколению, сколько официальной системе».[28]
В книге Евы Нойланд «Jugendsprache – Spiegel der Zeit» (Молодежный
сленг – зеркало времени) приводится определение Гирта 1909 года и
определяется как язык определенного возрастного класса и вместе с тем
определенного положения. [20:30]
В Германии современное исследование языка молодежи начинается
известным лингвистом Гельмутом Генне, именно он составил традиционное
определение «молодежного сленга».
«Молодежный сленг характеризуется специфической манерой
произношения и написания, при помощи которой подростки проявляют свою
языковую индивидуальность, незаурядность и тем самым пытаются
определить свою языковую идентичность». [18:373]
В немецком словаре «Duden» [25] дается следующее понятие
молодежного сленга. «Молодежный сленг – это жаргон, особый язык
подростков».
Определение, которое дает нам Позер, определяет молодежный сленг как
выражение социально – культурного стиля жизни в соответствующем
общественном контексте. Вследствие этого существует не молодежный сленг, а
лишь зависящие от контекста вариации подросткового языкового стиля –
особенно потому, что нет молодежи.[22:1]

10
Во всех вышеуказанных дефинициях, молодежный сленг рассматривается
как социолект, жаргон или же, как вариация подросткового языкового стиля.
Таким образом, мы может отметить, что существуют различные концепции
понятие молодежного сленга, а так же то, что ученые никак не могут сойтись во
мнениях о термине «молодежный сленг».
Сами же подростки уверены, что у них есть их собственный язык. Язык,
который очень сильно отличается, объединяет их в группы, сообщества. Они
создают новые слова, фразы, выражения, которые в дальнейшем
«акклиматизируются» в их разговорной речи.
Запретить молодежный сленг нельзя, хотя вопрос о его регулировании до
сих пор остается открытым. Как языковая система он будет продолжать свое
развитие, тем более что молодые люди тщательно следят за тем, чтобы их речь
всегда была максимально выразительна. Слишком частое употребление
отдельных единиц в речи снижает их экспрессивность, поэтому устаревшие с
точки зрения носителей молодежного сленга слова выходят из употребления и
заменяются новыми, при этом форма тех и других не всегда различаются
коренным образом. В большинстве случаев эти слова сосуществуют некоторое
время в молодежном сленге в качестве синонимов. Таким образом, словарный
состав молодежного сленга постоянно обновляется, соответственно, у
лингвистов появляется новый материал для исследований. Ведь, в отличие от
других видов, молодежный сленг имеет свойство меняться одновременно с
временными и пространственными изменениями. То есть, каждое молодое
поколение имеет свой сленг, лексический состав которого зависит от
социального положения молодежи в обществе.
Тематика современного молодежного сленга затрагивает практически все
сферы интересов. При этом не существует четкого разграничения лексики
современного сленга. На лексический состав оказывают влияние многие
увлечения современной молодежи.

11
Конечно же, в первую очередь молодежный сленг выступает в роли
«Серого кардинала». Подростки хотят скрыть от взрослых, о чем они
разговаривают со сверстниками. Они хотят при помощи языка отстранить себя
от мира взрослых, они хотят «играть» с языком, таким образом, проявляя всю
свою креативность.
Разумеется, в молодежном сленге присутствуют не только смешные и
интересные выражения, но и негативные, относящиеся к так называемому
вульгарному языку. Слова, которые используют подростки, могут привести
взрослых в полное недоумение и ужас. Мы должны понимать, что вульгарность
присуща молодежному сленгу, это одно из его свойств. И оно не единственное.
Что мы и рассмотрим в следующих главах.

12
I.3. Особенности образования молодежного сленга в немецком языке
Можно выделить следующие особенности образования молодежного
сленга:
– частотное употребление таких слов и их производных как:
Super ( Super-Girl, Superbirne, superlustig, supergeil usw.)[15:134];
toll (tolle Ideen, tolle Bildbände, tolle Tipps, tolle Rezepte, tollen Accessoires,
toll duften usw.);
– распространенность англицизмов:
Party (Partyreihe, Partywelt, Partypeople, Technoparty, Outdoor-Party usw.);
Star (Star-Fotograf, Star-Visagistin, Star-Frühstück usw.);
cool (“Cool!”, coole Ideen, coole Stil-Ikone, coole Jeans usw.);
– наличие богатой системы синонимов:
tierisch, teufisch, höllisch, cool; vollmäßig, weltmäßig konkret, korrekt;
– образность языковых средств, проявляющаяся в:
 краткости сленгизмов:
der Dossi – der Langschläfer, der Träumer, der Phantast;
der Fuzzi – der Spezialist;
der Taffi – der willensstarke Junge;
 повторах:
der Blubber-Blubber – das Gerede, die Rederei;
sterb-sterb – sehr müde, erschöpft;
das Zapp-Zapp – нажимание на кнопки пульта, манипулирование
телевизионным пультом;
 речевой ритмизации:
der Schickimicki – der Stutzer;
schickimicki – modern, modisch;
 рифме:
Ende im Gelände – без понятия (неизвестно, что происходит и что надо
делать);

13
give five – die Hand ausstrecken;
 аллитерации: flippen – floppen – flappen – weinen;
 необычных сочетаниях звуков:
hoppeldihopp – in einem Augenblick;
der Fickfack – die Ausflucht;
das Multikulti – die Multikulturalität;
die Tic-Tak-Tussi – das junge Mädchen;
 игре слов:
Lieber neureich als nie reich! – Lieber Kiss in der Tasche als Sand im
Getriebe;
 названиях государств, их исторических областей, городов:
kleiner Tiger (небольшая территория и большая экономическая мощь) –
Singapur;
Lipsi – Leipzig;
 названиях национальностей:
Ikeakind (от IKEA – шведская мебельная фирма) – der Schwede, die
Schwedin; Ami – der Amerikaner;
 иронических словосочетаниях и выражениях:
Hotel Mama – das Leben mit den Eltern;
die Folterkammer – der Sportsaal;
die Trachtengruppe – die Streifenwegpolizei;
der Parkbankphilosoph – der Obdachlose;
– наличие слов, территориально и социально более ограниченных:
die Pinte – das Lokal zweifelhaften Rufes (юго-западная Германия,
Швейцария);
die Destille – kleinere Gastwirtschaft, in der vorwiegend Branntwein
ausgeschenkt wird, das Bierlokal (Berlin).[1:6]
В молодежном словесном репертуаре выделяют сленгизмы, отражающие
профессиональные потребности, а также общебытовой словарь.

14
Речь молодежи изобилует словами, связанными с учебой (изучаемыми
дисциплинами, студенческим бытом):
Abi – Abitur;
Assi – Assistent;
Stip – Stipendium;
Proff – Proffessor;
Mathe – Mathematik;
Tri – Trigonometrie;
Alge – Algebra;
Litte – Literatur;
Bio – Biologie;
Franz – Französisch;
Musi – Musik;
Reli – Religion;
Uni – Universität;
Studi – Student;
Ferne – Fernbedienung;
Grammatikluder – Grammatikopfer;
ablausen – abschreiben;
einochsen – auswendig lernen;
abschwirren, abseilen, wegklemmen (sich), wegschalten (sich) – entlaufen,
weglaufen;
mitmeißeln – schreiben;
ein Riesen-Brett – eine komplizierte Situation.
Хочется отметить, что для немецкой молодежи характерен вид условного
языка, в котором отдается предпочтение усеченной форме слов, укороченным
словам на – i:
Wessi – Einwohner Westdeutschlands;
Ossi – Einwohner der ehemaligen DDR;

15
Azubi – Auszubildender, Lehrling;
Asi – asoziale Menschen, Asozialer;
Exi – Existenz;
Präsi – Präsident;
Fanny – weiblicher Fan;
Drogi – Drogensüchtiger, Drogenabhänger;
Flippi – einer, der ausgeflippt ist;
Prom(m)i – Prominenter;
Nervi – einer, der einem auf die Nerven geht;
Multikulti – Multikulturalität;
Krimi – Kriminalroman;
Idi – Idiot.
Молодежь активно использует в своей речи сокращения, отражающие не
только тенденцию экономии языковых средств, а также желание не быть
понятыми.
Для разговорной речи более характерны усечения. Как раньше, так и
сейчас наиболее используемый тип усечения, усечение конечных слогов, –
апокопa (Apokope):
Alf – Alfred;
Hannelore – Hanne;
Alexander – Alex;
Maximilian – Max.
Все типы усечения слова принято называть контрактурами. Е. В. Розен
указывает, что инициальные контрактуры имеют ряд преимуществ перед
полными наименованиями – они короче, удобнее для сочетания с другими
основами в единый комплекс сложного слова. Поэтому мы встречаем их в
значительном числе в лексиконе молодежи:
Stip – Stipendium;
Proff – Proffessor;

16
Mathe – Mathematik;
Tri – Trigonometrie;
Litte – Literatur;
Diss – Dissertation;
Soli – Solidarität;
Demo – Demonstration;
Bund – Bundeswehr;
Disko – Diskothek;
Info – Information;
Poli – Polizei [9]
У апокоп шов усечения обычно проходит после фонем [o] и [i], если они
имеются в исходном слове:
Kompli – Kompliment;
Schoko – Schokolade;
Limo – Limonade;
Disko – Diskothek,
Steno – Stenografie;
Kroko – Krokodil;
Combo – Combination (kleine Besetzung in der Jazzmusik mit 5 oder 6
Instrumenten);
Alko – Alkohol;
Deko – Dekoration;
Stino – Stinknormalo;
Deo – Deodorant;
Klo – Klosett;
Profi – Professionelle;
Uni – Universität;
fundi – fundamental;
Multikulti – Multikulturalität.

17
Нужно отметить, что в последнее время, ранее менее активный тип
усечения, – это усечение начальных слогов, афереза (die Aphäresis) мало-
помалу набирает силу. И это неслучайно. Молодые люди хотят говорить на
языке непонятном для окружающих. А поскольку большая часть информации в
начале слова, то апокопы более понятны, и они все чаще и чаще прибегают к
аферезам. Например:
der Pott – der Ruhrpott (das Ruhrgebiet);
Birne – Glühbirne;
kanisch – amerikanisch;
s’geht – es geht.
Финальный способ усечения встречается и у имен собственных:
Bert – Albert;
Achim – Joachim;
Guste – Auguste.
Используются так же альфабетизмы2 и акронимы3.
Альфабетизмы очень часто встречается в речи, не смотря на трудности в
произношении:
OK – o’key (модное выражение согласия);
TV [tivi:] – Television;
DVD [de: fao de:] – (digital versatile disc) цифровой видеодиск;
DJ – Diskjockey;
k. K. (kalter Kaffee) – der Unsinn.
Однако акронимы более характерны для молодежного лексикона:
VIP [vi: ai pi:] – (very important person) sehr wichtige Persönlichkeit;
ARGE – Arbeitsgemeinschaft (Arbeitsamt, die Verwaltung, die eigentlich eine
neue Arbeit besorgen soll);
ASAP – (as soon as possible) so schnell wie möglich;
MOF – Menschen ohne Freunde.
2
Альфабетизмы - буквенные аббревиатуры, где каждая буква читается как в алфавите.
3
Акронимы - инициальные сокращения, в составе которых есть гласная фонема.

18
Еще одним из способов словообразования является словослияние,
телескопическое образование – это такой способ словообразования, при
котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое слово с частью
другого слова или с целым словом. Молодым людям очень нравится
образованные таким способом слова, слова, которые не встретишь ни в одном
словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов:
Joga + Gymnastik = Joganastik;
Aero + Akrobatik = Aerobatik ;
Krokodil + Elefant = Krokofantös.
Особый интерес представляют слова, оканчивающиеся на -о,
обозначающие лицо мужского рода, его профессию, политическую
приверженность или характеристику:
der Normalo – der normale Junge;
der Provokalo – der Junge, der auf sich die Aufmerksamkeit ziehen kann;
der Karriero – der Karrierist, der Streber;
der Kritikalo, der Profi-Kritikalo – der Kritiker;
der Konservativo – der Konservative;
der Anarcho – der Anarchist;
der Radikalo – der Radikale;
radikalo – radikal;
der Fascho – der Faschist;
der Sympathiko – ein sympathischer Junge;
der Trivialo – ein trivialer Junge;
der Randalo – der Radaumacher;
der Fossilio – der Alte;
schizo – absonderlich, komisch.
В молодежном языке появилось новое направление как “Kanakisch”.
Слово “Kanaker” имеет полинезийское происхождения и при переводе

19
обозначает “человек”. В Германии из слова “Kanaker” образовалось слово
“Kanake” с пейоративным оттенком, обозначающее всех эмигрантов.
Словарный запас этого направления стремительно расширялся и достиг
300 слов.
Вот некоторые примеры:
weisstu – weißt du;
Alder – Alter (im Sinne von Freund, Kumpel);
isch schwör – ich schwöre;
weisstu wieisch mein – du verstehst, wie ich es meine.
Для этого направления характерны синтаксические особенности:
– использование дательного падежа:
Alder, dem ist dem Problem weisstu? (Aber das ist das Problem, weißt du?);
Dem Ampeln is grün, abern wenn rot is, fahr isch trotzdem drüber, isch
schwör, Alder! (Die Ampel ist grün, aber auch wenn rot ist, fahre ich trotzdem, ich
schwöre es dir, Alter!);
– использование существительных мужского рода:
Siehssu dem Tuss? (Siehst du die junge Frau dort?);
– исчезновение в вопросительных предложениях согласных в глаголах и
личных местоимениях:
Rassu? (Rauchst du?);
Свежесть, оригинальность – обязательный атрибут молодежных замен, а
значит экспрессивность молодежных слов и выражений внутренне присуща
лексической единице, т. е. носит ингернтный характер. Например:
Zitterknochen, Zitterrüssel – Angsthase;
Antenne – Empfindung;
Schürzerjäger – Frauenheld;
Flosse – Hand;
Feuer, Giftnudel – Zigarette [13].

20
Наличие в молодежном языке метафор и метонимий объясняется
тяготением к экспрессивности и стремлением к конкретным образам: die
Tomate, der Kürbis, die Melone, die Rübe, die Kappe, die Schüssel – der Kopf.
Зачастую слова и выражения имеют ярко выраженный
пренебрежительный оттенок:
die Tussie, die Trulla, die Zicke (z. B. “Verschwinde, du blöde Zicke!”) –
dummes Mädchen;
die Eule, der Besen, die Gans, die Schraube – unsympathisches Mädchen;
Asi – unsympathische, schmutzige Menschen;
Asi-Schale – ungepflegtes Auto.
Использование ряда выражений отражает тенденцию к гиперболизации
эмоций:
Das ist ein Yuppie! – dynamischer, energischer aufstrebender junger Mensch
mit modischer Bekleidung.
Das ist ein Hammer! – eine tolle Sache.
Das geht ja voll ab hier. – besonders (Bekräftigung).
Das ist ein ganz schön ausgekochter Typ. – hinterlistig, schlau.
Das ist eine Baby! – gut aussehendes Mädchen.[4]

I.4. Особенности молодежного сленга в русском языке

21
Современный русский молодежный сленг, будучи не ограниченным в
словообразовательной сфере, обладает рядом особенностей. Образование
сленгизмов, как известно, происходит посредством словообразовательных
способов литературного языка:
 суффиксации (тусняк4 [31], туфтовый5 [8:597]),
 префиксации (неврубон6 [8:378], прогнать),
 постфиксации (обломаться7), [32]
 префиксально-суффиксального способа (бесполезняк),
 суффиксально-постфиксального (добазариться),
 субстантивации (центровой, зеленые),
 сложения (бесогон8 [33], кишкодав),
 аббревиации (ВДВ — возможны двести вариантов),
 усечения (нарк)
 окказиональных способов (чайковский — чай, пешкарусом —
пешком + «Икарус»).
Особенностью словообразования молодежного сленга является наличие в
нем большого количества разнообразных суффиксов, присоединяемых к
производящим основам как литературного языка, так и собственно сленга:
ездун (от ездить);
куртяга (от куртака);
гонщик (от гнать — лгать, обманывать);
отмазка (от отмазываться — оправдываться).
Наряду с суффиксами литературного языка, разговорной речи и
просторечия в современном молодежном сленге широко используются и
специфичные для него суффиксы, такие как: -арь, -он, -няк и др. Например:

4
развлекаться в клубе
5
очень плохой, отвратительный, ненужный
6
непонимание чего-либо
7
разочароваться в своих ожиданиях
8
лжец, обманщик

22
косарь, бухарь, выгибон, расслабон, походняк, депрессняк и т.д., а
словопроизводство наречий отличается использованием таких специфичных
суффиксов, как -як, -няк: внагляк, верняк, точняк и т.д.
Молодежный сленг демонстрирует фамильярность говорящего по
отношению к предмету речи, выражающуюся в стремлении снизить его
(предмета речи) социальную значимость.
Так, в речи студентов имеются жаргонизмы препод (преподаватель),
старикан (представитель старшего поколения). Употребление этих слов не
имеет функции оценки упоминаемых в разговоре людей (препод — совсем не
обязательно плохой преподаватель), но наглядно демонстрирует намерение
говорящего снизить общественный статус этих людей в глазах слушающего и
тем самым повысить в его глазах статус собственный.
Новые лексемы, особенно созданные на базе литературного языка,
часто бывают оригинальными, остроумными, создающими особый смеховой
эффект. Многие заключают в себе сразу несколько коннотаций (определений).
Например, в словосочетании «прикольный пацан», сленгизм
«прикольный» несет в себе одновременно несколько значений, и в пределах
одного контекста ему могут соответствовать сразу несколько литературных
эквивалентов, таких как: веселый, незаурядный, неординарный, неповторимый,
отличный, приятный, славный, чудной, которые явно стилистически
превосходят сленговое слово.
Отдельного внимания заслуживают способы пополнения лексического
состава молодежного сленга. В этом случае молодежь оказывается
сверхизобретательной. Так, самыми продуктивными способами пополнения его
словаря являются морфологический и лексико-семантический.
Под лексико-семантическим способом понимается переосмысление
лексических единиц литературного языка и их использование в сленге
с уже обновленной семантикой. Наиболее широко распространен процесс
метафоризации, когда молодые люди проявляют удивительную

23
изобретательность при поиске сходных характеристик предметов и явлений
окружающей действительности.
Переосмысление может происходить на основе различных признаков:
внешнего вида или внутренней формы (лось — грубый, примитивный человек),
строения (хобот — нос, заготовка — рука), функции (вывеска — лицо,
горючее — спиртное), состояния (вертолет — головокружение, засада —
неприятность) и т.д.
Однако не следует забывать и о других источниках пополнения лексики
молодежного сленга, таких как внешние и внутренние заимствования и т.д.
Заимствования из иностранных языков, жаргонов, арго составляют в общей
сложности более половины словарного состава молодежного сленга, их
употребление не всегда оказывает благотворное влияние на формирование
языковой личности его носителей.
Обращение молодых людей к различным подсистемам русского языка
обусловлено поиском новых средств выражения, но их повышенное внимание к
иноязычному материалу связано в первую очередь с социально-
психологическими особенностями. Так, носители молодежного сленга
считают иностранное слово более престижным по сравнению с
соответствующим словом родного языка. Кроме того, сама западная культура
оказывает значительное воздействие, что выражается, например, в большом
количестве американских фильмов, так называемых реалити-шоу и ток-шоу;
ориентации эстрады на американскую поп-культуру, а также пропаганда
имиджа «хорошего американского парня», на который сейчас зачастую
ориентируется современная молодежь.
Сегодня, в молодежном сленге среди иноязычных заимствований,
подавляющее большинство англицизмов, в то время как заимствования из
других языков немногочисленны, например, из немецкого языка: арбайт —
работа; из испанского: амиго — друг.

24
Иностранные заимствования в русском молодежном сленге существуют в
двух видах:
 заимствования, употребляющиеся в том же значении и имеющие
тот же звуковой облик, что и в языке оригинале:
трабл — проблема (ср. англ. trouble — проблема),
фе(э)йс — лицо (ср. англ. face — лицо);
 заимствования, приспособленные к системе русского
словообразования путем фонетической и морфологической адаптации:
мессага — электронное сообщение (от англ. massage — сообщение),
ботл → ботла (ж.р.) → ботлы (мн.ч) — бутылка (от англ. bottle —
бутылка),
принтовать — распечатывать при помощи принтера (от англ. printer —
принтер),
френчовый — французский (от англ. franch — французский),
кульно — хорошо, прекрасно (от англ. сленгового слова cool — крутой).

Среди жаргонов опасение вызывают заимствования из уголовного арго и


жаргона наркоманов.
Чрезмерное употребление арготизмов в речи современных молодых
людей может являться свидетельством дурного тона. Заимствование из
уголовно - криминального арго объясняется тем, что быт и язык тюрьмы стали
достоянием гласности. В настоящее время различного рода телепроекты и
отечественные кинофильмы активно продвигают элементы воровского арго,
использование арготизмов наблюдается уже во всех молодежных группах и
объединениях. Такие слова арготического происхождения, как беспредел,
гопник, маза, понты и т.п., ранее фиксируемые в словарях с соответствующими
пометами, стали уже своеобразными символами нашего времени.
Справедливости ради стоит отметить, что в молодежном сленге
значительное количество арготизмов приобретают презрительно-

25
уничижительную или презрительно-насмешливую окраску, что, несомненно,
свидетельствует о негативном отношении к ним и к тем реалиям, которые эти
слова обозначают. С этим связан избирательный переход в молодежный
сленг определенных арготических единиц, который в ряде случаев не
распространяется на однокоренные с ними (производные или производящие)
лексемы, если они имеют в своей семантике ярко выраженный уголовный
оттенок.
Например, глагол мочить (угол. «убивать») был заимствован
молодежным сленгом в значении бить, избивать, но однокоренные с ним
слова «мокруха – убийство» и «мокрушник – убийца» современная молодежь
в своей речи не использует.
Наличие в молодежном сленге заимствований из жаргона наркоманов
объясняется тем, что в современном мире к наркотикам приобщаются не только
«низы» общества, но и молодые люди из обеспеченных семей, студенчество.
Жаргонизмы наркоманов, попадая в молодежный язык, метафорически
переосмысляются, приобретают более широкое значение. Это связано с тем,
что семантическое поле, которое обслуживает лексику наркоманов, очень
узкое. Оно охватывает только наиболее важные для этого микросоциума
предметы и ситуации: названия наркотиков, манипуляции с ними, ощущения,
связанные с состоянием наркотического опьянения. Молодежный сленг
придает им более общее значение, не привязанное к какому-либо смысловому
диапазону. При этом заимствуются преимущественно слова, которые выражают
чувства и состояния.
В молодежной речи используются не только готовые языковые единицы
жаргона наркоманов, но и создаются на его основе новые слова.
Например: грузить (нарк.) — «в состоянии наркотического опьянения
упорно и напористо высказывать свои мысли, навязываясь слушателю»;
→ грузить (мол.) — «напористо высказываться на тему, не
интересующую слушателя, который тяготится разговором»;

26
→ груз — «тягостная речь, которую приходится выслушивать»;
→ грузило, грузчик – «человек, который постоянно навязывается с
долгими неприятными разговорами, обычно о своих проблемах».[11:19-24]

27
Выводы по главе I
Прежде чем научиться понимать и воспринимать молодежный сленг,
вначале необходимо понять, что именно движет подростками на создание
молодежной лексики. Чем вызван такой интерес у подростков, говорить на
своем, таинственном и непонятном языке.
На основе грамматических способов образования слов литературного
языка, подростки активно образуют лексику собственного языка,
экспериментируют, проявляют всю свою креативность. Таким образом,
придавая молодежному сленгу разнообразие и экспрессивность.
В молодежном сленге, как в немецком языке, так и в русском, очень
часто употребляются заимствования, и не только заимствования из других
языков, что, конечно же, указывает на то, что подростки проявляют интерес к
другим языкам, культурам, следят за тенденциями современности, но и из
родного языка, из его так называемых «слоев», как например, из арго, или же из
жаргона наркоманов. Конечно же, данная лексика «загрязняет» речь
подростков, однако следует отметь, что именно склонность подростков к
креативности, позволяет «фильтровать» и предавать новые значения лексике
данных слоев.
Так же используются сокращения, аббревиатуры, субстантивация,
сложение, добавление приставок и суффиксов, добавление окончаний других
языков.

28
Глава II. Классификация молодежного сленга в немецком и русском
языках
II.1. Общая характеристика группы молодежного сленга в немецком и
русском языках
Немецкий и русский молодежный сленг представляет собой очень
интересный и увлекательный феномен современности. Его используют в
фильмах, музыке, литературе для обозначения нашей внешности, внутреннего
мира, сфер деятельности. Молодежный сленг ничего не упускает.
Молодежный сленг всегда находится в «живом» состоянии. Он никогда
не спит. Используя грамматические и фонетические правила стандартного
языка, он пополняет свои ряды. Конечно же, в его механизме есть и фаза так
называемого отсева, ведь не всегда слова приживаются в народе. Так же,
происходят периоды «застоя», что в принципе свойственно всем языкам.
В любом языке существует строгая система образования слов и их
функционирования. Определенные слова всегда можно отнести к какой-либо
определенной лексико-семантической и тематической группе. Молодежный
сленг ничем не уступает стандартному языку. Он обладает такими же
функциями, и мы можем также сказать, что в чем-то молодежный сленг даже
преуспевает. Молодежный сленг обладает значительной синонимичностью
слов. Это означает, что могут употребляться различные наименования одного и
того же предмета или явления, но при этом не меняется его эмоциональная
окраска, что не всегда присуще стандартному языку.
Как и в стандартном языке, так и в молодежном сленге можно выделить
лексико – семантическую классификацию, которая в свою очередь может
включать в себя различные семантические поля или тематические группы.
Например, такие семантические поля как: «Человек» (с дифференциацией по
полу), «Внешность», «Национальная и расовая принадлежности», «Одежда»,
«Деньги», «Выражение эмоций» и т.д.

29
Нам представилось интересным рассмотреть в данной дипломной работе
следующее семантическое поле молодежных сленгизмов:
- наименования национальной и расовой принадлежности в немецком и
русском языках.
Сленгизмы, представленные в данной главе, взяты из устной речи
молодежи, современных сериалов, фильмов, книг, а также источниками
послужили словари авторов: Германа Эманна «Endgeil. Das voll korrekte
Lexikon der Jugendsprache», Манфреда Гюнтера «Wörterbuch Jugend – Alter.
Vom Abba zur Zygote», Петера Вендинга «Slang Register», русско – немецкий
словарь современного молодежного жаргона Е.А. Коломийца, толковый
словарь молодежного сленга Т.Г.Никитиной, а так же Большой русско-
немецкий словарь жаргона и просторечий Х.Вальтера и В.М. Мокиенко.

30
II.2.Сленгизмы, обозначающие национальную и расовую принадлежности
в немецком языке
В результате проведенного нами анализа было выделено 47 сленгизмов
семантического поля «Национальная и расовая принадлежности» в немецком
языке.
Для обозначения американцев в немецком языке используются такие
сленгизмы, как:
Ami, Yankee.
Ami – это сокращение от слова «Amerikaner».
«Das Urteil von Herrn Schmale scheint aber zu sein: Die Amis haben es
verdient. Durch ihr Versagen - und dabei musste der Irakkrieg im Bericht
ausdrücklich genannt werden»9
Слово «Yankee» зачастую имеет более негативный оттенок.
«Der Yankee Mark Twains , den es an König Artus' Hof verschlägt , erfährt am
eigenen Leibe…»10

Арабов называют Beduine. [24:99] В словарях данное слово переводится


как арабы, кочующие по пустыне. Произошло от французского «bedouin».
Здесь мы можем привести в качестве примера название романа Джоанны
Белл «Sharif und der schwarze Beduine».

Азиатов называют Frühlingsrolle. Данное название связано с


южнокитайской и вьетнамской закуской, приготовленной из овощей или мяса,
обжаренных во фритюре в мешочке их теста или завернутых рулетом.
Роман Вольфганга Ёкеля называется «Frühlingsrolle mit Stäbchen».

9
Berliner Zeitung, 03.09.2005
10
Berliner Zeitung, 12.01.2005
31
Китайцев очень часто называют gelbe Gefahr, Mandarin,[24:100]
Reisfresser.[6:292]
Название «gelbe Gefahr» появилось в конце 19 века, когда народы
Дальнего Востока в контексте расовых теорий стали рассматриваться как
«желтые», противостоящие «белым». Сегодня этот термин используют в связи
с развитием «азиатских тигров» и, прежде всего, Китая.[30]

32
В немецком языке для обозначения немцев используются такие слова как:
Michel, Sauerkraut. [24:100]
Для обозначения англичан используются слова с более негативной
оценкой как: Hooligan, Inselaffen. [6:33]
Существует три версии происхождения слова «Hooligan»:
1. от ирландца Патрика Хулихэна, который дебоширил в Лондонском
районе «Southwark»;
2. от слова «hooley», что с ирландского языка переводится как «шумная
алкогольная вечеринка»;
3. от названия уличной банды «Hooley gang» в северном районе Лондона
Ислингтон. [31]
Однако точного источника происхождения данного слова на сегодняшний
день нет.
Что касается слова «Inselaffen», то здесь все намного проще и смысл
данного выражения можно понять из его структуры. «Insel», так как Англия
занимает 2/3 острова Великобритания, а «Affen», потому что многие люди
считают, что когда британцы приезжают на отдых, они очень плохо себя ведут,
как обезьяны.

В ситуации с французами тоже все очень просто. Сегодня в молодежном


сленге используется самая знаменитая фразочка жителей Франции, которая в
зависимости от ситуации может выражать как восторг, так и разочарование или
раздражение, а именно слово «Olala».
Что касается еще одних соседей Германии – голландцев, то они тоже
ничем не отличились. Их называют «Käsekopf». А все потому, что в средние
века голландцы использовали в качестве каски или шлема деревянные формы
для сыра.[29]

33
Самая богатая по синонимам группа – группа, обозначающая итальянцев.
Как их только не называют и Arrivederci, Katzelmacher, Ratzifalli,
Salamibruder, Spagulli, Spatzenfresser, Zitronenschüttler, Itaker, Pizzebäcker,
Spaghetti(fresser).
«Na gut. Da war ein Itaker, der kein Deutsch konnte»
«Er war als Ratzifalli gekleidet, mit Hosen aus Fell und festen Stiefeln»

Chaim и Itzig – слова, которые в немецком сленге используют для


обозначения евреев. Оба названия произошли от еврейских мужских имен.
Слово «Itzig» производное от имени Исаак (Jitzchak), однако, считается
ругательством, которое используется для обозначения всех евреев.

Жителей Ближнего и Среднего Востока называют «Eseltreiber», что


означает погонщик ослов.

Афроамериканок называют Bimba, Tintenkopfzahn, Urwaldhexe.


Афроамериканцев называют Bimbo, Brikett, Menschenfresser,
Schneeflöckchen, Zulu, Schwatter, Schoko – Crossi.
Причем сленгизм Bimbo – считается оскорблением.

Жителей Швейцарии называют «Grüezi». Это вежливая форма


приветствия в немецкоговорящих частях Швейцарии, отсюда и название.

Испанцев называют «Spanjockel».


«Und die beiden Spanjockel, die sind wohl viel zu lange in der Sonne
gewesen!»11

11
Ein Diplomat auf Abwegen: Sein Tod gehört mir. Susanne Hoffendorff

34
Ikeakind - это определение шведов. Происходит от названия шведской
мебельной фирмы.
«Das Ikeakind ist ein Homie von mir»

Южных американцев в молодежном сленге называют Schmalzlocke, Ritter


vom öligen Scheitel.
«Die «Ritter vom öligen Scheitel» treffen sich mit Vorliebe auf Bahnhöfen»12
Венгры получили название «Paprika», так как паприка, т.е. сладкий
красный перец, является самой любимой специей венгров.

12
Der Spiegel,, Augenstein R., - 1969

35
II.3.Сленгизмы, обозначающие национальную и расовую принадлежности
в русском языке
В данной тематической группе нами было выявлено 35 сленгизмов.

В русском языке для обозначения американцев используют такие


сленгизмы как: юс, мустанг, америкос, штатник, стейс, стэйтс, америкашка,
так же используется понятие янки.
«Кесегач, услышь мой месседж. Янки, гоу хоум!» (сериал «Интерны»,
с.67).
«Значит так, мой дорогой америкашечка» (сериал «Интерны», с.67)
Слово «юс» происходит от «US», а «мустанг» от марки автомобиля «Ford
Mustang».

Итальянцев в русском молодежном сленге называют аллора или аллорец 8


и их производными – аллорник, аллерик, аллорка, аллорница.
Происходят от итальянского слова «allora», которое переводится как да,
ну, итак, в общем.
Так же используют такие обозначения как амор, макарона, макаронина,
сольди.
«Что тебе вчера рассказывал этот аллорец?»

Довольно разнообразно и обозначение афроамериканцев. Это и Анкл


Бенс, головушка, копченый, Максимка, вакса, рубероид, негатив, уголек, блэк,
гуталин.
Понятие «Анкл Бенс» произошло от названия фирмы, которая широко
рекламировала кулинарные изделия в 90х гг. 20 века. Ее лицом был пожилой
афроамериканец. Это и повлияло на формирование сленгового значения.
«Ты видела, какого Анкл Бенса вчера Светка на тусовку притащила?»

36
Максимка – это цветной художественный фильм, который был снят по
мотивам «Морских рассказов» К.М. Станюковича, в котором речь идет
негритенке, которого подобрали русские матросы после кораблекрушения и
прозвали Максимкой. Отсюда и пошло использование данного сленгизма.

Британцев в русском сленге называют «бритиш» от английского слова


«British».
«Сегодня к Левке два бритиша придут, вот он с утра марафет дома и
наводит!» [3:125]

В ситуации с японцами подобная история, здесь употребляется «джапан»


от английского «Japan».
«А эти джапаны ничего, по-русски неплохо ботают»

Поляков называют «пшеками». Это выражение используется в основном


на территории России, Белоруси, Украины с негативным оттенком. Дело в том,
что многие слова в польском языке начинаются с «пше», а так же в языке
присутствует слишком много шипящих звуков.
«Если пшеки приедут, еще шмоток привезут» [8:486]

Французов в основном называют лягушатниками, а иногда и франками


или френчами.
«Был тут один лягушатник, сдается мне, я видел его пару раз»13

Белорусов в России называют «бульбаши». С белорусского слово


«бульба» переводится как картошка, которая в меню, культуре и сельском
хозяйстве белорусов играет важную роль.

13
Тайные наслаждения, Джоржетт Хейер.

37
Очень распространены обозначения жителей Закавказья и Средней Азии.
Такие как хачик, азер, черные, черножопые, зверь или зверек.
«Не брат ты мне, гнида черножопая»14

14
Криминальный фильм, драма «Брат», 1997 год

38
Выводы по главе II
Молодежный сленг можно классифицировать на различные
семантические поля или тематические группы.
Нами было рассмотрено семантическое поле «Национальная и расовая
принадлежности в немецком и русском языках». В образовании сленгизмов
данной тематики немаловажную роль играют культурные и социальные
особенности нации, а также созданные и закрепленные за ней клише.
Можно отметить, что происходит так называемый процесс
метафоризации. Здесь эти особенности и клише переносятся на человека и со
временем закрепляются в качестве основной его характеристики.

39
Глава III. Проблема восприятия и использования молодежного сленга в
немецком и русском языках
III.1.Общая характеристика анкетирования
Для того чтобы выявить проблему восприятия и использования
молодежного сленга в немецком и русском языках, мы провели анкетирование
на немецком и русском языках (см. в приложении). В анкетах были
представлены 25 наиболее часто употребляемых слов и выражений
молодежного сленга из фильмов, словарей, устной речи подростков.
В анкете нами были указаны специальные вопросы. Нам было
необходимо установить, знают ли опрашиваемые значения, представленные в
анкете, в каком контексте и как часто их можно использовать и как они их
воспринимают. По нашему мнению, именно данные критерии позволяют как
можно глубже проникнуть в проблему восприятия и использования
молодежного сленга, как в немецком, так и в русском языках.
В анкетировании приняли участие ученики школ №45 и №1 от 12 до 17
лет, студенты 1 и 2 курсов Кыргызско - Российского Славянского
Университета, гуманитарного факультета, кафедры «Германской филологии»,
носители немецкого языка в возрастной категории от 21 года до 26 лет, а также
немцы, знающие или изучающие русский язык в возрастной категории от 23 до
28 лет.

40
III.2. Анализ немецкого молодежного сленга среди немецкоговорящих
В данном разделе использовались часто употребляемые слова и
выражения немецкого молодежного слега такие как:
1. geil - toll; aufregend
2. cool - 1. kaltblütig, gelassen, selbstsicher
2. besonders gut, hervorragend
3. abcoolen – sich beruhigen
4. Homie – Freund
5. fjedn – auf jeden Fall
6.funzen – funktionieren
7. snacken – etwas essen (Kleinigkeit)
8. telen – telefonieren
9. Mecces – McDonald’s
10. Hau rein! – Tschüss, Mach’s gut!
11. Ast – Hand, Arm
12. blond – naiv, dumm
13. chic – schön; modern
14. Brett – 1. sehr guter Popsong, 2. sehr attraktiver Junge/Mann
15. aldi – 1. super, prima, echt stark, 2. sehr preiswert, günstig
16.Beef - Streit
17. endmadig – besonders schlecht
18. Ellies – Eltern
19.didihaft - dumm
20. durch die Kanäle rudern – Fernsehen, bzw. zappen
21.Bro – Kurzform vom englischen "brother", Bruder
22.hamma – super, toll
23.Alles Banane! – Alles klar! Alles in Ordnung
24.Asis - Polizisten
25.Baby – Anrede, (gut aussehendes) Mädchen, Freundin

41
В анкетировании приняли участие 8 носителей немецкого языка
возрастной категории от 21 года до 26 лет.
Сленгизм «geil» знают все опрошенные, указывая такие значения как
«gut», «cool», «toll», «klasse», «großartig». Используют данный сленгизм
опрошенные очень часто, воспринимают положительно.
Сленгизм «cool» знают так же все опрошенные, приводя в пример такие
же значения, как и в предыдущем сленгизме. Воспринимается положительно,
используется очень часто.
Значение сленгизма «abcoolen» указали 7 человек. Четверо опрошенных
указали значение «entspannen», двое – «Freizeit genissen» и только 1 –
«beruhigen». Используют данный сленгизм в речи часто, воспринимают
положительно.
Сленгизм «Homie» в значении «Freund», «Kumpel» знают 6 человек.
Воспринимается данный сленгизм положительно, используется часто.
Значение сленгизма «fjedn» не знает никто.
Значение сленгизма «funzen» знают 6 человек. Воспринимают
положительно, используют редко.
Двое опрошенных указали значение сленгизма «snacken» как «Kleinigkeit
essen», четверо указали значение «als cool/wichtig/besonders anstellen», один –
«schmecken». Данный сленгизм со всеми приведенными значениями,
употребляется довольно редко, однако в значении «Kleinigkeit essen» сленгизм
воспринимается положительно, а в значении «als cool/wichtig/besonders
anstellen» - отрицательно.
Сленгизм «telen» знают 5 человек из 8 в значении «sprechen»,
«telefonieren». Употребляется данный сленгизм в речи довольно редко,
воспринимается положительно.
В значении «McDonald’s» сленгизм «Mecces» знают 6 человек.
Воспринимают опрошенные данный сленгизм положительно, употребляют
довольно часто.

42
В случае сленгизма «Hau rein!» только три человека указали в значении
«Tschüss», «Verabschieden», семь человек - «Essen», «Fäng mal zu Essen an!».
Оба значения употребляются часто, воспринимаются положительно.
Что касается сленгизма «Ast», то опрошенные также указали несколько
значений, значение сленгизма, а также значение, используемое в стандартном
языке. Значение «Hand» указали трое опрошенных, пять – «Baumteil»,
«Baumstück», «Zweig».
Шесть человек в значение «dumm» указывают сленгизм «blond», два
человека указывают значение «blöd», также указывается первоначальное
значение данного сленгизма, которое употребляется в литературном языке –
«Blonde Haare». Последнее употребляется чаще, чем первое и воспринимается
положительнее.
Значение сленгизма «chic» семь опрошенных указали как «schön
anziehen». Один человек указал значения «schön», «modern». Употребляется в
речи данный сленгизм часто, воспринимается опрошенными положительно.
Два человека указали сленгизм «Brett» в значении «Musik», три – в
значении «attraktiver Junge/Mann», шесть – в значении «Holzstück», «Brettstück».
Оба значения воспринимаются положительно, однако, в последнем значение
слово употребляется чаще.
Сленгизма «aldi» указали шесть опрошенных в значении «billig einkaufen
in Aldi» (ALDI - Supermarktkette) [15:25], «billig sein». Воспринимают данный
сленгизм положительно, употребляют редко.
Пятеро опрошенных указали значение сленгизма «Beef» как «Streit» и
«Fleisch» (от анг.), двое указали только второе значение. Второе значение
данного слова воспринимается положительно, первое – отрицательно, второе
употребляется чаще.
Сленгизм «endmadig» указали шесть опрошенных в значении «hässlich»,
двое – «eklig». Воспринимается данный сленгизм отрицательно, употребляется
редко.

43
Семь опрошенных указали сленгизм «Ellies» в значении «Eltern».
Воспринимается данный сленгизм отрицательно, употребляется редко.
Сленгизм «didihaft» в значении «dumm» указали 5 человек, двое –
ekelhaft. Воспринимается данный сленгизм отрицательно, употребляется редко.
Сленгизм «durch die Kanäle rudern» указали только трое из опрошенных в
значении «Fernsehen», «zappen». Воспринимается данный сленгизм
положительно, употребляется редко.
В случае сленгизма «Bro», все опрошенные указали его в значении
«Bruder», «Freund», «Kumpel». Употребляется данный сленгизм в речи
довольно часто, воспринимается положительно.
Все опрошенные указали значение сленгизма «hamma», а именно «toll» и
«wahnsinnig toll». Воспринимается данный сленгизм положительно,
используется в речи очень часто.
Только трое из опрошенных указали значение сленгизма «Alles Banane!»
как «Alles in Ordnung», один опрошенный указал значение «Alles egal».
Употребляется сленгизм довольно часто, воспринимается положительно.
Со сленгизмом «Asis», который имеет значение «Polizisten» не справился
никто. Все указали значение другого сленгизма, который очень схож с
выбранным нами сленгизмом. Это сленгизм «Asi», который имеет значение
«asozial sein». Именно в этом значение сленгизм воспринимается отрицательно,
употребляется редко.
Со сленгизмом «Baby» справились все опрошенные, указав при этом два
значения, это – «süße Mädchen» и «Kind». Оба сленгизма воспринимаются
опрошенными положительно. Однако в значении «Kind» используется чаще.

44
III.3. Анализ немецкого молодежного сленга среди русскоговорящих,
изучающих немецкий язык
Нами было проведено анкетирование среди семи студентов возрастной
категории от 17 до 20 лет, изучающих немецкий язык.
Стоит отметить, что не все студенты знакомы с молодежным сленгом
немецкого языка. Так же опрошенные студенты знают только некоторые
представленные в анкетирование сленгизмы.
Это сленгизмы «geil», в значениях «sehr cool», «toll», «cool» в значениях
«toll», «sehr gut», «super» «klasse». Один студент указал значение сленгизма
«Homie» - Freund, так же один студент указал значение сленгизма «snacken» -
«перекусывать». Двое студентов указали в значениях «dumm», «dummes
Mädchen» сленгизм «blond». Трое студентов ответили, что сленгизм «chic»
обозначает обращение к девушке, по-видимому, приняв данный сленгизм за
английский «chick», который в английском языке имеет значение «цыпочка» (о
женщине), «телка». Почти все опрошенные студенты указали сленгизм «Bro» в
значении «Freund». Только два студента указали значение сленгизма «Baby» -
«Anrede an das Mädchen», «Mädchen».

45
III.4. Анализ русского молодежного сленга среди русскоговорящих
В данном разделе использовались следующие сленгизмы:
1. шнурки – родители
2. шнурки в стакане – родители дома
3. оттопыриться – отдохнуть, развеяться, гульнуть.
4. офигеть – оценка ситуации как очень сложной, трудной, неприятной,
изумиться, удивиться.
5. чувак – молодой человек.
6. отвянь – сказать, чтобы от тебя отошли, оставили в покое.
7. забить – не обращать внимания, игнорировать, относиться
равнодушно, забыть, занять (место, очередь).
8. приколись / прикол – шутка, розыгрыш.
Прикол - нечто веселое
Приколись - представь себе.
9. валить – убегать.
10. линять – быстро уходить, убегать в случае опасности.
11. колоться – признаваться в чем-либо.
12. мутить – встречаться (с парнем, девушкой), что-либо предпринимать.
13. пипец / капец – неожиданный поворот событий в отрицательную
сторону.
14. гонза – обманщик.
15. туса – клевая вечеруха, тусовка (по интересам).
16.тусить – отрываться, колбаситься на дискотеках и вечеринках.
17. отмазка – оправдание.
18.грузить – высказываться на тему, не интересующую слушателя.
19.лайкать – заносить в список избранного, отдавать предпочтение (в
программах интернет-общения, некоторых блогах, на музыкальных, видео
сайтах и т.п.).
20. ништяк – все хорошо, даже очень хорошо.

46
21.тормоз – человек, медленный в своих интеллектуальных и физических
действиях.
22.облажаться – потерпеть неудачу.
23.препод – преподаватель ВУЗа.
24.обломаться – разочароваться в своих ожиданиях.
25.бесполезняк – бесполезно.

Нами было опрошено 7 школьников в возрастной категории от 12 до13


лет.
Значение сленгизма «шнурки» указали 5 человек из 7, ответив, что этот
сленгизм означает «родители». Школьники воспринимают данное значение
положительно, однако используют очень редко.
Значение выражения «шнурки в стакане» указали 5 человек из 7, ответив,
что это «родители дома». Воспринимают так же, как и предыдущее слово,
используют редко.
Что означает сленгизм «оттопыриться» знают 5 человек из 7 и дают
значение «отдохнуть», «развеселиться». Воспринимают относительно
положительно, при этом, никогда не употребляя данного слова.
Значение сленгизма «офигеть» как удивиться знают все 7 человек,
восприятие данного слова – положительное, используется всегда.
Сленгизм «чувак» знают все 7 человек, однако правильное значение
данного слова дали только два человека «молодой человек», остальные указали
такие значения как «пацан», «друг», «мальчик», воспринимают ученики данное
слово относительно положительно, используют довольно редко, только двое
указали, что используют данное слово всегда.
Сленгизм «отвянь» знают все 7 человек, однако в значении «отстать»,
«оставить в покое» знают только 6 учеников, один ученик указал как «уйти»,
воспринимают данное слово положительно, используют довольно часто.

47
Сленгизм «забить» в значении «не обращать внимание», «забыть» знают
все 7 учеников, воспринимают данное слово отрицательно, используют
довольно редко.
Сленгизм «прикол» в значении «шутка» знают 5 учеников из 7,
воспринимают ученики данное слово положительно, используют в речи часто.
Сленгизм «валить» в значении «убегать», «уходить» указали 6 учеников
из 7, данное слово воспринимается положительно, два человека используют
данное выражение всегда, остальные – редко.
В случае со сленгизмом «линять», то в значении «убегать» знают только
3 ученика из 7, один ученик не знает значения вовсе. Остальные ответили
«изменяться», «лениться». Примечательно, что в значениях «изменяться»,
«лениться», ученики воспринимают данное слово положительно, а вот его
правильное значение – отрицательно. Используют ученики данное слово
довольно редко.
В значении «рассказывать» сленгизм «колоться» знают 5 учеников из 7,
двое вообще не знают значения. Воспринимается сленгизм отрицательно,
используется редко.
«Мутить» в значении «замышлять» указали 6 учеников. Воспринимают
они данное значение положительно, используют не очень часто.
В значении «удивляться» сленгизм «пипец/капец» знают только 4
ученика. Один ученик указал «забыть что-либо». Используется он среди
учеников всегда, воспринимается положительно.
Сленгизм «гонза» в значении «обманщик», «врун» указали все ученики, в
своей речи используют очень редко, воспринимают отрицательно.
В значении «вечеринка» сленгизм «туса» знают все опрошенные
ученики, воспринимают его относительно положительно, употребляют редко.
Это же касается сленгизма «тусить».
Сленгизм «отмазка» в значении «отговорка», «ложь» знают 5 учеников,
воспринимается он положительно, употребляется очень часто.

48
Со сленгизмом «грузить» не справился никто. Ученики указывали такие
значения как «рэкет», «требовать», «рэкетировать», «вымогать». При этом
воспринимается данное слово отрицательно.
Сленгизм «лайкать» знают 6 учеников как «ставить класс»,
воспринимают положительно, употребляют очень часто.
В значении «классно», «круто» сленгизм «ништяк» знают все ученики,
употребляют очень часто, воспринимают положительно.
В значении «тупой», «медленный», «долго думающий» сленгизм
«тормоз» употребляют 6 учеников, воспринимают отрицательно, однако
используют очень часто.
Сленгизм «облажаться» в значении «опозориться» знают 6 учеников,
воспринимают ученики данный сленгизм положительно, употребляют довольно
редко.
Шесть учеников указали сленгизм «препод» в значении «учитель»,
«преподаватель». Воспринимается он положительно, употребляется не очень
часто.
Значение сленгизма «обломаться» никто не знает. Ученики указывали
такие значения как «лажануться», «опозориться», однако воспринимают
данный сленгизм положительно.
В значении «бесполезный» сленгизм «бесполезняк» знают 5 учеников.
Воспринимают ученики данное обозначение положительно, употребляют очень
редко.
Далее мы не будем расписывать все анкетирование так же подробно, а
будем лишь указывать особенности на фоне уже описанного материала.

Анкетирование среди школьников возрастной категории от 15 до 17


лет
В данной возрастной категории было опрошено 7 учеников. Общая
оценка восприятия молодежного сленга положительная. Уровень

49
использования сленгизмов колеблется. Примечательны характерные
особенности. Например: сленгизм «шнурки», данная возрастная категория
учеников знает только его стандартное значение, а именно «шнурки для
обуви». Никто не знает значение сленгизма «шнурки в стакане». Значение
сленгизма «оттопыриться» так же никто не знает, указывали как «отойти
назад», «удивиться», «колоть наркотики».
Значение сленгизма «линять» указали почти все опрошенные ученики,
один ученик указал значение «когда облазят шерсть или волосы», то есть его
первоначальное значение.
«Принимать, колоть наркотики» именно так ученики данной возрастной
категории описали значение сленгизма «колоться».
Сленгизм «мутить» ученики знают как «встречаться с
противоположным полом», «заводить отношения», два ученика отметили так
же значение «что-то делать, затевать».
Сленгизм «грузить» отмечают в значениях «вымогать», «заниматься
рэкетом», «забирать чужое при помощи угроз», «отбирать», «загружать что-
либо».
Почти все ученики отметили правильное значение сленгизма
«обломаться», указав: «не получилось», «потерпеть неудачу», «что-то не
вышло», так же давалось первичное значение сленгизма «обломалась ветка».

Анкетирование среди студентов возрастной категории от 17 до 18 лет


В данной возрастной категории было опрошено 5 студентов. Общая
оценка восприятия молодежного сленга положительная. Уровень
использования сленгизмов колеблется.
Только один студент знает значения сленгизмов «шнурки» и «шнурки в
стакане».
Один студент указал значение сленгизма «оттопыриться» как
«отдохнуть».

50
Только один студент указал значение сленгизма «колоться» как
«признаваться в чем-либо», остальные указали: «принимать наркотики»,
«сидеть на наркотиках».
В случае сленгизма «мутить» среди студентов указаны оба значения, а
именно «заводить отношения» и «что-то замышлять».
Почти все опрошенные студенты, указали правильное значение сленгизма
«грузить» - «доставать», «напрягать».
С остальными сленгизмами у студентов не возникло никаких проблем,
все значения они указали правильно.

51
III.5. Анализ русского молодежного сленга среди немецкоговорящих,
знающих или изучающих русский язык
В данной категории было опрошено 5 человек, проживающих на
территории Германии возрастом от 23 до 28 лет. Использовались те же
сленгизмы. Перед тем, как мы начнем анализировать проведенное нами
анкетирование, нам хотелось бы отметить, что мы были очень удивлены
результатами.
Сленгизм «шнурки» знают 3 человека, воспринимают его отрицательно и
никогда не используют в разговорной речи.
Значение сленгизма «шнурки в стакане» не знает ни один человек.
Три человека знают сленгизм «оттопыриться» в значении «веселиться»,
либо «веселиться под действием наркотиков». Воспринимается данный
сленгизм отрицательно, употребляется очень редко.
В случае сленгизма «офигеть» все опрошенные указывают значение
«удивиться». Воспринимают положительно, используют довольно часто.
Сленгизм «чувак» употребляется в значениях «друг», «браток», «братан».
Оценка восприятия положительная, частотность употребления редкая.
Трое из пяти указали значение сленгизма «отвянь» как «отвали»,
«отстань», один человек указал в значении «может завянуть цветок».
Воспринимают данное значение отрицательно, употребляют редко.
Сленгизм «забить» знают 4 человека в значении «забудь», «не парься».
Так же опрошенные указали данный сленгизм в значении «забивать гвоздь».
Воспринимается данное значение положительно. Используется часто.
Все опрошенные немцы воспринимают и используют очень часто
сленгизм «прикол» со значением «шутка».
Сленгизм «валить» в значении «убегать от чего-либо, кого-либо» знают
четверо. Так же появляется такое значение как «что-то куда-нибудь сваливать,
наваливать». Восприятие данного сленгизма имеет положительную оценку.
Используют его очень часто.

52
Что обозначает сленгизм «линять» не знает никто из опрошенных.
Однако в анкете указывается и первоначальное значение данного слова, то есть
«линяет собака».
Довольно редко и с отрицательным восприятием употребляется в речи
опрошенных сленгизм «колоться», потому что 3 из 5 ответили, что данный
сленгизм имеет значение «принимать наркотики». Никто из опрошенных не
знает точного обозначения.
Только один человек ответил, что сленгизм «мутить» обозначает
«придумывать что-то нехорошее», еще один человек указал значение «делать,
например воду мутной».
В значении «очень плохая ситуации» сленгизм «пипец/капец» знают
только три человека. Воспринимается отрицательно, используется в речи очень
редко.
Какое значение имеет сленгизм «гонза» жители Германии не знают.
Только двое знают значение сленгизма «туса» как «вечеринка»,
«праздник».
Все опрошенные знают значение сленгизма «тусить». Воспринимают его
очень положительно, используют довольно часто.
Три человека сленгизм «отмазка» указали в значениях «отговорка»,
«отказ что-либо делать». Восприятие данного сленгизма нейтральное,
используется редко.
В значениях «заставлять что-либо делать», «грузить что-либо в
автомобиль» сленгизм «грузить» знают все опрошенные.
Только один опрошенный знает значение сленгизма «лайкать» как
«нравится в социальной сети Facebook».
Значение сленгизма «ништяк» знают все опрошенные, ответив, что это
«хорошо», «классно», «приятно». Воспринимают данный сленгизм
положительно, используют довольно часто.

53
Четыре человека указали правильное значение сленгизма «тормоз», то
есть «тупой», «глупый», «долго что-то не понимает». Трое опрошенных
указали исходное значение – тормоз в автомобиле. В качестве сленгизма
воспринимается негативно, употребляется довольно редко.
Сленгизм «облажаться» знают все пять опрошенных в значении
«сделать что-то глупое, смешное», «опозориться». Воспринимается данный
сленгизм отрицательно, используется редко.
Значение сленгизма «препод» указал только один опрошенный.
Сленгизма «обломаться» не знает никто. Указано лишь значение «что-то
может обломаться, например ветка, палка».
Значение сленгизма «бесполезняк» определили только трое, как
«бессмысленное», «делать что-то ненужное», «hat keinen Sinn».

54
III.6. Выводы по анкетированию
Как уже было выше сказано, молодежный сленг представляет собой
уникальный феномен. Он имеет свою систему образования слов, в нем
присутствуют архаизмы, неологизмы. Молодежный сленг живет своей жизнью
и развивается по собственным правилам. Использование подобной лексики
втирается в нашу разговорную речь и, со временем, мы перестаем замечать, как
часто мы употребляем сленгизмы и какие именно, имеют ли они
положительную или отрицательную эмоциональную окраску и какой несут
смысл.
На основе анкетирования и его анализа, мы рассмотрели проблему
восприятия и использования молодежного сленга в немецком и русском языках.
Молодые люди часто используют слова и выражения, значения которых
до конца не осмысливают и не стремятся понять, играя на внешней яркости
образов, а нередко и затрудняются осмыслить, порождая в речи бессмысленные
конструкции, а также слова - «паразиты».

Молодежный сленг в немецком языке


10
Alles Banane!
9
geilcool chic Bro Baby
8
Ellies
7
Число опрошенных

Homie funzen Mecces blond aldi endmadig hamma


6
abcoolen telen Brett Beef didihaft
5
4 durch die Kanäle
Hau rein! rudern
3
snacken
2 Ast
1
0 0
0
Анкетирование немецкоговорящих
Сленгизмы

55
На основе данной диаграммы, мы можем увидеть, что сленг в немецком
языке довольно распространенное явление, так, как практически каждому
опрошенному известны значения сленгизмов. Как мы писали выше, то во
многих случаях, опрошенные давали два значения для сленгизма – это и
первоначальное значение, употребляемое в стандартном языке, и значение
сленгизма. Несмотря на то, что все опрошенные знакомы с неформальной
лексикой, уровень восприятие довольно низкий. Первоначальное значение
сленгизмов, употребляемое в стандартном языке, воспринимается
положительнее. Никто не справился со сленгизмом «fjedn». Вероятнее всего его
используют больше в письменной форме, поскольку данный сленгизм довольно
сложно произносить, т.к. в нем слишком много согласных. Очень многие
употребляют «auf jeden Fall» в укороченной форме, т.е. «auf jeden» со
значением «точно».

Молодежный сленг в немецком языке


9
Baby
8
7
Bro
Число опрошенных

6
cool
5
4
geil
3
blond durch die Kanäle
2 rudern Alles Banane!
Homie snacken Hau rein! endmadig
Mecces didihaft
1 chic aldi
abcoolen 0funzen telen Ast Brett Beef Ellies hamma 0
0
Анкетирование русскоговорящих
Сленгизмы

Для того, чтобы выявить проблему использования молодежного сленга,


мы провели анкетирование среди студентов, изучающих немецкий язык в
университете. Анкетирование показало, что студенты знают лишь некоторые

56
единицы молодежного сленга и никогда их не употребляют в речи. Это связано
с несколькими причинами. Первая: студенты изучают литературный немецкий
язык, таким образом, к неформальному языку у них просто нет доступа. Вторая
причина: студенты не совершенствуют и не пополняют свой словарный состав
разговорной речи самостоятельно, мало читают молодежной литературы,
журналов, не смотрят фильмы или видео на иностранном языке.

Что касается молодежного сленга русского языка, то в целом опрошенные


знакомы с данным пластом лексики. Уровень восприятия колеблется в
зависимости от возрастной категории. С возрастом, подростки становятся
разборчивее, стараются следить за трендами, что и является основным отбором
молодежной лексики.
Во время проведения анализа, мы заметили очень интересное явление.
Многие опрошенные отмечали, что знают сленгизм, а значение давали
совершенно другое. Это говорит о том, что подростки не всегда понимают или
вообще не понимают значение сленгизма, однако употребляют его и
воспринимают положительно.
Выше уже указано, что мы были удивлены, когда делали анализ
молодежного сленга русского языка среди немецкоговорящих, знающих или
изучающих русский язык.
Как показывает диаграмма, то большинство опрошенных, не смотря на
то, что они проживают на территории Германии, знакомы с молодежной
лексикой русского языка и употребляют некоторые сленгизмы довольно часто.
Во время проведения анкетирования, мы столкнулись с одной проблемой.
Это сложность толкования значения некоторых слов, даже не смотря на то, что
семантика нам была вполне ясна. Опрошенные так же указывали два значения.
И мы считаем, что это нормально. Ведь эти значения выдает подсознание
опрошенных.

57
Молодежный сленг в русском языке
ништяк
6
прикол/приколись тусить облажаться
5 чувак
валить
офигеть зыбить тормоз
Число опрошенных

4 бесполезняк
пипец
оттопыриться отвянь отмазка
3
туса
шнурки препод
2 лайкать

1 линять мутить

шнурки в стакане колоться гонза грузить 0


0
Анкетирование немецкоговорящих, знающих или изучающих русский язык
Сленгизмы

Мы можем сделать вывод, что иностранцы, изучающие русский язык,


сталкиваются с молодежной лексикой чаще, чем те, кто изучает немецкий язык.
Это говорит о том, что молодежные сленгизмы русского языка уже
«втерлись» и закрепились в разговорной речи.
Вообще, в процессе обработки данных, полученных нами в ходе
анкетирования, была подтверждена устойчивость сленгизмов в речи, определен
уровень восприятия выражений на современном этапе развития молодежного
сленга немецкого и русского языков. Так же мы можем видеть, что смена
лексических единиц происходит не так быстро, как традиционно считается:
некоторые единицы живут довольно долго и не сменяются более современными
эквивалентами. [12]

58
Выводы по главе III
Состояние современного молодежного жаргона, изменения, которые в
нем активно происходят, нуждаются во внимательном изучении. Мы считаем,
что использование сленга в молодежной среде не в силах оказывать негативное
влияние на формирующееся речевое сознание молодого поколения, не смотря
на то, что многие считают использование в речи сленгизмов «болезнью языка».
Ведь каждый отдельно рассматриваемый субъект, как представитель
определенной социальной группы, обладает различным уровнем
интеллектуального развития, ценностными ориентирами и потребностями, и в
зависимости от коммуникативной ситуации, в состоянии пользоваться
языковыми средствами различных функциональных разновидностей языка.

59
Заключение
Молодежный сленг имеет целый ряд особенностей и отличий от других
уже имеющихся сленгов, например профессиональных или же сленгизмов
социальных слоев.
Также можно выделить быструю изменчивость молодежного сленга,
которую можно объяснить тем, что происходит смена поколений, и подростки,
переходя во взрослую жизнь, вынуждены отказаться от использования
молодежной лексики.
Молодежный сленг просто существует, при этом никому не навязывая
свое существование. Его используют школьники, студенты, представители
неформальных молодежных сообществ и т.д. Немало важную роль играют
увлечения и хобби подростков, это может быть и музыка, спорт или же мода.
Так же необходимо учитывать социальные и культурные особенности
различных стран, наций или же этнических групп.
Уже говорилось, что невозможно точно ограничить рамки подросткового
периода. В своей речи молодежный сленг могут использовать и
пятнадцатилетние и двадцатипятилетние молодые люди. При этом,
представители различных возрастных групп, могут использовать различную
сленговую лексику, придавая ей различный смысл.
Молодежный сленг не предназначен для того, чтобы его полностью
понимали, он представляет собой своеобразный язык в языке, который может и
доминировать в речи говорящего и лишь слегка затрагивать ее. Именно
поэтому есть такие молодые люди, речь которых настолько перегружена
молодежным сленгом, что произносимое ими понятно лишь немногим, а есть и
такие, которые лишь изредка включают в состав своей речи сленговые слова и
выражения.
Однако возникает вопрос, почему же подростки, еще до конца не освоив
свой родной вербальный язык, создают, а, точнее сказать, вкладывают в уже
имеющиеся слова совсем иной, нестандартный смысл? Почему они

60
подхватывают от таких же, как сами, "облегченный" вариант языка,
предназначенного для общения со сверстниками? Ведь, как правило, молодые
люди не разговаривают со старшими поколениями на своем языке, ведь говоря
на нем, подростки приводят взрослых в полное недоумение из-за непонимания
того, что используют в своей речи молодые люди.
Всем известен тот факт, что подростки, говоря на сленге, стремятся
скрыть от старших поколений ту информацию, которую они передают друг
другу. Отвечая на наш первый вопрос, можно сказать, что гораздо легче
пользоваться уже имеющимся и придавать этому новые значения, чем
придумывать что-то новое.
Следует так же отметить, что культура речи зависит от культуры в
общем, от развитости и грамотности ее носителей. Можно сказать, что наличие
или отсутствие в речи подростков сленговых выражений напрямую связано с
их успеваемостью. Как правило, если ученик или студент, употребляя сленг, не
выражает тем самым юмористическую окраску сказанного им, то упрощая,
таким образом, свой язык, он просто показывает свою примитивность.
В заключение хотелось бы отметить, что любой разговорный язык -
живое явление, которое характеризует и выражает все предметы и явление,
свойственные конкретным культурам и историческим эпохам. Большинство
новых сленговых слов возникает и эволюционирует естественным образом из
конкретных ситуаций.
Таким образом, появление новых предметов, вещей, объектов, идей или
событий, сопровождается появлением новых слов для их объяснения и
описания. Кроме того, каждому новому молодежному поколению требуются
новые слова, чтобы объяснить свой иной взгляд на существовавшие ранее
вещи. Этот иной взгляд отражает, в том числе, и изменяющуюся культурную и
историческую ситуацию, во время которой это поколение вступает в период
своей молодости.

61
Список использованной литературы
1. Быкова О. И. Этнокультурный репертуар немецких прагматонимов / О.
И. Быкова // Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная
коммуникация”. – 2005. - №2. – С. 5 – 15
2. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа, М.,
Санкт-П., 2005, 576
3. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Большой русско-немецкий словарь жаргона
и просторечий, М. 2007, 832
4. Жаркова Т.И. Сленг современной немецкой молодежи как средство
развития коммуникативной компетенции студентов [Электронный ресурс]. –
2013. – Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/500187/ (дата
обращения 20.03.2016)
5. Жиганец Ф., Перевод на блатной жаргон классических произведений,
2003
6. Коломиец Е.А., Русско-немецкий словарь современного молодежного
жаргона, - М., 2005, - 336с.
7. Кропп В. Jugendsprache. Молодежный жаргон, М., 2006, - 32с.
8. Никитина Т.Г., Толковый словарь молодежного сленга. Слова
непонятные взрослым, М., 2003, - 736 с.
9. Олейник О. В. Немецкие сленгизмы в свете неологической теории.
Автореферат дис. к. ф. н. [Электронный ресурс]. – Самара, 2007. – Режим
доступа: http://cheloveknauka.com/nemetskie-slengizmy-v-svete-neologicheskoy-
teorii (дата обращения 20.03.2016)
10. Розен Е. В. Новое в лексике немецкого языка, М., 1976, - 174с.
11. Рубцова Е.А., Вестник РУДН, серия «Русский и иностранные языки и
методика их преподавания», №1, 2009, - 96с.
12. Семенова Н. В. Фразеология молодежного сленга. Автореферат
диссертации по филологии [Электронный ресурс]. – Владимир, 2006 – Режим

62
доступа:http://cheloveknauka.com/frazeologiya-molodezhnogo-
slenga#ixzz4Ajsq3VIk (дата обращения 23.05.2016)
13. Шемчук Ю. М. Модернизация существующей лексики современного
немецкого языка. Автореферат дис. докт. фил. н. – М., 2006.

Литература на иностранном языке


14. Augenstein, S. Funktionen von Jugendsprache: Studien zu verschiedenen
Gesprächstypen des Dialogs Jugendlicher mit Erwachsenen, 1998
15.Ehmann, H. Endgeil. Das voll korrekte Lexikon der Jugendsprache,
München, 2005, - 184
16. Günter, M. Wörterbuch Jugend – Alter: Vom Abba zur Zygote, Berlin,
2010, - 128
17. Hauser, S. und Schambeck, F. Übergangsraum Adoleszenz Entwicklung,
Dynamik und Behandlungstechnik Jugendlicher und junger Erwachsener, Frankfurt
a.M.: 2010
18. Henne, H. Jugendsprache und Jugendgespräche, 1981, - 384
19. Henne, H. Jugend und ihre Sprache, Berlin:1986
20. Neuland, E. Jugendsprache – Spiegel der Zeit, Frankfurt a. M.: 2003, - 510
21. Neuland, E. Jugendsprache, eine Einführung, Tübingen: 2008, - 222
22. Poser, S. Jugendsprache – Examensvorbereitungen: Soziologie, am 8.
Dezember 2011,
http://www.uni-leipzig.de/~fsrger/materialien/skripts/ jugendsprache.pdf, 2005
23. Sčavničar, S. Jugendsprache in Deutschland und Österreich. Ein Vergleich
aufgrund der theoretischen Aspekte und des Interviews mit österreichischen
Jugendlichen, 2010, - 119
24. Wendling, P. „Slang Register, Hochdeutsch-Umgangsdeutsch: Würzwörter
vom Feinsten“, Helix, 1994, - 320

63
Интернет – источники
25. www.duden.de
26. www.bravo.de
27. www.sprachnudel.de
28.https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%BB%D0%BE
%D0%B4%D1%91%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%BB
%D0%B5%D0%BD%D0%B3
29.http://www.naturgarten.org/fileadmin/Daten%20alte%20Website/
dokumente/publikationen/vermischtes/2010_02_alles_kaese_Kerstin.Luechow.pdf
30. https://ru.wikipedia.org/wiki/Жёлтая_опасность
31. https://ru.wiktionary.org/wiki/хулиган
32. www.teenslang.su
33. www.slovonovo.ru

64

Вам также может понравиться