Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
= Chỉ mỗi cậu ấy có giọng nam cao, còn tất cả đều giọng trầm. (Cô gái
không của hồi môn, Đỗ Lai Thúy dịch)
1
Известно, шучу; а то неужто в самом деле? (А. Островский,
Гроза)
= Em đùa đấy, nhưng biết đâu lại là thật? (Giông tố, Đỗ Lai Thúy dịch)
= ...Phá hết đi không người ta lại tưởng tớ bám vào đấy (Chiến tranh và
hòa bình, Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Trường Xuyên
dịch)
2
- Себе на завод оставь, а то = - Thôi giữ lấy mà nuôi, kẻo cái
Шамили переведутся. (М. Samin nhà anh tuyệt tự mất. (Sông
Шолохов, Тихий Дон) Đông êm đềm, Nguyễn Thụy Ứng dịch)
8.2.1. Использование сочетания слова «chứ chả lẽ» [чы ча ле], «chứ chẳng
như» [чы чанг ны], «chứ đâu phải» [чы дау фай]
Иногда контраст между частями предложения проявляется нечетко при
употреблении союзов «а то» в качестве союзов «а», «но», «да», или
«однако»,... . Чтобы показать это на вьетнамский язык мы можем
использовать словосочетании «chứ chả lẽ», и для более сильного выражения
противоположного значения будет использоваться наречие «без» - «không».
Давайте посмотрим на следующие примеры:
3
= Kiểu gì thì tôi cũng phải tới thăm viếng bà ấy một đôi lần, chứ chả lẽ đưa
cháu đến đó lại không có bố nó đi cùng? (Người chồng vĩnh cửu, Đào Tuấn
Ảnh dịch)
= ...khi đó lương sẽ là 3.000 rúp, chứ chẳng như lương của đám luật sư.
(Người chồng vĩnh cửu, Đào Tuấn Ảnh dịch)
= “...Dù sao đây cũng là một dân tộc nhỏ đặc biệt, có truyền thống thượng
võ, chứ đâu phải một bầy ô hợp toàn dân thợ thuyền hay mu-gich.” (Sông
Đông êm đềm, Nguyễn Thụy Ứng dịch)
= Nếu thực phẩm nhà sẵn có hay các thức nhà quê thì chẳng nói làm gì.
Đằng này toàn là những đồ phải mua rất đắt, thì cũng phải xót chứ. (Cô gái
không của hồi môn, Đỗ Lai Thúy dịch)
4
сочетание слов «đằng này» обозначает сильную оппозицию ранее
упомянутому элементу.
= Những cái ôm hôn cùng những giọt nước mắt tha thứ ở thời buổi này đối
với ngay cả những người tử tế đứng đắn còn chẳng ai, nói gì tới những kẻ
như tôi với ông, Pavel Pavlovich! (Người chồng vĩnh cửu, Đào Tuấn Ảnh
dịch)
Рассмотрим пример:
5
= ...Đó là lời tôi khuyên cậu đấy, cậu đừng lấy vợ, trước khi cậu có thể tự
nhủ rằng cậu đã làm tất cả những điều có thể làm, và thôi không yêu người
đàn bà cậu lựa chọn nữa, trước khi cậu đã hiểu cô ta đến nơi đến chốn, nếu
không, cậu sẽ phạm một sai lầm đau đớn không có cách gì cứu vãn... (Chiến
tranh và hòa bình, Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Trường
Xuyên dịch)
= ...sáng mai ông phải đi ngay, càng sớm càng tốt, nếu không, ông sẽ thua
sạch sành sanh đấy! (Con bạc, Thái Hà, Lê Đức Mẫn dịch)
= Tôi cảm thấy có điều gì quan trọng, bèn tỏ ra nghiêm trang hơn, nếu
không thì tôi đã mừng rú lên rồi. (Con bạc, Thái Hà, Lê Đức Mẫn dịch)
6
Вы поосторожнее с ним, а то жизни не рады будете. (А.
Островский, Бесприданница)
= Anh phải cẩn trọng với anh ta, nếu không thì đời anh sẽ chẳng vui vẻ gì
đâu. (Cô gái không của hồi môn, Đỗ Lai Thúy dịch)
= Con phải vớt cô ấy, không thì tự con cũng sẽ... (Giông tố, Đỗ Lai Thúy
dịch)
Другой пример:
Ах, как хорошо, что вы приехали, а то у нас всё так скучно. (Ф.
Достоевский, Вечный муж)
= Ôi, thật may là có ngài, không thì ở đây mọi thứ đều buồn lắm. (Người
chồng vĩnh cửu, Đào Tuấn Ảnh dịch)