Вы находитесь на странице: 1из 7

8.

Способы передачи противительных союзов «а то», «не то», «а не то» в


сложносочинённых предложений на вьетнамский язык
В русском языке союзы «а то», «не то» и «а не то» обозначают в
противном случае, иначе (Ожегов, Шведова, 2006, с. 5). Эти союзы в ССП для
передачи на вьетнамский язык используются не очень много способов,
особенно противительный союз «а не то». Рассмотрим ниже:
8.1. Использование слов для передачи противительного союза «а то» на
иьетнамский язык
Слова «còn» [кон], «nhưng» [ньынг] и «không» [хонг] используются для
передачи значения противительного союза «а то» в ССП на вьетнамский
язык. Кроме того, что использование слова «khéo» [хео], «kẻo» [кео] чтобы
передать эти союзы мы видим во многих предложениях.

8.1.1. Использование слова «còn» [кон] и «nhưng» [ньынг]


Мы встречаем немного случаев употребления слов «còn» и «nhưng»
при передачи противительный союз «а то» в русских литературных
произведениях на вьетнамский язык предложений. Однако они также важны
для выражения противоположных значений. Посмотрим следующий пример:

 Один тенор и есть, а то все басы. (А. Островский, Бесприданница)

= Chỉ mỗi cậu ấy có giọng nam cao, còn tất cả đều giọng trầm. (Cô gái
không của hồi môn, Đỗ Lai Thúy dịch)

В этом предложение использует слово «còn» чтобы означать что-то


скоро будет сказанное противопоставленное тому, что было предложено.
Можно сказать, что этот переносной случай напоминает противительный
союз «а».

Вот этот пример, использующийся слово «nhưng» чтобы передать то,


что-то имеет противоположное значение тому, что было упомянуто ранее, но
все равно не хватает ясности по сравнению с этим слова в союзе «а» или
«но».

1
 Известно, шучу; а то неужто в самом деле? (А. Островский,
Гроза)

= Em đùa đấy, nhưng biết đâu lại là thật? (Giông tố, Đỗ Lai Thúy dịch)

8.1.2. Использование слова «không» [хонг]


 ...Всю вон, а то подумают, что я держусь... (Л. Толстой, Война и
мир)

= ...Phá hết đi không người ta lại tưởng tớ bám vào đấy (Chiến tranh và
hòa bình, Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Trường Xuyên
dịch)

Автор использовал слово «không» чтобы передать противительного


союза «а то». Можно понять, что когда «а то» передается на вьетнамский
язык через слово «không», то есть если одно произойдет, то другое нет; или
если что-то сделается, другое не появится.

8.1.3. Использование слова «khéo» [хео], «kẻo» [кео]


Этот способ мы исследовали только союз «а то», союзы «не то», «а не
то» этим способом практически не передаются на вьетнамский язык.
Рассмотрим пример:
 Держи, а то пилой рубанет! (М. Шодохов, Тихий Дон)
= Giữ cho chắc, khéo nó cứa đứt mất đấy! (Sông Đông êm đềm, Nguyễn
Thụy Ứng dịch)
Как видно, в этом случае вторая часть представляет собой результат,
если произойдет что-то вопреки тому, что было сказано в первой части. Здесь
противоположное значение имплицитно выражается и понимается через
результаты, указанные в части после союза «а то». В целом, целые
предложения могут быть сопоставлены с использованием конструкции «если
не….то».
Ещё несколько примеры ниже:

2
 - Себе на завод оставь, а то = - Thôi giữ lấy mà nuôi, kẻo cái
Шамили переведутся. (М. Samin nhà anh tuyệt tự mất. (Sông
Шолохов, Тихий Дон) Đông êm đềm, Nguyễn Thụy Ứng dịch)

 ...довольно, а то конца с = ...thế là đủ rồi, kẻo thề này thì không


ними не будет. (Ф. bao giờ hết. (Con bạc, Thái Hà, Lê Đức
Достоевский, Игрок) Mẫn dịch)

 «- Пойдем, пойдемк своим, а = “- Thôi ta cùng đi, về với anh em đi,


то немцы заберут нас!» (М. kẻo lại bị bọn Đức tóm cổ bây giờ!”
Шолохов, Тихий Дон) (Sông Đông êm đềm, Nguyễn Thụy
Ứng dịch)

8.2. Использование сочетания слова, имеющего аналогическое значение


русских союзов «а то», «не то», «а не то».
Значение противительного союза «а то», «не то», «а не то» в ССП
переведено на вьетнамский язык с помощью сочетаний слов «chứ chả lẽ» [чы
ча ле], «chứ chẳng như» [чы чанг ны], «chứ đâu phải» [чы дау фай], «đằng
này» [данг наи], «nói gì tới» [ной ди той], «nếu không» [нэу хонг], «nếu không
thì» [нэу хонг тьи], «không thì» [хонг тьи]

8.2.1. Использование сочетания слова «chứ chả lẽ» [чы ча ле], «chứ chẳng
như» [чы чанг ны], «chứ đâu phải» [чы дау фай]
Иногда контраст между частями предложения проявляется нечетко при
употреблении союзов «а то» в качестве союзов «а», «но», «да», или
«однако»,... . Чтобы показать это на вьетнамский язык мы можем
использовать словосочетании «chứ chả lẽ», и для более сильного выражения
противоположного значения будет использоваться наречие «без» - «không».
Давайте посмотрим на следующие примеры:

 Все-таки надо бы и мне хоть раз-другой к ней наведаться, а то как


же совсем без отца-то-с? (Ф. Достоевский, Вечный муж)

3
= Kiểu gì thì tôi cũng phải tới thăm viếng bà ấy một đôi lần, chứ chả lẽ đưa
cháu đến đó lại không có bố nó đi cùng? (Người chồng vĩnh cửu, Đào Tuấn
Ảnh dịch)

Словосочетание «chứ chẳng như» и «chứ đâu phải» показывает


противительного значение сильнее. Эти словосочетание означают, что вторая
часть отличается от первой, иногда совсем другой, как примеры ниже:

 ...тогда прямо на три тысячи; не то в присяжные поверенные. (Ф.


Достоевский, Вечный муж)

= ...khi đó lương sẽ là 3.000 rúp, chứ chẳng như lương của đám luật sư.
(Người chồng vĩnh cửu, Đào Tuấn Ảnh dịch)

 «...Все же это – маленькая обосоюленная нация, по традиции


воинственная, а не то что какой-либо фабричный или мужийкий
сброд». (М. Шолохов, Тихий Дон)

= “...Dù sao đây cũng là một dân tộc nhỏ đặc biệt, có truyền thống thượng
võ, chứ đâu phải một bầy ô hợp toàn dân thợ thuyền hay mu-gich.” (Sông
Đông êm đềm, Nguyễn Thụy Ứng dịch)

8.2.2. Использование сочетание слов «đằng này» [данг наи]


Рассмотрим следующий пример:

 Кабы свой материал, домашний, деревенский, так я бы слова не


сказала; а то купленный, дорогой, так его и жалко. (А.
Островский, Бесприданница)

= Nếu thực phẩm nhà sẵn có hay các thức nhà quê thì chẳng nói làm gì.
Đằng này toàn là những đồ phải mua rất đắt, thì cũng phải xót chứ. (Cô gái
không của hồi môn, Đỗ Lai Thúy dịch)

В приведенном нами примере союз «а то» используется для


обозначения противопоставления частей предложения. Во вьетнамском тексте

4
сочетание слов «đằng này» обозначает сильную оппозицию ранее
упомянутому элементу.

8.2.3. Использование сочетание слов «nói gì tới» [ной ди той]


«Nói gì tới» на вьетнамском языке используется при попытке убедить в
правильности первого утверждения по сравнению со вторым:

 Объятия и слезы всепрощения даже и порядочным людям в наш век


даром с рук не сходят, а не то что уж таким, как мы с вами,
Павел Павлович! (Ф. Достоевский, Вечный муж)

= Những cái ôm hôn cùng những giọt nước mắt tha thứ ở thời buổi này đối
với ngay cả những người tử tế đứng đắn còn chẳng ai, nói gì tới những kẻ
như tôi với ông, Pavel Pavlovich! (Người chồng vĩnh cửu, Đào Tuấn Ảnh
dịch)

Мы можем используем словосочетании «huống gì» и «huống hồ gì» на


вьетнамском языке для того, чтобы передать это предложение.

8.2.4. Использование словосочетании «nếu không» [нэу хонг], «nếu không


thì» [нэу хонг тьи], «không thì» [хонг тьи]
В ходе наших поисков и исследований мы обнаружили эти способы
передачи только противительных союзов «а то» и «не то». В то время союз
«а то» использует все вышеперечисленные сочетания слов для передачи на
вьетнамский язык, союз «не то» передается только при «nếu không».

Рассмотрим пример:

 ...вот тебе мой совет, не женись до тех пор, пока ты не скажешь


себе, что ты сделал все, что мог, и до тех пор, пока ты не
перестанешь любить ту женщину, какую ты выбрал, пока ты не
увидишь ее ясно, а то ты ошибешься жестоко и непоправимо... (Л.
Толстой, Война и мир)

5
= ...Đó là lời tôi khuyên cậu đấy, cậu đừng lấy vợ, trước khi cậu có thể tự
nhủ rằng cậu đã làm tất cả những điều có thể làm, và thôi không yêu người
đàn bà cậu lựa chọn nữa, trước khi cậu đã hiểu cô ta đến nơi đến chốn, nếu
không, cậu sẽ phạm một sai lầm đau đớn không có cách gì cứu vãn... (Chiến
tranh và hòa bình, Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Trường
Xuyên dịch)

Сочетания слов «nếu không» в этом ситуации представляет то, что


произойдет вопреки упомянутой ранее возможности, в этом случае мы можем
понять противительный характер всего предложения, который
подразумевается результатом в части после союза.

То же значение этого способа связи верно для союза «не то»:

 ...уезжайте завтра утром непременно, как можно раньше, не то


вы всё-всё проиграете... (Ф. Достоевский, Игрок)

= ...sáng mai ông phải đi ngay, càng sớm càng tốt, nếu không, ông sẽ thua
sạch sành sanh đấy! (Con bạc, Thái Hà, Lê Đức Mẫn dịch)

Мы рассмотрим ещё пример:

 Заметив же в нем некоторую важность, я тотчас же умерил мою


радость; а то я было ужасно обрадовался ему. (Ф. Достоевский,
Игрок)

= Tôi cảm thấy có điều gì quan trọng, bèn tỏ ra nghiêm trang hơn, nếu
không thì tôi đã mừng rú lên rồi. (Con bạc, Thái Hà, Lê Đức Mẫn dịch)

В отличие от приведенных выше примеров, словосочетание «nếu


không thì» обозначает гипотетическую ситуацию, в отличие от упомянутой
ранее. «Nếu không thì» в этом примере можно как «если не так, то ...» в
русском языке. Вот и пример:

6
 Вы поосторожнее с ним, а то жизни не рады будете. (А.
Островский, Бесприданница)

= Anh phải cẩn trọng với anh ta, nếu không thì đời anh sẽ chẳng vui vẻ gì
đâu. (Cô gái không của hồi môn, Đỗ Lai Thúy dịch)

Как сказали выше, «а то» ещё передается на вьетнамский язык при


сочетания слов «không thì». Например:

 я ее вытащу, а то так и сам... (А. Островский, Гроза)

= Con phải vớt cô ấy, không thì tự con cũng sẽ... (Giông tố, Đỗ Lai Thúy
dịch)

В этом случае первая часть является обязательным условием, без нее


вторая часть будет делать противоположное тому, что должно быть сделано.
Мы можем понять сходство «nếu không» и «không thì», т.е. подразумевается
обратное.

Другой пример:

 Ах, как хорошо, что вы приехали, а то у нас всё так скучно. (Ф.
Достоевский, Вечный муж)

= Ôi, thật may là có ngài, không thì ở đây mọi thứ đều buồn lắm. (Người
chồng vĩnh cửu, Đào Tuấn Ảnh dịch)

В отличие от приведенного выше случая, выраженное в этом случае


«không thì» представляет собой невозможность, когда произошло событие,
упомянутое в первой части. В общем можно понять, что когда происходит
позитивное событие, негативная возможность не появляется, и наоборот.

Вам также может понравиться